diff --git a/README.md b/README.md index fc1ba16..d4ec24f 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -4,5 +4,4 @@ Now in TSV format. STRs: * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/266 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/340 - -Content from https://git.door43.org/EXEGETICAL-BCS/hi_tN \ No newline at end of file +* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/469 diff --git a/hi_tn_41-MAT.tsv b/hi_tn_41-MAT.tsv index 950cea5..2c053ea 100644 --- a/hi_tn_41-MAT.tsv +++ b/hi_tn_41-MAT.tsv @@ -1,21 +1,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MAT front intro sa9c 0 # मत्ती रचित सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### मत्ती की पुस्तक की रूपरेखा

1। यीशु मसीह का जन्म और उसकी सेवा का आरम्भ (1:1––4:25)
1। पहाड़ी पर यीशु का उपदेश (5:1––7:28)
1। यीशु चंगाई के कामों के माध्यम से परमेश्वर के राज्य को चित्रित करता है (8:1––9:34)
1। मिशन और राज्य के बारे में यीशु की शिक्षा (9:35––10:42)
1। परमेश्वर के राज्य के सुसमाचार के बारे में यीशु की शिक्षा। यीशु के विरोध का आरम्भ। (11:1––12:50)
1। परमेश्वर के राज्य के बारे में यीशु के दृष्टांत (13:1––52)
1। यीशु का और अधिक विरोध और परमेश्वर के राज्य के बारे में गलत धारणा (13:53––17:57)
1। परमेश्वर के राज्य में जीवन के बारे में यीशु की शिक्षा (18:1––35)
1। यीशु का यहूदिया में सेवा करना (19:1––22:46)
1। अन्तिम न्याय और उद्धार के बारे में यीशु की शिक्षा (23:1––25:46)
1। यीशु को क्रूस पर चढ़ाया जाना, उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान (26:1––28:19)

### मत्ती की पुस्तक का विषय क्या है?

मत्ती रचित सुसमाचार नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन के कुछ समय का वर्णन करती हैं। सुसमाचारों के लेखकों ने इन बातों के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा था कि यीशु कौन था और उसने क्या किया था। मत्ती ने प्रकट किया कि यीशु मसीह था, और परमेश्वर उसके माध्यम से इस्राएल को बचाएगा। मत्ती ने अक्सर समझाया है कि मसीह के बारे में पुराने नियम की भविष्यद्वाणियों को यीशु ने पूरा किया था। यह संकेत दे सकता है कि उसने अपने अधिकांश पहले पाठकों के यहूदी होने की अपेक्षा की थी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मत्ती रचित सुसमाचार"" या ""मत्ती के अनुसार सुसमाचार"" के द्वारा पुकारा जाना चुन सकते हैं। या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे मत्ती ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

### मत्ती की पुस्तक को किसने लिखा?

यह पुस्तक इसके लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीहीकाल से, अधिकांश मसीहियों ने यही माना है कि इसका लेखक प्रेरित मत्ती था।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### ""स्वर्ग का राज्य"" क्या है?

मत्ती ने उसी तरह स्वर्ग के राज्य की बात की जिस तरह अन्य सुसमाचार लेखकों ने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की थी। स्वर्ग का राज्य सभी लोगों पर और सारी सृष्टि पर परमेश्वर के शासन का प्रतिनिधित्व करता है। वे लोग आशीषित होंगे जिन्हें परमेश्वर अपने राज्य में स्वीकार करता है। वे सदैव परमेश्वर के साथ रहेंगे।

### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?

लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में आदर प्रदान किया। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का एक शिक्षक है। यीशु ने इस्राएल के अन्य धार्मिक शिक्षकों के समान तरीकों से ही शिक्षा दी। वह जहाँ कहीं भी गया, उसके पास ऐसे विद्यार्थी थे जिन्होंने उसका अनुसरण किया। इन विद्यार्थियों को चेले या चेला कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टांतों को बताता था। दृष्टांत ऐसी कहानियाँ होती हैं, जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार इसलिए कहा जाता है, क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। शब्द ""समदर्शी"" का अर्थ ""एक साथ देखना"" है।

इन पाठों को ""समानांतर"" तब माना गया है, जब वे दो या तीन सुसमाचारों में समान या बिलकुल एक जैसे हैं। समानांतर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही शब्दावली का उपयोग करना चाहिए और उन्हें जितना संभव हो सके उतना एक जैसा बनाना चाहिए।

### यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर क्यों संदर्भित करता है?

सुसमाचारों में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति है जिसे ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह कोई ऐसा व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदा के लिए राष्ट्रों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी भी व्यक्ति के लिए ""मनुष्य का पुत्र"" का शीर्षक उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं के प्रति यह समझने में उन्हें सहायता की कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठकगण एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक पाद-टिप्पणी को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### मत्ती की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु इनको अधिकांश आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है:

* ""जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो"" (5:44)
* ""क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे ही हैं। आमीन"" (6:13)
*"" पर यह जाति बिना प्रार्थना और उपवास के नहीं निकलती"" (17:21)
*""क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने आया है"" (18:11)
* ""इसी रीति से जो पिछले हैं, वे पहले होंगे; और जो पहले हैं, वे पिछले होंगे"" (20:16)
* ""हे कपटी शास्त्रियो और फरीसियो, तुम पर हाय! तुम विधवाओं के घरों को खा जाते हो, और दिखाने के लिए बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हो। इसलिये तुम्हें अधिक दण्ड मिलेगा।"" (23:14)

अनुवादकों को इन अनुच्छेदों को सम्मिलित नहीं करने का परामर्श दिया गया है। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें एक या उससे अधिक अनुच्छेद सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उन्हें सम्मिलित किया गया है, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्गाकार कोष्ठक (\ []) के अन्दर रखा जाना चाहिए कि वे मत्ती रचित सुसमाचार के मूल अंश नहीं थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MAT 1 intro y7kk 0 # मत्ती 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 1:23 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### वंशावली

वंशावली एक ऐसी सूची है, जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों के विवरण को लिपिबद्ध करती है। यहूदियों ने राजा बनने के लिए सही व्यक्ति का चयन करने के लिए वंशावली का उपयोग किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावलियों के लिपिबद्ध विवरण थे।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### कर्मवाच्य का उपयोग

मत्ती इस अध्याय में उद्देश्य-पूर्वक यह इंगित करने के लिए कर्मवाच्य का उपयोग करता है कि मरियम के किसी के साथ यौन सम्बन्ध में नहीं थे। उसने यीशु का गर्भधारण इसलिए किया क्योंकि पवित्र आत्मा ने आश्चर्यकर्म किया था। कई भाषाओं में कर्मवाच्य नहीं होता है, इसलिए उन भाषाओं के अनुवादकों को उस सच्चाई को प्रस्तुत करने के अन्य तरीकों को ढूँढ़ना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT front intro sa9c 0 # मत्ती रचित सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### मत्ती की पुस्तक की रूपरेखा

1। यीशु मसीह का जन्म और उसकी सेवा का आरम्भ (1:1––4:25)
1। पहाड़ी पर यीशु का उपदेश (5:1––7:28)
1। यीशु चंगाई के कामों के माध्यम से परमेश्वर के राज्य को चित्रित करता है (8:1––9:34)
1। मिशन और राज्य के बारे में यीशु की शिक्षा (9:35––10:42)
1। परमेश्वर के राज्य के सुसमाचार के बारे में यीशु की शिक्षा। यीशु के विरोध का आरम्भ। (11:1––12:50)
1। परमेश्वर के राज्य के बारे में यीशु के दृष्टांत (13:1––52)
1। यीशु का और अधिक विरोध और परमेश्वर के राज्य के बारे में गलत धारणा (13:53––17:57)
1। परमेश्वर के राज्य में जीवन के बारे में यीशु की शिक्षा (18:1––35)
1। यीशु का यहूदिया में सेवा करना (19:1––22:46)
1। अन्तिम न्याय और उद्धार के बारे में यीशु की शिक्षा (23:1––25:46)
1। यीशु को क्रूस पर चढ़ाया जाना, उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान (26:1––28:19)

### मत्ती की पुस्तक का विषय क्या है?

मत्ती रचित सुसमाचार नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन के कुछ समय का वर्णन करती हैं। सुसमाचारों के लेखकों ने इन बातों के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा था कि यीशु कौन था और उसने क्या किया था। मत्ती ने प्रकट किया कि यीशु मसीह था, और परमेश्वर उसके माध्यम से इस्राएल को बचाएगा। मत्ती ने अक्सर समझाया है कि मसीह के बारे में पुराने नियम की भविष्यद्वाणियों को यीशु ने पूरा किया था। यह संकेत दे सकता है कि उसने अपने अधिकांश पहले पाठकों के यहूदी होने की अपेक्षा की थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]])

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मत्ती रचित सुसमाचार"" या ""मत्ती के अनुसार सुसमाचार"" के द्वारा पुकारा जाना चुन सकते हैं। या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे मत्ती ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### मत्ती की पुस्तक को किसने लिखा?

यह पुस्तक इसके लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीहीकाल से, अधिकांश मसीहियों ने यही माना है कि इसका लेखक प्रेरित मत्ती था।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### ""स्वर्ग का राज्य"" क्या है?

मत्ती ने उसी तरह स्वर्ग के राज्य की बात की जिस तरह अन्य सुसमाचार लेखकों ने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की थी। स्वर्ग का राज्य सभी लोगों पर और सारी सृष्टि पर परमेश्वर के शासन का प्रतिनिधित्व करता है। वे लोग आशीषित होंगे जिन्हें परमेश्वर अपने राज्य में स्वीकार करता है। वे सदैव परमेश्वर के साथ रहेंगे।

### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?

लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में आदर प्रदान किया। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का एक शिक्षक है। यीशु ने इस्राएल के अन्य धार्मिक शिक्षकों के समान तरीकों से ही शिक्षा दी। वह जहाँ कहीं भी गया, उसके पास ऐसे विद्यार्थी थे जिन्होंने उसका अनुसरण किया। इन विद्यार्थियों को चेले या चेला कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टांतों को बताता था। दृष्टांत ऐसी कहानियाँ होती हैं, जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार इसलिए कहा जाता है, क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। शब्द ""समदर्शी"" का अर्थ ""एक साथ देखना"" है।

इन पाठों को ""समानांतर"" तब माना गया है, जब वे दो या तीन सुसमाचारों में समान या बिलकुल एक जैसे हैं। समानांतर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही शब्दावली का उपयोग करना चाहिए और उन्हें जितना संभव हो सके उतना एक जैसा बनाना चाहिए।

### यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर क्यों संदर्भित करता है?

सुसमाचारों में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति है जिसे ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह कोई ऐसा व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदा के लिए राष्ट्रों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी भी व्यक्ति के लिए ""मनुष्य का पुत्र"" का शीर्षक उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं के प्रति यह समझने में उन्हें सहायता की कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठकगण एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक पाद-टिप्पणी को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### मत्ती की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु इनको अधिकांश आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है:

* ""जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो"" (5:44)
* ""क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे ही हैं। आमीन"" (6:13)
*"" पर यह जाति बिना प्रार्थना और उपवास के नहीं निकलती"" (17:21)
*""क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने आया है"" (18:11)
* ""इसी रीति से जो पिछले हैं, वे पहले होंगे; और जो पहले हैं, वे पिछले होंगे"" (20:16)
* ""हे कपटी शास्त्रियो और फरीसियो, तुम पर हाय! तुम विधवाओं के घरों को खा जाते हो, और दिखाने के लिए बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हो। इसलिये तुम्हें अधिक दण्ड मिलेगा।"" (23:14)

अनुवादकों को इन अनुच्छेदों को सम्मिलित नहीं करने का परामर्श दिया गया है। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें एक या उससे अधिक अनुच्छेद सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उन्हें सम्मिलित किया गया है, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्गाकार कोष्ठक (\ []) के अन्दर रखा जाना चाहिए कि वे मत्ती रचित सुसमाचार के मूल अंश नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MAT 1 intro y7kk 0 # मत्ती 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 1:23 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### वंशावली

वंशावली एक ऐसी सूची है, जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों के विवरण को लिपिबद्ध करती है। यहूदियों ने राजा बनने के लिए सही व्यक्ति का चयन करने के लिए वंशावली का उपयोग किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावलियों के लिपिबद्ध विवरण थे।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### कर्मवाच्य का उपयोग

मत्ती इस अध्याय में उद्देश्य-पूर्वक यह इंगित करने के लिए कर्मवाच्य का उपयोग करता है कि मरियम के किसी के साथ यौन सम्बन्ध में नहीं थे। उसने यीशु का गर्भधारण इसलिए किया क्योंकि पवित्र आत्मा ने आश्चर्यकर्म किया था। कई भाषाओं में कर्मवाच्य नहीं होता है, इसलिए उन भाषाओं के अनुवादकों को उस सच्चाई को प्रस्तुत करने के अन्य तरीकों को ढूँढ़ना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 1 1 ava1 0 General Information: लेखक यह दिखाने के लिए यीशु की वंशावली के साथ आरम्भ करता है कि वह राजा दाऊद का और अब्राहम का एक वंशज है। वंशावली [मत्ती 1:17](../01/17.md) के माध्यम से जारी रहती है। MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु मसीह के पूर्वजों की सूची है MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham यीशु, दाऊद और अब्राहम के बीच कई पीढ़ियाँ थीं। यहाँ ""पुत्र"" का अर्थ ""वंशज"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, दाऊद का वंशज, जो अब्राहम का वंशज था MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David कभी-कभी ""दाऊद का पुत्र"" वाक्यांश को एक शीर्षक के रूप में प्रयोग किया गया है, परन्तु यहाँ ऐसा लगता है कि यह केवल यीशु के पूर्वजों की पहचान करने के लिए उपयोग किया गया है। MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham was the father of Isaac अब्राहम इसहाक का पिता बना या ""अब्राहम का एक पुत्र इसहाक था"" या ""अब्राहम का एक पुत्र था जिसका नाम इसहाक था।"" ऐसे विभिन्न तरीके हैं जिनसे आप इसका अनुवाद कर सकते हैं। जिस किसी भी तरीके से आप इसका यहाँ अनुवाद करते हैं, यीशु के पूर्वजों की सूची में इसे एक ही तरह से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। -MAT 1 2 mxm2 figs-ellipsis Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν 1 Isaac the father ... Jacob the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता इसहाक था पिता याकूब था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 3 g8y6 translate-names Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 1 3 t7jg figs-ellipsis Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν 1 Perez the father ... Hezron the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता फिरिस था पिता हेस्रोन था "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 4 fe3u figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν 1 Amminadab the father ... Nahshon the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता अम्मीनादाब था पिता नहशोन था“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 2 mxm2 figs-ellipsis Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν 1 Isaac the father ... Jacob the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता इसहाक था पिता याकूब था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 3 g8y6 translate-names Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 1 3 t7jg figs-ellipsis Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν 1 Perez the father ... Hezron the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता फिरिस था पिता हेस्रोन था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 4 fe3u figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν 1 Amminadab the father ... Nahshon the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता अम्मीनादाब था पिता नहशोन था“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Salmon was the father of Boaz by Rahab बोअज का पिता सलमोन था, और बोअज की माँ राहाब थी या ""बोअज के माता-पिता सलमोन और राहाब थे -MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν 1 Boaz the father ... Obed the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता बोअज था पिता ओबेद था“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν 1 Boaz the father ... Obed the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता बोअज था पिता ओबेद था“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 1 5 q5bd Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz the father of Obed by Ruth ओबेद का पिता बोअज था, और ओबेद की माँ रूत थी या ""ओबेद के माता-पिता बोअज और रूत थे -MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David the father of Solomon by the wife of Uriah यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। "" सुलैमान का पिता दाऊद था, और सुलैमान की माँ उरिय्याह की पत्नी थी"" या ""सुलैमान के माता-पिता दाऊद और उरिय्याह की पत्नी थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David the father of Solomon by the wife of Uriah यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। "" सुलैमान का पिता दाऊद था, और सुलैमान की माँ उरिय्याह की पत्नी थी"" या ""सुलैमान के माता-पिता दाऊद और उरिय्याह की पत्नी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 the wife of Uriah उरिय्याह की विधवा उरिय्याह की मृत्यु के बाद सुलैमान का जन्म हुआ था। -MAT 1 7 r881 figs-ellipsis Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa शब्द ""था"" इन दोनों वाक्यांशों में समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अबिय्याह का पिता रहबाम था, और आसा का पिता अबिय्याह था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 1 7 r881 figs-ellipsis Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa शब्द ""था"" इन दोनों वाक्यांशों में समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अबिय्याह का पिता रहबाम था, और आसा का पिता अबिय्याह था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Amon कभी-कभी इसका अनुवाद ""आमोस"" किया गया है। MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah was an ancestor of Jechoniah पूर्वज"" के लिए एक और विशेष शब्द का उपयोग भी किया जा सकता है, विशेषरूप से यदि ""पूर्वज"" शब्द का उपयोग केवल उनके दादा-दादी से पहले जीए हुए किसी व्यक्ति के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""योशिय्याह युकन्याह का दादा था MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon जब उन्हें बाबेल में जाने के लिए मजबूर किया गया था या ""जब बाबेल वासियों ने उन्हें जीत लिया था और उन्हें बाबेल में जाकर बसने के लिए मजबूर किया था।"" यदि आपकी भाषा में यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि कौन बाबेल में गया था, तो आप ""इस्राएली"" या ""यहूदा में रहने वाले इस्राएली"" कह सकते थे। @@ -23,41 +23,41 @@ MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon यहाँ इसका अर् MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिसे आपने [मत्ती 1:11](../01/11.md) में उपयोग किया है। MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel शालतिएल जरुब्बाबेल का दादा था। MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: लेखक यीशु की वंशावली का समापन करता है, जो [मत्ती 1:1](../01/01.md) में आरम्भ हुई थी। -MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जिसने यीशु को जन्म दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen 14 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जिसने यीशु को जन्म दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen 14 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 deportation to Babylon उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिसे आपने [मत्ती 1:11](../01/11.md) में उपयोग किया है। MAT 1 18 gnl6 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग को आरम्भ करता है, जिसमें लेखक यीशु के जन्म तक होने वाली घटनाओं का वर्णन करता है। -MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph उसकी माँ, मरियम, यूसुफ के साथ विवाह करने वाली थी। सामान्यतः माता-पिता अपने बच्चों के विवाह की व्यवस्था करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु की माँ मरियम के माता-पिता ने यूसुफ से उसके विवाह की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged इस तरह से अनुवाद करें कि जो यह स्पष्ट करता हो कि जब मरियम की मंगनी यूसुफ से हुई थी, तब यीशु का जन्म नहीं हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जो यीशु की माँ होगी, उसकी मंगनी हो गई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together विवाह करने से पहले। यह मरियम और यूसुफ के एक साथ सोने को उद्धरित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि वे एक साथ सोए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें पता चला कि वह शिशु को जन्म देने वाली है"" या ""ऐसा हुआ कि वह गर्भवती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph उसकी माँ, मरियम, यूसुफ के साथ विवाह करने वाली थी। सामान्यतः माता-पिता अपने बच्चों के विवाह की व्यवस्था करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु की माँ मरियम के माता-पिता ने यूसुफ से उसके विवाह की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged इस तरह से अनुवाद करें कि जो यह स्पष्ट करता हो कि जब मरियम की मंगनी यूसुफ से हुई थी, तब यीशु का जन्म नहीं हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जो यीशु की माँ होगी, उसकी मंगनी हो गई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together विवाह करने से पहले। यह मरियम और यूसुफ के एक साथ सोने को उद्धरित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि वे एक साथ सोए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें पता चला कि वह शिशु को जन्म देने वाली है"" या ""ऐसा हुआ कि वह गर्भवती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit पवित्र आत्मा की सामर्थ्य ने मरियम को किसी पुरुष के साथ सोने से पहले एक बच्चा प्राप्त करने में सक्षम किया था। -MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husbऔर यूसुफ ने अभी तक मरियम से विवाह नहीं किया था, परन्तु जब एक पुरुष और स्त्री एक दूसरे से विवाह करने की प्रतिज्ञा करते थे, तो यहूदी उन्हें पति और पत्नी मानते थे, यद्यपि वे एक साथ नहीं रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जो मरियम से विवाह करने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husbऔर यूसुफ ने अभी तक मरियम से विवाह नहीं किया था, परन्तु जब एक पुरुष और स्त्री एक दूसरे से विवाह करने की प्रतिज्ञा करते थे, तो यहूदी उन्हें पति और पत्नी मानते थे, यद्यपि वे एक साथ नहीं रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जो मरियम से विवाह करने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 divorce her उनके विवाह करने की योजना को निरस्त करना MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 As he thought जब यूसुफ ... सोच ही में था MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream जब यूसुफ स्वप्न देख रहा था तो उसके पास आया MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David यहाँ ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है। -MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने मरियम को इस बच्चे का गर्भवती होने दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने मरियम को इस बच्चे का गर्भवती होने दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 1 21 j38f τέξεται…υἱὸν 1 She will give birth to a son क्योंकि परमेश्वर ने उस स्वर्गदूत को भेजा था, इसलिए उस स्वर्गदूत को पता था कि वह शिशु एक लड़का था। MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name तुझे उसका नाम ... रखना है या ""तुझे उसे ... नाम देना है।"" यह एक आदेश है। MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save अनुवादक यह बताने वाली एक पाद-टिप्पणी को जोड़ सकते हैं, ""यीशु नाम का अर्थ है 'प्रभु उद्धार करता है।' MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people यह यहूदियों को सन्दर्भित करता है। -MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: लेखक यह दिखाने के लिए यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि यीशु का जन्म पवित्रशास्त्र के अनुसार था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: लेखक यह दिखाने के लिए यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि यीशु का जन्म पवित्रशास्त्र के अनुसार था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 1 22 p9la τοῦτο…ὅλον γέγονεν 1 All this happened अब वह स्वर्गदूत बात नहीं कर रहा है। उस स्वर्गदूत ने जो कहा था, अब मत्ती उसके महत्व को समझा रहा है। -MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता को बहुत पहले जो लिखने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet बहुत से भविष्यद्वक्ता थे। मत्ती यशायाह की बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता को बहुत पहले जो लिखने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet बहुत से भविष्यद्वक्ता थे। मत्ती यशायाह की बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 1 23 q19h ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ 1 Behold ... Immanuel यहाँ मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है। MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin ध्यान दो, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों ही है: एक कुँवारी -MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 1 23 lm6t ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 which means, ""God with us. यह यशायाह की पुस्तक में नहीं है। मत्ती ""इम्मानुएल"" नाम के अर्थ को समझा रहा है। आप इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस नाम का अर्थ है 'परमेश्वर हमारे साथ'""। MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: लेखक यीशु के जन्म तक होने वाली घटनाओं के बारे में उसके विवरण का समापन करता है। MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded उस स्वर्गदूत ने यूसुफ को मरियम को अपनी पत्नी बनाने और बच्चे का नाम यीशु रखने के लिए कहा था। MAT 1 24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 he took her as his wife उसने मरियम से विवाह कर लिया -MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her यह एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसके साथ यौन सम्बन्ध नहीं बनाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her यह एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसके साथ यौन सम्बन्ध नहीं बनाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son एक नर शिशु को या ""उसके पुत्र को।"" सुनिश्चित करें कि यह स्पष्ट है कि यूसुफ को वास्तविक पिता के रूप में चित्रित नहीं किया गया है। MAT 1 25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 Then he called his name Jesus यूसुफ ने उस बच्चे को यीशु नाम दिया -MAT 2 intro dz1c 0 # मत्ती 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 6 और 18 के पदों की कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""उसका तारा""

ये शब्द संभवतः उस एक तारे को संदर्भित करते हैं, जिसके लिए ज्योतिषियों ने इस्राएल के एक नए राजा के होने के प्रतीक का विश्वास किया था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""ज्योतिषी""

अंग्रेज़ी अनुवाद इस वाक्यांश का अनुवाद करने के लिए कई अलग-अलग शब्दों का उपयोग करते हैं। इन शब्दों में ""ज्योतिषी"" और ""बुद्धिमान पुरुष"" सम्मिलित हैं। ये पुरुष वैज्ञानिक या गणक हो सकते थे। यदि आप कर सकते हैं, तो आपको सामान्य शब्द के साथ इन ""ज्योतिषियों"" का अनुवाद करना चाहिए। +MAT 2 intro dz1c 0 # मत्ती 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 6 और 18 के पदों की कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""उसका तारा""

ये शब्द संभवतः उस एक तारे को संदर्भित करते हैं, जिसके लिए ज्योतिषियों ने इस्राएल के एक नए राजा के होने के प्रतीक का विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sign]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""ज्योतिषी""

अंग्रेज़ी अनुवाद इस वाक्यांश का अनुवाद करने के लिए कई अलग-अलग शब्दों का उपयोग करते हैं। इन शब्दों में ""ज्योतिषी"" और ""बुद्धिमान पुरुष"" सम्मिलित हैं। ये पुरुष वैज्ञानिक या गणक हो सकते थे। यदि आप कर सकते हैं, तो आपको सामान्य शब्द के साथ इन ""ज्योतिषियों"" का अनुवाद करना चाहिए। MAT 2 1 j9yn 0 General Information: यहाँ कहानी का एक नया भाग आरम्भ होता है और इस अध्याय के अन्त तक जारी रहता है। मत्ती यहूदियों के नए राजा को मारने के लिए हेरोदेस के प्रयास के बारे में बताता है। MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea यहूदिया प्रांत में बैतलहम शहर MAT 2 1 id55 ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king जब हेरोदेस वहाँ राजा था @@ -69,15 +69,15 @@ MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star वे यह नह MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east जैसा कि यह पूर्व से निकला था या ""जिस समय हम अपने देश में थे MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 worship संभावित अर्थ हैं 1) वे दिव्य रूप में बच्चे की आराधना करना चाहते थे, या 2) वे उसे मानवीय राजा के रूप में सम्मानित करना चाहते थे। यदि आपकी भाषा में एक ऐसा शब्द है, जिसमें दोनों अर्थ सम्मिलित हैं, तो आपको यहाँ उसका उपयोग करने पर विचार करना चाहिए। MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled वह चिन्तित था। हेरोदेस चिन्तित था कि यह शिशु राजा के रूप में उसका स्थान ले लेगा। -MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem यरूशलेम"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। इसके अतिरिक्त, ""सारा"" का अर्थ ""कई"" है। मत्ती इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा-चढ़ा कर कह रहा है कि कितने सारे लोग चिन्तित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem यरूशलेम"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। इसके अतिरिक्त, ""सारा"" का अर्थ ""कई"" है। मत्ती इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा-चढ़ा कर कह रहा है कि कितने सारे लोग चिन्तित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 2 4 ne4v 0 General Information: पद 6 में, प्रधान याजकों और लोगों के शास्त्रियों ने यह दिखाने के लिए मीका भविष्यद्वक्ता को उद्धरित किया कि मसीह का जन्म बैतलहम में होगा। MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea यहूदिया प्रांत के बैतलहम शहर में -MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही बात है, जिसे भविष्यद्वक्ता ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah मीका बैतलहम के लोगों से ऐसे बात कर रहा था जैसे कि वे उसके साथ थे परन्तु वे उसके साथ नहीं थे। इसके अतिरिक्त, ""सबसे छोटा नहीं"" का अनुवाद सकारात्मक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे बैतलहम के लोगों, ... तुम्हारा शहर यहूदा के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel मीका इस शासक को चरवाहे के रूप में बोलता है। इसका अर्थ है कि वह लोगों की अगुवाई करेगा और उनकी देखभाल करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरे इस्राएली लोगों की अगुवाई ऐसे करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की अगुवाई करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही बात है, जिसे भविष्यद्वक्ता ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah मीका बैतलहम के लोगों से ऐसे बात कर रहा था जैसे कि वे उसके साथ थे परन्तु वे उसके साथ नहीं थे। इसके अतिरिक्त, ""सबसे छोटा नहीं"" का अनुवाद सकारात्मक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे बैतलहम के लोगों, ... तुम्हारा शहर यहूदा के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel मीका इस शासक को चरवाहे के रूप में बोलता है। इसका अर्थ है कि वह लोगों की अगुवाई करेगा और उनकी देखभाल करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरे इस्राएली लोगों की अगुवाई ऐसे करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की अगुवाई करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men इसका अर्थ है कि हेरोदेस ने अन्य लोगों की जानकारी के बिना ज्योतिषियों से बात की थी। -MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 men to ask them exactly what time the star had appeared इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्योतिषियों ... और उसने उनसे पूछा, 'यह तारा वास्तव में कब दिखाई दिया था?'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 what time the star had appeared यह निहित है कि ज्योतिषियों ने उसे बता दिया था कि वह तारा कब दिखाई दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तारा किस समय दिखाई दिया था। ज्योतिषियों ने हेरोदेस को बता दिया कि वह तारा पहली बार कब दिखाई दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 men to ask them exactly what time the star had appeared इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्योतिषियों ... और उसने उनसे पूछा, 'यह तारा वास्तव में कब दिखाई दिया था?'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 what time the star had appeared यह निहित है कि ज्योतिषियों ने उसे बता दिया था कि वह तारा कब दिखाई दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तारा किस समय दिखाई दिया था। ज्योतिषियों ने हेरोदेस को बता दिया कि वह तारा पहली बार कब दिखाई दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child यह यीशु को सन्दर्भित करता है। MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 bring me word मुझे जानकारी दो या ""मुझे बताओ"" या ""वापस आकर मुझे खबर दो MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 2:2](../02/02.md) में कैसे किया है। @@ -88,560 +88,560 @@ MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over के ऊपर प MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was वह स्थान जहाँ बालक रह रहा था MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य उस घर में चला जाता है, जहाँ मरियम, यूसुफ और यीशु रह रहे थे। MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went ज्योतिषियों ने पहुँचकर -MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him उन्होंने घुटने टेक दिए और अपने मुँह के बल भूमि पर गिर पड़े। उन्होंने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures यहाँ ""थैला"" अपने कीमती सामान को ले जाने के लिए उनके द्वारा उपयोग किए जाने वाले बक्से या डिब्बे को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थैले जो उनके कीमती सामान को संभालते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him उन्होंने घुटने टेक दिए और अपने मुँह के बल भूमि पर गिर पड़े। उन्होंने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures यहाँ ""थैला"" अपने कीमती सामान को ले जाने के लिए उनके द्वारा उपयोग किए जाने वाले बक्से या डिब्बे को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थैले जो उनके कीमती सामान को संभालते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 God warned them इसके बाद, परमेश्वर ने उन ज्योतिषियों को चेतावनी दी। परमेश्वर जानता था कि हेरोदेस बच्चे को नुकसान पहुँचाना चाहता था। -MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 dream not to return to Herod, so इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बताने वाला स्वप्न कि, 'राजा हेरोदेस के पास वापस मत जाओ,' इसलिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 dream not to return to Herod, so इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बताने वाला स्वप्न कि, 'राजा हेरोदेस के पास वापस मत जाओ,' इसलिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 2 13 brp5 0 General Information: पद 15 में, मत्ती ने होशे भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित किया है कि मसीह मिस्र में समय व्यतीत करेगा। MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων…αὐτῶν 1 they had departed वे ज्योतिषी चले गए थे MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream वह यूसुफ के पास आया, जिस समय वह स्वप्न देख रहा था -MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you परमेश्वर यूसुफ से बात कर रहा है, इसलिए इन सभी को एकवचन शैली में होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तुझे नहीं बताता हूँ कि वापस आना सुरक्षित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you परमेश्वर यूसुफ से बात कर रहा है, इसलिए इन सभी को एकवचन शैली में होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तुझे नहीं बताता हूँ कि वापस आना सुरक्षित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you मैं"" यहाँ परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वह स्वर्गदूत परमेश्वर के लिए बोल रहा है। -MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He remained यह निहित है कि यूसुफ, मरियम और यीशु मिस्र में ही रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He remained यह निहित है कि यूसुफ, मरियम और यीशु मिस्र में ही रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod हेरोदेस [मत्ती 2:19](../02/19.md) तक नहीं मरता है। यह कथन मिस्र में उनके प्रवास की लम्बाई का वर्णन करता है, और यह नहीं कहता कि हेरोदेस इस समय में मर गया था। MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son मैंने मिस्र से अपने पुत्र को बुलाया है MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son होशे की पुस्तक में यह इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। मत्ती ने यह कहने के लिए इसे उद्धरित किया कि यह परमेश्वर के पुत्र, यीशु के बारे में सच था। पुत्र के लिए एक ऐसे शब्द का प्रयोग करके इसका अनुवाद करें जो एकमात्र पुत्र या पहले पुत्र को सन्दर्भित कर सके। -MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: ये घटनाएँ हेरोदेस की मृत्यु से पहले घटित होती हैं, जिनका [मत्ती 2:15](../02/15.md) में मत्ती ने उल्लेख किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: ये घटनाएँ हेरोदेस की मृत्यु से पहले घटित होती हैं, जिनका [मत्ती 2:15](../02/15.md) में मत्ती ने उल्लेख किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य वापस हेरोदेस पर चला जाता है और बताता है कि जब उसे यह मालूम हुआ कि ज्योतिषियों ने उसे धोखा दिया था तो उसने क्या किया। -MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन ज्योतिषियों ने उसके साथ चालाकी करके उसे शर्मिन्दा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 He sent and killed all the male children हेरोदेस ने स्वयं बच्चों को नहीं मारा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को सभी लड़कों को मारने के आदेश दिए"" या ""उसने सभी नर बच्चों को मारने के लिए वहाँ सैनिकों को भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under 2 वर्ष के और उससे छोटे (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन ज्योतिषियों ने उसके साथ चालाकी करके उसे शर्मिन्दा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 He sent and killed all the male children हेरोदेस ने स्वयं बच्चों को नहीं मारा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को सभी लड़कों को मारने के आदेश दिए"" या ""उसने सभी नर बच्चों को मारने के लिए वहाँ सैनिकों को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under 2 वर्ष के और उससे छोटे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time उस समय के आधार पर MAT 2 17 q1y9 0 General Information: मत्ती यह दिखाने के लिए यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि बैतलहम क्षेत्र के सभी नर बच्चों की मृत्यु पवित्रशास्त्र के अनुसार थी। -MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूरा हुआ"" या ""हेरोदेस की कार्यवाही पूरी हुई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से बहुत पहले कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूरा हुआ"" या ""हेरोदेस की कार्यवाही पूरी हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से बहुत पहले कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 2 18 p9gk φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν 1 A voice was heard ... they were no more मत्ती यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित कर रहा है। -MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने एक करुण-नाद सुना"" या ""वहाँ एक ऊँची आवाज थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने एक करुण-नाद सुना"" या ""वहाँ एक ऊँची आवाज थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children राहेल इस समय से कई वर्ष पहले जीवित थी। यह भविष्यद्वाणी राहेल को अपने वंशजों के लिए रोते हुए दिखाती है, जो मर चुकी है। -MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसे सांत्वना नहीं दे सकता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more क्योंकि बच्चे चले गए थे और कभी वापस नहीं आएँगे। यहाँ ""अब नहीं रहे"" यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वे मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे मर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसे सांत्वना नहीं दे सकता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more क्योंकि बच्चे चले गए थे और कभी वापस नहीं आएँगे। यहाँ ""अब नहीं रहे"" यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वे मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे मर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य मिस्र पर चला जाता है, जहाँ यूसुफ, मरियम और यीशु रह रहे हैं। MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछले घटनाओं की तुलना में अलग-अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। -MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life यहाँ ""बालक के प्राण लेना"" यह कहने का एक तरीका है कि वे बालक को मारना चाहते थे। ""वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मार डालने के लिए बालक की खोज में थे वे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life यहाँ ""बालक के प्राण लेना"" यह कहने का एक तरीका है कि वे बालक को मारना चाहते थे। ""वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मार डालने के लिए बालक की खोज में थे वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who sought यह राजा हेरोदेस और उनके परामर्शदाताओं को सन्दर्भित करता है। MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: यह यहूदियों के नए राजा को मारने के हेरोदेस के प्रयास के बारे में [मत्ती 2:1](../02/01.md) में आरम्भ हुई कहानी के भाग का अन्त है। MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But when he heard परन्तु जब यूसुफ ने सुना -MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus यह हेरोदेस के पुत्र का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus यह हेरोदेस के पुत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid यूसुफ डर गया था -MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से बहुत पहले जो बात कही थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यीशु के समय से पहले भविष्यद्वक्ताओं ने उन्हें मसीहा या मसीह के रूप में सन्दर्भित किया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कहेंगे कि मसीह एक नासरी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 3 intro a6h3 0 # मत्ती 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""मन फिराव के योग्य फल लाओ""

पवित्रशास्त्र में फल एक सामान्य शब्द चित्र है। लेखक या तो अच्छे या बुरे व्यवहार के परिणामों का वर्णन करने के लिए इसका उपयोग करते हैं। इस अध्याय में, परमेश्वर के आदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत करने का परिणाम अच्छा फल है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में उपस्थित था या अभी आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट आ गया है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। +MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से बहुत पहले जो बात कही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यीशु के समय से पहले भविष्यद्वक्ताओं ने उन्हें मसीहा या मसीह के रूप में सन्दर्भित किया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कहेंगे कि मसीह एक नासरी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 3 intro a6h3 0 # मत्ती 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""मन फिराव के योग्य फल लाओ""

पवित्रशास्त्र में फल एक सामान्य शब्द चित्र है। लेखक या तो अच्छे या बुरे व्यवहार के परिणामों का वर्णन करने के लिए इसका उपयोग करते हैं। इस अध्याय में, परमेश्वर के आदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत करने का परिणाम अच्छा फल है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में उपस्थित था या अभी आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट आ गया है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। MAT 3 1 xp3z 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की सेवकाई के बारे में मत्ती बताता है। पद 3 में, मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला यीशु के सेवकाई के लिए तैयारी करने हेतु परमेश्वर के नियुक्त संदेशवाहक था। MAT 3 1 d74m ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days यह यूसुफ और उसके परिवार के द्वारा मिस्र छोड़कर नासरत जाने के कई वर्षों बाद है। यह संभवतः उस समय के निकट है, जब यीशु अपनी सेवा को आरम्भ करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समय बाद"" या ""कुछ वर्षों के बाद -MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent यह शैली में बहुवचन है। यूहन्ना भीड़ से बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश परमेश्वर के राजा के रूप में शासन करने को संदर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा होने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था जब उसने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent यह शैली में बहुवचन है। यूहन्ना भीड़ से बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश परमेश्वर के राजा के रूप में शासन करने को संदर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा होने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था जब उसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में एक पुकारनेवाले की आवाज सुनी जाती है"" या ""वे जंगल में किसी पुकारनेवाले की आवाज को सुनते हैं -MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभु के लिए सड़क तैयार करो। ऐसा करना परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करने के द्वारा ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने की तैयार करो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 4 j647 writing-background δὲ…μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। मत्ती यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing of camel's hair और a leather belt around his waist ये वस्त्र इस बात का प्रतीक है कि बहुत पहले के भविष्यद्वक्ताओं की तरह, विशेष रूप से एलिय्याह भविष्यद्वक्ता के समान यूहन्ना एक भविष्यद्वक्ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, और all the region यरूशलेम,"" ""यहूदिया"" और ""क्षेत्र"" शब्द उन क्षेत्रों के लोगों के लिए उपनाम हैं। ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि बहुत से लोग निकल आए। वैकल्पिक अनुवाद: तब यरूशलेम, यहूदिया और उस क्षेत्र के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभु के लिए सड़क तैयार करो। ऐसा करना परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करने के द्वारा ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने की तैयार करो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 4 j647 writing-background δὲ…μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। मत्ती यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing of camel's hair और a leather belt around his waist ये वस्त्र इस बात का प्रतीक है कि बहुत पहले के भविष्यद्वक्ताओं की तरह, विशेष रूप से एलिय्याह भविष्यद्वक्ता के समान यूहन्ना एक भविष्यद्वक्ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, और all the region यरूशलेम,"" ""यहूदिया"" और ""क्षेत्र"" शब्द उन क्षेत्रों के लोगों के लिए उपनाम हैं। ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि बहुत से लोग निकल आए। वैकल्पिक अनुवाद: तब यरूशलेम, यहूदिया और उस क्षेत्र के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They यह यरूशलेम, यहूदिया और यरदन नदी के आस-पास के क्षेत्र से आने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। MAT 3 7 b2br 0 General Information: यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला फरीसियों और सदूकियों को डाँटना आरम्भ करता है। -MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who यह एक रूपक है। यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ ""के गुण रखने"" से है। साँप खतरनाक सर्पों का एक प्रकार है और बुराई का प्रतिनिधित्व करता है। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे बुरे जहरीले सर्पों! किसने"" या ""तुम जहरीले सर्पों की तरह बुरे हो! किसने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? यूहन्ना फरीसियों और सदूकियों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि वे उससे उन्हें बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे, जिससे कि परमेश्वर उन्हें दण्डित नहीं करेगा, परन्तु वे पाप करना बन्द नहीं करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस तरह परमेश्वर के क्रोध से भाग नहीं सकते हो।"" या ""ऐसा मत सोचो कि तुम परमेश्वर के क्रोध से इसलिए भाग सकते हो, क्योंकि मैं तुम्हें बपतिस्मा देता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming परमेश्वर के दण्ड को सन्दर्भित करने के लिए ""क्रोध"" शब्द का उपयोग इसलिए किया जा रहा है, क्योंकि उसका क्रोध आने पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से भागो जो आने वाला है"" या ""बचो क्योंकि परमेश्वर तुम्हें दण्डित करने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Bear fruit worthy of repentance फल लाओ"" वाक्यांश किसी व्यक्ति के कार्यों का वर्णन करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे कार्य दिखाएँ कि तुमने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father कि अब्राहम हमारा पूर्वज है या ""कि हम अब्राहम के वंशज हैं।"" यहूदियों के अगुवों ने सोचा कि परमेश्वर उन्हें इसलिए दण्डित नहीं करेगा क्योंकि वे अब्राहम के वंशज थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who यह एक रूपक है। यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ ""के गुण रखने"" से है। साँप खतरनाक सर्पों का एक प्रकार है और बुराई का प्रतिनिधित्व करता है। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे बुरे जहरीले सर्पों! किसने"" या ""तुम जहरीले सर्पों की तरह बुरे हो! किसने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? यूहन्ना फरीसियों और सदूकियों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि वे उससे उन्हें बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे, जिससे कि परमेश्वर उन्हें दण्डित नहीं करेगा, परन्तु वे पाप करना बन्द नहीं करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस तरह परमेश्वर के क्रोध से भाग नहीं सकते हो।"" या ""ऐसा मत सोचो कि तुम परमेश्वर के क्रोध से इसलिए भाग सकते हो, क्योंकि मैं तुम्हें बपतिस्मा देता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming परमेश्वर के दण्ड को सन्दर्भित करने के लिए ""क्रोध"" शब्द का उपयोग इसलिए किया जा रहा है, क्योंकि उसका क्रोध आने पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से भागो जो आने वाला है"" या ""बचो क्योंकि परमेश्वर तुम्हें दण्डित करने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Bear fruit worthy of repentance फल लाओ"" वाक्यांश किसी व्यक्ति के कार्यों का वर्णन करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे कार्य दिखाएँ कि तुमने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father कि अब्राहम हमारा पूर्वज है या ""कि हम अब्राहम के वंशज हैं।"" यहूदियों के अगुवों ने सोचा कि परमेश्वर उन्हें इसलिए दण्डित नहीं करेगा क्योंकि वे अब्राहम के वंशज थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you जो कुछ यूहन्ना कहने वाला था, यह उसमें जोर डालता है। MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones परमेश्वर इन पत्थरों से भी शारीरिक वंशजों को उत्पन्न करने में और उन्हें अब्राहम को देने में सक्षम है MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला फरीसियों और सदूकियों को डाँटना जारी रखता है। -MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire इस रूपक का अर्थ है कि परमेश्वर पापियों को दण्डित करने के लिए तैयार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पास उसकी कुल्हाड़ी है और वह उस प्रत्येक पेड़ को काटने और जलाए जाने के लिए तैयार है, जो बुरा फल उत्पन्न करता है"" या ""जैसे कोई व्यक्ति बुरा फल उत्पन्न करने वाले पेड़ को काट कर जला देने के लिए अपनी कुल्हाड़ी को तैयार रखता है, वैसे ही तुम्हारे पाप के कारण तुम्हें दण्डित करने के लिए परमेश्वर तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire इस रूपक का अर्थ है कि परमेश्वर पापियों को दण्डित करने के लिए तैयार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पास उसकी कुल्हाड़ी है और वह उस प्रत्येक पेड़ को काटने और जलाए जाने के लिए तैयार है, जो बुरा फल उत्पन्न करता है"" या ""जैसे कोई व्यक्ति बुरा फल उत्पन्न करने वाले पेड़ को काट कर जला देने के लिए अपनी कुल्हाड़ी को तैयार रखता है, वैसे ही तुम्हारे पाप के कारण तुम्हें दण्डित करने के लिए परमेश्वर तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance यह दिखाने के लिए कि तुमने मन फिरा लिया है MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me यीशु वह व्यक्ति है जो यूहन्ना के बाद आनेवाला है। MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I मुझसे अधिक महत्वपूर्ण है -MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire यह रूपक यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा की तुलना भविष्य में आग के साथ दिए जाने वाले बपतिस्मे के साथ करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा और आग के द्वारा बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों को शुद्ध करेगा। यदि संभव हो, तो यूहन्ना के बपतिस्मा से तुलना करने के लिए अपने अनुवाद में ""बपतिस्मा"" शब्द का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor यह रूपक मसीह के धर्मी लोगों को अधर्मियों से अलग करने के तरीके की तुलना उस तरीके से करता है जिससे एक व्यक्ति गेहूँ के अनाज को भूसी से अलग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह एक ऐसे व्यक्ति की तरह है जिसके हाथ में उसका सूप है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand यहाँ ""उसके हाथ में"" का अर्थ है कि वह व्यक्ति कार्य करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह एक सूप को इसलिए थामे हुए है क्योंकि वह तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork यह गेहूँ के अनाज को भूसी से अलग करने के लिए हवा में गेहूँ को फेंकने का एक उपकरण है। भारी अनाज वापस नीचे गिर जाता है और अवांछित भूसी हवा से उड़ा दी जाती है। यह आकार में एक काँटेदार पंजे जैसा होता है, परन्तु लकड़ी की चौड़ी दातों से बना हुआ होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire यह रूपक यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा की तुलना भविष्य में आग के साथ दिए जाने वाले बपतिस्मे के साथ करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा और आग के द्वारा बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों को शुद्ध करेगा। यदि संभव हो, तो यूहन्ना के बपतिस्मा से तुलना करने के लिए अपने अनुवाद में ""बपतिस्मा"" शब्द का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor यह रूपक मसीह के धर्मी लोगों को अधर्मियों से अलग करने के तरीके की तुलना उस तरीके से करता है जिससे एक व्यक्ति गेहूँ के अनाज को भूसी से अलग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह एक ऐसे व्यक्ति की तरह है जिसके हाथ में उसका सूप है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand यहाँ ""उसके हाथ में"" का अर्थ है कि वह व्यक्ति कार्य करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह एक सूप को इसलिए थामे हुए है क्योंकि वह तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork यह गेहूँ के अनाज को भूसी से अलग करने के लिए हवा में गेहूँ को फेंकने का एक उपकरण है। भारी अनाज वापस नीचे गिर जाता है और अवांछित भूसी हवा से उड़ा दी जाती है। यह आकार में एक काँटेदार पंजे जैसा होता है, परन्तु लकड़ी की चौड़ी दातों से बना हुआ होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor मसीह सूप लिए हुए एक ऐसे व्यक्ति की तरह है जो अपने खलिहान को साफ करने के लिए तैयार है। MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor उसकी भूमि या ""वह भूमि जहाँ वह अनाज को भूसी से अलग करता है -MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put यह एक रूपक है, जो दिखाता है कि परमेश्वर कैसे धर्मी लोगों को बुरे लोगों से अलग करेगा। एक किसान के खत्ते में गेहूँ की तरह धर्मी लोग स्वर्ग में जाएँगे, और जो भूसी की तरह हैं परमेश्वर उन लोगों को आग से जला देगा, जो बुझने की नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी नहीं बुझेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put यह एक रूपक है, जो दिखाता है कि परमेश्वर कैसे धर्मी लोगों को बुरे लोगों से अलग करेगा। एक किसान के खत्ते में गेहूँ की तरह धर्मी लोग स्वर्ग में जाएँगे, और जो भूसी की तरह हैं परमेश्वर उन लोगों को आग से जला देगा, जो बुझने की नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी नहीं बुझेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य एक बाद के समय में चला जाता है, जब यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला यीशु को बपतिस्मा देता है। -MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by John इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कि यूहन्ना उसे बपतिस्मा दे सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and do you come to me? यूहन्ना यीशु के अनुरोध पर अपने आश्चर्य को प्रकट करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझसे अधिक महत्वपूर्ण है। मुझे तुझे बपतिस्मा नहीं देना चाहिए। तुझे तो मुझे बपतिस्मा देना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us यहाँ ""हमें"" यीशु और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by John इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कि यूहन्ना उसे बपतिस्मा दे सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and do you come to me? यूहन्ना यीशु के अनुरोध पर अपने आश्चर्य को प्रकट करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझसे अधिक महत्वपूर्ण है। मुझे तुझे बपतिस्मा नहीं देना चाहिए। तुझे तो मुझे बपतिस्मा देना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us यहाँ ""हमें"" यीशु और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में कहानी के भाग का अन्त है। यह वर्णन करता है कि उसके यीशु को बपतिस्मा देने के बाद क्या हुआ। -MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के यीशु को बपतिस्मा देने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के यीशु को बपतिस्मा देने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold देखो"" शब्द यहाँ हमें आनेवाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। -MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने खुले आकाश को देखा"" या ""परमेश्वर ने यीशु के लिए स्वर्ग को खोल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove संभावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक कथन है कि आत्मा एक कबूतर के रूप में था या 2) यह एक उपमा है, जो आत्मा के यीशु के ऊपर धीरे-धीरे नीचे आने की तुलना उस तरीके से करता है जिस तरह से कबूतर आता होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying यीशु ने स्वर्ग से एक आवाज को सुना। ""आकाशवाणी"" यहाँ परमेश्वर के बोलने को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 intro hgw2 0 # मत्ती 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 6, 15 और 16 के पदों की कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के उद्धरण के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""स्वर्ग का राज्य निकट आया है""

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि जब यीशु ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में उपस्थित था या अभी आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट आ गया है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आया है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं।

### ""यदि तू परमेश्वर के पुत्र है""

पाठक को पद 3 और 6 के इन शब्दों के अर्थ को ऐसे नहीं समझना चाहिए कि शैतान को नहीं पता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र था या नहीं। परमेश्वर ने पहले ही कह दिया था कि यीशु उसका पुत्र था ([मत्ती 3:17] (../../mat/03/17.md)), इसलिए शैतान जानता था कि यीशु कौन था। वह यह भी जानता था कि यीशु पत्थरों को रोटी बना सकता है और स्वयं को ऊँचे स्थानों से नीचे गिरा सकता है और उसे चोट नहीं पहुँचेगी। वह यीशु से इन कामों को करवाने का प्रयास करके परमेश्वर की अवज्ञा और शैतान की आज्ञा का पालन करवाना चाहता था। इन शब्दों का अनुवाद ""क्योंकि तू परमेश्वर का पुत्र है"" या ""तू परमेश्वर का पुत्र है। इसलिए मुझे दिखा कि तू क्या कर सकता है। ""(देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) +MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने खुले आकाश को देखा"" या ""परमेश्वर ने यीशु के लिए स्वर्ग को खोल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove संभावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक कथन है कि आत्मा एक कबूतर के रूप में था या 2) यह एक उपमा है, जो आत्मा के यीशु के ऊपर धीरे-धीरे नीचे आने की तुलना उस तरीके से करता है जिस तरह से कबूतर आता होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying यीशु ने स्वर्ग से एक आवाज को सुना। ""आकाशवाणी"" यहाँ परमेश्वर के बोलने को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 intro hgw2 0 # मत्ती 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 6, 15 और 16 के पदों की कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के उद्धरण के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""स्वर्ग का राज्य निकट आया है""

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि जब यीशु ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में उपस्थित था या अभी आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट आ गया है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आया है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं।

### ""यदि तू परमेश्वर के पुत्र है""

पाठक को पद 3 और 6 के इन शब्दों के अर्थ को ऐसे नहीं समझना चाहिए कि शैतान को नहीं पता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र था या नहीं। परमेश्वर ने पहले ही कह दिया था कि यीशु उसका पुत्र था ([मत्ती 3:17] (../../mat/03/17.md)), इसलिए शैतान जानता था कि यीशु कौन था। वह यह भी जानता था कि यीशु पत्थरों को रोटी बना सकता है और स्वयं को ऊँचे स्थानों से नीचे गिरा सकता है और उसे चोट नहीं पहुँचेगी। वह यीशु से इन कामों को करवाने का प्रयास करके परमेश्वर की अवज्ञा और शैतान की आज्ञा का पालन करवाना चाहता था। इन शब्दों का अनुवाद ""क्योंकि तू परमेश्वर का पुत्र है"" या ""तू परमेश्वर का पुत्र है। इसलिए मुझे दिखा कि तू क्या कर सकता है। ""(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/satan]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) MAT 4 1 k51m 0 General Information: यहाँ मत्ती कहानी के नए भाग को आरम्भ करता है, जिसमें यीशु जंगल में 40 दिन बिताता है, जहाँ शैतान उसकी परीक्षा करता है। पद 4 में, यीशु व्यवस्थाविवरण के उद्धरण से शैतान को डाँटता है। -MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस आत्मा ने यीशु की अगुवाई की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शैतान यीशु की परीक्षा कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस आत्मा ने यीशु की अगुवाई की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शैतान यीशु की परीक्षा कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 2 iw2i νηστεύσας…ἐπείνασεν 1 he had fasted ... he was hungry यह यीशु को संदर्भित करता है। -MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days और forty nights 40 दिन और 40 रात। यह 24 घंटे की अवधियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days और forty nights 40 दिन और 40 रात। यह 24 घंटे की अवधियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 The tempter ये शब्द (पद 1 वाले) उसी प्राणी ""शैतान"" को सन्दर्भित करते हैं। आपको दोनों शब्दों का अनुवाद करने के लिए एक ही शब्द का उपयोग करना पड़ सकता है। MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, commऔर यह माना जाना उत्तम है कि शैतान जानता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है। संभावित अर्थ हैं 1) यह यीशु के अपने लाभ के लिए आश्चर्यकर्म करने की एक परीक्षा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू परमेश्वर का पुत्र है, इसलिए तू आदेश दे सकता है"" या 2) यह एक चुनौती या दोषारोपण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश देने के द्वारा प्रमाणित कर कि तू परमेश्वर का पुत्र है -MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command these stones to become bread. आप इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन पत्थरों से कह दे, 'रोटियाँ बन जाओ।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले यह लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command these stones to become bread. आप इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन पत्थरों से कह दे, 'रोटियाँ बन जाओ।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले यह लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 4 rld7 οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone इसका अर्थ है कि जीवन के लिए भोजन से अधिक महत्वपूर्ण और भी कुछ है। -MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God यहाँ ""वचन"" और ""मुख"" जो परमेश्वर कहता है उसे संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो कुछ भी परमेश्वर कहता है, उसे सुनने के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God यहाँ ""वचन"" और ""मुख"" जो परमेश्वर कहता है उसे संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो कुछ भी परमेश्वर कहता है, उसे सुनने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 4 5 r4a5 0 General Information: पद 6 में, यीशु को परीक्षा लेने के लिए शैतान भजन संहिता से उद्धरण देता है। MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down यह माना जाना उत्तम है कि शैतान जानता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है। संभावित अर्थ हैं 1) यह यीशु के अपने लाभ के लिए आश्चर्यकर्म करने की एक परीक्षा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि तू सच में परमेश्वर का पुत्र है इसलिए तू अपने आपको नीचे गिरा सकता है"" या 2) यह एक चुनौती या दोषारोपण है, वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने आपको नीचे गिराने के द्वारा प्रमाणित कर कि तू वास्तव में परमेश्वर के पुत्र है -MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down स्वयं को भूमि पर गिरने दे या ""नीचे कूद जा -MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लेखक ने पवित्रशास्त्र में लिखा है"" या ""क्योंकि यह पवित्रशास्त्र में कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों को तेरी देखभाल करने के लिए आदेश देगा, और इसका अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों से कहेगा, 'उसका ध्यान रखो,' और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लेखक ने पवित्रशास्त्र में लिखा है"" या ""क्योंकि यह पवित्रशास्त्र में कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों को तेरी देखभाल करने के लिए आदेश देगा, और इसका अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों से कहेगा, 'उसका ध्यान रखो,' और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up स्वर्गदूत तुझे थाम लेंगे MAT 4 7 j6cb 0 General Information: पद 7 में, यीशु व्यवस्थाविवरण से एक और उद्धरण के द्वारा शैतान को डाँटता है। -MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written यह समझ लिया गया है कि यीशु फिर से पवित्रशास्त्र का उद्धरण दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुझे बताऊँगा कि मूसा ने पवित्रशास्त्र में क्या लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written यह समझ लिया गया है कि यीशु फिर से पवित्रशास्त्र का उद्धरण दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुझे बताऊँगा कि मूसा ने पवित्रशास्त्र में क्या लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 4 7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 You must not test यहाँ ""तू"" किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को परीक्षा नहीं करनी चाहिए"" या ""किसी भी व्यक्ति को परीक्षा नहीं करनी चाहिए MAT 4 8 d12q πάλιν…ὁ διάβολος 1 Again, the devil इसके बाद, शैतान MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 He said to him शैतान ने यीशु से कहा MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you मैं तुझे यह सब चीजें दे दूँगा। परखने वाला यहाँ जोर दे रहा है कि वह उनमें से थोड़ा सा नहीं बल्कि ""यह सब कुछ"" दे देगा। -MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 fall down अपना मुँह भूमि के समीप कर। यह दिखाने के लिए एक सामान्य कार्यवाही थी कि एक व्यक्ति उपासना कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 fall down अपना मुँह भूमि के समीप कर। यह दिखाने के लिए एक सामान्य कार्यवाही थी कि एक व्यक्ति उपासना कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 4 10 s91r 0 General Information: पद 10 में, यीशु व्यवस्थाविवरण से एक और उद्धरण के द्वारा शैतान को डाँटता है। MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: शैतान ने कैसे यीशु की परीक्षा की, इस बारे में कहानी के भाग का यह अन्त है। -MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा भी था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve तू"" के दोनों उदाहरण एकवचन हैं, उन सभी के लिए यह एक आदेश है जो इसे सुनते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा भी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve तू"" के दोनों उदाहरण एकवचन हैं, उन सभी के लिए यह एक आदेश है जो इसे सुनते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold यहाँ ""देखो"" शब्द हमें आनेवाली महत्वपूर्ण नई जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। -MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें मत्ती गलील में यीशु की सेवा का आरम्भ का वर्णन करता है। ये पद बताते हैं कि यीशु गलील में कैसे आया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें मत्ती गलील में यीशु की सेवा का आरम्भ का वर्णन करता है। ये पद बताते हैं कि यीशु गलील में कैसे आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है। -MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने यूहन्ना को पकड़ लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun और Naphtali जबूलून और ""नप्ताली"" उन गोत्रों के नाम हैं, जो कई वर्षों पहले इन क्षेत्रों में रहते थे, इससे पहले कि विदेशियों ने इस्राएल की भूमि पर नियन्त्रण कर लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने यूहन्ना को पकड़ लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun और Naphtali जबूलून और ""नप्ताली"" उन गोत्रों के नाम हैं, जो कई वर्षों पहले इन क्षेत्रों में रहते थे, इससे पहले कि विदेशियों ने इस्राएल की भूमि पर नियन्त्रण कर लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 4 14 n85z 0 General Information: पद 15 और 16 में, मत्ती ने यह दिखाने के लिए यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित किया कि गलील में यीशु की सेवा भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी। MAT 4 14 jb4p ἵνα 1 This happened यह यीशु के रहने के लिए कफरनहूम में जाने को सन्दर्भित करता है। -MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The lऔर of Zebulun और the lऔर of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! ये सीमाएँ एक ही क्षेत्र का वर्णन करती हैं। MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea यह गलील की झील है। MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who sat इन शब्दों को ""जबूलून के क्षेत्र"" से आरम्भ होने वाले वाक्य के साथ जोड़ा जा सकता है (पद 15)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबूलून और नप्ताली के क्षेत्र में ... जहाँ कई अन्यजातियां रहती हैं, जो लोग ... बैठे हुए थे -MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light यहाँ ""अंधकार"" परमेश्वर के बारे में सच्चाई को न जानने के लिए एक रूपक है। और ""ज्योति"" परमेश्वर के सच्चे संदेश के लिए एक रूपक है, जो लोगों को उनके पाप से बचाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen इसका अर्थ मूलरूप से वाक्य के पहले भाग के जैसा ही है। यहाँ ""जो लोग इस क्षेत्र और मृत्यु की छाया में बैठे थे"" एक रूपक है। यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, जो परमेश्वर को नहीं जानते थे। ये लोग मृत्यु के खतरे में थे और सदा के लिए परमेश्वर से अलग हो रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश परमेश्वर के राजा के रूप में शासन करने को संदर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो उस शब्द को सम्मिलित करें जिसका अर्थ आपके अनुवाद में ""स्वर्ग"" है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा होने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light यहाँ ""अंधकार"" परमेश्वर के बारे में सच्चाई को न जानने के लिए एक रूपक है। और ""ज्योति"" परमेश्वर के सच्चे संदेश के लिए एक रूपक है, जो लोगों को उनके पाप से बचाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen इसका अर्थ मूलरूप से वाक्य के पहले भाग के जैसा ही है। यहाँ ""जो लोग इस क्षेत्र और मृत्यु की छाया में बैठे थे"" एक रूपक है। यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, जो परमेश्वर को नहीं जानते थे। ये लोग मृत्यु के खतरे में थे और सदा के लिए परमेश्वर से अलग हो रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश परमेश्वर के राजा के रूप में शासन करने को संदर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो उस शब्द को सम्मिलित करें जिसका अर्थ आपके अनुवाद में ""स्वर्ग"" है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा होने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 4 18 yrx7 0 General Information: यह गलील में यीशु की सेवकाई के बारे में कहानी के एक भाग के भीतर एक नया दृश्य आरम्भ करता है। यहाँ वह लोगों को अपने चेलों के रूप में इकट्ठा करना आरम्भ करता है। -MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me यीशु ने अन्द्रियास और शमौन को अपने अनुसरण हेतु आंमन्त्रित किया कि उसके साथ रहें और उसके चेले बन जायें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे चेले बन जाओ -MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर के सच्चे संदेश सिखाएँगे, इसलिए अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते थे वैसे ही मैं तुम्हें लोगों को मेरे पास इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर के सच्चे संदेश सिखाएँगे, इसलिए अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते थे वैसे ही मैं तुम्हें लोगों को मेरे पास इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेले होने के लिए और अधिक पुरुषों को बुलाता है। MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them यीशु ने यूहन्ना और याकूब को बुलाया। इस वाक्यांश का अर्थ यह भी है कि यीशु ने उन्हें उसका अनुसरण करने, उसके साथ रहने, और उसका चेला बनने के लिए उन्हें आमंत्रित किया। MAT 4 22 dlk3 οἱ…εὐθέως ἀφέντες 1 they immediately left उसी पल में वे छोड़कर चल दिए MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 left the boat ... and followed him यह स्पष्ट होना चाहिए कि यह एक जीवन परिवर्तन है। ये पुरुष अब मछुआरे नहीं बने रहने वाले हैं और अपने बाकी के जीवन में यीशु का अनुसरण करने के लिए पारिवारिक व्यवसाय छोड़ रहे हैं। -MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 यह गलील में यीशु की सेवा का आरम्भ के बारे में कहानी का अंतिम भाग है। ये पद संक्षेप में बताते हैं कि उसने क्या किया और लोगों ने कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 यह गलील में यीशु की सेवा का आरम्भ के बारे में कहानी का अंतिम भाग है। ये पद संक्षेप में बताते हैं कि उसने क्या किया और लोगों ने कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues गलीलियों के आराधनालयों में उपदेश देता या ""उन लोगों के आराधनालयों में शिक्षा देता -MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस शुभ संदेश का प्रचार करता कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस शुभ संदेश का प्रचार करता कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every kind of disease and sickness बीमारी"" और ""दुर्बलता"" शब्द निकटता से आपस में सम्बन्धित हैं, परन्तु यदि संभव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" एक व्यक्ति को रोगी बनाती है। MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness यह शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होता है। -MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic यह ऐसे किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जिसको मिर्गी थी, न कि कोई विशेष प्रकार की मिर्गी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को कभी-कभी मिर्गीदौरा पड़ता था"" या ""जो कभी-कभी बेहोश हो जाते थे और अनियन्त्रित हो जाते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic यह ऐसे किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो लकवाग्रस्त था, न कि किसी विशेष पक्षाघात के कारण लकवा ग्रसित। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई भी जो लकवाग्रस्त था"" या ""और जो लोग चल नहीं सकते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis इस नाम का अर्थ ""दस शहर"" है। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित एक क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 5 intro awz8 0 # मत्ती 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कई लोग मत्ती 5-7 अध्याय में दिए गए वचनों को पहाड़ी उपदेश कहते हैं। यह एक लम्बी शिक्षा है, जिसे यीशु ने सिखाया था। बाइबल इस शिक्षा को तीन अध्यायों में विभाजित करती है, परन्तु यह कभी-कभी पाठक को भ्रमित कर सकता है। यदि आपका अनुवाद पाठ को खण्डों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा खण्ड है।

मत्ती 5:3-10 को धन्य वचन या आशीष वचन के रूप में जाना जाता है, जिन्हें पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित किया गया है और जिसकी प्रत्येक पंक्ति ""धन्य हैं वे"" शब्द से आरम्भ होती है। पृष्ठ पर शब्दों को रखने का यह तरीका इस शिक्षण के काव्य रूप को प्रमुखता प्रदान करता है।

यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""उसके चेले""

यीशु का अनुसरण करने वाले किसी भी व्यक्ति को अनुयायी या चेले के रूप में सन्दर्भित करना संभव है। यीशु ने अपने अनुयायियों में से बारहों को अपने सबसे घनिष्ठ चेले, ""बारह चेले"" बनने के लिए चुना। बाद में वे प्रेरितों के रूप में जाने जाएँगे। +MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic यह ऐसे किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जिसको मिर्गी थी, न कि कोई विशेष प्रकार की मिर्गी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को कभी-कभी मिर्गीदौरा पड़ता था"" या ""जो कभी-कभी बेहोश हो जाते थे और अनियन्त्रित हो जाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic यह ऐसे किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो लकवाग्रस्त था, न कि किसी विशेष पक्षाघात के कारण लकवा ग्रसित। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई भी जो लकवाग्रस्त था"" या ""और जो लोग चल नहीं सकते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis इस नाम का अर्थ ""दस शहर"" है। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित एक क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 5 intro awz8 0 # मत्ती 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कई लोग मत्ती 5-7 अध्याय में दिए गए वचनों को पहाड़ी उपदेश कहते हैं। यह एक लम्बी शिक्षा है, जिसे यीशु ने सिखाया था। बाइबल इस शिक्षा को तीन अध्यायों में विभाजित करती है, परन्तु यह कभी-कभी पाठक को भ्रमित कर सकता है। यदि आपका अनुवाद पाठ को खण्डों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा खण्ड है।

मत्ती 5:3-10 को धन्य वचन या आशीष वचन के रूप में जाना जाता है, जिन्हें पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित किया गया है और जिसकी प्रत्येक पंक्ति ""धन्य हैं वे"" शब्द से आरम्भ होती है। पृष्ठ पर शब्दों को रखने का यह तरीका इस शिक्षण के काव्य रूप को प्रमुखता प्रदान करता है।

यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""उसके चेले""

यीशु का अनुसरण करने वाले किसी भी व्यक्ति को अनुयायी या चेले के रूप में सन्दर्भित करना संभव है। यीशु ने अपने अनुयायियों में से बारहों को अपने सबसे घनिष्ठ चेले, ""बारह चेले"" बनने के लिए चुना। बाद में वे प्रेरितों के रूप में जाने जाएँगे। MAT 5 1 hz26 0 General Information: पद 3 में, यीशु आशीषित लोगों की विशेषताओं का वर्णन करना आरम्भ करता है। MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें यीशु अपने चेलों को शिक्षा देना आरम्भ करता है। यह भाग अध्याय 7 के अन्त तक जारी रहता है और यह अक्सर पहाड़ी उपदेश कहलाता है। -MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बात करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बात करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them उन्हें"" शब्द उसके चेलों को सन्दर्भित करता है। -MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit इसका अर्थ कोई ऐसा व्यक्ति है जो नम्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जानते हैं कि उन्हें परमेश्वर की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर उनका राजा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit इसका अर्थ कोई ऐसा व्यक्ति है जो नम्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जानते हैं कि उन्हें परमेश्वर की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर उनका राजा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn उनके शोकित होने के संभावित कारण हैं 1) संसार का पापमय होना या 2) उनके स्वयं के पाप या 3) किसी की मत्यु। जब तक आपकी भाषा में आवश्यकता नहीं हो तब तक शोक के कारण को स्पष्ट न करें। -MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें सांत्वना देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें सांत्वना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek कोमल या ""वे जो अपनी स्वयं की सामर्थ्य पर भरोसा नहीं करते हैं MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth परमेश्वर उन्हें पूरी पृथ्वी दे देगा -MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness यह रूपक उन लोगों का वर्णन करता है जो दृढ़ता से वही करने की इच्छा रखते हैं, जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उतना ही सही जीवन जीना चाहते हैं, जितना वे भोजन और पानी की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें तृप्त करेगा"" या ""परमेश्वर उन्हें सन्तुष्ट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart वे लोग जिनके मन शुद्ध हैं। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अंतर्मन या मंशा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो केवल परमेश्वर की ही सेवा करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness यह रूपक उन लोगों का वर्णन करता है जो दृढ़ता से वही करने की इच्छा रखते हैं, जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उतना ही सही जीवन जीना चाहते हैं, जितना वे भोजन और पानी की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें तृप्त करेगा"" या ""परमेश्वर उन्हें सन्तुष्ट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart वे लोग जिनके मन शुद्ध हैं। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अंतर्मन या मंशा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो केवल परमेश्वर की ही सेवा करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God यहाँ ""देखेंगे"" का अर्थ है कि वे परमेश्वर की उपस्थिति में रहने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें अपने साथ रहने की अनुमति देगा MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers ये वे लोग हैं जो दूसरों को आपस में मेल मिलाप करने में सहायता करते हैं। -MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन्हें अपनी सन्तान कहेगा"" या ""वे परमेश्वर के बच्चे होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन्हें अपनी सन्तान कहेगा"" या ""वे परमेश्वर के बच्चे होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God पुत्र"" शब्द का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पुत्र या बच्चे के सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करेगी। -MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके साथ अन्य लोग गलत तरीके से व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके साथ अन्य लोग गलत तरीके से व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for righteousness' sake क्योंकि वे वही करते हैं, जो परमेश्वर उनसे करवाना चाहता है -MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:3](../05/03.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर उनका राजा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:3](../05/03.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर उनका राजा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: यीशु आशीषित लोगों की विशेषताओं का वर्णन करना समाप्त करता है। -MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely तुम्हारे बारे में सभी प्रकार के बुरे झूठ बोलें या ""तुम्हारे बारे में ऐसी गलत बातें कहें, जो सत्य नहीं हैं MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake क्योंकि तुम मेरे पीछे चलते हो या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो -MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad आनन्दित और ""मगन होना"" का अर्थ लगभग एक ही बात है। यीशु चाहता था कि उसके सुननेवाले केवल आनन्दित ही नहीं हों लेकिन यदि संभव हो तो आनन्दित से भी अधिक करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad आनन्दित और ""मगन होना"" का अर्थ लगभग एक ही बात है। यीशु चाहता था कि उसके सुननेवाले केवल आनन्दित ही नहीं हों लेकिन यदि संभव हो तो आनन्दित से भी अधिक करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में सिखाना आरम्भ करता है कि कैसे उसके चेले नमक और ज्योति की तरह हैं। -MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth संभावित अर्थ हैं 1) जैसे नमक भोजन को अच्छा बनाता है, वैसे ही यीशु के चेले संसार के लोगों को प्रभावित करते हैं, ताकि वे अच्छे हो जाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार के लोगों के लिए नमक की तरह हो"" या 2) जैसे नमक भोजन को संरक्षित करता है, यीशु के चेले लोगों को पूरी तरह से भ्रष्ट होने से सुरक्षित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे नमक भोजन के लिए है, तुम संसार के लिए हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste संभावित अर्थ हैं 1) ""यदि नमक उस काम को करने की अपनी सामर्थ्य खो दे, जिसे वह करता है"" या 2) ""यदि नमक अपने स्वाद को ही खो दे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 how can it be made salty again? कैसे इसे फिर से उपयोगी बनाया जा सकता है? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए फिर से उपयोगी बनने का कोई उपाय नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out और trampled under people's feet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा इस बाहर सड़क पर फेंकने और उस पर चलने के अतिरिक्त और किसी काम का नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world इसका अर्थ है कि यीशु के अनुयायी उन सभी लोगों के लिए परमेश्वर की सच्चाई का संदेश लाते हैं, जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार के लोगों के लिए एक प्रकाश के समान हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden रात में जब अन्धेरा होता है, तो लोग नगर की ज्योति को चमकते हुए देख सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रात के समय, पहाड़ी के किसी नगर से चमकने वाली ज्योति को कोई भी छिपा नहीं सकता"" या ""पहाड़ी के नगर की ज्योति को हर कोई देखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth संभावित अर्थ हैं 1) जैसे नमक भोजन को अच्छा बनाता है, वैसे ही यीशु के चेले संसार के लोगों को प्रभावित करते हैं, ताकि वे अच्छे हो जाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार के लोगों के लिए नमक की तरह हो"" या 2) जैसे नमक भोजन को संरक्षित करता है, यीशु के चेले लोगों को पूरी तरह से भ्रष्ट होने से सुरक्षित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे नमक भोजन के लिए है, तुम संसार के लिए हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste संभावित अर्थ हैं 1) ""यदि नमक उस काम को करने की अपनी सामर्थ्य खो दे, जिसे वह करता है"" या 2) ""यदि नमक अपने स्वाद को ही खो दे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 how can it be made salty again? कैसे इसे फिर से उपयोगी बनाया जा सकता है? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए फिर से उपयोगी बनने का कोई उपाय नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out और trampled under people's feet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा इस बाहर सड़क पर फेंकने और उस पर चलने के अतिरिक्त और किसी काम का नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world इसका अर्थ है कि यीशु के अनुयायी उन सभी लोगों के लिए परमेश्वर की सच्चाई का संदेश लाते हैं, जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार के लोगों के लिए एक प्रकाश के समान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden रात में जब अन्धेरा होता है, तो लोग नगर की ज्योति को चमकते हुए देख सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रात के समय, पहाड़ी के किसी नगर से चमकने वाली ज्योति को कोई भी छिपा नहीं सकता"" या ""पहाड़ी के नगर की ज्योति को हर कोई देखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do people light a lamp लोग दीया नहीं जलाते हैं MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket दीया टोकरी के नीचे रखते हैं यह एक कहावत है कि छिपाने के लिए प्रकाश उत्पन्न करना मूर्खता है ताकि लोग दीये के प्रकाश को न देखें। -MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people इसका अर्थ है कि यीशु के चेले को इस तरह से जीवन जीना चाहिए जिससे कि अन्य लोग परमेश्वर की सच्चाई के बारे में जान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे जीवन एक ऐसे प्रकाश के समान हो जाएँ जो लोगों के सामने चमकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people इसका अर्थ है कि यीशु के चेले को इस तरह से जीवन जीना चाहिए जिससे कि अन्य लोग परमेश्वर की सच्चाई के बारे में जान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे जीवन एक ऐसे प्रकाश के समान हो जाएँ जो लोगों के सामने चमकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पिता को सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करती है। MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना आरम्भ कर देता है कि कैसे वह पुराने नियम व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। -MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets यह पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा है, उसे सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets यह पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा है, उसे सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 18 lky5 ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven और earth pass away आकाश"" और ""पृथ्वी"" यहाँ पूरे आकाशमंडल को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक आकाशमंडल बना रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 not one jot or one tittle मात्रा सबसे छोटा इब्रानी अक्षर था, और बिन्दु एक छोटा निशान था जो दो इब्रानी अक्षरों के बीच पाए जाने वाला अन्तर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि सबसे छोटा लिखित अक्षर या एक अक्षर का सबसे छोटा भाग भी नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बातें हो चुकी हैं"" या ""परमेश्वर सभी बातों को होने देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things सभी बातें"" वाक्यांश व्यवस्था की सारी बातों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की सारी बातें"" या ""व्यवस्था में लिखी हुई सभी बातें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven और earth pass away आकाश"" और ""पृथ्वी"" यहाँ पूरे आकाशमंडल को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक आकाशमंडल बना रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 not one jot or one tittle मात्रा सबसे छोटा इब्रानी अक्षर था, और बिन्दु एक छोटा निशान था जो दो इब्रानी अक्षरों के बीच पाए जाने वाला अन्तर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि सबसे छोटा लिखित अक्षर या एक अक्षर का सबसे छोटा भाग भी नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बातें हो चुकी हैं"" या ""परमेश्वर सभी बातों को होने देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things सभी बातें"" वाक्यांश व्यवस्था की सारी बातों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की सारी बातें"" या ""व्यवस्था में लिखी हुई सभी बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν…λύσῃ 1 whoever breaks जो कोई अनाज्ञाकारिता करता है या ""जो कोई अनदेखा करता है MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments इनमें से किसी भी आज्ञा को, यहाँ तक कि सबसे कम महत्वपूर्ण को -MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 whoever ... teaches others to do so will be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई ... दूसरों को वैसा ही करना सिखाता है, तो परमेश्वर उस व्यक्ति को ... कहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven स्वर्ग के राज्य"" वाक्यांश राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वर्गीय राज्य में सबसे छोटा"" या ""स्वर्ग में विराजमान हमारे परमेश्वर के शासन के अधीन सबसे कम महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 whoever ... teaches others to do so will be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई ... दूसरों को वैसा ही करना सिखाता है, तो परमेश्वर उस व्यक्ति को ... कहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven स्वर्ग के राज्य"" वाक्यांश राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वर्गीय राज्य में सबसे छोटा"" या ""स्वर्ग में विराजमान हमारे परमेश्वर के शासन के अधीन सबसे कम महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 keeps them and teaches them इन सभी आज्ञाओं का पालन करता है और दूसरों को भी वैसा ही करना सिखाता है MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great सबसे महत्वपूर्ण MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 you ... your ... you ये बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी धार्मिकता ... अधिक होना चाहिए फरीसियों से ... प्रवेश करने के लिए“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""हत्या न करना"" में समझ लिया गया ""तुम"" एकवचन है, परन्तु कुछ भाषाओं में इसका बहुवचन होना आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 you ... your ... you ये बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी धार्मिकता ... अधिक होना चाहिए फरीसियों से ... प्रवेश करने के लिए“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""हत्या न करना"" में समझ लिया गया ""तुम"" एकवचन है, परन्तु कुछ भाषाओं में इसका बहुवचन होना आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह हत्या और क्रोध के बारे में बात करना आरम्भ करता है। -MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों से कहा था जो बहुत पहले रहा करते थे"" या ""मूसा ने बहुत पहले रहने वाले तुम्हारे पूर्वजों से कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment यहाँ ""दण्ड"" का तात्पर्य है कि एक न्यायाधीश उस व्यक्ति को मार डाले जाने के लिए दोषी ठहराएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति को मार डालने वाले किसी भी व्यक्ति को एक न्यायाधीश दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों से कहा था जो बहुत पहले रहा करते थे"" या ""मूसा ने बहुत पहले रहने वाले तुम्हारे पूर्वजों से कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment यहाँ ""दण्ड"" का तात्पर्य है कि एक न्यायाधीश उस व्यक्ति को मार डाले जाने के लिए दोषी ठहराएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति को मार डालने वाले किसी भी व्यक्ति को एक न्यायाधीश दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 21 y44x φονεύσεις…φονεύσῃ 1 kill ... kills यह शब्द हत्या करने को सन्दर्भित करता है, न कि हत्या करने के सभी रूपों को। -MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment ऐसा लगता है कि यीशु एक मानवीय न्यायाधीश को संदर्भित नहीं कर रहा है, वरन् इसके बजाए वह परमेश्वर के उस व्यक्ति को दोषी ठहराने को संदर्भित कर रहा है जो अपने भाई से क्रोधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment ऐसा लगता है कि यीशु एक मानवीय न्यायाधीश को संदर्भित नहीं कर रहा है, वरन् इसके बजाए वह परमेश्वर के उस व्यक्ति को दोषी ठहराने को संदर्भित कर रहा है जो अपने भाई से क्रोधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 brother यह एक सह-विश्वासी को संदर्भित करता है, न कि किसी सांसारिक भाई या पड़ोसी को। MAT 5 22 w721 ῥακά…μωρέ 1 worthless person ... fool ये उन लोगों के प्रति अपमान हैं, जो सही ढंग से नहीं सोच सकते हैं। ""निकम्मा"" व्यक्ति ""निर्बुद्धि"" के आसपास ही होता है, वहीं ""मूर्ख"" परमेश्वर की अनाज्ञाकारिता के विचार को उत्पन्न करता है। MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council यह एक स्थानीय सभा के समान ही थी, न कि यरूशलेम की मुख्य परिषद। -MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" ""अपने"" और ""तुझे"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" ""अपने"" और ""तुझे"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 offering your gift अपनी भेट देने या ""अपना उपहार लाए -MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar यह निहित है कि यह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की वेदी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए मन्दिर की वेदी पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar यह निहित है कि यह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की वेदी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए मन्दिर की वेदी पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember जिस समय तू वेदी पर खड़ा हो और तुझे स्मरण आए MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has anything against you जो कुछ तूने किया है उसके कारण कोई व्यक्ति तुझ से गुस्सा है -MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उस व्यक्ति के साथ मेल मिलाप करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" ""अपने"" और ""तुझे"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उस व्यक्ति के साथ मेल मिलाप करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" ""अपने"" और ""तुझे"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser यह एक ऐसा व्यक्ति है, जो किसी के कुछ गलत करने के कारण उस पर दोष लगाता है। वह गलत कार्य करने वाले व्यक्ति को उस पर आरोप लगाने के लिए अदालत में न्यायी के सामने ले जाता है। -MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge यहाँ ""तुझे ... सौंपे "" का अर्थ किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस न्यायाधीश को तेरे साथ व्यवहार करने दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge may hand you over to the officer यहाँ ""तुझे ... सौंप दे"" का अर्थ किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश तुझे अधिकारी को सौंप देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge यहाँ ""तुझे ... सौंपे "" का अर्थ किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस न्यायाधीश को तेरे साथ व्यवहार करने दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge may hand you over to the officer यहाँ ""तुझे ... सौंप दे"" का अर्थ किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश तुझे अधिकारी को सौंप देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 officer एक व्यक्ति जिसके पास न्यायाधीश के निर्णयों को पालन करने का अधिकार होता है -MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारी तुझे बन्दीगृह में डाल सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारी तुझे बन्दीगृह में डाल सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there बन्दीगृह से -MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""व्यभिचार न करना,"" में समझ लिया गया ""तुम"" एकवचन है, परन्तु कुछ भाषाओं में इसका बहुवचन होना आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""व्यभिचार न करना,"" में समझ लिया गया ""तुम"" एकवचन है, परन्तु कुछ भाषाओं में इसका बहुवचन होना आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह व्यभिचार और वासना के बारे में बात करना आरम्भ करता है। -MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit इस शब्द का अर्थ कोई गतिविधि करना या कोई कार्य करना है। MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है। -MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart यह रूपक संकेत करता है कि एक व्यक्ति जो किसी स्त्री पर कुदृष्टि डालता है, वह व्यभिचार का दोषी है, जैसे कि वह पुरुष जो वास्तव में व्यभिचार के कार्य को करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart यह रूपक संकेत करता है कि एक व्यक्ति जो किसी स्त्री पर कुदृष्टि डालता है, वह व्यभिचार का दोषी है, जैसे कि वह पुरुष जो वास्तव में व्यभिचार के कार्य को करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her और स्त्री पर कुदृष्टि डालता है या ""और उसके साथ सोना चाहता है -MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में"" या ""अपने विचारों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 29 et3n figs-you εἰ…σου 1 If your यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तू"" और ""तेरी"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble यहाँ ""आँख"" एक व्यक्ति जो कुछ देखता है उसे संदर्भित करती है। और, ""ठोकर"", ""पाप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू जो देखता है, वह तुझे ठोकर खिलाता है"" या ""यदि तू जो देखता है, उसके कारण तू पाप करना चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 right eye इसका अर्थ बाएँ आँख के विपरीत सबसे महत्वपूर्ण आँख से है। आपको ""दाहिनी"" को ""उत्तम"" या ""दृढ़"" के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out किसी भी व्यक्ति को किसी भी रीति से पाप करने से रोकने के लिए यह एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया आदेश है। इसका अर्थ है ""बलपूर्वक उसे हटा दे"" या ""उसे नष्ट कर दे।"" यदि दाहिनी आँख का विशेष रूप से उल्लेख नहीं किया गया है, तो आपको इसे ""अपनी आँखों को नष्ट कर दे"" का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आँखों का उल्लेख किया गया है, तो आपको इसका अनुवाद ""उन्हें नष्ट कर दे"" करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में"" या ""अपने विचारों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 29 et3n figs-you εἰ…σου 1 If your यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तू"" और ""तेरी"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble यहाँ ""आँख"" एक व्यक्ति जो कुछ देखता है उसे संदर्भित करती है। और, ""ठोकर"", ""पाप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू जो देखता है, वह तुझे ठोकर खिलाता है"" या ""यदि तू जो देखता है, उसके कारण तू पाप करना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 right eye इसका अर्थ बाएँ आँख के विपरीत सबसे महत्वपूर्ण आँख से है। आपको ""दाहिनी"" को ""उत्तम"" या ""दृढ़"" के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out किसी भी व्यक्ति को किसी भी रीति से पाप करने से रोकने के लिए यह एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया आदेश है। इसका अर्थ है ""बलपूर्वक उसे हटा दे"" या ""उसे नष्ट कर दे।"" यदि दाहिनी आँख का विशेष रूप से उल्लेख नहीं किया गया है, तो आपको इसे ""अपनी आँखों को नष्ट कर दे"" का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आँखों का उल्लेख किया गया है, तो आपको इसका अनुवाद ""उन्हें नष्ट कर दे"" करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you उससे छुटकारा पा ले MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish तुझे अपनी देह के एक अंग को नष्ट हो जाने देना चाहिए -MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 than that your whole body should be thrown into hell इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बजाए इसके कि परमेश्वर तेरे पूरे शरीर को नरक में फेंक दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes इस उपनाम में, वह हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 right hand इसका अर्थ बाएँ हाथ के विपरीत सबसे महत्वपूर्ण हाथ से है। आपको ""दाहिना"" को ""उत्तम"" या ""दृढ़"" के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off किसी भी व्यक्ति को किसी भी रीति से पाप करने से रोकने के लिए यह एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया आदेश है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 than that your whole body should be thrown into hell इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बजाए इसके कि परमेश्वर तेरे पूरे शरीर को नरक में फेंक दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes इस उपनाम में, वह हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 right hand इसका अर्थ बाएँ हाथ के विपरीत सबसे महत्वपूर्ण हाथ से है। आपको ""दाहिना"" को ""उत्तम"" या ""दृढ़"" के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off किसी भी व्यक्ति को किसी भी रीति से पाप करने से रोकने के लिए यह एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया आदेश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह तलाक के बारे में बात करना आरम्भ करता है। -MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यह भी कहा था"" या ""मूसा ने यह भी कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away यह तलाक के लिए एक व्यंजना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यह भी कहा था"" या ""मूसा ने यह भी कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away यह तलाक के लिए एक व्यंजना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give उसे देना ही है MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है। MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress यह वह व्यक्ति है, जो स्त्री को अनुचित तरीके से तलाक देता है, जो ""उसको व्यभिचार करने देता है।"" कई संस्कृतियों में उनके लिए पुनर्विवाह करना सामान्य होगा, परन्तु यदि तलाक अनुचित है, तो इस तरह का पुनर्विवाह व्यभिचार है। -MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पति के उसे तलाक देने के पश्चात्"" या ""उस तलाकशुदा स्त्री से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""शपथ नहीं खाना"" और ""अपनी शपथ को पूरी करना"" में ""तू"" और ""अपनी"" एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पति के उसे तलाक देने के पश्चात्"" या ""उस तलाकशुदा स्त्री से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""शपथ नहीं खाना"" और ""अपनी शपथ को पूरी करना"" में ""तू"" और ""अपनी"" एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह शपथ खाने के बारे में बात करना आरम्भ करता है। MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you साथ ही, तुम या ""यहाँ एक और उदाहरण है। तुम -MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों से कहा था जो बहुत पहले रहा करते थे"" या ""मूसा ने बहुत पहले रहने वाले तुम्हारे पूर्वजों से कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों से कहा था जो बहुत पहले रहा करते थे"" या ""मूसा ने बहुत पहले रहने वाले तुम्हारे पूर्वजों से कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 33 tk9y οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. ऐसी शपथ न खाना कि तुम कुछ करोगे और फिर तुम वैसा नहीं करते हो। इसकी बजाए जो कुछ भी तुमने परमेश्वर से शपथ खाई है, उसे पूरा करो MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है। MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all किसी भी रीति से शपथ न खाना या ""किसी भी वस्तु की शपथ नहीं खाना -MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God क्योंकि परमेश्वर स्वर्ग से शासन करता है, इसलिए यीशु स्वर्ग की बात ऐसे करता है, जैसे कि यह सिंहासन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहीं से परमेश्वर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God क्योंकि परमेश्वर स्वर्ग से शासन करता है, इसलिए यीशु स्वर्ग की बात ऐसे करता है, जैसे कि यह सिंहासन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहीं से परमेश्वर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: लोगों को शपथ नहीं खाना बताते हुए यीशु पद 34 से अपने वचनों को समाप्त करता है। MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth ... city of the great King यहाँ यीशु का अर्थ है कि जब लोग कोई प्रतिज्ञा करते हैं या जब वे कहते हैं कि कोई बात सच है, तो उन्हें किसी भी वस्तु की शपथ नहीं खानी चाहिए। कुछ लोग शिक्षा दे रहे थे कि यदि कोई व्यक्ति परमेश्वर की शपथ खाता है कि वह किसी कार्य को करेगा, तो उसे उस कार्य को करना होगा, परन्तु यदि वह किसी और वस्तु जैसे स्वर्ग या पृथ्वी की शपथ खाता है, तब यदि वह ऐसा नहीं करता है, जिसे करने के लिए शपथ खाई गई है तो यह कम नुकसान पहुँचाने वाला है। यीशु कहता है कि स्वर्ग या पृथ्वी या यरूशलेम की शपथ खाना उतना ही गंभीर है, जितना कि परमेश्वर की शपथ खाना क्योंकि वे सारी वस्तुएँ परमेश्वर से सम्बन्धित हैं। -MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet इस रूपक का अर्थ है कि पृथ्वी भी परमेश्वर की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक पाँवों की चौकी की तरह है, जहाँ एक राजा अपने पैरों को आराम देने के लिए रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet इस रूपक का अर्थ है कि पृथ्वी भी परमेश्वर की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक पाँवों की चौकी की तरह है, जहाँ एक राजा अपने पैरों को आराम देने के लिए रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King क्योंकि यह वह शहर है, जो महाराजा, परमेश्वर का है MAT 5 36 kr2d 0 General Information: पहले ही यीशु ने अपने सुनने वालों को बता दिया है कि परमेश्वर के सिंहासन, पाँवों की चौकी, और पृथ्वी के निवास स्थान उनके नहीं हैं कि वे उसकी शपथ खाएँ। यहाँ वह कहता है कि वे अपने सिर की भी शपथ नहीं खाएँ। -MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ... you यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ये शब्द जितनी बार आए हैं वे सभी एकवचन हैं, परन्तु आपको उन्हें बहुवचन के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ... you यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ये शब्द जितनी बार आए हैं वे सभी एकवचन हैं, परन्तु आपको उन्हें बहुवचन के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear यह शपथ लेने को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:34](../05/34.md) में कैसे किया है। MAT 5 37 tke6 ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' यदि तुम्हारा अर्थ हाँ है तो ""हाँ"" कहो और यदि तुम्हारा अर्थ नहीं है तो ""नहीं"" कहो। -MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""जो कोई तेरे ... थप्पड़ मारे"" में ""तेरे"" और ""उसकी ओर ... फेर दे"" में समझ लिया गया ""तू"" दोनों ही एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""जो कोई तेरे ... थप्पड़ मारे"" में ""तेरे"" और ""उसकी ओर ... फेर दे"" में समझ लिया गया ""तू"" दोनों ही एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह एक शत्रु से प्रतिशोध लेने के बारे में बात करना आरम्भ करता है। -MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:27](../05/27.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:27](../05/27.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth मूसा की व्यवस्था ने एक व्यक्ति को दूसरे व्यक्ति को उसी तरह से नुकसान पहुँचाने की अनुमति दी जिस तरह से उसने उसे नुकसान पहुँचाया था, परन्तु वह उसे अधिक भयंकर नुकसान नहीं पहुँचा सकता था। MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 one who is evil बुरा जन या ""कोई ऐसा जो तुम्हारी हानि करता है MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes ... your right cheek यीशु की संस्कृति में किसी के गाल पर थप्पड़ मारना अपमानजनक था। जिस प्रकार से आँख और हाथ, उसी प्रकार से दाहिना गाल भी बहुत महत्वपूर्ण है और उस गाल पर थप्पड़ मारना घोर अपमान था। MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes खुले हाथ के पीछे वाले भाग से मारे MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also उसे तेरे दूसरे गाल पर भी मारने दे -MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तुझे"" ""तेरा"" और ""तुझ"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, इन ""ले लेने दे,"" ""चला जा,"" ""उसे दे,"" और ""उससे मुँह न मोड़"" आदेशों में समझ लिए गए ""तू"" समेत। कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तुझे"" ""तेरा"" और ""तुझ"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, इन ""ले लेने दे,"" ""चला जा,"" ""उसे दे,"" और ""उससे मुँह न मोड़"" आदेशों में समझ लिए गए ""तू"" समेत। कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 coat ... cloak कुर्ता"" एक भारी कमीज या स्वेटर की तरह शरीर के निकट पहना जाता था। इन दोनों में ""अंगरखा"" अधिक कीमती थी जिसे गर्माहट के लिए कुर्ते के ऊपर पहना जाता था, और इसके अलावा रात में गर्माहट के लिए भी इसका उपयोग कम्बल स्वरूप किया जाता था। MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let that person also have भी उस व्यक्ति को दे -MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever कोई भी जो इस प्रसंग का तात्पर्य है कि वह एक रोमी सैनिक के बारे में बोल रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever कोई भी जो इस प्रसंग का तात्पर्य है कि वह एक रोमी सैनिक के बारे में बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile यह एक हजार कदम है, जो वह दूरी है जिसके लिए एक रोमी सैनिक किसी व्यक्ति को उसके लिए कुछ ले जाने के लिए कानूनी रूप से मजबूर कर सकता है। यदि ""मील"" भ्रमित करने वाला है, तो इसका अनुवाद ""एक किलोमीटर"" या ""एक दूरी"" के रूप में किया जा सकता है। MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जो तुमको जाने के लिए मजबूर करता है। MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two उस कोस भर चला जा जिसे जाने के लिए वह तुझे मजबूर करता है, और फिर एक कोस और चला जा। यदि ""मील"" भ्रमित करने वाला है, तो आप इसे ""दो किलोमीटर"" या ""उतनी दूर दो बार"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away from को उधार देने से इंकार न कर। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""को उधार दे -MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""अपने पड़ोसी से प्रेम रखना, और अपने बैरी से बैर"" में ""तू"" और ""अपने"" एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। इसके बाद जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""अपने पड़ोसी से प्रेम रखना, और अपने बैरी से बैर"" में ""तू"" और ""अपने"" एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। इसके बाद जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह शत्रुओं से प्रेम करने के बारे में बात करना आरम्भ करता है। -MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:27](../05/27.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor यहाँ ""पड़ोसी"" शब्द किसी विशेष पड़ोसी को सन्दर्भित नहीं करता है, परन्तु किसी समुदाय या लोगों के समूह के किसी भी सदस्य को सन्दर्भित करता है। ये वे लोग हैं, जिनके साथ कोई व्यक्ति सामान्यतः दयालु तरीके से व्यवहार करने की इच्छा रखता है या कम से कम यह मानता है कि उसे दयालुता भरा व्यवहार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे देशवासी"" या ""वे जो तुम्हारे लोगों के समूह से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:27](../05/27.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor यहाँ ""पड़ोसी"" शब्द किसी विशेष पड़ोसी को सन्दर्भित नहीं करता है, परन्तु किसी समुदाय या लोगों के समूह के किसी भी सदस्य को सन्दर्भित करता है। ये वे लोग हैं, जिनके साथ कोई व्यक्ति सामान्यतः दयालु तरीके से व्यवहार करने की इच्छा रखता है या कम से कम यह मानता है कि उसे दयालुता भरा व्यवहार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे देशवासी"" या ""वे जो तुम्हारे लोगों के समूह से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है। MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father सन्तान"" शब्द का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पुत्रों या बच्चों को सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करेगी। -MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारे"" के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारे"" के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षण को समाप्त करता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यह खण्ड [मत्ती 5:17](../05/17.md) में आरम्भ हुआ था। -MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को सिखाने के लिए करता है, जो उनसे प्रेम करने वाले लोगों से प्रेम करते हैं, यह ऐसा कुछ विशेष नहीं है जिसके लिए परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देगा। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि चुंगी लेनेवाले भी ऐसा ही काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? इस प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों से अधिक कुछ नहीं करते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को सिखाने के लिए करता है, जो उनसे प्रेम करने वाले लोगों से प्रेम करते हैं, यह ऐसा कुछ विशेष नहीं है जिसके लिए परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देगा। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि चुंगी लेनेवाले भी ऐसा ही काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? इस प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों से अधिक कुछ नहीं करते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 greet सुनने वालों के कल्याण की इच्छा दिखाने के लिए यह एक सामान्य शब्द है। -MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? इस प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि अन्यजाति भी वही काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? इस प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि अन्यजाति भी वही काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 intro jrj2 0 # मत्ती 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

मत्ती 6 अध्याय यीशु के ""पहाड़ी उपदेश"" के नाम से पहचाने जाने वाले विस्तारित शिक्षण को आगे बढ़ाता है।

आप 6:9-11 में दी हुई प्रार्थना को अलग करने की चाह करते हुए पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित कर सकते हैं।

यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं। -MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को अपने पहाड़ी उपदेश में शिक्षा देना जारी रखते हैं, जो [मत्ती 5:3](../05/03.md) में आरम्भ हुआ था। इस खण्ड में, यीशु दान, प्रार्थना और उपवास के ""धार्मिकता के कामों"" को सम्बोधित करता है। -MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them यह निहित है कि जो उस व्यक्ति को देखते हैं, वे उसे सम्मानित करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के बिलकुल सामने कि वे तुमको देख सकें और जो तुमने किया है, उसके लिए तुमको सम्मान दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself इस रूपक का अर्थ कुछ ऐसा करना है, जो उद्देश्यपूर्वक लोगों के ध्यान को आकर्षित कर लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे व्यक्ति की तरह ध्यान अपने ऊपर आकर्षित न कर, जो भीड़ में जोर से तुरही बजाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them यह निहित है कि जो उस व्यक्ति को देखते हैं, वे उसे सम्मानित करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के बिलकुल सामने कि वे तुमको देख सकें और जो तुमने किया है, उसके लिए तुमको सम्मान दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself इस रूपक का अर्थ कुछ ऐसा करना है, जो उद्देश्यपूर्वक लोगों के ध्यान को आकर्षित कर लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे व्यक्ति की तरह ध्यान अपने ऊपर आकर्षित न कर, जो भीड़ में जोर से तुरही बजाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को दान के बारे में शिक्षा देना जारी रखता है। -MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hऔर know what your right hऔर is doing यह पूर्ण गोपनीयता के लिए एक रूपक है। जैसे हाथ सामान्य रूप से एक साथ काम करते हैं और प्रत्येक को यह ""मालूम"" होना कहा जा सकता है कि हर समय दूसरा क्या कर रहा है, इसलिए जब तुम गरीबों को दान दे रहे हो, तब तुम्हें अपने सबसे निकट वाले को भी यह मालूम नहीं होने देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों को मालूम हुए बिना तुम गरीबों को दे सकते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 5 m54u figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। पद 5 और 7 में जितने भी ""तू"" ""तेरा"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं; पद 6 में वे एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hऔर know what your right hऔर is doing यह पूर्ण गोपनीयता के लिए एक रूपक है। जैसे हाथ सामान्य रूप से एक साथ काम करते हैं और प्रत्येक को यह ""मालूम"" होना कहा जा सकता है कि हर समय दूसरा क्या कर रहा है, इसलिए जब तुम गरीबों को दान दे रहे हो, तब तुम्हें अपने सबसे निकट वाले को भी यह मालूम नहीं होने देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों को मालूम हुए बिना तुम गरीबों को दे सकते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 5 m54u figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। पद 5 और 7 में जितने भी ""तू"" ""तेरा"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं; पद 6 में वे एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: यीशु प्रार्थना के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है। -MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people यह निहित है कि जो लोग उन्हें देखते हैं, वे उनका सम्मान करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि लोग उन्हें देखें और उन्हें सम्मान दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people यह निहित है कि जो लोग उन्हें देखते हैं, वे उनका सम्मान करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि लोग उन्हें देखें और उन्हें सम्मान दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter your inner chamber. Shut the door एक गुप्त स्थान में जा या ""वहाँ जा जहाँ तू अकेला हो सके MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 Father who is in secret संभावित अर्थ हैं 1) कोई भी परमेश्वर को नहीं देख सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो अदृश्य है"" या 2) परमेश्वर उस गुप्त स्थान पर प्रार्थना करने वाले व्यक्ति के साथ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो तेरे साथ गुप्त में है -MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret तेरा पिता देखेगा कि तू गुप्त में क्या करता है और MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions संभावित अर्थ हैं 1) दोहराया जाना व्यर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेकार में बातों को बार-बार कहते मत रहो"" या 2) वो शब्द या वो वाक्य अर्थहीन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थहीन शब्दों को दोहराते मत रहो -MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके झूठे देवता उनकी सुनेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उनको व्यक्तिगत रूप से कैसे प्रार्थना करनी चाहिए। पहले वाक्य में “तुम” और “तुम्हारा” शब्द बहुवचन हैं। प्रार्थना के भीतर, “तू” और “तेरा” शब्द एकवचन हैं, और परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, ""हे हमारे पिता, तू जो स्वर्ग में है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके झूठे देवता उनकी सुनेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उनको व्यक्तिगत रूप से कैसे प्रार्थना करनी चाहिए। पहले वाक्य में “तुम” और “तुम्हारा” शब्द बहुवचन हैं। प्रार्थना के भीतर, “तू” और “तेरा” शब्द एकवचन हैं, और परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, ""हे हमारे पिता, तू जो स्वर्ग में है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 9 ad6l Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father in heaven यह प्रार्थना का आरम्भ है, और यीशु लोगों को सिखाता है कि कैसे परमेश्वर को सम्बोधित करें। -MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy तेरा नाम"" यहाँ स्वयं परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक को तेरा सम्मान करने दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पूरी तरह से सबके ऊपर और हर एक चीज पर शासन करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सब कुछ तेरी इच्छा के अनुसार हो, जैसे स्वर्ग में सब कुछ होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: यह एक प्रार्थना का भाग है जिसे यीशु लोगों को सिखा रहा था। ""हमने,"" ""हमें,"" और ""हमारी"" के सभी उदाहरण केवल उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं, जो इस प्रार्थना को करेंगे। वे शब्द केवल परमेश्वर को ही सन्दर्भित नहीं करते हैं, इसके अलावा उसे भी जिससे वे प्रार्थना कर रहे होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts अपराध वह है, जो एक व्यक्ति का दूसरे के साथ करता है। यह पापों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors अपराधी वह व्यक्ति होता है, जो किसी अन्य व्यक्ति का बुरा करता है। यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जिन्होंने हमारे विरूद्ध पाप किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation शब्द ""परीक्षा"", एक भाववाचक संज्ञा को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बात हमारी परीक्षा न करे"" या ""कोई भी बात हमें पाप करने की इच्छा के लिए प्रेरित न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: “तुम” और “तुम्हारा” के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। यद्यपि, यीशु उन्हें बता रहा है कि यदि प्रत्येक व्यक्ति अन्यों को क्षमा नहीं करता है तो व्यक्तिगत रूप से उनके साथ क्या होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses इस भाववाचक संज्ञा ""अपराध"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हारे विरूद्ध अपराध करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses इस भाववाचक संज्ञा ""अपराध"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हारे विरूद्ध अपराध करते हैं ... जब तुम परमेश्वर के विरूद्ध अपराध करते हो"" या ""जब वे तुमको नुकसान पहुँचाते हैं ... जब तुम ऐसे कामों को करते हो, जो तुम्हारे पिता को क्रोधित करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। पद 16 में जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। पद 17 और 18 में जहाँ यीशु उन्हें सिखाता है कि जब वे उपवास करें तो उन्हें कैसा व्यवहार करना है, जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब एकवचन हैं। कुछ भाषाओं में जहाँ-जहाँ भी ""तू"" आते हैं उनके बहुवचन होने की भी आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy तेरा नाम"" यहाँ स्वयं परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक को तेरा सम्मान करने दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पूरी तरह से सबके ऊपर और हर एक चीज पर शासन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सब कुछ तेरी इच्छा के अनुसार हो, जैसे स्वर्ग में सब कुछ होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: यह एक प्रार्थना का भाग है जिसे यीशु लोगों को सिखा रहा था। ""हमने,"" ""हमें,"" और ""हमारी"" के सभी उदाहरण केवल उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं, जो इस प्रार्थना को करेंगे। वे शब्द केवल परमेश्वर को ही सन्दर्भित नहीं करते हैं, इसके अलावा उसे भी जिससे वे प्रार्थना कर रहे होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts अपराध वह है, जो एक व्यक्ति का दूसरे के साथ करता है। यह पापों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors अपराधी वह व्यक्ति होता है, जो किसी अन्य व्यक्ति का बुरा करता है। यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जिन्होंने हमारे विरूद्ध पाप किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation शब्द ""परीक्षा"", एक भाववाचक संज्ञा को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बात हमारी परीक्षा न करे"" या ""कोई भी बात हमें पाप करने की इच्छा के लिए प्रेरित न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: “तुम” और “तुम्हारा” के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। यद्यपि, यीशु उन्हें बता रहा है कि यदि प्रत्येक व्यक्ति अन्यों को क्षमा नहीं करता है तो व्यक्तिगत रूप से उनके साथ क्या होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses इस भाववाचक संज्ञा ""अपराध"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हारे विरूद्ध अपराध करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses इस भाववाचक संज्ञा ""अपराध"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हारे विरूद्ध अपराध करते हैं ... जब तुम परमेश्वर के विरूद्ध अपराध करते हो"" या ""जब वे तुमको नुकसान पहुँचाते हैं ... जब तुम ऐसे कामों को करते हो, जो तुम्हारे पिता को क्रोधित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। पद 16 में जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। पद 17 और 18 में जहाँ यीशु उन्हें सिखाता है कि जब वे उपवास करें तो उन्हें कैसा व्यवहार करना है, जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब एकवचन हैं। कुछ भाषाओं में जहाँ-जहाँ भी ""तू"" आते हैं उनके बहुवचन होने की भी आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: यीशु उपवास रखने के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है। MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces वे कपटी लोग अपना मुँह नहीं धोएँगे या अपने बालों को कंघी नहीं करेंगे। उन्होंने ऐसा जानबूझकर स्वयं की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया है, ताकि लोग उन्हें देखें और उपवास करने के लिए उन्हें सम्मान दें। MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head अपने बालों में तेल लगा या ""अपने बालों को कंघी कर।"" यहाँ सिर पर ""तेल मलना"" किसी के बालों की सामान्य देखभाल करना है। इसका ""मसीह"" से कोई लेना-देना नहीं है, जिसका अर्थ ""अभिषिक्त"" है। यीशु का अर्थ है कि लोगों को एक समान ही दिखना चाहिए चाहे वे उपवास कर रहे हों, या नहीं। MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 Father who is in secret संभावित अर्थ हैं 1) कोई भी परमेश्वर को नहीं देख सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो अदृश्य है"" या 2) परमेश्वर उस व्यक्ति के साथ है जो गुप्त रूप से उपवास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो तेरे साथ गुप्त में है"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:6](../06/06.md) में कैसे किया है। -MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret जो देखता है कि तुम गुप्त में क्या करते हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:6](../06/06.md) में कैसे किया है। -MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी “तेरा” और “अपने” आए हैं, वे सब बहुवचन हैं, पद 21 को छोड़कर जहाँ वे एकवचन हैं। कुछ भाषाओं में जहाँ-जहाँ भी “तेरा” और “अपने” आते हैं उनके बहुवचन होने की भी आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी “तेरा” और “अपने” आए हैं, वे सब बहुवचन हैं, पद 21 को छोड़कर जहाँ वे एकवचन हैं। कुछ भाषाओं में जहाँ-जहाँ भी “तेरा” और “अपने” आते हैं उनके बहुवचन होने की भी आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: यीशु पैसे और सम्पत्ति के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है। MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures दौलत, वह चीज जिसे एक व्यक्ति सबसे अधिक महत्व देता है MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth और rust destroy जहाँ कीड़ा और काई धन को नष्ट कर देते हैं MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth एक छोटा, उड़नेवाला कीट जो कपड़े को नष्ट कर देता है MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust एक भूरा तत्व जो धातुओं पर लगता है -MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven यह एक रूपक है जिसका अर्थ पृथ्वी पर अच्छे कामों को करना है, जिससे कि परमेश्वर तुमको स्वर्ग में पुरस्कृत करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also यहाँ ""मन"" का अर्थ किसी व्यक्ति के विचार और रूचियाँ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुझ” और “तेरा” के उदाहरण सभी एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... with light यह स्वस्थ आँखें जो किसी व्यक्ति को देखने में सक्षम करती हैं की तुलना रोगग्रस्त आँखों से करता है जो किसी व्यक्ति को अन्धा बना देती हैं। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य को सन्दर्भित करनेवाला एक रूपक है। यहूदी लोगों ने लालच को सन्दर्भित करने के लिए अक्सर ""बुरी आँख"" वाक्यांश का प्रयोग किया था। इसका अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से परमेश्वर को समर्पित है और परमेश्वर के तरीके से कामों को देखता या उन पर ध्यान लगाता है, तो वह सही काम कर रहा है। यदि कोई व्यक्ति अधिक पाने के लिए लालची है, तो वह बुरा कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body इस रूपक का अर्थ है कि आँखें किसी व्यक्ति को देखने में वैसे ही सक्षम बनाती हैं, जैसे एक दीया किसी व्यक्ति को अन्धेरे में देखने में सहायता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दीए की तरह, आँख तुमको वस्तुओं को स्पष्ट रूप से देखने में सक्षम बनाती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven यह एक रूपक है जिसका अर्थ पृथ्वी पर अच्छे कामों को करना है, जिससे कि परमेश्वर तुमको स्वर्ग में पुरस्कृत करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also यहाँ ""मन"" का अर्थ किसी व्यक्ति के विचार और रूचियाँ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुझ” और “तेरा” के उदाहरण सभी एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... with light यह स्वस्थ आँखें जो किसी व्यक्ति को देखने में सक्षम करती हैं की तुलना रोगग्रस्त आँखों से करता है जो किसी व्यक्ति को अन्धा बना देती हैं। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य को सन्दर्भित करनेवाला एक रूपक है। यहूदी लोगों ने लालच को सन्दर्भित करने के लिए अक्सर ""बुरी आँख"" वाक्यांश का प्रयोग किया था। इसका अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से परमेश्वर को समर्पित है और परमेश्वर के तरीके से कामों को देखता या उन पर ध्यान लगाता है, तो वह सही काम कर रहा है। यदि कोई व्यक्ति अधिक पाने के लिए लालची है, तो वह बुरा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body इस रूपक का अर्थ है कि आँखें किसी व्यक्ति को देखने में वैसे ही सक्षम बनाती हैं, जैसे एक दीया किसी व्यक्ति को अन्धेरे में देखने में सहायता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दीए की तरह, आँख तुमको वस्तुओं को स्पष्ट रूप से देखने में सक्षम बनाती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye आपको इसे बहुवचन ""आँखों"" के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है। -MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness यह स्वस्थ आँखें जो किसी व्यक्ति को देखने में सक्षम करती हैं की तुलना रोगग्रस्त आँखों से करता है जो किसी व्यक्ति को अन्धा बना देती हैं। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य को सन्दर्भित करनेवाला एक रूपक है। यहूदी लोगों ने लालच को सन्दर्भित करने के लिए अक्सर ""बुरी आँख"" वाक्यांश का प्रयोग किया था। इसका अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से परमेश्वर को समर्पित है और परमेश्वर के तरीके से कामों को देखता या उन पर ध्यान लगाता है, तो वह सही काम कर रहा है। यदि कोई व्यक्ति अधिक पाने के लिए लालची है, तो वह बुरा कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad यह जादू को सन्दर्भित नहीं करता है। यहूदी लोग अक्सर इस रूपक को उनके लिए उपयोग करते हैं जो लालची हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness यह स्वस्थ आँखें जो किसी व्यक्ति को देखने में सक्षम करती हैं की तुलना रोगग्रस्त आँखों से करता है जो किसी व्यक्ति को अन्धा बना देती हैं। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य को सन्दर्भित करनेवाला एक रूपक है। यहूदी लोगों ने लालच को सन्दर्भित करने के लिए अक्सर ""बुरी आँख"" वाक्यांश का प्रयोग किया था। इसका अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से परमेश्वर को समर्पित है और परमेश्वर के तरीके से कामों को देखता या उन पर ध्यान लगाता है, तो वह सही काम कर रहा है। यदि कोई व्यक्ति अधिक पाने के लिए लालची है, तो वह बुरा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad यह जादू को सन्दर्भित नहीं करता है। यहूदी लोग अक्सर इस रूपक को उनके लिए उपयोग करते हैं जो लालची हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 23 n42m εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! वह जो तुम्हारे शरीर में प्रकाश का उत्पन्न करता है, यदि वह अंधकार को उत्पन्न करे तो तेरा शरीर पूर्ण अंधकार में है -MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि एक व्यक्ति एक ही समय में परमेश्वर और धन दोनों को प्रेम नहीं कर सकता और समर्पित नहीं हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि एक व्यक्ति एक ही समय में परमेश्वर और धन दोनों को प्रेम नहीं कर सकता और समर्पित नहीं हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth तुम एक ही समय में परमेश्वर और धन से प्रेम नहीं कर सकते -MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। -MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से तुम जो कुछ खाते हो जीवन उससे कहीं बढ़कर है, और जो कुछ तुम पहनते हो, तुम्हारा शरीर उससे कहीं बढ़कर है।"" या ""स्पष्ट रूप से जीवन में ऐसी बातें हैं, जो भोजन से अधिक महत्वपूर्ण हैं, और शरीर से सम्बन्धित ऐसी बातें हैं, जो कपड़ों से अधिक महत्वपूर्ण हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से तुम जो कुछ खाते हो जीवन उससे कहीं बढ़कर है, और जो कुछ तुम पहनते हो, तुम्हारा शरीर उससे कहीं बढ़कर है।"" या ""स्पष्ट रूप से जीवन में ऐसी बातें हैं, जो भोजन से अधिक महत्वपूर्ण हैं, और शरीर से सम्बन्धित ऐसी बातें हैं, जो कपड़ों से अधिक महत्वपूर्ण हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns फसलों को रखने के स्थान -MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट है कि तुम पक्षियों की तुलना में अधिक मूल्यवान हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुम” और “तुम्हारा” के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""अपने जीवनकाल में एक घड़ी भी बढ़ा"" यहाँ एक व्यक्ति जितने समय तक जीवित रहेगा, उसमें समय को जोड़ने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी चिन्ता करके, अपने जीवन में वर्षों को नहीं जोड़ सकता है। तुम अपने जीवन में एक मिनट भी नहीं जोड़ सकते! इसलिए तुमको अपनी आवश्यकता की चीजों के बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit एक हाथ आधा मीटर से थोड़ा कम माप होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें इस बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए कि तुम क्या पहनोगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट है कि तुम पक्षियों की तुलना में अधिक मूल्यवान हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुम” और “तुम्हारा” के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""अपने जीवनकाल में एक घड़ी भी बढ़ा"" यहाँ एक व्यक्ति जितने समय तक जीवित रहेगा, उसमें समय को जोड़ने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी चिन्ता करके, अपने जीवन में वर्षों को नहीं जोड़ सकता है। तुम अपने जीवन में एक मिनट भी नहीं जोड़ सकते! इसलिए तुमको अपनी आवश्यकता की चीजों के बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit एक हाथ आधा मीटर से थोड़ा कम माप होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें इस बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए कि तुम क्या पहनोगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about विचार करो -MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 lilies ... They do not work, and they do not spin cloth यीशु सोसनों के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies सोसन एक प्रकार का जंगली फूल है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 even Solomon ... was not clothed like one of these यीशु सोसनों के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 lilies ... They do not work, and they do not spin cloth यीशु सोसनों के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies सोसन एक प्रकार का जंगली फूल है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 even Solomon ... was not clothed like one of these यीशु सोसनों के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 29 np9e λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was not clothed like one of these इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कपड़े पहने हुए नहीं था, जो इन सोसनों की तरह सुन्दर हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως 1 so clothes the grass in the fields यीशु सोसनों के बारे में बात करना ऐसे जारी रखता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was not clothed like one of these इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कपड़े पहने हुए नहीं था, जो इन सोसनों की तरह सुन्दर हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως 1 so clothes the grass in the fields यीशु सोसनों के बारे में बात करना ऐसे जारी रखता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass यदि आपकी भाषा में एक ऐसा शब्द है, जो ""घास"" को और पिछले वचन में ""सोसनों"" के लिए उपयोग किए गए शब्द को सम्मिलित करता है, तो आप यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं। -MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven उस समय के यहूदी अपने भोजन को पकाने के लिए आग में घास का उपयोग करते थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे आग में फेंक देता है"" या ""कोई इसे जला देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 how much more will he clothe you ... faith? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को यह सिखाने के लिए करता है कि परमेश्वर उन्हें वह सब कुछ प्रदान करेगा जो उनकी आवश्यकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों, वह तुम को निश्चित रूप से कपड़े पहनाएगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven उस समय के यहूदी अपने भोजन को पकाने के लिए आग में घास का उपयोग करते थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे आग में फेंक देता है"" या ""कोई इसे जला देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 how much more will he clothe you ... faith? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को यह सिखाने के लिए करता है कि परमेश्वर उन्हें वह सब कुछ प्रदान करेगा जो उनकी आवश्यकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों, वह तुम को निश्चित रूप से कपड़े पहनाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith तुम जिनका विश्वास बहुत कम है। यीशु लोगों को इस तरह से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि कपड़ों के बारे में उनकी चिन्ता से प्रकट होता है कि उनका परमेश्वर में विश्वास कम है। MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore इन सब बातों के कारण -MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What clothes will we wear इस वाक्य में, ""कपड़े"" भौतिक सम्पत्तियों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास क्या सम्पत्ति होगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What clothes will we wear इस वाक्य में, ""कपड़े"" भौतिक सम्पत्तियों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास क्या सम्पत्ति होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles search for these things क्योंकि अन्यजाति इस बात के लिए चिन्तित हैं, कि वे क्या खाएँगे, क्या पीएँगे और क्या पहनेंगे MAT 6 32 ecb9 οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need them यीशु यह कह रहा है कि परमेश्वर यह सुनिश्चित करेगा कि उनकी मूल आवश्कताओं को पूरा किया जाए। -MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो तुम्हारा राजा कौन है, उसकी सेवा करते हुए स्वयं की चिन्ता करो, और वह करो जो सही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए इन सब वस्तुओं का प्रबंध करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो तुम्हारा राजा कौन है, उसकी सेवा करते हुए स्वयं की चिन्ता करो, और वह करो जो सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए इन सब वस्तुओं का प्रबंध करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore इन सबके कारण -MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself यीशु ""कल"" को ऐसे बोलता है, जैसे कि यह एक व्यक्ति था, जो चिन्ता कर सकता था। यीशु का अर्थ है कि अगले दिन के आने पर एक व्यक्ति के पास चिन्ता करने के लिए बहुत सी बातें होंगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 7 intro bz7e 0 # मत्ती 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की है, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### मत्ती 5-7 अध्याय

कई लोग मत्ती 5-7 अध्याय में दिए हुए वचनों को पहाड़ी उपदेश कहते हैं। यह एक लम्बी शिक्षा है, जिसे यीशु ने सिखाया था। बाइबल इस शिक्षा को तीन अध्यायों में विभाजित करती है, परन्तु यह कभी-कभी पाठक को भ्रमित कर सकता है। यदि आपका अनुवाद पाठ को खण्डों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा खण्ड है।

### ""उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे""

पवित्रशास्त्र में फल एक सामान्य चित्र है। इसका उपयोग या तो अच्छे या बुरे कार्यों के परिणामों का वर्णन करने के लिए किया गया है। इस अध्याय में, परमेश्वर के आदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत करने का परिणाम अच्छा फल है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) -MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" के उदाहरण और आज्ञाएँ बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself यीशु ""कल"" को ऐसे बोलता है, जैसे कि यह एक व्यक्ति था, जो चिन्ता कर सकता था। यीशु का अर्थ है कि अगले दिन के आने पर एक व्यक्ति के पास चिन्ता करने के लिए बहुत सी बातें होंगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 7 intro bz7e 0 # मत्ती 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की है, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### मत्ती 5-7 अध्याय

कई लोग मत्ती 5-7 अध्याय में दिए हुए वचनों को पहाड़ी उपदेश कहते हैं। यह एक लम्बी शिक्षा है, जिसे यीशु ने सिखाया था। बाइबल इस शिक्षा को तीन अध्यायों में विभाजित करती है, परन्तु यह कभी-कभी पाठक को भ्रमित कर सकता है। यदि आपका अनुवाद पाठ को खण्डों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा खण्ड है।

### ""उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे""

पवित्रशास्त्र में फल एक सामान्य चित्र है। इसका उपयोग या तो अच्छे या बुरे कार्यों के परिणामों का वर्णन करने के लिए किया गया है। इस अध्याय में, परमेश्वर के आदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत करने का परिणाम अच्छा फल है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]]) +MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" के उदाहरण और आज्ञाएँ बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को पहाड़ी उपदेश में शिक्षा देना जारी रखता है, जो [मत्ती 5:3](../05/03.md) में आरम्भ हुई थी। -MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge यहाँ यह बताया गया है कि ""दोष"" का मजबूत अर्थ ""कठोरता से दण्ड देना"" या ""दोषी घोषित करना"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को कठोरता से दण्ड न दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कठोरता से दण्ड नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge यहाँ यह बताया गया है कि ""दोष"" का मजबूत अर्थ ""कठोरता से दण्ड देना"" या ""दोषी घोषित करना"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को कठोरता से दण्ड न दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कठोरता से दण्ड नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For सुनिश्चित करें कि पाठक यह समझता है कि 7:2 का कथन यीशु ने जो 7:1 में कहा था, उसके ऊपर आधारित है। -MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम को भी उसी तरीके से दण्डित करेंगे जिस तरह से तुम दूसरों को दण्डित करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम को भी उसी तरीके से दण्डित करेंगे जिस तरह से तुम दूसरों को दण्डित करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 measure संभावित अर्थ हैं 1) यह दिए जाने वाले दण्ड की मात्रा है या 2) यह न्याय के लिए उपयोग किया जाने वाला मानक पैमाना है। -MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसी से तुम्हारे लिए नापेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसी से तुम्हारे लिए नापेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 3 hzb4 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुम” और “तुम्हारे” के उदाहरण सभी एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। -MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को अन्य लोगों के पापों पर ध्यान देने और अपने स्वयं के पापों को अनदेखा करने के लिए डाँटने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... भाई की आँख ... देखता है, और अपनी आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता।"" या ""भाई की आँख ... मत देख और अपनी आँख के लट्ठे को अनदेखा कर।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye यह एक रूपक है जो एक साथी मसीही की कम महत्वपूर्ण गलतियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को अन्य लोगों के पापों पर ध्यान देने और अपने स्वयं के पापों को अनदेखा करने के लिए डाँटने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... भाई की आँख ... देखता है, और अपनी आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता।"" या ""भाई की आँख ... मत देख और अपनी आँख के लट्ठे को अनदेखा कर।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye यह एक रूपक है जो एक साथी मसीही की कम महत्वपूर्ण गलतियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw छिटकी या ""खपच्ची"" या ""धूल का कण।"" ऐसी सबसे छोटी वस्तु के एक शब्द का प्रयोग करें जो सामान्य रूप से किसी व्यक्ति की आँखों में गिर जाती है। MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother 7:3-5 में ""भाई"" की सभी घटनाएँ एक साथी मसीही को सन्दर्भित करती हैं, न कि सांसारिक भाई या पड़ोसी को। -MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye यह किसी व्यक्ति की सबसे महत्वपूर्ण गलतियों के लिए एक रूपक है। एक लट्ठा सचमुच में किसी व्यक्ति की आँख में नहीं जा सकता। यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति के कम महत्वपूर्ण गलतियों से निपटने से पहले अपनी स्वयं की महत्वपूर्ण गलतियों पर ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye यह किसी व्यक्ति की सबसे महत्वपूर्ण गलतियों के लिए एक रूपक है। एक लट्ठा सचमुच में किसी व्यक्ति की आँख में नहीं जा सकता। यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति के कम महत्वपूर्ण गलतियों से निपटने से पहले अपनी स्वयं की महत्वपूर्ण गलतियों पर ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log एक पेड़ का सबसे बड़ा भाग जिसे किसी ने काट दिया है -MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? यीशु लोगों को अपने पापों पर ध्यान देने की चुनौती देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है इससे पहले कि वे किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी ही आँख ... तुझे नहीं कहना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? यीशु लोगों को अपने पापों पर ध्यान देने की चुनौती देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है इससे पहले कि वे किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी ही आँख ... तुझे नहीं कहना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 6 av85 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तू"" और ""अपने"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। -MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs यहूदी इन जानवरों को गंदा मानते थे, और परमेश्वर ने यहूदियों को उन्हें नहीं खाने को कहा था। वे दुष्ट लोगों के रूपक हैं, जो पवित्र वस्तुओं को महत्व नहीं देते हैं। इन शब्दों का अनुवाद शाब्दिक रूप से करना सबसे अच्छा होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls ये गोल, मूल्यवान पत्थरों या मनकों के समान हैं। वे सामान्य रूप से परमेश्वर के ज्ञान या बहुमूल्य वस्तुओं के लिए एक रूपक हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs यहूदी इन जानवरों को गंदा मानते थे, और परमेश्वर ने यहूदियों को उन्हें नहीं खाने को कहा था। वे दुष्ट लोगों के रूपक हैं, जो पवित्र वस्तुओं को महत्व नहीं देते हैं। इन शब्दों का अनुवाद शाब्दिक रूप से करना सबसे अच्छा होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls ये गोल, मूल्यवान पत्थरों या मनकों के समान हैं। वे सामान्य रूप से परमेश्वर के ज्ञान या बहुमूल्य वस्तुओं के लिए एक रूपक हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample सूअर रौंदें MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 then turn and tear कुत्ते पलटकर फाड़ डालेंगे -MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारे"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock ये परमेश्वर से प्रार्थना करने के रूपक हैं। क्रिया का यह रूप प्रकट करता है कि जब तक वह उत्तर नहीं देता तब तक हमें प्रार्थना करते रहना है। यदि आपकी भाषा में लगातार कुछ करते रहने की निरन्तरता के लिए कोई शैली है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारे"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock ये परमेश्वर से प्रार्थना करने के रूपक हैं। क्रिया का यह रूप प्रकट करता है कि जब तक वह उत्तर नहीं देता तब तक हमें प्रार्थना करते रहना है। यदि आपकी भाषा में लगातार कुछ करते रहने की निरन्तरता के लिए कोई शैली है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask किसी से वस्तुओं का अनुरोध करना, इस मामले में परमेश्वर से -MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस चीज की तुमको आवश्यकता है परमेश्वर तुमको वह देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस चीज की तुमको आवश्यकता है परमेश्वर तुमको वह देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek किसी की खोज करना, इस मामले में परमेश्वर की MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock दरवाजे पर खटखटाना यह अनुरोध करने का एक विनम्र तरीका था कि घर या कमरे के अन्दर वाला व्यक्ति दरवाजा खोले। यदि किसी दरवाजे पर खटखटाना आपकी संस्कृति में असभ्य माना जाता है या नहीं किया जाता है, तो उस शब्द का प्रयोग करें, जो विनम्रतापूर्वक दरवाजे खोलने के लिए कहने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को कहें कि तुम चाहते हो कि वह दरवाजा खोले -MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे तुम्हारे लिए खोल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or which one of you ... a stone? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं है ... एक पत्थर।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे तुम्हारे लिए खोल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or which one of you ... a stone? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं है ... एक पत्थर।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone इस संज्ञा का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν…ὄφι 1 fish ... snake इन संज्ञाओं का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। -MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or if he asks for a fish, will give him a snake? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक और प्रश्न पूछता है। यह समझ लिया गया है कि यीशु अभी भी एक व्यक्ति और उसके पुत्र को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम में कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं है, कि यदि उसका पुत्र मछली माँगता है, तो वह उसे साँप देगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम्हारा स्वर्गीय पिता अपने ... निश्चित रूप से देगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or if he asks for a fish, will give him a snake? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक और प्रश्न पूछता है। यह समझ लिया गया है कि यीशु अभी भी एक व्यक्ति और उसके पुत्र को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम में कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं है, कि यदि उसका पुत्र मछली माँगता है, तो वह उसे साँप देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम्हारा स्वर्गीय पिता अपने ... निश्चित रूप से देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever things you want people to do to you जिस तरह से तुम दूसरों से अपने प्रति कार्य करवाना चाहते हो -MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets यहाँ ""व्यवस्था"" और ""भविष्यद्वक्ताओं"" उसे संदर्भित करता है, जो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मूसा और भविष्यद्वक्ता पवित्रशास्त्र में यही शिक्षा देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets यहाँ ""व्यवस्था"" और ""भविष्यद्वक्ताओं"" उसे संदर्भित करता है, जो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मूसा और भविष्यद्वक्ता पवित्रशास्त्र में यही शिक्षा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 7 13 uhb3 0 General Information: विनाश के लिए एक चौड़े फाटक से या जीवन के लिए एक संकरे फाटक से होकर जाने का यह चित्र दर्शाता है कि लोग कैसे जीते हैं और उसका क्या परिणाम क्या होता है जिस तरह से वह जीते हैं। जब आप अनुवाद करते हैं, तो ""चौड़े"" और ""विस्तृत"" के लिए उपयुक्त शब्दों का उपयोग करें जो कि ""संकरे"" से जितना अधिक संभव हो उतना अलग हो ताकि फाटक और मार्ग के दो समूहों के मध्य भिन्नताओं पर जोर दिया जा सके। -MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... many people who go through it यह सड़क पर यात्रा करने वाले और फाटक के माध्यम से एक राज्य में जाने वाले लोगों का एक चित्र है। एक राज्य में प्रवेश करना आसान है; परन्तु दूसरे में प्रवेश करना कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... many people who go through it यह सड़क पर यात्रा करने वाले और फाटक के माध्यम से एक राज्य में जाने वाले लोगों का एक चित्र है। एक राज्य में प्रवेश करना आसान है; परन्तु दूसरे में प्रवेश करना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate आपको इसे पद 14 के अन्त में ले जाने की आवश्यकता हो सकती है: ""इसलिए, सकेत फाटक से प्रवेश करो। MAT 7 13 y9ru τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς 1 the gate ... the way संभावित अर्थ हैं 1) ""वह मार्ग"" उस सड़क को सन्दर्भित करता है, जो किसी राज्य के फाटक की ओर जाता है, या 2) ""वह फाटक"" और ""वह मार्ग"" दोनों उस राज्य के प्रवेशद्वार को सन्दर्भित करते हैं। -MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान की ओर जहाँ लोग मरते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान की ओर जहाँ लोग मरते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: यीशु लोगों से यह चुनाव करने के बारे में कि वे कैसे जीवन जीने जा रहे हैं, बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वे एक मार्ग या दूसरे मार्ग पर जाने का चुनाव कर रहे हैं। -MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life भाववाचक संज्ञा ""जीवन"" का अनुवाद ""जीना"" क्रिया का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान पर जहाँ लोग रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life भाववाचक संज्ञा ""जीवन"" का अनुवाद ""जीना"" क्रिया का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान पर जहाँ लोग रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of के विरूद्ध सुरक्षात्मक रहो -MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves इस रूपक का अर्थ है कि झूठे भविष्यद्वक्ता ऐसा दिखावा करेंगे कि वे अच्छे हैं और लोगों की सहायता करना चाहते हैं, परन्तु वे वास्तव में बुरे हैं और लोग नुकसान पहुँचाएँगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them यह रूपक एक व्यक्ति के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम एक वृक्ष पर उगने वाले फल के द्वारा उसे पहचान लेते हो, वैसे ही तुम झूठे भविष्यद्वक्ताओं के काम करने के तरीके से उनको पहचान लोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 Do people gather ... thistles? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उन लोगों को मालूम होगा कि इसका उत्तर ""नहीं"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... ऊँटकटारो से ... नहीं तोड़ते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit यीशु अच्छे कामों या वचनों का उत्पादन करने वाले अच्छे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए फल के रूपक का उपयोग करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit यीशु बुराई के काम करने वाले बुरे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए फल के रूपक का उपयोग करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire यीशु झूठे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए पेड़ों के फल का उपयोग एक रूपक के रूप में करना जारी रखता है। यहाँ, वह केवल वह यही बताता है कि उन बुरे पेड़ों के साथ क्या होगा। यह निहित है कि झूठे भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी यही बातें होंगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग काटते और जला देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits उनके"" शब्द या तो भविष्यद्वक्ताओं को या पेड़ों को सन्दर्भित कर सकता है। इस रूपक का तात्पर्य है कि पेड़ के फल और भविष्यद्वक्ताओं के काम दोनों प्रकट करते हैं कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद इस तरह से करें ताकि यह पेड़ों और भविष्यद्वक्ताओं दोनों को सन्दर्भित कर सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। ""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में परमेश्वर के साथ ... रहेगा जब वह स्वयं को राजा होने के लिए प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves इस रूपक का अर्थ है कि झूठे भविष्यद्वक्ता ऐसा दिखावा करेंगे कि वे अच्छे हैं और लोगों की सहायता करना चाहते हैं, परन्तु वे वास्तव में बुरे हैं और लोग नुकसान पहुँचाएँगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them यह रूपक एक व्यक्ति के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम एक वृक्ष पर उगने वाले फल के द्वारा उसे पहचान लेते हो, वैसे ही तुम झूठे भविष्यद्वक्ताओं के काम करने के तरीके से उनको पहचान लोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 Do people gather ... thistles? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उन लोगों को मालूम होगा कि इसका उत्तर ""नहीं"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... ऊँटकटारो से ... नहीं तोड़ते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit यीशु अच्छे कामों या वचनों का उत्पादन करने वाले अच्छे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए फल के रूपक का उपयोग करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit यीशु बुराई के काम करने वाले बुरे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए फल के रूपक का उपयोग करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire यीशु झूठे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए पेड़ों के फल का उपयोग एक रूपक के रूप में करना जारी रखता है। यहाँ, वह केवल वह यही बताता है कि उन बुरे पेड़ों के साथ क्या होगा। यह निहित है कि झूठे भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी यही बातें होंगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग काटते और जला देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits उनके"" शब्द या तो भविष्यद्वक्ताओं को या पेड़ों को सन्दर्भित कर सकता है। इस रूपक का तात्पर्य है कि पेड़ के फल और भविष्यद्वक्ताओं के काम दोनों प्रकट करते हैं कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद इस तरह से करें ताकि यह पेड़ों और भविष्यद्वक्ताओं दोनों को सन्दर्भित कर सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। ""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में परमेश्वर के साथ ... रहेगा जब वह स्वयं को राजा होने के लिए प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 those who do the will of my Father who is in heaven जो भी वह काम करता है जो मेरे स्वर्गीय पिता की इच्छा है -MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day यीशु ने यह जानते हुए ""उस दिन"" कहा कि उसके सुनने वालों को यह समझ आ जाएगा कि वह न्याय के दिन को संदर्भित कर रहा था। आपको ""न्याय के दिन"" को केवल तभी सम्मिलित करना चाहिए, यदि आपके पाठक इसे नहीं समझ पाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? वे लोग इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उन्होंने इन कामों को किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने भविष्यद्वाणी की ... हमने दुष्टात्माओं को निकाला ... हमने बहुत अचम्भे के काम किए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 we यह ""हमने"" में यीशु सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name संभावित अर्थ हैं 1) ""तेरे अधिकार से"" या ""तेरी सामर्थ्य से"" या 2) ""क्योंकि हम वही कर रहे थे, जो तू चाहता था कि हम करें"" या 3) ""क्योंकि हमने तुझसे ऐसा करने की सामर्थ्य माँगी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day यीशु ने यह जानते हुए ""उस दिन"" कहा कि उसके सुनने वालों को यह समझ आ जाएगा कि वह न्याय के दिन को संदर्भित कर रहा था। आपको ""न्याय के दिन"" को केवल तभी सम्मिलित करना चाहिए, यदि आपके पाठक इसे नहीं समझ पाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? वे लोग इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उन्होंने इन कामों को किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने भविष्यद्वाणी की ... हमने दुष्टात्माओं को निकाला ... हमने बहुत अचम्भे के काम किए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 we यह ""हमने"" में यीशु सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name संभावित अर्थ हैं 1) ""तेरे अधिकार से"" या ""तेरी सामर्थ्य से"" या 2) ""क्योंकि हम वही कर रहे थे, जो तू चाहता था कि हम करें"" या 3) ""क्योंकि हमने तुझसे ऐसा करने की सामर्थ्य माँगी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds आश्चर्यकर्म -MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु से सम्बन्धित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मेरा अनुयायी नहीं है"" या ""तेरे साथ मेरा कुछ लेना देना नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु से सम्बन्धित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मेरा अनुयायी नहीं है"" या ""तेरे साथ मेरा कुछ लेना देना नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore इस कारण से -MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 my words यहाँ ""बातें"" उसे संदर्भित करता है जो यीशु कहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 like a wise man who built his house upon a rock यीशु उसके वचनों का पालन करनेवाले लोगों की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से करता है, जो अपना घर एक ऐसे स्थान पर बनाता है, जहाँ कोई भी चीज उसे नुकसान नहीं पहुँचा सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 my words यहाँ ""बातें"" उसे संदर्भित करता है जो यीशु कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 like a wise man who built his house upon a rock यीशु उसके वचनों का पालन करनेवाले लोगों की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से करता है, जो अपना घर एक ऐसे स्थान पर बनाता है, जहाँ कोई भी चीज उसे नुकसान नहीं पहुँचा सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock यह ऊपरी मिट्टी और कीचड़ के नीचे चट्टान का आधार है, न कि भूमि के ऊपर एक बड़ा पत्थर या शिलाखण्ड। -MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इसे बनाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इसे बनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: यह यीशु के पहाड़ी पर दिए गए उपदेश का अन्त है, जो [मत्ती 5:3](../05/03.md) में आरम्भ हुआ था। -MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 like a foolish man who built his house upon the sand यीशु पिछले वचन की उपमा को जारी रखता है। जो उसके वचनों का पालन नहीं करते हैं वह उन लोगों की तुलना घर बनाने वाले एक मूर्ख मनुष्य से करता है। केवल एक मूर्ख व्यक्ति ही एक रेतीले स्थान पर घर का निर्माण करेगा, जहाँ बारिश, बाढ़ और आँधी रेत का सफाया कर सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 like a foolish man who built his house upon the sand यीशु पिछले वचन की उपमा को जारी रखता है। जो उसके वचनों का पालन नहीं करते हैं वह उन लोगों की तुलना घर बनाने वाले एक मूर्ख मनुष्य से करता है। केवल एक मूर्ख व्यक्ति ही एक रेतीले स्थान पर घर का निर्माण करेगा, जहाँ बारिश, बाढ़ और आँधी रेत का सफाया कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 fell अपनी भाषा के उस सामान्य शब्द का प्रयोग करें जो वर्णन करता है कि जब घर गिरता है, तो क्या होता है। MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete बारिश, बाढ़ और आँधी ने उस घर को पूरी तरह से नष्ट कर दिया। -MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: ये पद वर्णन करते हैं कि कैसे भीड़ के उन लोगों ने यीशु की पहाड़ी उपदेश की शिक्षा पर प्रतिक्रिया व्यक्त की। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: ये पद वर्णन करते हैं कि कैसे भीड़ के उन लोगों ने यीशु की पहाड़ी उपदेश की शिक्षा पर प्रतिक्रिया व्यक्त की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को उस तरफ मोड़ता है जो आगे घटित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" या ""के बाद MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching 7:29 में यह स्पष्ट है कि वे केवल उससे आश्चर्यचकित नहीं थे जो यीशु ने सिखाया था, परन्तु इस पर भी कि जिस तरह से उसने इसे सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से उसने सिखाया था, उससे आश्चर्यचकित थे -MAT 8 intro f33a 0 # मत्ती 08 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### आश्चर्यकर्म

यीशु ने यह दिखाने के लिए आश्चर्यकर्म किए कि वह उन वस्तुओं को नियन्त्रित कर सकता है, जिसे कोई भी अन्य व्यक्ति नियन्त्रित नहीं कर सकता था। उसने यह भी दिखाया कि उसकी आराधना करना उचित है, क्योंकि उसने आश्चर्यकर्म किए हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) -MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें यीशु के द्वारा चंगाई के कई विवरण सम्मिलित हैं। यह विषय [मत्ती 9:35](../09/35.md) के माध्यम से जारी रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 8 intro f33a 0 # मत्ती 08 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### आश्चर्यकर्म

यीशु ने यह दिखाने के लिए आश्चर्यकर्म किए कि वह उन वस्तुओं को नियन्त्रित कर सकता है, जिसे कोई भी अन्य व्यक्ति नियन्त्रित नहीं कर सकता था। उसने यह भी दिखाया कि उसकी आराधना करना उचित है, क्योंकि उसने आश्चर्यकर्म किए हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/authority]]) +MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें यीशु के द्वारा चंगाई के कई विवरण सम्मिलित हैं। यह विषय [मत्ती 9:35](../09/35.md) के माध्यम से जारी रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him यीशु के पहाड़ी से नीचे आने के बाद, एक विशाल जनसमूह उसके पीछे हो लिया। इस भीड़ में ऐसे दोनों ही प्रकार के लोग शामिल हो सकते हैं जो पहाड़ पर उसके साथ थे और जो उसके साथ नहीं थे। MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper एक व्यक्ति जिसे कुष्ठ रोग था या ""एक व्यक्ति जिसे त्वचा की बीमारी थी -MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him यह यीशु के सामने विनम्र सम्मान का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him यह यीशु के सामने विनम्र सम्मान का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing यदि तू चाहता है तो या ""यदि तेरी इच्छा हो तो।"" कोढ़ी जानता था कि यीशु के पास उसे ठीक करने की सामर्थ्य थी, परन्तु उसे नहीं पता था कि यीशु उसे छूना चाहेगा या नहीं। -MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean यहाँ ""शुद्ध"" का अर्थ ठीक होना और समुदाय में फिर से रहने में सक्षम होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे ठीक कर सकता है"" या ""कृपया मुझे ठीक कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean यह कहकर, यीशु ने उस व्यक्ति को चंगा कर दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean यहाँ ""शुद्ध"" का अर्थ ठीक होना और समुदाय में फिर से रहने में सक्षम होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे ठीक कर सकता है"" या ""कृपया मुझे ठीक कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean यह कहकर, यीशु ने उस व्यक्ति को चंगा कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 Immediately he was cleansed उसी पल वह शुद्ध हो गया था -MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy यीशु के ""शुद्ध हो जा"" कहने का परिणाम यह था कि वह व्यक्ति चंगा हो गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद, ""वह ठीक हो गया"" या ""कोढ़ उससे दूर हो गया"" या ""कोढ़ समाप्त हो गया""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy यीशु के ""शुद्ध हो जा"" कहने का परिणाम यह था कि वह व्यक्ति चंगा हो गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद, ""वह ठीक हो गया"" या ""कोढ़ उससे दूर हो गया"" या ""कोढ़ समाप्त हो गया""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him यह उस मनुष्य को सन्दर्भित करता है, जिसे यीशु ने अभी-अभी चंगा किया था। MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 say nothing to any man किसी से भी कुछ भी मत कहना या ""किसी को भी न बताना कि मैंने तुझे चंगा किया है -MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यहूदियों की व्यवस्था के अनुसार वह मनुष्य याजक को अपनी त्वचा दिखाए, जो उसे समुदाय में लौटकर अन्य लोगों के साथ रहने की अनुमति देगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them मूसा की व्यवस्था के अनुसार जब मनुष्य कोढ़ से मुक्ति पाए तब वह याजक के पास धन्यवाद की भेंट चढ़ाए। जब याजक उस भेंट को स्वीकार कर ले तो सब जान लेंगे कि वह रोग मुक्त हो चुका है। कोढ़ियों को समुदाय से बहिष्कृत और प्रतिबन्धित किया गया था, जब तक कि उनके पास स्वयं के चंगा होने का प्रमाण नहीं होता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them यह सम्भवतः 1) याजक को या 2) सभी लोगों को या 3) यीशु के आलोचकों का संदर्भित कर सकता है। यदि सम्भव हो, तो एक सर्वनाम का उपयोग करें जो इन समूहों में से किसी एक को सन्दर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यहूदियों की व्यवस्था के अनुसार वह मनुष्य याजक को अपनी त्वचा दिखाए, जो उसे समुदाय में लौटकर अन्य लोगों के साथ रहने की अनुमति देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them मूसा की व्यवस्था के अनुसार जब मनुष्य कोढ़ से मुक्ति पाए तब वह याजक के पास धन्यवाद की भेंट चढ़ाए। जब याजक उस भेंट को स्वीकार कर ले तो सब जान लेंगे कि वह रोग मुक्त हो चुका है। कोढ़ियों को समुदाय से बहिष्कृत और प्रतिबन्धित किया गया था, जब तक कि उनके पास स्वयं के चंगा होने का प्रमाण नहीं होता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them यह सम्भवतः 1) याजक को या 2) सभी लोगों को या 3) यीशु के आलोचकों का संदर्भित कर सकता है। यदि सम्भव हो, तो एक सर्वनाम का उपयोग करें जो इन समूहों में से किसी एक को सन्दर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: यहाँ दृश्य एक अलग समय और स्थान की ओर मुड़ जाता है और यीशु के दूसरे व्यक्ति को चंगा करने के बारे में बताता है। MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him यहाँ ""उसके"" यीशु को सन्दर्भित करता है। MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed बीमारी या लकवे के कारण चलने में असमर्थ MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus said to him यीशु ने सूबेदार से कहा MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him मैं तेरे घर आऊँगा और तेरे सेवक को चंगा करूँगा -MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof यह एक मुहावरा है जो घर के अन्दरूनी भाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घर में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word यहाँ ""मुँह से"" एक आदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश दे दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी और के आधीन हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me किसी के ""अधीन होने"" का अर्थ कम महत्वपूर्ण होना और किसी अधिक महत्वपूर्ण के आदेशों का पालन करना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof यह एक मुहावरा है जो घर के अन्दरूनी भाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word यहाँ ""मुँह से"" एक आदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश दे दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी और के आधीन हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me किसी के ""अधीन होने"" का अर्थ कम महत्वपूर्ण होना और किसी अधिक महत्वपूर्ण के आदेशों का पालन करना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found anyone with such faith in Israel यीशु के श्रोता सोचते थे कि इस्राएल में रहनेवाले यहूदी जो परमेश्वर की सन्तान होने का दावा करते थे, उनका विश्वास किसी भी अन्य से बढ़कर था। यीशु कह रहा है कि वे गलत हैं और इस सूबेदार का विश्वास बड़ा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उनको सन्दर्भित करता है जो [मत्ती 8:10](../08/10.md) में ""उसके पीछे आ रहे थे""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east और the west पूर्व"" और ""पश्चिम"" के विपरीत शब्दों का उपयोग करना ""हर स्थान"" को कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान से"" या ""हर दिशा से बहुत दूर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 recline at the table उस संस्कृति के लोग खाते समय मेज की बगल में झुक कर बैठते थे। यह वाक्यांश संकेत करता है कि मेज पर बैठने वाले सभी लोग परिवार के हैं और घनिष्ठ मित्र हैं। परमेश्वर के राज्य में आनन्द को अक्सर ऐसे बोला गया है, जैसे कि लोग वहाँ दावत मना रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार और मित्रों के समान रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग के राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर प्रकट करता है कि वह राजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर राज्य के सन्तान को फेंक देगा""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom के सन्तान"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो यहूदिया राज्य के अविश्वासी यहूदियों को संदर्भित करता है। यहाँ विडंबना भी है, क्योंकि परदेशियों का स्वागत किया जाएगा, जबकि ""सन्तानों"" को बाहर डाल दिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर को उन पर शासन करने देना चाहिए था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness यहाँ ""बाहर अन्धकार"" उस स्थान के लिए उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार करते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो परमेश्वर से सदा के लिए पूरी तरह अलग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से दूर अन्धेरे स्थान में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping और grinding of teeth यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और अपनी अत्यधिक पीड़ा को दिखाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसा ही मैं तेरे लिए करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस सेवक को चंगा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found anyone with such faith in Israel यीशु के श्रोता सोचते थे कि इस्राएल में रहनेवाले यहूदी जो परमेश्वर की सन्तान होने का दावा करते थे, उनका विश्वास किसी भी अन्य से बढ़कर था। यीशु कह रहा है कि वे गलत हैं और इस सूबेदार का विश्वास बड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उनको सन्दर्भित करता है जो [मत्ती 8:10](../08/10.md) में ""उसके पीछे आ रहे थे""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east और the west पूर्व"" और ""पश्चिम"" के विपरीत शब्दों का उपयोग करना ""हर स्थान"" को कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान से"" या ""हर दिशा से बहुत दूर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 recline at the table उस संस्कृति के लोग खाते समय मेज की बगल में झुक कर बैठते थे। यह वाक्यांश संकेत करता है कि मेज पर बैठने वाले सभी लोग परिवार के हैं और घनिष्ठ मित्र हैं। परमेश्वर के राज्य में आनन्द को अक्सर ऐसे बोला गया है, जैसे कि लोग वहाँ दावत मना रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार और मित्रों के समान रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग के राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर प्रकट करता है कि वह राजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर राज्य के सन्तान को फेंक देगा""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom के सन्तान"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो यहूदिया राज्य के अविश्वासी यहूदियों को संदर्भित करता है। यहाँ विडंबना भी है, क्योंकि परदेशियों का स्वागत किया जाएगा, जबकि ""सन्तानों"" को बाहर डाल दिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर को उन पर शासन करने देना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness यहाँ ""बाहर अन्धकार"" उस स्थान के लिए उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार करते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो परमेश्वर से सदा के लिए पूरी तरह अलग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से दूर अन्धेरे स्थान में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping और grinding of teeth यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और अपनी अत्यधिक पीड़ा को दिखाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसा ही मैं तेरे लिए करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस सेवक को चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour ठीक उसी पल जब यीशु ने कहा कि वह उस सेवक को चंगा करेगा MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: यहाँ दृश्य एक अलग समय और स्थान की ओर मुड़ जाता है और यीशु के दूसरे व्यक्ति को चंगा करने के बारे में बताता है। MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus had come सम्भवतः चेले यीशु के साथ थे, परन्तु यीशु ने जो कहा और किया, उस पर कहानी का ध्यान रखा गया है, इसलिए गलत अर्थ से बचने के लिए चेलों को केवल तब ही प्रस्तुत करें जब आवश्यकता हो। MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law पतरस की पत्नी की माँ -MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her यदि आपकी भाषा इस व्यक्तित्व-विशेषण के अर्थ को समझा पाए कि ज्वर स्वयं से सोचने और कार्य करने की क्षमता रखता है तो इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, ""वह स्वस्थ हो गई"" या ""यीशु ने उसे चंगा कर दिया""।(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her यदि आपकी भाषा इस व्यक्तित्व-विशेषण के अर्थ को समझा पाए कि ज्वर स्वयं से सोचने और कार्य करने की क्षमता रखता है तो इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, ""वह स्वस्थ हो गई"" या ""यीशु ने उसे चंगा कर दिया""।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 got up बिस्तर से उठ गई MAT 8 16 bpx7 0 General Information: पद 17 में, मत्ती यशायाह भविष्यवक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु की चंगाई की सेवकाई भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी। MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: यहाँ दृश्य उस शाम के बाद के समय की ओर मुड़ जाता है और यीशु के ओर भी लोगों को ठीक करने और दुष्टात्माओं को बाहर निकालने के बारे में बताता है। -MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening had come क्योंकि यहूदी सब्त के दिन काम या यात्रा नहीं करते थे, इसलिए यह ""संध्या"" सब्त के बाद को स्पष्ट कर सकती है। उन्होंने लोगों को यीशु के पास लाने के लिए संध्या तक प्रतीक्षा की। आपको तब तक सब्त का उल्लेख करने की आवश्यकता नहीं है, जब तक कि आपको गलत अर्थ से बचने की आवश्यकता न हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिन पर दुष्टात्माओं ने कब्जा कर लिया था"" या ""बहुत से लोग जिन्हें दुष्टात्माओं ने नियन्त्रण में कर लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word वचन"" यहाँ एक आदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आत्माओं को निकल जाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस भविष्यद्वाणी को पूरा किया जिसे यशायाह भविष्यवक्ता ने इस्राएल के लोगों को बताया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases मत्ती यशायाह भविष्यवक्ता को उद्धरित कर रहा है। इन दो वाक्यांशों में अर्थ मूलरूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि उसने हमारी सभी बीमारियों को चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीमार थे उन लोगों को चंगा किया और स्वास्थ्य प्रदान किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening had come क्योंकि यहूदी सब्त के दिन काम या यात्रा नहीं करते थे, इसलिए यह ""संध्या"" सब्त के बाद को स्पष्ट कर सकती है। उन्होंने लोगों को यीशु के पास लाने के लिए संध्या तक प्रतीक्षा की। आपको तब तक सब्त का उल्लेख करने की आवश्यकता नहीं है, जब तक कि आपको गलत अर्थ से बचने की आवश्यकता न हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिन पर दुष्टात्माओं ने कब्जा कर लिया था"" या ""बहुत से लोग जिन्हें दुष्टात्माओं ने नियन्त्रण में कर लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word वचन"" यहाँ एक आदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आत्माओं को निकल जाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस भविष्यद्वाणी को पूरा किया जिसे यशायाह भविष्यवक्ता ने इस्राएल के लोगों को बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases मत्ती यशायाह भविष्यवक्ता को उद्धरित कर रहा है। इन दो वाक्यांशों में अर्थ मूलरूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि उसने हमारी सभी बीमारियों को चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीमार थे उन लोगों को चंगा किया और स्वास्थ्य प्रदान किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: यहाँ दृश्य बदलता है और उन कुछ लोगों को दी गई यीशु की प्रतिक्रिया के बारे में बताता है, जो उनका अनुसरण करना चाहते थे। MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है। MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions उसने अपने चेलों से कहा MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Then इसका अर्थ है यीशु के ""आज्ञा देने"" के बाद, परन्तु उसके नाव में आने से पहले। MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever जिस किसी भी स्थान पर -MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests यीशु इस कहावत के साथ उत्तर देता है। इसका अर्थ है कि जंगली जानवरों के पास भी आराम करने को कोई स्थान होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes लोमड़ियाँ, कुत्तों के जैसे दिखनेवाले जानवर हैं। वे घोंसलों में रहने वाले पक्षियों और अन्य छोटे जानवरों को खाते हैं। यदि आपके क्षेत्र में लोमड़ियाँ की जानकारी नहीं हैं तो कुत्ते जैसे दिखनेवाले प्राणी या अन्य किसी रोएँदार जानवर का सामान्य शब्द काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests यीशु इस कहावत के साथ उत्तर देता है। इसका अर्थ है कि जंगली जानवरों के पास भी आराम करने को कोई स्थान होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes लोमड़ियाँ, कुत्तों के जैसे दिखनेवाले जानवर हैं। वे घोंसलों में रहने वाले पक्षियों और अन्य छोटे जानवरों को खाते हैं। यदि आपके क्षेत्र में लोमड़ियाँ की जानकारी नहीं हैं तो कुत्ते जैसे दिखनेवाले प्राणी या अन्य किसी रोएँदार जानवर का सामान्य शब्द काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes लोमड़ियाँ भूमि में छेद करके उसमें रहती हैं। उस स्थान के लिए उपयुक्त शब्द का प्रयोग करें जिसे आप ""लोमड़ियों"" के रहने के लिए उपयोग करते हैं। -MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head यह सोने के एक स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने के लिए उसका अपना कोई स्थान नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head यह सोने के एक स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने के लिए उसका अपना कोई स्थान नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father यह अस्पष्ट है कि या तो उस पुरुष के पिता की मृत्यु हो गई थी और वह उसे तुरन्त उसे दफनाएगा, या यदि वह पुरुष लम्बे समय तक अपने पिता के साथ रहना चाहता है जब तक कि उसके पिता की मृत्यु नहीं हो जाती ताकि तब वह उसे दफन कर सके। मुख्य बात यह है कि वह पुरुष यीशु के पीछे चलने से पहले कुछ और करना चाहता है। -MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead यीशु का अर्थ सचमुच में यह नहीं है कि मृत लोग अन्य मृत लोगों को गाड़ेंगे। ""मुर्दों"" के सम्भावित अर्थ हैं: 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो शीघ्र ही मर जाएँगे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो यीशु के पीछे नहीं चलते हैं, और आत्मिक रूप से मरे हुए हैं। मुख्य बात यह है कि एक चेले को यीशु के पीछे चलने के लिए किसी भी बात से देरी नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead यीशु का अर्थ सचमुच में यह नहीं है कि मृत लोग अन्य मृत लोगों को गाड़ेंगे। ""मुर्दों"" के सम्भावित अर्थ हैं: 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो शीघ्र ही मर जाएँगे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो यीशु के पीछे नहीं चलते हैं, और आत्मिक रूप से मरे हुए हैं। मुख्य बात यह है कि एक चेले को यीशु के पीछे चलने के लिए किसी भी बात से देरी नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: यहाँ दृश्य यीशु के एक तूफान को शांत करने के वर्णन की ओर मुड़ जाता है जब वह और उसके चेले गलील की झील को पार करते हैं। MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 entered a boat नाव में प्रवेश किया MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him चेले"" और ""पीछे"" के लिए उन्हीं शब्दों का उपयोग करने का प्रयास करें, जिनका उपयोग आपने ([मत्ती 8:21-22](./21.md)) में किया था। MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक"" या ""चेतावनी के बिना -MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील में एक शक्तिशाली तूफान उठा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि लहरों ने नाव को ढाँप लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील में एक शक्तिशाली तूफान उठा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि लहरों ने नाव को ढाँप लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον 1 woke him up, saying, ""Save us सम्भावित अर्थ हैं 1) उन्होंने पहले यीशु को जगाया और फिर उन्होंने कहा, ""हमें बचा"" या 2) जिस समय वे यीशु को जगा रहे थे, वे कह रहे थे ""हमें बचा। -MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον…ἀπολλύμεθα 1 us ... we यदि आपको इन शब्दों को समावेशी या अनन्य रूप से अनुवाद करने की आवश्यकता हो, तो समावेशी सर्वोत्तम है। चेलों का अर्थ सम्भवतः यह था कि वे चाहते थे कि यीशु चेलों और स्वयं को डूबने से बचाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον…ἀπολλύμεθα 1 us ... we यदि आपको इन शब्दों को समावेशी या अनन्य रूप से अनुवाद करने की आवश्यकता हो, तो समावेशी सर्वोत्तम है। चेलों का अर्थ सम्भवतः यह था कि वे चाहते थे कि यीशु चेलों और स्वयं को डूबने से बचाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die हम मरने पर हैं MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them चेलों से -MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid ... faith? यीशु इस अंलकारिक प्रश्न के द्वारा चेलों को डाँट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ... तुमको डरना नहीं चाहिए!"" या ""विश्वास ... ऐसा कुछ भी नहीं है जिससे तुम डरो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid ... faith? यीशु इस अंलकारिक प्रश्न के द्वारा चेलों को डाँट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ... तुमको डरना नहीं चाहिए!"" या ""विश्वास ... ऐसा कुछ भी नहीं है जिससे तुम डरो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith तुम लोग जिनमें बहुत कम विश्वास है। यीशु अपने चेलों को इस तरह से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि तूफान के बारे में उनकी चिन्ता से पता चलता है कि उनके पास उसे नियन्त्रित करने के लिए थोड़ा सा विश्वास हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:30](../06/30.md) में कैसे किया है। -MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds और the sea obey him? यहाँ तक कि आँधी और पानी भी इसकी आज्ञा को मानते हैं। यह कैसा मनुष्य है? यह अलंकारिक प्रश्न दिखाता है कि चेले आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति किसी भी व्यक्ति के भिन्न है, जिसे हमने कभी देखा है! यहाँ तक कि हवा और लहरें भी उसकी आज्ञा का पालन करती हैं! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds और the sea obey him मनुष्यों और जानवरों का आज्ञा मानना या न मानना आश्चर्य की बात नहीं है परन्तु आँधी और पानी का आज्ञा मानना तो वास्तव में आश्चर्य की बात है। यह व्यक्तित्व-विशेषण प्राकृतिक तत्वों को लोगों की तरह सुनने और उत्तर देने में सक्षम होने के रूप में वर्णित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds और the sea obey him? यहाँ तक कि आँधी और पानी भी इसकी आज्ञा को मानते हैं। यह कैसा मनुष्य है? यह अलंकारिक प्रश्न दिखाता है कि चेले आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति किसी भी व्यक्ति के भिन्न है, जिसे हमने कभी देखा है! यहाँ तक कि हवा और लहरें भी उसकी आज्ञा का पालन करती हैं! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds और the sea obey him मनुष्यों और जानवरों का आज्ञा मानना या न मानना आश्चर्य की बात नहीं है परन्तु आँधी और पानी का आज्ञा मानना तो वास्तव में आश्चर्य की बात है। यह व्यक्तित्व-विशेषण प्राकृतिक तत्वों को लोगों की तरह सुनने और उत्तर देने में सक्षम होने के रूप में वर्णित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: यहाँ लेखक यीशु के लोगों को चंगा करने के विषय पर लौटता है। यह यीशु के दुष्टात्माओं से ग्रसित दो लोगों को चंगा करने के वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side गलील की झील की दूसरी ओर -MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 country of the Gadarenes गदरेनियों का नाम गदारा नगर के नाम पर रखा गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पुरुष जिन्हें दुष्टात्माओं ने जकड़ा हुआ था"" या ""दो पुरुष जिन्हें दुष्टात्माएँ नियन्त्रित कर रही थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 country of the Gadarenes गदरेनियों का नाम गदारा नगर के नाम पर रखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पुरुष जिन्हें दुष्टात्माओं ने जकड़ा हुआ था"" या ""दो पुरुष जिन्हें दुष्टात्माएँ नियन्त्रित कर रही थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 They ... were very violent, so that no traveler could pass that way इन दो पुरुषों को नियन्त्रित करने वाली दुष्टात्माएँ इतनी अधिक खतरनाक थीं कि कोई भी उस क्षेत्र से होकर नहीं जा सकता था। MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है। -MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? दुष्टात्मा एक प्रश्न का उपयोग करती हैं, परन्तु वे यीशु की ओर शत्रुतापूर्ण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर के पुत्र, हमें परेशान मत कर!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर से उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? फिर से, दुष्टात्माएँ एक शत्रुतापूर्ण तरीके से एक प्रश्न का उपयोग करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर के द्वारा निर्धारित समय से पहले हमें दण्डित करके तुझे परमेश्वर की अवज्ञा नहीं करना चाहिए जब वह हमें दण्डित करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती सूअरों के एक झुंड के पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जो यीशु के आने से पहले वहाँ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out यह निहित है कि दुष्टात्माओं को पता था कि यीशु उन्हें बाहर निकालने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू हमें बाहर निकालने जा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us यह अनन्य है, जिसका अर्थ केवल दुष्टात्मा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? दुष्टात्मा एक प्रश्न का उपयोग करती हैं, परन्तु वे यीशु की ओर शत्रुतापूर्ण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर के पुत्र, हमें परेशान मत कर!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर से उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? फिर से, दुष्टात्माएँ एक शत्रुतापूर्ण तरीके से एक प्रश्न का उपयोग करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर के द्वारा निर्धारित समय से पहले हमें दण्डित करके तुझे परमेश्वर की अवज्ञा नहीं करना चाहिए जब वह हमें दण्डित करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती सूअरों के एक झुंड के पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जो यीशु के आने से पहले वहाँ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out यह निहित है कि दुष्टात्माओं को पता था कि यीशु उन्हें बाहर निकालने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू हमें बाहर निकालने जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us यह अनन्य है, जिसका अर्थ केवल दुष्टात्मा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them यह पुरुषों के अन्दर के दुष्टात्माओं को सन्दर्भित करता है। MAT 8 32 gtx2 οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 The demons came out and went into the pigs दुष्टात्माएँ उन पुरुषों में से निकलकर उन सूअरों में प्रवेश कर गई। MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold यह हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। @@ -649,32 +649,32 @@ MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water वे पानी में गिरे और डूब गए MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: यह यीशु के दुष्टात्माओं से ग्रस्त दो पुरुषों को चंगा करने के वर्णन को समाप्त करता है। MAT 8 33 v39w οἱ…βόσκοντες 1 tending the pigs सूअरों का ध्यान रख रहे थे -MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन पुरुषों की सहायता करने के लिए जो किया जिन्हें दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन पुरुषों की सहायता करने के लिए जो किया जिन्हें दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है। -MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city नगर"" शब्द नगर के लोगों के लिए एक उपनाम है। ""नगर"" शब्द सम्भवतः इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि कितने सारे लोग बाहर आए थे। यह आवश्यक नहीं है कि हर व्यक्ति बाहर आया हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city नगर"" शब्द नगर के लोगों के लिए एक उपनाम है। ""नगर"" शब्द सम्भवतः इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि कितने सारे लोग बाहर आए थे। यह आवश्यक नहीं है कि हर व्यक्ति बाहर आया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region उनके इलाके से -MAT 9 intro tg41 0 # मत्ती 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""पापियों""

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी करना या यौन पापों के जैसे पाप किए थे। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया है, तो उसका अर्थ यह था कि जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, केवल वही लोग उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है, भले ही वे वैसे नहीं थे जैसे अधिकांश लोग ""पापियों"" के बारे में सोचते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### कर्मवाच्य

इस अध्याय के कई वाक्य बताते हैं कि एक व्यक्ति के साथ कुछ घटित हुआ था, यह न बातते हुए कि किसने ऐसा किया था। आपको उस वाक्य का अनुवाद ऐसे करना है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### अलंकारिक प्रश्न

इस अध्याय में वक्ताओं ने उन प्रश्नों को पूछा है जिनके उत्तर वे पहले से ही जानते थे। उन्होंने यह दिखाने के लिए कि वे सुनने वालों से आनन्दित नहीं थे या उन्हें शिक्षा देने के लिए या उनके विचार करने के लिए उन प्रश्नों को पूछा। आपकी भाषा में ऐसा करने का दूसरा तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### कहावतें

कहावतों में बहुत छोटे वाक्य होते हैं, जो ऐसे शब्दों का उपयोग करते हैं, जिन्हें किसी ऐसी बात के बारे में बताने के लिए स्मरण रखना आसान होता है जो सामान्य रूप से सत्य है। कहावतों को समझने वाले लोगों को वक्ता की भाषा और संस्कृति के बारे में सामान्य रूप से बहुत कुछ पता होना चाहिए। जब आप इस अध्याय में इन कहावतों का अनुवाद करते हैं, तो आपको वक्ता की तुलना में कहीं अधिक शब्दों का उपयोग करना पड़ सकता है, ताकि आप उस जानकारी को जोड़ सकें जिसका सुनने वालों को पता था, परन्तु आपका पाठक नहीं जानता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 intro tg41 0 # मत्ती 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""पापियों""

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी करना या यौन पापों के जैसे पाप किए थे। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया है, तो उसका अर्थ यह था कि जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, केवल वही लोग उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है, भले ही वे वैसे नहीं थे जैसे अधिकांश लोग ""पापियों"" के बारे में सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### कर्मवाच्य

इस अध्याय के कई वाक्य बताते हैं कि एक व्यक्ति के साथ कुछ घटित हुआ था, यह न बातते हुए कि किसने ऐसा किया था। आपको उस वाक्य का अनुवाद ऐसे करना है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### अलंकारिक प्रश्न

इस अध्याय में वक्ताओं ने उन प्रश्नों को पूछा है जिनके उत्तर वे पहले से ही जानते थे। उन्होंने यह दिखाने के लिए कि वे सुनने वालों से आनन्दित नहीं थे या उन्हें शिक्षा देने के लिए या उनके विचार करने के लिए उन प्रश्नों को पूछा। आपकी भाषा में ऐसा करने का दूसरा तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### कहावतें

कहावतों में बहुत छोटे वाक्य होते हैं, जो ऐसे शब्दों का उपयोग करते हैं, जिन्हें किसी ऐसी बात के बारे में बताने के लिए स्मरण रखना आसान होता है जो सामान्य रूप से सत्य है। कहावतों को समझने वाले लोगों को वक्ता की भाषा और संस्कृति के बारे में सामान्य रूप से बहुत कुछ पता होना चाहिए। जब आप इस अध्याय में इन कहावतों का अनुवाद करते हैं, तो आपको वक्ता की तुलना में कहीं अधिक शब्दों का उपयोग करना पड़ सकता है, ताकि आप उस जानकारी को जोड़ सकें जिसका सुनने वालों को पता था, परन्तु आपका पाठक नहीं जानता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: मत्ती यीशु के लोगों को चंगा करने के विषय पर लौटता है, जिसे उसने [मत्ती 8:1](../08/01.md) में आरम्भ किया था। यह यीशु के एक लकवे के मारे हुए व्यक्ति को चंगा करने का एक वर्णन आरम्भ करता है। -MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖο 1 Jesus entered a boat यह निहित है कि चेले यीशु के साथ थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖο 1 Jesus entered a boat यह निहित है कि चेले यीशु के साथ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat यह सम्भवतः वही नाव है जो कि [मत्ती 8:23](../08/23.md) में है। आपको केवल भ्रम से बचने के लिए इसे निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है। MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city वह नगर जहाँ वह रहता था। यह कफरनहूम को सन्दर्भित करता है। MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है। MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought नगर के कुछ पुरुष MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith यह उन मनुष्यों के विश्वास को सन्दर्भित करता है और इसमें लकवे के मारे हुए व्यक्ति का विश्वास भी सम्मिलित हो सकता है। MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Son वह व्यक्ति यीशु का वास्तविक पुत्र नहीं था। यीशु विनम्रतापूर्वक उससे बात कर रहा था। यदि यह भ्रमित करता है, तो इसका अनुवाद ""मेरे मित्र"" या ""हे जवान व्यक्ति"" किया जा सकता है या इसे छोड़ा जा सकता है। -MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तेरे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तेरे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 3 a35d ἰδού 1 Behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves सम्भावित अर्थ हैं 1) प्रत्येक व्यक्ति स्वयं ही सोच रहा था, या 2) वे अपने बीच में बात कर रहे थे। MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 blaspheming यीशु उन कामों को करने में सक्षम होने का दावा कर रहा था, जिसके लिए शास्त्रियों ने सोचा था कि इसे केवल परमेश्वर ही कर सकता है। MAT 9 4 u643 ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts जो वे सोच रहे थे यीशु उनके मन की बातें या तो दिव्य शक्ति से जान गया था या इसलिए कि वह उन्हें एक-दूसरे से बात करते हुए देख सकता था -MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking evil in your hearts? यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग शास्त्रियों को डाँटने के लिए किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking evil in your hearts? यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग शास्त्रियों को डाँटने के लिए किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil यह नैतिक बुराई या दुष्टता है, असल में कोई सामान्य गलती नहीं। -MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts मन"" यहाँ उनके दिमागों या उनके विचारों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? यीशु इस प्रश्न का उपयोग शास्त्रियों से इस बारे में विचार करवाने के लिए करता है कि कैसे यह प्रमाणित हो सकता है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अभी-अभी कहा है कि तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल फिर' कहना कठिन है, क्योंकि इस बात का प्रमाण कि मैं इस व्यक्ति को ठीक कर सकता हूँ या नहीं, इस बात से प्रकट होगा कि वह उठ कर चलता फिरता है या नहीं।"" या ""तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल फिर' कहने की अपेक्षा यह कहना कि 'तेरे पाप क्षमा हुए' आसान है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? इन उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आसान है, किसी से यह कहना कि उसके पाप क्षमा हुए हैं, या फिर उसे उठने और चलने फिरने के लिए कहना?"" या ""तुम सोच सकते हो कि किसी से यह कहना कि वह उठे और चले फिरे उससे यह कहने से आसान है कि उसके पाप क्षमा हुए हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven यहाँ ""तेरे"" एकवचन है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तेरे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 that you may know मैं तुम को साबित करूँगा ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house यहाँ ""अपनी"" एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts मन"" यहाँ उनके दिमागों या उनके विचारों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? यीशु इस प्रश्न का उपयोग शास्त्रियों से इस बारे में विचार करवाने के लिए करता है कि कैसे यह प्रमाणित हो सकता है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अभी-अभी कहा है कि तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल फिर' कहना कठिन है, क्योंकि इस बात का प्रमाण कि मैं इस व्यक्ति को ठीक कर सकता हूँ या नहीं, इस बात से प्रकट होगा कि वह उठ कर चलता फिरता है या नहीं।"" या ""तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल फिर' कहने की अपेक्षा यह कहना कि 'तेरे पाप क्षमा हुए' आसान है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? इन उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आसान है, किसी से यह कहना कि उसके पाप क्षमा हुए हैं, या फिर उसे उठने और चलने फिरने के लिए कहना?"" या ""तुम सोच सकते हो कि किसी से यह कहना कि वह उठे और चले फिरे उससे यह कहने से आसान है कि उसके पाप क्षमा हुए हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven यहाँ ""तेरे"" एकवचन है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तेरे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 that you may know मैं तुम को साबित करूँगा ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house यहाँ ""अपनी"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house यीशु उसे किसी अन्य जगह जाने से मना नहीं कर रहा है वह उस व्यक्ति को घर जाने का अवसर प्रदान कर रहा है। MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: यह यीशु के लकवे के मारे को चंगा करने के वर्णन को समाप्त करता है। फिर यीशु एक चुंगी लेनेवाले को अपना चेला होने के लिए बुलाता है। MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given क्योंकि उसने दिया था @@ -689,250 +689,250 @@ MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house सम्भवतः यह म MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners ऐसे लोग जो मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं करते थे, परन्तु उन्होंने उन कार्यों को किया था, जिन्हें दूसरे लोग बहुत बुरे पाप मानते थे MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 When the Pharisees saw it जब फरीसियों ने देखा कि यीशु चुंगी लेनेवाले और पापी लोगों के साथ भोजन कर रहा था -MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? जो यीशु कर रहा है उसकी आलोचना करने के लिए फरीसी इस प्रश्न का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? जो यीशु कर रहा है उसकी आलोचना करने के लिए फरीसी इस प्रश्न का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 9 12 xz13 0 General Information: यह घटना चुंगी लेने वाले मत्ती के घर में घटित होती है। MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσα 1 When Jesus heard this यहाँ ""यह"" उस प्रश्न को सन्दर्भित करता है जो फरीसियों ने चुंगी लेनेवालों और पापियों के साथ यीशु के भोजन करने के बारे में पूछा था। -MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick यीशु एक कहावत के साथ उत्तर देता है। उसका अर्थ है कि वह इस तरह के लोगों के साथ इसलिए भोजन करता है, क्योंकि वह पापियों की सहायता करने आया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick यीशु एक कहावत के साथ उत्तर देता है। उसका अर्थ है कि वह इस तरह के लोगों के साथ इसलिए भोजन करता है, क्योंकि वह पापियों की सहायता करने आया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 People who are strong in body ऐसे लोग जो स्वस्थ हैं MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician चिकित्सक -MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick वाक्यांश ""एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोगों को एक चिकित्सक की आवश्यकता होती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick वाक्यांश ""एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोगों को एक चिकित्सक की आवश्यकता होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 You should go and learn what this means यीशु पवित्रशास्त्र से उद्धरित करने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र में परमेश्वर ने जो कहा है, तुमको उसका अर्थ मालूम करना चाहिए -MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 You should go यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और फरीसियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 You should go यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और फरीसियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 9 13 tqr3 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice भविष्यवक्ता होशे ने पवित्रशास्त्र में जो लिखा था यीशु उसे उद्धरित कर रहा है यहाँ, ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I came यहाँ ""मैं"" यीशु को सन्दर्भित करता है। -MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous यीशु विडंबना का उपयोग कर रहा है। वह यह विचार नहीं करता कि वहाँ ऐसे कोई लोग हैं, जो धर्मी हैं और उनको पश्चाताप करने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous यीशु विडंबना का उपयोग कर रहा है। वह यह विचार नहीं करता कि वहाँ ऐसे कोई लोग हैं, जो धर्मी हैं और उनको पश्चाताप करने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के चेले इस तथ्य पर प्रश्न उठाते हैं कि यीशु के चेले उपवास नहीं करते हैं। MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast नियमित रूप से भोजन करते रहते हैं -MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? यूहन्ना के चेलों को उत्तर देने के लिए यीशु एक प्रश्न का प्रयोग करता है। वे सभी जानते थे कि लोग विवाह के उत्सव में शोक और उपवास नहीं करते हैं। यीशु इस कहावत का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि उसके चेले इसलिए शोक नहीं करते क्योंकि वह अभी भी वहाँ उनके साथ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? यूहन्ना के चेलों को उत्तर देने के लिए यीशु एक प्रश्न का प्रयोग करता है। वे सभी जानते थे कि लोग विवाह के उत्सव में शोक और उपवास नहीं करते हैं। यीशु इस कहावत का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि उसके चेले इसलिए शोक नहीं करते क्योंकि वह अभी भी वहाँ उनके साथ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 the days will come when यह भविष्य के किसी समय को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह समय आएगा जब"" या ""किसी दिन -MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा उनके साथ और नहीं रह पाएगा"" या ""कोई दूल्हे को उन से दूर ले जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा उनके साथ और नहीं रह पाएगा"" या ""कोई दूल्हे को उन से दूर ले जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away यीशु सम्भवतः अपनी मृत्यु को संदर्भित कर रहा है, परन्तु इसे यहाँ अनुवाद में स्पष्ट नहीं किया जाना चाहिए। विवाह की छवि को बनाए रखने के लिए, केवल यह कहना सबसे अच्छा है कि दूल्हा अब और आगे वहाँ नहीं होगा। MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: यीशु उस प्रश्न का उत्तर देना जारी रखता है जिसे यूहन्ना के चेलों ने पूछा था। उसने ऐसी दो पुरानी वस्तुओं और नई वस्तुओं के उदाहरण देकर ऐसा किया जिनको लोग एक साथ नहीं रखते हैं। MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment कोई भी पुराने कपड़े पर नए कपड़े का टुकड़ा नहीं सिलता है या ""लोग एक पुराने कपड़े में नए कपड़े का एक पैबन्द नहीं सिलते हैं MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old garment ... the garment पुराने कपड़े ... कपड़े MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment यह कपड़े पर से टुकड़े को फाड़ देगा और एक बड़ा छेद वहाँ कर देगा। MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 the patch यह पुराने कपड़े में एक छेद को ढकने के लिए उपयोग किए जाने वाले कपड़े का टुकड़ा है। -MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will be made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसे अधिक फाड़ देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will be made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसे अधिक फाड़ देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: यीशु उस प्रश्न का उत्तर देना जारी रखता है जिसे यूहन्ना के चेलों ने पूछा था। MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do people put new wine into old wineskins यूहन्ना के चेलों का उत्तर देने के लिए यीशु एक और कहावत का उपयोग करता है। इसका अर्थ [मत्ती 9:16](../09/16.md) में दी गई कहावत जैसा ही है। MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do people put कोई भी नहीं भरता है या ""लोग कभी नहीं डालते हैं -MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine यह उस दाखरस को संदर्भित करता है जिसे अभी किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर अज्ञात् हैं, तो फल के लिए उपयोग होने वाले सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर का रस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine यह उस दाखरस को संदर्भित करता है जिसे अभी किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर अज्ञात् हैं, तो फल के लिए उपयोग होने वाले सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर का रस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins यह उन मशकों को सन्दर्भित करता है, जो इसलिए फैल गई हैं और सूख गई हैं, क्योंकि वे पहले से ही किण्वित दाखरस के लिए उपयोग की जा रही थीं। MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins दारखस की मशकें"" या ""चमड़े के थैले"" ये पशुओं की खाल से बने हुए थैले थे। -MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, और the wineskins will be destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह मशकों को नष्ट कर देगा और दाखरस बह जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, और the wineskins will be destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह मशकों को नष्ट कर देगा और दाखरस बह जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the skins will burst जब नए दाखरस का किण्वन और विस्तार होता है, तो मशकें फट जाती है, क्योंकि वे अब और अधिक नहीं फैल सकती हैं। MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins नई मशकें या ""नए दाखरस के थैले""। यह ऐसी मशकों को सन्दर्भित करता है, जिसे किसी ने भी उपयोग नहीं किया है। -MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मशकों और दाखरस दोनों को सुरक्षित रखेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मशकों और दाखरस दोनों को सुरक्षित रखेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: यह यीशु के एक यहूदी सूबेदार की पुत्री के मरने के बाद उसे जी उठाने के वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things यह उस उत्तर को सन्दर्भित करता है, जो यूहन्ना के चेलों को उपवास करने के बारे में यीशु ने दिया था। MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। -MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him यह एक तरीका है जिसमें कोई यहूदी संस्कृति में सम्मान को प्रकट करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him यह एक तरीका है जिसमें कोई यहूदी संस्कृति में सम्मान को प्रकट करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come और lay your hऔर on her, और she will live इससे पता चलता है कि वह यहूदी सरदार विश्वास करता था कि यीशु के पास उसकी पुत्री को पुनजीर्वित करने की सामर्थ्य थी। MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples यीशु के चेले MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: यह वर्णन करता है कि कैसे यीशु ने उस यहूदी सरदार के घर जाते समय एक स्त्री को चंगा किया। MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। -MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood जिसके लहू बह रहा था या ""जिसके अक्सर लहू बहा करता था।"" सम्भवतः उसके गर्भ से लहू बह रहा था, भले ही यह उसके लिए सामान्य समय न हो। कुछ संस्कृतियों में इस अवस्था का वर्णित करने का एक सभ्य तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years 12 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood जिसके लहू बह रहा था या ""जिसके अक्सर लहू बहा करता था।"" सम्भवतः उसके गर्भ से लहू बह रहा था, भले ही यह उसके लिए सामान्य समय न हो। कुछ संस्कृतियों में इस अवस्था का वर्णित करने का एक सभ्य तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years 12 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment उसका कुर्ते को या ""जो वह पहने हुए था -MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well. उसने यीशु के वस्त्र को छूने से पहले मन में यह कहा था। यह बताता है कि उसने यीशु के वस्त्र को क्यों छुआ। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes यहूदी व्यवस्था के अनुसार, क्योंकि उसका लहू बह रहा था, इसलिए उसे किसी को भी नहीं छूना चाहिए था। वह उसके कपड़े छूती है, ताकि यीशु की सामर्थ्य उसे चंगा करे और तौभी (उसने सोचा) वह नहीं जान पाएगा कि उसने उसे छूआ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well. उसने यीशु के वस्त्र को छूने से पहले मन में यह कहा था। यह बताता है कि उसने यीशु के वस्त्र को क्यों छुआ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes यहूदी व्यवस्था के अनुसार, क्योंकि उसका लहू बह रहा था, इसलिए उसे किसी को भी नहीं छूना चाहिए था। वह उसके कपड़े छूती है, ताकि यीशु की सामर्थ्य उसे चंगा करे और तौभी (उसने सोचा) वह नहीं जान पाएगा कि उसने उसे छूआ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus वह स्त्री आशा कर रही थी कि वह उसे गुप्त रूप से छू सकती है, परन्तु यीशु ने MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter वह स्त्री यीशु की वास्तविक पुत्री नहीं थी। यीशु विनम्रतापूर्वक उससे बात कर रहा था। यदि यह भ्रमित करनेवाला है, तो इसका अनुवाद ""जवान स्त्री"" के रूप में किया जा सकता है या इसे छोड़ा जा सकता है। MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well क्योंकि तूने मुझ पर विश्वास किया है, इसलिए मैं तुझे चंगा करूँगा -MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसी पल उसे चंगा कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसी पल उसे चंगा कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: यह कहानी में यीशु के उस यहूदी अधिकारी की पुत्री को जीवन में वापस ले आने के वर्णन में वापस लौटता है। MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise यह मरे चुके किसी व्यक्ति के लिए शोक करने का एक सामान्य तरीका था। MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 flute players वे लोग जो बाँसुरी बजाते हैं MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away यीशु कई लोगों से बात कर रहा था, इसलिए उस बहुवचन रूप को काम में लें यदि आपकी भाषा में कोई है। -MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep यीशु शब्दों से खेलने का उपयोग कर रहा है। यीशु के दिनों में एक मृत व्यक्ति को किसी ""सोए हुए"" के रूप में सन्दर्भित करना सामान्य था। परन्तु यहाँ यह मृत लड़की उठ जाएगी, मानो कि वह केवल सो रही थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep यीशु शब्दों से खेलने का उपयोग कर रहा है। यीशु के दिनों में एक मृत व्यक्ति को किसी ""सोए हुए"" के रूप में सन्दर्भित करना सामान्य था। परन्तु यहाँ यह मृत लड़की उठ जाएगी, मानो कि वह केवल सो रही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 9 25 iy6x 0 General Information: वचन 26 एक सारांश कथन है, जो यीशु के मरी हुई लड़की को मृतकों में से जी उठने के परिणाम का वर्णन करता है। MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: यह यीशु के उस यहूदी सरदार की पुत्री को वापस जीवन में ले आने के वर्णन का समापन करता है। -MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु ने भीड़ को बाहर भेज दिया था"" या ""जब परिवार ने लोगों को बाहर भेज दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु ने भीड़ को बाहर भेज दिया था"" या ""जब परिवार ने लोगों को बाहर भेज दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up बिस्तर से उठ आई। इसका वही अर्थ है, जैसा [मत्ती 8:15](../08/15.md) में है। MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 The news about this spread into all that region उस पूरे क्षेत्र के लोगों ने इसके बारे में सुना या ""जिन लोगों ने देखा कि लड़की जीवित थी, वे इसके बारे में सभी को उस पूरे क्षेत्र में बताने लगे MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: यह यीशु के दो अंधे मनुष्यों को चंगा करने के वृत्तान्त आरंभ करता है। MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there जब यीशु उस क्षेत्र से निकल रहा था MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by निकल रहा था या ""जा रहा था MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him इसका अर्थ है कि वे यीशु के पीछे चल रहे थे, यह आवश्यक नहीं है कि वे उसके चेले बन गए थे। -MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us यह निहित है कि वे चाहते थे कि यीशु उन्हें चंगा करे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us यह निहित है कि वे चाहते थे कि यीशु उन्हें चंगा करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David यीशु सांसारिक रूप से दाऊद का पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। हालाँकि ""दाऊद की सन्तान"" यीशु को दी गई एक उपाधि भी है, और सम्भवतः वे पुरुष यीशु को इसी उपाधि से पुकार रहे थे। MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When Jesus had come into the house यह या तो यीशु का अपना घर या [मत्ती 9:10](../09/10.md) वाला घर हो सकता है। -MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord उनके उत्तर की पूरी बात को नहीं कहा गया है, परन्तु इसे समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ प्रभु, हमें विश्वास है कि तू हमें चंगा कर सकता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord उनके उत्तर की पूरी बात को नहीं कहा गया है, परन्तु इसे समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ प्रभु, हमें विश्वास है कि तू हमें चंगा कर सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 touched their eyes and said यहाँ स्पष्ट नहीं है कि उसने दोनों की आँखों को एक ही समय पर स्पर्श किया था या फिर अपने दाहिने हाथ से एक के बाद दूसरे को स्पर्श किया था। क्योंकि बायाँ हाथ पारम्परिक रूप से अशुद्ध काम में लिया जाता था, अतः अति सम्भव है कि उसने केवल दाहिना हाथ काम में लिया था। यह भी स्पष्ट नहीं है कि उसने उन्हें स्पर्श करते समय बोला था या पहले उनको स्पर्श किया और फिर उनको बोला था। -MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा तुमने विश्वास किया है, मैं वैसा ही करूँगा"" या ""क्योंकि तुम विश्वास करते हैं, इसलिए मैं तुमको चंगा करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened इसका अर्थ है कि वे देखने में सक्षम हो गए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनकी आँखों को स्वस्थ कर दिया"" या ""वे दोनों अंधे पुरुष देखने में सक्षम थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this यहाँ ""सावधान"" का अर्थ ""सुनिश्चित करो"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करो कि इस बारे में कोई भी न जान पाए"" या ""किसी को भी न बताना कि मैंने तुमको चंगा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा तुमने विश्वास किया है, मैं वैसा ही करूँगा"" या ""क्योंकि तुम विश्वास करते हैं, इसलिए मैं तुमको चंगा करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened इसका अर्थ है कि वे देखने में सक्षम हो गए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनकी आँखों को स्वस्थ कर दिया"" या ""वे दोनों अंधे पुरुष देखने में सक्षम थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this यहाँ ""सावधान"" का अर्थ ""सुनिश्चित करो"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करो कि इस बारे में कोई भी न जान पाए"" या ""किसी को भी न बताना कि मैंने तुमको चंगा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But the two men उन दोनों पुरुषों ने वैसा नहीं किया जैसा यीशु ने उन्हें करने के लिए कहा था। वे MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news बहुतों को बता दिया जो उनके साथ हुआ था MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: यह यीशु के एक दुष्टात्मा ग्रस्त व्यक्ति को चंगा करने जो बोल नहीं सकता और लोगों ने किस तरह प्रतिक्रिया दी इसका वर्णन है। MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। -MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to Jesus इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई एक गूँगे व्यक्ति को यीशु के पास लाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to Jesus इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई एक गूँगे व्यक्ति को यीशु के पास लाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute बात करने में सक्षम नहीं है -MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पर एक दुष्टात्मा ने कब्जा किया हुआ था"" या ""जिसे एक दुष्टात्मा नियन्त्रित कर रही थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के दुष्टात्मा को निकलने के लिए मजबूर करने के बाद"" या ""यीशु के दुष्टात्मा को निकल जाने का आदेश देने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पर एक दुष्टात्मा ने कब्जा किया हुआ था"" या ""जिसे एक दुष्टात्मा नियन्त्रित कर रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के दुष्टात्मा को निकलने के लिए मजबूर करने के बाद"" या ""यीशु के दुष्टात्मा को निकल जाने का आदेश देने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke उस गूँगे व्यक्ति ने बोलना शुरू कर दिया"" या ""वह व्यक्ति जो गूँगा था बोलने लगा"" या ""वह व्यक्ति जो अब गूँगा नहीं था बोलने लगा""। MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished लोग आश्चर्यचकित थे -MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा पहले कभी नहीं हुआ"" या ""किसी ने पहले कभी ऐसा कुछ नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा पहले कभी नहीं हुआ"" या ""किसी ने पहले कभी ऐसा कुछ नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he drives out demons वह दुष्टात्माओं को निकलने पर विवश करता है MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives सर्वनाम ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। MAT 9 35 z6ya 0 General Information: पद 36 कहानी के एक नए भाग को आरम्भ करता है, जहाँ यीशु अपने चेलों को शिक्षा देता है और उन्हें प्रचार करने और चंगा करने के लिए भेजता है जैसा उसने किया था। -MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 पद 35 कहानी के उस भाग का अन्त है, जो [मत्ती 8:1](../08/01.md) में गलील में यीशु की चंगाई की सेवकाई के बारे में आरम्भ हुआ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities सब"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु कितने सारे नगरों में गया था। वह अनिवार्य रूप से उनमें से हर एक में नहीं गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक नगरों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 पद 35 कहानी के उस भाग का अन्त है, जो [मत्ती 8:1](../08/01.md) में गलील में यीशु की चंगाई की सेवकाई के बारे में आरम्भ हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities सब"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु कितने सारे नगरों में गया था। वह अनिवार्य रूप से उनमें से हर एक में नहीं गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक नगरों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 9 35 ehx5 πόλεις…κώμας 1 cities ... villages बड़े गाँव ... छोटे गाँव या ""बड़े कस्बे ... छोटे कस्बे। -MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 4:23](../04/23.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सुसमाचार का प्रचार करता रहा कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 4:23](../04/23.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सुसमाचार का प्रचार करता रहा कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 all kinds of disease and all kinds of sickness हर बीमारी और हर दुर्बलता। ""बीमारी"" और ""दुर्बलता"" निकटता से सम्बन्धित शब्द हैं, परन्तु यदि सम्भव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" वह है जो किसी मनुष्य को रोगी बनाती है। ""दुर्बलता"" शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है। -MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 They were like sheep without a shepherd यह उपमा का मतलब है कि उनके पास उनकी देखभाल करने के लिए कोई अगुवा नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों का कोई अगुवा न था""।(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 They were like sheep without a shepherd यह उपमा का मतलब है कि उनके पास उनकी देखभाल करने के लिए कोई अगुवा नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों का कोई अगुवा न था""।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 9 37 q95i 0 General Information: यीशु अपने चेलों को यह बताने के लिए फसल की कटाई के बारे में एक कहावत का उपयोग करता है कि उन्हें पिछले खण्ड में उल्लेख की गई भीड़ की आवश्कताओं का उत्तर कैसे देना चाहिए। -MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few यीशु जो देख रहा है, उस पर प्रतिक्रिया देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि बहुत से लोग हैं, जो परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए तैयार हैं, परन्तु उनको परमेश्वर की सच्चाई सिखाने के लिए केवल कुछ ही लोग हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few यीशु जो देख रहा है, उस पर प्रतिक्रिया देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि बहुत से लोग हैं, जो परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए तैयार हैं, परन्तु उनको परमेश्वर की सच्चाई सिखाने के लिए केवल कुछ ही लोग हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful किसी के द्वारा इकट्ठा करने के लिए बहुत सारा पका हुआ भोजन है MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers काम करने वालों को MAT 9 38 vz8y δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 pray to the Lord of the harvest परमेश्वर से प्रार्थना करो, क्योंकि वही इस फसल का कर्ताधर्ता है। -MAT 10 intro m5iu 0 # मत्ती 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### बारह अनुयायियों को भेजना

इस अध्याय में कई वचन बताते हैं कि यीशु ने बारह चेलों को कैसे भेजा। उसने उन्हें स्वर्ग के राज्य के बारे में अपना संदेश बताने के लिए भेजा। उनको उसका संदेश केवल इस्राएल में बताना था और उसे अन्यजातियों के साथ साझा नहीं करना था।

## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### बारह चेले

बारह चेलों की निम्नलिखित सूची है:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता था), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै सम्भवतः याकूब का पुत्र यहूदा ही है।

### ""स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है""

जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""स्वर्ग का राज्य"" आ पहुँचा था या आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। +MAT 10 intro m5iu 0 # मत्ती 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### बारह अनुयायियों को भेजना

इस अध्याय में कई वचन बताते हैं कि यीशु ने बारह चेलों को कैसे भेजा। उसने उन्हें स्वर्ग के राज्य के बारे में अपना संदेश बताने के लिए भेजा। उनको उसका संदेश केवल इस्राएल में बताना था और उसे अन्यजातियों के साथ साझा नहीं करना था।

## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### बारह चेले

बारह चेलों की निम्नलिखित सूची है:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता था), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै सम्भवतः याकूब का पुत्र यहूदा ही है।

### ""स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है""

जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""स्वर्ग का राज्य"" आ पहुँचा था या आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: यह यीशु द्वारा अपने बारह चेलों को उसका काम करने के लिए भेजने के वर्णन को आरंभ करता है। -MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 called his twelve disciples together अपने 12 चेलों को बुलाया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 called his twelve disciples together अपने 12 चेलों को बुलाया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority सुनिश्चित करें कि पाठ स्पष्ट रूप से यह बताता है कि यह अधिकार 1) अशुद्ध आत्माओं को निकालना और (2) बीमारियों और दुर्बलताओं को चंगा करना था। MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out अशुद्ध आत्माओं को निकालना MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 all kinds of disease and all kinds of sickness हर बीमारी और हर दुर्बलता। ""बीमारी"" और ""दुर्बलता"" निकटता से सम्बन्धित शब्द हैं, परन्तु यदि सम्भव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" वह है जो किसी मनुष्य को रोगी बनाती है। ""दुर्बलता"" शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है। MAT 10 2 yt7a 0 General Information: यहाँ लेखक पृष्ठभूमि की जानकारी देने के रूप में बारह प्रेरितों के नामों को प्रदान करता है। -MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बारह प्रेरितों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बारह प्रेरितों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 twelve apostles यह [मत्ती 10:1](../10/01.md) में ""बारह चेलों"" वाला वही समूह है। -MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first यह क्रम में पहला व्यक्ति है, पद में नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first यह क्रम में पहला व्यक्ति है, पद में नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector मत्ती, जो एक चुंगी लेनेवाला था MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot सम्भावित अर्थ हैं 1) ""कनानी"" एक ऐसा शीर्षक है, जो यह वर्णन करता है कि वह उन लोगों के समूह का हिस्सा था, जो यहूदी लोगों को रोमी शासन से मुक्त करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" या ""राष्ट्रवादी"" या 2) ""कनानी"" एक वर्णन है, जो प्रकट करता है कि वह परमेश्वर के सम्मानित होने के लिए उत्साही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्साही"" या ""आवेशी MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who would betray him जिसने यीशु को पकड़वाया -MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: यद्यपि पद 5 यह कहने से आरम्भ होता है कि उसने बारहों को भेजा, लेकिन यीशु ने उन्हें भेजने से पहले इन निर्देशों को दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: यद्यपि पद 5 यह कहने से आरम्भ होता है कि उसने बारहों को भेजा, लेकिन यीशु ने उन्हें भेजने से पहले इन निर्देशों को दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: यहाँ यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना आरम्भ करता है कि उन्हें क्या करना चाहिए और उन्हें क्या आशा करनी चाहिए जब वे प्रचार करने जाते हैं। MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out यीशु ने इन बारह पुरुषों को भेजा या ""यह बारह पुरुष थे, जिन्हें यीशु ने भेजा था MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out यीशु ने उन्हें एक विशेष उद्देश्य के लिए भेजा। MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them उसने उनको बताया कि उन्हें क्या करने की आवश्यकता है या ""उसने उन्हें आज्ञा दी -MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel यह एक ऐसा रूपक है, जो पूरे इस्राएल देश की तुलना भेड़ों के साथ करता है, जो अपने चरवाहे से भटक गई हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel यह इस्राएल राष्ट्र को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""इस्राएल के वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" शब्द का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा बनने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel यह एक ऐसा रूपक है, जो पूरे इस्राएल देश की तुलना भेड़ों के साथ करता है, जो अपने चरवाहे से भटक गई हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel यह इस्राएल राष्ट्र को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""इस्राएल के वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" शब्द का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा बनने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए। -MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give ये क्रियाएँ और सर्वनाम बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृतकों को फिर से जीवित कर दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give यीशु ने यह नहीं बताया कि चेलों को क्या मिला था या क्या देना था। कुछ भाषाओं में इस वाक्य में इस जानकारी की आवश्यकता हो सकती है। यहाँ ""सेंत-मेंत"" का अर्थ है कि कोई भुगतान नहीं हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने सेंत-मेंत में इन वस्तुओं को प्राप्त किया है, उन्हें सेंत-मेंत में दूसरों को दो"" या ""तुमने बिना दाम चुकाए इन वस्तुओं को प्राप्त किया है, इसलिए बिना दाम चुकाए उन्हें दूसरों को दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give यहाँ ""पाया"" एक रूपक है जो वस्तुओं को प्राप्त करने में सक्षम किए जाने का प्रतिनिधित्व करता है, और ""दो"" एक रूपक है, जो दूसरों को उन वस्तुओं को दिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेंत-मेंत में तुमको इन कामों को करने की क्षमता मिली है, सेंत-मेंत में उन्हें दूसरों के लिए करो"" या ""सेंत-मेंत में मैंने तुमको इन कामों को करने में सक्षम बनाया है, सेंत-मेंत में उन्हें दूसरों के लिए करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your यह उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, silver, or copper ये धातुएँ हैं, जिन से सिक्के बनाए गए थे। यह सूची धन के लिए एक उपनाम है, इसलिए यदि यह धातुएँ आपके क्षेत्र में अज्ञात् हैं, तो इस सूची को ""धन"" के रूप में अनुवाद करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give ये क्रियाएँ और सर्वनाम बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृतकों को फिर से जीवित कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give यीशु ने यह नहीं बताया कि चेलों को क्या मिला था या क्या देना था। कुछ भाषाओं में इस वाक्य में इस जानकारी की आवश्यकता हो सकती है। यहाँ ""सेंत-मेंत"" का अर्थ है कि कोई भुगतान नहीं हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने सेंत-मेंत में इन वस्तुओं को प्राप्त किया है, उन्हें सेंत-मेंत में दूसरों को दो"" या ""तुमने बिना दाम चुकाए इन वस्तुओं को प्राप्त किया है, इसलिए बिना दाम चुकाए उन्हें दूसरों को दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give यहाँ ""पाया"" एक रूपक है जो वस्तुओं को प्राप्त करने में सक्षम किए जाने का प्रतिनिधित्व करता है, और ""दो"" एक रूपक है, जो दूसरों को उन वस्तुओं को दिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेंत-मेंत में तुमको इन कामों को करने की क्षमता मिली है, सेंत-मेंत में उन्हें दूसरों के लिए करो"" या ""सेंत-मेंत में मैंने तुमको इन कामों को करने में सक्षम बनाया है, सेंत-मेंत में उन्हें दूसरों के लिए करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your यह उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, silver, or copper ये धातुएँ हैं, जिन से सिक्के बनाए गए थे। यह सूची धन के लिए एक उपनाम है, इसलिए यदि यह धातुएँ आपके क्षेत्र में अज्ञात् हैं, तो इस सूची को ""धन"" के रूप में अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses इसका अर्थ है ""कमरबन्द"" या ""पैसा रखने का कमरबन्द"", परन्तु यह किसी भी ऐसी वस्तु को संदर्भित कर सकता है कि जिसका उपयोग पैसे ले जाने के लिए किया जा सके। एक कमरबन्द, कमर के चारों ओर पहनी जानेवाली कपड़े या चमड़े की एक लम्बी पट्टी होती है। यह अक्सर काफी चौड़ी होती थी जिसे मोड़ा जा सकता था और उसका उपयोग पैसे ले जाने के लिए किया जा सकता था। MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag यह या तो यात्रा में सामान लेकर चलने के लिए उपयोग होने वाला थैला हो सकता था या फिर किसी के द्वारा भोजन या पैसा इकट्ठा करने के लिए उपयोग किया जानेवाला झोला। MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 an extra tunic कुर्ता"" के लिए [मत्ती 5:40](../05/40.md) में उपयोग किए गए उसी शब्द का प्रयोग करें। MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 laborer कामगार -MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food भोजन"" यहाँ एक व्यक्ति की आवश्यकता के किसी भी सामान को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी उसे आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food भोजन"" यहाँ एक व्यक्ति की आवश्यकता के किसी भी सामान को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी उसे आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए। MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter जब कभी भी तुम किसी नगर या गाँव में प्रवेश करते हो या ""जब तुम किसी नगर या गाँव में जाते हो MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city ... village बड़ा गाँव ... छोटा गाँव या ""बड़ा कस्बा ... छोटा कस्बा।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 9:35](../09/35.md) में कैसे किया है। -MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy एक ""योग्य"" व्यक्ति वह जन है, जो चेलों का स्वागत करने का इच्छुक है। -MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave इस कथन के पूर्ण अर्थ को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के घर में तब तक रहो जब तक कि तुम उस नगर या गाँव को नहीं छोड़ते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it आशीष देना"" वाक्यांश का अर्थ घर को नमस्कार करना है। उन दिनों में ""इस घर पर शांति हो!"" एक सामान्य अभिवादन था। ""घर"" यहाँ उस घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम घर में प्रवेश करते हो, तो उसमें रहने वाले लोगों को नमस्कार करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 you यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... your ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... not worthy घर"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। एक ""योग्य"" व्यक्ति वह जन है, जो चेलों का स्वागत करने का इच्छुक है। यीशु इस जन की तुलना उस व्यक्ति से करता है जो ""योग्य नहीं"" है, वह व्यक्ति जो चेलों का स्वागत नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उस घर में रहते हैं, वे अच्छी तरह से तुम्हारा स्वागत करते हैं"" या ""जो लोग उस घर में रहते हैं, वे अच्छी तरह से तुम्हारे साथ व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it उन पर"" शब्द उस घर को सन्दर्भित करता है, जो उस घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें तुम्हारा कल्याण प्राप्त करने दो"" या ""उन्हें वह कल्याण प्राप्त करने दो, जिससे तुमने उनको नमस्कार कहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy वे"" शब्द का अर्थ वह घर है। यहाँ ""घर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो उस घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे अच्छी तरह से तुम्हारा स्वागत नहीं करते हैं"" या ""यदि वे तुम्हारे साथ अच्छी तरह से व्यवहार नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave इस कथन के पूर्ण अर्थ को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के घर में तब तक रहो जब तक कि तुम उस नगर या गाँव को नहीं छोड़ते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it आशीष देना"" वाक्यांश का अर्थ घर को नमस्कार करना है। उन दिनों में ""इस घर पर शांति हो!"" एक सामान्य अभिवादन था। ""घर"" यहाँ उस घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम घर में प्रवेश करते हो, तो उसमें रहने वाले लोगों को नमस्कार करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 you यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... your ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... not worthy घर"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। एक ""योग्य"" व्यक्ति वह जन है, जो चेलों का स्वागत करने का इच्छुक है। यीशु इस जन की तुलना उस व्यक्ति से करता है जो ""योग्य नहीं"" है, वह व्यक्ति जो चेलों का स्वागत नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उस घर में रहते हैं, वे अच्छी तरह से तुम्हारा स्वागत करते हैं"" या ""जो लोग उस घर में रहते हैं, वे अच्छी तरह से तुम्हारे साथ व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it उन पर"" शब्द उस घर को सन्दर्भित करता है, जो उस घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें तुम्हारा कल्याण प्राप्त करने दो"" या ""उन्हें वह कल्याण प्राप्त करने दो, जिससे तुमने उनको नमस्कार कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy वे"" शब्द का अर्थ वह घर है। यहाँ ""घर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो उस घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे अच्छी तरह से तुम्हारा स्वागत नहीं करते हैं"" या ""यदि वे तुम्हारे साथ अच्छी तरह से व्यवहार नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you सम्भावित अर्थ हैं 1) यदि वह घराना योग्य नहीं था, तो परमेश्वर उस घर से कल्याण या आशीषों को वापस ले लेगा या 2) यदि वह घराना योग्य नहीं था, तो प्रेरितों को कुछ करना था, जैसे कि परमेश्वर से कहना कि वह उनके कल्याण के अभिवादन का सम्मान न करे यदि आपकी भाषा का अभिवादन या उसके प्रभाव को वापस लेने का एक ही अर्थ है, तो उसका उपयोग यहाँ किया जाना चाहिए। MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए। MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 As for those who do not receive you or listen यदि उस घर या नगर में कोई भी व्यक्ति तुमको ग्रहण न करे या न सुने -MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you ... your यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words यहाँ ""बातें"" जो चेले कहते हैं उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे संदेश न सुने"" या ""तुम्हें जो कहना है, उसे न सुने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you ... your यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words यहाँ ""बातें"" जो चेले कहते हैं उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे संदेश न सुने"" या ""तुम्हें जो कहना है, उसे न सुने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city आपको इसका अनुवाद उसी तरह करना चाहिए जैसा आपने [मत्ती 10:11](../10/11.md) में किया था। -MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet जब तुम निकलते हो तो अपने पाँवों की धूल को झाड़ डालो। यह एक चिन्ह है कि परमेश्वर ने उस घर या नगर के लोगों को त्याग दिया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet जब तुम निकलते हो तो अपने पाँवों की धूल को झाड़ डालो। यह एक चिन्ह है कि परमेश्वर ने उस घर या नगर के लोगों को त्याग दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable वह पीड़ा कम होगी -MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है ,जो सदोम और अमोरा में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सदोम और अमोरा के नगरों में रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city यह उस नगर में रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करता है, जो प्रेरितों को ग्रहण नहीं करते हैं या उनके संदेश को नहीं सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर के लोग जो तुमको ग्रहण नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है ,जो सदोम और अमोरा में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सदोम और अमोरा के नगरों में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city यह उस नगर में रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करता है, जो प्रेरितों को ग्रहण नहीं करते हैं या उनके संदेश को नहीं सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर के लोग जो तुमको ग्रहण नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को निर्देश देना जारी रखता है। यहाँ वह उस सताव के बारे में बताना आरम्भ करता है, जिसे वे तब सहेंगे, जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे। MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send यहाँ ""देखो"" शब्द आनेवाली बातों के ऊपर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, मैं भेजता हूँ"" या ""सुनो, मैं भेजता हूँ"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो। मैं भेजता हूँ MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out यीशु उन्हें किसी विशेष उद्देश्य के लिए बाहर भेज रहा है। -MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves भेड़ असुरक्षित जानवर हैं, जिस पर भेड़िए अक्सर आक्रमण करते हैं। यीशु यह बता रहा है कि लोग चेलों को नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ों की तरह उन लोगों के बीच में जो भेड़ियों के समान खतरनाक हैं"" या ""भेड़ों की तरह उन लोगों के बीच में जो खतरनाक जानवरों के तरीके से व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be as wise as serpents and harmless as doves यीशु चेलों को बता रहा है कि उन्हें लोगों के बीच सावधान और हानिरहित रहना चाहिए। यदि चेलों का साँपों या कबूतरों से तुलना करना भ्रमित कर रहा है, तो इन उपमाओं को न यह कहना उत्तम हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझ और सावधानी के साथ ही निर्दोष और नैतिकता के साथ कार्य करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! They will आप यह दिखाने के लिए ""क्योंकि"" के साथ अनुवाद कर सकते हैं कि ये दो कथन कैसे सम्बन्धित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से सावधान रहो क्योंकि वे ऐसा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves भेड़ असुरक्षित जानवर हैं, जिस पर भेड़िए अक्सर आक्रमण करते हैं। यीशु यह बता रहा है कि लोग चेलों को नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ों की तरह उन लोगों के बीच में जो भेड़ियों के समान खतरनाक हैं"" या ""भेड़ों की तरह उन लोगों के बीच में जो खतरनाक जानवरों के तरीके से व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be as wise as serpents and harmless as doves यीशु चेलों को बता रहा है कि उन्हें लोगों के बीच सावधान और हानिरहित रहना चाहिए। यदि चेलों का साँपों या कबूतरों से तुलना करना भ्रमित कर रहा है, तो इन उपमाओं को न यह कहना उत्तम हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझ और सावधानी के साथ ही निर्दोष और नैतिकता के साथ कार्य करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! They will आप यह दिखाने के लिए ""क्योंकि"" के साथ अनुवाद कर सकते हैं कि ये दो कथन कैसे सम्बन्धित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से सावधान रहो क्योंकि वे ऐसा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 will deliver you up to के नियन्त्रण में तुमको कर देंगे MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils स्थानीय धार्मिक अगुवे या प्राचीन जो मिलकर समुदाय में शांति बनाए रखते हैं MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 whip you तुम्हें चाबुक से मारेंगे -MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमको पेश करेंगे"" या ""वे तुमको घसीटेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमको पेश करेंगे"" या ""वे तुमको घसीटेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake क्योंकि तुम मुझसे सम्बन्धित हो या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे चलते हो MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles उन पर"" सर्वनाम या तो ""राज्यपालों और राजाओं"" को या फिर दोष लगानेवाले यहूदियों को सन्दर्भित करता है। MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे। MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up जब लोग तुमको सभाओं में ले जाते हैं। यहाँ ""लोग"" वही ""लोग"" हैं, जो [मत्ती 10:17](../10/17.md) में हैं। -MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…ὑμῖν 1 you ... you ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…ὑμῖν 1 you ... you ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious चिन्ता मत करना -MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak तुम कैसे बोलनेवाले हो या तुम क्या कहनेवाले हो। दोनों विचारों को जोड़ा जा सकता है: ""तुम क्या कहनेवाले हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पवित्र आत्मा तुमको बताएगा कि क्या कहना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour यहाँ ""समय"" का अर्थ ""बिलकुल तभी"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिलकुल तभी"" या ""उसी क्षण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you ... your ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak तुम कैसे बोलनेवाले हो या तुम क्या कहनेवाले हो। दोनों विचारों को जोड़ा जा सकता है: ""तुम क्या कहनेवाले हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पवित्र आत्मा तुमको बताएगा कि क्या कहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour यहाँ ""समय"" का अर्थ ""बिलकुल तभी"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिलकुल तभी"" या ""उसी क्षण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you ... your ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father यदि आवश्यक हो, तो इसका अनुवाद ""तुम्हारे स्वर्गीय पिता परमेश्वर की आत्मा"" के रूप में किया जा सकता है या इसे स्पष्ट करने के लिए एक पाद-टिप्पणी जोड़ा जा सकता है कि यह परमेश्वर के पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है, न कि किसी सांसारिक पिता की आत्मा को। -MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you तुम्हारे माध्यम से MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे। MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death एक भाई अपने भाई को मरने के लिए सौंप देगा या ""भाई अपने भाईयों को मृत्यु के लिए सौंप देंगे।"" यीशु किसी ऐसी बात के लिए कहता है, जो कई बार घटित होगी। -MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 deliver up brother to death भाववाचक संज्ञा ""मरने"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई को उन अधिकारियों सौंप देगा जो उसे घात करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child इन शब्दों का एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मरने के लिए सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 deliver up brother to death भाववाचक संज्ञा ""मरने"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई को उन अधिकारियों सौंप देगा जो उसे घात करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child इन शब्दों का एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मरने के लिए सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται…ἐπὶ 1 rise up against के प्रति विद्रोही होकर या ""के विरूद्ध होकर -MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें मार डालेंगे"" या ""अधिकारियों से उन्हें घात करवा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे घृणा करेगा"" या ""सभी लोग तुमसे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You यह बहुवचन है और उन बारह चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर भरोसा करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें मार डालेंगे"" या ""अधिकारियों से उन्हें घात करवा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे घृणा करेगा"" या ""सभी लोग तुमसे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You यह बहुवचन है और उन बारह चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर भरोसा करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 whoever endures जो कोई भी विश्वासयोग्य रहता है MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end यह स्पष्ट नहीं है कि या तो ""अन्त"" का अर्थ है कि जब कोई व्यक्ति मर जाता है, जब सताव समाप्त होता है, या इस युग का अन्त जब परमेश्वर स्वयं को राजा होने के लिए प्रकट करता है। मुख्य बात यह है कि जब तक आवश्यक हो वे धीरज धरते हैं। -MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city यहाँ ""एक"" किसी विशेष नगर को सन्दर्भित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी नगर में MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next दूसरे नगर को भाग जाना MAT 10 23 gk1s ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 has come आता है MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे। -MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master यीशु अपने चेलों को एक सामान्य सत्य सिखाने के लिए एक कहावत का उपयोग कर रहा है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि जिस तरीके से लोग यीशु से व्यवहार करते हैं चेलों को लोगों से उससे उत्तम व्यवहार की आशा नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master यीशु अपने चेलों को एक सामान्य सत्य सिखाने के लिए एक कहावत का उपयोग कर रहा है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि जिस तरीके से लोग यीशु से व्यवहार करते हैं चेलों को लोगों से उससे उत्तम व्यवहार की आशा नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher एक चेला सदैव अपने शिक्षक से कम महत्वपूर्ण होता है या ""एक शिक्षक सदैव अपने चेले से अधिक महत्वपूर्ण होता है MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a servant above his master और एक दास सदैव अपने स्वामी से कम महत्वपूर्ण होता है या ""और एक स्वामी सदैव अपने दास से अधिक महत्वपूर्ण होता है MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he should be like his teacher चेले को अपने गुरू की तरह बनने पर सन्तुष्ट होना चाहिए -MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher यदि आवश्यक हो, तो इसे आप स्पष्ट कर सकते हैं कि चेला गुरू की तरह कैसे बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उतना ही जानता है, जितना गुरू जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master यदि आवश्यक हो, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं कि दास स्वामी की तरह कैसे बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दास को अपने स्वामी के तुल्य महत्त्वपूर्ण होने पर संतुष्ट होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher यदि आवश्यक हो, तो इसे आप स्पष्ट कर सकते हैं कि चेला गुरू की तरह कैसे बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उतना ही जानता है, जितना गुरू जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master यदि आवश्यक हो, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं कि दास स्वामी की तरह कैसे बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दास को अपने स्वामी के तुल्य महत्त्वपूर्ण होने पर संतुष्ट होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 10 25 u355 εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household फिर से यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि चूँकि लोगों ने उससे दुर्व्यवहार किया है, इसलिए उसके चेलों को लोगों से उनके साथ उतना ही या उससे भी अधिक बुरा व्यवहार करने की आशा करनी चाहिए। MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse would be the names they call the members of his household जिन नामों को वे उसके घराने के सदस्यों को बुलाते हैं, वे निश्चित रूप से बहुत ही अधिक बुरे होंगे या ""वे निश्चित रूप से उसके घराने के सदस्यों को बुरे नामों को पुकारेंगे MAT 10 25 cp96 εἰ…ἐπεκάλεσαν 1 If they have called चूँकि लोगों ने कहा है -MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house यीशु इसे अपने लिए एक रूपक के रूप में उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house यीशु इसे अपने लिए एक रूपक के रूप में उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul इस नाम को या तो 1) सीधे ही ""बालजबूल"" लिखा जा सकता है या 2) इसका अनुवाद इसके मूल अर्थ ""शैतान"" के नाम के साथ किया गया है। -MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 his household यह यीशु के चेलों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 his household यह यीशु के चेलों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे। MAT 10 26 twv2 μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them यहाँ ""उनसे"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यीशु के अनुयायियों से दुर्व्यवहार करते हैं। -MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। ढँका या छिपाया जाना गुप्त रखे जाने का प्रतिनिधित्व करता है, और जान लिया जाना, ज्ञात कर लिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि परमेश्वर सब बातों को ज्ञात करवा देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मनुष्यों की गुप्त बातों को प्रकट कर देगा""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि चेलों को हर किसी को वह बताना चाहिए कि जो वह चेलों को गुप्त रूप से कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं अन्धेरे में तुमको बताता हूँ, उसे उजियाले में लोगों को बताओ, और धीरे-धीरे जो कुछ तुम अपने कान में सुनते हो, उसकी घर के छतों पर से घोषणा करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight अंधियारा"" यहाँ ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""गुप्त"" के लिए एक उपनाम है। ""उजियाला"" यहाँ ""सार्वजनिक"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं तुमको रात में गुप्त रूप से बताता हूँ, उसे दिन में प्रकाश में सार्वजनिक रूप से कहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear यह फुसफुसाहट को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कुछ तुम्हारे कानों में फुसफुसाता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops जहाँ यीशु रहता था वहाँ की छतें समतल थीं, और बहुत दूर के लोग भी किसी को ऊँची आवाज में बात करते हुए सुन सकते थे। यहाँ ""छतों"" किसी भी ऐसे स्थान को संदर्भित करता है, जहाँ से सभी लोग सुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक स्थान पर ऊँची आवाज में बोलो कि सब सुन सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। ढँका या छिपाया जाना गुप्त रखे जाने का प्रतिनिधित्व करता है, और जान लिया जाना, ज्ञात कर लिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि परमेश्वर सब बातों को ज्ञात करवा देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मनुष्यों की गुप्त बातों को प्रकट कर देगा""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि चेलों को हर किसी को वह बताना चाहिए कि जो वह चेलों को गुप्त रूप से कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं अन्धेरे में तुमको बताता हूँ, उसे उजियाले में लोगों को बताओ, और धीरे-धीरे जो कुछ तुम अपने कान में सुनते हो, उसकी घर के छतों पर से घोषणा करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight अंधियारा"" यहाँ ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""गुप्त"" के लिए एक उपनाम है। ""उजियाला"" यहाँ ""सार्वजनिक"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं तुमको रात में गुप्त रूप से बताता हूँ, उसे दिन में प्रकाश में सार्वजनिक रूप से कहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear यह फुसफुसाहट को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कुछ तुम्हारे कानों में फुसफुसाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops जहाँ यीशु रहता था वहाँ की छतें समतल थीं, और बहुत दूर के लोग भी किसी को ऊँची आवाज में बात करते हुए सुन सकते थे। यहाँ ""छतों"" किसी भी ऐसे स्थान को संदर्भित करता है, जहाँ से सभी लोग सुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक स्थान पर ऊँची आवाज में बोलो कि सब सुन सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 28 s6wq 0 General Information: यहाँ यीशु उन कारणों को भी बताना आरम्भ करता है कि क्यों उसके चेलों को उस सताव से नहीं डरना चाहिए जिसका वे अनुभव कर सकते हैं। MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए जाएँगे। -MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul यह उन लोगों के बीच अन्तर नहीं है, जो आत्मा को मार नहीं सकते हैं और जो लोग आत्मा को मार सकते हैं। कोई भी व्यक्ति आत्मा को मार नहीं सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से मत डरो। वे शरीर को मार सकते हैं, परन्तु वे आत्मा को नहीं मार सकते ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul यह उन लोगों के बीच अन्तर नहीं है, जो आत्मा को मार नहीं सकते हैं और जो लोग आत्मा को मार सकते हैं। कोई भी व्यक्ति आत्मा को मार नहीं सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से मत डरो। वे शरीर को मार सकते हैं, परन्तु वे आत्मा को नहीं मार सकते ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 kill the body इसका अर्थ शारीरिक मृत्यु देना है। यदि ये शब्द फूहड़ हैं, तो इनका अनुवाद ""तुझ को मारने"" या ""अन्य लोगों को मारने"" के रूप में किया जा सकता है। MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 body प्राण या आत्मा के विपरीत, किसी व्यक्ति का वह भाग जिसे स्पर्श किया जा सकता है MAT 10 28 e4de τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι 1 kill the soul इसका अर्थ शारीरिक रूप से मरने के बाद लोगों को नुकसान पहुँचाना है। MAT 10 28 e76n τὴν…ψυχὴν 1 soul किसी व्यक्ति का वह भाग जिसे स्पर्श नहीं किया जा सकता और जो शारीरिक देह के मरणोपरान्त जीवित रहता है। -MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able इसे स्पष्ट करने के लिए आप ""क्योंकि"" शब्द जोड़ सकते हैं कि लोगों को परमेश्वर से क्यों डरना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से डरो क्योंकि वह कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? यीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए एक कहावत को प्रश्न के रूप में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गौरैयों के बारे में सोचो। उनका मूल्य बहुत कम है कि तुम केवल एक छोटे सिक्के से उनमें से दो को खरीद सकते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows ये बीज खाने वाले बहुत छोटे पक्षी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे पक्षी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able इसे स्पष्ट करने के लिए आप ""क्योंकि"" शब्द जोड़ सकते हैं कि लोगों को परमेश्वर से क्यों डरना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से डरो क्योंकि वह कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? यीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए एक कहावत को प्रश्न के रूप में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गौरैयों के बारे में सोचो। उनका मूल्य बहुत कम है कि तुम केवल एक छोटे सिक्के से उनमें से दो को खरीद सकते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows ये बीज खाने वाले बहुत छोटे पक्षी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे पक्षी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin इसे अक्सर आपके देश में उपलब्ध कम से कम मूल्य वाले सिक्के के रूप में अनुवाद किया जाता है। यह एक तांबे का सिक्के को संदर्भित करता है जिसका मूल्य किसी मजदूर की एक दिन की मजदूरी के सौलहवें भाग के बराबर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत छोटा पैसा -MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge इसे एक सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा पिता किसी गौरैया के मरकर भूमि पर गिरने के विषय में जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि परमेश्वर यह भी जानता है कि तुम्हारे सिर पर कितने बाल हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge इसे एक सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा पिता किसी गौरैया के मरकर भूमि पर गिरने के विषय में जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि परमेश्वर यह भी जानता है कि तुम्हारे सिर पर कितने बाल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered गणना किए हुए MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows परमेश्वर तुम्हें अनेक गौरेयों से अधिक मूल्यवान समझता है MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं। MAT 10 32 ntt9 πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 everyone who confesses me ... I will also confess before my Father जो कोई भी मुझे मान लेगा उसे मैं भी अपने पिता के सामने मान लूँगा या ""यदि कोई मुझे मान लेगा उसे मैं भी अपने पिता के सामने मान लूँगा MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men जो दूसरों को बताता कि वह मेरा चेला है या ""अन्य लोगों के सामने स्वीकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है -MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess before my Father who is in heaven आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने स्वीकार करूँगा कि वह व्यक्ति मुझसे सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess before my Father who is in heaven आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने स्वीकार करूँगा कि वह व्यक्ति मुझसे सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven मेरे स्वर्गीय पिता -MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 10 33 sx8g ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 he who denies me ... I will also deny before my Father जो कोई भी मेरा इंकार करेगा उसे मैं अपने पिता के सामने इंकार कर दूँगा या ""यदि कोई मेरा इंकार करेगा उसे मैं अपने पिता के सामने इंकार कर दूँगा MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men अन्य लोगों से इंकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है या ""दूसरों को यह बताने से इंकार करता है कि वह मेरा चेला है -MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny before my Father who is in heaven आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने स्वर्गीय पिता के सामने इंकार करूँगा कि यह व्यक्ति मुझसे सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny before my Father who is in heaven आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने स्वर्गीय पिता के सामने इंकार करूँगा कि यह व्यक्ति मुझसे सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं। MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think यह अनुमान न लगाओ या ""तुमको ऐसा नहीं सोचना है -MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो पृथ्वी पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोगों के लिए"" या ""लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword यह लोगों के बीच विभाजन, लड़ाई और हत्या को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो पृथ्वी पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोगों के लिए"" या ""लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword यह लोगों के बीच विभाजन, लड़ाई और हत्या को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 35 xx5m διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ 1 to set ... against के विरूद्ध लड़ा दूँ MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father एक पुत्र को अपने पिता के विरूद्ध MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies एक व्यक्ति के शत्रु या ""एक व्यक्ति के सबसे बुरे शत्रु @@ -941,18 +941,18 @@ MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलो MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves ... is not worthy यहाँ ""जो"" का अर्थ सामान्य रूप से कोई भी व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो ... प्रिय जानते हैं ... योग्य नहीं हैं"" या ""यदि तुम ... प्रिय जानते हो ... तो तुम योग्य नहीं हो। MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 loves यहाँ ""प्रिय"" शब्द ""भाईचारे का प्रेम"" या ""एक मित्र के प्रेम"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""की चिन्ता करता है"" या ""को समर्पित है” या ""से लगाव रखता है""। MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me मुझसे सम्बन्धित होने के योग्य या ""मेरा चेला होने के योग्य -MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me अपना क्रूस ले और मेरे पीछे आए। क्रूस सताव और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me अपना क्रूस ले और मेरे पीछे आए। क्रूस सताव और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 pick up उठाकर या ""उठाकर ले चले -MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। जितना सम्भव हो इसे उतने थोड़े शब्दों के साथ अनुवाद किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपना जीवन बचाते हैं, वह उसे खो देंगे। और जो लोग अपना जीवन खोते हैं ... वह उसे पाएँगे"" या ""यदि तुमको तुम्हारा जीवन मिल जाए तो तुम इसे खो दोगे। और यदि तुम अपना जीवन खो देते हो ... तो तुमको यह मिल जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 finds यह ""सुरक्षित करता है"" या ""बचाता है"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुरक्षित रखने का प्रयास करता है"" या ""बचाने का प्रयास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it इसका अर्थ यह नहीं है कि वह व्यक्ति मर जाएगा। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास सच्चा जीवन नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 who loses his life इसका अर्थ मर जाना नहीं है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु का आज्ञापालन करने को अपने जीवन से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं का इंकार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। जितना सम्भव हो इसे उतने थोड़े शब्दों के साथ अनुवाद किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपना जीवन बचाते हैं, वह उसे खो देंगे। और जो लोग अपना जीवन खोते हैं ... वह उसे पाएँगे"" या ""यदि तुमको तुम्हारा जीवन मिल जाए तो तुम इसे खो दोगे। और यदि तुम अपना जीवन खो देते हो ... तो तुमको यह मिल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 finds यह ""सुरक्षित करता है"" या ""बचाता है"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुरक्षित रखने का प्रयास करता है"" या ""बचाने का प्रयास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it इसका अर्थ यह नहीं है कि वह व्यक्ति मर जाएगा। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास सच्चा जीवन नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 who loses his life इसका अर्थ मर जाना नहीं है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु का आज्ञापालन करने को अपने जीवन से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं का इंकार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake क्योंकि वह मुझ पर भरोसा करता है या ""मेरे लिए"" या ""मेरी वजह से""। यह [मत्ती 10:18](../10/18.md) में ""मेरे कारण"" जैसा ही विचार है। -MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it इस रूपक का अर्थ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे जीवन को पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it इस रूपक का अर्थ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे जीवन को पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं। -MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who वह"" शब्द सामान्य रूप से किसी को भी सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी"" या ""कोई भी जो"" या ""वह जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who वह"" शब्द सामान्य रूप से किसी को भी सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी"" या ""कोई भी जो"" या ""वह जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 welcomes इसका अर्थ किसी को अतिथि के रूप में स्वीकार करना है। -MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, जिनसे यीशु बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, जिनसे यीशु बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me यीशु का अर्थ है कि जब कोई तुमको ग्रहण करता है, तो यह उसे ग्रहण करने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है कि वह मुझे ग्रहण कर रहा है"" या ""यदि कोई तुम्हें ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह मुझे ग्रहण कर रहा था MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 he who welcomes me also welcomes him who sent me इसका अर्थ है कि जब कोई यीशु को ग्रहण करता है, तो यह परमेश्वर को ग्रहण करने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई मुझे ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह परमेश्वर पिता को ग्रहण कर रहा है, जिसने मुझे भेजा है"" या ""यदि कोई मुझे ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह परमेश्वर पिता को ग्रहण कर रहा था, जिसने मुझे भेजा है MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 because he is a prophet वह"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है, जो ग्रहण कर रहा है। यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जिसे ग्रहण किया जा रहा है। @@ -966,11 +966,11 @@ MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 because he is a disciple MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will ... his reward यहाँ ""वह"" और ""अपना"" शब्द उस देने वाले जन को सन्दर्भित करते हैं। MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will in no way lose परमेश्वर उसे देने से इंकार न करेगा। इसका ले ली गई सम्पत्ति को पाने से कोई लेना-देना नहीं है। इसे सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उसे दे देगा -MAT 11 intro puf4 0 # मत्ती 11 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं संरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11:10 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि [मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) इस्राएल के उसे अस्वीकृत करने के कारण मसीह की सेवकाई में एक नए चरण को आरम्भ करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### छिपा हुआ प्रकाशन

[मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) के बाद, यीशु के बारे में और परमेश्वर पिता की योजनाओं के बारे में जानकारी को प्रकट करना आरम्भ करता है, जबकि इस जानकारी को उन लोगों से छिपाता है, जो उसे अस्वीकार करते हैं ([मत्ती 11:25](../../mat/11/25.md))।

## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""स्वर्ग का राज्य निकट है""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में था या आनेवाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। -MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ मत्ती बताता है कि यीशु ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के चेलों के कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 11 intro puf4 0 # मत्ती 11 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं संरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11:10 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि [मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) इस्राएल के उसे अस्वीकृत करने के कारण मसीह की सेवकाई में एक नए चरण को आरम्भ करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### छिपा हुआ प्रकाशन

[मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) के बाद, यीशु के बारे में और परमेश्वर पिता की योजनाओं के बारे में जानकारी को प्रकट करना आरम्भ करता है, जबकि इस जानकारी को उन लोगों से छिपाता है, जो उसे अस्वीकार करते हैं ([मत्ती 11:25](../../mat/11/25.md))।

## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""स्वर्ग का राज्य निकट है""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में था या आनेवाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। +MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ मत्ती बताता है कि यीशु ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के चेलों के कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when यह वाक्यांश कहानी को यीशु की शिक्षाओं से जो आगे क्या घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" या ""इसके बाद MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν…διατάσσων 1 had finished instructing शिक्षा देना समाप्त कर दिया था या ""आदेश देना समाप्त कर दिया था। -MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples यह यीशु के चुने हुए बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples यह यीशु के चुने हुए बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities यहाँ ""उनके"" सामान्य रूप से सभी यहूदियों को सन्दर्भित करता है। MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है। MAT 11 2 f3j7 ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 when John heard in the prison about जब यूहन्ना ने, जो जेल में था, इस बारे में सुना या ""जब किसी ने यूहन्ना को, जो जेल में था, इस बारे में बताया।"" यद्यपि मत्ती ने अभी तक पाठकों को यह नहीं बताया है कि राजा हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को जेल में डाल दिया था, मूल दर्शक कहानी से परिचित होंगे और यहाँ निहित जानकारी को समझ जाएँगे। मत्ती यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बाद में अधिक जानकारी देगा, इसलिए सम्भवतः यह उत्तम है कि इसे यहाँ स्पष्ट न करें। @@ -979,122 +979,122 @@ MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him उससे"" सर्व MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming क्या तू वही है, जिसके आने की हम उम्मीद कर रहे हैं। यह मसीहा या मसीह को सन्दर्भित करने का एक और तरीका है। MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 should we look for another क्या हमें किसी और की उम्मीद करनी चाहिए। ""हम"" सर्वनाम केवल यूहन्ना के चेले को नहीं वरन् सभी यहूदियों को सन्दर्भित करता है। MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John यूहन्ना को बताओ -MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कोढ़ियों को चंगा कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life जिलाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मृत्यु हो गई है उनको फिर से जीवित किया जा रहा है"" या ""मैं उन लोगों को फिर से जीवित कर रहा हूँ, जो मर गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) और ) -MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं गरीबों को शुभ सन्देश का प्रचार कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कोढ़ियों को चंगा कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life जिलाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मृत्यु हो गई है उनको फिर से जीवित किया जा रहा है"" या ""मैं उन लोगों को फिर से जीवित कर रहा हूँ, जो मर गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) और ) +MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं गरीबों को शुभ सन्देश का प्रचार कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना आरम्भ करता है। MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम हवा ... सरकण्डे को देखने के लिए जंगल में नहीं गए! -MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु का अर्थ यरदन नदी के पास सचमुच के पौधे हैं या 2) यीशु एक प्रकार के व्यक्ति का अर्थ समझाने के लिए एक रूपक का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो आसानी से अपने मन को बदल लेता है और जो हवा में आगे और पीछे हिलते हुए सरकंडों के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा में डगमगाते हुए"" या ""हवा में उड़ते हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man ... clothing? यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: और, निश्चित रूप से तुम एक ऐसे व्यक्ति को देखने के लिए जंगल में नहीं गए थे ... जो कपड़े है! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु का अर्थ यरदन नदी के पास सचमुच के पौधे हैं या 2) यीशु एक प्रकार के व्यक्ति का अर्थ समझाने के लिए एक रूपक का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो आसानी से अपने मन को बदल लेता है और जो हवा में आगे और पीछे हिलते हुए सरकंडों के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा में डगमगाते हुए"" या ""हवा में उड़ते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man ... clothing? यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: और, निश्चित रूप से तुम एक ऐसे व्यक्ति को देखने के लिए जंगल में नहीं गए थे ... जो कपड़े है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing महंगे वस्त्र पहने हुए। धनी लोग इस तरह के वस्त्रों को पहनते थे। MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Really यह शब्द आनेवाली बातों के ऊपर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच में MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses राजाओं के महल MAT 11 9 cgm4 0 General Information: पद 10 में, यीशु मलाकी भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के जीवन और सेवकाई ने भविष्यद्वाणी पूरी किया था। MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है। -MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु निश्चित रूप से तुम एक भविष्यद्वक्ता को देखने के लिए जंगल में गए थे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु निश्चित रूप से तुम एक भविष्यद्वक्ता को देखने के लिए जंगल में गए थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you, मैं तुमसे कहता हूँ कि हाँ, -MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं है"" या ""वह एक सामान्य भविष्यद्वक्ता से अधिक महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता मलाकी ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बहुत पहले यह लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं है"" या ""वह एक सामान्य भविष्यद्वक्ता से अधिक महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता मलाकी ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बहुत पहले यह लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger मैं"" और ""अपने"" सर्वनाम परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। परमेश्वर ने जो कहा था मलाकी उस बात को उद्धरित कर रहा है। -MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face यहाँ ""तेरे"" एकवचन है, क्योंकि उद्धरण में परमेश्वर मसीह से बात कर रहा था। इसके अतिरिक्त, ""आगे"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से पहले"" या ""तेरे आगे जाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 prepare your way before you यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि संदेशवाहक लोगों को मसीह का संदेश प्राप्त करने के लिए तैयार करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face यहाँ ""तेरे"" एकवचन है, क्योंकि उद्धरण में परमेश्वर मसीह से बात कर रहा था। इसके अतिरिक्त, ""आगे"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से पहले"" या ""तेरे आगे जाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 prepare your way before you यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि संदेशवाहक लोगों को मसीह का संदेश प्राप्त करने के लिए तैयार करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है। MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 I say to you truly मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women यद्यपि आदम का जन्म एक स्त्री से नहीं हुआ था, तौभी यह सभी मनुष्यों को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी लोगों में से जो पहले कभी जीवित रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women यद्यपि आदम का जन्म एक स्त्री से नहीं हुआ था, तौभी यह सभी मनुष्यों को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी लोगों में से जो पहले कभी जीवित रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 no one is greater than John the Baptist इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सबसे बड़ा है"" या ""यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सबसे महत्वपूर्ण है -MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे स्वर्गीय परमेश्वर के शासन के अधीन सबसे कम महत्वपूर्ण व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे स्वर्गीय परमेश्वर के शासन के अधीन सबसे कम महत्वपूर्ण व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is वह यूहन्ना की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist जब से यूहन्ना ने अपना सन्देश प्रचार करना आरंभ किया है ""दिनों"" शब्द सम्भवतः यहाँ महीनों या यहाँ तक कि वर्षों की अवधि को सन्दर्भित करता है। MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, और men of violence take it by force इस वचन की विभिन्न सम्भावित व्याख्याएँ हैं। यूएसटी अनुवाद मानता है कि इसका अर्थ है कि कुछ लोग अपने स्वयं के स्वार्थी उद्देश्यों के लिए परमेश्वर के राज्य का उपयोग करना चाहते हैं, और वे इसे पूरा करने के लिए अन्य लोगों के विरूद्ध बल का उपयोग करने के इच्छुक हैं। अन्य संस्करण सकारात्मक व्याख्या को मानते हैं कि परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए बुलाहट बहुत अधिक आवश्यक बन गई है कि लोगों को उस बुलाहट का उत्तर देने और पाप के प्रलोभन का विरोध करने के लिए तीव्र तरीके से कार्य करना चाहिए। एक तीसरी व्याख्या यह है कि बलवान लोग परमेश्वर के लोगों को नुकसान पहुँचा रहे हैं और परमेश्वर को शासन से रोकने का प्रयास कर रहे हैं। MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है। -MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets और the law have been prophesying until John यहाँ ""भविष्यद्वक्ता और व्यवस्था"" उन बातों का उल्लेख करते हैं, जिन्हें भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये वे बातें हैं, जिनकी भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के समय तक पवित्रशास्त्र के माध्यम से भविष्यद्वाणी की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और भीड़ को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets और the law have been prophesying until John यहाँ ""भविष्यद्वक्ता और व्यवस्था"" उन बातों का उल्लेख करते हैं, जिन्हें भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये वे बातें हैं, जिनकी भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के समय तक पवित्रशास्त्र के माध्यम से भविष्यद्वाणी की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और भीड़ को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was to come वह"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ यह नहीं है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सचमुच में एलिय्याह है। यीशु का अर्थ है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला ""एलिय्याह, जो आनेवाला है"" के बारे में भविष्यद्वाणी को पूरा करता है या अगला एलिय्याह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भविष्यद्वक्ता मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह वापस आ जाएगा, तो वह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था -MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων…ἀκουέτω 1 He who ... let him चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων…ἀκουέτω 1 He who ... let him चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है। -MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? यीशु उस दिन के लोगों और बाज़ार में बच्चों के द्वारा कही जाने वाली बातों के बीच में तुलना करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी इस तरह की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? यीशु उस दिन के लोगों और बाज़ार में बच्चों के द्वारा कही जाने वाली बातों के बीच में तुलना करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी इस तरह की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation आज जो लोग जीवित हैं, या ""इन लोगों की"", या ""तुम लोग जो इस पीढ़ी के हो MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 marketplace एक बड़ा, हवादार क्षेत्र जहाँ लोग वस्तुओं को खरीदते हैं और बेचते हैं MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: यीशु उस दृष्टांत को जारी रखता है, जो पद 16 में ""के समान है"" शब्दों के साथ आरम्भ होता है। -MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep यीशु उस समय के जीवित लोगों का वर्णन करने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। वह उनकी तुलना उन बच्चों के समूह से करता है, जो खेलने के लिए अन्य बच्चों को उनके साथ लेने का प्रयास कर रहे हैं। यद्यपि, यह बात कोई अर्थ नहीं रखती है कि वे क्या करते हैं, अन्य बच्चे उनके साथ सम्मिलित नहीं होंगे। यीशु का अर्थ है कि यह बात कोई अर्थ नहीं रखती है कि परमेश्वर यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की तरह किसी को भेजता है, जो जंगल में रहता है और उपवास करता है, या यीशु की तरह किसी को भेजता है, जो पापियों के साथ खाता पीता है और उपवास नहीं करता है। लोग, विशेष रूप से फरीसी और धार्मिक अगुए, जो अभी भी हठीले रहते हैं और परमेश्वर की सच्चाई को स्वीकार करने से इंकार करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you हमने"" बाजार में बैठे बच्चों को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और बच्चों के अन्य समूह को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep यीशु उस समय के जीवित लोगों का वर्णन करने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। वह उनकी तुलना उन बच्चों के समूह से करता है, जो खेलने के लिए अन्य बच्चों को उनके साथ लेने का प्रयास कर रहे हैं। यद्यपि, यह बात कोई अर्थ नहीं रखती है कि वे क्या करते हैं, अन्य बच्चे उनके साथ सम्मिलित नहीं होंगे। यीशु का अर्थ है कि यह बात कोई अर्थ नहीं रखती है कि परमेश्वर यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की तरह किसी को भेजता है, जो जंगल में रहता है और उपवास करता है, या यीशु की तरह किसी को भेजता है, जो पापियों के साथ खाता पीता है और उपवास नहीं करता है। लोग, विशेष रूप से फरीसी और धार्मिक अगुए, जो अभी भी हठीले रहते हैं और परमेश्वर की सच्चाई को स्वीकार करने से इंकार करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you हमने"" बाजार में बैठे बच्चों को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और बच्चों के अन्य समूह को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 और you did not dance परन्तु तुम आनन्दमयी संगीत पर नहीं नाचे -MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned इसका अर्थ है कि उन्होंने दु:खद गीत गाए जैसे स्त्रियाँ अन्तिम संस्कार में किया करती थीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned इसका अर्थ है कि उन्होंने दु:खद गीत गाए जैसे स्त्रियाँ अन्तिम संस्कार में किया करती थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep परन्तु तुम हमारे साथ नहीं रोए MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: यीशु जनसमूह से यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की चर्चा करना समाप्त करता है। -MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating bread or drinking wine यहाँ ""रोटी"" भोजन को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ यह नहीं कि यूहन्ना ने कभी भोजन नहीं खाया था। इसका अर्थ है कि उसने अक्सर उपवास किया था, और जब उसने खाया, तो उसने अच्छा और महंगा भोजन नहीं खाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्सर उपवास करना और दाखरस नहीं पीना"" या ""रूचिकर भोजन नहीं खाना और दाखरस नहीं पीना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, 'He has a demon.' इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि उसमें दुष्टात्मा है"" या ""उन्होंने उस पर उसमें एक दुष्टात्मा होने का आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating bread or drinking wine यहाँ ""रोटी"" भोजन को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ यह नहीं कि यूहन्ना ने कभी भोजन नहीं खाया था। इसका अर्थ है कि उसने अक्सर उपवास किया था, और जब उसने खाया, तो उसने अच्छा और महंगा भोजन नहीं खाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्सर उपवास करना और दाखरस नहीं पीना"" या ""रूचिकर भोजन नहीं खाना और दाखरस नहीं पीना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, 'He has a demon.' इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि उसमें दुष्टात्मा है"" या ""उन्होंने उस पर उसमें एक दुष्टात्मा होने का आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say जितने भी ""वे"" आए हैं सभी उस पीढ़ी के लोगों को, और विशेष रूप से फरीसियों और धार्मिक अगुओं को सन्दर्भित करते हैं। -MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 11 19 gs6z ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking यह यूहन्ना के व्यवहार के विपरीत है। इसका अर्थ सामान्य मात्रा में भोजन और पेय का उपयोग करने से थोड़ा अधिक है। इसका अर्थ है कि यीशु ने उत्सव मनाया और अच्छे भोजन और पेय का आनन्द लिया, जैसे अन्य लोगों ने किया था। -MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν! 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि वह एक पेटू और पियक्कड़ मनुष्य है ... पापियों।"" या ""वे उस पर बहुत अधिक खाने और पीने का और ... पापियों का ... होने का आरोप लगाते हैं।"" यदि आपने ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष कथन के रूप में बता सकते हैं और प्रथम पुरूष वाचक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि मैं एक पेटू और पियक्कड़ मनुष्य हूँ जो ... पापियों ...।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν! 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि वह एक पेटू और पियक्कड़ मनुष्य है ... पापियों।"" या ""वे उस पर बहुत अधिक खाने और पीने का और ... पापियों का ... होने का आरोप लगाते हैं।"" यदि आपने ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष कथन के रूप में बता सकते हैं और प्रथम पुरूष वाचक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि मैं एक पेटू और पियक्कड़ मनुष्य हूँ जो ... पापियों ...।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 he is a gluttonous man वह एक लालची खाऊ है या ""वह लगातार बहुत अधिक खाता है MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard मतवाला या ""वह निरन्तर बहुत अधिक दाखमधु पीता है -MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her deeds यह एक कहावत है, जिसे यीशु इस स्थिति पर इसलिए लागू करता है, क्योंकि जिन लोगों ने उसका और यूहन्ना दोनों को इंकार कर दिया था, वे बुद्धिमान नहीं थे। यीशु और यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला बुद्धिमान पुरुष हैं, और उनके कामों के परिणाम यह प्रमाणित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her deeds यहाँ ""ज्ञान"" को एक ऐसी स्त्री के रूप में वर्णित किया गया है, जो अपने कामों से सही ठहराई गई है। यीशु का अर्थ है कि एक बुद्धिमान व्यक्ति के कामों के परिणाम प्रमाणित करते हैं कि वह वास्तव में बुद्धिमान है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बुद्धिमान व्यक्ति के कार्यों के परिणाम प्रमाणित करते हैं कि वह बुद्धिमान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her deeds यह एक कहावत है, जिसे यीशु इस स्थिति पर इसलिए लागू करता है, क्योंकि जिन लोगों ने उसका और यूहन्ना दोनों को इंकार कर दिया था, वे बुद्धिमान नहीं थे। यीशु और यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला बुद्धिमान पुरुष हैं, और उनके कामों के परिणाम यह प्रमाणित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her deeds यहाँ ""ज्ञान"" को एक ऐसी स्त्री के रूप में वर्णित किया गया है, जो अपने कामों से सही ठहराई गई है। यीशु का अर्थ है कि एक बुद्धिमान व्यक्ति के कामों के परिणाम प्रमाणित करते हैं कि वह वास्तव में बुद्धिमान है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बुद्धिमान व्यक्ति के कार्यों के परिणाम प्रमाणित करते हैं कि वह बुद्धिमान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 20 bwq8 0 General Information: यीशु उन नगरों के लोगों को उलाहना देना आरम्भ करता है, जहाँ उसने पहले आश्चर्यकर्म किए थे। -MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 rebuke the cities नगरों"" यहाँ उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो वहाँ रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगरों के लोगों को उलाहना देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 rebuke the cities नगरों"" यहाँ उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो वहाँ रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगरों के लोगों को उलाहना देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities शहरों -MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें उसने अपने अधिकांश सामर्थ्य के काम किए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें उसने अपने अधिकांश सामर्थ्य के काम किए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds सामर्थ्य के काम या ""सामर्थी काम"" या ""आश्चर्यकर्म -MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! यीशु इस प्रकार बोलता है जैसे कि खुराजीन और बैतसैदा के निवासी सुन रहे हों परन्तु वे वहाँ नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! यीशु इस प्रकार बोलता है जैसे कि खुराजीन और बैतसैदा के निवासी सुन रहे हों परन्तु वे वहाँ नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you यह तेरे लिए कितनी भयानक बात होगी। यहाँ ""तुझ"" एकवचन है, और उस नगर को सन्दर्भित करता है। यदि किसी नगर की अपेक्षा लोगों को सन्दर्भित करना अधिक स्वाभाविक है, तो ""तुम"" बहुवचन के साथ आप अनुवाद कर सकते हैं। -MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon इन नगरों के नाम इन नगरों में रहने वाले लोगों के लिए उपनाम के रूप में उपयोग किए गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth और ashes यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है, जो अतीत में घटित हो सकती थी, परन्तु वह घटित नहीं हुई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre और Sidon which were done in you इसका अनुवाद सक्रिय रूपों के साथ किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सूर और सैदा के लोगों के बीच में मैंने उन सामर्थ्य के कामों को किया होता, जो मैंने तेरे बीच में किए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you यहाँ ""तुझ"" बहुवचन है और खुराजीन और बैतसैदा को सन्दर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप उन दो नगरों को सन्दर्भित करने के लिए दोहरे ""तुम"" का, या उन नगरों के लोगों को सन्दर्भित करने के लिए ""तुम"" बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon इन नगरों के नाम इन नगरों में रहने वाले लोगों के लिए उपनाम के रूप में उपयोग किए गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth और ashes यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है, जो अतीत में घटित हो सकती थी, परन्तु वह घटित नहीं हुई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre और Sidon which were done in you इसका अनुवाद सक्रिय रूपों के साथ किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सूर और सैदा के लोगों के बीच में मैंने उन सामर्थ्य के कामों को किया होता, जो मैंने तेरे बीच में किए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you यहाँ ""तुझ"" बहुवचन है और खुराजीन और बैतसैदा को सन्दर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप उन दो नगरों को सन्दर्भित करने के लिए दोहरे ""तुम"" का, या उन नगरों के लोगों को सन्दर्भित करने के लिए ""तुम"" बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 21 bqi8 πάλαι…μετενόησαν 1 they would have repented long ago सर्वनाम ""वे"" सोर और सीदोन के लोगों को सन्दर्भित करता है। MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 would have repented प्रकट कर देते कि वे अपने पापों के लिए खेदित हैं -MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you यहाँ ""सूर और सैदा"" वहाँ रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के दिन परमेश्वर तुम से अधिक सूर और सैदा के लोगों को दया दिखाएगा"" या ""न्याय के दिन परमेश्वर तुम्हें सूर और सैदा के निवासियों से अधिक गम्भीर रूप से दण्ड देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you यहाँ ""तुझ"" बहुवचन है और खुराजीन और बैतसैदा को सन्दर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप उन दो नगरों को सन्दर्भित करने के लिए दोहरे ""तुम"" का, या उन नगरों के लोगों को सन्दर्भित करने के लिए ""तुम"" बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। निहित सूचना को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुम से अधिक, क्योंकि तुमने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास नहीं किया, यद्यपि तुमने मुझे आश्चर्यकर्म करते हुए देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you यहाँ ""सूर और सैदा"" वहाँ रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के दिन परमेश्वर तुम से अधिक सूर और सैदा के लोगों को दया दिखाएगा"" या ""न्याय के दिन परमेश्वर तुम्हें सूर और सैदा के निवासियों से अधिक गम्भीर रूप से दण्ड देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you यहाँ ""तुझ"" बहुवचन है और खुराजीन और बैतसैदा को सन्दर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप उन दो नगरों को सन्दर्भित करने के लिए दोहरे ""तुम"" का, या उन नगरों के लोगों को सन्दर्भित करने के लिए ""तुम"" बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। निहित सूचना को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुम से अधिक, क्योंकि तुमने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास नहीं किया, यद्यपि तुमने मुझे आश्चर्यकर्म करते हुए देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: यीशु उन नगरों के लोगों को उलाहना देना जारी रखता है, जहाँ उसने पहले आश्चर्यकर्म किए थे। -MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum अब यीशु कफरनहूम के निवासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे सुन रहे हों परन्तु वे सुन नहीं रहे थे। ""तू"" सर्वनाम यहाँ एकवचन में है और इन दोनों पदों में हर जगह कफरनहूम को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You जितने भी ""तू"" आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यदि नगर के लोगों को सन्दर्भित करना अधिक स्वाभाविक है, तो आप ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom इन नगरों के नाम कफरनहूम और सदोम में रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? क्या तुझे लगता है कि तू स्वर्ग तक ऊपर उठाया जाएगा? यीशु उनके घमण्ड के लिए कफरनहूम के लोगों को उलाहना देने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं को स्वर्ग तक नहीं उठा सकते हो!"" या ""अन्य लोगों की प्रशंसा तुमको स्वर्ग तक नहीं उठाएगी!"" या ""परमेश्वर तुमको स्वर्ग में नहीं उठाएगा जैसा कि तुमको लगता है कि वह करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अधोलोक तक नीचे भेज देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would still have remained until today यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है, जो अतीत में घटित हो सकती थी, परन्तु वह घटित नहीं हुई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं उन सामर्थी कार्यों को सदोम के लोगों के बीच में करता जो मैंने तुझ में किए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum अब यीशु कफरनहूम के निवासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे सुन रहे हों परन्तु वे सुन नहीं रहे थे। ""तू"" सर्वनाम यहाँ एकवचन में है और इन दोनों पदों में हर जगह कफरनहूम को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You जितने भी ""तू"" आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यदि नगर के लोगों को सन्दर्भित करना अधिक स्वाभाविक है, तो आप ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom इन नगरों के नाम कफरनहूम और सदोम में रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? क्या तुझे लगता है कि तू स्वर्ग तक ऊपर उठाया जाएगा? यीशु उनके घमण्ड के लिए कफरनहूम के लोगों को उलाहना देने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं को स्वर्ग तक नहीं उठा सकते हो!"" या ""अन्य लोगों की प्रशंसा तुमको स्वर्ग तक नहीं उठाएगी!"" या ""परमेश्वर तुमको स्वर्ग में नहीं उठाएगा जैसा कि तुमको लगता है कि वह करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अधोलोक तक नीचे भेज देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would still have remained until today यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है, जो अतीत में घटित हो सकती थी, परन्तु वह घटित नहीं हुई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं उन सामर्थी कार्यों को सदोम के लोगों के बीच में करता जो मैंने तुझ में किए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds सामर्थ्य के काम या ""सामर्थी काम"" या ""आश्चर्यकर्म MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would still have remained वह"" सर्वनाम सदोम नगर को सन्दर्भित करता है। MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you यहाँ ""सदोम के नगर"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के दिन परमेश्वर तेरी तुलना में सदोम के लोगों पर अधिक दया दिखाएगा"" या ""न्याय के दिन परमेश्वर सदोम के लोगों की तुलना में तुझे अधिक गंभीरता से दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you निहित जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी दशा से, क्योंकि तूने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास नहीं किया, यद्यपि तूने मुझे आश्चर्यकर्म करते हुए देखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you यहाँ ""सदोम के नगर"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के दिन परमेश्वर तेरी तुलना में सदोम के लोगों पर अधिक दया दिखाएगा"" या ""न्याय के दिन परमेश्वर सदोम के लोगों की तुलना में तुझे अधिक गंभीरता से दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you निहित जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी दशा से, क्योंकि तूने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास नहीं किया, यद्यपि तूने मुझे आश्चर्यकर्म करते हुए देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 11 25 f57a 0 General Information: पद 25 और 26 में, यीशु भीड़ की उपस्थिति में अपने स्वर्गीय पिता से प्रार्थना करता है। पद 27 में, वह फिर से लोगों को सम्बोधित करना आरम्भ करता है। -MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth परमेश्वर जो स्वर्ग और पृथ्वी पर शासन करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग और पृथ्वी"" एक उपनाम है, जो सृष्टि में सभी लोगों और वस्तुओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो सम्पूर्ण सृष्टि पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth परमेश्वर जो स्वर्ग और पृथ्वी पर शासन करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग और पृथ्वी"" एक उपनाम है, जो सृष्टि में सभी लोगों और वस्तुओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो सम्पूर्ण सृष्टि पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things ... और revealed them यह स्पष्ट नहीं है कि ""इन बातों"" का क्या अर्थ है। यदि आपकी भाषा में यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि इसका क्या अर्थ था, तो एक वैकल्पिक अनुवाद करना सबसे अच्छा हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने इन सत्यों को छिपाया ... और उन्हें ... प्रगट किया है MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from से तूने इन बातों को छिपाया है या ""को तूने इन बातों को ज्ञात नहीं होने दिया है।"" यह क्रिया ""प्रकट किया है"" के विपरीत है। -MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding इन नाममात्र विशेषणों को विशेषणों के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से जो बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding यीशु विडंबना का उपयोग कर रहा है। वह नहीं सोचता कि ये लोग वास्तव में बुद्धिमान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो सोचते हैं कि वे ज्ञानवान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding इन नाममात्र विशेषणों को विशेषणों के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से जो बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding यीशु विडंबना का उपयोग कर रहा है। वह नहीं सोचता कि ये लोग वास्तव में बुद्धिमान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो सोचते हैं कि वे ज्ञानवान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them उन्हें बता दिया है। ""उन्हें"" सर्वनाम इस वचन में पहले आए ""इन बातों"" को सन्दर्भित करता है। -MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children यीशु अज्ञानी लोगों की तुलना छोटे बच्चों से करता है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि उनमें से कई जो उस पर विश्वास करते हैं, वे या तो अच्छी तरह से शिक्षित नहीं हैं या स्वयं को समझदार नहीं मानते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight वाक्यांश ""तेरी दृष्टि में"" एक उपनाम है, जो इस बात का प्रतीक है कि कोई व्यक्ति किसी बात को कैसे मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तूने ऐसा करना सही जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने मुझे सब कुछ सौंप दिया है"" या ""मेरे पिता ने मेरे हाथों में सब कुछ कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children यीशु अज्ञानी लोगों की तुलना छोटे बच्चों से करता है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि उनमें से कई जो उस पर विश्वास करते हैं, वे या तो अच्छी तरह से शिक्षित नहीं हैं या स्वयं को समझदार नहीं मानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight वाक्यांश ""तेरी दृष्टि में"" एक उपनाम है, जो इस बात का प्रतीक है कि कोई व्यक्ति किसी बात को कैसे मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तूने ऐसा करना सही जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने मुझे सब कुछ सौंप दिया है"" या ""मेरे पिता ने मेरे हाथों में सब कुछ कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things सम्भावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर पिता ने उसके और उसके राज्य के बारे में सब कुछ यीशु पर प्रकट कर दिया है या 2) परमेश्वर ने यीशु को सारे अधिकार दिए हैं। -MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father केवल पिता ही पुत्र को जानता है MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows यहाँ ""जानता"" शब्द का अर्थ किसी से केवल परिचित होने से कहीं अधिक बढ़कर है। इसका अर्थ है कि किसी के साथ विशेष सम्बन्ध होने के कारण उसे घनिष्ठता से जानना। -MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son यीशु स्वयं को तृतीय पुरूष में व्यक्त कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son यीशु स्वयं को तृतीय पुरूष में व्यक्त कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son केवल पुत्र ही पिता को जानता है MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से बात करना समाप्त करता है। -MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened यीशु सारी व्यवस्थाओं का पालन करने के अपने प्रयासों में निराश होने वाले लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे व्यवस्थाएँ भारी बोझ हों और वे लोग उन्हें उठाने के लिए परिश्रम कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इतना कठिन प्रयास करके निराश हो गए हैं"" या ""जो पूरी तरह से व्यवस्थाओं का पालन करने के लिए इतना कठिन प्रयास करने से निराश हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened यीशु सारी व्यवस्थाओं का पालन करने के अपने प्रयासों में निराश होने वाले लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे व्यवस्थाएँ भारी बोझ हों और वे लोग उन्हें उठाने के लिए परिश्रम कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इतना कठिन प्रयास करके निराश हो गए हैं"" या ""जो पूरी तरह से व्यवस्थाओं का पालन करने के लिए इतना कठिन प्रयास करने से निराश हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest मैं तुम्हें तुम्हारे परिश्रम और बोझ से विश्राम करने में सक्षम करूँगा। -MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you यीशु इस रूपक को जारी रखता है। यीशु लोगों को अपने चेले बनने और उसके पीछे आने के लिए आमंत्रित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart यहाँ ""नम्र"" और ""मन में दीन"" का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु जोर देने के लिए उन्हें आपस में जोड़ता है कि वह धार्मिक अगुओं से बहुत अधिक दयालु होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कोमल और विनम्र हूँ"" या ""मैं बहुत अधिक सज्जन हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मन में दीन"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""विनम्र"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने लिए आराम को पाओगे"" या ""तुम आराम करने में सक्षम हो जाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात के ऊपर जोर दे रहा है कि यहूदी व्यवस्था की तुलना में उसका आज्ञापालन करना आसान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो मैं तुम्हारे ऊपर रखता हूँ, उसे तुम उठाने में सक्षम होओगे क्योंकि यह हल्का है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you यीशु इस रूपक को जारी रखता है। यीशु लोगों को अपने चेले बनने और उसके पीछे आने के लिए आमंत्रित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart यहाँ ""नम्र"" और ""मन में दीन"" का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु जोर देने के लिए उन्हें आपस में जोड़ता है कि वह धार्मिक अगुओं से बहुत अधिक दयालु होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कोमल और विनम्र हूँ"" या ""मैं बहुत अधिक सज्जन हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मन में दीन"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""विनम्र"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने लिए आराम को पाओगे"" या ""तुम आराम करने में सक्षम हो जाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात के ऊपर जोर दे रहा है कि यहूदी व्यवस्था की तुलना में उसका आज्ञापालन करना आसान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो मैं तुम्हारे ऊपर रखता हूँ, उसे तुम उठाने में सक्षम होओगे क्योंकि यह हल्का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light यहाँ ""हल्का"" शब्द भारी के विपरीत है, अन्धकार के विपरीत नहीं। -MAT 12 intro y7z6 0 # मत्ती 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12:18-21 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### सब्त

इस अध्याय में इस बारे में बहुत कुछ कहा गया है कि परमेश्वर के लोगों को सब्त का पालन कैसे करना है। यीशु ने कहा कि फरीसियों के द्वारा बनाए गए नियमों ने लोगों को सब्त का पालन करने में सहायता नहीं की, जिस तरह से परमेश्वर उनसे चाहता था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### ""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या वे किन शब्दों को कहते हैं जब वे इस पाप को करते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा का कार्य कर रहा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उनको ""भाई"" और ""बहन"" बुलाते हैं, जिनके माता-पिता एक ही हैं और उनके अपने जीवन में सबसे महत्वपूर्ण लोगों के रूप में मानते हैं। बहुत से लोग उन लोगों को भी ""भाई"" और ""बहन"" बुलाते हैं जिनके दादा-दादी एक ही होते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उनके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो उनके पिता की आज्ञा का पालन करते हैं जो स्वर्ग में है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) +MAT 12 intro y7z6 0 # मत्ती 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12:18-21 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### सब्त

इस अध्याय में इस बारे में बहुत कुछ कहा गया है कि परमेश्वर के लोगों को सब्त का पालन कैसे करना है। यीशु ने कहा कि फरीसियों के द्वारा बनाए गए नियमों ने लोगों को सब्त का पालन करने में सहायता नहीं की, जिस तरह से परमेश्वर उनसे चाहता था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### ""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या वे किन शब्दों को कहते हैं जब वे इस पाप को करते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा का कार्य कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उनको ""भाई"" और ""बहन"" बुलाते हैं, जिनके माता-पिता एक ही हैं और उनके अपने जीवन में सबसे महत्वपूर्ण लोगों के रूप में मानते हैं। बहुत से लोग उन लोगों को भी ""भाई"" और ""बहन"" बुलाते हैं जिनके दादा-दादी एक ही होते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उनके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो उनके पिता की आज्ञा का पालन करते हैं जो स्वर्ग में है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]]) MAT 12 1 u1f2 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के प्रति बढ़ते हुए विरोध के बारे में बताता है। यहाँ, फरीसियों ने सब्त के दिन बालें खाने के लिए उसके चेलों की आलोचना की। MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time यह कहानी के एक नए भाग को चिन्हित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोड़ी देर के बाद -MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 grainfields अनाज उगाने का एक स्थान यदि गेहूँ अज्ञात है और ""अनाज"" बहुत सामान्य है, तो आप ""उन पौधों के खेत जिनसे वे रोटी बनाया करते हैं"" का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 grainfields अनाज उगाने का एक स्थान यदि गेहूँ अज्ञात है और ""अनाज"" बहुत सामान्य है, तो आप ""उन पौधों के खेत जिनसे वे रोटी बनाया करते हैं"" का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 pluck heads of grain and eat them दूसरों के खेतों से बालें तोड़कर खाने को चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या कोई सब्त के दिन इस भिन्न प्रकार की व्यवस्थापूर्ण गतिविधि को कर सकता है। MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them कुछ गेहूँ को तोड़कर उसे खाने या ""कुछ अनाज को लेकर उसे खाने लगे MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain यह गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपरी भाग था। इसमें पौधे का पका गेहूँ या बीज होते हैं। @@ -1103,24 +1103,24 @@ MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees इसका अर MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples ध्यान दे, तेरे चेले। फरीसी इस शब्द का प्रयोग इस पर ध्यान दिलाने के लिए करते हैं कि चेले क्या कर रहे हैं। MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों की आलोचना का उत्तर देता है। MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them फरीसियों से -MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? यीशु फरीसियों की आलोचना का प्रतिउत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें पवित्रशास्त्र के उस अर्थ के बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है, जिन्हें उन्होंने पढ़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुमने उसके बारे में पढ़ा है ... उसके साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? यीशु फरीसियों की आलोचना का प्रतिउत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें पवित्रशास्त्र के उस अर्थ के बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है, जिन्हें उन्होंने पढ़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुमने उसके बारे में पढ़ा है ... उसके साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God दाऊद के समय के दौरान कोई भी मन्दिर नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तम्बू"" या ""परमेश्वर की आराधना करने का स्थान -MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence यह पवित्र रोटियाँ हैं जो याजकों ने तम्बू में परमेश्वर के सामने रखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोटियाँ जिनको याजक परमेश्वर के सामने रखता था"" या ""पवित्र रोटियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence यह पवित्र रोटियाँ हैं जो याजकों ने तम्बू में परमेश्वर के सामने रखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोटियाँ जिनको याजक परमेश्वर के सामने रखता था"" या ""पवित्र रोटियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him वे पुरूष जो दाऊद के साथ थे। MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 but lawful only for the priests परन्तु, व्यवस्था के अनुसार, केवल याजक ही इसे खा सकता था MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है। -MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Have you not read in the law that ... but are guiltless? यीशु फरीसियों की आलोचना का प्रतिउत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें उसके अर्थ के बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है जो कुछ उन्होंने पवित्रशास्त्र में पढ़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमने मूसा की व्यवस्था में पढ़ा है कि ... पर भी निर्दोष ठहरते हैं।"" या ""तुमको पता होना चाहिए कि व्यवस्था शिक्षा देती है कि ... पर भी निर्दोष ठहरते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Have you not read in the law that ... but are guiltless? यीशु फरीसियों की आलोचना का प्रतिउत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें उसके अर्थ के बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है जो कुछ उन्होंने पवित्रशास्त्र में पढ़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमने मूसा की व्यवस्था में पढ़ा है कि ... पर भी निर्दोष ठहरते हैं।"" या ""तुमको पता होना चाहिए कि व्यवस्था शिक्षा देती है कि ... पर भी निर्दोष ठहरते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath जिस काम को वे किसी भी अन्य दिन करेंगे उसे सब्त के दिन करते हैं MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless परमेश्वर उन्हें दण्डित नहीं करेगा या ""परमेश्वर उन्हें दोषी नहीं मानता है MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple कोई ऐसा जो मन्दिर से भी अधिक महत्त्वपूर्ण है यीशु स्वयं को अधिक महत्वपूर्ण के रूप में सन्दर्भित कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple कोई ऐसा जो मन्दिर से भी अधिक महत्त्वपूर्ण है यीशु स्वयं को अधिक महत्वपूर्ण के रूप में सन्दर्भित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 7 rh53 0 General Information: पद 7 में, यीशु फरीसियों को उलाहना देने के लिए होशे भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है। MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है। -MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy और not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless यहाँ यीशु पवित्रशास्त्र से उद्धरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता होशे ने बहुत पहले लिखा था: 'मैं दया से प्रसन्न होता हूँ, बलिदान से नहीं।' यदि तुम समझ गए होते कि इसका क्या अर्थ है, तो तुम निर्दोष को दोषी न ठहराते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy और not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless यहाँ यीशु पवित्रशास्त्र से उद्धरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता होशे ने बहुत पहले लिखा था: 'मैं दया से प्रसन्न होता हूँ, बलिदान से नहीं।' यदि तुम समझ गए होते कि इसका क्या अर्थ है, तो तुम निर्दोष को दोषी न ठहराते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy और not sacrifice मूसा की व्यवस्था में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलिदान चढ़ाने का आदेश दिया था। इसका अर्थ है कि परमेश्वर बलिदान से अधिक दया को अधिक महत्वपूर्ण मानता है। MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire मैं"" सर्वनाम परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। -MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless इसे विशेषण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जो दोषी नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless इसे विशेषण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जो दोषी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath सब्त के दिन के ऊपर भी शासन करता है या ""सब्त के दिन लोग क्या कर सकते हैं, उसके बारे में व्यवस्था बनाता है MAT 12 9 i489 0 General Information: यहाँ दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब फरीसी सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु की आलोचना करते हैं। MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Then Jesus left from there यीशु ने गेहूँ के खेतों को छोड़ दिया या ""तब यीशु चला गया @@ -1129,16 +1129,16 @@ MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें क MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand एक मनुष्य था जिसका हाथ लकवा ग्रसित था या ""एक अपंग हाथ वाला मनुष्य था MAT 12 10 t948 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning वे फरीसी यीशु के ऊपर पाप करने का आरोप लगाना चाहते थे, इसलिए उन्होंने उससे पूछा, 'क्या सब्त को चंगा करना उचित है?' MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath मूसा की व्यवस्था के अनुसार, क्या कोई व्यक्ति सब्त के दिन किसी और व्यक्ति को चंगा कर सकता है -MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning वे लोगों के सामने ही यीशु के ऊपर आरोप नहीं लगाना चाहते थे। वे फरीसी चाहते थे कि यीशु ऐसा उत्तर दे जो मूसा की व्यवस्था के विरोध में हो ताकि वे उसे न्यायी के समक्ष ले जा सकें और व्यवस्था को तोड़ने के लिए कानूनी रूप से आरोप लगा सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning वे लोगों के सामने ही यीशु के ऊपर आरोप नहीं लगाना चाहते थे। वे फरीसी चाहते थे कि यीशु ऐसा उत्तर दे जो मूसा की व्यवस्था के विरोध में हो ताकि वे उसे न्यायी के समक्ष ले जा सकें और व्यवस्था को तोड़ने के लिए कानूनी रूप से आरोप लगा सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों की आलोचना का उत्तर देता है। -MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? यीशु फरीसियों का उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वह उन्हें इस बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है कि वे सब्त के दिन किस प्रकार के काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक, यदि तुम्हारे पास केवल एक ही भेड़ हो ... भेड़ को पकड़ लेगा और उसे बाहर निकाल लेगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? यीशु फरीसियों का उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वह उन्हें इस बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है कि वे सब्त के दिन किस प्रकार के काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक, यदि तुम्हारे पास केवल एक ही भेड़ हो ... भेड़ को पकड़ लेगा और उसे बाहर निकाल लेगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep! कितना बढ़ कर"" वाक्यांश इस कथन पर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से, एक व्यक्ति भेड़ की तुलना में अधिक मूल्यवान है!"" या ""केवल इस बारे में सोचो कि भेड़ की तुलना में एक व्यक्ति कितना अधिक महत्वपूर्ण है MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbath जो लोग सब्त के दिन भलाई करते हैं, वे व्यवस्था का पालन कर रहे हैं -MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand. इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यीशु ने उस व्यक्ति को अपना हाथ आगे बढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand. इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यीशु ने उस व्यक्ति को अपना हाथ आगे बढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man लकवाग्रस्त हाथ वाले व्यक्ति से या ""अपंग हाथ वाले व्यक्ति से MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand अपने हाथ को आगे रख या ""अपना हाथ आगे निकाल MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched व्यक्ति ने बढ़ाया -MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर से स्वस्थ हो गया था"" या ""वह फिर से अच्छा हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर से स्वस्थ हो गया था"" या ""वह फिर से अच्छा हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 plotted against him यीशु को नुकसान पहुँचाने की योजना बनाई MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 were seeking how they might put him to death चर्चा कर रहे थे कि वे यीशु को कैसे मार सकते हैं MAT 12 15 d4lk 0 General Information: यह वर्णन बताता है कि कैसे यीशु के कार्यों ने यशायाह की भविष्यद्वाणियों में से एक को पूरा किया। @@ -1151,139 +1151,139 @@ MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: यहाँ मत्ती यशा MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…θήσω 1 my ... I जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। परमेश्वर ने उससे जो कहा था यशायाह उसे उद्धरित कर रहा है। MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved one, in whom my soul is well pleased वह मेरा प्रिय जन है, और मैं उससे बहुत अधिक प्रसन्न हूँ -MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनसे मैं बहुत अधिक प्रसन्न हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles इसका अर्थ है कि परमेश्वर का सेवक अन्यजातियों को बताएगा कि आने वाले समय में न्याय होगा। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर ही है, जो न्याय को लाएगा, और भाववाचक संज्ञा ""न्याय"" को ""जो सही है"" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह राष्ट्रों पर घोषणा करेगा कि परमेश्वर उनके लिए वह करेगा जो सही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनसे मैं बहुत अधिक प्रसन्न हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles इसका अर्थ है कि परमेश्वर का सेवक अन्यजातियों को बताएगा कि आने वाले समय में न्याय होगा। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर ही है, जो न्याय को लाएगा, और भाववाचक संज्ञा ""न्याय"" को ""जो सही है"" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह राष्ट्रों पर घोषणा करेगा कि परमेश्वर उनके लिए वह करेगा जो सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना जारी रखता है। -MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice यहाँ लोगों का उसकी आवाज नहीं सुनना उसके जोर से नहीं बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जोर से बात नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice यहाँ लोगों का उसकी आवाज नहीं सुनना उसके जोर से नहीं बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जोर से बात नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 He ... his जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी परमेश्वर के चुने हुए सेवक को सन्दर्भित करते हैं। -MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""सार्वजनिक स्थान"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगरों और कस्बों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""सार्वजनिक स्थान"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगरों और कस्बों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He जितनी बार भी ""वह"" आया है वे सभी परमेश्वर के चुने हुए सेवक को सन्दर्भित करते हैं। -MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism άλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे रूपक हैं जो इस बात पर जोर दे रहे हैं कि परमेश्वर का दास कोमल और दयालु होगा। दोनों ""कुचले हुए सरकण्डे"" और ""धूआँ देती हुई बत्ती"" कमजोर और चोट खाए हुए लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। यदि यह रूपक भ्रामक है, तो आप शाब्दिक अर्थ का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कमज़ोर लोगों के प्रति दयालु होगा, और वह उन लोगों के प्रति कोमल होगा जो चोट खाए हुए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism άλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे रूपक हैं जो इस बात पर जोर दे रहे हैं कि परमेश्वर का दास कोमल और दयालु होगा। दोनों ""कुचले हुए सरकण्डे"" और ""धूआँ देती हुई बत्ती"" कमजोर और चोट खाए हुए लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। यदि यह रूपक भ्रामक है, तो आप शाब्दिक अर्थ का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कमज़ोर लोगों के प्रति दयालु होगा, और वह उन लोगों के प्रति कोमल होगा जो चोट खाए हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed क्षतिग्रस्त पौधा MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench any smoking flax वह किसी धूआँ देती हुई बत्ती को न हटाएगा या ""वह किसी धूआँ देती हुई बत्ती को जलने से नहीं रोकेगा MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 smoking flax यह एक दीपक की बत्ती को सन्दर्भित करता है जब उसकी लौ बुझ गई है और जब इसमें से केवल धुआँ बाहर निकल रहा है। MAT 12 20 rer7 λίνον…ἕως 1 flax, until इसका अनुवाद एक नए वाक्य के साथ किया जा सकता है: ""बत्ती को ... इसी काम को वह तब तक करेगा जब तक कि -MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory किसी को विजय के लिए प्रबल कराना उसे जयवन्त बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। जयवन्त होने के लिए न्याय होने देना उन बातों को सही करने का प्रतिनिधित्व करता है, जो गलत थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ सही करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसमें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory किसी को विजय के लिए प्रबल कराना उसे जयवन्त बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। जयवन्त होने के लिए न्याय होने देना उन बातों को सही करने का प्रतिनिधित्व करता है, जो गलत थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ सही करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 12 22 nba2 0 General Information: यहाँ दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब वे फरीसी यीशु के ऊपर शैतान की सामर्थ्य से एक व्यक्ति को चंगा करने का आरोप लगाते हैं। -MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब कोई जन यीशु के पास एक ऐसे व्यक्ति को लाया जो इसलिए अंधा और गूँगा था, क्योंकि एक दुष्टात्मा उसे नियन्त्रित कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब कोई जन यीशु के पास एक ऐसे व्यक्ति को लाया जो इसलिए अंधा और गूँगा था, क्योंकि एक दुष्टात्मा उसे नियन्त्रित कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone blind and mute कोई ऐसा व्यक्ति जो न देख सकता था और न ही बात नहीं कर सकता था MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed वे सब लोग आश्चर्यचकित थे जिन्होंने यीशु को उस व्यक्ति को चंगा करते हुए देखा था MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David यह मसीह या मसीहा के लिए एक उपाधि है। MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son of यहाँ इसका अर्थ ""का वंशज"" है। MAT 12 24 m2jr 0 General Information: पद 25 में, यीशु उन फरीसियों के आरोपों का प्रतिउत्तर देना आरम्भ करता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से मनुष्य को चंगा किया था। MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 this miracle यह एक अंधे, गूँगे, और दुष्टात्मा से ग्रसित व्यक्ति के चंगा होने के आश्चर्यकर्म को सन्दर्भित करता है। -MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul इसे एक सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""यह व्यक्ति दुष्टात्मा को बाहर निकालने में केवल इसलिए सक्षम है, क्योंकि वह शैतान का दास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul इसे एक सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""यह व्यक्ति दुष्टात्मा को बाहर निकालने में केवल इसलिए सक्षम है, क्योंकि वह शैतान का दास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 This man वे फरीसी यीशु को उसके नाम से बुलाने को यह दिखाने के लिए अनदेखा करते हैं कि वे उसे अस्वीकार करते हैं। MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons दुष्टात्माओं के मुखिया -MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि इस बात का कोई अर्थ नहीं है कि शैतान अपनी सामर्थ्य का उपयोग अन्य दुष्टात्माओं से लड़ने के लिए अपनी सामर्थ्य का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate यहाँ ""राज्य"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो राज्य में रहते हैं। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक राज्य नहीं टिका रहेगा जब उसमें रहने वाले लोग आपस में लड़ेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand यहाँ ""नगर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो वहाँ रहते हैं, और ""घराना"" एक परिवार को सन्दर्भित करता है। ""जिसमें फूट होती है"" इसके लोगों का एक दूसरे से लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग एक दूसरे से लड़ते हैं, तो यह एक नगर या परिवार को नष्ट कर देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि इस बात का कोई अर्थ नहीं है कि शैतान अपनी सामर्थ्य का उपयोग अन्य दुष्टात्माओं से लड़ने के लिए अपनी सामर्थ्य का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate यहाँ ""राज्य"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो राज्य में रहते हैं। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक राज्य नहीं टिका रहेगा जब उसमें रहने वाले लोग आपस में लड़ेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand यहाँ ""नगर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो वहाँ रहते हैं, और ""घराना"" एक परिवार को सन्दर्भित करता है। ""जिसमें फूट होती है"" इसके लोगों का एक दूसरे से लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग एक दूसरे से लड़ते हैं, तो यह एक नगर या परिवार को नष्ट कर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों के आरोप का प्रतिउत्तर देना जारी रखता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से उस मनुष्य को चंगा किया था। -MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan शैतान का दूसरा उपयोग उन दुष्टात्माओं को सन्दर्भित करता है, जो शैतान की सेवा करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान ही अपनी दुष्टात्माओं के विरूद्ध काम करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? यीशु फरीसियों को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो कह रहे थे, वह असंगत था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान की स्वयं के ही विरूद्ध फूट पड़ जाए तो, तो उसका राज्य टिक नहीं पाएगा!"" या ""यदि शैतान अपनी ही दुष्टात्माओं के विरूद्ध लड़ता हो, तो उसका राज्य नहीं टिकेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan शैतान का दूसरा उपयोग उन दुष्टात्माओं को सन्दर्भित करता है, जो शैतान की सेवा करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान ही अपनी दुष्टात्माओं के विरूद्ध काम करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? यीशु फरीसियों को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो कह रहे थे, वह असंगत था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान की स्वयं के ही विरूद्ध फूट पड़ जाए तो, तो उसका राज्य टिक नहीं पाएगा!"" या ""यदि शैतान अपनी ही दुष्टात्माओं के विरूद्ध लड़ता हो, तो उसका राज्य नहीं टिकेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul यह नाम उसी व्यक्ति ""शैतान"" (पद 26) को ही सन्दर्भित करता है। -MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? फरीसियों को चुनौती देने के लिए यीशु एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुमको कहना होगा कि तुम्हारे अनुयायियों ने भी शैतान की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है। परन्तु, तुम जानते हो कि यह सच नहीं है। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons यीशु फरीसियों से बात कर रहा था। वाक्यांश ""तुम्हारे वंश"" या तुम्हारे पुत्र उनके अनुयायियों को सन्दर्भित करता है। शिक्षकों या अगुवों की आज्ञा का पालन करने वालों को सन्दर्भित करने का यह एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे अनुयायी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? फरीसियों को चुनौती देने के लिए यीशु एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुमको कहना होगा कि तुम्हारे अनुयायियों ने भी शैतान की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है। परन्तु, तुम जानते हो कि यह सच नहीं है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons यीशु फरीसियों से बात कर रहा था। वाक्यांश ""तुम्हारे वंश"" या तुम्हारे पुत्र उनके अनुयायियों को सन्दर्भित करता है। शिक्षकों या अगुवों की आज्ञा का पालन करने वालों को सन्दर्भित करने का यह एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे अनुयायी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges क्योंकि तुम्हारे अनुयायियों ने परमेश्वर की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है, इसलिए वे प्रमाणित करते हैं कि तुम मेरे बारे में गलत हो। MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है। MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I यहाँ ""यदि"" का अर्थ यह नहीं है कि यीशु यह प्रश्न कर रहा है कि वह दुष्टात्माओं को कैसे बाहर निकालता है। यहाँ यीशु एक सच्चे कथन को प्रस्तुत करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि मैं -MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you तो परमेश्वर का राज्य तुम्हारे बीच में आ पहुँचा है। यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर तुम्हारे बीच में अपना शासन स्थापित कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 How can anyone enter the house ... belongings from his house यीशु फरीसियों को अपना प्रतिउत्तर देना जारी रखने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि वह दुष्टात्माओं को इसलिए बाहर निकाल सकता है, क्योंकि वह शैतान से अधिक सामर्थी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 How can anyone enter ... without tying up the strong man first? यीशु फरीसियों और भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उस बलवन्त को न बाँधे बिना ... कोई भी घुस नहीं कर सकता है।"" या ""यदि कोई व्यक्ति घुसना चाहता है ... उसे पहले उस बलवन्त को बाँधना होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you तो परमेश्वर का राज्य तुम्हारे बीच में आ पहुँचा है। यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर तुम्हारे बीच में अपना शासन स्थापित कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 How can anyone enter the house ... belongings from his house यीशु फरीसियों को अपना प्रतिउत्तर देना जारी रखने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि वह दुष्टात्माओं को इसलिए बाहर निकाल सकता है, क्योंकि वह शैतान से अधिक सामर्थी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 How can anyone enter ... without tying up the strong man first? यीशु फरीसियों और भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उस बलवन्त को न बाँधे बिना ... कोई भी घुस नहीं कर सकता है।"" या ""यदि कोई व्यक्ति घुसना चाहता है ... उसे पहले उस बलवन्त को बाँधना होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 without tying up the strong man first जब तक कि पहले उस बलवन्त पर नियन्त्रण न करले MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Then he will steal तब वह चोरी कर सकता है या ""तब वह चोरी करने में सक्षम होगा MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 who is not with me जो मेरा समर्थन नहीं करता या ""जो मेरे साथ काम नहीं करता MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me मेरा विरोध करता है या ""मेरे विरूद्ध काम करता है -MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters यीशु एक रूपक का उपयोग कर रहा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो या तो भेड़-बकरियों के झुण्ड को चरवाहे के पास इकट्ठा कर रहा है या उनको चरवाहे से दूर तितर-बितर कर रहा है। यीशु का अर्थ है कि वह व्यक्ति या तो लोगों को यीशु के चेले बनने में सहायता कर रहा है या वह लोगों को यीशु को अस्वीकार करवा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters यीशु एक रूपक का उपयोग कर रहा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो या तो भेड़-बकरियों के झुण्ड को चरवाहे के पास इकट्ठा कर रहा है या उनको चरवाहे से दूर तितर-बितर कर रहा है। यीशु का अर्थ है कि वह व्यक्ति या तो लोगों को यीशु के चेले बनने में सहायता कर रहा है या वह लोगों को यीशु को अस्वीकार करवा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है। MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 say to you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु सीधे फरीसियों से बात कर रहा है, परन्तु वह भीड़ को भी शिक्षा दे रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर पाप को जो लोग करते हैं और हर बुरी बात को जो वे कहते हैं, क्षमा करेगा"" या ""परमेश्वर हर व्यक्ति को क्षमा करेगा जो पाप करता है या बुरी बातें कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 blasphemy against the Spirit will not be forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को क्षमा नहीं करेगा जो पवित्र आत्मा के बारे में बुरी बातें बोलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks any word against the Son of Man यहाँ ""बात"" का अर्थ है जो बात कोई कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मनुष्य के पुत्र के बारे में कुछ भी बुरा कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस अपराध के लिए एक व्यक्ति को क्षमा कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 say to you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु सीधे फरीसियों से बात कर रहा है, परन्तु वह भीड़ को भी शिक्षा दे रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर पाप को जो लोग करते हैं और हर बुरी बात को जो वे कहते हैं, क्षमा करेगा"" या ""परमेश्वर हर व्यक्ति को क्षमा करेगा जो पाप करता है या बुरी बातें कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 blasphemy against the Spirit will not be forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को क्षमा नहीं करेगा जो पवित्र आत्मा के बारे में बुरी बातें बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks any word against the Son of Man यहाँ ""बात"" का अर्थ है जो बात कोई कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मनुष्य के पुत्र के बारे में कुछ भी बुरा कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस अपराध के लिए एक व्यक्ति को क्षमा कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will not be forgiven him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को क्षमा नहीं करेगा -MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this world, nor in that which is to come यहाँ ""इस लोक"" और ""आनेवाले में"" इस वर्तमान जीवन को और अगले जीवन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस जीवन में या अगले जीवन में"" या ""अब या कभी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this world, nor in that which is to come यहाँ ""इस लोक"" और ""आनेवाले में"" इस वर्तमान जीवन को और अगले जीवन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस जीवन में या अगले जीवन में"" या ""अब या कभी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है। MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad सम्भावित अर्थ हैं 1) ""यदि तुम एक पेड़ को अच्छा कहते हो, तो उसका फल अच्छा होगा, और यदि तुम पेड़ को खराब कहते हो, तो उसका फल खराब होगा"" या 2) ""यदि तुम एक पेड़ को अच्छे मानते हो, तो ऐसा इसलिए होगा क्योंकि उसका फल अच्छा है, और यदि तुम उस पेड़ खराब मानते हो, तो ऐसा इसलिए होगा क्योंकि इसका फल खराब है। यह एक कहावत थी। लोगों को इसके सत्य को लागू करना था जिससे कि वे कैसे जान सकते हैं कि या तो कोई व्यक्ति अच्छा है या बुरा है। MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good ... bad स्वस्थ ... बीमार -MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 a tree is recognized by its fruit यहाँ फल एक व्यक्ति के द्वारा किए जाने वाले कार्य का रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग एक पेड़ के फल को देखकर जान लेते हैं कि वह अच्छा या बुरा है"" या ""लोग किसी व्यक्ति की गतिविधियों के परिणामों को देखकर जान लेते हैं कि वह व्यक्ति अच्छा है या बुरा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ है ""के जैसे गुणों का होना।"" साँप जहरीले सर्प होते हैं, जो खतरनाक होते हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 3:7](../03/07.md) में ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες 1 You ... you ये बहुवचन हैं और उन फरीसियों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? यीशु फरीसियों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अच्छी बातें नहीं कह सकते हो।"" या ""तुम केवल बुरी बातें कह सकते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के विचारों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो पूरी तरह से एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति अपने मुँह से जो कहता है, वही प्रगट करता है कि उसके मन में क्या है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, और the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil यीशु ""मन"" के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि यह एक भण्डार हो, जिसे एक व्यक्ति अच्छी या बुरी बातों से भरता है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति जो कुछ कहता है, वह प्रगट करता है कि वह व्यक्ति वास्तव में किस तरह का है। यदि आप इस कल्पना को रखना चाहते हैं, तो यूएसटी अनुवाद देखें। आप इसके शाब्दिक अर्थ का भी अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य सचमुच में अच्छा है, वह अच्छी बातें बोलता है, और जो मनुष्य सचमुच में बुरा है, वह बुरी बातें बोलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 a tree is recognized by its fruit यहाँ फल एक व्यक्ति के द्वारा किए जाने वाले कार्य का रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग एक पेड़ के फल को देखकर जान लेते हैं कि वह अच्छा या बुरा है"" या ""लोग किसी व्यक्ति की गतिविधियों के परिणामों को देखकर जान लेते हैं कि वह व्यक्ति अच्छा है या बुरा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ है ""के जैसे गुणों का होना।"" साँप जहरीले सर्प होते हैं, जो खतरनाक होते हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 3:7](../03/07.md) में ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες 1 You ... you ये बहुवचन हैं और उन फरीसियों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? यीशु फरीसियों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अच्छी बातें नहीं कह सकते हो।"" या ""तुम केवल बुरी बातें कह सकते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के विचारों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो पूरी तरह से एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति अपने मुँह से जो कहता है, वही प्रगट करता है कि उसके मन में क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, और the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil यीशु ""मन"" के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि यह एक भण्डार हो, जिसे एक व्यक्ति अच्छी या बुरी बातों से भरता है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति जो कुछ कहता है, वह प्रगट करता है कि वह व्यक्ति वास्तव में किस तरह का है। यदि आप इस कल्पना को रखना चाहते हैं, तो यूएसटी अनुवाद देखें। आप इसके शाब्दिक अर्थ का भी अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य सचमुच में अच्छा है, वह अच्छी बातें बोलता है, और जो मनुष्य सचमुच में बुरा है, वह बुरी बातें बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों के आरोपों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को समाप्त करता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से मनुष्य को चंगा किया था। MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 people will give an account for के बारे में परमेश्वर लोगों से पूछेगा या ""लोगों को परमेश्वर को बताना होगा -MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will have said यहाँ ""बातें"" किसी ऐसी बात को संदर्भित करता है जिसे कोई कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक हानिकारक बात जो उन्होंने कही होगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे निर्दोष ठहराएगा ... परमेश्वर तुझे दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will have said यहाँ ""बातें"" किसी ऐसी बात को संदर्भित करता है जिसे कोई कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक हानिकारक बात जो उन्होंने कही होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे निर्दोष ठहराएगा ... परमेश्वर तुझे दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 38 x4le 0 General Information: पद 39 में, यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना आरम्भ करता है। MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: यीशु के फरीसियों के आरोप के प्रति प्रतिक्रिया देने के तुरन्त पश्चात् कि उसने शैतान की सामर्थ्य से एक व्यक्ति को चंगा किया था, इन वचनों में संवाद घटित होता है। MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish हम इच्छुक हैं -MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे एक चिन्ह क्यों देखना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझसे एक चिन्ह देखने चाहते हैं, जो प्रमाणित करे कि तू जो कहता है, वह सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it यीशु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक बुरी और व्यभिचारी पीढ़ी हो, जो मुझसे चिन्ह माँगती है ... तुमको दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 adulterous generation यहाँ ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी पीढ़ी"" या ""भक्तहीन पीढ़ी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it यीशु उन्हें एक चिन्ह इसलिए नहीं देगा क्योंकि, हालाँकि उसने पहले से ही कई आश्चर्यकर्म किए हैं, परन्तु उन्होंने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें एक और चिन्ह नहीं दूँगा"" या ""परमेश्वर तुमको एक चिन्ह नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे एक चिन्ह क्यों देखना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझसे एक चिन्ह देखने चाहते हैं, जो प्रमाणित करे कि तू जो कहता है, वह सत्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it यीशु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक बुरी और व्यभिचारी पीढ़ी हो, जो मुझसे चिन्ह माँगती है ... तुमको दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 adulterous generation यहाँ ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी पीढ़ी"" या ""भक्तहीन पीढ़ी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it यीशु उन्हें एक चिन्ह इसलिए नहीं देगा क्योंकि, हालाँकि उसने पहले से ही कई आश्चर्यकर्म किए हैं, परन्तु उन्होंने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें एक और चिन्ह नहीं दूँगा"" या ""परमेश्वर तुमको एक चिन्ह नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet जो परमेश्वर ने योना भविष्यद्वक्ता को दिया था उसी चिन्ह को छोड़ कोई और -MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights यहाँ ""दिन"" और ""रात"" का अर्थ पूरे 24-घंटे की अवधि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे तीन दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth इसका अर्थ भौतिक कब्र के अन्दर रहने से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights यहाँ ""दिन"" और ""रात"" का अर्थ पूरे 24-घंटे की अवधि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे तीन दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth इसका अर्थ भौतिक कब्र के अन्दर रहने से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है। MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh नीनवे के नागरिक MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment न्याय के दिन या ""जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation of people यह यीशु के प्रचार करने के समय जीवित लोगों को सन्दर्भित करता है। -MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it सम्भावित अर्थ हैं 1) ""दोषी"" शब्द यहाँ आरोप लगाए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस युग के लोगों पर आरोप लगाएगा"" या 2) परमेश्वर इस युग के लोगों को दोषी ठहराएगा क्योंकि उन्होंने नीनवे के लोगों की तरह पश्चाताप नहीं किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर इस पीढ़ी को दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it सम्भावित अर्थ हैं 1) ""दोषी"" शब्द यहाँ आरोप लगाए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस युग के लोगों पर आरोप लगाएगा"" या 2) परमेश्वर इस युग के लोगों को दोषी ठहराएगा क्योंकि उन्होंने नीनवे के लोगों की तरह पश्चाताप नहीं किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर इस पीढ़ी को दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and see और ध्यान दो। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 someone greater जो और अधिक महत्वपूर्ण है -MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here आप यीशु के कथन के स्पष्ट अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""योना से भी ... यहाँ है, फिर भी तुमने अभी तक पश्चाताप नहीं किया है, यही कारण है कि परमेश्वर तुमको दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here आप यीशु के कथन के स्पष्ट अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""योना से भी ... यहाँ है, फिर भी तुमने अभी तक पश्चाताप नहीं किया है, यही कारण है कि परमेश्वर तुमको दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है। -MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South यह शीबा की रानी को सन्दर्भित करता है। शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक देश है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South यह शीबा की रानी को सन्दर्भित करता है। शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक देश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment न्याय के दिन खड़ी हो जाएगी MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment न्याय के दिन पर या ""जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:41](../12/41.md) में कैसे किया है। MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation यह यीशु के प्रचार करने के समय जीवित लोगों को सन्दर्भित करता है। -MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 और condemn them देखें कि आपने [मत्ती 12:41](../12/41.md) में ऐसे ही कथन का अनुवाद कैसे किया है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""दोषी"" शब्द यहाँ आरोप लगाए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस युग के लोगों पर आरोप लगाएगी"" या 2) परमेश्वर इस युग के लोगों को दोषी ठहराएगा क्योंकि उन्होंने उस ज्ञान को नहीं सुना था, जैसा कि दक्षिण की रानी के पास था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर इस पीढ़ी को दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth यहाँ ""पृथ्वी की छोर"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""बहुत दूर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत दूर से आई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 42 t521 writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon यह कथन बताता है कि दक्षिण की रानी यीशु के युग के लोगों को दोषी क्यों ठहराएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह आई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 और condemn them देखें कि आपने [मत्ती 12:41](../12/41.md) में ऐसे ही कथन का अनुवाद कैसे किया है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""दोषी"" शब्द यहाँ आरोप लगाए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस युग के लोगों पर आरोप लगाएगी"" या 2) परमेश्वर इस युग के लोगों को दोषी ठहराएगा क्योंकि उन्होंने उस ज्ञान को नहीं सुना था, जैसा कि दक्षिण की रानी के पास था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर इस पीढ़ी को दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth यहाँ ""पृथ्वी की छोर"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""बहुत दूर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत दूर से आई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 42 t521 writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon यह कथन बताता है कि दक्षिण की रानी यीशु के युग के लोगों को दोषी क्यों ठहराएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह आई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 और see और ध्यान दो। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater जो और अधिक महत्वपूर्ण है -MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here आप यीशु के कथन के स्पष्ट अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुलैमान से भी ... यहाँ है, तौभी तुम नहीं सुनते हो। यही कारण है कि परमेश्वर तुमको दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here आप यीशु के कथन के स्पष्ट अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुलैमान से भी ... यहाँ है, तौभी तुम नहीं सुनते हो। यही कारण है कि परमेश्वर तुमको दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है। वह एक दृष्टांत बताना आरम्भ करता है। MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places शुष्क स्थानों में या ""ऐसे स्थानों में जहाँ कोई भी व्यक्ति नहीं रहता MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 does not find it यहाँ ""इसे"" विश्राम को सन्दर्भित करता है। MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' इसे एक उद्धरण की अपेक्षा एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, वह अशुद्ध आत्मा उस घर में लौटने का निर्णय करती है, जहाँ से वह आई थी -MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came यह उस व्यक्ति के लिए एक रूपक है जिसमें अशुद्ध आत्मा वास करती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस स्थान को मैंने छोड़ा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds that house swept out and put in order इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अशुद्ध आत्मा पाती है कि किसी ने उस घर को साफ कर दिया है और उस घर में सब कुछ जो जहाँ का था वहाँ रख दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 that house swept out and put in order एक बार फिर से, ""घर"" उस व्यक्ति के लिए एक रूपक है, जिसमें अशुद्ध आत्मा वास करती थी। यहाँ, ""झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया"" सुझाव देता है कि उस घर में कोई भी नहीं रह रहा है। यीशु का अर्थ है कि जब एक अशुद्ध आत्मा किसी व्यक्ति को छोड़ देती है तो उस व्यक्ति को पवित्र आत्मा को उसके अन्दर वास करने के लिए आमंत्रित करना चाहिए, नहीं तो दुष्टात्मा वापस आ जाएगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came यह उस व्यक्ति के लिए एक रूपक है जिसमें अशुद्ध आत्मा वास करती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस स्थान को मैंने छोड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds that house swept out and put in order इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अशुद्ध आत्मा पाती है कि किसी ने उस घर को साफ कर दिया है और उस घर में सब कुछ जो जहाँ का था वहाँ रख दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 that house swept out and put in order एक बार फिर से, ""घर"" उस व्यक्ति के लिए एक रूपक है, जिसमें अशुद्ध आत्मा वास करती थी। यहाँ, ""झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया"" सुझाव देता है कि उस घर में कोई भी नहीं रह रहा है। यीशु का अर्थ है कि जब एक अशुद्ध आत्मा किसी व्यक्ति को छोड़ देती है तो उस व्यक्ति को पवित्र आत्मा को उसके अन्दर वास करने के लिए आमंत्रित करना चाहिए, नहीं तो दुष्टात्मा वापस आ जाएगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: यीशु उस दृष्टांत को समाप्त करता है कि जिसे उसने पद 43 में ""जब अशुद्ध आत्मा"" शब्दों के साथ आरम्भ किया था। -MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation यीशु उस पर विश्वास न करने के खतरे के प्रति लोगों को चेतावनी देने के लिए एक दृष्टांत बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation यीशु उस पर विश्वास न करने के खतरे के प्रति लोगों को चेतावनी देने के लिए एक दृष्टांत बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be just like that with this evil generation इसका अर्थ है कि यदि यीशु के युग के लोग उस पर विश्वास नहीं करते हैं और उसके चेले नहीं बनते हैं, तो उनकी दशा उसके आने से पहले की उनकी पिछली दशा से भी अधिक खराब होगी। MAT 12 46 qj8w 0 General Information: यीशु की माँ और भाइयों का आगमन उसके लिए आत्मिक परिवार का वर्णन करने का अवसर बन जाता है। MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold देखो"" शब्द हमें कहानी में नए लोगों के आने की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother यह यीशु की मानवीय माँ, मरियम है। MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers ये सम्भवतः मरियम के द्वारा जन्मे अन्य बच्चे हैं, परन्तु यह सम्भव है कि यहाँ ""भाई"" शब्द यीशु के चचेरे भाइयों को सन्दर्भित करता है। MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 seeking to speak बात करने के इच्छुक थे -MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you. इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यीशु से कहा कि उसकी माँ और भाई बाहर थे और उससे बात करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you. इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यीशु से कहा कि उसकी माँ और भाई बाहर थे और उससे बात करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: यह उस कहानी का अन्त है जो [मत्ती 12:1](../12/01.md) में आरम्भ हुई थी, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के प्रति बढ़ते हुए विरोध के बारे में बताता है। -MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 who told him जिस व्यक्ति ने यीशु को बताया था उसके संदेश के विवरण को समझ लिया गया है और यहाँ दोहराया नहीं गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु से कहा कि उसकी माँ और भाई उससे बात करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 who told him जिस व्यक्ति ने यीशु को बताया था उसके संदेश के विवरण को समझ लिया गया है और यहाँ दोहराया नहीं गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु से कहा कि उसकी माँ और भाई उससे बात करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो -MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह उसके भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह उसके भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever does जो कोई भी ... पर चले -MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि जो लोग परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं, वे यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह उसके भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 intro s3lu 0 # मत्ती 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13:14-15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है। इसमें स्वर्ग के राज्य के बारे में यीशु के कुछ दृष्टांत पाए जाते हैं।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े

### उपनाम

यीशु अक्सर ""स्वर्ग"" शब्द कहता है, जब वह अपने सुननेवालों से चाहता है कि वे परमेश्वर के बारे में सोचें, जो स्वर्ग में रहता है ([मत्ती 13:11](../../mat/13/11.md))।

### निहितार्थ सूचना

वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं बोलते जिसके लिए वे सोचते हैं कि उनके सुननेवाले पहले से ही समझते हैं। जब मत्ती ने लिखा कि यीशु ""झील के किनारे जा बैठा"" ([मत्ती 13:1](../../mat/13/01.md)), तो सम्भवतः उसने यह अपेक्षा की थी कि उसके सुननेवाले यह जान लें कि यीशु उन लोगों को शिक्षा देनेवाला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### रूपक

वक्ता अक्सर उन वस्तुओं के शब्दों का उपयोग जिन्हें स्पर्श किया जा सकता है, उन वस्तुओं की बात करने के लिए करते हैं जिन्हें स्पर्श नहीं किया जा सकता है। यीशु ने यह वर्णन करने के लिए एक पक्षी के बीज खाने के बारे में बताया कि शैतान लोगों को यीशु के संदेश को समझने से कैसे दूर रखता है ([मत्ती 13:19](../../mat/13/19.md))।

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### कर्मवाच्य

इस अध्याय में कई वाक्यों से पता चलता है कि किसी व्यक्ति के साथ कुछ घटित हो गया था, बिना यह बताए कि किसने ऐसा किया था। उदाहरण के लिए, ""वे जल गए थे"" ([मत्ती 13:6](../../mat/13/06.md))। आपको उस वाक्य का अनुवाद ऐसे करना है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### दृष्टांत

दृष्टांत छोटी कहानियाँ थीं, जिन्हें यीशु ने इसलिए बताया था, ताकि लोग आसानी से उस शिक्षा को समझ सकें जिसे वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने ऐसी कहानियों को भी बताया था कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते वे सत्य को समझ न पाएँ ([मत्ती 13:11-13](./11.md)). +MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि जो लोग परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं, वे यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह उसके भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 intro s3lu 0 # मत्ती 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13:14-15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है। इसमें स्वर्ग के राज्य के बारे में यीशु के कुछ दृष्टांत पाए जाते हैं।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े

### उपनाम

यीशु अक्सर ""स्वर्ग"" शब्द कहता है, जब वह अपने सुननेवालों से चाहता है कि वे परमेश्वर के बारे में सोचें, जो स्वर्ग में रहता है ([मत्ती 13:11](../../mat/13/11.md))।

### निहितार्थ सूचना

वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं बोलते जिसके लिए वे सोचते हैं कि उनके सुननेवाले पहले से ही समझते हैं। जब मत्ती ने लिखा कि यीशु ""झील के किनारे जा बैठा"" ([मत्ती 13:1](../../mat/13/01.md)), तो सम्भवतः उसने यह अपेक्षा की थी कि उसके सुननेवाले यह जान लें कि यीशु उन लोगों को शिक्षा देनेवाला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### रूपक

वक्ता अक्सर उन वस्तुओं के शब्दों का उपयोग जिन्हें स्पर्श किया जा सकता है, उन वस्तुओं की बात करने के लिए करते हैं जिन्हें स्पर्श नहीं किया जा सकता है। यीशु ने यह वर्णन करने के लिए एक पक्षी के बीज खाने के बारे में बताया कि शैतान लोगों को यीशु के संदेश को समझने से कैसे दूर रखता है ([मत्ती 13:19](../../mat/13/19.md))।

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### कर्मवाच्य

इस अध्याय में कई वाक्यों से पता चलता है कि किसी व्यक्ति के साथ कुछ घटित हो गया था, बिना यह बताए कि किसने ऐसा किया था। उदाहरण के लिए, ""वे जल गए थे"" ([मत्ती 13:6](../../mat/13/06.md))। आपको उस वाक्य का अनुवाद ऐसे करना है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### दृष्टांत

दृष्टांत छोटी कहानियाँ थीं, जिन्हें यीशु ने इसलिए बताया था, ताकि लोग आसानी से उस शिक्षा को समझ सकें जिसे वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने ऐसी कहानियों को भी बताया था कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते वे सत्य को समझ न पाएँ ([मत्ती 13:11-13](./11.md)). MAT 13 1 r4xv 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य के बारे में दृष्टांतों का उपयोग करके भीड़ को शिक्षा देना आरम्भ करता है। MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day ये घटनाएँ उसी दिन हुई थीं, जो कि पिछले अध्याय में घटित हुई थीं। MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 out of the house यह उल्लेख नहीं किया गया है कि यीशु किसके घर में रह रहा था। -MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea यह निहित है कि वह लोगों को शिक्षा देने के लिए बैठ गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat यह निहित है कि यीशु नाव में इसलिए चढ़ गया क्योंकि इससे लोगों को शिक्षा देना आसान हो जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat यह सम्भवतः एक खुली, मछली पकड़नेवाली लकड़ी की नाव थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea यह निहित है कि वह लोगों को शिक्षा देने के लिए बैठ गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat यह निहित है कि यीशु नाव में इसलिए चढ़ गया क्योंकि इससे लोगों को शिक्षा देना आसान हो जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat यह सम्भवतः एक खुली, मछली पकड़नेवाली लकड़ी की नाव थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: यीशु बीज बोने वाले व्यक्ति के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Jesus said many things to them in parables यीशु ने उन्हें दृष्टांतों में कई बातें बताईं MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them भीड़ के लोगों से @@ -1294,87 +1294,87 @@ MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road यह खेत MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them सभी बीज खा लिए MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 rocky ground यह वह भूमि है जो चट्टानों के ऊपर मिट्टी की केवल पतली परत के साथ पत्थरों से भरी है। MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up बीज जल्दी से अंकुरित हुए और बढ़े हो गए -MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य ने पौधों को जला दिया, और वे बहुत अधिक गर्म हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य ने पौधों को जला दिया, और वे बहुत अधिक गर्म हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away वे पौधे सूख गए और मर गए MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: यीशु बीज बोनेवाले व्यक्ति के बारे में दृष्टांत को बताना समाप्त करता है। MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants ऐसे स्थान में गिरे जहाँ काँटें वाले पौधे उगते हैं MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them नए अंकुरित बीजों को दबा दिया। जिस तरह से खरपतवार अन्य पौधों को अच्छी तरह से बढ़ने से रोकती है, उसके लिए अपने शब्द का प्रयोग करें। MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop अधिक बीज पैदा किए या ""फल दिया -MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty बीजों,"" ""उत्पादन किया,"" और ""फसल"" शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझ लिया गया है। इन्हें स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ बीजों ने सौ गुना अधिक फसल का उत्पादन किया, कुछ बीजों ने साठ गुना अधिक फसल का उत्पादन किया, और कुछ बीजों ने तीस गुना अधिक फसल का उत्पादन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty 100 ... 60 ... 30 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और आज्ञा पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who ... let him चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty बीजों,"" ""उत्पादन किया,"" और ""फसल"" शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझ लिया गया है। इन्हें स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ बीजों ने सौ गुना अधिक फसल का उत्पादन किया, कुछ बीजों ने साठ गुना अधिक फसल का उत्पादन किया, और कुछ बीजों ने तीस गुना अधिक फसल का उत्पादन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty 100 ... 60 ... 30 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और आज्ञा पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who ... let him चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 13 10 p8yc 0 General Information: यीशु अपने चेलों को बताता है कि वह दृष्टांतों के साथ क्यों शिक्षा देता है। -MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 You have been given the privilege of understऔरing mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given इसका सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है और अन्तर्निहित सूचना को स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको स्वर्ग के राज्य के रहस्यों की समझ दी है, परन्तु परमेश्वर ने इन लोगों को यह नहीं दिया है"" या ""परमेश्वर ने तुमको स्वर्ग के राज्य के रहस्यों को समझने में सक्षम बनाया है, परन्तु उसने इन लोगों को सक्षम नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 You have been given the privilege तुमको"" शब्द यहाँ बहुवचन है और उन चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 mysteries of the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। ""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में ही मिलता है। यदि सम्भव हो, तो इसे अपने अनुवाद में रखने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर और उसके शासन के बारे में रहस्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 You have been given the privilege of understऔरing mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given इसका सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है और अन्तर्निहित सूचना को स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको स्वर्ग के राज्य के रहस्यों की समझ दी है, परन्तु परमेश्वर ने इन लोगों को यह नहीं दिया है"" या ""परमेश्वर ने तुमको स्वर्ग के राज्य के रहस्यों को समझने में सक्षम बनाया है, परन्तु उसने इन लोगों को सक्षम नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 You have been given the privilege तुमको"" शब्द यहाँ बहुवचन है और उन चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 mysteries of the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। ""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में ही मिलता है। यदि सम्भव हो, तो इसे अपने अनुवाद में रखने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर और उसके शासन के बारे में रहस्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has जिसके पास समझ है या ""जो मैं शिक्षा देता हूँ, जो कोई भी उसे ग्रहण करता है -MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे और समझ प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे और समझ प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 1 whoever does not have जिसके पास समझ नहीं है या ""जो मैं शिक्षा देता हूँ, जो कोई भी उसे ग्रहण नहीं करता है -MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि परमेश्वर उससे वह भी ले लेगा जो उसके पास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि परमेश्वर उससे वह भी ले लेगा जो उसके पास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 13 wc3u 0 General Information: पद 14 में, यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि उसकी शिक्षा को समझने में लोगों की विफलता भविष्यद्वाणी की पूर्ति है। MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को यह समझाना जारी रखता है कि वह दृष्टांतों में क्यों शिक्षा देता है। MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…βλέπουσιν 1 to them ... they जितने भी ""उनसे"" और ""वे"" आए हैं वे सभी भीड़ के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। -MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. यीशु चेलों को यह बताने और जोर देने के लिए इस समानान्तर बात का उपयोग करता है कि वह भीड़ परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. यीशु चेलों को यह बताने और जोर देने के लिए इस समानान्तर बात का उपयोग करता है कि वह भीड़ परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing सम्भावित अर्थ हैं 1) जो कुछ यीशु करता है यह उसे देखनेवाले उन लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे देखते हैं जो मैं करता हूँ"" या 2) यह उनकी देखने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे देखने में सक्षम हैं -MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see देखते"" यहाँ समझने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see देखते"" यहाँ समझने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing सम्भावित अर्थ हैं 1) जो कुछ यीशु शिक्षा देता है, यह उसे सुननेवाले उन लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे सुनते हैं, जो मैं कहता हूँ"" या 2) यह उनकी सुनने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे सुनने में सक्षम हैं -MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear सुनते"" यहाँ अच्छी तरह से सुनने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अच्छी तरह से नहीं सुनते हैं"" या ""वे ध्यान नहीं देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear सुनते"" यहाँ अच्छी तरह से सुनने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अच्छी तरह से नहीं सुनते हैं"" या ""वे ध्यान नहीं देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भविष्यद्वक्ता यशायाह के माध्यम से बहुत पहले परमेश्वर ने जो कहा था, उसे पूरा कर रहे हैं -MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive यह यशायाह के दिनों के अविश्वासियों के बारे में यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरण को आरम्भ करता है। यीशु इस उद्धरण का उपयोग उस भीड़ का वर्णन करने के लिए करता है जो उसे सुन रहे थे। ये कथन फिर से समानान्तर हैं और जोर देते हैं कि लोगों ने परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार कर दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand तुम बातों को सुनोगे, परन्तु तुम उन्हें समझ नहीं पाओगे। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग क्या सुनेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सुनोगे जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से कहता है, परन्तु तुम उसका वास्तविक अर्थ नहीं समझ पाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 while seeing you will see, but you will in no way perceive आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग क्या देखेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम देखोगे जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से करता है, परन्तु तुम उसे समझ नहीं पाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive यह यशायाह के दिनों के अविश्वासियों के बारे में यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरण को आरम्भ करता है। यीशु इस उद्धरण का उपयोग उस भीड़ का वर्णन करने के लिए करता है जो उसे सुन रहे थे। ये कथन फिर से समानान्तर हैं और जोर देते हैं कि लोगों ने परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand तुम बातों को सुनोगे, परन्तु तुम उन्हें समझ नहीं पाओगे। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग क्या सुनेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सुनोगे जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से कहता है, परन्तु तुम उसका वास्तविक अर्थ नहीं समझ पाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 while seeing you will see, but you will in no way perceive आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग क्या देखेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम देखोगे जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से करता है, परन्तु तुम उसे समझ नहीं पाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना समाप्त करता है। -MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart ... I would heal them 13:15 में परमेश्वर इस्राएल के लोगों का वर्णन ऐसे करता है, जैसे कि उन्हें शारीरिक बीमारियाँ हैं, जो उनको सीखने, देखने और सुनने में असमर्थ बनाती हैं। परमेश्वर चाहता है कि वे उसके पास आएँ ताकि वह उन्हें चंगा करेगा। यह लोगों की आत्मिक स्थिति का वर्णन करने वाला एक पूर्ण रूपक है। इसका अर्थ है कि लोग हठीले हैं और परमेश्वर की सच्चाई को प्राप्त करने और समझने से इंकार करते हैं। यदि वे चाहें, तो वे पश्चाताप करें और परमेश्वर उन्हें क्षमा करेगा और उन्हें अपने लोगों के रूप में वापस स्वागत करेगा। यदि अर्थ स्पष्ट है, तो अपने अनुवाद में इस रूपक को रखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull मन"" यहाँ दिमाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों के मन सीखने में धीमे हैं"" या ""ये लोग अब नहीं सीख सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing वे शारीरिक रूप से बहरे नहीं हैं। यहाँ ""कानों से ऊँचा सुनते"" का अर्थ है कि वे परमेश्वर की सच्चाई को सुनने और सीखने से इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सुनने के लिए अपने कानों का उपयोग करने से इंकार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes उन्होंने सचमुच अपनी आँखें बन्द नहीं किया है। इसका अर्थ है कि वे समझने से इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखने के लिए अपनी आँखों का उपयोग करने से इंकार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart ... I would heal them 13:15 में परमेश्वर इस्राएल के लोगों का वर्णन ऐसे करता है, जैसे कि उन्हें शारीरिक बीमारियाँ हैं, जो उनको सीखने, देखने और सुनने में असमर्थ बनाती हैं। परमेश्वर चाहता है कि वे उसके पास आएँ ताकि वह उन्हें चंगा करेगा। यह लोगों की आत्मिक स्थिति का वर्णन करने वाला एक पूर्ण रूपक है। इसका अर्थ है कि लोग हठीले हैं और परमेश्वर की सच्चाई को प्राप्त करने और समझने से इंकार करते हैं। यदि वे चाहें, तो वे पश्चाताप करें और परमेश्वर उन्हें क्षमा करेगा और उन्हें अपने लोगों के रूप में वापस स्वागत करेगा। यदि अर्थ स्पष्ट है, तो अपने अनुवाद में इस रूपक को रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull मन"" यहाँ दिमाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों के मन सीखने में धीमे हैं"" या ""ये लोग अब नहीं सीख सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing वे शारीरिक रूप से बहरे नहीं हैं। यहाँ ""कानों से ऊँचा सुनते"" का अर्थ है कि वे परमेश्वर की सच्चाई को सुनने और सीखने से इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सुनने के लिए अपने कानों का उपयोग करने से इंकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes उन्होंने सचमुच अपनी आँखें बन्द नहीं किया है। इसका अर्थ है कि वे समझने से इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखने के लिए अपनी आँखों का उपयोग करने से इंकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understऔर with their hearts, so they would turn again इसलिए वे अपनी आँखों से देखने में, अपने कानों से सुनने में, या अपने मन से समझने में सक्षम नहीं हैं, और जिसके परिणामस्वरूप फिर जाएँ -MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts यहाँ ""मन"" शब्द लोगों के सबसे आन्तरिक मुनष्यत्व के लिए उपनाम है। लोगों की सोच और भावनाओं के स्रोत के लिए आपको अपनी भाषा के किसी शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमागों से समझें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts यहाँ ""मन"" शब्द लोगों के सबसे आन्तरिक मुनष्यत्व के लिए उपनाम है। लोगों की सोच और भावनाओं के स्रोत के लिए आपको अपनी भाषा के किसी शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमागों से समझें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 turn again मेरे पास वापस आ जाएँ या ""पश्चाताप करें -MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them मुझे उन्हें चंगा करने दें। इसका अर्थ है कि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करके और उन्हें अपने लोगों के रूप में फिर से ग्रहण करके आत्मिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे उन्हें फिर से ग्रहण करने दें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them मुझे उन्हें चंगा करने दें। इसका अर्थ है कि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करके और उन्हें अपने लोगों के रूप में फिर से ग्रहण करके आत्मिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे उन्हें फिर से ग्रहण करने दें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को यह समझाना समाप्त करता है कि वह दृष्टांतों में क्यों शिक्षा देता है। -MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; और your ears, for they hear इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि उन्होंने परमेश्वर को प्रसन्न किया है, क्योंकि जो कुछ यीशु ने कहा और किया है उन्होंने उस पर विश्वास किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see यहाँ ""आँखें"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, क्योंकि तुम्हारी आँखें देखने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... you जिनती बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear यहाँ ""कान"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। आप समझ ली गई जानकारी को भी स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, क्योंकि तुम्हारे कान सुनने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; और your ears, for they hear इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि उन्होंने परमेश्वर को प्रसन्न किया है, क्योंकि जो कुछ यीशु ने कहा और किया है उन्होंने उस पर विश्वास किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see यहाँ ""आँखें"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, क्योंकि तुम्हारी आँखें देखने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... you जिनती बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear यहाँ ""कान"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। आप समझ ली गई जानकारी को भी स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, क्योंकि तुम्हारे कान सुनने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 you जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन्होंने क्या देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझे करते हुए देखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन्होंने क्या सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझे कहते हुए सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 you जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन्होंने क्या देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझे करते हुए देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन्होंने क्या सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझे कहते हुए सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: यहाँ यीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले के दृष्टांत के बारे में समझाना आरम्भ करता है, जिसे उसने [मत्ती 13:3](../13/03.md) में आरम्भ किया था। MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में संदेश -MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart यीशु शैतान के किसी व्यक्ति को सुना हुआ भुला देने बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि शैतान भूमि से बीज को छीनने वाला पक्षी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट उसे उस संदेश को भुला देता है, जो उसने सुना है, जैसे एक पक्षी भूमि से बीज को छीन लेता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one यह शैतान को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart यीशु शैतान के किसी व्यक्ति को सुना हुआ भुला देने बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि शैतान भूमि से बीज को छीनने वाला पक्षी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट उसे उस संदेश को भुला देता है, जो उसने सुना है, जैसे एक पक्षी भूमि से बीज को छीन लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one यह शैतान को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away किसी ऐसे शब्द का उपयोग करने का प्रयास करें जिसका अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति से कुछ छीन लेना हो, जो उसका अधिकारिक मालिक है। -MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संदेश जो परमेश्वर ने उसके मन में बोया था"" या ""वह संदेश जो उसने सुना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart यहाँ ""मन"" सुनने वाले के दिमाग को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संदेश जो परमेश्वर ने उसके मन में बोया था"" या ""वह संदेश जो उसने सुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart यहाँ ""मन"" सुनने वाले के दिमाग को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is the seed that was sown beside the road यह उस बीज का अर्थ है, जो मार्ग के किनारे बोया गया था या ""वह मार्ग जहाँ बीज बोया गया था, इस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:4](../13/04.md) में कैसे किया है। MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले व्यक्ति के दृष्टांत के बारे में समझाना जारी रखता है। -MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 What was sown on rocky ground वाक्यांश ""जो बोया गया था"" गिरने वाले बीज को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीज पथरीली भूमि पर गिरा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 What was sown on rocky ground वाक्यांश ""जो बोया गया था"" गिरने वाले बीज को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीज पथरीली भूमि पर गिरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 What was sown on rocky ground is जहाँ बीज बोया गया था वह पथरीली भूमि ... का प्रतिनिधित्व करती है या ""जहाँ बीज गिरा था वह पथरीली भूमि ... का प्रतिनिधित्व करती है MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the person who hears the word दृष्टांत में, बीज वचन का प्रतिनिधित्व करता है। -MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word यह परमेश्वर के संदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश"" या ""परमेश्वर की शिक्षा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy वचन को मानना इसे ग्रहण करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्दपूर्वक उस पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 yet he has no root in himself and he endures for a while अभी उसकी जड़ें कमजोर हैं और केवल थोड़ी देर तक बनी रहती हैं। जड़ उस बात का प्रतिनिधित्व करती है जो एक व्यक्ति को परमेश्वर के संदेश पर विश्वास बनाए रखने में प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक पौधे की तरह जिसकी जड़ें गहरी नहीं हैं, वह केवल थोड़ी देर तक ही बना रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he quickly falls away यहाँ ""ठोकर खाता है"" का अर्थ है विश्वास करना बन्द कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जल्दी ही ठोकर खाता है"" या ""वह तुरन्त संदेश पर विश्वास करना बन्द कर देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word यह परमेश्वर के संदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश"" या ""परमेश्वर की शिक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy वचन को मानना इसे ग्रहण करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्दपूर्वक उस पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 yet he has no root in himself and he endures for a while अभी उसकी जड़ें कमजोर हैं और केवल थोड़ी देर तक बनी रहती हैं। जड़ उस बात का प्रतिनिधित्व करती है जो एक व्यक्ति को परमेश्वर के संदेश पर विश्वास बनाए रखने में प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक पौधे की तरह जिसकी जड़ें गहरी नहीं हैं, वह केवल थोड़ी देर तक ही बना रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he quickly falls away यहाँ ""ठोकर खाता है"" का अर्थ है विश्वास करना बन्द कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जल्दी ही ठोकर खाता है"" या ""वह तुरन्त संदेश पर विश्वास करना बन्द कर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले व्यक्ति के दृष्टांत के बारे में समझाना जारी रखता है। -MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 What was sown यह उस बीज को सन्दर्भित करता है, जिसे बोया गया था या जो गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीज बोया गया था"" या ""जो बीज गिर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 What was sown यह उस बीज को सन्दर्भित करता है, जिसे बोया गया था या जो गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीज बोया गया था"" या ""जो बीज गिर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 What was sown among the thorn plants काँटेदार पौधों वाली भूमि जहाँ बीज बोया गया था MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the person यह उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word संदेश या ""परमेश्वर की शिक्षा -MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word यीशु संसार की चिन्ता और धन की धोखे को किसी व्यक्ति को परमेश्वर के वचन का पालन करने से ध्यानभंग को ऐसे बोलता है जैसे कि वे खरपतवार हो, जो पौधे के चारों ओर खड़े हो जाते हैं और इसे बढ़ने से रोक देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे खरपतवार अच्छे पौधे को बढ़ने से रोकते हैं, संसार की चिन्ताएँ और धन का धोखा उस व्यक्ति को परमेश्वर के वचन को सुनने से रोक देती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word यीशु संसार की चिन्ता और धन की धोखे को किसी व्यक्ति को परमेश्वर के वचन का पालन करने से ध्यानभंग को ऐसे बोलता है जैसे कि वे खरपतवार हो, जो पौधे के चारों ओर खड़े हो जाते हैं और इसे बढ़ने से रोक देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे खरपतवार अच्छे पौधे को बढ़ने से रोकते हैं, संसार की चिन्ताएँ और धन का धोखा उस व्यक्ति को परमेश्वर के वचन को सुनने से रोक देती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of the world इस संसार की बातें जिनकी चिन्ता लोग करते हैं -MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches यीशु ""धन"" का वर्णन ऐसे करता है, जैसे कि वह एक व्यक्ति हो, जो किसी को धोखा दे सकता था। इसका अर्थ है कि लोग सोचते हैं कि अधिक पैसा होने से उन्हें आनन्द मिल जाएगा, परन्तु ऐसा नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का प्रेम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 he becomes unfruitful उस व्यक्ति को ऐसे बोला गया है, जैसे कि वह एक पौधा था। फल नहीं लाना अनुत्पादक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुत्पादक बन जाता है"" या ""वह उस कार्य को नहीं करता है, जो परमेश्वर चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches यीशु ""धन"" का वर्णन ऐसे करता है, जैसे कि वह एक व्यक्ति हो, जो किसी को धोखा दे सकता था। इसका अर्थ है कि लोग सोचते हैं कि अधिक पैसा होने से उन्हें आनन्द मिल जाएगा, परन्तु ऐसा नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का प्रेम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 he becomes unfruitful उस व्यक्ति को ऐसे बोला गया है, जैसे कि वह एक पौधा था। फल नहीं लाना अनुत्पादक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुत्पादक बन जाता है"" या ""वह उस कार्य को नहीं करता है, जो परमेश्वर चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 What was sown on the good soil अच्छी मिट्टी जहाँ बीज बोए गए थे -MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He bears fruit and makes a crop उस व्यक्ति को ऐसे बोला गया है, जैसे कि वह एक पौधा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्वस्थ पौधे की तरह जो फलदायी फसल देता है, वह उत्पादन करने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much वाक्यांश ""बोए जाने की तुलना में"" को इन संख्याओं में से प्रत्येक के बाद में समझ लिया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:8](../13/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग बोए जाने की तुलना में 100 गुना अधिक उत्पादन करते हैं, कुछ लगाए जाने की तुलना में 60 गुना अधिक उत्पादन करते हैं, और कुछ लगाए जाने की तुलना में 30 गुना अधिक उत्पादन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 यहाँ यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ते हुए एक दृष्टांत देकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man अनुवाद में स्वर्ग के राज्य को एक व्यक्ति के बराबर नहीं समझा जाना चाहिए, वरन् स्वर्ग का राज्य दृष्टांत में वर्णन की गई स्थिति की तरह है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed अच्छे भोजन का बीज या ""अच्छे अनाज का बीज।"" दर्शकों ने सम्भवतः सोचा था कि यीशु गेहूँ के बारे में बात कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He bears fruit and makes a crop उस व्यक्ति को ऐसे बोला गया है, जैसे कि वह एक पौधा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्वस्थ पौधे की तरह जो फलदायी फसल देता है, वह उत्पादन करने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much वाक्यांश ""बोए जाने की तुलना में"" को इन संख्याओं में से प्रत्येक के बाद में समझ लिया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:8](../13/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग बोए जाने की तुलना में 100 गुना अधिक उत्पादन करते हैं, कुछ लगाए जाने की तुलना में 60 गुना अधिक उत्पादन करते हैं, और कुछ लगाए जाने की तुलना में 30 गुना अधिक उत्पादन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 यहाँ यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ते हुए एक दृष्टांत देकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man अनुवाद में स्वर्ग के राज्य को एक व्यक्ति के बराबर नहीं समझा जाना चाहिए, वरन् स्वर्ग का राज्य दृष्टांत में वर्णन की गई स्थिति की तरह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed अच्छे भोजन का बीज या ""अच्छे अनाज का बीज।"" दर्शकों ने सम्भवतः सोचा था कि यीशु गेहूँ के बारे में बात कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came उसका शत्रु खेत में आया था MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds ये जंगली बीज युवा होने पर भोजन वाले पौधों की तरह दिखते हैं, परन्तु उनका अनाज जहरीला होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खराब बीज"" या ""खरपतवार वाले बीज MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted जब गेहूँ के बीज अंकुरित हुए या ""जब पौधे निकल आए @@ -1383,67 +1383,67 @@ MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the wee MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ने के बारे में एक दृष्टांत को बताना जारी रखता है। MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner यह वही व्यक्ति है जिसने अपने खेत में अच्छा बीज बोया था। MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? दासों ने अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने खेत में अच्छा बीज बोया था! -MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow खेत के स्वामी ने सम्भवतः अपने दासों के द्वारा बीज को लगाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमने न बोया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow खेत के स्वामी ने सम्भवतः अपने दासों के द्वारा बीज को लगाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमने न बोया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them खेत के स्वामी ने दासों से कहा MAT 13 28 num8 θέλεις οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us हम"" शब्द दासों को सन्दर्भित करता है। MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ने के बारे में दृष्टांत को समाप्त करता है। MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 The landowner said खेत के मालिक ने अपने दासों से कहा -MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. आप इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (वैकल्पिक अनुवाद): ""मैं काटनेवालों को सबसे पहले जंगली दाने के पौधों को इकट्ठा करने और उन्हें जलाने के लिए गट्ठों में बाँधने, और फिर गेहूँ को मेरे खत्ते में इकट्ठा करने के लिए बता दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. आप इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (वैकल्पिक अनुवाद): ""मैं काटनेवालों को सबसे पहले जंगली दाने के पौधों को इकट्ठा करने और उन्हें जलाने के लिए गट्ठों में बाँधने, और फिर गेहूँ को मेरे खत्ते में इकट्ठा करने के लिए बता दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn एक खेत का भवन जिसका उपयोग अनाज भंडारण के लिए किया जा सकता है -MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 यीशु एक बहुत छोटे बीज के बहुत बड़े पेड़ में बढ़ जाने के बारे में एक दृष्टांत को बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed एक बहुत छोटा बीज जो एक बड़े पेड़ में बढ़ जाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτω 1 This seed is indeed the smallest of all seeds राई के बीज मूल श्रोताओं की जानकारी में सबसे छोटे बीज थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 यीशु एक बहुत छोटे बीज के बहुत बड़े पेड़ में बढ़ जाने के बारे में एक दृष्टांत को बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed एक बहुत छोटा बीज जो एक बड़े पेड़ में बढ़ जाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτω 1 This seed is indeed the smallest of all seeds राई के बीज मूल श्रोताओं की जानकारी में सबसे छोटे बीज थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown परन्तु जब यह पौधा उग आता है MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 it is greater than से वह विशाल होता है MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree एक सरसों का पौधा लगभग 2 से 4 मीटर लंबाई तक बढ़ सकता है। MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the air पक्षी -MAT 13 33 a1th figs-parables 0 यीशु खमीर के कारण आटे में होने वाले प्रभाव के बारे में एक दृष्टांत को बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast राज्य खमीर की तरह नहीं है, परन्तु राज्य का प्रसार खमीर के प्रसार की तरह है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour आटा की बड़ी मात्रा में"" कहें या उस शब्द का उपयोग करें जिसे आपकी संस्कृति बड़ी मात्रा में आटा को मापने के लिए उपयोग करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen निहित सूचना यह है कि खमीर और तीन पसेरी आटे को पकाने के लिए एक पिण्ड बनाया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 33 a1th figs-parables 0 यीशु खमीर के कारण आटे में होने वाले प्रभाव के बारे में एक दृष्टांत को बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast राज्य खमीर की तरह नहीं है, परन्तु राज्य का प्रसार खमीर के प्रसार की तरह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour आटा की बड़ी मात्रा में"" कहें या उस शब्द का उपयोग करें जिसे आपकी संस्कृति बड़ी मात्रा में आटा को मापने के लिए उपयोग करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen निहित सूचना यह है कि खमीर और तीन पसेरी आटे को पकाने के लिए एक पिण्ड बनाया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 34 f9gl 0 General Information: यहाँ लेखक यह दिखाने के लिए भजन संहिता से उद्धरण देता है कि दृष्टांतों में यीशु की शिक्षा ने भविष्यद्वाणी की पूर्ति की थी। -MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable दोनों वाक्यों का अर्थ एक ही बात है। वे इस पर ज़ोर देने के लिए जोड़े गए हैं कि यीशु ने लोगों को केवल दृष्टांतों में शिक्षा दी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable दोनों वाक्यों का अर्थ एक ही बात है। वे इस पर ज़ोर देने के लिए जोड़े गए हैं कि यीशु ने लोगों को केवल दृष्टांतों में शिक्षा दी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things जो कुछ यीशु ने [मत्ती 13:1](../13/01.md) में आरम्भ करके शिक्षा दी थी, यह उसे संदर्भित करता है। -MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he said nothing to them without a parable उसने उन्हें दृष्टांतों को छोड़कर किसी और तरीके से कुछ नहीं सिखाया। इस दोहरे नकारात्मक को सकारात्मक तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो कुछ भी उन्हें सिखाया वह उसने दृष्टांतों में कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं में से एक को बहुत पहले लिखने के लिए कहा था, वह पूरा हो "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he said nothing to them without a parable उसने उन्हें दृष्टांतों को छोड़कर किसी और तरीके से कुछ नहीं सिखाया। इस दोहरे नकारात्मक को सकारात्मक तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो कुछ भी उन्हें सिखाया वह उसने दृष्टांतों में कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं में से एक को बहुत पहले लिखने के लिए कहा था, वह पूरा हो "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said जब उस भविष्यद्वक्ता ने कहा -MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बात करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जिन्हें परमेश्वर ने छिपा रखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बात करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जिन्हें परमेश्वर ने छिपा रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world संसार का आरम्भ के बाद से या ""जब से परमेश्वर ने इस संसार को बनाया है MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य उस घर की ओर मुड़ जाता है जहाँ यीशु और उसके चेले रह रहे थे। यीशु उन खेतों के दृष्टांत को उनको समझाना आरम्भ करता है जिसमें गेहूँ और जंगली बीज दोनों ही थे, जिसे उसने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में बताना आरम्भ किया था। MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house भीतर गया या ""उस घर में गया जहाँ वह रह रहा था MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed वह जो अच्छा बीज बोता है या ""अच्छे बीज का बोने वाला -MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom के सन्तान"" मुहावरा उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो किसी से सम्बन्धित हैं या उनका चरित्र किसी व्यक्ति या किसी चीज के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो राज्य से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom यहाँ ""राज्य"" परमेश्वर राजा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one के सन्तान"" मुहावरा उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो किसी से सम्बन्धित हैं या उनका चरित्र किसी व्यक्ति या किसी चीज के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उस दुष्ट से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom के सन्तान"" मुहावरा उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो किसी से सम्बन्धित हैं या उनका चरित्र किसी व्यक्ति या किसी चीज के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो राज्य से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom यहाँ ""राज्य"" परमेश्वर राजा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one के सन्तान"" मुहावरा उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो किसी से सम्बन्धित हैं या उनका चरित्र किसी व्यक्ति या किसी चीज के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उस दुष्ट से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 13 39 sgx2 ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them जिस शत्रु ने उस जंगली बीज को बोया MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को गेहूँ और जंगली दाने वाले खेत के दृष्टांत की व्याख्या करना समाप्त करता है। -MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः जैसे लोग जंगली दानों को इकट्ठा करते हैं और उन्हें आग में जलाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels यहाँ यीशु स्वयं की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, अपने स्वर्गदूतों को भेजूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः जैसे लोग जंगली दानों को इकट्ठा करते हैं और उन्हें आग में जलाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels यहाँ यीशु स्वयं की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, अपने स्वर्गदूतों को भेजूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity जो लोग व्यवस्थाहीन हैं या ""बुरे लोग -MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""कुण्ड"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""भट्ठी"" का उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की भट्टी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और यह दिखाना कि वे बहुत अधिक पीड़ित हो रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun यदि यह उपमा आपकी भाषा में समझने योग्य नहीं है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं: ""सूर्य की ओर आसानी से देखने के समान होंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और आज्ञा पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ…ἀκουέτω 1 He who ... let him चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:15](../11/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: इन दो दृष्टांतों में, यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए दो उपमाओं का उपयोग करता है कि स्वर्ग का राज्य कैसा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 यीशु ने उन लोगों के बारे में दो दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जिन्होंने अपनी सम्पत्ति को बेच कर कोई अधिक मूल्य वाली वस्तु को खरीद लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक खजाना जिसे किसी ने किसी खेत में छिपा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""कुण्ड"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""भट्ठी"" का उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की भट्टी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और यह दिखाना कि वे बहुत अधिक पीड़ित हो रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun यदि यह उपमा आपकी भाषा में समझने योग्य नहीं है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं: ""सूर्य की ओर आसानी से देखने के समान होंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और आज्ञा पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ…ἀκουέτω 1 He who ... let him चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:15](../11/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: इन दो दृष्टांतों में, यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए दो उपमाओं का उपयोग करता है कि स्वर्ग का राज्य कैसा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 यीशु ने उन लोगों के बारे में दो दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जिन्होंने अपनी सम्पत्ति को बेच कर कोई अधिक मूल्य वाली वस्तु को खरीद लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक खजाना जिसे किसी ने किसी खेत में छिपा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 treasure बहुत मूल्यवान और कीमती वस्तु या वस्तुओं का संग्रह MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid it उसे ढक किया -MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything he possesses, and buys that field निहित जानकारी यह है कि वह व्यक्ति उस छिपे हुए धन को पाने के लिए उस खेत को खरीद लेता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls निहित जानकारी यह है कि वह व्यक्ति ऐसे मूल्यवान मोतियों की खोज में था जिनको वह खरीद सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything he possesses, and buys that field निहित जानकारी यह है कि वह व्यक्ति उस छिपे हुए धन को पाने के लिए उस खेत को खरीद लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls निहित जानकारी यह है कि वह व्यक्ति ऐसे मूल्यवान मोतियों की खोज में था जिनको वह खरीद सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a merchant एक व्यापारी या थोक विक्रेता, जो अक्सर दूरस्थ स्थानों में जाकर व्यापार करता है -MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls एक ""मोती"" समुद्र में घोंघे के अन्दर पैदा होनेवाला एक चिकना, कठोर, चमकदार, सफेद या हल्के रंग का मनका होता है और एक रत्न के जैसे अत्यधिक मूल्यवान होता है या कीमती गहने बनाने के लिए उपयोग होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध मोती"" या ""सुन्दर मोती"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 यीशु मछुआरों के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जो मछली पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net राज्य जाल की तरह नहीं है, परन्तु राज्य सभी तरह के लोगों को ऐसे खींचता है, जैसे जाल सभी प्रकार की मछलियों को पकड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े जाल के समान जिसे कुछ मछुआरों ने समुद्र में डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls एक ""मोती"" समुद्र में घोंघे के अन्दर पैदा होनेवाला एक चिकना, कठोर, चमकदार, सफेद या हल्के रंग का मनका होता है और एक रत्न के जैसे अत्यधिक मूल्यवान होता है या कीमती गहने बनाने के लिए उपयोग होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध मोती"" या ""सुन्दर मोती"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 यीशु मछुआरों के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जो मछली पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net राज्य जाल की तरह नहीं है, परन्तु राज्य सभी तरह के लोगों को ऐसे खींचता है, जैसे जाल सभी प्रकार की मछलियों को पकड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े जाल के समान जिसे कुछ मछुआरों ने समुद्र में डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 was cast into the sea समुद्र में फेंका गया था MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 gathered creatures of every kind सभी प्रकार की मछलियों को पकड़ लिया MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 drew it up on the beach जाल को किनारे पर खींच लिया या ""जाल को समुद्रतट पर खींच लिया @@ -1452,91 +1452,91 @@ MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 1 the worthless things खराब मछ MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 threw away नहीं रखा MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: यीशु मछुआरों के बारे में दृष्टांत को समझाता है, जो मछलियाँ पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का उपयोग करते हैं। MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come बाहर आएगा या ""बाहर जाएगा"" या ""स्वर्ग से आएगा -MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous इन नाममात्र विशेषणों को विशेषणों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट लोगों को धर्मी लोगों में से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous इन नाममात्र विशेषणों को विशेषणों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट लोगों को धर्मी लोगों में से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them वे स्वर्गदूत दुष्ट लोगों को फेंक देंगे -MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""कुण्ड"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""भट्ठी"" का उपयोग किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:42](../13/42.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की भट्टी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: रोना और अपनी अत्याधिक पीड़ा को व्यक्त करना।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""कुण्ड"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""भट्ठी"" का उपयोग किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:42](../13/42.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की भट्टी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: रोना और अपनी अत्याधिक पीड़ा को व्यक्त करना।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: यीशु एक ऐसे व्यक्ति के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जो घर का प्रबंध करता है। यह लोगों को यीशु के द्वारा स्वर्ग के राज्य के बारे में दृष्टांतों का उपयोग करते हुए शिक्षा दिए जाने की कहानी के भाग का अन्त है। MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes. यदि आवश्यक हो, दोनों प्रत्यक्ष उद्धरणों का अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे पूछा कि क्या वे ये सब समझ गए हैं, और उन्होंने कहा कि वे समझ गए हैं। -MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 has become a disciple to the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग के राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर के बारे में सच्चाई को सीखा है, जो राजा है"" या ""स्वयं को परमेश्वर के शासन के अधीन कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure यीशु एक और दृष्टांत बोलता है। वह शास्त्रियों, जो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लिखे पवित्रशास्त्र को बहुत अच्छी तरह से जानते हैं, और जो अब यीशु के शिक्षाओं को स्वीकार करते हैं, की तुलना घर के स्वामी से करता है, जो पुराने और नए धन दोनों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 has become a disciple to the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग के राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर के बारे में सच्चाई को सीखा है, जो राजा है"" या ""स्वयं को परमेश्वर के शासन के अधीन कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure यीशु एक और दृष्टांत बोलता है। वह शास्त्रियों, जो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लिखे पवित्रशास्त्र को बहुत अच्छी तरह से जानते हैं, और जो अब यीशु के शिक्षाओं को स्वीकार करते हैं, की तुलना घर के स्वामी से करता है, जो पुराने और नए धन दोनों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 treasure धन एक बहुत ही मूल्यवान और कीमती वस्तु या वस्तुओं का संग्रह है। यहाँ यह उस स्थान का उल्लेख हो सकता है, जहाँ इन वस्तुओं को संग्रहित किया गया है, ""खजाना"" या ""भण्डारगृह""। MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Then it came about that when यह वाक्यांश कहानी को यीशु की शिक्षाओं से जो आगे क्या घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" या ""इसके बाद MAT 13 54 qnh9 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है जो [मत्ती 17:27](../17/27.md) के माध्यम से चलती है, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के निरंतर विरोध और स्वर्ग के राज्य के बारे में दी जा रही शिक्षा के बारे में बताता है। यहाँ, यीशु के अपने गृहनगर के लोगों ने उसे अस्वीकार कर दिया। -MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region उसका गृहनगर। यह नासरत नगर को सन्दर्भित करता है, जहाँ यीशु बड़ा हुआ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region उसका गृहनगर। यह नासरत नगर को सन्दर्भित करता है, जहाँ यीशु बड़ा हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue उनके"" सर्वनाम उस क्षेत्र के लोगों को संदर्भित कर रहा है। MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished वे हैरान हो गए थे -MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Where does this man get his wisdom and these miracles from? उन लोगों का मानना था कि यीशु केवल एक साधारण व्यक्ति था। वे इस प्रश्न का उपयोग अपने आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए करते हैं कि वह बहुत बुद्धिमान था और आश्चर्यकर्म करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह का एक साधारण व्यक्ति इतना बुद्धिमान कैसे हो सकता है और ऐसे महान आश्चर्यकर्म कैसे कर सकता है?"" या ""यह अजीब है कि वह इस तरह के ज्ञान से बात करने और इन आश्चर्यकर्मों को करने में सक्षम है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? वह भीड़ इन प्रश्नों का उपयोग अपनी धारणा को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि यीशु कौन है और यह कि वह केवल एक साधारण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तो केवल बढ़ई का पुत्र है। हम उसकी माँ मरियम को और उसके भाइयों याकूब, यूसुफ, शमौन और यहूदा को जानते हैं। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Where does this man get his wisdom and these miracles from? उन लोगों का मानना था कि यीशु केवल एक साधारण व्यक्ति था। वे इस प्रश्न का उपयोग अपने आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए करते हैं कि वह बहुत बुद्धिमान था और आश्चर्यकर्म करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह का एक साधारण व्यक्ति इतना बुद्धिमान कैसे हो सकता है और ऐसे महान आश्चर्यकर्म कैसे कर सकता है?"" या ""यह अजीब है कि वह इस तरह के ज्ञान से बात करने और इन आश्चर्यकर्मों को करने में सक्षम है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? वह भीड़ इन प्रश्नों का उपयोग अपनी धारणा को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि यीशु कौन है और यह कि वह केवल एक साधारण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तो केवल बढ़ई का पुत्र है। हम उसकी माँ मरियम को और उसके भाइयों याकूब, यूसुफ, शमौन और यहूदा को जानते हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the carpenter's son एक बढ़ई वह व्यक्ति है, जो लकड़ी या पत्थर से वस्तुओं को बनाता है। यदि ""बढ़ई"" ज्ञात नहीं है, तो ""निर्माता"" का उपयोग किया जा सकता है। MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Are not all his sisters with us? वह भीड़ इन प्रश्नों का उपयोग अपनी धारणा को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि यीशु कौन है और यह कि वह केवल एक साधारण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसकी सब बहनें भी हमारे साथ रहती हैं। -MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Where did he get all these things? वह भीड़ इस प्रश्न का उपयोग अपनी इस समझ को दिखाने के लिए करती है कि यीशु ने अवश्य ही कहीं से अपनी क्षमताओं को प्राप्त किया होगा। वे सम्भवतः अपने संदेह को व्यक्त कर रहे थे कि उसने अपनी क्षमताओं को परमेश्वर से पाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अवश्य ही कहीं से इन कामों को करने की क्षमता को प्राप्त किया होगा!"" या ""हम नहीं जानते कि उसे ये क्षमताएँ कहाँ से मिली!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Where did he get all these things? वह भीड़ इस प्रश्न का उपयोग अपनी इस समझ को दिखाने के लिए करती है कि यीशु ने अवश्य ही कहीं से अपनी क्षमताओं को प्राप्त किया होगा। वे सम्भवतः अपने संदेह को व्यक्त कर रहे थे कि उसने अपनी क्षमताओं को परमेश्वर से पाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अवश्य ही कहीं से इन कामों को करने की क्षमता को प्राप्त किया होगा!"" या ""हम नहीं जानते कि उसे ये क्षमताएँ कहाँ से मिली!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things यह यीशु के ज्ञान और आश्चर्यकर्म करने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। -MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के गृहनगर के लोगों ने उससे ठोकर खाई"" या ""लोगों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यद्वक्ता हर जगह सम्मान प्राप्त करता है"" या ""हर जगह के लोग एक भविष्यद्वक्ता को सम्मान देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के गृहनगर के लोगों ने उससे ठोकर खाई"" या ""लोगों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यद्वक्ता हर जगह सम्मान प्राप्त करता है"" या ""हर जगह के लोग एक भविष्यद्वक्ता को सम्मान देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his own country उसके अपने क्षेत्र में या ""उसके अपने गृहनगर में MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family उसके अपने परिवार में MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 He did not do many miracles there यीशु ने अपने नगर में बहुत सामर्थ्य के काम नहीं किए -MAT 14 intro g5mc 0 # मत्ती 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पद 1 और 2 अध्याय 13 के वृतान्त को आगे बढ़ाते हैं। पद 3-12 इस वर्णन को रोकते हैं और पहले घटित हुई घटनाओं के बारे में बात करते हैं, सम्भवतः शैतान के द्वारा यीशु की परीक्षा होने तुरन्त बाद (देखें [मत्ती 4:12](../../mat/04/12.md))। पद 13 पद 2 के वृतान्त को आगे बढ़ाता है। पद 3-12 में ऐसे शब्दों को लेना सुनिश्चित करें जो पाठक को बताते हैं कि मत्ती ने अपने वृतान्त को आगे बढ़ाने से पहले नई जानकारी को देने के लिए वृतान्त को रोक दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### कर्मवाच्य

इस अध्याय के कई वाक्य बताते हैं कि एक व्यक्ति के साथ कुछ घटित हुआ था, यह न बताते हुए कि किसने ऐसा किया था। उदाहरण के लिए, लेखक यह नहीं बताता कि यूहन्ना के सिर को हेरोदियास की पुत्री के पास कौन लाया था ([मत्ती 14:11](../../mat/14/11.md))। आपको वाक्य का अनुवाद ऐसे करना पड़ सकता है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: ये वचन हेरोदेस की प्रतिक्रिया की व्याख्या करते हैं, जब उसने यीशु के बारे में सुना। कथा में आने वाली घटनाओं के कुछ समय बाद यह घटना घटित होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 intro g5mc 0 # मत्ती 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पद 1 और 2 अध्याय 13 के वृतान्त को आगे बढ़ाते हैं। पद 3-12 इस वर्णन को रोकते हैं और पहले घटित हुई घटनाओं के बारे में बात करते हैं, सम्भवतः शैतान के द्वारा यीशु की परीक्षा होने तुरन्त बाद (देखें [मत्ती 4:12](../../mat/04/12.md))। पद 13 पद 2 के वृतान्त को आगे बढ़ाता है। पद 3-12 में ऐसे शब्दों को लेना सुनिश्चित करें जो पाठक को बताते हैं कि मत्ती ने अपने वृतान्त को आगे बढ़ाने से पहले नई जानकारी को देने के लिए वृतान्त को रोक दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### कर्मवाच्य

इस अध्याय के कई वाक्य बताते हैं कि एक व्यक्ति के साथ कुछ घटित हुआ था, यह न बताते हुए कि किसने ऐसा किया था। उदाहरण के लिए, लेखक यह नहीं बताता कि यूहन्ना के सिर को हेरोदियास की पुत्री के पास कौन लाया था ([मत्ती 14:11](../../mat/14/11.md))। आपको वाक्य का अनुवाद ऐसे करना पड़ सकता है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: ये वचन हेरोदेस की प्रतिक्रिया की व्याख्या करते हैं, जब उसने यीशु के बारे में सुना। कथा में आने वाली घटनाओं के कुछ समय बाद यह घटना घटित होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 About that time उन दिनों में या ""जिस समय यीशु गलील में सेवा कर रहा था MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus यीशु के बारे में बातों को सुना या ""यीशु की प्रसिद्धि के बारे में सुना MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 He said हेरोदेस ने कहा MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has risen from the dead मरे हुओं में से"" शब्द अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताते हैं। मृतकों से जी उठना, फिर से जीवित होने को बताता है। MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Therefore these powers are at work in him उस समय कुछ यहूदियों का मानना था कि यदि कोई व्यक्ति मरे हुओं में से वापस आता है तो उसके पास अद्भुत कार्य करने की सामर्थ्य होगी। MAT 14 3 y57m 0 General Information: मत्ती यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की मृत्यु की कहानी को यह दिखाने के लिए फिर से स्मरण करता है कि जब हेरोदेस ने यीशु के बारे में सुना तब उसने इस तरीके से प्रतिक्रिया क्यों व्यक्त की। -MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 यहाँ लेखक इस बारे में बताना आरम्भ करता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को कैसे मार डाला था। ये घटनाएँ पिछले वचनों में घटित हुए घटनाओं से कुछ समय पहले की हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison वह कहता है कि हेरोदेस ने इन कामों को इसलिए किया क्योंकि उसने दूसरों को उसके लिए ऐसा करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को गिरफ्तार करने और बाँधने का और उसे जेलखाने में डाल देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife फिलिप्पुस हेरोदेस का भाई था। हेरोदेस ने फिलिप्पुस की पत्नी को अपनी पत्नी बनाने के लिए ले लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν 1 For John ... as your wife यदि आवश्यक हो, तो आप यूएसटी अनुवाद के जैसे, 14:3-4 की घटनाओं को क्रम में प्रस्तुत कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife. यदि आवश्यक हो तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यूहन्ना ने हेरोदेस से कहा था कि हेरोदेस के लिए यह उचित नहीं होगा कि वह हेरोदियास को अपनी पत्नी के रूप में ले ले।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 यहाँ लेखक इस बारे में बताना आरम्भ करता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को कैसे मार डाला था। ये घटनाएँ पिछले वचनों में घटित हुए घटनाओं से कुछ समय पहले की हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison वह कहता है कि हेरोदेस ने इन कामों को इसलिए किया क्योंकि उसने दूसरों को उसके लिए ऐसा करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को गिरफ्तार करने और बाँधने का और उसे जेलखाने में डाल देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife फिलिप्पुस हेरोदेस का भाई था। हेरोदेस ने फिलिप्पुस की पत्नी को अपनी पत्नी बनाने के लिए ले लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν 1 For John ... as your wife यदि आवश्यक हो, तो आप यूएसटी अनुवाद के जैसे, 14:3-4 की घटनाओं को क्रम में प्रस्तुत कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife. यदि आवश्यक हो तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यूहन्ना ने हेरोदेस से कहा था कि हेरोदेस के लिए यह उचित नहीं होगा कि वह हेरोदियास को अपनी पत्नी के रूप में ले ले।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John had said to him क्योंकि यूहन्ना हेरोदेस से लगातार कह रहा था -MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful जब हेरोदेस ने हेरोदियास से विवाह किया था तब फिलिप्पुस जीवित था (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful जब हेरोदेस ने हेरोदियास से विवाह किया था तब फिलिप्पुस जीवित था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared हेरोदेस डरता था MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him वे यूहन्ना को ... मानते थे -MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst आप अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जन्मदिन के उत्सव में उपस्थित मेहमानों के बीच में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 After being instructed by her mother इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माँ के उसे निर्देश देने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst आप अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जन्मदिन के उत्सव में उपस्थित मेहमानों के बीच में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 After being instructed by her mother इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माँ के उसे निर्देश देने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 instructed प्रशिक्षित करने या ""बताने MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said हेरोदियास की पुत्री ने हेरोदेस से कहा MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 platter एक बहुत बड़ी थाली -MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 The king was very upset by her request इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अनुरोध ने राजा को बहुत दुःखित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 The king was very upset by her request इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अनुरोध ने राजा को बहुत दुःखित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king राजा हेरोदेस -MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 he ordered that it should be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कुछ उसने कहा था उसने अपने लोगों को वह करने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 he ordered that it should be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कुछ उसने कहा था उसने अपने लोगों को वह करने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: यह इस बात को समाप्त करता है कि कैसे हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को मरवा डाला था। -MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति उसके सिर को एक थाली में लाया और उसे उस लड़की को दे दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति उसके सिर को एक थाली में लाया और उसे उस लड़की को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 platter एक बहुत बड़ी थाली MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 girl युवा, अविवाहित लड़की के लिए एक शब्द प्रयोग करें। MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples यूहन्ना के चेलों ने MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse मृत शरीर को -MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के चेले गए और यीशु को बताया कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के साथ क्या हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: ये पद उस आश्चर्यकर्म की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देते हैं जिसे यीशु पाँच हजार लोगों को भोजन खिलाकर करने वाला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के चेले गए और यीशु को बताया कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के साथ क्या हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: ये पद उस आश्चर्यकर्म की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देते हैं जिसे यीशु पाँच हजार लोगों को भोजन खिलाकर करने वाला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: ये पद वर्णन करते हैं कि यीशु ने कैसे प्रतिक्रिया दी जब उसने सुना कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को मार डाला था। MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है। MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 heard this यूहन्ना के साथ जो हुआ वह सुना या ""यूहन्ना के बारे में समाचार सुना -MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew वह निकल गया या ""वह भीड़ से दूर चला गया।"" यह निहित है कि यीशु के चेले उसके साथ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew वह निकल गया या ""वह भीड़ से दूर चला गया।"" यह निहित है कि यीशु के चेले उसके साथ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there उस स्थान से MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 When the crowds heard of it जब लोगों ने सुना कि यीशु कहाँ गया था या ""जब लोगों ने सुना कि वह चला गया था MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds लोगों की भीड़ या ""लोगों का विशाल समूह"" या ""लोग -MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot इसका अर्थ है कि भीड़ में लोग पैदल चल रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot इसका अर्थ है कि भीड़ में लोग पैदल चल रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 Then Jesus came before them and saw the large crowd जब यीशु किनारे पर आया, तो उसने एक बड़ी भीड़ देखी MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: यह यीशु के द्वारा पाँच हजार लोगों को पाँच छोटी रोटियों और दो छोटी मछलियों के साथ भोजन खिलाने के वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him यीशु के चेले उसके पास आए MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need भीड़ के लोगों को ... कोई आवश्यकता नहीं है -MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them तुम"" शब्द बहुवचन है, जो चेलों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them तुम"" शब्द बहुवचन है, जो चेलों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him चेलों ने यीशु से कहा MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves of bread एक रोटी आटे का एक पिण्ड है जिसे आकार देकर पकाया गया है। MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them to me रोटी और मछलियों को यहाँ मेरे पास ले आओ MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: यह यीशु के पाँच हजार लोगों को भोजन खिलाने के वर्णन को समाप्त करता है। MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 sit down लेटने को। आपकी संस्कृति में भोजन करते समय सामान्य रूप से जिस स्थिति में लोग होते हैं उस क्रिया का प्रयोग करें। -MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 He took उसने अपने हाथों में थामा। उसने उनकी चोरी नहीं की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 He took उसने अपने हाथों में थामा। उसने उनकी चोरी नहीं की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 14 19 i34u κλάσας…τοὺς ἄρτους 1 broke the loaves रोटियों को फाड़-फाड़कर MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 loaves रोटियाँ या ""पूरी रोटी MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Looking up संभावित अर्थ हैं 1) ""ऊपर की ओर देखते हुए"" या 2) ""ऊपर की ओर देखने के बाद। -MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि वे तृप्त न हुए थे"" या ""जब तक कि वे अब भूखे न रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि वे तृप्त न हुए थे"" या ""जब तक कि वे अब भूखे न रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up चेलों ने उठाई थीं या ""कुछ लोगों ने उठाई थीं -MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full भरी हुई 12 टोकरियाँ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full भरी हुई 12 टोकरियाँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate जिन्होंने रोटी और मछलियाँ खाई थीं -MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 five thousand men 5,000 पुरुष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 five thousand men 5,000 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 14 22 yp8l 0 General Information: ये पद उस आश्चर्यकर्म के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि यीशु पानी पर चलने का आश्चर्यकर्म करने वाला है। MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: निम्नलिखित वचन उन घटनाओं का वर्णन करते हैं, जो यीशु के पाँच हजार लोगों को खिलाने के एकदम बाद में घटी थी। MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 Immediately he जैसे ही यीशु ने सभी लोगों को खिलाना समाप्त किया था, वह @@ -1547,465 +1547,465 @@ MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 they were terrified वे बहुत डरे हुए थे MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 ghost एक आत्मा जिसने मर चुके व्यक्ति के शरीर को छोड़ दिया है MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Peter answered him पतरस ने यीशु को उत्तर दिया -MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 when Peter saw the wind यहाँ ""हवा को देखा"" का अर्थ है कि वह हवा के प्रति जागरूक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस ने देखा कि हवा लहरों को आगे और पीछे की ओर उछाल रही थी"" या ""जब उसे मालूम हुआ कि हवा कितनी तीव्र थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 when Peter saw the wind यहाँ ""हवा को देखा"" का अर्थ है कि वह हवा के प्रति जागरूक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस ने देखा कि हवा लहरों को आगे और पीछे की ओर उछाल रही थी"" या ""जब उसे मालूम हुआ कि हवा कितनी तीव्र थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why तू जिसका इतना कम विश्वास है। यीशु ने पतरस को इस तरह से इसलिए सम्बोधित किया क्योंकि पतरस डर गया था। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा बहुत कम विश्वास है! क्यों -MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? पतरस को बताने के लिए यीशु एक प्रश्न का उपयोग करता है कि उसे संदेह नहीं करना चाहिए था। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पतरस को क्यों संदेह नहीं करना चाहिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे संदेह नहीं करना चाहिए था कि मैं तुझे डूबने से बचा सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? पतरस को बताने के लिए यीशु एक प्रश्न का उपयोग करता है कि उसे संदेह नहीं करना चाहिए था। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पतरस को क्यों संदेह नहीं करना चाहिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे संदेह नहीं करना चाहिए था कि मैं तुझे डूबने से बचा सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: ये पद बताते हैं कि यीशु के पानी पर चलने के बाद क्या हुआ था। वे संक्षेप में बताते हैं कि वे लोग यीशु की सेवकाई का प्रतिउत्तर कैसे दे रहे थे। MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 When they had crossed over जब यीशु और उसके चेलों ने झील को पार कर लिया था -MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक छोटा सा नगर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक छोटा सा नगर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 they sent messages उस क्षेत्र के लोगों ने कहला भेजा MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him बीमार लोग उससे विनती करने लगे MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment अपना कुर्ता या ""जो वह पहने हुए था -MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 intro i9a5 0 # मत्ती 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 15:8-9 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""पूर्वजों की परम्पराएँ""

""पूर्वजों की परम्पराएँ"" मौखिक व्यवस्थाएँ थीं, जिन्हें यहूदी धार्मिक अगुवों ने इसलिए विकसित किया क्योंकि वे यह सुनिश्चित करना चाहते थे कि हर किसी ने मूसा की व्यवस्था का पालन किया है। यद्यपि, उन्होंने अक्सर मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने की अपेक्षा इन नियमों का पालन करने के लिए कठोर परिश्रम किया था। यीशु ने इसके लिए धार्मिक अगुवों को डाँटा, और जिसके परिणामस्वरूप वे क्रोधित हो गए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### यहूदी और अन्यजाति

यीशु के समय के यहूदी सोचते थे जिस तरह यहूदी लोग जीवन जीते थे, केवल वे ही परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते थे। यीशु ने एक अन्यजाति कनानी स्त्री की पुत्री को अपने अनुयायियों को यह दिखाने के लिए चंगा किया कि वह यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को अपने लोगों के रूप में ग्रहण करेगा।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### बाइबल अक्सर लोगों को ऐसे बोलती है जैसे कि वे भेड़ें हों, क्योंकि भेड़ों को उनकी देखभाल करने के लिए किसी की आवश्यकता होती है। ऐसा इसलिए है क्योंकि वे अच्छी तरह से नहीं देखती हैं और वे अक्सर वहाँ चली जाती हैं, जहाँ अन्य जानवर आसानी से उन्हें मार सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: यहाँ दृश्य पिछले अध्याय की घटनाओं के कुछ समय बाद घटित हुई घटनाओं की ओर मुड़ जाता है। यहाँ यीशु फरीसियों की आलोचनाओं का प्रतिउत्तर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? यीशु और उसके चेलों की आलोचना करने के लिए फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले उन नियमों का सम्मान नहीं करते हैं, जो हमारे पूर्वजों ने हमें दिए हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 intro i9a5 0 # मत्ती 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 15:8-9 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""पूर्वजों की परम्पराएँ""

""पूर्वजों की परम्पराएँ"" मौखिक व्यवस्थाएँ थीं, जिन्हें यहूदी धार्मिक अगुवों ने इसलिए विकसित किया क्योंकि वे यह सुनिश्चित करना चाहते थे कि हर किसी ने मूसा की व्यवस्था का पालन किया है। यद्यपि, उन्होंने अक्सर मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने की अपेक्षा इन नियमों का पालन करने के लिए कठोर परिश्रम किया था। यीशु ने इसके लिए धार्मिक अगुवों को डाँटा, और जिसके परिणामस्वरूप वे क्रोधित हो गए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### यहूदी और अन्यजाति

यीशु के समय के यहूदी सोचते थे जिस तरह यहूदी लोग जीवन जीते थे, केवल वे ही परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते थे। यीशु ने एक अन्यजाति कनानी स्त्री की पुत्री को अपने अनुयायियों को यह दिखाने के लिए चंगा किया कि वह यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को अपने लोगों के रूप में ग्रहण करेगा।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### बाइबल अक्सर लोगों को ऐसे बोलती है जैसे कि वे भेड़ें हों, क्योंकि भेड़ों को उनकी देखभाल करने के लिए किसी की आवश्यकता होती है। ऐसा इसलिए है क्योंकि वे अच्छी तरह से नहीं देखती हैं और वे अक्सर वहाँ चली जाती हैं, जहाँ अन्य जानवर आसानी से उन्हें मार सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: यहाँ दृश्य पिछले अध्याय की घटनाओं के कुछ समय बाद घटित हुई घटनाओं की ओर मुड़ जाता है। यहाँ यीशु फरीसियों की आलोचनाओं का प्रतिउत्तर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? यीशु और उसके चेलों की आलोचना करने के लिए फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले उन नियमों का सम्मान नहीं करते हैं, जो हमारे पूर्वजों ने हमें दिए हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 traditions of the elders यह मूसा की व्यवस्था के समान नहीं है। यह मूसा के बाद धार्मिक अगुवों के द्वारा दी हुई व्यवस्था की बाद की शिक्षाओं और व्याख्याओं को सन्दर्भित करता है। -MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands यह धोना केवल हाथों को साफ करने के लिए नहीं है। यह प्राचीनों की परम्परा के अनुसार एक संस्कारिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने हाथों को ठीक से नहीं धोते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? धार्मिक अगुवों की आलोचना करने के लिए यीशु एक प्रश्न के साथ उत्तर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं देखता हूँ कि तुम परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से इंकार करते हो, ताकि तुम उसका अनुसरण कर सको, जो तुम्हारे पूर्वजों ने तुम्हें सिखाया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands यह धोना केवल हाथों को साफ करने के लिए नहीं है। यह प्राचीनों की परम्परा के अनुसार एक संस्कारिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने हाथों को ठीक से नहीं धोते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? धार्मिक अगुवों की आलोचना करने के लिए यीशु एक प्रश्न के साथ उत्तर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं देखता हूँ कि तुम परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से इंकार करते हो, ताकि तुम उसका अनुसरण कर सको, जो तुम्हारे पूर्वजों ने तुम्हें सिखाया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 15 4 srz6 0 General Information: पद 4 में, यीशु यह दिखाने के लिए निर्गमन की पुस्तक से दो बार उद्धरित करता है कि कैसे परमेश्वर लोगों से अपने माता-पिता के साथ व्यवहार करने की उम्मीद करता है। MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है। MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die लोग निश्चित रूप से उसे मार डालेंगे -MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और फरीसियों और शास्त्रियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और फरीसियों और शास्त्रियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है। -MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 that person does not need to honor his father पर तुम कहते हो"" से आरम्भ होने वाले शब्द (पद 5) उद्धरण के भीतर पाया जाने वाला उद्धरण है। यदि आवश्यक हो तो आप उन्हें अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""परन्तु तुम यह सिखाते हो कि किसी व्यक्ति को अपने माता-पिता का आदर करने की आवश्यकता नहीं है, उन्हें कुछ ऐसा देकर जो उनकी मदद कर सके, यदि वह व्यक्ति अपने माता-पिता को बताता है कि वह पहले ही उस चीज को परमेश्वर को उपहार के रूप में दे चुका है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 does not need to honor his father यह निहित है कि ""अपने पिता"" का अर्थ ""उसके माता-पिता"" है। इसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने सिखाया था कि एक व्यक्ति को अपने माता-पिता की देखभाल करके उनका सम्मान दिखाने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 that person does not need to honor his father पर तुम कहते हो"" से आरम्भ होने वाले शब्द (पद 5) उद्धरण के भीतर पाया जाने वाला उद्धरण है। यदि आवश्यक हो तो आप उन्हें अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""परन्तु तुम यह सिखाते हो कि किसी व्यक्ति को अपने माता-पिता का आदर करने की आवश्यकता नहीं है, उन्हें कुछ ऐसा देकर जो उनकी मदद कर सके, यदि वह व्यक्ति अपने माता-पिता को बताता है कि वह पहले ही उस चीज को परमेश्वर को उपहार के रूप में दे चुका है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 does not need to honor his father यह निहित है कि ""अपने पिता"" का अर्थ ""उसके माता-पिता"" है। इसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने सिखाया था कि एक व्यक्ति को अपने माता-पिता की देखभाल करके उनका सम्मान दिखाने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God यहाँ ""परमेश्वर का वचन"" विशेष रूप से उसके आदेशों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने परमेश्वर के वचन के साथ ऐसा व्यवहार किया है, जैसे कि वह अमान्य था"" या ""तुमने परमेश्वर के आदेशों को अनदेखा कर दिया है MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 for the sake of your traditions क्योंकि तुम अपनी परम्पराओं का पालन करना चाहते हो MAT 15 7 t4fq 0 General Information: पद 8 और 9 में, फरीसियों और शास्त्रियों को उलाहना देने के लिए यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है। MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों और शास्त्रियों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को समाप्त करता है। MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you यशायाह ने तुम्हारे बारे में इस भविष्यद्वाणी में सत्य ही बताया है -MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 when he said यह निहित है कि यशायाह वह बात बोल रहा है जो परमेश्वर ने उसे बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने बताया जो परमेश्वर ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips यहाँ ""होंठ"" बोलने को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग मेरे लिए सारी सही बातें कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 when he said यह निहित है कि यशायाह वह बात बोल रहा है जो परमेश्वर ने उसे बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने बताया जो परमेश्वर ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips यहाँ ""होंठ"" बोलने को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग मेरे लिए सारी सही बातें कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 15 8 bz91 με 1 me जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। -MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश इस बात को कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर के प्रति समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश इस बात को कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर के प्रति समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain उनकी उपासना का अर्थ मेरे लिए कुछ भी नहीं है या ""वे केवल मेरी उपासना करने का नाटक करते हैं MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of people ऐसे नियम जिन्हें लोग बनाते हैं MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: यीशु लोगों और अपने चेलों को इस बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है कि किसी व्यक्ति को क्या अशुद्ध करता है और क्यों फरीसी और शास्त्री उसकी आलोचना करने में गलत थे। -MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth ... comes out of the mouth यीशु एक व्यक्ति जो खाता है उसकी तुलना एक व्यक्ति क्या कहता है उससे करता है। यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर इस बात से चिन्तित है कि कोई व्यक्ति क्या कहता है, बजाए इसके कि कोई व्यक्ति क्या खाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees were offended when they heard this statement इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कथन ने फरीसियों को क्रोधित कर दिया"" या ""इस कथन ने फरीसियों को ठोकर खिलाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up यह एक रूपक है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी वास्तव में परमेश्वर से सम्बन्धित नहीं हैं, इसलिए परमेश्वर उन्हें हटा देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता उखाड़ फेंकेगा"" या ""वह भूमि से बाहर निकाल देगा"" या ""वह हटा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth ... comes out of the mouth यीशु एक व्यक्ति जो खाता है उसकी तुलना एक व्यक्ति क्या कहता है उससे करता है। यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर इस बात से चिन्तित है कि कोई व्यक्ति क्या कहता है, बजाए इसके कि कोई व्यक्ति क्या खाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees were offended when they heard this statement इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कथन ने फरीसियों को क्रोधित कर दिया"" या ""इस कथन ने फरीसियों को ठोकर खिलाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up यह एक रूपक है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी वास्तव में परमेश्वर से सम्बन्धित नहीं हैं, इसलिए परमेश्वर उन्हें हटा देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता उखाड़ फेंकेगा"" या ""वह भूमि से बाहर निकाल देगा"" या ""वह हटा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them alone उनको"" शब्द फरीसियों को सन्दर्भित करता है। -MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 blind guides ... both will fall into a pit यीशु फरीसियों का वर्णन करने के लिए एक और रूपक का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी परमेश्वर के आदेशों को या कैसे उसे प्रसन्न किया जाए इसको नहीं समझते हैं। इसलिए, वे दूसरों को शिक्षा नहीं दे सकते हैं कि परमेश्वर को कैसे प्रसन्न किया जाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 blind guides ... both will fall into a pit यीशु फरीसियों का वर्णन करने के लिए एक और रूपक का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी परमेश्वर के आदेशों को या कैसे उसे प्रसन्न किया जाए इसको नहीं समझते हैं। इसलिए, वे दूसरों को शिक्षा नहीं दे सकते हैं कि परमेश्वर को कैसे प्रसन्न किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: पतरस ने यीशु से उस दृष्टांत को समझाने के लिए कहा जिसे यीशु ने [मत्ती 15:13-14](./13.md) में बताया था। MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us हम चेलों को MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: यीशु उस दृष्टांत को समझाता है जिसे उसने [मत्ती 15:13-14](./13.md) में बताया था। MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? यीशु उस दृष्टांत को न समझने के लिए चेलों को उलाहना देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। इसके अतिरिक्त, ""तुम"" शब्द पर जोर दिया गया है। यीशु विश्वास नहीं कर पाया कि उसके चेले समझ नहीं पाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम, मेरे चेलों को अभी भी समझ में नहीं आता कि मैं क्या शिक्षा दे रहा हूँ! -MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα 1 Do you not see ... into the latrine? यीशु उस दृष्टांत को न समझने के लिए चेलों को उलाहना देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम समझते हो ... शौच से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα 1 Do you not see ... into the latrine? यीशु उस दृष्टांत को न समझने के लिए चेलों को उलाहना देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम समझते हो ... शौच से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach पेट में जाता है MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 latrine यह उस स्थान के लिए एक विनम्र शब्द है, जहाँ लोग शरीर के अपशिष्ट को गाड़ते हैं। MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: यीशु ने उस दृष्टांत को समझाना जारी रखता है, जिसे उसने [मत्ती 15:13-14](./13.md) में बताया था। -MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 things that come out of the mouth जो एक व्यक्ति कहता है यह उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो एक व्यक्ति कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक मनुष्यत्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति के अन्दर से"" या ""किसी व्यक्ति के दिमाग से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 things that come out of the mouth जो एक व्यक्ति कहता है यह उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो एक व्यक्ति कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक मनुष्यत्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति के अन्दर से"" या ""किसी व्यक्ति के दिमाग से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder निर्दोष लोगों को मार देने की गतिविधि MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands यह प्राचीनों की परम्पराओं के अनुसार पहले संस्कारिक रूप से किसी व्यक्ति के बिना हाथ धोए भोजन खाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के पहले हाथ धोए बिना भोजन खाना MAT 15 21 e5gv 0 General Information: यह यीशु के एक कनानी स्त्री की पुत्री को चंगा करने के एक वर्णन को आरम्भ करता है। -MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away यह निहित है कि चेले यीशु के साथ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away यह निहित है कि चेले यीशु के साथ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 Behold, a Canaanite woman came देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक कनानी स्त्री थी जो आई MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 a Canaanite woman came out from that region एक स्त्री जो उस क्षेत्र से थी और जो कनानी कहलाने वाले लोगों के समूह से सम्बन्धित थी। कनान देश अब इस समय अस्तित्व में नहीं था। वह एक ऐसे समूह का हिस्सा थी जो सूर और सैदा के नगरों के पास रहा करता था। -MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me इस वाक्यांश का तात्पर्य है कि वह अनुरोध कर रही है कि यीशु उसकी पुत्री को चंगा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दया कर और मेरी पुत्री को चंगा कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me इस वाक्यांश का तात्पर्य है कि वह अनुरोध कर रही है कि यीशु उसकी पुत्री को चंगा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दया कर और मेरी पुत्री को चंगा कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David यीशु दाऊद का शारीरिक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद के सन्तान"" भी मसीह की उपाधि है, और वह स्त्री इसी उपाधि से यीशु को पुकार रही होगी। -MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दुष्टात्मा मेरी बेटी को भयंकर रीति से नियन्त्रित कर रहा है"" या ""एक दुष्टात्मा मेरी बेटी को गंभीर रूप से प्रताड़ित कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 answered her not a word यहाँ ""उत्तर"" का अर्थ है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी नहीं कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent to anyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे किसी के पास नहीं भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel यह एक ऐसा रूपक है जो पूरे इस्राएल देश की तुलना भेड़ों से करता है जो अपने चरवाहे से दूर हो गई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 10:6](../10/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दुष्टात्मा मेरी बेटी को भयंकर रीति से नियन्त्रित कर रहा है"" या ""एक दुष्टात्मा मेरी बेटी को गंभीर रूप से प्रताड़ित कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 answered her not a word यहाँ ""उत्तर"" का अर्थ है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी नहीं कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent to anyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे किसी के पास नहीं भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel यह एक ऐसा रूपक है जो पूरे इस्राएल देश की तुलना भेड़ों से करता है जो अपने चरवाहे से दूर हो गई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 10:6](../10/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 25 ch7c ἡ…ἐλθοῦσα 1 she came वह कनानी स्त्री आई -MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him इससे पता चलता है कि उस स्त्री ने यीशु के सामने स्वयं को नम्र किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs यीशु एक कहावत के द्वारा उस स्त्री को प्रतिउत्तर देता है। मूल अर्थ यह है कि जो वस्तु यहूदियों से सम्बन्धित है उसे गैर-यहूदियों को देना यह सही नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों का भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him इससे पता चलता है कि उस स्त्री ने यीशु के सामने स्वयं को नम्र किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs यीशु एक कहावत के द्वारा उस स्त्री को प्रतिउत्तर देता है। मूल अर्थ यह है कि जो वस्तु यहूदियों से सम्बन्धित है उसे गैर-यहूदियों को देना यह सही नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों का भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 the little dogs यहूदियों ने कुत्तों को अशुद्ध जानवर माना था। यहाँ उन्हें गैर-यहूदियों को एक छवि के रूप में उपयोग किया गया है। -MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables वह स्त्री उसी छवि का उपयोग करके प्रतिउत्तर देती है, जिसे यीशु ने अभी-अभी कहावत के रूप में कहकर उपयोग किया था। उसका अर्थ है कि गैर-यहूदियों को यहूदियों के द्वारा फेंकी गई अच्छी चीजों की एक छोटी मात्रा प्राप्त करने में सक्षम होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables वह स्त्री उसी छवि का उपयोग करके प्रतिउत्तर देती है, जिसे यीशु ने अभी-अभी कहावत के रूप में कहकर उपयोग किया था। उसका अर्थ है कि गैर-यहूदियों को यहूदियों के द्वारा फेंकी गई अच्छी चीजों की एक छोटी मात्रा प्राप्त करने में सक्षम होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 little dogs लोगों के द्वारा पालतू जानवर के रूप में रखे जाने वाले किसी भी आकार के कुत्तों वाले शब्दों का यहाँ प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 15:26](../15/26.md) में कैसे किया है। -MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसकी बेटी को चंगा किया"" या ""उसकी बेटी ठीक हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक उसी समय पर"" या ""तुरन्त"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ये पद उस आश्चर्यकर्म के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं, जिसे यीशु चार हजार लोगों को भोजन खिलाकर करने वाला है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसकी बेटी को चंगा किया"" या ""उसकी बेटी ठीक हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक उसी समय पर"" या ""तुरन्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ये पद उस आश्चर्यकर्म के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं, जिसे यीशु चार हजार लोगों को भोजन खिलाकर करने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 lame, blind, mute, and crippled people जो लोग चल नहीं सकते थे, जो लोग देख नहीं सकते थे, जो लोग बात नहीं कर सकते थे, और जिनकी बाँहें या पैर काम नहीं करते थे MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 They presented them at Jesus' feet स्पष्ट है कि, इनमें से कुछ बीमार या अपंग लोग खड़े होने में असमर्थ थे, इसलिए जब उनके मित्र उन्हें यीशु के पास लाए, तो उन्होंने उसके सामने उन्हें भूमि पर डाल दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने बीमारों को यीशु के सामने भूमि पर डाल दिया -MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुण्डे अच्छे हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled ... the lame ... the blind इन नाममात्र विशेषण को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुण्डे व्यक्ति ... लंगड़े व्यक्ति ... अंधे व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुण्डे अच्छे हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled ... the lame ... the blind इन नाममात्र विशेषण को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुण्डे व्यक्ति ... लंगड़े व्यक्ति ... अंधे व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: यह यीशु के सात रोटी और थोड़ी सी छोटी मछलियों से चार हजार लोगों को भोजन खिलाने के वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 without eating, or they may faint on the way भूखा ... क्योंकि वे मार्ग में थककर गिर सकते हैं -MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? चेले यह कहने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उस भीड़ के लिए भोजन कहीं से भी नहीं मिल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कोई भी स्थान निकट नहीं है जहाँ से हम इतनी बड़ी भीड़ के लिए पर्याप्त रोटी प्राप्त कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात रोटियाँ, और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? चेले यह कहने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उस भीड़ के लिए भोजन कहीं से भी नहीं मिल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कोई भी स्थान निकट नहीं है जहाँ से हम इतनी बड़ी भीड़ के लिए पर्याप्त रोटी प्राप्त कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात रोटियाँ, और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 sit down on the ground पारम्परिक रूप से जब कोई मेज न हो तो लोग कैसे भोजन करते हैं, चाहे बैठे हों या लेटे हों, इसके लिए अपनी भाषा के शब्द का प्रयोग करें। MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 He took the seven loaves and the fish यीशु ने अपने हाथों में सात रोटियों और मछलियों को थाम लिया MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke the loaves उसने रोटियों को फाड़ा MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 gave them रोटियाँ और मछलियाँ दीं MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they gathered चेलों ने उठाई या ""कुछ लोगों ने उठाई MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 Those who ate जो लोग खा चुके थे -MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men 4,000 पुरुष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men 4,000 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region इलाके -MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan इस क्षेत्र को कभी-कभी ""मगदाला"" भी कहा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 16 intro za2k 0 # मत्ती 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### खमीर

जिस तरीके से लोग परमेश्वर के बारे में सोचते थे उसके लिए यीशु ने ऐसे बोला जैसे कि वह रोटी हो, और परमेश्वर के बारे में लोग जो शिक्षा देते थे उसके लिए उसने ऐसे बोला जैसे कि वह खमीर हो जो रोटी पिण्ड को बड़ा बना देता है और पकाई हुई रोटी अच्छा स्वाद देती है। वह नहीं चाहता था कि उसके अनुयायी फरीसियों और सदूकियों की शिक्षाओं को सुनें। ऐसा इसलिए था क्योंकि यदि उन्होंने सुना, तो वे समझ नहीं पाएँगे कि परमेश्वर कौन है और वह अपने लोगों से किस तरह के जीवन जीने को चाहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### यीशु ने अपने लोगों से उसके आदेशों का पालन करने के लिए कहा। उसने उन्हें उसका ""अनुसरण"" करने के लिए कहने के द्वारा ऐसा किया। यह ऐसा है जैसे कि वह एक पथ पर चल रहा हो और वे उसके पीछे चल रहे हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पृष्ठभूमि की जानकारी

मत्ती पद 1-20 में अपने अध्याय 15 के वर्णन को जारी रखता है। यह वर्णन पद 21 में रुक जाता है, ताकि मत्ती पाठक को यह बता सके कि यीशु ने बार-बार अपने चेलों से कहा था कि उसके यरूशलेम में आने के बाद लोग उसे मार डालेंगे। तब यह वर्णन पद 22-27 में इस बात के साथ आगे बढ़ता है कि पहली बार जब यीशु ने चेलों से कहा कि वह मर जाएगा तो क्या हुआ।

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है, जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है, जब वह कहता है, ""जो कोई अपने प्राण बचाना चाहे, वह उसे खोएगा; और जो कोई मेरे लिए अपने प्राण खोएगा, वह उसे पाएगा"" ([मत्ती 16:25](../../mat/16/25.md))। +MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan इस क्षेत्र को कभी-कभी ""मगदाला"" भी कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 intro za2k 0 # मत्ती 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### खमीर

जिस तरीके से लोग परमेश्वर के बारे में सोचते थे उसके लिए यीशु ने ऐसे बोला जैसे कि वह रोटी हो, और परमेश्वर के बारे में लोग जो शिक्षा देते थे उसके लिए उसने ऐसे बोला जैसे कि वह खमीर हो जो रोटी पिण्ड को बड़ा बना देता है और पकाई हुई रोटी अच्छा स्वाद देती है। वह नहीं चाहता था कि उसके अनुयायी फरीसियों और सदूकियों की शिक्षाओं को सुनें। ऐसा इसलिए था क्योंकि यदि उन्होंने सुना, तो वे समझ नहीं पाएँगे कि परमेश्वर कौन है और वह अपने लोगों से किस तरह के जीवन जीने को चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### यीशु ने अपने लोगों से उसके आदेशों का पालन करने के लिए कहा। उसने उन्हें उसका ""अनुसरण"" करने के लिए कहने के द्वारा ऐसा किया। यह ऐसा है जैसे कि वह एक पथ पर चल रहा हो और वे उसके पीछे चल रहे हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पृष्ठभूमि की जानकारी

मत्ती पद 1-20 में अपने अध्याय 15 के वर्णन को जारी रखता है। यह वर्णन पद 21 में रुक जाता है, ताकि मत्ती पाठक को यह बता सके कि यीशु ने बार-बार अपने चेलों से कहा था कि उसके यरूशलेम में आने के बाद लोग उसे मार डालेंगे। तब यह वर्णन पद 22-27 में इस बात के साथ आगे बढ़ता है कि पहली बार जब यीशु ने चेलों से कहा कि वह मर जाएगा तो क्या हुआ।

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है, जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है, जब वह कहता है, ""जो कोई अपने प्राण बचाना चाहे, वह उसे खोएगा; और जो कोई मेरे लिए अपने प्राण खोएगा, वह उसे पाएगा"" ([मत्ती 16:25](../../mat/16/25.md))। MAT 16 1 t249 0 General Information: यह यीशु और फरीसियों और सदूकियों के बीच आमना-सामना होने को आरम्भ करता है। MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 tested him यहाँ ""परखने"" का उपयोग नकारात्मक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चुनौती दी"" या ""उसे फँसाना चाहते थे -MAT 16 2 jff6 figs-explicit 0 When it is evening इस स्थिति को और अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सांझ को आकाश लाल होता है"" या ""यदि सूर्य अस्त होते समय आकाश लाल होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 2 jff6 figs-explicit 0 When it is evening इस स्थिति को और अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सांझ को आकाश लाल होता है"" या ""यदि सूर्य अस्त होते समय आकाश लाल होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 16 2 af99 0 When it is evening सूर्य अस्त होते समय MAT 16 2 pvv6 0 fair weather इसका अर्थ है खुला, शांत और सुखद मौसम। MAT 16 2 ezi8 0 for the sky is red सूर्य अस्त होते समय यहूदियों को पता होता था कि यदि आकाश का रंग लाल हो जाता है, तो यह एक संकेत होता है कि अगला दिन खुला और शांत होगा। MAT 16 3 zcd5 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों और सदूकियों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को देना जारी रखता है। -MAT 16 3 rfv3 figs-explicit 0 When it is morning इस स्थिति को और अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सुबह में आकाश लाल होता है"" या ""यदि सूर्य के उगते समय आकाश लाल होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 3 rfv3 figs-explicit 0 When it is morning इस स्थिति को और अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सुबह में आकाश लाल होता है"" या ""यदि सूर्य के उगते समय आकाश लाल होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 16 3 j16y 0 foul weather बादलों से भरा, आँधी वाला मौसम MAT 16 3 hek7 0 red and overcast लाल और बादलों से भरा MAT 16 3 r4em 0 You know how to interpret the appearance of the sky तुम जानते हो कि आकाश को कैसे देखें और समझें कि किस प्रकार का मौसम होगा MAT 16 3 gx5t 0 but you cannot interpret the signs of the times परन्तु तुम नहीं जानते कि अभी जो हो रहा है उसे कैसे देखें और समझें कि इसका क्या अर्थ है -MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it यीशु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक बुरी और व्यभिचारी पीढ़ी हो, जो मुझसे चिन्ह की माँग करती है ... तुमको दिया जाएगा"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39](../12/39.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation यहाँ ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अविश्वासी पीढ़ी"" या ""एक नास्तिक पीढ़ी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it यीशु उन्हें कोई संकेत इसलिए नहीं देगा क्योंकि, हालाँकि उसने पहले ही कई आश्चर्यकर्म को किया था, उन्होंने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें कोई संकेत नहीं दूँगा"" या ""परमेश्वर तुमको कोई संकेत नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it यीशु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक बुरी और व्यभिचारी पीढ़ी हो, जो मुझसे चिन्ह की माँग करती है ... तुमको दिया जाएगा"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39](../12/39.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation यहाँ ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अविश्वासी पीढ़ी"" या ""एक नास्तिक पीढ़ी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it यीशु उन्हें कोई संकेत इसलिए नहीं देगा क्योंकि, हालाँकि उसने पहले ही कई आश्चर्यकर्म को किया था, उन्होंने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें कोई संकेत नहीं दूँगा"" या ""परमेश्वर तुमको कोई संकेत नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah उस संकेत को छोड़ जिसे परमेश्वर ने योना भविष्यद्वक्ता को दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है। यीशु फरीसियों और सदूकियों के बारे में अपने चेलों को चेतावनी देने के अवसर का उपयोग करता है। -MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side तुम समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के उस पार"" या ""गलील की झील की दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees और Sadducees यहाँ ""खमीर"" एक रूपक है जो बुरे विचारों और गलत शिक्षाओं को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""खमीर"" के रूप में अनुवाद करें और अपने अनुवाद में इसका अर्थ समझाएँ। इसका अर्थ 16:12 में स्पष्ट किया जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side तुम समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के उस पार"" या ""गलील की झील की दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees और Sadducees यहाँ ""खमीर"" एक रूपक है जो बुरे विचारों और गलत शिक्षाओं को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""खमीर"" के रूप में अनुवाद करें और अपने अनुवाद में इसका अर्थ समझाएँ। इसका अर्थ 16:12 में स्पष्ट किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 reasoned among themselves एक दूसरे के साथ इस पर चर्चा की या ""इस बारे में विचार किया MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith तू जिसका इतना कम विश्वास है। यीशु अपने चेलों को इस तरीके से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि रोटी न लाने के बारे में उनकी चिंता से पता चलता है कि उसका प्रबन्ध करने के लिए यीशु पर उनका विश्वास कम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:30](../06/30.md) में कैसे किया है। MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason ... taken no bread? यीशु अपने चेलों को वह न समझने के लिए उलाहना देने को एक प्रश्न का उपयोग करता है, जो उसने अभी-अभी कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम सोचते हो कि ऐसा इसलिए था क्योंकि तुम रोटी लाना भूल गए थे, इसलिए मैंने फरीसियों और सदूकियों के खमीर के बारे में बात की थी। MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को फरीसियों और सदूकियों के बारे में चेतावनी देना जारी रखता है। -MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? यीशु चेलों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम्हें स्मरण है ... तुमने उठाई थीं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 five thousऔर 5,000 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 four thousऔर 4,000 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves ... you took up? क्या तुमको वे सात रोटियाँ भी स्मरण नहीं हैं ... तुमने उठाए थे? यीशु अपने चेलों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम उन सात रोटियों को भी स्मरण करते हो ... तुमने उठाए थे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? यीशु चेलों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम्हें स्मरण है ... तुमने उठाई थीं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 five thousऔर 5,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 four thousऔर 4,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves ... you took up? क्या तुमको वे सात रोटियाँ भी स्मरण नहीं हैं ... तुमने उठाए थे? यीशु अपने चेलों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम उन सात रोटियों को भी स्मरण करते हो ... तुमने उठाए थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 16 11 f42k 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को फरीसियों और सदूकियों के बारे में चेतावनी देना जारी रखता है। MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How is it that you do not understऔर that I was not speaking to you about bread? यीशु चेलों को उलाहना देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको समझना चाहिए था कि मैं वास्तव में रोटी के बारे में नहीं बोल रहा था। -MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees और Sadducees यहाँ ""खमीर"" बुरे विचारों और गलत शिक्षाओं का प्रतिनिधित्व करता है। ""खमीर"" के रूप में अनुवाद करें और अपने अनुवाद में अर्थ की व्याख्या न करें। चेले 16:12 में इस अर्थ को समझेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees और Sadducees यहाँ ""खमीर"" बुरे विचारों और गलत शिक्षाओं का प्रतिनिधित्व करता है। ""खमीर"" के रूप में अनुवाद करें और अपने अनुवाद में अर्थ की व्याख्या न करें। चेले 16:12 में इस अर्थ को समझेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they ... them ये चेलों को सन्दर्भित करते हैं। MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है। यीशु अपने चेलों से पूछता है कि क्या वे समझते हैं कि वह कौन है। MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए या एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है। -MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध को प्रकट करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध को प्रकट करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God यहाँ ""जीविते"" इस्राएल के परमेश्वर को उन सभी झूठे देवताओं और मूर्तियों से विपरीत प्रकट करता है, जिनकी लोग पूजा करते थे। केवल इस्राएल का परमेश्वर ही जीवित है, और उसके पास कार्य करने की सामर्थ्य है। -MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah योना के पुत्र शमौन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh और blood have not revealed यहाँ ""माँस और लहू"" एक मनुष्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य ने प्रकट नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah योना के पुत्र शमौन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh और blood have not revealed यहाँ ""माँस और लहू"" एक मनुष्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य ने प्रकट नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 17 wix3 σοι 1 this to you यहाँ ""यह"" पतरस के कथन को सन्दर्भित करता है कि यीशु मसीह है और जीविते परमेश्वर का पुत्र है। -MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in heaven समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यह मेरा पिता था जो स्वर्ग में है जिसने यह बात तुझ पर प्रकट की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in heaven समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यह मेरा पिता था जो स्वर्ग में है जिसने यह बात तुझ पर प्रकट की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 16 18 z897 κἀγὼ…σοι λέγω 1 I also say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter पतरस का नाम का अर्थ ""पत्थर"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church यहाँ ""अपनी कलीसिया बनाऊँगा"" उन लोगों को एक समुदाय में एकत्र करने के लिए एक रूपक है, जो यीशु पर विश्वास करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""इस पत्थर"" पतरस का प्रतिनिधित्व करता है, या 2) ""इस पत्थर"" उस सच का प्रतिनिधित्व करता है, जिसे पतरस ने [मत्ती 16:16](../16/16.md) में अभी-अभी कहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it यहाँ ""अधोलोक"" को ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह दीवारों से घिरा हुआ फाटकों वाला एक ऐसा शहर है, जो मृत लोगों को भीतर और अन्य लोगों को बाहर रखता है। यहाँ ""अधोलोक"" मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है, और इसके ""फाटक"" इसकी सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""मृत्यु की सामर्थ्य मेरे कलीसिया पर प्रबल नहीं होगी"" या 2) ""मेरी कलीसिया मृत्यु की सामर्थ्य को तोड़ देगी जिस तरह एक सेना किसी शहर को नष्ट कर देती है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you यहाँ ""तुझे"" एकवचन है और पतरस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven कुँजी वे वस्तुएँ होती हैं, जिनका उपयोग दरवाजे को बन्द करने या खोलने के लिए किया जाता है। यहाँ वे अधिकार का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven यह राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो तुम अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, और whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven यहाँ ""बाँधना"" एक रूपक है, जिसका अर्थ किसी काम को मना करने से है, और ""खोलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी बात की अनुमति देना है। इसके अतिरिक्त, ""स्वर्ग में"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी तू पृथ्वी पर मना करता है या अनुमति देता है, स्वर्ग में परमेश्वर उसे स्वीकृति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter पतरस का नाम का अर्थ ""पत्थर"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church यहाँ ""अपनी कलीसिया बनाऊँगा"" उन लोगों को एक समुदाय में एकत्र करने के लिए एक रूपक है, जो यीशु पर विश्वास करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""इस पत्थर"" पतरस का प्रतिनिधित्व करता है, या 2) ""इस पत्थर"" उस सच का प्रतिनिधित्व करता है, जिसे पतरस ने [मत्ती 16:16](../16/16.md) में अभी-अभी कहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it यहाँ ""अधोलोक"" को ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह दीवारों से घिरा हुआ फाटकों वाला एक ऐसा शहर है, जो मृत लोगों को भीतर और अन्य लोगों को बाहर रखता है। यहाँ ""अधोलोक"" मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है, और इसके ""फाटक"" इसकी सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""मृत्यु की सामर्थ्य मेरे कलीसिया पर प्रबल नहीं होगी"" या 2) ""मेरी कलीसिया मृत्यु की सामर्थ्य को तोड़ देगी जिस तरह एक सेना किसी शहर को नष्ट कर देती है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you यहाँ ""तुझे"" एकवचन है और पतरस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven कुँजी वे वस्तुएँ होती हैं, जिनका उपयोग दरवाजे को बन्द करने या खोलने के लिए किया जाता है। यहाँ वे अधिकार का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven यह राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो तुम अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, और whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven यहाँ ""बाँधना"" एक रूपक है, जिसका अर्थ किसी काम को मना करने से है, और ""खोलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी बात की अनुमति देना है। इसके अतिरिक्त, ""स्वर्ग में"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी तू पृथ्वी पर मना करता है या अनुमति देता है, स्वर्ग में परमेश्वर उसे स्वीकृति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को पहली बार बताता है कि वह जल्दी ही मर जाएगा। -MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 suffer many things at the hऔर of the elders और chief priests और scribes .यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ प्राचीन, प्रधान याजक और शास्त्री उसे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, be killed, और be raised back to life on the third day यहाँ जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है, जो मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। प्राचीन और प्रधान याजक यीशु पर आरोप लगाएँगे ताकि अन्य लोग उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रियों ... तब लोग उसे मार डालेंगे, और तीसरे दिन परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside यीशु उन्हें पहली बार बताता है कि वह शीघ्र ही मर जाएगा (पद 21)। वह उन्हें इसी बात को इस पहली बार के बाद कई बार आगे बताएगा। यह इस पहली बार के बाद है कि पतरस यीशु को अलग ले जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 suffer many things at the hऔर of the elders और chief priests और scribes .यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ प्राचीन, प्रधान याजक और शास्त्री उसे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, be killed, और be raised back to life on the third day यहाँ जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है, जो मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। प्राचीन और प्रधान याजक यीशु पर आरोप लगाएँगे ताकि अन्य लोग उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रियों ... तब लोग उसे मार डालेंगे, और तीसरे दिन परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside यीशु उन्हें पहली बार बताता है कि वह शीघ्र ही मर जाएगा (पद 21)। वह उन्हें इसी बात को इस पहली बार के बाद कई बार आगे बताएगा। यह इस पहली बार के बाद है कि पतरस यीशु को अलग ले जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Peter took him aside पतरस ने यीशु से तब बात की जब कोई और उन्हें नहीं सुन सकता था -MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 May this be far from you यह एक मुहावरा है ,जिसका अर्थ है ""ऐसा कभी नहीं हो।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं"" या ""कभी नहीं"" या ""परमेश्वर इसे मना कर दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि यीशु को जो कुछ करने के लिए भेजा गया है, पतरस उसे पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सामने से दूर हो, क्योंकि तू शैतान की तरह काम कर रहा है! तू मेरे लिए ठोकर का कारण है"" या ""हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो! मैं तुझे शैतान इसलिए कहता हूँ, क्योंकि तू मेरे लिए ठोकर का कारण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 May this be far from you यह एक मुहावरा है ,जिसका अर्थ है ""ऐसा कभी नहीं हो।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं"" या ""कभी नहीं"" या ""परमेश्वर इसे मना कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि यीशु को जो कुछ करने के लिए भेजा गया है, पतरस उसे पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सामने से दूर हो, क्योंकि तू शैतान की तरह काम कर रहा है! तू मेरे लिए ठोकर का कारण है"" या ""हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो! मैं तुझे शैतान इसलिए कहता हूँ, क्योंकि तू मेरे लिए ठोकर का कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me मेरे पास से चला जा -MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 follow me यहाँ यीशु की पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बने"" या ""मेरे चेलों में से एक बने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 follow me यहाँ यीशु की पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बने"" या ""मेरे चेलों में से एक बने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself अपनी इच्छाओं को न पकड़े या ""अपनी इच्छाओं को त्याग दे -MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me अपना क्रूस ले ले, और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ा और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और पीड़ा और मरने की घड़ी तक मेरा आज्ञापालन करे"" या ""और उसे पीड़ा और मरने की घड़ी तक मेरी बातों को मानना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 और follow me यीशु के पीछे चलना उसकी बातों का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरी बातों का पालन करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me अपना क्रूस ले ले, और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ा और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और पीड़ा और मरने की घड़ी तक मेरा आज्ञापालन करे"" या ""और उसे पीड़ा और मरने की घड़ी तक मेरी बातों को मानना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 और follow me यीशु के पीछे चलना उसकी बातों का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरी बातों का पालन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants क्योंकि कोई भी जो चाहता है -MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it इसका अर्थ यह नहीं है कि उस व्यक्ति का मरना आवश्यक है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु की बातों का पालन करने से अपने जीवन को अधिक महत्वपूर्ण मानेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it इसका अर्थ यह नहीं है कि उस व्यक्ति का मरना आवश्यक है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु की बातों का पालन करने से अपने जीवन को अधिक महत्वपूर्ण मानेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake क्योंकि वह मुझ पर भरोसा करता है या ""मेरी वजह से"" या ""मेरे कारण -MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it इस रूपक का अर्थ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे जीवन को पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what does it profit a person ... his life? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे उस मनुष्य को लाभ नहीं होगा... अपने प्राण की।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world सारे जगत को"" शब्द बहुत धन के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह सब कुछ प्राप्त कर ले, जिसकी वह इच्छा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it इस रूपक का अर्थ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे जीवन को पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what does it profit a person ... his life? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे उस मनुष्य को लाभ नहीं होगा... अपने प्राण की।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world सारे जगत को"" शब्द बहुत धन के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह सब कुछ प्राप्त कर ले, जिसकी वह इच्छा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but forfeits his life परन्तु वह अपना प्राण खो दे -MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है, जिसे कोई व्यक्ति अपना जीवन वापस प्राप्त करने के लिए दे सकता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει 1 the Son of Man ... his Father ... Then he यहाँ यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... मेरे पिता की ... उस समय मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है, जिसे कोई व्यक्ति अपना जीवन वापस प्राप्त करने के लिए दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει 1 the Son of Man ... his Father ... Then he यहाँ यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... मेरे पिता की ... उस समय मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 will come in the glory of his Father अपने पिता के जैसी महिमा के साथ आएगा -MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels और स्वर्गदूत उसके साथ होंगे। यदि आप यीशु के बोले जा रहे वाक्य के पहले भाग का प्रथम पुरुष में अनुवाद करते हैं, तो आप इसे ""और मेरे पिता के स्वर्गदूत मेरे साथ होंगे"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और मनुष्य के पुत्र, यीशु के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels और स्वर्गदूत उसके साथ होंगे। यदि आप यीशु के बोले जा रहे वाक्य के पहले भाग का प्रथम पुरुष में अनुवाद करते हैं, तो आप इसे ""और मेरे पिता के स्वर्गदूत मेरे साथ होंगे"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और मनुष्य के पुत्र, यीशु के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to what he has done प्रत्येक व्यक्ति ने जो किया है, उसके अनुसार MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 you जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will not taste death यहाँ ""स्वाद"" का अर्थ अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का अनुभव नहीं करेंगे"" या ""नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom उसके राज्य"" यहाँ उसके राजा हो जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि वे मनुष्य के पुत्र को राजा के रूप में आते हुए नहीं देख लेंगे"" या ""जब तक कि वे यह प्रमाण नहीं देख लेंगे कि मनुष्य का पुत्र राजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 intro yb4k 0 # मत्ती 17 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### एलिय्याह

पुराने नियम का मलाकी भविष्यद्वक्ता यीशु के जन्म से कई वर्ष पहले रहा करता था। मलाकी ने कहा था कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह नाम का एक भविष्यद्वक्ता वापस आएगा। यीशु ने व्याख्या दी थी कि मलाकी यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था। यीशु ने यह इसलिए कहा क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले ने वैसा ही किया था, जो मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह करेगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

### ""रूपान्तरण""

पवित्रशास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक बड़े, वैभवशाली प्रकाश के रूप में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। मत्ती इस अध्याय में कहता है कि यीशु का शरीर इस वैभवशाली प्रकाश से चमका ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) +MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 you जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will not taste death यहाँ ""स्वाद"" का अर्थ अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का अनुभव नहीं करेंगे"" या ""नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom उसके राज्य"" यहाँ उसके राजा हो जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि वे मनुष्य के पुत्र को राजा के रूप में आते हुए नहीं देख लेंगे"" या ""जब तक कि वे यह प्रमाण नहीं देख लेंगे कि मनुष्य का पुत्र राजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 intro yb4k 0 # मत्ती 17 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### एलिय्याह

पुराने नियम का मलाकी भविष्यद्वक्ता यीशु के जन्म से कई वर्ष पहले रहा करता था। मलाकी ने कहा था कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह नाम का एक भविष्यद्वक्ता वापस आएगा। यीशु ने व्याख्या दी थी कि मलाकी यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था। यीशु ने यह इसलिए कहा क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले ने वैसा ही किया था, जो मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह करेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]])

### ""रूपान्तरण""

पवित्रशास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक बड़े, वैभवशाली प्रकाश के रूप में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। मत्ती इस अध्याय में कहता है कि यीशु का शरीर इस वैभवशाली प्रकाश से चमका ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]]) MAT 17 1 u6dw 0 General Information: यह यीशु के रूपान्तरण के वृतान्त को आरम्भ करता है। MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, और John his brother पतरस, याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 He was transfigured before them जब उन्होंने उसे देखा, तब उसका रूप जैसा पहले था, उससे बहुत अधिक भिन्न था। -MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत भिन्न दिखाई दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत भिन्न दिखाई दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them उनके आगे या ""ताकि वे उसे स्पष्ट रूप से देख सकें -MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light ये उपमाएँ हैं, जो इस बात पर जोर देती हैं कि यीशु का रूप कितना उज्ज्वल हो गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light ये उपमाएँ हैं, जो इस बात पर जोर देती हैं कि यीशु का रूप कितना उज्ज्वल हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments जो वह पहने हुआ था MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 Behold यह शब्द हमें बताई गई आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them यह पतरस, याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him यीशु के साथ MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 answered and said कहा। पतरस किसी प्रश्न का प्रतिउत्तर नहीं दे रहा है। -MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत हर एक को सन्दर्भित करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत हर एक को सन्दर्भित करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold यह पाठक को आनेवाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them उन पर उतर आया -MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice out of the cloud यहाँ ""शब्द"" परमेश्वर के बोले जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बादल में से उनसे बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice out of the cloud यहाँ ""शब्द"" परमेश्वर के बोले जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बादल में से उनसे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 the disciples heard it चेलों ने परमेश्वर को बोलते हुए सुना -MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने चेहरों को भूमि की ओर किए हुए आगे गिर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने चेहरों को भूमि की ओर किए हुए आगे गिर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: तीन चेलों के द्वारा यीशु के रूपान्तरण की गवाही देने के तुरन्त बाद निम्नलिखित घटनाएँ घटित होती हैं। MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they जब यीशु और चेले -MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? चेले इस विश्वास को संदर्भित कर रहे हैं कि एलिय्याह जी उठेगा और मसीह के आने से पहले इस्राएल के लोगों के पास लौट आएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? चेले इस विश्वास को संदर्भित कर रहे हैं कि एलिय्याह जी उठेगा और मसीह के आने से पहले इस्राएल के लोगों के पास लौट आएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 restore all things चीजों को क्रम में रखेगा या ""मसीह को ग्रहण करने के लिए लोगों को तैयार करेगा MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I tell you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they ... their जितनी बार भी ये शब्द आए हैं इनका अर्थ या तो 1) यहूदियों के अगुवे या 2) सभी यहूदी लोग हो सकता है। -MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 the Son of Man will also suffer at their hands यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य के पुत्र को पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 the Son of Man will also suffer at their hands यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य के पुत्र को पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: यह यीशु के एक लड़के को चंगा करने के एक वृतान्त को आरम्भ करता है, जिसमें एक दुष्टात्मा थी। यीशु और उसके चेलों के पहाड़ से उतरने के तुरन्त बाद ये घटनाएँ घटित होती हैं। -MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son यह निहित है कि वह व्यक्ति चाहता है कि यीशु उसके पुत्र को चंगा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र पर दया कर और उसे ठीक कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son यह निहित है कि वह व्यक्ति चाहता है कि यीशु उसके पुत्र को चंगा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र पर दया कर और उसे ठीक कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 is epileptic इसका अर्थ है कि उसे कभी-कभी दौरा पड़ता था। वह बेहोश हो जाता होगा और अनियन्त्रित हो जाता होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दौरे पड़ते हैं MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Unbelieving and corrupt generation, how यह पीढ़ी परमेश्वर पर विश्वास नहीं करती है और यह नहीं जानती कि क्या सही या गलत है। कब तक -MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? ये प्रश्न बताते हैं कि यीशु उन लोगों से अप्रसन्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ रहते हुए थक गया हूँ! मैं तुम्हारे अविश्वास और भ्रष्टता से थक गया हूँ! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लड़का ठीक हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुरन्त"" या ""उसी पल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we यहाँ ""हम"" वक्ताओं को सन्दर्भित करता है, परन्तु श्रोताओं को नहीं और इसलिए अनन्य है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? ये प्रश्न बताते हैं कि यीशु उन लोगों से अप्रसन्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ रहते हुए थक गया हूँ! मैं तुम्हारे अविश्वास और भ्रष्टता से थक गया हूँ! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लड़का ठीक हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुरन्त"" या ""उसी पल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we यहाँ ""हम"" वक्ताओं को सन्दर्भित करता है, परन्तु श्रोताओं को नहीं और इसलिए अनन्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 Why could we not cast it out? हम उस दुष्टात्मा को उस लड़के में से क्यों नहीं निकाल सके? MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you have faith even as small as a grain of mustard seed यीशु राई के दाने की तुलना आश्चर्यकर्म करने के लिए आवश्यक विश्वास की मात्रा के साथ करता है। राई का दाना बहुत छोटा होता है, परन्तु यह एक बड़े पौधे में बढ़ जाता है। यीशु का अर्थ है कि एक बड़ा आश्चर्यकर्म करने के लिए केवल थोड़ी सी मात्रा में विश्वास चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ भी करने में सक्षम होओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you have faith even as small as a grain of mustard seed यीशु राई के दाने की तुलना आश्चर्यकर्म करने के लिए आवश्यक विश्वास की मात्रा के साथ करता है। राई का दाना बहुत छोटा होता है, परन्तु यह एक बड़े पौधे में बढ़ जाता है। यीशु का अर्थ है कि एक बड़ा आश्चर्यकर्म करने के लिए केवल थोड़ी सी मात्रा में विश्वास चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ भी करने में सक्षम होओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य थोड़ी देर के लिए बदलता है, और यीशु दूसरी बार अपनी मृत्यु और पुनरूत्थान की भविष्यद्वाणी करता है। MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 they stayed यीशु और उसके चेले ठहरे हुए थे -MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man will be delivered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 delivered into the hands of people यहाँ ""हाथ"" शब्द उस शक्ति के लिए एक उपनाम है, जिसे लोग व्यायाम करने के लिए हाथों से उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पकड़कर लोगों की शक्ति के अधीन कर दिया जाएगा"" या ""पकड़कर उन लोगों को दे दिया जाएगा, जो उसे नियन्त्रित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यीशु तृतीय पुरुष में स्वयं का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people यहाँ ""हाथ"" शक्ति या नियन्त्रण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him ... he यीशु तृतीय पुरुष में स्वयं का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up यहाँ जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है, जो मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे जी उठाएगा"" या ""परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man will be delivered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 delivered into the hands of people यहाँ ""हाथ"" शब्द उस शक्ति के लिए एक उपनाम है, जिसे लोग व्यायाम करने के लिए हाथों से उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पकड़कर लोगों की शक्ति के अधीन कर दिया जाएगा"" या ""पकड़कर उन लोगों को दे दिया जाएगा, जो उसे नियन्त्रित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यीशु तृतीय पुरुष में स्वयं का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people यहाँ ""हाथ"" शक्ति या नियन्त्रण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him ... he यीशु तृतीय पुरुष में स्वयं का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up यहाँ जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है, जो मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे जी उठाएगा"" या ""परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब यीशु पतरस को मन्दिर के कर का भुगतान करने के बारे में शिक्षा देता है। MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 When they जब यीशु और उसके चेले -MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax यह एक कर था, जिसका यरूशलेम के मन्दिर की सहायता करने के लिए यहूदी पुरुष भुगतान किया करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर का कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax यह एक कर था, जिसका यरूशलेम के मन्दिर की सहायता करने के लिए यहूदी पुरुष भुगतान किया करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर का कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house वह स्थान जहाँ यीशु रह रहा था -MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? शमौन को शिक्षा देने के लिए यीशु इन प्रश्नों को पूछता है, न कि स्वयं के लिए जानकारी प्राप्त करने को। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शमौन, सुन। हम जानते हैं कि जब राजा कर लेते हैं, तो वे इसे उन लोगों से लेते हैं ,जो उनके अपने परिवार के सदस्य नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? शमौन को शिक्षा देने के लिए यीशु इन प्रश्नों को पूछता है, न कि स्वयं के लिए जानकारी प्राप्त करने को। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शमौन, सुन। हम जानते हैं कि जब राजा कर लेते हैं, तो वे इसे उन लोगों से लेते हैं ,जो उनके अपने परिवार के सदस्य नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 17 26 fb1c 0 General Information: यह उस कहानी के भाग का अंत है, जो [मत्ती 13:54](../13/54.md) में आरम्भ हुई थी, जहाँ मत्ती यीशु की सेवकाई के प्रति निरंतर बढ़ते हुए विरोध और स्वर्ग के राज्य की शिक्षा के बारे में बताता है। MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: यीशु मन्दिर के कर का भुगतान करने के बारे में पतरस को शिक्षा देना जारी रखता है। -MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 When he said, ""From others,"" Jesus said यदि आपने [मत्ती 17:25](../17/25.md) में यीशु के प्रश्नों का अनुवाद कथन के रूप में किया है, तो आपको यहाँ वैकल्पिक प्रतिक्रिया देने की आवश्यकता हो सकती है। आप इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस ने कहा, 'हाँ, यह सच है। राजा विदेशियों से कर लेते हैं,' यीशु ने कहा"" या ""पतरस के यीशु के साथ सहमत होने के बाद, यीशु ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 When he said, ""From others,"" Jesus said यदि आपने [मत्ती 17:25](../17/25.md) में यीशु के प्रश्नों का अनुवाद कथन के रूप में किया है, तो आपको यहाँ वैकल्पिक प्रतिक्रिया देने की आवश्यकता हो सकती है। आप इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस ने कहा, 'हाँ, यह सच है। राजा विदेशियों से कर लेते हैं,' यीशु ने कहा"" या ""पतरस के यीशु के साथ सहमत होने के बाद, यीशु ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From others आधुनिक समय में, अगुवे सामान्य रूप से अपने नागरिकों पर कर लगाते हैं। परन्तु, प्राचीनकाल में, अगुवों ने अपने नागरिकों की अपेक्षा अक्सर उन लोगों पर कर लगाया जिन्हें उन्होंने अपने नागरिकों के रूप में जीत लिया था। MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 sons जिन लोगों पर शासक या राजा शासन करते हैं MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But so that we do not cause the tax collectors to sin, go परन्तु हम कर लेने वालों को क्रोधित नहीं करना चाहते हैं। इसलिए, जा। -MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook मछुआरे एक छड़ी के अंत में कुण्डों को बाँधते थे, फिर वे मछलियों को पकड़ने के लिए उसे पानी में फेंक देते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook मछुआरे एक छड़ी के अंत में कुण्डों को बाँधते थे, फिर वे मछलियों को पकड़ने के लिए उसे पानी में फेंक देते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth उस मछली का मुँह -MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel चार दिन की मजदूरी के बराबर चाँदी का एक सिक्का (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel चार दिन की मजदूरी के बराबर चाँदी का एक सिक्का (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν 1 Take it सिक्के को लेकर -MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you यहाँ ""तुझे"" एकवचन है और पतरस को सन्दर्भित करता है। प्रत्येक व्यक्ति को आधा शेकेल कर का भुगतान करना पड़ता था। इसलिए एक शेकेल यीशु और पतरस के लिए अपने करों का भुगतान करने के लिए पर्याप्त होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 intro m4y6 0 # मत्ती 18 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### यीशु के अनुयायियों को क्या करना चाहिए, जब अन्य अनुयायी उनके विरूद्ध पाप करते हैं?

यीशु ने सिखाया कि उसके अनुयायियों को एक दूसरे के साथ अच्छी रीति से व्यवहार करना चाहिए और एक दूसरे से गुस्सा नहीं होना चाहिए। उन्हें हर उस व्यक्ति को क्षमा करना चाहिए, जिसे अपने पाप के लिए खेदित होता है, भले ही उसने वही पाप पहले भी क्यों न किया हो। यदि वह अभी भी अपने पाप के लिए खेदित नहीं है, तो यीशु के अनुयायियों को एकान्त या छोटे समूह में उनके साथ बात करनी चाहिए। यदि उसके बाद भी वह खेदित नहीं होता है, तो यीशु के अनुयायी उसके साथ दोषी के जैसे व्यवहार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you यहाँ ""तुझे"" एकवचन है और पतरस को सन्दर्भित करता है। प्रत्येक व्यक्ति को आधा शेकेल कर का भुगतान करना पड़ता था। इसलिए एक शेकेल यीशु और पतरस के लिए अपने करों का भुगतान करने के लिए पर्याप्त होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 intro m4y6 0 # मत्ती 18 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### यीशु के अनुयायियों को क्या करना चाहिए, जब अन्य अनुयायी उनके विरूद्ध पाप करते हैं?

यीशु ने सिखाया कि उसके अनुयायियों को एक दूसरे के साथ अच्छी रीति से व्यवहार करना चाहिए और एक दूसरे से गुस्सा नहीं होना चाहिए। उन्हें हर उस व्यक्ति को क्षमा करना चाहिए, जिसे अपने पाप के लिए खेदित होता है, भले ही उसने वही पाप पहले भी क्यों न किया हो। यदि वह अभी भी अपने पाप के लिए खेदित नहीं है, तो यीशु के अनुयायियों को एकान्त या छोटे समूह में उनके साथ बात करनी चाहिए। यदि उसके बाद भी वह खेदित नहीं होता है, तो यीशु के अनुयायी उसके साथ दोषी के जैसे व्यवहार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) MAT 18 1 f7zv 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग की आरम्भ है, जो [मत्ती 18:35](../18/35.md) के माध्यम से होकर चलती है, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य के जीवन के बारे में शिक्षा देता है। यहाँ, यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बच्चे का उपयोग करता है। MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who is greatest सबसे महत्वपूर्ण कौन है या ""हम में से कौन सबसे महत्वपूर्ण होगा -MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में"" या ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में"" या ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you turn ... children, you will in no way enter इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको बदलना होगा ... बालकों ... प्रवेश करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक उपमा का उपयोग करता है कि उन्हें इस बात से चिन्तित नहीं होना चाहिए कि कौन सबसे महत्वपूर्ण है। उन्हें एक बालक के समान विनम्र होने के लिए चिन्तित होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter the kingdom of heaven वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में प्रवेश"" या ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर से सम्बन्धित जब वह पृथ्वी पर अपने शासन को स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 यीशु चेलों को यह शिक्षा देना जारी रखता है कि यदि वे परमेश्वर के राज्य में महत्वपूर्ण होना चाहते हैं, तो उन्हें एक बालक के समान विनम्र होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you turn ... children, you will in no way enter इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको बदलना होगा ... बालकों ... प्रवेश करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक उपमा का उपयोग करता है कि उन्हें इस बात से चिन्तित नहीं होना चाहिए कि कौन सबसे महत्वपूर्ण है। उन्हें एक बालक के समान विनम्र होने के लिए चिन्तित होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter the kingdom of heaven वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में प्रवेश"" या ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर से सम्बन्धित जब वह पृथ्वी पर अपने शासन को स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 यीशु चेलों को यह शिक्षा देना जारी रखता है कि यदि वे परमेश्वर के राज्य में महत्वपूर्ण होना चाहते हैं, तो उन्हें एक बालक के समान विनम्र होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest सबसे महत्वपूर्ण है या ""सबसे महत्वपूर्ण होगा -MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में"" या ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name यहाँ ""मेरे नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वह मेरा चेला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में"" या ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name यहाँ ""मेरे नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वह मेरा चेला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 5 ik3r καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 Whoever ... in my name receives me यीशु का अर्थ है कि यह उसका स्वागत करने के समान ही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई मेरे नाम से ... तो यह ऐसा है कि वह मेरा स्वागत कर रहा है"" या ""जब कोई मेरे नाम से ... तो यह ऐसा है जैसे कि वह मेरा स्वागत कर रहा हो -MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई उसकी गर्दन के चारों ओर एक बड़ा चक्की का पाट डाले और उसे गहरे समुद्र में फेंक दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई उसकी गर्दन के चारों ओर एक बड़ा चक्की का पाट डाले और उसे गहरे समुद्र में फेंक दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 6 w3uz μύλος 1 millstone गेहूँ के अनाज को आटे में पीसने के लिए उपयोग किया जानेवाला यह एक बड़ा, भारी, गोलाकार पत्थर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भारी पत्थर MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बालक के उदाहरण का उपयोग करना जारी रखता है और बच्चों को ठोकर खिलाने के प्रति भयानक परिणामों के विरूद्ध चेतावनी देता है। -MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के लोगों पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come यहाँ ""ठोकरें"" पाप के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोगों को पाप करने देती हैं ... वे बातें आती हैं, जो लोगों को पाप करने देती हैं ... कोई व्यक्ति जो दूसरों को पाप करने को प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σο 1 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you यीशु यहाँ जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलता है कि लोगों को ऐसा कुछ भी करना है जो उनके जीवन से उस बात को हटाने के लिए आवश्यक हो, जो उनसे पाप करवाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के लोगों पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come यहाँ ""ठोकरें"" पाप के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोगों को पाप करने देती हैं ... वे बातें आती हैं, जो लोगों को पाप करने देती हैं ... कोई व्यक्ति जो दूसरों को पाप करने को प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σο 1 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you यीशु यहाँ जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलता है कि लोगों को ऐसा कुछ भी करना है जो उनके जीवन से उस बात को हटाने के लिए आवश्यक हो, जो उनसे पाप करवाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε 1 your ... you जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यीशु सामान्य रूप से सभी लोगों से बात कर रहा है। आपकी भाषा में ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life अनन्त जीवन में -MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दोनों हाथ और पाँव हों जब परमेश्वर तुझे अनन्त आग में फेंके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you आँख को नष्ट करने का आदेश, जो शायद शरीर का सबसे महत्वपूर्ण हिस्सा है, सम्भवतः उसके सुनने वालों के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है, उनके जीवन से कुछ हटाने के लिए कुछ भी आवश्यक को करने के लिए जो उनसे पाप करवाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble यहाँ ""ठोकर"" पाप के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से पाप करवाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दोनों हाथ और पाँव हों जब परमेश्वर तुझे अनन्त आग में फेंके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you आँख को नष्ट करने का आदेश, जो शायद शरीर का सबसे महत्वपूर्ण हिस्सा है, सम्भवतः उसके सुनने वालों के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है, उनके जीवन से कुछ हटाने के लिए कुछ भी आवश्यक को करने के लिए जो उनसे पाप करवाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble यहाँ ""ठोकर"" पाप के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से पाप करवाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σοῦ 1 your ... you जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यीशु सामान्य रूप से सभी लोगों से बात कर रहा है। आपकी भाषा में ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life अनन्त जीवन में -MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into the eternal fire having both eyes इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दोनों आँखें हों जब परमेश्वर तुझे नरक की आग में फेंके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into the eternal fire having both eyes इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दोनों आँखें हों जब परमेश्वर तुझे नरक की आग में फेंके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that सावधान रहो कि या ""सुनिश्चित करो कि MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you do not despise any of these little ones तुम इन छोटों को महत्वहीन के जैसे न सोचना। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इन छोटों का सम्मान करो MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven यहूदी शिक्षकों ने सिखाया था कि केवल सबसे महत्वपूर्ण स्वर्गदूत ही परमेश्वर की उपस्थिति में खड़े हो सकते हैं। यीशु का अर्थ है कि सबसे महत्वपूर्ण स्वर्गदूत इन छोटों के बारे में परमेश्वर से बात करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर की उपस्थिति में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मेरे पिता के निकट होते हैं"" या ""सदैव मेरे पिता की उपस्थिति में रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven यहूदी शिक्षकों ने सिखाया था कि केवल सबसे महत्वपूर्ण स्वर्गदूत ही परमेश्वर की उपस्थिति में खड़े हो सकते हैं। यीशु का अर्थ है कि सबसे महत्वपूर्ण स्वर्गदूत इन छोटों के बारे में परमेश्वर से बात करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर की उपस्थिति में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मेरे पिता के निकट होते हैं"" या ""सदैव मेरे पिता की उपस्थिति में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बच्चे के उदाहरण का उपयोग करना जारी रखता है और परमेश्वर द्वारा लोगों की देखभाल किए जाने की व्याख्या करने के लिए एक दृष्टांत बताता है। -MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? यीशु लोगों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बारे में सोचो कि लोग कैसे व्यवहार करते हैं।"" या ""इस बारे में सोचो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you यह शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred ... ninety-nine 100 ... 99 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave ... astray? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सदैव छोड़ देगा ... भटकी हुई को।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it ... that did not go astray यह इस दृष्टांत का अंत है, जो पद 12 में ""यदि किसी"" शब्दों से आरम्भ होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? यीशु लोगों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बारे में सोचो कि लोग कैसे व्यवहार करते हैं।"" या ""इस बारे में सोचो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you यह शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred ... ninety-nine 100 ... 99 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave ... astray? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सदैव छोड़ देगा ... भटकी हुई को।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it ... that did not go astray यह इस दृष्टांत का अंत है, जो पद 12 में ""यदि किसी"" शब्दों से आरम्भ होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish तुम्हारा पिता जो स्वर्ग में है वह नहीं चाहता कि इन छोटों में से कोई मर जाए या ""तुम्हारा पिता जो स्वर्ग में है वह नहीं चाहता कि इन छोटों में से कोई एक भी मर जाए -MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your यह शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your यह शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को क्षमा और मेल मिलाप के बारे में सिखाना आरम्भ करता है। MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother यह परमेश्वर में एक साथी विश्वासी को सन्दर्भित करता है, किसी शारीरिक भाई को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा साथी विश्वासी MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother तू अपने भाई के साथ फिर से अपने सम्बन्ध को अच्छा बना लेगा -MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified यहाँ ""मुँह"" और ""बात"" उसे संदर्भित करते हैं जो एक व्यक्ति कहता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दो या तीन गवाह यह सत्यापित कर सकें कि जो कुछ भी तू अपने भाई के बारे में कहते है, वह सच है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified यहाँ ""मुँह"" और ""बात"" उसे संदर्भित करते हैं जो एक व्यक्ति कहता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दो या तीन गवाह यह सत्यापित कर सकें कि जो कुछ भी तू अपने भाई के बारे में कहते है, वह सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he refuses to listen to them यदि तेरा साथी विश्वासी तेरे साथ आए गवाहों को सुनने से इंकार कर देता है MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 to the church विश्वासियों के पूरे समुदाय से -MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector उसके साथ ऐसा व्यवहार कर जैसा तू एक अन्यजाति या चुंगी लेनेवाले के साथ व्यवहार करेगा। इसका तात्पर्य है कि उन्हें उसे विश्वासियों के समुदाय से निकाल देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector उसके साथ ऐसा व्यवहार कर जैसा तू एक अन्यजाति या चुंगी लेनेवाले के साथ व्यवहार करेगा। इसका तात्पर्य है कि उन्हें उसे विश्वासियों के समुदाय से निकाल देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you जितनी बार भी ये शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; और whatever you release on earth will be released in heaven यहाँ ""बाँधना"" एक रूपक है, जिसका अर्थ किसी काम को मना करने से है, और ""खोलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी बात की अनुमति देना है। इसके अतिरिक्त, ""स्वर्ग में"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इस जैसे ही वाक्याशों का अनुवाद [मत्ती 16:19](../16/19.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी तू पृथ्वी पर मना करता है या अनुमति देता है, स्वर्ग में परमेश्वर उसे स्वीकृति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you जितनी बार भी ये शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; और whatever you release on earth will be released in heaven यहाँ ""बाँधना"" एक रूपक है, जिसका अर्थ किसी काम को मना करने से है, और ""खोलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी बात की अनुमति देना है। इसके अतिरिक्त, ""स्वर्ग में"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इस जैसे ही वाक्याशों का अनुवाद [मत्ती 16:19](../16/19.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी तू पृथ्वी पर मना करता है या अनुमति देता है, स्वर्ग में परमेश्वर उसे स्वीकृति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you यह निहित है कि यीशु का अर्थ ""यदि तुम में से कम से कम दो जन"" या ""यदि तुम में से दो या उससे अधिक"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you यह निहित है कि यीशु का अर्थ ""यदि तुम में से कम से कम दो जन"" या ""यदि तुम में से दो या उससे अधिक"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they ... them ये ""तुम में से दो जन"" को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ... तुम्हारे -MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three यह निहित है कि यीशु का अर्थ ""दो या उससे अधिक"" या ""कम से कम दो"" है। MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 are gathered मिलते हैं -MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वे मेरे चेले हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times 7 बार (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven संभावित अर्थ हैं 1) ""7 बार का 70 गुना"" या 2) ""77 बार""। यदि संख्या का उपयोग भ्रम उत्पन्न करता हो, तो आप इसे ""तेरे द्वारा गिने जाने से अधिक बार"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं या ""तुझे सदैव उसे क्षमा करना है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वे मेरे चेले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times 7 बार (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven संभावित अर्थ हैं 1) ""7 बार का 70 गुना"" या 2) ""77 बार""। यदि संख्या का उपयोग भ्रम उत्पन्न करता हो, तो आप इसे ""तेरे द्वारा गिने जाने से अधिक बार"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं या ""तुझे सदैव उसे क्षमा करना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: यीशु क्षमा और मेल मिलाप के बारे में सिखाने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। -MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar यह एक दृष्टांत को प्रस्तुत करता है। देखें कि आपने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में इस जैसे ही दृष्टांत के परिचय का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar यह एक दृष्टांत को प्रस्तुत करता है। देखें कि आपने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में इस जैसे ही दृष्टांत के परिचय का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his servants अपने दासों से उसका भुगतान करने को जो उन्होंने लिया था -MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one servant was brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई राजा के दासों में से एक को लाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents 10,000 तोड़े या ""उससे अधिक धन जिसे वह दास कभी चुका सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι 1 his master commऔरed him to be sold ... और payment to be made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने अपने कर्मचारियों को उस व्यक्ति को बेच देने ... और उस बिक्री से प्राप्त पैसों से कर्ज चुकाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν…προσεκύνει 1 fell down, bowed down इससे पता चलता है कि उस दास ने सबसे सम्भव विनम्र तरीके से राजा से सम्पर्क स्थापित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one servant was brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई राजा के दासों में से एक को लाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents 10,000 तोड़े या ""उससे अधिक धन जिसे वह दास कभी चुका सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι 1 his master commऔरed him to be sold ... और payment to be made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने अपने कर्मचारियों को उस व्यक्ति को बेच देने ... और उस बिक्री से प्राप्त पैसों से कर्ज चुकाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν…προσεκύνει 1 fell down, bowed down इससे पता चलता है कि उस दास ने सबसे सम्भव विनम्र तरीके से राजा से सम्पर्क स्थापित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 before him राजा के आगे MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 he was moved with compassion उसने उस दास पर तरस महसूस किया MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him उसे जाने दिया -MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii 100 दीनार या ""सौ दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii 100 दीनार या ""सौ दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 He grasped him उस पहले दास ने अपने संगी दास को पकड़ लिया MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 grasped कब्जे में लिया या ""जकड़ लिया -MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 fell down इससे पता चलता है कि उस संगी दास सबसे सम्भव विनम्र तरीके से उस पहले दास से सम्पर्क स्थापित किया। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 18:26](../18/26.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 fell down इससे पता चलता है कि उस संगी दास सबसे सम्भव विनम्र तरीके से उस पहले दास से सम्पर्क स्थापित किया। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 18:26](../18/26.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 and implored him और उससे निवेदन किया -MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 he went and threw him into prison उस पहले दास ने जाकर अपने संगी दास को बन्दीगृह में डाल दिया MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow servants अन्य दास MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 told their master राजा को बता दिया -MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then that servant's master called him तब राजा ने उस पहले दास को बुलाया MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you implored me तूने मुझसे निवेदन किया था -MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα? 1 Should you not have ... you? राजा उस पहले दास को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे भी करना चाहिए था ... तुझ पर!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα? 1 Should you not have ... you? राजा उस पहले दास को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे भी करना चाहिए था ... तुझ पर!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 18 34 l7ks 0 General Information: यह उस कहानी के भाग का अंत है, जो [मत्ती 18:1](../18/01.md) में आरम्भ हुई थीं, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य में जीवन के बारे में शिक्षा देता है। MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: यीशु क्षमा और मेल मिलाप के बारे में अपने दृष्टांत को समाप्त करता है। MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 His master राजा -MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over को उसे दे दिया। सबसे अधिक संभावना है कि राजा स्वयं उस पहले दास को दण्ड देनेवालों के पास नहीं ले गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने कर्मचारियों को ... के हाथों में उसे सौंप देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over को उसे दे दिया। सबसे अधिक संभावना है कि राजा स्वयं उस पहले दास को दण्ड देनेवालों के पास नहीं ले गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने कर्मचारियों को ... के हाथों में उसे सौंप देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers उन लोगों को जो उसे यातना देंगे -MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पहले दास ने राजा से लिया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 to you ... your जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी बहुवचन हैं। यीशु अपने चेलों से बात कर रहा है, परन्तु यह दृष्टांत एक सामान्य सत्य की शिक्षा देता है, जो सभी विश्वासियों पर लागू होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। ""अपने मन से"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""ईमानदारी से""। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईमानदारी से"" या ""पूरी तरह से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पहले दास ने राजा से लिया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 to you ... your जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी बहुवचन हैं। यीशु अपने चेलों से बात कर रहा है, परन्तु यह दृष्टांत एक सामान्य सत्य की शिक्षा देता है, जो सभी विश्वासियों पर लागू होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। ""अपने मन से"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""ईमानदारी से""। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईमानदारी से"" या ""पूरी तरह से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 19 intro ewl5 0 # मत्ती 19 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### तलाक

यीशु तलाक के बारे में इसलिए शिक्षा देता है, क्योंकि फरीसी चाहते थे कि लोग सोचें कि तलाक के बारे में यीशु की शिक्षा गलत थी ([मत्ती 19:3-12](./03.md))। यीशु ने इस बारे में बात की कि परमेश्वर ने विवाह के बारे में पहले क्या कहा था, जब उसने इसे बनाया था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपनाम

यीशु अक्सर ""स्वर्ग"" शब्द को बोलता है, जब वह चाहता है कि उसके सुनने वाले परमेश्वर के बारे में सोचें, जो स्वर्ग में रहता है ([मत्ती 1:12](../../mat/01/12.md))। -MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जो [मत्ती 22:46](../22/46.md) के माध्यम से होकर चलती है, जो यीशु के यहूदिया में सेवा करने के बारे में बताती है। ये वचन पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करते हैं कि यीशु यहूदिया में कैसे आया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जो [मत्ती 22:46](../22/46.md) के माध्यम से होकर चलती है, जो यीशु के यहूदिया में सेवा करने के बारे में बताती है। ये वचन पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करते हैं कि यीशु यहूदिया में कैसे आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को आगे जो घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" या ""बाद में -MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words यहाँ ""बातें"" का अर्थ जो यीशु ने [मत्ती 18:1](../18/01.md) में आरम्भ करके सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों की शिक्षा देना समाप्त कर दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words यहाँ ""बातें"" का अर्थ जो यीशु ने [मत्ती 18:1](../18/01.md) में आरम्भ करके सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों की शिक्षा देना समाप्त कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 departed from से निकल गया या ""प्रस्थान किया MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: यीशु विवाह और तलाक के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है। MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 came to him यीशु के पास आए MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him, saying to him यहाँ ""परखने"" का उपयोग नकारात्मक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उससे पूछकर उसे चुनौती दी"" या ""और उससे पूछकर उसे फँसाना चाहते थे -MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς? 1 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? यीशु इस प्रश्न का उपयोग फरीसियों को यह स्मरण दिलाने के लिए करता है जो पवित्रशास्त्र पुरुषों, स्त्रियों और विवाह के बारे में कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम ने पढ़ा है कि शुरू में जब परमेश्वर ने मनुष्यों को बनाया तो उसने उन्हें नर और नारी करके बनाया था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς? 1 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? यीशु इस प्रश्न का उपयोग फरीसियों को यह स्मरण दिलाने के लिए करता है जो पवित्रशास्त्र पुरुषों, स्त्रियों और विवाह के बारे में कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम ने पढ़ा है कि शुरू में जब परमेश्वर ने मनुष्यों को बनाया तो उसने उन्हें नर और नारी करके बनाया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 19 5 n8zn 0 General Information: पद 5 में, यीशु यह दिखाने के लिए उत्पत्ति की पुस्तक से उद्धरित करता है कि पति और पत्नी को तलाक नहीं लेना चाहिए। -MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν? 1 He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' यह वह भाग है, जिसकी यीशु ने पवित्रशास्त्र से समझने की अपेक्षा फरीसियों से की थी। इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से तुम जानते हो कि परमेश्वर ने यह भी कहा कि इस कारण से ... तन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν? 1 He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' यह वह भाग है, जिसकी यीशु ने पवित्रशास्त्र से समझने की अपेक्षा फरीसियों से की थी। इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से तुम जानते हो कि परमेश्वर ने यह भी कहा कि इस कारण से ... तन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 For this reason यह उत्पत्ति की पुस्तक से आदम और हव्वा की कहानी से लिए गए उद्धरण का एक भाग है। इस संदर्भ में एक पुरूष अपने पिता और माता को इस कारण से छोड़ देगा क्योंकि परमेश्वर ने पुरूष का साथी बनने के लिए एक स्त्री को बनाया है। MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 join to his wife अपनी पत्नी के साथ निकटता में रहेगा या ""अपनी पत्नी के साथ जीवन व्यतीत करेगा -MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will become one flesh यह एक रूपक है जो पति और पत्नी के एकजुट होने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक व्यक्ति की तरह बन जाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh यह एक रूपक है जो पति और पत्नी के एकजुट होने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए एक पति और पत्नी अब दो व्यक्तियों की तरह नहीं हैं, परन्तु वे एक व्यक्ति की तरह हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will become one flesh यह एक रूपक है जो पति और पत्नी के एकजुट होने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक व्यक्ति की तरह बन जाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh यह एक रूपक है जो पति और पत्नी के एकजुट होने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए एक पति और पत्नी अब दो व्यक्तियों की तरह नहीं हैं, परन्तु वे एक व्यक्ति की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him फरीसियों ने यीशु से कहा MAT 19 7 ugf4 ἐνετείλατο 1 command us हम यहूदियों को आदेश दिया MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 certificate of divorce यह एक दस्तावेज है, जो कानूनी रूप से विवाह को समाप्त करता है। -MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart मन की कठोरता"" वाक्यांश एक रूपक है, जिसका अर्थ है ""हठीलापन""। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे हठीलेपन के कारण"" या ""क्योंकि तुम हठीले हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness ... allowed you ... your wives यहाँ ""तुम्हें"" और ""तुम्हारे"" बहुवचन हैं। यीशु फरीसियों से बात कर रहा है, परन्तु मूसा ने कई वर्षों पहले अपने पूर्वजों को यह आदेश दिया था। मूसा की आज्ञा सामान्य रूप से सभी यहूदी पुरुषों पर लागू होती थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning यहाँ ""आरम्भ"" जब परमेश्वर ने पहली बार पुरुष और स्त्री को बनाया था उसे संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart मन की कठोरता"" वाक्यांश एक रूपक है, जिसका अर्थ है ""हठीलापन""। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे हठीलेपन के कारण"" या ""क्योंकि तुम हठीले हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness ... allowed you ... your wives यहाँ ""तुम्हें"" और ""तुम्हारे"" बहुवचन हैं। यीशु फरीसियों से बात कर रहा है, परन्तु मूसा ने कई वर्षों पहले अपने पूर्वजों को यह आदेश दिया था। मूसा की आज्ञा सामान्य रूप से सभी यहूदी पुरुषों पर लागू होती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning यहाँ ""आरम्भ"" जब परमेश्वर ने पहली बार पुरुष और स्त्री को बनाया था उसे संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another तुम समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी दूसरी स्त्री से विवाह करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery कई आरम्भिक मूलपाठ इन शब्दों को सम्मिलित नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 who are allowed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर अनुमति देता है"" या ""जिनको परमेश्वर सक्षम करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb आप अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ऐसे विभिन्न कारण हैं जिससे पुरुष विवाह नहीं करते हैं। उदाहरण के लिए, ऐसे मनुष्य हैं, जो नपुंसक जन्मे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कुछ मनुष्य हैं, जिन्हें अन्य मनुष्यों ने नपुंसक बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another तुम समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी दूसरी स्त्री से विवाह करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery कई आरम्भिक मूलपाठ इन शब्दों को सम्मिलित नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 who are allowed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर अनुमति देता है"" या ""जिनको परमेश्वर सक्षम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb आप अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ऐसे विभिन्न कारण हैं जिससे पुरुष विवाह नहीं करते हैं। उदाहरण के लिए, ऐसे मनुष्य हैं, जो नपुंसक जन्मे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कुछ मनुष्य हैं, जिन्हें अन्य मनुष्यों ने नपुंसक बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs संभावित अर्थ हैं 1) ""वे पुरुष जिन्होंने अपने निजी अंगों को हटाकर स्वयं को नपुंसक बनाया है"" या 2) ""जो लोग अविवाहित और यौन शुद्धता के साथ रहना चुनते हैं। -MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे हमारे स्वर्गीय परमेश्वर की सेवा अच्छी तरह से कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे हमारे स्वर्गीय परमेश्वर की सेवा अच्छी तरह से कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 receive this teaching ... receive it इस शिक्षा को स्वीकार कर सकता है ... स्वीकार करे MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: यीशु छोटे बच्चों को ग्रहण करता है और उन्हें आशीष देता है। -MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 some little children were brought to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग बालकों को यीशु के पास लाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 some little children were brought to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग बालकों को यीशु के पास लाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit मंजूरी दो MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me उन्हें मेरे पास आने से मत रोको -MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of heaven belongs to such ones यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है, तो वह इन जैसों के ऊपर ही राजा होगा"" या ""क्योंकि परमेश्वर इन जैसों को ही अपने राज्य में आने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 belongs to such ones उन लोगों से सम्बन्धित है, जो बच्चों की तरह हैं। यह एक उपमा है, जिसका अर्थ है कि जो बच्चे की तरह विनम्र हैं, वे ही परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of heaven belongs to such ones यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है, तो वह इन जैसों के ऊपर ही राजा होगा"" या ""क्योंकि परमेश्वर इन जैसों को ही अपने राज्य में आने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 belongs to such ones उन लोगों से सम्बन्धित है, जो बच्चों की तरह हैं। यह एक उपमा है, जिसका अर्थ है कि जो बच्चे की तरह विनम्र हैं, वे ही परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य एक भिन्न समय की ओर मुड़ जाता है, जब यीशु एक धनी मनुष्य को बताता है कि उसके पीछे चलने के लिए क्या मूल्य अदा करना पड़ेगा। MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing इसका अर्थ है वह काम जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। -MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? यीशु उस मनुष्य को भला क्या है उससे यह पूछने के कारण पर विचार करने को प्रोत्साहित करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझसे भला क्या है के बारे में पूछता है"" या ""इस बारे में सोचो कि तू मुझसे क्यों पूछता है कि भला क्या है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? यीशु उस मनुष्य को भला क्या है उससे यह पूछने के कारण पर विचार करने को प्रोत्साहित करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझसे भला क्या है के बारे में पूछता है"" या ""इस बारे में सोचो कि तू मुझसे क्यों पूछता है कि भला क्या है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 Only one is good केवल परमेश्वर ही पूरी तरह से भला है MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life अनन्त जीवन को प्राप्त करना MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor यहूदी लोग मानते थे कि उनके पड़ोसी केवल अन्य यहूदी ही थे। यीशु सभी लोगों को सम्मिलित करने के लिए परिभाषा का विस्तार कर रहा है। MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 If you wish यदि तू चाहे -MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor इस नाममात्र विशेषण को एक विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो गरीब हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven स्वर्ग में धन"" वाक्यांश एक रूपक है, जो परमेश्वर से एक प्रतिफल पाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे स्वर्ग में प्रतिफल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor इस नाममात्र विशेषण को एक विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो गरीब हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven स्वर्ग में धन"" वाक्यांश एक रूपक है, जो परमेश्वर से एक प्रतिफल पाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे स्वर्ग में प्रतिफल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: यीशु अपने अनुयायियों को उसके पीछे आने के कारण भौतिक सम्पत्तियों और सम्बन्धों को छोड़ने के परिणाम-स्वरूप मिलने वाले प्रतिफलों को बताता है। MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर को अपने राजा के रूप में ग्रहण करना"" या ""परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier ... kingdom of God यीशु यह दिखाने के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोले गए उदाहरण का उपयोग करता है कि धनी लोगों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर को अपने राजा के रूप में ग्रहण करना"" या ""परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier ... kingdom of God यीशु यह दिखाने के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोले गए उदाहरण का उपयोग करता है कि धनी लोगों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle सुई के अन्त के पास का छेद, जिसके माध्यम से धागा निकाला जाता है -MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 they were very astonished चेले हैरान थे। यह निहित है कि वे इसलिए चकित थे क्योंकि वे मानते थे कि धन होना इस बात का प्रमाण था कि परमेश्वर ने किसी की सराहना की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then can be saved? चेले अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर तो ऐसा कोई भी नहीं है, जिसे परमेश्वर बचाएगा!"" या ""फिर तो ऐसा कोई भी नहीं है, जो अनन्त जीवन को प्राप्त करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 they were very astonished चेले हैरान थे। यह निहित है कि वे इसलिए चकित थे क्योंकि वे मानते थे कि धन होना इस बात का प्रमाण था कि परमेश्वर ने किसी की सराहना की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then can be saved? चेले अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर तो ऐसा कोई भी नहीं है, जिसे परमेश्वर बचाएगा!"" या ""फिर तो ऐसा कोई भी नहीं है, जो अनन्त जीवन को प्राप्त करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything हमने अपनी सारी सम्पत्ति छोड़ दी है या ""हमने अपनी सारी सम्पत्तियों को त्याग दिया है MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will we have? परमेश्वर हमें कौन सी अच्छी वस्तु देगा? MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age नए समय में। यह उस समय को संदर्भित करता है, जब परमेश्वर सभी बातों को पुनर्स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब परमेश्वर सभी बातों को नया बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 sits on his glorious throne अपने सिंहासन पर बैठना, एक राजा के रूप में शासन करने का प्रतिनिधित्व करता है। उसके सिंहासन का महिमामयी होना, उसके शासन के महिमामयी होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने महिमामयी सिंहासन पर राजा के रूप में बैठेगा"" या ""राजा के रूप में महिमामयी शासन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 sit upon twelve thrones यहाँ सिंहासनों पर बैठना, राजाओं के रूप में शासन करने को सन्दर्भित करता है। चेले यीशु के तुल्य नहीं होंगे, जो सिंहासन पर बैठा है। उन्हें उससे अधिकार प्राप्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""12 सिंहासन पर राजाओं के रूप में बैठकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel गोत्रों"" यहाँ उन गोत्रों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के 12 गोत्रों के लोगों का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my name's sake यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वह मुझ पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 receive one hundred times जितना उसने छोड़ा था उसको परमेश्वर से उनकी 100 गुना अच्छी वस्तुएँ प्राप्त होंगी (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 inherit eternal life यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""परमेश्वर उन्हें अनन्त जीवन की आशीष देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें सदाकाल का जीवन देगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age नए समय में। यह उस समय को संदर्भित करता है, जब परमेश्वर सभी बातों को पुनर्स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब परमेश्वर सभी बातों को नया बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 sits on his glorious throne अपने सिंहासन पर बैठना, एक राजा के रूप में शासन करने का प्रतिनिधित्व करता है। उसके सिंहासन का महिमामयी होना, उसके शासन के महिमामयी होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने महिमामयी सिंहासन पर राजा के रूप में बैठेगा"" या ""राजा के रूप में महिमामयी शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 sit upon twelve thrones यहाँ सिंहासनों पर बैठना, राजाओं के रूप में शासन करने को सन्दर्भित करता है। चेले यीशु के तुल्य नहीं होंगे, जो सिंहासन पर बैठा है। उन्हें उससे अधिकार प्राप्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""12 सिंहासन पर राजाओं के रूप में बैठकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel गोत्रों"" यहाँ उन गोत्रों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के 12 गोत्रों के लोगों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my name's sake यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वह मुझ पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 receive one hundred times जितना उसने छोड़ा था उसको परमेश्वर से उनकी 100 गुना अच्छी वस्तुएँ प्राप्त होंगी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 inherit eternal life यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""परमेश्वर उन्हें अनन्त जीवन की आशीष देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें सदाकाल का जीवन देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who are first will be last, और the last will be first यहाँ ""पहला"" और ""पिछला"" लोगों की प्रतिष्ठा या महत्व को उद्धरित करता है। यीशु लोगों की अब की प्रतिष्ठा की तुलना उनकी स्वर्ग के राज्य में प्रतिष्ठा के साथ कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु बहुत से लोग जो अब महत्वपूर्ण जान पड़ते हैं, वे कम महत्वपूर्ण होंगे, और जो लोग अब महत्वहीन जान पड़ते हैं वे बहुत महत्वपूर्ण हो जाएँगे -MAT 20 intro z39h 0 # मत्ती 20 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### गृहस्थ और उसकी दाख की बारी का दृष्टान्त

यीशु इस दृष्टान्त को ([मत्ती 20:1-16](./01.md)) में अपने चेलों को यह शिक्षा देने के लिए बताता है कि जिसे परमेश्वर सही कहते हैं, वह उसकी तुलना में भिन्न है जिसे लोग सही कहते हैं। +MAT 20 intro z39h 0 # मत्ती 20 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### गृहस्थ और उसकी दाख की बारी का दृष्टान्त

यीशु इस दृष्टान्त को ([मत्ती 20:1-16](./01.md)) में अपने चेलों को यह शिक्षा देने के लिए बताता है कि जिसे परमेश्वर सही कहते हैं, वह उसकी तुलना में भिन्न है जिसे लोग सही कहते हैं। MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: यीशु लिए मजदूरों को काम पर रखने वाले एक गृहस्थ के बारे में यह बताने के एक दृष्टान्त बताता है कि परमेश्वर उन लोगों को कैसे पुरस्कृत करेगा जो स्वर्ग के राज्य से सम्बन्धित हैं। -MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like यह एक दृष्टान्त का आरम्भ है। देखें कि आपने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में दृष्टान्त के परिचय का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like यह एक दृष्टान्त का आरम्भ है। देखें कि आपने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में दृष्टान्त के परिचय का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed जब गृहस्थ सहमत हो गया था -MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard उसने उन्हें अपनी दाख की बारी में काम करने के लिए भेज दिया -MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again फिर से वह गृहस्थ बाहर चला गया -MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour तीसरे पहर सुबह के नौ बजे होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour तीसरे पहर सुबह के नौ बजे होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace बाजार में खड़े कुछ भी नहीं कर रहे थे या ""बाजार में काम न होने के कारण खड़े थे MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 marketplace एक बड़ा, खुला-क्षेत्र जहाँ लोग भोजन और अन्य वस्तुओं को खरीदते और बेचते हैं -MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out फिर से वह गृहस्थ बाहर चला गया -MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 the sixth hour and again the ninth hour दूसरा पहर दोपहर के आसपास का समय होता है। तीसरा पहर दोपहर में लगभग तीन बजे का समय होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 the sixth hour and again the ninth hour दूसरा पहर दोपहर के आसपास का समय होता है। तीसरा पहर दोपहर में लगभग तीन बजे का समय होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same इसका अर्थ है कि गृहस्थ बाजार में गया और मजदूरों को किराए पर ले आया। -MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour यह दोपहर में लगभग पाँच बजे का समय है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour यह दोपहर में लगभग पाँच बजे का समय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 standing idle कुछ भी नहीं कर रहे थे या ""उनके पास कोई काम नहीं था -MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 beginning from the last to the first आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मजदूरों से आरम्भ करके जिन्होंने सबसे अन्त में काम करना आरम्भ किया था, फिर जिन्होंने उनसे पहले काम करना आरम्भ किया था, और अन्त में उन मजदूरों को जिन्होंने सबसे पहले काम करना आरम्भ किया था"" या ""पहले उन मजदूरों को भुगतान करना, जिन्हें मैंने सबसे अन्त में किराए पर लिया था, फिर उन मजदूरों को भुगतान करना, जिन्हें मैंने उनसे पहले किराए पर लिया था, और अन्त में उन मजदूरों को भुगतान करना जिनको मैंने सबसे पहले किराए पर लिया था -MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 who had been hired इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको गृहस्थ ने किराए पर लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 one denarius यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 who had been hired इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको गृहस्थ ने किराए पर लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 one denarius यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 When they received जब उन मजदूरों को मिला जिन्होंने सबसे लम्बे समय तक काम किया था MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner दाख की बारी का स्वामी MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us तूने उन्हें उतने ही पैसों का भुगतान किया है, जितना तूने हमें भुगतान किया है -MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 we who have borne the burden of the day and the scorching heat दिन भर का भार"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""पूरे दिन काम किया""। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जिन्होंने पूरे दिन काम किया, यहाँ तक कि अत्याधिक गर्म समय के दौरान भी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 13 w17c figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 we who have borne the burden of the day and the scorching heat दिन भर का भार"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""पूरे दिन काम किया""। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जिन्होंने पूरे दिन काम किया, यहाँ तक कि अत्याधिक गर्म समय के दौरान भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 13 w17c figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 one of them सबसे लम्बे समय तक काम करने वाले मजदूरों में से एक MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसे एक व्यक्ति किसी दूसरे व्यक्ति को सम्बोधित करने के लिए उपयोग करेगा, जिसे वह विनम्रतापूर्वक डाँट रहा है। -MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पहले से ही ठहराया था कि मैं तुमको एक दीनार दूँगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 यीशु अपने गृह स्वामी के दृष्टान्त का अन्त करता है जो मजदूरों को काम पर रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी सम्पत्ति के साथ जैसा चाहूँ वैसा कर सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or are you envious because I am generous? गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं अन्य लोगों के प्रति उदार होता हूँ, तो ईर्ष्यालु मत बनो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पहले से ही ठहराया था कि मैं तुमको एक दीनार दूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 यीशु अपने गृह स्वामी के दृष्टान्त का अन्त करता है जो मजदूरों को काम पर रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी सम्पत्ति के साथ जैसा चाहूँ वैसा कर सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or are you envious because I am generous? गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं अन्य लोगों के प्रति उदार होता हूँ, तो ईर्ष्यालु मत बनो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 So the last will be first, and the first last यहाँ ""प्रथम"" और ""अन्तिम"" लोगों की प्रतिष्ठा या महत्व को सन्दर्भित करता है। यीशु लोगों की इस समय की प्रतिष्ठा की तुलना स्वर्ग के राज्य में उनकी प्रतिष्ठा से कर रहा है। देखें कि आपने [मत्ती 19:30](../19/30.md) में इस जैसे ही कथन का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए जो लोग इस समय महत्वहीन जान पड़ते हैं, वे सबसे अधिक महत्वपूर्ण होंगे, और जो इस समय सबसे अधिक महत्वपूर्ण जान पड़ते हैं वे कम महत्वपूर्ण होंगे MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 So the last will be first यहाँ यह दृष्टान्त समाप्त हो गया है और यीशु बातें कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यीशु ने कहा, 'इस प्रकार जो अन्तिम हैं, वे प्रथम हो जाएँगे' MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: यीशु अपनी मृत्यु और पुनरूत्थान के बारे में तीसरी बार भविष्यद्वाणी करता है जब वह और उसके चेले यरूशलेम की ओर यात्रा करते हैं। MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem यरूशलेम एक पहाड़ की चोटी पर स्थित था, इसलिए लोगों को वहाँ जाने के लिए ऊपर की तरफ यात्रा करनी पड़ती थी। MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 See, we are going यीशु चेलों को यह बताने के लिए ""देखो"" शब्द का उपयोग करता है कि वह जो कुछ कहनेवाला है, उसके ऊपर उन्हें ध्यान देना है। -MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going यहाँ ""हम"" यीशु और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 Son of Man ... him यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में दर्शा रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इन्हें प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going यहाँ ""हम"" यीशु और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 Son of Man ... him यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में दर्शा रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इन्हें प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn प्रधान याजक और शास्त्री यीशु को दोषी ठहराएँगे। MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock प्रधान याजक और शास्त्री यीशु को अन्यजातियों के हाथ में सौंप देंगे, और अन्यजातियाँ उसका मजाक उड़ाएँगी। MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog उसे चाबुक से मारें या ""उसकी पिटाई चाबुक से करें -MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में दर्शा रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इन्हें प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up जिलाया जाएगा"" शब्द ""फिर से जीवित किया जाना"" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे जीवित करेगा"" या ""परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में दर्शा रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इन्हें प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up जिलाया जाएगा"" शब्द ""फिर से जीवित किया जाना"" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे जीवित करेगा"" या ""परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: उस प्रश्न के उत्तर में जिसे उसके दो चेलों की माँ पूछती है, यीशु अपने चेलों को स्वर्ग के राज्य में अधिकार और दूसरों की सेवा करने के बारे में शिक्षा देता है। MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the sons of Zebedee यह याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। -MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hऔर ... at your left hऔर ये सामर्थ्य, अधिकार और सम्मान के पदों को पाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom यहाँ ""राज्य"" यीशु के राजा के रूप में शासन करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू राजा बने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उस माँ और पुत्रों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able यहाँ ""तुम"" बहुवचन है, परन्तु यीशु केवल उन दो पुत्रों से ही बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 drink the cup that I am about to drink कटोरा पीना"" या ""कटोरे से पीना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है पीड़ा का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित हो सकते हो, जिससे मैं पीड़ित होने पर हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hऔर ... at your left hऔर ये सामर्थ्य, अधिकार और सम्मान के पदों को पाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom यहाँ ""राज्य"" यीशु के राजा के रूप में शासन करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू राजा बने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उस माँ और पुत्रों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able यहाँ ""तुम"" बहुवचन है, परन्तु यीशु केवल उन दो पुत्रों से ही बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 drink the cup that I am about to drink कटोरा पीना"" या ""कटोरे से पीना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है पीड़ा का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित हो सकते हो, जिससे मैं पीड़ित होने पर हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They said जब्दी के पुत्रों ने कहा या ""याकूब और यूहन्ना ने कहा -MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will indeed drink कटोरा पीना"" या ""प्याले से पीना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है पीड़ा का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम वास्तव में पीड़ित होओगे, वैसे ही जैसे मैं पीड़ित होऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand ... left hand ये सामर्थ्य, अधिकार और सम्मान के पदों को पाने को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 20:21](../20/21.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 it is for those for whom it has been prepared by my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने उन स्थानों को तैयार किया है, और वह उन्हें उनको देगा जिन्हें वह चुनेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will indeed drink कटोरा पीना"" या ""प्याले से पीना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है पीड़ा का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम वास्तव में पीड़ित होओगे, वैसे ही जैसे मैं पीड़ित होऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand ... left hand ये सामर्थ्य, अधिकार और सम्मान के पदों को पाने को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 20:21](../20/21.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 it is for those for whom it has been prepared by my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने उन स्थानों को तैयार किया है, और वह उन्हें उनको देगा जिन्हें वह चुनेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 heard this यह सुनकर कि याकूब और यूहन्ना ने यीशु से क्या माँगा था -MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 they were very angry with the two brothers यदि आवश्यक हो, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे दस चेले क्यों क्रोधित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन दोनों भाइयों पर बहुत क्रोधित थे, क्योंकि उनमें से प्रत्येक यीशु के दाएँ और बाएँ सम्मान के स्थान पर भी बैठना चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 they were very angry with the two brothers यदि आवश्यक हो, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे दस चेले क्यों क्रोधित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन दोनों भाइयों पर बहुत क्रोधित थे, क्योंकि उनमें से प्रत्येक यीशु के दाएँ और बाएँ सम्मान के स्थान पर भी बैठना चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 20 25 uu67 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को अधिकार और दूसरों की सेवा करने के बारे में शिक्षा देना समाप्त करता है। MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 called them बारह चेलों को बुलाकर MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them अन्यजातियों के राजा अपने लोगों पर बलपूर्वक शासन करते हैं @@ -2013,12 +2013,12 @@ MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 their important men अन्यजात MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them लोगों पर नियन्त्रण रखते हैं MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever wishes जो कोई चाहता है या ""जो कोई इच्छा रखता है MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first महत्वपूर्ण होना -MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man ... his life यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इसे प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं आया ताकि दूसरे लोग उसकी सेवा करें"" या ""इसलिए नहीं आया ताकि अन्य लोग उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अन्य लोगों की सेवा करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many यीशु का जीवन ""छुटकारा"" होने के लिए उसके दण्डित होने का एक रूपक है, ताकि वह अपने स्वयं के पापों के कारण दण्डित होने वाले लोगों को स्वतंत्र करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों के लिए एक विकल्प के रूप में अपना जीवन देने के लिए"" या ""कई लोगों को स्वतंत्र करने के लिए एक विकल्प के रूप में अपना जीवन देने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life किसी का प्राण देना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ सामान्य रूप से दूसरों की सहायता करने के लिए स्वेच्छा से मरना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man ... his life यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इसे प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं आया ताकि दूसरे लोग उसकी सेवा करें"" या ""इसलिए नहीं आया ताकि अन्य लोग उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अन्य लोगों की सेवा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many यीशु का जीवन ""छुटकारा"" होने के लिए उसके दण्डित होने का एक रूपक है, ताकि वह अपने स्वयं के पापों के कारण दण्डित होने वाले लोगों को स्वतंत्र करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों के लिए एक विकल्प के रूप में अपना जीवन देने के लिए"" या ""कई लोगों को स्वतंत्र करने के लिए एक विकल्प के रूप में अपना जीवन देने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life किसी का प्राण देना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ सामान्य रूप से दूसरों की सहायता करने के लिए स्वेच्छा से मरना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: यह यीशु के दो अन्धों को चंगा करने का एक वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 As they went यह चेलों और यीशु को सन्दर्भित करता है। MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him यीशु का अनुसरण किया @@ -2028,49 +2028,49 @@ MAT 20 30 stz8 παράγει 1 was passing by उनके पास से MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David यीशु दाऊद का वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह के लिए एक उपाधि है, और लोग सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकारते थे। MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them उन अन्धों को बुलाया MAT 20 32 fd9x τί θέλετε 1 do you wish तुम इच्छुक हो -MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened वे व्यक्ति देखने में सक्षम होने को ऐसे बोलते हैं जैसे कि उनकी आँखें खोली जा सकती हैं। यीशु के पिछले प्रश्न के कारण, हम समझते हैं कि वे अपनी इच्छा को व्यक्त कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि तू हमारी आँखें खोले"" या ""हम देखने में सक्षम होना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened वे व्यक्ति देखने में सक्षम होने को ऐसे बोलते हैं जैसे कि उनकी आँखें खोली जा सकती हैं। यीशु के पिछले प्रश्न के कारण, हम समझते हैं कि वे अपनी इच्छा को व्यक्त कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि तू हमारी आँखें खोले"" या ""हम देखने में सक्षम होना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 being moved with compassion अनुकंपा से या ""उनके लिए करूणा से भरकर -MAT 21 intro ni1x 0 # मत्ती 21 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 21:5,16 और 42 में ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### गधा और गदही का बच्चा

यीशु ने एक जानवर पर सवार होकर यरूशलेम में प्रवेश किया। इस रीति से वह एक राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद नगर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेले यीशु के लिए एक गधा लाए थे। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसके पास एक गधे का बच्चा लेकर आए थे। केवल मत्ती ने लिखा कि वहाँ एक गधे के साथ उसका बच्चा दोनों थे। कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि यीशु गधे पर सवार हुआ था या गधे के बच्चे पर। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद वैसे ही करना सबसे अच्छा है जैसा यह यूएलटी अनुवाद में दिखाई देता है, जो उन्हें एक ही जैसी बात कहलवाने का प्रयास नहीं करता है। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15] (../../jhn/12/14.md))

### होशाना

लोगों ने यरूशलेम में यीशु का स्वागत इस शब्द को चिल्लाते हुए किया। इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु लोगों ने इसे परमेश्वर की प्रशंसा करने के लिए उपयोग किया।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""परमेश्वर का राज्य तुम से ले लिया जाएगा""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है। कोई भी नहीं जानता कि क्या यीशु का अर्थ यह है कि परमेश्वर किसी दिन उस राज्य को वापस दे देगा या नहीं। +MAT 21 intro ni1x 0 # मत्ती 21 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 21:5,16 और 42 में ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### गधा और गदही का बच्चा

यीशु ने एक जानवर पर सवार होकर यरूशलेम में प्रवेश किया। इस रीति से वह एक राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद नगर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेले यीशु के लिए एक गधा लाए थे। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसके पास एक गधे का बच्चा लेकर आए थे। केवल मत्ती ने लिखा कि वहाँ एक गधे के साथ उसका बच्चा दोनों थे। कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि यीशु गधे पर सवार हुआ था या गधे के बच्चे पर। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद वैसे ही करना सबसे अच्छा है जैसा यह यूएलटी अनुवाद में दिखाई देता है, जो उन्हें एक ही जैसी बात कहलवाने का प्रयास नहीं करता है। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15] (../../jhn/12/14.md))

### होशाना

लोगों ने यरूशलेम में यीशु का स्वागत इस शब्द को चिल्लाते हुए किया। इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु लोगों ने इसे परमेश्वर की प्रशंसा करने के लिए उपयोग किया।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""परमेश्वर का राज्य तुम से ले लिया जाएगा""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है। कोई भी नहीं जानता कि क्या यीशु का अर्थ यह है कि परमेश्वर किसी दिन उस राज्य को वापस दे देगा या नहीं। MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: यह यरूशलेम में यीशु के प्रवेश के वर्णन का आरम्भ करता है। यहाँ वह अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देता है कि उन्हें क्या करना है। -MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage यह यरूशलेम के पास स्थित एक गाँव है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गदही जिसे किसी ने बाँधा हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up there आप स्पष्ट कर सकते हैं कि गदही कैसे बँधी हुई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी खम्बे के साथ वहाँ बँधी हुई थी"" या ""एक पेड़ से वहाँ बँधी हुई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage यह यरूशलेम के पास स्थित एक गाँव है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गदही जिसे किसी ने बाँधा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up there आप स्पष्ट कर सकते हैं कि गदही कैसे बँधी हुई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी खम्बे के साथ वहाँ बँधी हुई थी"" या ""एक पेड़ से वहाँ बँधी हुई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 colt जवान नर गधा MAT 21 4 lk67 0 General Information: लेखक यहाँ जकर्याह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु ने यरूशलेम में एक गधे की सवारी करके भविष्यद्वाणी को पूरा किया था। MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बताता है कि कैसे यीशु के कार्य पवित्रशास्त्र को पूरा करते हैं। -MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ कि जो परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा बहुत पहले कहा था यीशु उसे पूरा करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet बहुत से भविष्यद्वक्ता थे। मत्ती जकर्याह के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता जकर्याह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ कि जो परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा बहुत पहले कहा था यीशु उसे पूरा करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet बहुत से भविष्यद्वक्ता थे। मत्ती जकर्याह के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता जकर्याह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion किसी नगर की ""बेटी"" का अर्थ उस नगर के लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिय्योन के लोग"" या ""जो लोग सिय्योन में रहते हैं MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Zion यह यरूशलेम के लिए एक और नाम है। MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey वाक्यांश ""एक गधे के बच्चे पर, वरन् लादू के बच्चे पर"" यह बता रहा है कि वह गधा एक युवा जानवर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक युवा, नर गधे पर MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks ये बाहरी वस्त्र या लम्बे कोट थे। -MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road ये यीशु को सम्मान दिखाने के तरीके हैं, जब वह यरूशलेम में प्रवेश कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road ये यीशु को सम्मान दिखाने के तरीके हैं, जब वह यरूशलेम में प्रवेश कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि ""परमेश्वर की स्तुति हो! MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the son of David यीशु दाऊद के वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह की एक उपाधि है, और वह भीड़ सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकार रही थी। -MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord यहाँ ""नाम से"" का अर्थ है ""सामर्थ्य में"" या ""एक प्रतिनिधि के रूप में""। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सामर्थ्य में"" या ""परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest यहाँ ""आकाश"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है, जो सर्वोच्च स्वर्ग से शासन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो, जो सर्वोच्च स्वर्ग में है"" या ""परमेश्वर की स्तुति हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred यहाँ ""नगर"" वहाँ रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारे नगर के कई लोगों में हलचल मच गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord यहाँ ""नाम से"" का अर्थ है ""सामर्थ्य में"" या ""एक प्रतिनिधि के रूप में""। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सामर्थ्य में"" या ""परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest यहाँ ""आकाश"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है, जो सर्वोच्च स्वर्ग से शासन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो, जो सर्वोच्च स्वर्ग में है"" या ""परमेश्वर की स्तुति हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred यहाँ ""नगर"" वहाँ रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारे नगर के कई लोगों में हलचल मच गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 stirred उत्साहित MAT 21 12 q41c 0 General Information: पद 13 में, यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को विक्रेताओं और सर्राफों को डाँटने के लिए उद्धरित करता है। MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: यह यीशु के मन्दिर में प्रवेश करने के वर्णन को आरम्भ करता है। -MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered the temple यीशु ने वास्तविक मन्दिर में प्रवेश नहीं किया था। उसने मन्दिर के चारों ओर के आँगन में प्रवेश किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered the temple यीशु ने वास्तविक मन्दिर में प्रवेश नहीं किया था। उसने मन्दिर के चारों ओर के आँगन में प्रवेश किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 who bought and sold व्यापारी जानवरों और अन्य वस्तुओं को बेच रहे थे जिन्हें तीर्थयात्री मन्दिर में उचित बलि को चढ़ाने के लिए खरीदते थे। MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने उन लोगों से कहा जो पैसे बदल रहे थे और चीजों को खरीद रहे थे और बेच रहे थे -MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने बहुत पहले ही लिखा था"" या ""परमेश्वर ने बहुत पहले ही कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा घर ... होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने बहुत पहले ही लिखा था"" या ""परमेश्वर ने बहुत पहले ही कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा घर ... होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 My house यहाँ ""मेरा"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है और ""घर"" मन्दिर को सन्दर्भित करता है। -MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्थान जहाँ लोग प्रार्थना करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers यीशु मन्दिर में वस्तुओं को खरीदने और बेचने के लिए लोगों को डाँटने के लिए एक रूपक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे स्थान की तरह जहाँ लुटेरे छिपते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अन्धे थे और जो लोग लंगड़े थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्थान जहाँ लोग प्रार्थना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers यीशु मन्दिर में वस्तुओं को खरीदने और बेचने के लिए लोगों को डाँटने के लिए एक रूपक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे स्थान की तरह जहाँ लुटेरे छिपते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अन्धे थे और जो लोग लंगड़े थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 lame जिनके पाँव या पैर घायल होते हैं जिससे चलना कठिन होता है MAT 21 15 p7x2 0 General Information: पद 16 में, लोगों ने उसे जैसी प्रतिक्रिया दी थी यीशु इस बात को सही प्रमाणित करने के लिए भजन संहिता से उद्धरण देता है। MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things अनोखे कामों को या ""आश्चर्यकर्मों को""। यह यीशु के [मत्ती 21:14](../21/14.md) में अन्धे और लंगड़े लोगों को ठीक करने का सन्दर्भ देता है। MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा"", परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि ""परमेश्वर की स्तुति हो!"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 21:9](../21/09.md) में कैसे किया है। MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David यीशु दाऊद के वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह की एक उपाधि है, और बच्चे सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकार रहे थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 21:9](../21/09.md) में कैसे किया है। -MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry यह निहित है कि वे इसलिए क्रोध में थे, क्योंकि उन्हें विश्वास नहीं था कि यीशु मसीहा था और वे नहीं चाहते थे कि अन्य लोग उसकी प्रशंसा करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत क्रोधित हो गए क्योंकि लोग उसकी प्रशंसा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? यीशु को उलाहना देने के लिए प्रधान याजक और शास्त्री इस प्रश्न को इसलिए पूछते हैं, क्योंकि वे उससे क्रोधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे उन्हें तेरे बारे में ये बातें कहने की अनुमति नहीं देनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον? 1 But have you never read ... praise'? प्रधान याजकों और शास्त्रियों को जो उन्होंने पवित्रशास्त्र में अध्ययन किया है वह स्मरण दिलाने के लिए यीशु इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं उन्हें सुनता हूँ, परन्तु तुमको स्मरण रखना चाहिए जो तुमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा है ... स्तुति।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children और nursing infants you have prepared praise मुँह से"" वाक्यांश बोलने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने बालकों और दूध पीते बच्चों को परमेश्वर की स्तुति करने के लिए तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry यह निहित है कि वे इसलिए क्रोध में थे, क्योंकि उन्हें विश्वास नहीं था कि यीशु मसीहा था और वे नहीं चाहते थे कि अन्य लोग उसकी प्रशंसा करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत क्रोधित हो गए क्योंकि लोग उसकी प्रशंसा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? यीशु को उलाहना देने के लिए प्रधान याजक और शास्त्री इस प्रश्न को इसलिए पूछते हैं, क्योंकि वे उससे क्रोधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे उन्हें तेरे बारे में ये बातें कहने की अनुमति नहीं देनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον? 1 But have you never read ... praise'? प्रधान याजकों और शास्त्रियों को जो उन्होंने पवित्रशास्त्र में अध्ययन किया है वह स्मरण दिलाने के लिए यीशु इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं उन्हें सुनता हूँ, परन्तु तुमको स्मरण रखना चाहिए जो तुमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा है ... स्तुति।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children और nursing infants you have prepared praise मुँह से"" वाक्यांश बोलने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने बालकों और दूध पीते बच्चों को परमेश्वर की स्तुति करने के लिए तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Jesus left them यीशु ने प्रधान याजकों और शास्त्रियों को छोड़ दिया MAT 21 18 l3bi 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को विश्वास और प्रार्थना के बारे में शिक्षा देने के लिए अंजीर के पेड़ का उपयोग करता है। MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बताता है कि यीशु को भूख लगी है और यही कारण है कि वह अंजीर के पेड़ के पास आकर रुकता है। @@ -2078,539 +2078,539 @@ MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered मर गया और सूख MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? चेले इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि वे कितने हैरान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अचम्भित हैं कि अंजीर का पेड़ इतनी जल्दी सूख गया है!"" (देखे: ) MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 wither away सूखा और मरा हुआ MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith और do not doubt यीशु विश्वास करने के लिए सकारात्मक और नकारात्मक दोनों विचारों को व्यक्त करता है कि विश्वास वास्तविक होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम वास्तव में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, 'Be taken up और thrown into the sea,' आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि तुम इस पहाड़ को उखड़ जाने और समुद्र में जा गिरने के लिए कहने में सक्षम होओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 it will be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith और do not doubt यीशु विश्वास करने के लिए सकारात्मक और नकारात्मक दोनों विचारों को व्यक्त करता है कि विश्वास वास्तविक होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम वास्तव में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, 'Be taken up और thrown into the sea,' आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि तुम इस पहाड़ को उखड़ जाने और समुद्र में जा गिरने के लिए कहने में सक्षम होओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 it will be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: यह यीशु के अधिकार पर प्रश्न उठाते हुए धार्मिक अगुवों को वर्णन को आरम्भ करता है। -MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 had come into the temple यह निहित है कि यीशु ने वास्तविक मन्दिर में प्रवेश नहीं किया था। उसने मन्दिर के चारों ओर के आँगन में प्रवेश किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 had come into the temple यह निहित है कि यीशु ने वास्तविक मन्दिर में प्रवेश नहीं किया था। उसने मन्दिर के चारों ओर के आँगन में प्रवेश किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things यह मंदिर में यीशु की शिक्षा और चंगाई को सन्दर्भित करता है। यह सम्भवतः यीशु के पिछले दिन खरीदारों और विक्रेताओं को बाहर निकाल देने का भी सन्दर्भ देता है। MAT 21 25 dau4 0 Connecting Statement: यीशु धार्मिक अगुवों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है। MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where did it come? उसे ऐसा करने का अधिकार कहाँ से मिला हथा? -MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? इसमें उद्धरण के भीतर उद्धरण हैं। आर प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहें कि हम मानते हैं कि यूहन्ना को स्वर्ग से उसका अधिकार प्राप्त हुआ था, तो यीशु हमसे पूछेगा कि हम यूहन्ना पर विश्वास क्यों नहीं करते थे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? धार्मिक अगुवों को पता है कि यीशु उन्हें इस अलंकारिक प्रश्न से डाँट सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुमको यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले पर विश्वास करना चाहिए था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we say, 'From men,' यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आप प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहें कि हम मानते हैं कि यूहन्ना ने मनुष्यों की ओर से अपने अधिकार को प्राप्त किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? इसमें उद्धरण के भीतर उद्धरण हैं। आर प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहें कि हम मानते हैं कि यूहन्ना को स्वर्ग से उसका अधिकार प्राप्त हुआ था, तो यीशु हमसे पूछेगा कि हम यूहन्ना पर विश्वास क्यों नहीं करते थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? धार्मिक अगुवों को पता है कि यीशु उन्हें इस अलंकारिक प्रश्न से डाँट सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुमको यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले पर विश्वास करना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we say, 'From men,' यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आप प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहें कि हम मानते हैं कि यूहन्ना ने मनुष्यों की ओर से अपने अधिकार को प्राप्त किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd हमें उसका डर है जो भीड़ सोचेगी या हमारे साथ कर भी देगी MAT 21 26 q1r1 πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all view John as a prophet वे मानते हैं कि यूहन्ना एक भविष्यद्वक्ता है -MAT 21 28 u56n figs-parables 0 यीशु धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए दो पुत्रों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? यीशु धार्मिक अगुवों को चुनौती देते हुए इस दृष्टान्त के बारे में गहनता से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है, जो वह उन्हें बताएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि तुम इस बारे में क्या सोचते हो, जो मैं तुमको बताने वाला हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind यह पुत्र के अपने विचारों पर पुनर्विचार करने और अलग तरीके से कार्य करने का निर्णय लेने को सन्दर्भित करता है, जैसा उसने कहा था कि वह करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 28 u56n figs-parables 0 यीशु धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए दो पुत्रों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? यीशु धार्मिक अगुवों को चुनौती देते हुए इस दृष्टान्त के बारे में गहनता से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है, जो वह उन्हें बताएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि तुम इस बारे में क्या सोचते हो, जो मैं तुमको बताने वाला हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind यह पुत्र के अपने विचारों पर पुनर्विचार करने और अलग तरीके से कार्य करने का निर्णय लेने को सन्दर्भित करता है, जैसा उसने कहा था कि वह करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They said प्रधान याजकों और प्राचीनों ने कहा MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them यीशु ने प्रधान याजकों और प्राचीनों से कहा MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors और the prostitutes will enter the kingdom of God before you do यहाँ ""परमेश्वर का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है, तो वह उन पर शासन करने के द्वारा चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को आशीष देने के लिए सहमत होगा इससे पहले कि वह तुम्हारे साथ ऐसा करे "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors और the prostitutes will enter the kingdom of God before you do यहाँ ""परमेश्वर का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है, तो वह उन पर शासन करने के द्वारा चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को आशीष देने के लिए सहमत होगा इससे पहले कि वह तुम्हारे साथ ऐसा करे "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 before you do संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को यहूदी धार्मिक अगुवों की तुलना में शीघ्रता से स्वीकार करेगा, या 2) परमेश्वर यहूदी धार्मिक अगुवों की अपेक्षा चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को स्वीकार करेगा। -MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और न कि केवल धार्मिक अगुवों को परन्तु इस्राएल के सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना इस्राएल के लोगों के पास आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि यूहन्ना ने लोगों को जीवनयापन करने का सही तरीका दिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुमको वह मार्ग बताया जिसमें परमेश्वर चाहता है कि तुम जीवन व्यतीत करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him यहाँ ""तुमने"" बहुवचन है और धार्मिक अगुवों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए, यीशु विद्रोही दासों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और न कि केवल धार्मिक अगुवों को परन्तु इस्राएल के सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना इस्राएल के लोगों के पास आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि यूहन्ना ने लोगों को जीवनयापन करने का सही तरीका दिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुमको वह मार्ग बताया जिसमें परमेश्वर चाहता है कि तुम जीवन व्यतीत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him यहाँ ""तुमने"" बहुवचन है और धार्मिक अगुवों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए, यीशु विद्रोही दासों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a lऔरowner एक व्यक्ति जो एक सम्पत्ति का मालिक था MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge एक दीवार या ""एक बाड़ा MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it दाख की बारी में कुण्ड खोदा जिसमें अंगूरों को कुचला जाए MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers स्वामी के पास अभी भी दाख की बारी का स्वामित्व है, परन्तु उसने दाख के किसानों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी। जब अंगूर पक जाएँ, तो उन्हें उनमें से कुछ को स्वामी को देना था और शेष को अपने पास रखना था। MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 vine growers ये वे लोग थे जो जानते थे कि कैसे दाखलताओं और अंगूरों की देखभाल की जाती है। -MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants उस गृहस्थ के दासों को -MAT 21 38 a55y figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 38 a55y figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 40 x1ll οὖν 1 Now इसलिए"" शब्द का अर्थ ""इस पल"" नहीं है, परन्तु इसका उपयोग इस महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him मत्ती स्पष्ट नहीं करता कि किसने यीशु को उत्तर दिया था। यदि आपको दर्शकों को निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है तो आप ""लोगों ने यीशु से कहा"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। MAT 21 42 z9tm 0 General Information: यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि परमेश्वर उस व्यक्ति का सम्मान करेगा जिसे धार्मिक अगुवे अस्वीकार करते हैं। MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: यहाँ यीशु विद्रोही नौकरों के दृष्टान्त की व्याख्या करना आरम्भ करता है। MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them यह स्पष्ट नहीं है कि यीशु निम्नलिखित प्रश्न किस से पूछता है। यदि आपको ""उनसे"" को विशेष बनाने की आवश्यकता है, तो उन्हीं दर्शकों का उपयोग करें जैसा आपने [मत्ती 21:41](../21/41.md) में किया था। -MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read ... eyes'? यीशु इस पवित्रशास्त्र के अर्थ के बारे में अपने दर्शकों से गहराई से विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमने पढ़ा है, उसके बारे में सोचो ... देखने में“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone यीशु भजन संहिता से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवे भवन-निर्माताओं की तरह यीशु को अस्वीकार कर देंगे, परन्तु परमेश्वर उसे अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना देगा, जैसे भवन में कोने के सिरे का पत्थर होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही कोने के सिरे का पत्थर बन गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read ... eyes'? यीशु इस पवित्रशास्त्र के अर्थ के बारे में अपने दर्शकों से गहराई से विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमने पढ़ा है, उसके बारे में सोचो ... देखने में“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone यीशु भजन संहिता से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवे भवन-निर्माताओं की तरह यीशु को अस्वीकार कर देंगे, परन्तु परमेश्वर उसे अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना देगा, जैसे भवन में कोने के सिरे का पत्थर होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही कोने के सिरे का पत्थर बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord परमेश्वर ने ही इस बड़े परिवर्तन को होने दिया है -MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes देखने में"" यहाँ देखने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह देखना अनोखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes देखने में"" यहाँ देखने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह देखना अनोखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु उन धार्मिक अगुवों से बात कर रहा था जिन्होंने उसे अस्वीकार कर दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation यहाँ ""परमेश्वर का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने राज्य को तुम से ले लेगा और उसे किसी जाति को दे देगा"" या ""परमेश्वर तुमको अस्वीकार कर देगा और वह दूसरी जातियों के लोगों के ऊपर राजा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits फल यहाँ ""परिणाम"" या ""नतीजे"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छा परिणाम उत्पन्न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces यहाँ, ""इस पत्थर"" वही पत्थर है जो [मत्ती 21:42](../21/42.md) में है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि मसीह उस किसी को भी नष्ट कर देगा जो उसके विरूद्ध विद्रोह करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पत्थर उसे टुकड़े-टुकड़े कर देगा जो उसके ऊपर गिरता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 But anyone on whom it falls will be crushed इसका अर्थ मूलरूप से पिछले वाक्य वाली बात ही है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मसीह अन्तिम न्याय करेगा और उन सब को नष्ट कर देगा जो उसके विरूद्ध विद्रोह करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु उन धार्मिक अगुवों से बात कर रहा था जिन्होंने उसे अस्वीकार कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation यहाँ ""परमेश्वर का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने राज्य को तुम से ले लेगा और उसे किसी जाति को दे देगा"" या ""परमेश्वर तुमको अस्वीकार कर देगा और वह दूसरी जातियों के लोगों के ऊपर राजा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits फल यहाँ ""परिणाम"" या ""नतीजे"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छा परिणाम उत्पन्न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces यहाँ, ""इस पत्थर"" वही पत्थर है जो [मत्ती 21:42](../21/42.md) में है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि मसीह उस किसी को भी नष्ट कर देगा जो उसके विरूद्ध विद्रोह करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पत्थर उसे टुकड़े-टुकड़े कर देगा जो उसके ऊपर गिरता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 But anyone on whom it falls will be crushed इसका अर्थ मूलरूप से पिछले वाक्य वाली बात ही है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मसीह अन्तिम न्याय करेगा और उन सब को नष्ट कर देगा जो उसके विरूद्ध विद्रोह करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: धार्मिक अगुवे यीशु के बताए दृष्टान्त पर प्रतिक्रिया व्यक्त करते हैं। MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables यीशु के दृष्टान्तों को MAT 22 intro k5ze 0 # मत्ती 22 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद पद 44 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### विवाह का भोज

विवाह के भोज के दृष्टान्त ([मत्ती 22:1-14](./01.md)) में, यीशु ने सिखाया कि जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को बचाने की प्रस्ताव देता है, तो उस व्यक्ति को वह प्रस्ताव ग्रहण करने की आवश्यकता है। परमेश्वर के साथ जीवन को यीशु एक ऐसा भोज बोलता है, जिसे एक राजा अपने पुत्र के लिए तैयार करता है, जिसने अभी-अभी विवाह किया है। इसके अतिरिक्त, यीशु ने जोर दिया कि हर कोई जिसे परमेश्वर आमन्त्रित करता है, वह भोज में आने के लिए स्वयं को उचित रीति से तैयार करेगा। परमेश्वर उन लोगों को भोज से बाहर फेंक देगा।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### निहितार्थ जानकारी

वक्तागण आमतौर पर उन बातों को नहीं कहते हैं, जो उन्हें लगता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब दृष्टान्त में राजा कहता है, ""मेरे बैल और पले हुए पशु मारे गए हैं"" ([मत्ती 22:4](../../mat/22/04.md)), तो उसे लगा कि श्रोताओं को समझ आ जाएगा कि जिन लोगों ने जानवरों को मारा था उन्होंने उनको पकाया भी था।

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यहूदियों के लिए, पूर्वज उनके वंशजों के स्वामी थे, परन्तु एक भजन संहिता में दाऊद ने अपने वंशजों में से एक को ""प्रभु"" कहा। यीशु यहूदी अगुवों को बताता है कि यह एक विरोधाभास है, और कहता है, ""यदि दाऊद तब मसीह को 'प्रभु,' कहता है, तो वह दाऊद का पुत्र कैसा हुआ?"" ([मत्ती 22:45](../../mat/22/45.md))। -MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए, यीशु विवाह भोज के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए, यीशु विवाह भोज के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them लोगों से MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यह एक दृष्टान्त का आरम्भ है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:24](../13/24.md) में कैसे किया है। -MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को राजा ने आमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 4 l896 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों को, उन लोगों को बुलाने का आदेश दिया गया जिन्हें उसने आमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को राजा ने आमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 4 l896 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों को, उन लोगों को बुलाने का आदेश दिया गया जिन्हें उसने आमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 See ध्यान दो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ उस पर ध्यान दो -MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed यह निहित है कि जानवरों को पकाया और खाने के लिए तैयार किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे दासों ने मेरे बैल और मेरे पले हुए पशुओं को मार डाला और पका दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed यह निहित है कि जानवरों को पकाया और खाने के लिए तैयार किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे दासों ने मेरे बैल और मेरे पले हुए पशुओं को मार डाला और पका दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves खाने के लिए मेरे सबसे अच्छे बैल और पशु -MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they paid no attention परन्तु राजा के आमंत्रित अतिथियों ने आमंत्रण को अनदेखा कर दिया -MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers यह निहित है कि राजा के सैनिकों ने उन हत्यारों को मार डाला। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who were invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें मैंने निमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers यह निहित है कि राजा के सैनिकों ने उन हत्यारों को मार डाला। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who were invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें मैंने निमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the highway crossings जहाँ नगर की मुख्य सड़कें मिलती हैं। राजा उन दासों को उस स्थान पर भेज रहा है जहाँ उन्हें सबसे अधिक लोगों के मिलने की संभावना है। MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both bad and good अच्छे लोग और बुरे लोग दोनों को -MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 So the wedding hall was filled with guests इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः अतिथियों ने विवाह के घर को भर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 So the wedding hall was filled with guests इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः अतिथियों ने विवाह के घर को भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 hall एक बड़ा कमरा -MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here without wedding clothes? राजा उस अतिथि को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने विवाह के लिए उचित कपड़े नहीं पहने हुए हैं। तुझे यहाँ नहीं होना चाहिए।“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here without wedding clothes? राजा उस अतिथि को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने विवाह के लिए उचित कपड़े नहीं पहने हुए हैं। तुझे यहाँ नहीं होना चाहिए।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 the man was speechless वह मनुष्य मौन था MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: यीशु विवाह भोज के बारे में अपने दृष्टान्त को समाप्त करता है। MAT 22 13 jmp4 διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Bind this man hand and foot उसे बाँध दो ताकि वह अपने हाथ-पाँव न हिला सके -MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness बाहर अन्धियारे"" यहाँ उस स्थान के लिए एक उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो पूरी तरह से परमेश्वर से सदा के लिए अलग है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्धेरे स्थान में परमेश्वर से दूर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth दाँत पीसना प्रतीकात्मक कार्यवाही है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करती है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा को व्यक्त करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many people are called, but few are chosen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर कई लोगों को आमन्त्रित करता है, परन्तु वह केवल कुछ को ही चुनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness बाहर अन्धियारे"" यहाँ उस स्थान के लिए एक उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो पूरी तरह से परमेश्वर से सदा के लिए अलग है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्धेरे स्थान में परमेश्वर से दूर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth दाँत पीसना प्रतीकात्मक कार्यवाही है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करती है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा को व्यक्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many people are called, but few are chosen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर कई लोगों को आमन्त्रित करता है, परन्तु वह केवल कुछ को ही चुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For यह एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। यीशु ने इस दृष्टान्त को समाप्त कर दिया है और अब वह दृष्टान्त के मुख्य बिन्दु की व्याख्या करेगा। MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: यह कई कठिन प्रश्नों के साथ यीशु को फँसाने का प्रयास कर रहे धार्मिक अगुवों के एक वर्णन को आरम्भ करता है। यहाँ फरीसी उसे कैसर को कर चुकाने के बारे में पूछते हैं। MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap Jesus in his own talk कि कैसे वे यीशु से कुछ गलत कहलवाएँ, ताकि वे उसे गिरफ्तार कर सकें -MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples ... Herodians फरीसियों के चेले केवल यहूदी अधिकारियों को ही कर चुकाने का समर्थन करते थे। हेरोदेस के अनुयायी रोमी अधिकारियों को करों का भुगतान करने का समर्थन करते थे। यह निहित है कि फरीसियों का मानना था कि यह बात कोई अर्थ नहीं रखती कि यीशु जो कुछ भी कहे, वह इन समूहों में से किसी एक को अपमानित ही करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians ये यहूदी राजा हेरोदेस के अधिकारी और अनुयायी थे। वह रोमी अधिकारियों का मित्र था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples ... Herodians फरीसियों के चेले केवल यहूदी अधिकारियों को ही कर चुकाने का समर्थन करते थे। हेरोदेस के अनुयायी रोमी अधिकारियों को करों का भुगतान करने का समर्थन करते थे। यह निहित है कि फरीसियों का मानना था कि यह बात कोई अर्थ नहीं रखती कि यीशु जो कुछ भी कहे, वह इन समूहों में से किसी एक को अपमानित ही करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians ये यहूदी राजा हेरोदेस के अधिकारी और अनुयायी थे। वह रोमी अधिकारियों का मित्र था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 22 16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 you do not show partiality between people तू किसी के लिए विशेष सम्मान का दिखावा नहीं करता या ""तू किसी को किसी अन्य से अधिक महत्वपूर्ण नहीं मानता -MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to pay taxes to Caesar लोग कैसर को करों का भुगतान सीधे नहीं करते थे परन्तु वे उसके चुंगी लेनेवालों में से एक को देते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन करों का भुगतान करना जो कैसर ने लगाए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? यीशु उन लोगों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो उसे फँसाने का प्रयास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे कपटियों, मेरी परीक्षा न करो!"" या ""मुझे पता है कि तुम कपटी लोग केवल मेरी परीक्षा करने का प्रयास कर रहे हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius यह एक दिन की मजदूरी के बराबर रोमी सिक्का था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to pay taxes to Caesar लोग कैसर को करों का भुगतान सीधे नहीं करते थे परन्तु वे उसके चुंगी लेनेवालों में से एक को देते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन करों का भुगतान करना जो कैसर ने लगाए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? यीशु उन लोगों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो उसे फँसाने का प्रयास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे कपटियों, मेरी परीक्षा न करो!"" या ""मुझे पता है कि तुम कपटी लोग केवल मेरी परीक्षा करने का प्रयास कर रहे हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius यह एक दिन की मजदूरी के बराबर रोमी सिक्का था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them यहाँ ""उनसे"" हेरोदियों और फरीसियों के चेलों को सन्दर्भित करता है। -MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name are these? यीशु जो कुछ कह रहा है, वह उसके बारे में लोगों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि इस सिक्के पर तुम किसके चित्र और नाम को देखते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's आप उनकी प्रतिक्रिया में समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिक्के पर कैसर का चित्र और नाम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name are these? यीशु जो कुछ कह रहा है, वह उसके बारे में लोगों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि इस सिक्के पर तुम किसके चित्र और नाम को देखते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's आप उनकी प्रतिक्रिया में समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिक्के पर कैसर का चित्र और नाम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 things that are Caesar's वह चीजें जो कैसर से सम्बन्धित हैं MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 things that are God's वह चीजें जो परमेश्वर से सम्बन्धित हैं MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: सदूकी लोग विवाह और मृतकों के पुनरूत्थान के बारे में एक कठिन प्रश्न पूछकर यीशु को फँसाने का प्रयास करते हैं। -MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, 'If a man dies मूसा ने जो पवित्रशास्त्र में लिखा था, उसके बारे में वे धार्मिक अगुवे यीशु से पूछ रहे थे। यदि आपकी भाषा उद्धरणों के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है, तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, मूसा ने कहा कि यदि कोई व्यक्ति मर जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, 'If a man dies मूसा ने जो पवित्रशास्त्र में लिखा था, उसके बारे में वे धार्मिक अगुवे यीशु से पूछ रहे थे। यदि आपकी भाषा उद्धरणों के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है, तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, मूसा ने कहा कि यदि कोई व्यक्ति मर जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother ... his wife ... his brother यहाँ ""उसका"" मृत व्यक्ति को सन्दर्भित करते हैं। MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: सदूकी यीशु से प्रश्न पूछना जारी रखते हैं। -MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first सबसे बड़ा (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second ... the third ... the seventh अगला सबसे बड़ा ... उससे अगला सबसे बड़ा ... सबसे छोटा या ""उसका सबसे बड़ा छोटा भाई ... उस भाई का सबसे बड़ा छोटा भाई ... सबसे छोटा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first सबसे बड़ा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second ... the third ... the seventh अगला सबसे बड़ा ... उससे अगला सबसे बड़ा ... सबसे छोटा या ""उसका सबसे बड़ा छोटा भाई ... उस भाई का सबसे बड़ा छोटा भाई ... सबसे छोटा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 After them all प्रत्येक भाई की मृत्यु हो जाने के बाद MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Now यहाँ सदूकी सात भाइयों के बारे में उनकी कहानी से वास्तविक प्रश्न की ओर मुड़ते हैं। MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection जब मृत लोग फिर से जीवित होते हैं -MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken यह निहित है कि यीशु का अर्थ है कि वे पुनरूत्थान के बारे में जो सोचते हैं, उसके बारे में वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पुनरूत्थान के बारे में गलत हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken यह निहित है कि यीशु का अर्थ है कि वे पुनरूत्थान के बारे में जो सोचते हैं, उसके बारे में वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पुनरूत्थान के बारे में गलत हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God परमेश्वर जो कुछ करने में सक्षम है MAT 22 30 ygr1 ἐν…τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection जब मृत लोग फिर से जीवित होते हैं MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry वे लोग विवाह नहीं करेंगे -MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही लोग अपने बच्चों को विवाह में देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही लोग अपने बच्चों को विवाह में देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: यीशु यह दिखाने के लिए एक प्रश्न को पूछना आरम्भ कर देता है कि जो मर गए हैं वे लोग फिर से जीवित हो जाएँगे। -MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read ... God, saying, यीशु एक प्रश्न पूछकर सदूकियों को डाँटता है। वह किसी उत्तर को पाने का प्रयास नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुमने पढ़ा है ... परमेश्वर। तुम जानते हो कि उसने कहा,“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम से जो कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read ... God, saying, यीशु एक प्रश्न पूछकर सदूकियों को डाँटता है। वह किसी उत्तर को पाने का प्रयास नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुमने पढ़ा है ... परमेश्वर। तुम जानते हो कि उसने कहा,“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम से जो कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: यीशु उस प्रश्न को पूछना समाप्त करता है जो उसने पद 31 में शुरू किया था। -MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ? 1 'I am the God ... Jacob'? यह उस प्रश्न का अन्त है जो पद 31 में ""तुमने यह वचन नहीं पढ़ा"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु धार्मिक अगुवों को वह स्मरण दिलाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है जो वे पवित्रशास्त्र से जानते हैं। ""मुझे पता है कि तुमने इसे पढ़ा है, परन्तु ऐसा नहीं लगता कि तुम समझते हो कि ... याकूब।'"" आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""परमेश्वर, जिसने मूसा से कहा कि वह अब्राहम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोगों का ... परन्तु वह जीवित लोगों का परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ? 1 'I am the God ... Jacob'? यह उस प्रश्न का अन्त है जो पद 31 में ""तुमने यह वचन नहीं पढ़ा"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु धार्मिक अगुवों को वह स्मरण दिलाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है जो वे पवित्रशास्त्र से जानते हैं। ""मुझे पता है कि तुमने इसे पढ़ा है, परन्तु ऐसा नहीं लगता कि तुम समझते हो कि ... याकूब।'"" आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""परमेश्वर, जिसने मूसा से कहा कि वह अब्राहम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोगों का ... परन्तु वह जीवित लोगों का परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: एक फरीसी जो व्यवस्था का विशेषज्ञ था, वह सबसे बड़ी आज्ञा के बारे में एक कठिन प्रश्न पूछकर यीशु को फँसाने का प्रयास करता है। MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer व्यवस्था का विशेषज्ञ। यह एक फरीसी है, जिसने मूसा की व्यवस्था को समझने के विशेष कौशल प्राप्त किया था। MAT 22 37 vng8 0 General Information: यीशु सबसे बड़ी आज्ञा के रूप में व्यवस्था में से एक वचन को उद्धरित करता है। -MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, और with all your mind इन तीन वाक्यांशों का एक साथ अर्थ ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" है। यहाँ ""मन"" और ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक प्राणी के लिए समानार्थी शब्द हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great और first commऔरment यहाँ ""बड़ी"" और ""मुख्य"" का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यह सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, और with all your mind इन तीन वाक्यांशों का एक साथ अर्थ ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" है। यहाँ ""मन"" और ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक प्राणी के लिए समानार्थी शब्द हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great और first commऔरment यहाँ ""बड़ी"" और ""मुख्य"" का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यह सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 22 39 xk1k 0 General Information: यीशु लैव्यव्यवस्था से दूसरी सबसे बड़ी आज्ञा के रूप में एक वचन को उद्धरित करता है। MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor यहाँ ""पड़ोसी"" का अर्थ केवल आस-पास रहने वाले लोगों से कहीं अधिक है। यीशु का अर्थ है कि एक व्यक्ति को सभी लोगों से प्रेम करना है। -MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commऔरments depend the whole law और the prophets यहाँ ""सारी व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" वाक्यांश सारे पवित्रशास्त्र को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो कुछ भी पवित्रशास्त्र में लिखा है, वह इन दो आज्ञाओं पर आधारित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commऔरments depend the whole law और the prophets यहाँ ""सारी व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" वाक्यांश सारे पवित्रशास्त्र को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो कुछ भी पवित्रशास्त्र में लिखा है, वह इन दो आज्ञाओं पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: यीशु उसे फँसाने के उनके प्रयासों को रोकने के लिए फरीसियों से एक कठिन प्रश्न पूछता है। MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है, जब यीशु उन धार्मिक अगुवों से एक प्रश्न पूछता है। MAT 22 42 xlf8 υἱός…τοῦ Δαυείδ 1 son ... son of David इन दोनों ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है। MAT 22 43 dpp5 0 General Information: यीशु यह दिखाने के लिए भजन संहिता से उद्धरित करता है कि मसीह केवल ""दाऊद की सन्तान"" से कहीं अधिक बढ़कर है। -MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord यीशु धार्मिक अगुवों को उस भजन पर गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न को उपयोग करता है जिसे वह उद्धरित करने पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर मुझे बताओ कि दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord यीशु धार्मिक अगुवों को उस भजन पर गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न को उपयोग करता है जिसे वह उद्धरित करने पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर मुझे बताओ कि दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit दाऊद, जिसे पवित्र आत्मा प्रेरणा दे रहा है। इसका अर्थ है कि दाऊद जो कुछ कहता है, पवित्र आत्मा उसे प्रेरित कर रहा है। MAT 22 43 dn9y καλεῖ…αὐτὸν 1 call him यहाँ ""उसे"" मसीह को सन्दर्भित करता है, जो दाऊद का वंशज भी है। MAT 22 44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 The Lord said यहाँ ""प्रभु"" परमेश्वर पिता को सन्दर्भित करता है। MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord यहाँ ""प्रभु"" मसीह को सन्दर्भित करता है। इसके अतिरिक्त, ""मेरे"" दाऊद को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ है कि मसीह दाऊद से श्रेष्ठतम है। -MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hऔर परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं तेरे शत्रुओं को जीत न लूँ"" या ""जब तक कि मैं तेरे शत्रुओं को तेरे सामने झुका न दूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hऔर परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं तेरे शत्रुओं को जीत न लूँ"" या ""जब तक कि मैं तेरे शत्रुओं को तेरे सामने झुका न दूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 22 45 l962 0 General Information: यह कहानी के उस भाग का अन्त है जो [मत्ती 19:1](../19/01.md) में आरम्भ हुई थी, जो यहूदिया में यीशु की सेवा करने के बारे में बताती है। MAT 22 45 e2wd 0 Connecting Statement: यह कई कठिन प्रश्नों से यीशु को फँसाने का प्रयास कर रहे धार्मिक अगुवों के वर्णन का अन्त है। -MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? यीशु जो कुछ कह रहा है, उसके बारे में वह धार्मिक अगुवों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद उसे 'प्रभु' कहता है, इसलिए मसीह को केवल दाऊद के वंशज से अधिक होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? यीशु जो कुछ कह रहा है, उसके बारे में वह धार्मिक अगुवों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद उसे 'प्रभु' कहता है, इसलिए मसीह को केवल दाऊद के वंशज से अधिक होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ दाऊद ने यीशु को ""प्रभु"" के रूप में सन्दर्भित किया क्योंकि यीशु न केवल दाऊद का वंशज था, अपितु वह उससे श्रेष्ठतम भी था। -MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word यहाँ ""बात"" उसे संदर्भित करता है जो लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे कुछ उत्तर न दे सके"" या ""उसे उत्तर न दे सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 any more questions यह निहित है कि किसी ने उससे उस प्रकार के प्रश्नों को नहीं पूछा जो उससे कुछ गलत कहलवाने के मंशा से थे ताकि धार्मिक अगुवे उसे गिरफ्तार कर सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 intro m99i 0 # मत्ती 23 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### कपटी

यीशु ने फरीसियों को कई बार कपटी कहा ([मत्ती 23:13](../../mat/23/13.md)) और ध्यानपूर्वक बताया कि उसके ऐसा करने का क्या अर्थ है। फरीसियों ने ऐसे नियम बनाए थे जिनका कोई भी वास्तव में उनका पालन नहीं कर सकता था, और फिर उन्होंने सामान्य लोगों से मनवा लिया कि वे दोषी थे क्योंकि वे नियमों का पालन नहीं कर सकते थे। इसके अतिरिक्त, फरीसियों ने मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर के मूल आदेशों का पालन करने के स्थान पर अपने स्वयं के बनाए नियमों का पालन किया।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### नाम लेकर पुकारना

#### अधिकांश संस्कृतियों में, ऐसा करके लोगों का अपमान करना गलत है। फरीसियों ने इस अध्याय में कई शब्दों को अपमान के रूप में लिया। यीशु ने उन्हें ""कपटी"", ""अन्धे अगुवों"", ""मूर्ख,"" और ""साँप"" कहा। ([मत्ती 23:16-17](./16.md) यीशु इन शब्दों का उपयोग यह कहने के लिए करता है कि परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें दण्डित करेगा क्योंकि वे गलत काम कर रहे थे।

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है, जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""जो तुम में बड़ा हो, वह तुम्हारा सेवक बने"" ([मत्ती 23:11-12](./11.md))। +MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word यहाँ ""बात"" उसे संदर्भित करता है जो लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे कुछ उत्तर न दे सके"" या ""उसे उत्तर न दे सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 any more questions यह निहित है कि किसी ने उससे उस प्रकार के प्रश्नों को नहीं पूछा जो उससे कुछ गलत कहलवाने के मंशा से थे ताकि धार्मिक अगुवे उसे गिरफ्तार कर सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 intro m99i 0 # मत्ती 23 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### कपटी

यीशु ने फरीसियों को कई बार कपटी कहा ([मत्ती 23:13](../../mat/23/13.md)) और ध्यानपूर्वक बताया कि उसके ऐसा करने का क्या अर्थ है। फरीसियों ने ऐसे नियम बनाए थे जिनका कोई भी वास्तव में उनका पालन नहीं कर सकता था, और फिर उन्होंने सामान्य लोगों से मनवा लिया कि वे दोषी थे क्योंकि वे नियमों का पालन नहीं कर सकते थे। इसके अतिरिक्त, फरीसियों ने मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर के मूल आदेशों का पालन करने के स्थान पर अपने स्वयं के बनाए नियमों का पालन किया।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### नाम लेकर पुकारना

#### अधिकांश संस्कृतियों में, ऐसा करके लोगों का अपमान करना गलत है। फरीसियों ने इस अध्याय में कई शब्दों को अपमान के रूप में लिया। यीशु ने उन्हें ""कपटी"", ""अन्धे अगुवों"", ""मूर्ख,"" और ""साँप"" कहा। ([मत्ती 23:16-17](./16.md) यीशु इन शब्दों का उपयोग यह कहने के लिए करता है कि परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें दण्डित करेगा क्योंकि वे गलत काम कर रहे थे।

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है, जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""जो तुम में बड़ा हो, वह तुम्हारा सेवक बने"" ([मत्ती 23:11-12](./11.md))। MAT 23 1 skq4 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है जो [मत्ती 25:46](../25/46.md) के माध्यम से होकर चलती है, जहाँ यीशु उद्धार और अन्तिम न्याय के बारे में शिक्षा देता है। यहाँ वह लोगों को शास्त्रियों और फरीसियों के बारे में चेतावनी देना आरम्भ करता है। -MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses' seat यहाँ ""गद्दी"" शासन करने और निर्णय लेने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मूसा के समान अधिकार है"" या ""यह कहने का अधिकार है कि मूसा की व्यवस्था का क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses' seat यहाँ ""गद्दी"" शासन करने और निर्णय लेने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मूसा के समान अधिकार है"" या ""यह कहने का अधिकार है कि मूसा की व्यवस्था का क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 whatever ... do these things और observe them सभी बातें ... उन्हें करना और उनका पालन करना या ""सब कुछ ... इसे करना और इसका पालन करना -MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them यहाँ ""ऐसे भारी बोझ को बाँधकर ... उन्हें मनुष्यों के कन्धों पर रखते हैं"" धार्मिक अगुवों के द्वारा कई कठिन नियमों को बनाने और लोगों से उनका पालन करवाने के लिए एक रूपक है। और ""एक उंगली भी नहीं सरकना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवे लोगों की सहायता नहीं करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम से कई नियमों का पालन करवाते हैं, जिनका पालन करना कठिन होता है। परन्तु वे उन नियमों का पालन करने में लोगों की सहायता करने के लिए कुछ भी नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने सभी कार्यों को इसलिए करते हैं ताकि लोग देख सकें कि वे क्या करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments ये दोनों चीजें ऐसी हैं, जिनको फरीसी ऐसे दिखाते हैं, जैसे कि वे अन्य लोगों की तुलना में परमेश्वर का अधिक सम्मान करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them यहाँ ""ऐसे भारी बोझ को बाँधकर ... उन्हें मनुष्यों के कन्धों पर रखते हैं"" धार्मिक अगुवों के द्वारा कई कठिन नियमों को बनाने और लोगों से उनका पालन करवाने के लिए एक रूपक है। और ""एक उंगली भी नहीं सरकना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवे लोगों की सहायता नहीं करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम से कई नियमों का पालन करवाते हैं, जिनका पालन करना कठिन होता है। परन्तु वे उन नियमों का पालन करने में लोगों की सहायता करने के लिए कुछ भी नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने सभी कार्यों को इसलिए करते हैं ताकि लोग देख सकें कि वे क्या करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments ये दोनों चीजें ऐसी हैं, जिनको फरीसी ऐसे दिखाते हैं, जैसे कि वे अन्य लोगों की तुलना में परमेश्वर का अधिक सम्मान करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries चमड़े के छोटे डिब्बे जिनके भीतर पवित्रशास्त्र के वचन लिखे हुए कागज होते थे MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 they enlarge the edges of their garments फरीसियों ने अपने वस्त्रों के नीचे कोरों को विशेष रूप से लंबा बढ़ाया हुआ था, परमेश्वर के प्रति अपनी भक्ति को दिखाने के लिए। MAT 23 6 i6ec 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों के बारे में भीड़ और चेलों से बात करना जारी रखता है। MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 chief places ... chief seats ये दोनों ऐसे स्थान हैं, जहाँ सबसे महत्वपूर्ण लोग बैठते हैं। MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 marketplaces बड़े और खुले क्षेत्र जहाँ लोग वस्तुओं को खरीदते और बेचते हैं -MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के द्वारा उन्हें 'रब्बी' कहना।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम किसी को स्वयं को ऐसा नहीं कहने देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you जितनी बार भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और यीशु के सभी अनुयायियों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के द्वारा उन्हें 'रब्बी' कहना।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम किसी को स्वयं को ऐसा नहीं कहने देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you जितनी बार भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और यीशु के सभी अनुयायियों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ ""साथी विश्वासियों"" से है। -MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 call no man on earth your father यीशु अपने सुनने वालों को यह बताने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग कर रहा है कि उन्हें सबसे महत्वपूर्ण लोगों को भी परमेश्वर की तुलना में अपने लिए महत्वपूर्ण नहीं होने देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर किसी भी व्यक्ति को अपना पिता मत कहो"" या ""यह मत कहो कि पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति तुम्हारा पिता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 you have only one Father यहाँ परमेश्वर पिता के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Neither must you be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अतिरिक्त, कोई तुमको ... भी न कहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 you have only one teacher, the Christ जब यीशु ने ""मसीह"" कहा, तो वह तृतीय पुरुष में स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मसीह, तुम्हारा एकमात्र स्वामी हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 call no man on earth your father यीशु अपने सुनने वालों को यह बताने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग कर रहा है कि उन्हें सबसे महत्वपूर्ण लोगों को भी परमेश्वर की तुलना में अपने लिए महत्वपूर्ण नहीं होने देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर किसी भी व्यक्ति को अपना पिता मत कहो"" या ""यह मत कहो कि पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति तुम्हारा पिता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 you have only one Father यहाँ परमेश्वर पिता के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Neither must you be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अतिरिक्त, कोई तुमको ... भी न कहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 you have only one teacher, the Christ जब यीशु ने ""मसीह"" कहा, तो वह तृतीय पुरुष में स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मसीह, तुम्हारा एकमात्र स्वामी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 he who is greatest among you वह व्यक्ति जो तुम्हारे बीच में सबसे महत्वपूर्ण है -MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और यीशु के अनुयायियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और यीशु के अनुयायियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 exalts himself अपने आप को महत्वपूर्ण बनाता है -MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर छोटा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर महत्वपूर्ण बना देगा"" या ""परमेश्वर सम्मान करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: यीशु स्वर्ग के राज्य को ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक घर था, जिसके दरवाजे को फरीसियों ने बाहर से बन्द कर दिया था ताकि न तो वे और न ही कोई और घर में प्रवेश कर सके। यदि आप घर के रूपक के रूप में नहीं रखते हैं, तो ""बन्द"" और ""प्रवेश"" के सभी उदाहरणों को बदलना सुनिश्चित करें। इसके अतिरिक्त, चूँकि ""स्वर्ग का राज्य"" शब्द स्वर्ग में रहनेवाले परमेश्वर को संदर्भित करता है, जो केवल मत्ती में पाया जाता है, अपने अनुवाद में अपनी भाषा के “स्वर्ग” शब्द का उपयोग करने का प्रयास करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर छोटा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर महत्वपूर्ण बना देगा"" या ""परमेश्वर सम्मान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: यीशु स्वर्ग के राज्य को ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक घर था, जिसके दरवाजे को फरीसियों ने बाहर से बन्द कर दिया था ताकि न तो वे और न ही कोई और घर में प्रवेश कर सके। यदि आप घर के रूपक के रूप में नहीं रखते हैं, तो ""बन्द"" और ""प्रवेश"" के सभी उदाहरणों को बदलना सुनिश्चित करें। इसके अतिरिक्त, चूँकि ""स्वर्ग का राज्य"" शब्द स्वर्ग में रहनेवाले परमेश्वर को संदर्भित करता है, जो केवल मत्ती में पाया जाता है, अपने अनुवाद में अपनी भाषा के “स्वर्ग” शब्द का उपयोग करने का प्रयास करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: यीशु उनके कपट के कारण धार्मिक अगुवों को डाँटना आरम्भ करता है। MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है। -MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so यीशु स्वर्ग के राज्य को जो कि परमेश्वर का अपने लोगों पर शासन करना है ऐसे कह रहा है, जैसे कि यह एक ऐसा घर था, जिसके दरवाजे को फरीसियों ने बाहर से बन्द कर दिया था ताकि न तो वे और न ही कोई और घर में प्रवेश कर सके। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती की पुस्तक में पाया जाता है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में अपनी भाषा के “स्वर्ग” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों का स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करना असंभव बनाते हो ... न तो तुम स्वयं ही उसमें प्रवेश करते हो ... न उसमें प्रवेश करनेवालों को प्रवेश करने देते हो"" या ""तुम लोगों को स्वर्ग में रहने वाले परमेश्वर को राजा के रूप में स्वीकार करने से रोकते हो ... न तो तुम स्वयं ही उसे राजा के रूप में स्वीकार करते हो ... और तुम उसे राजा के रूप में स्वीकार करनेवालों के लिए इसे असंभव बना देते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea और lऔर यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वे दूरस्थ स्थानों पर जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत दूरस्थ स्थानों की यात्रा करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so यीशु स्वर्ग के राज्य को जो कि परमेश्वर का अपने लोगों पर शासन करना है ऐसे कह रहा है, जैसे कि यह एक ऐसा घर था, जिसके दरवाजे को फरीसियों ने बाहर से बन्द कर दिया था ताकि न तो वे और न ही कोई और घर में प्रवेश कर सके। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती की पुस्तक में पाया जाता है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में अपनी भाषा के “स्वर्ग” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों का स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करना असंभव बनाते हो ... न तो तुम स्वयं ही उसमें प्रवेश करते हो ... न उसमें प्रवेश करनेवालों को प्रवेश करने देते हो"" या ""तुम लोगों को स्वर्ग में रहने वाले परमेश्वर को राजा के रूप में स्वीकार करने से रोकते हो ... न तो तुम स्वयं ही उसे राजा के रूप में स्वीकार करते हो ... और तुम उसे राजा के रूप में स्वीकार करनेवालों के लिए इसे असंभव बना देते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea और lऔर यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वे दूरस्थ स्थानों पर जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत दूरस्थ स्थानों की यात्रा करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one convert एक व्यक्ति को तुम्हारा धर्म स्वीकार करवाने के लिए -MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 son of hell यहाँ ""पुत्र"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""किसी से सम्बन्धित"" होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो नरक से सम्बन्धित है"" या ""वह व्यक्ति जिसे नरक में जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। देखें कि आपने [मत्ती 15:14](../15/14.md) में ""अन्धे अगुवों"" अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 son of hell यहाँ ""पुत्र"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""किसी से सम्बन्धित"" होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो नरक से सम्बन्धित है"" या ""वह व्यक्ति जिसे नरक में जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। देखें कि आपने [मत्ती 15:14](../15/14.md) में ""अन्धे अगुवों"" अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing मन्दिर की ... तो उसे अपनी शपथ को बनाए रखने की आवश्यकता नहीं थी -MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath अपनी शपथ से बन्धा हुआ है। ""अपनी सौगन्ध से बन्ध जाएगा"" वाक्यांश उस काम को करने की आवश्यकता के लिए एक ऐसा रूपक है, जिसे किसी ने शपथ में कहा है कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना है जो उसने करने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 blind fools यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? यीशु फरीसियों को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि उन्होंने सोने के साथ ऐसा बर्ताव किया जैसे कि यह मन्दिर से अधिक महत्वपूर्ण था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मन्दिर जिसमें परमेश्वर को सोने को समर्पित किया गया है वह सोने की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath अपनी शपथ से बन्धा हुआ है। ""अपनी सौगन्ध से बन्ध जाएगा"" वाक्यांश उस काम को करने की आवश्यकता के लिए एक ऐसा रूपक है, जिसे किसी ने शपथ में कहा है कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना है जो उसने करने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 blind fools यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? यीशु फरीसियों को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि उन्होंने सोने के साथ ऐसा बर्ताव किया जैसे कि यह मन्दिर से अधिक महत्वपूर्ण था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मन्दिर जिसमें परमेश्वर को सोने को समर्पित किया गया है वह सोने की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that makes the gold holy वह मन्दिर जिससे सोना परमेश्वर का हो जाता है -MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And समझी गई जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम यह भी कहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And समझी गई जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम यह भी कहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing उसे वह करने की आवश्यकता नहीं है जो उसने करने की शपथ खाई है या ""उसे अपनी शपथ को पूरा नहीं करना है MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift यह एक पशु या अनाज है, जो एक व्यक्ति परमेश्वर की वेदी पर डालने के द्वारा उसे परमेश्वर के पास लाएगा। -MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath अपनी शपथ से बन्धा हुआ है। ""अपनी सौगन्ध से बन्ध जाएगा"" वाक्यांश उस काम को करने की आवश्यकता के लिए एक ऐसा रूपक है, जिसे किसी ने शपथ में कहा है कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना है जो उसने करने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind people यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? यीशु इस प्रश्न का उपयोग फरीसियों को भेंट के साथ ऐसा बर्ताव करने के विषय में डाँटने के लिए करता है, जैसे कि यह वेदी की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वेदी जो भेंट को पवित्र बनाती है, वह भेंट से अधिक महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath अपनी शपथ से बन्धा हुआ है। ""अपनी सौगन्ध से बन्ध जाएगा"" वाक्यांश उस काम को करने की आवश्यकता के लिए एक ऐसा रूपक है, जिसे किसी ने शपथ में कहा है कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना है जो उसने करने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind people यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? यीशु इस प्रश्न का उपयोग फरीसियों को भेंट के साथ ऐसा बर्ताव करने के विषय में डाँटने के लिए करता है, जैसे कि यह वेदी की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वेदी जो भेंट को पवित्र बनाती है, वह भेंट से अधिक महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy वह वेदी जो भेंट को परमेश्वर के लिए विशेष बनाती है MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything on it लोगों द्वारा उस पर रखी गई सभी भेंटों की MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one who lives in it परमेश्वर पिता MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 him who sits on it परमेश्वर पिता MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा ... हे कपटियों! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है। -MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint और dill और cumin ये विभिन्न पत्तियाँ और बीज हैं, जो लोग भोजन का स्वाद अच्छा बनाने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint और dill और cumin ये विभिन्न पत्तियाँ और बीज हैं, जो लोग भोजन का स्वाद अच्छा बनाने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have left undone तुमने पालन नहीं किया है MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters अधिक महत्वपूर्ण विषयों को MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But these you ought to have done तुमको इन महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करना चाहिए था -MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to have left the other undone इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कम महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करने के दौरान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides यीशु फरीसियों का वर्णन करने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी परमेश्वर के आदेशों को या उसे कैसे प्रसन्न करना है समझ नहीं पाते हैं। इसलिए, वे दूसरों को शिक्षा नहीं दे सकते हैं कि परमेश्वर को कैसे प्रसन्न करें। देखें कि आपने इस रूपक का अनुवाद [मत्ती 15:14](../15/14.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who strain out a gnat but swallow a camel कम महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करने और अधिक महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं को अनदेखा करने के लिए सावधान रहना उतना ही मूर्खतापूर्ण है जितना कि सबसे छोटे अशुद्ध जानवर को निगलने के लिए सावधान रहना, परन्तु सबसे बड़े अशुद्ध जानवर का माँस खाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे मूर्ख व्यक्ति के समान हो, जो अपने पेय में गिरे मच्छर को तो छान डालता है, परन्तु एक ऊँट को निगल जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to have left the other undone इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कम महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करने के दौरान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides यीशु फरीसियों का वर्णन करने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी परमेश्वर के आदेशों को या उसे कैसे प्रसन्न करना है समझ नहीं पाते हैं। इसलिए, वे दूसरों को शिक्षा नहीं दे सकते हैं कि परमेश्वर को कैसे प्रसन्न करें। देखें कि आपने इस रूपक का अनुवाद [मत्ती 15:14](../15/14.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who strain out a gnat but swallow a camel कम महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करने और अधिक महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं को अनदेखा करने के लिए सावधान रहना उतना ही मूर्खतापूर्ण है जितना कि सबसे छोटे अशुद्ध जानवर को निगलने के लिए सावधान रहना, परन्तु सबसे बड़े अशुद्ध जानवर का माँस खाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे मूर्ख व्यक्ति के समान हो, जो अपने पेय में गिरे मच्छर को तो छान डालता है, परन्तु एक ऊँट को निगल जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 strain out a gnat इसका अर्थ है कि एक पेय से मच्छर को निकालने के लिए एक कपड़े के माध्यम से एक तरल को डालना। MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat एक छोटा उड़ने वाला कीडा MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा ... हे कपटियों! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है। -MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup और of the plate, but inside they are full of greed और self-indulgence यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि शास्त्री और फरीसी दूसरों को बाहर से शुद्ध दिखाई देते हैं, परन्तु अन्दर से वे दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup और of the plate, but inside they are full of greed और self-indulgence यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि शास्त्री और फरीसी दूसरों को बाहर से शुद्ध दिखाई देते हैं, परन्तु अन्दर से वे दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed और self-indulgence जो कुछ दूसरों के पास है वे उसकी चाह करते हैं, और वे स्वयं के हित में कार्य करते हैं -MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee वे फरीसी आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यदि वे अपने भीतरी मनुष्यत्व में शुद्ध हो जाएँ, तो परिणाम यह होगा कि वे बाहर भी शुद्ध होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs ... unclean यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि शास्त्री और फरीसी बाहर से शुद्ध दिखाई दे सकते हैं, परन्तु वे अन्दर दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs ऐसी कब्रें जिन्हें किसी ने सफेद रंग से पोत दिया है। यहूदी लोग कब्रों को सफ़ेद रंग से पोत देते थे ताकि लोग आसानी से उन्हें देख सकें और उन्हें स्पर्श करने से बच सकें। एक कब्र को स्पर्श करना किसी व्यक्ति को औपचारिक रूप से अशुद्ध बना देगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous इस नाममात्र विशेषण को एक विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोगों की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee वे फरीसी आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यदि वे अपने भीतरी मनुष्यत्व में शुद्ध हो जाएँ, तो परिणाम यह होगा कि वे बाहर भी शुद्ध होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs ... unclean यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि शास्त्री और फरीसी बाहर से शुद्ध दिखाई दे सकते हैं, परन्तु वे अन्दर दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs ऐसी कब्रें जिन्हें किसी ने सफेद रंग से पोत दिया है। यहूदी लोग कब्रों को सफ़ेद रंग से पोत देते थे ताकि लोग आसानी से उन्हें देख सकें और उन्हें स्पर्श करने से बच सकें। एक कब्र को स्पर्श करना किसी व्यक्ति को औपचारिक रूप से अशुद्ध बना देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous इस नाममात्र विशेषण को एक विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोगों की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers हमारे दादे-परदादों के समय के दौरान MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been participants with them हम उनके साथ सम्मिलित नहीं होते -MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 shedding the blood of यहाँ ""लहू"" जीवन को सन्दर्भित करता है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मारने"" या ""हत्या करने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 shedding the blood of यहाँ ""लहू"" जीवन को सन्दर्भित करता है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मारने"" या ""हत्या करने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons यहाँ ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है। -MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers यीशु इसे एक रूपक के रूप में उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि फरीसी उस दुष्ट व्यवहार को पूरा करेंगे, जिसे उनके दादे-परदादों ने आरम्भ किया था जब उन्होंने भविष्यद्वक्ताओं को मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन पापों को भी पूरा करते हो जिन्हें तुम्हारे पूर्वजों ने आरम्भ किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers साँप सर्प हैं, और करैत जहरीले सर्प हैं। वे खतरनाक होते हैं और अक्सर बुराई के प्रतीक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम खतरनाक और जहरीले साँपों के समान बुरे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers यीशु इसे एक रूपक के रूप में उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि फरीसी उस दुष्ट व्यवहार को पूरा करेंगे, जिसे उनके दादे-परदादों ने आरम्भ किया था जब उन्होंने भविष्यद्वक्ताओं को मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन पापों को भी पूरा करते हो जिन्हें तुम्हारे पूर्वजों ने आरम्भ किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers साँप सर्प हैं, और करैत जहरीले सर्प हैं। वे खतरनाक होते हैं और अक्सर बुराई के प्रतीक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम खतरनाक और जहरीले साँपों के समान बुरे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 offspring of vipers यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ है ""के गुणों का होना।"" देखें कि आपने [मत्ती 3:7](../03/07.md) में ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how will you escape the judgment of hell? यीशु इस प्रश्न का उपयोग एक ताड़ना के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नरक के दण्ड से बचने के लिए कोई रास्ता नहीं है! MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: यीशु धार्मिक अगुवों को उनके कपट के कारण उलाहना देना जारी रखता है। MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending you prophets and wise men and scribes कभी-कभी वर्तमान काल का उपयोग यह दिखाने के लिए किया जाता है कि कोई बहुत ही शीघ्र कुछ करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे पास भविष्यद्वक्ताओं, बुद्धिमान पुरुषों और शास्त्रियों को भेजूँगा -MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth वाक्यांश ""तुम्हारे सिर पर पड़ेगा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ दण्ड पाना है। लहू बहाना एक उपनाम है जिसका अर्थ लोगों को मारना है, इसलिए ""धर्मियों का लहू जो पृथ्वी पर बहाया गया है"" उन धर्मी लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, जो मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको सभी धर्मी लोगों की हत्या के लिए दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood ... to the blood यहाँ ""लहू"" शब्द एक व्यक्ति को मार डालने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""की हत्या से ... की हत्या तक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 Abel ... Zechariah हत्या का शिकार होनेवाला पहला धर्मी व्यक्ति हाबिल था, और जकर्याह, जिसकी हत्या मन्दिर में यहूदियों ने की थी, उसे सम्भवतः अन्तिम माना गया था। ये दो पुरुष हत्या किए गए सभी धार्मिक लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth वाक्यांश ""तुम्हारे सिर पर पड़ेगा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ दण्ड पाना है। लहू बहाना एक उपनाम है जिसका अर्थ लोगों को मारना है, इसलिए ""धर्मियों का लहू जो पृथ्वी पर बहाया गया है"" उन धर्मी लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, जो मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको सभी धर्मी लोगों की हत्या के लिए दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood ... to the blood यहाँ ""लहू"" शब्द एक व्यक्ति को मार डालने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""की हत्या से ... की हत्या तक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 Abel ... Zechariah हत्या का शिकार होनेवाला पहला धर्मी व्यक्ति हाबिल था, और जकर्याह, जिसकी हत्या मन्दिर में यहूदियों ने की थी, उसे सम्भवतः अन्तिम माना गया था। ये दो पुरुष हत्या किए गए सभी धार्मिक लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Zechariah यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का पिता जकर्याह नहीं था। MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed यीशु का अर्थ यह नहीं है कि जिन लोगों वह बात कर रहा है, उन्होंने ही वास्तव में जकर्याह को मार डाला था। उसका अर्थ है कि उनके पूर्वजों ने मारा था। MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: यीशु यरूशलेम के लोगों के लिए शोक करता है, क्योंकि वे उन सभी सन्देशवाहकों को अस्वीकार करते हैं, जिन्हें परमेश्वर उनके पास भेजता है। -MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem यीशु यरूशलेम के लोगों से ऐसे बात करता है, कि मानो वे स्वयं नगर ही थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर तेरे पास भेजता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children यीशु यरूशलेम से ऐसे बात कर रहा है, जैसे कि वह एक स्त्री हो और वे लोग उसके बच्चे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लोग"" या ""तेरे निवासी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγα 1 just as a hen gathers her chicks under her wings यह एक उपमा है, जो यीशु के लोगों के लिए प्रेम पर जोर डालती है और यह कि वह उनकी देखभाल कैसे करना चाहता था इस पर जोर डालती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 hen एक मादा मुर्गी। आप इसका अनुवाद किसी भी ऐसे पक्षी के साथ कर सकते हैं, जो अपने बच्चों को अपने पंखों के नीचे सुरक्षित करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem यीशु यरूशलेम के लोगों से ऐसे बात करता है, कि मानो वे स्वयं नगर ही थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर तेरे पास भेजता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children यीशु यरूशलेम से ऐसे बात कर रहा है, जैसे कि वह एक स्त्री हो और वे लोग उसके बच्चे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लोग"" या ""तेरे निवासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγα 1 just as a hen gathers her chicks under her wings यह एक उपमा है, जो यीशु के लोगों के लिए प्रेम पर जोर डालती है और यह कि वह उनकी देखभाल कैसे करना चाहता था इस पर जोर डालती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 hen एक मादा मुर्गी। आप इसका अनुवाद किसी भी ऐसे पक्षी के साथ कर सकते हैं, जो अपने बच्चों को अपने पंखों के नीचे सुरक्षित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate परमेश्वर तुम्हारे घर को त्याग देगा, और यह खाली हो जाएगा -MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house संभावित अर्थ हैं 1) ""यरूशलेम नगर"" या 2) ""मन्दिर""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house संभावित अर्थ हैं 1) ""यरूशलेम नगर"" या 2) ""मन्दिर""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord यहाँ ""नाम से"" का अर्थ है ""सामर्थ्य में"" या ""एक प्रतिनिधि के रूप में""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 21:9](../21/09.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु की सामर्थ्य में आता है, वह धन्य है"" या ""जो प्रभु के प्रतिनिधि के रूप में आता है, वह धन्य होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 intro h2a2 0 # मत्ती 24 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, यीशु उस समय से भविष्य के बारे में भविष्यद्वाणी करना आरम्भ करता है, जब तक कि वह सब पर राजा के रूप में वापस नहीं आता। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""जगत का अन्त""

इस अध्याय में, यीशु अपने चेलों को उत्तर देता है, जब वे पूछते हैं कि वे कैसे पता लगाएँगे कि वह फिर से वापस आएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### नूह का उदाहरण

नूह के समय में, परमेश्वर ने उनके पापों के लिए लोगों को डाँटने के लिए एक बड़ा जलप्रलय भेजा था। उसने उन्हें आनेवाले जलप्रलय के बारे में कई बार चेतावनी दी, परन्तु वास्तव में यह अचानक से आरम्भ हुआ। इस अध्याय में, यीशु उस जलप्रलय और अन्तिम दिनों के बीच में तुलना करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""होने देना""

यूएलटी अनुवाद इस शब्द का उपयोग यीशु के कई आदेशों को आरम्भ करने के लिए करता है, जैसे ""तब जो यहूदिया में हों वे पहाड़ों पर भाग जाएँ"" (24:16), ""जो छत पर हो, वह अपने घर में से सामान लेने को न उतरे"" (24:17), और ""जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे"" (24:18)। एक आज्ञा को निर्मित करने के कई तरीके होते हैं। अनुवादकों को अपनी भाषाओं में सबसे स्वभाविक तरीकों का चयन करना है। +MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord यहाँ ""नाम से"" का अर्थ है ""सामर्थ्य में"" या ""एक प्रतिनिधि के रूप में""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 21:9](../21/09.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु की सामर्थ्य में आता है, वह धन्य है"" या ""जो प्रभु के प्रतिनिधि के रूप में आता है, वह धन्य होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 intro h2a2 0 # मत्ती 24 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, यीशु उस समय से भविष्य के बारे में भविष्यद्वाणी करना आरम्भ करता है, जब तक कि वह सब पर राजा के रूप में वापस नहीं आता। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""जगत का अन्त""

इस अध्याय में, यीशु अपने चेलों को उत्तर देता है, जब वे पूछते हैं कि वे कैसे पता लगाएँगे कि वह फिर से वापस आएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### नूह का उदाहरण

नूह के समय में, परमेश्वर ने उनके पापों के लिए लोगों को डाँटने के लिए एक बड़ा जलप्रलय भेजा था। उसने उन्हें आनेवाले जलप्रलय के बारे में कई बार चेतावनी दी, परन्तु वास्तव में यह अचानक से आरम्भ हुआ। इस अध्याय में, यीशु उस जलप्रलय और अन्तिम दिनों के बीच में तुलना करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""होने देना""

यूएलटी अनुवाद इस शब्द का उपयोग यीशु के कई आदेशों को आरम्भ करने के लिए करता है, जैसे ""तब जो यहूदिया में हों वे पहाड़ों पर भाग जाएँ"" (24:16), ""जो छत पर हो, वह अपने घर में से सामान लेने को न उतरे"" (24:17), और ""जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे"" (24:18)। एक आज्ञा को निर्मित करने के कई तरीके होते हैं। अनुवादकों को अपनी भाषाओं में सबसे स्वभाविक तरीकों का चयन करना है। MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: यीशु उन घटनाओं का वर्णन करना आरम्भ करता है, जो उसके फिर से आने से पहले के अन्त के समय में घटित होंगी। -MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple यह निहित है कि यीशु मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के चारों ओर के आँगन में थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? यीशु चेलों को उस पर गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो कुछ वह उनको बताएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको इन सारे भवनों के बारे में कुछ बताता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple यह निहित है कि यीशु मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के चारों ओर के आँगन में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? यीशु चेलों को उस पर गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो कुछ वह उनको बताएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको इन सारे भवनों के बारे में कुछ बताता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 not one stone will be left on another that will not be torn down यह निहित है कि शत्रु सैनिक पत्थरों को तोड़ देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शत्रु सैनिक आते हैं, तो वे इन भवनों में लगे हुए प्रत्येक पत्थर को तोड़ देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 What will be the sign of your coming और of the end of the age तेरे आने"" यहाँ यीशु के सामर्थ्य में आने, पृथ्वी पर परमेश्वर के शासन की स्थापना करने और इस जगत के अन्त को ले आने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संकेत क्या होगा कि तू आनेवाला है और इस जगत का अन्त होनेवाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one leads you astray यहाँ ""तुम्हें न बहकाने पाए"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहो कि कोई तुमको धोखा न दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name यहाँ ""नाम"" का अर्थ है ""अधिकार से"" या किसी के ""प्रतिनिधि के रूप में""। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोग दावा करेंगे कि वे मेरे प्रतिनिधि के रूप में आए हैं"" या ""कई लोग कहेंगे कि वे मेरी ओर से बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray यहाँ ""तुम्हें न बहकाने पाए"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 देखें that you are not troubled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें तुमको परेशानी में न डाल दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, और kingdom against kingdom इन दोनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु जोर दे रहा है कि हर स्थान के लोग एक-दूसरे से लड़ेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains यह एक बच्चे को जन्म देने से पहले किसी स्त्री को होने वाले दर्द को उद्धरित करता है। इस रूपक का अर्थ है कि ये युद्ध, अकाल, और भूकम्प केवल उन घटनाओं का आरम्भ हैं, जो जगत के अन्त की ओर ले जाएँगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 not one stone will be left on another that will not be torn down यह निहित है कि शत्रु सैनिक पत्थरों को तोड़ देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शत्रु सैनिक आते हैं, तो वे इन भवनों में लगे हुए प्रत्येक पत्थर को तोड़ देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 What will be the sign of your coming और of the end of the age तेरे आने"" यहाँ यीशु के सामर्थ्य में आने, पृथ्वी पर परमेश्वर के शासन की स्थापना करने और इस जगत के अन्त को ले आने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संकेत क्या होगा कि तू आनेवाला है और इस जगत का अन्त होनेवाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one leads you astray यहाँ ""तुम्हें न बहकाने पाए"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहो कि कोई तुमको धोखा न दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name यहाँ ""नाम"" का अर्थ है ""अधिकार से"" या किसी के ""प्रतिनिधि के रूप में""। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोग दावा करेंगे कि वे मेरे प्रतिनिधि के रूप में आए हैं"" या ""कई लोग कहेंगे कि वे मेरी ओर से बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray यहाँ ""तुम्हें न बहकाने पाए"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 देखें that you are not troubled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें तुमको परेशानी में न डाल दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, और kingdom against kingdom इन दोनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु जोर दे रहा है कि हर स्थान के लोग एक-दूसरे से लड़ेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains यह एक बच्चे को जन्म देने से पहले किसी स्त्री को होने वाले दर्द को उद्धरित करता है। इस रूपक का अर्थ है कि ये युद्ध, अकाल, और भूकम्प केवल उन घटनाओं का आरम्भ हैं, जो जगत के अन्त की ओर ले जाएँगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation और kill you लोग तुमको अधिकारियों को सौंप देंगे, जो तुमको दु:ख देंगे और तुम्हें मार देंगे। -MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations यहाँ ""जातियाँ"" एक उपनाम है, जो उन राष्ट्रों के लोगों का वर्णन करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के लोग तुमसे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for my name's sake यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up उठेंगे यहाँ ""स्थापित हो जाएँगे"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ जाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 और lead many astray यहाँ ""बहकाएँगे"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will increase भाववाचक संज्ञा ""अधर्म"" का अनुवाद ""व्यवस्था की अवज्ञा"" वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की अवज्ञा बढ़ने से"" या ""लोग परमेश्वर की व्यवस्था की अधिक से अधिक अवज्ञा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold संभावित अर्थ हैं 1) ""कई लोग अब अन्य लोगों से प्रेम नहीं करेंगे"" या 2) ""बहुत से लोग अब परमेश्वर से प्रेम नहीं करेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा जो अन्त तक धीरज धरता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations यहाँ ""जातियाँ"" एक उपनाम है, जो उन राष्ट्रों के लोगों का वर्णन करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के लोग तुमसे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for my name's sake यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up उठेंगे यहाँ ""स्थापित हो जाएँगे"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ जाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 और lead many astray यहाँ ""बहकाएँगे"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will increase भाववाचक संज्ञा ""अधर्म"" का अनुवाद ""व्यवस्था की अवज्ञा"" वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की अवज्ञा बढ़ने से"" या ""लोग परमेश्वर की व्यवस्था की अधिक से अधिक अवज्ञा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold संभावित अर्थ हैं 1) ""कई लोग अब अन्य लोगों से प्रेम नहीं करेंगे"" या 2) ""बहुत से लोग अब परमेश्वर से प्रेम नहीं करेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा जो अन्त तक धीरज धरता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 the one who endures वह व्यक्ति जो विश्वासयोग्य रहता है MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end यह स्पष्ट नहीं है कि ""अन्त"" शब्द किस बात को संदर्भित करता है क्या जब कोई व्यक्ति मर जाता है या जब सताव समाप्त हो जाता है या जगत का अन्त में जब परमेश्वर स्वयं के राजा बनने के लिए प्रकट करता है। मुख्य बात यह है कि वे जब तक आवश्यक हो वे तब तक धीरज धरते हैं। MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end संसार का अन्त या ""जगत का अन्त -MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग यह शुभ सन्देश बताएँगे कि परमेश्वर शासन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations यहाँ, ""जातियों"" लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी स्थानों के सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शर्मनाक व्यक्ति को जो परमेश्वर की वस्तुओं को अशुद्ध करता है, जिसके बारे में दानिय्येल भविष्यद्वक्ता ने लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग यह शुभ सन्देश बताएँगे कि परमेश्वर शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations यहाँ, ""जातियों"" लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी स्थानों के सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शर्मनाक व्यक्ति को जो परमेश्वर की वस्तुओं को अशुद्ध करता है, जिसके बारे में दानिय्येल भविष्यद्वक्ता ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठक को सतर्क करने के लिए इसे जोड़ा है कि यीशु उन शब्दों का उपयोग कर रहा था, जिस पर उन्हें सोचने और व्याख्या करने की आवश्यकता होगी। MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 let him who is on the housetop जहाँ यीशु रहता था वहाँ की छतें समतल थीं, और लोग उनके ऊपर खड़े हो सकते थे। -MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 those who are with child यह ""गर्भवती स्त्रियों"" के बारे में बोलने का एक विनम्र तरीका है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 those who are with child यह ""गर्भवती स्त्रियों"" के बारे में बोलने का एक विनम्र तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days उस समय MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 that your flight will not occur कि तुमको भागना न पड़े या ""कि तुमको कहीं भागना न पड़े MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 the winter ठण्ड की ऋतु -MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Unless those days are shortened, no flesh would be saved यह सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर पीड़ा के समय को कम नहीं करता है, तो हर कोई मर जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh लोग यहाँ, ""प्राणी"" सब लोग कहने का काव्यात्मक तरीका है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस पीड़ा के समय को कम करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Unless those days are shortened, no flesh would be saved यह सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर पीड़ा के समय को कम नहीं करता है, तो हर कोई मर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh लोग यहाँ, ""प्राणी"" सब लोग कहने का काव्यात्मक तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस पीड़ा के समय को कम करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से बात करना जारी रखता है। MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 do not believe it उन झूठी बातों पर विश्वास न करना जो उन्होंने तुमको बताई हैं -MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect यहाँ ""बहका दें"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। दो वाक्यों के रूप में इसका अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, यदि संभव हो तो धोखा दे, यहाँ तक कि चुने हुओं को"" या ""ताकि लोगों को धोखा दे सकें। यदि संभव हो, तो वे चुने हुओं को भी धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई तुमको बताता है कि मसीह जंगल में है, तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, 'See, he is in the inner rooms,' इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या, यदि कोई तुमको बताता है कि मसीह भीतरी कमरे में है, "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect यहाँ ""बहका दें"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। दो वाक्यों के रूप में इसका अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, यदि संभव हो तो धोखा दे, यहाँ तक कि चुने हुओं को"" या ""ताकि लोगों को धोखा दे सकें। यदि संभव हो, तो वे चुने हुओं को भी धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई तुमको बताता है कि मसीह जंगल में है, तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, 'See, he is in the inner rooms,' इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या, यदि कोई तुमको बताता है कि मसीह भीतरी कमरे में है, "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms एक गुप्त कमरे में या ""गुप्त स्थानों में -MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 as the lightning shines ... so will be the coming इसका अर्थ है कि मनुष्य का पुत्र बहुत जल्दी आ जाएगा और उसे देखना आसान होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather यह सम्भवतः एक कहावत है, जिसे यीशु के समय के लोग समझते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) जब मनुष्य का पुत्र आता है, तो हर कोई उसे देखेगा और जानेगा कि वह आया है, या 2) जहाँ भी आत्मिक रूप से मृत लोग हैं, उन्हें झूठी बातें बताने के लिए वहाँ झूठे भविष्यद्वक्ता होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 as the lightning shines ... so will be the coming इसका अर्थ है कि मनुष्य का पुत्र बहुत जल्दी आ जाएगा और उसे देखना आसान होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather यह सम्भवतः एक कहावत है, जिसे यीशु के समय के लोग समझते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) जब मनुष्य का पुत्र आता है, तो हर कोई उसे देखेगा और जानेगा कि वह आया है, या 2) जहाँ भी आत्मिक रूप से मृत लोग हैं, उन्हें झूठी बातें बताने के लिए वहाँ झूठे भविष्यद्वक्ता होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 vultures ऐसे पक्षी जो मृत या मरने वाले प्राणियों के शरीरों को खाते हैं MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun जैसे ही उन दिनों की विपत्ति समाप्त होगी, सूर्य MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days पीड़ा का वह समय -MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सूर्य को अन्धेरा कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आकाश में और आकाश के ऊपर की वस्तुओं को हिलाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes यहाँ ""कुलों"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी कुलों के लोग"" या ""सारे लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सूर्य को अन्धेरा कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आकाश में और आकाश के ऊपर की वस्तुओं को हिलाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes यहाँ ""कुलों"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी कुलों के लोग"" या ""सारे लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 He will send his angels with a great sound of a trumpet वह एक तुरही को बजाएगा और अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा या ""उसका एक स्वर्गदूत तुरही को बजाएगा, और वह अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा -MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 He ... his यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 He ... his यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect ये वे लोग हैं, जिन्हें मनुष्य के पुत्र ने चुना है। -MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from one end of the sky to the other इन दोनों का अर्थ एक ही बात है। वे मुहावरे हैं जिसका अर्थ है ""प्रत्येक स्थान से""। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे संसार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आने का समय निकट है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the very gates द्वार के निकट ही है। यीशु एक राजा के या किसी महत्वपूर्ण अधिकारी के किसी चारदीवारी वाले नगर के द्वार के निकट आने की कल्पना का उपयोग करता है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के आने का समय शीघ्र ही है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from one end of the sky to the other इन दोनों का अर्थ एक ही बात है। वे मुहावरे हैं जिसका अर्थ है ""प्रत्येक स्थान से""। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे संसार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आने का समय निकट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the very gates द्वार के निकट ही है। यीशु एक राजा के या किसी महत्वपूर्ण अधिकारी के किसी चारदीवारी वाले नगर के द्वार के निकट आने की कल्पना का उपयोग करता है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के आने का समय शीघ्र ही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will not pass away यहाँ ""अन्त"" शब्द ""मरना"" कहने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी पूरी तरह नहीं मरेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will not pass away यहाँ ""अन्त"" शब्द ""मरना"" कहने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी पूरी तरह नहीं मरेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation संभावित व्याख्याएँ हैं 1) ""आज सभी जीवित लोग,"" यीशु के बोलते समय के जीवित लोगों को संदर्भित कर रहा है, या 2) ""जो मैंने अभी तुमको बताई हैं जब ये बातें होनेवाली होंगी तब सभी लोग जीवित।"" इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें ताकि दोनों व्याख्याएँ संभव हो सकें। MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all of these things will have happened जब तक कि इन सभी बातों के घटित होने का कारण नहीं बन जाता है MAT 24 34 r6sk παρέλθῃ 1 pass away लुप्त होना या ""किसी दिन विद्यमान नहीं रहना -MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away आकाश"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार हैं, जिसमें परमेश्वर द्वारा बनाई गई वस्तुओं को सम्मिलित किया गया है, विशेष रूप से जो स्थायी प्रतीत होती हैं। यीशु कह रहा है कि उसके शब्द स्थायी हैं, वे इन वस्तुओं की तरह नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि आकाश और पृथ्वी भी टल जाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words will never pass away यहाँ ""शब्द"" का अर्थ है कि जो कुछ यीशु ने कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं कहता हूँ, वह सदैव सत्य रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour यहाँ ""दिन"" और ""घड़ी"" उस सटीक समय का सन्दर्भ देते हैं जब मनुष्य का पुत्र वापस आ जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away आकाश"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार हैं, जिसमें परमेश्वर द्वारा बनाई गई वस्तुओं को सम्मिलित किया गया है, विशेष रूप से जो स्थायी प्रतीत होती हैं। यीशु कह रहा है कि उसके शब्द स्थायी हैं, वे इन वस्तुओं की तरह नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि आकाश और पृथ्वी भी टल जाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words will never pass away यहाँ ""शब्द"" का अर्थ है कि जो कुछ यीशु ने कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं कहता हूँ, वह सदैव सत्य रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour यहाँ ""दिन"" और ""घड़ी"" उस सटीक समय का सन्दर्भ देते हैं जब मनुष्य का पुत्र वापस आ जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son पुत्र भी नहीं -MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man उस समय जब मनुष्य का पुत्र आता है, तब यह नूह के समय की तरह होगा। -MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they knew nothing इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को कुछ मालूम नहीं हुआ जो घटित हो रहा था MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 away—so will be the coming of the Son of Man इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहते हुए... यह ऐसा ही घटित होगा जब मनुष्य का पुत्र आता है MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहने के लिए बताना आरम्भ करता है। MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then ऐसा होगा जब मनुष्य का पुत्र आता है। -MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left संभावित अर्थ हैं 1) मनुष्य का पुत्र एक को स्वर्ग में ले जाएगा और दूसरे को दण्ड के लिए पृथ्वी पर छोड़ देगा या 2) स्वर्गदूत एक को दण्ड के लिए ले जाएँगे और दूसरे को आशीष के लिए छोड़ देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left संभावित अर्थ हैं 1) मनुष्य का पुत्र एक को स्वर्ग में ले जाएगा और दूसरे को दण्ड के लिए पृथ्वी पर छोड़ देगा या 2) स्वर्गदूत एक को दण्ड के लिए ले जाएँगे और दूसरे को आशीष के लिए छोड़ देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है, वह सच है MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be on your guard ध्यान देते रहो -MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 that if the master of the house ... broken into यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों के दृष्टान्त का उपयोग करता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief यीशु कह रहा है कि वह तब आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं कर रहे होंगे, वह इसलिए नहीं कि वह चोरी करने के लिए आएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 that if the master of the house ... broken into यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों के दृष्टान्त का उपयोग करता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief यीशु कह रहा है कि वह तब आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं कर रहे होंगे, वह इसलिए नहीं कि वह चोरी करने के लिए आएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been on guard तो वह अपने घर की रक्षा करता रहता -MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी सामान चोरी करने के लिए अपने घर में घुसने नहीं देता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी सामान चोरी करने के लिए अपने घर में घुसने नहीं देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों की अपनी कहावत को जारी रखता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। -MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ? 1 So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? यीशु अपने चेलों से विचार करवाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास कौन है? वह वो है जिसे उसका स्वामी ... समय पर।"" या ""उस विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास की तरह बनो, जिसे उसका स्वामी ... समय पर।“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ? 1 So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? यीशु अपने चेलों से विचार करवाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास कौन है? वह वो है जिसे उसका स्वामी ... समय पर।"" या ""उस विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास की तरह बनो, जिसे उसका स्वामी ... समय पर।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 give them their food स्वामी के घर के लोगों को उनका भोजन दे MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों की अपनी कहावत को समाप्त करता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart यहाँ ""मन"" दिमाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में सोचता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master has been delayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा स्वामी को लौटने में समय लगेगा"" या ""मेरा स्वामी लम्बे समय तक वापस नहीं आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that the servant does not expect और at an hour that he does not know इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि वह स्वामी ऐसे दिन आएगा जिसकी अपेक्षा उसका दास नहीं कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 cut him in pieces यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को बहुत अधिक पीड़ित करना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों की अपनी कहावत को समाप्त करता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart यहाँ ""मन"" दिमाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master has been delayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा स्वामी को लौटने में समय लगेगा"" या ""मेरा स्वामी लम्बे समय तक वापस नहीं आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that the servant does not expect और at an hour that he does not know इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि वह स्वामी ऐसे दिन आएगा जिसकी अपेक्षा उसका दास नहीं कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 cut him in pieces यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को बहुत अधिक पीड़ित करना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσε 1 assign him a place with the hypocrites उसे कपटियों के साथ रखेगा या ""उसे उस स्थान पर भेजेगा जहाँ कपटियों को भेजा जाता है -MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be weeping and grinding of teeth यहाँ दाँत पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्याधिक पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पीड़ा के कारण लोग रोएँगे और अपने दाँत पीसेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 25 intro qe8a 0 # मत्ती 25 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को आगे बढ़ाता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### दस कुँवारियाँ के दृष्टान्त

यीशु ने अपने अनुयायियों को उसके वापस लौटने के लिए तैयार रहने को बताने के लिए दस कुँवारियों ([मत्ती 25:1-13](./01.md)) का दृष्टान्त बताया। उसके सुनने वाले लोग इस दृष्टान्त को समझ सकते थे, क्योंकि वे यहूदी विवाह के रिवाजों को जानते थे।

जब यहूदी लोग विवाह की व्यवस्था करते थे, तो वे विवाह के लिए सप्ताह या महीने पहले योजना बनाते थे। एक उचित समय पर, नवयुवक अपनी दुल्हन के घर जाएगा, जहाँ वह उसकी प्रतीक्षा कर रही होगी। विवाह संस्कार होगा, और फिर वह युवक और उसकी दुल्हन उसके घर की ओर यात्रा करेंगे, जहाँ एक भोज होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) -MAT 25 1 em28 figs-parables 0 यीशु यह व्याख्या करने के लिए बुद्धिमान और मूर्ख कुँवारियों के बारे में एक दृष्टान्त को बताता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven will be like यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो यह ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be weeping and grinding of teeth यहाँ दाँत पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्याधिक पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पीड़ा के कारण लोग रोएँगे और अपने दाँत पीसेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 intro qe8a 0 # मत्ती 25 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को आगे बढ़ाता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### दस कुँवारियाँ के दृष्टान्त

यीशु ने अपने अनुयायियों को उसके वापस लौटने के लिए तैयार रहने को बताने के लिए दस कुँवारियों ([मत्ती 25:1-13](./01.md)) का दृष्टान्त बताया। उसके सुनने वाले लोग इस दृष्टान्त को समझ सकते थे, क्योंकि वे यहूदी विवाह के रिवाजों को जानते थे।

जब यहूदी लोग विवाह की व्यवस्था करते थे, तो वे विवाह के लिए सप्ताह या महीने पहले योजना बनाते थे। एक उचित समय पर, नवयुवक अपनी दुल्हन के घर जाएगा, जहाँ वह उसकी प्रतीक्षा कर रही होगी। विवाह संस्कार होगा, और फिर वह युवक और उसकी दुल्हन उसके घर की ओर यात्रा करेंगे, जहाँ एक भोज होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +MAT 25 1 em28 figs-parables 0 यीशु यह व्याख्या करने के लिए बुद्धिमान और मूर्ख कुँवारियों के बारे में एक दृष्टान्त को बताता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven will be like यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो यह ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps ये 1) दीपक या 2) मशालें हो सकती हैं जिसे एक लाठी के अन्त में कपड़ा बाँधकर तेल के साथ कपड़े को गीला कर बनाया जाता है। MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 Five of them पाँच कुँवारियाँ MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take any oil with them उनके पास केवल मशालों में ही तेल था MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है। -MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब दूल्हा पहुँचने में बहुत अधिक समय ले रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब दूल्हा पहुँचने में बहुत अधिक समय ले रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all got sleepy सभी दस कुँवारियों को नींद आने लगी MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry कोई चिल्लाया -MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps अपने दीपकों को सही करने लगीं ताकि वे प्रकाश दें -MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्ख कुँवारियों ने समझदार कुँवारियों से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी मशालों की आग बुझने वाली हैं""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 यीशु दस कुँवारियों के दृष्टान्त को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्ख कुँवारियों ने समझदार कुँवारियों से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी मशालों की आग बुझने वाली हैं""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 यीशु दस कुँवारियों के दृष्टान्त को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 they went away पाँच मूर्ख कुँवारियाँ चली गईं -MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तेल खरीदने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तेल खरीदने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 those who were ready ये वे कुँवारियाँ हैं, जिनके पास अतिरिक्त तेल था। -MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों ने द्वार को बन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए द्वार खोल दे कि हम भीतर आ जाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों ने द्वार को बन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए द्वार खोल दे कि हम भीतर आ जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। स्वामी आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you मैं नहीं जानता कि तुम कौन हो यह इस दृष्टान्त का अन्त है। -MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day or the hour यहाँ ""दिन"" और ""समय"" से एक सटीक समय को सन्दर्भित करते हैं। इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उस सही समय को नहीं जानते जब मनुष्य का पुत्र वापस आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 यीशु यह व्याख्या करने के लिए विश्वासयोग्य और अविश्वासयोग्य दासों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है कि उसके अनुयायियों को उसकी अनुपस्थिति के समय विश्वासयोग्य रहना चाहिए और उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day or the hour यहाँ ""दिन"" और ""समय"" से एक सटीक समय को सन्दर्भित करते हैं। इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उस सही समय को नहीं जानते जब मनुष्य का पुत्र वापस आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 यीशु यह व्याख्या करने के लिए विश्वासयोग्य और अविश्वासयोग्य दासों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है कि उसके अनुयायियों को उसकी अनुपस्थिति के समय विश्वासयोग्य रहना चाहिए और उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like यहाँ ""यह"" शब्द स्वर्ग के राज्य को सन्दर्भित करता है ([मत्ती 13:24](../13/24.md))। MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 was about to go जाने के लिए तैयार था या ""शीघ्र ही जाने वाला था MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 gave over to them his wealth उन्हें अपनी सम्पत्ति का प्रभारी बनाया MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his wealth उसकी सम्पत्ति -MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents सोने के पाँच तोड़े। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। सोने का एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। यह दृष्टान्त पाँच, दो, और एक की सम्बन्धात्मक मात्रा के साथ-साथ इसमें सम्मिलित एक बड़ी धन की मात्रा की तुलना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से भरे हुए पाँच थैले"" या ""सोने से पाँच भरे हुए थैले, प्रत्येक की कीमत 20 साल की मजदूरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο…ἕν 1 to another he gave two ... gave one talent तोड़े"" शब्द को पिछले वाक्यांश से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को उसने सोने के दो तोड़े दिए ... सोने का एक तोड़े दिया"" या ""दूसरे को सोने के दो थैले दिए ... सोने का एक थैला दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability निहित सूचना स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन के प्रबंधन में प्रत्येक दास के कौशल के अनुसार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents सोने के पाँच तोड़े। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। सोने का एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। यह दृष्टान्त पाँच, दो, और एक की सम्बन्धात्मक मात्रा के साथ-साथ इसमें सम्मिलित एक बड़ी धन की मात्रा की तुलना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से भरे हुए पाँच थैले"" या ""सोने से पाँच भरे हुए थैले, प्रत्येक की कीमत 20 साल की मजदूरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο…ἕν 1 to another he gave two ... gave one talent तोड़े"" शब्द को पिछले वाक्यांश से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को उसने सोने के दो तोड़े दिए ... सोने का एक तोड़े दिया"" या ""दूसरे को सोने के दो थैले दिए ... सोने का एक थैला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability निहित सूचना स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन के प्रबंधन में प्रत्येक दास के कौशल के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 made another five talents अपने निवेशों से उसने पाँच तोड़े और अर्जित किए -MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 made another two दो तोड़े और अर्जित किए -MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है। MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made five talents more मैंने पाँच और तोड़े अर्जित किए हैं -MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:15](../ 25/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:15](../ 25/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done तूने अच्छा किया है या ""तूने सही किया है।"" आपकी संस्कृति में ऐसी अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे एक स्वामी (या अधिकार वाला कोई व्यक्ति) यह दिखाने के लिए उपयोग करेगा कि वह अपने दास (या उसके अधीन किसी व्यक्ति) की प्रशंसा करता है। -MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनन्द में सहभागी हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है। इसके अतिरिक्त, वह स्वामी स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ और मेरे साथ आनन्द कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनन्द में सहभागी हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है। इसके अतिरिक्त, वह स्वामी स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ और मेरे साथ आनन्द कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made two more talents मैंने दो और तोड़े अर्जित किए हैं MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done तूने अच्छा किया है या ""तूने सही किया है।"" आपकी संस्कृति में ऐसी अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे एक स्वामी (या अधिकार वाला कोई व्यक्ति) यह दिखाने के लिए उपयोग करेगा कि वह अपने दास (या उसके अधीन किसी व्यक्ति) की प्रशंसा करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:21](../25/21.md) में कैसे किया है। -MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनन्द में सहभागी हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है। इसके अतिरिक्त, वह स्वामी स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ और मेरे साथ आनन्द कर"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:21](../25/21.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 You reap where you did not sow, और you harvest where you did not scatter तू जहाँ कहीं नहीं बोता वहाँ काटता है"" और ""जहाँ नहीं छींटता वहाँ से बटोरता है"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। वे एक ऐसे किसान को सन्दर्भित करते हैं, जो अन्य लोगों के द्वारा लगाए गई फसलों को इकट्ठा करता है। वह दास उस स्वामी पर दूसरों के अधिकारिक सामान को ले लेने का आरोप लगाने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनन्द में सहभागी हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है। इसके अतिरिक्त, वह स्वामी स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ और मेरे साथ आनन्द कर"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:21](../25/21.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 You reap where you did not sow, और you harvest where you did not scatter तू जहाँ कहीं नहीं बोता वहाँ काटता है"" और ""जहाँ नहीं छींटता वहाँ से बटोरता है"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। वे एक ऐसे किसान को सन्दर्भित करते हैं, जो अन्य लोगों के द्वारा लगाए गई फसलों को इकट्ठा करता है। वह दास उस स्वामी पर दूसरों के अधिकारिक सामान को ले लेने का आरोप लगाने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 25 24 au9f διεσκόρπισας 1 scatter बीज को इधर उधर बिखेरना यह मुट्ठी भर कर आराम से मिट्टी पर फेंक कर बीज बोने को सन्दर्भित करता है। MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 देखें, you have here what belongs to you देख, जो तेरा है वह यहाँ है -MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy servant, you knew तू एक दुष्ट सेवक है जो परिश्रम करना नहीं चाहता है। जब तू यह जानता था -MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered जहाँ मैंने नहीं बोया वहाँ से काटता हूँ"", और ""जहाँ मैंने नहीं छींटा वहाँ से बटोरता हूँ"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। वे एक ऐसे किसान को सन्दर्भित करते हैं, जो ऐसी फसलों को इकट्ठा करता है, जो उसके लिए काम करनेवाले लोगों ने लगाई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:24](../25/24.md) में कैसे किया है, जहाँ वह दास उस किसान पर आरोप लगाने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। पाठकों को यह समझना चाहिए कि वह किसान यह स्वीकार कर रहा है कि वह वास्तव में जो दूसरों ने लगाया है, उसे इकट्ठा करता है, परन्तु यह भी कह रहा है कि वह ऐसा करने में सही है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 received back my own समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पैसा वापस प्राप्त कर लेता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered जहाँ मैंने नहीं बोया वहाँ से काटता हूँ"", और ""जहाँ मैंने नहीं छींटा वहाँ से बटोरता हूँ"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। वे एक ऐसे किसान को सन्दर्भित करते हैं, जो ऐसी फसलों को इकट्ठा करता है, जो उसके लिए काम करनेवाले लोगों ने लगाई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:24](../25/24.md) में कैसे किया है, जहाँ वह दास उस किसान पर आरोप लगाने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। पाठकों को यह समझना चाहिए कि वह किसान यह स्वीकार कर रहा है कि वह वास्तव में जो दूसरों ने लगाया है, उसे इकट्ठा करता है, परन्तु यह भी कह रहा है कि वह ऐसा करने में सही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 received back my own समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पैसा वापस प्राप्त कर लेता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest उस स्वामी के धन का अस्थायी उपयोग करने के लिए सर्राफे द्वारा किया जानेवाला भुगतान -MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 28 paw8 ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον 1 take away the talent स्वामी अन्य दासों से बात कर रहा है। -MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 talent एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:15](../ 25/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 who possesses यह निहित है कि जिस व्यक्ति के पास कुछ है, वह बुद्धिमानी से इसका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसका अच्छा उपयोग करता हो जो उसके पास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 talent एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:15](../ 25/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 who possesses यह निहित है कि जिस व्यक्ति के पास कुछ है, वह बुद्धिमानी से इसका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसका अच्छा उपयोग करता हो जो उसके पास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly और भी अधिक हो जाएगा -MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 from anyone who does not possess anything यह निहित है कि जिस व्यक्ति के पास कुछ है, परन्तु वह बुद्धिमानी से इसका उपयोग नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक उस व्यक्ति से जो उसका उपयोग अच्छी तरह से नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ले लेगा"" या ""मैं ले लूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness बाहर अन्धियारे"" यहाँ उस स्थान के लिए एक उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो पूरी तरह से परमेश्वर से सदा के लिए अलग है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्धेरे स्थान में परमेश्वर से दूर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth दाँत पीसना प्रतीकात्मक कार्यवाही है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करती है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा को व्यक्त करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 from anyone who does not possess anything यह निहित है कि जिस व्यक्ति के पास कुछ है, परन्तु वह बुद्धिमानी से इसका उपयोग नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक उस व्यक्ति से जो उसका उपयोग अच्छी तरह से नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ले लेगा"" या ""मैं ले लूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness बाहर अन्धियारे"" यहाँ उस स्थान के लिए एक उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो पूरी तरह से परमेश्वर से सदा के लिए अलग है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्धेरे स्थान में परमेश्वर से दूर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth दाँत पीसना प्रतीकात्मक कार्यवाही है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करती है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा को व्यक्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को यह बताना आरम्भ करता है कि वह अन्त के समय में लौटने पर लोगों का न्याय कैसे करेगा। -MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी जातियों को अपने सामने इकट्ठा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी जातियों को अपने सामने इकट्ठा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Before him उसके सम्मुख -MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations यहाँ ""जातियाँ"" लोगों को सन्दर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats यीशु यह वर्णन करने के लिए एक उपमा का उपयोग करता है कि वह लोगों को कैसे अलग करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मनुष्य का पुत्र सभी लोगों को अलग करेगा। वह धर्मी लोगों को अपनी दाहिनी ओर रखेगा, और वह पापियों को अपनी बाईं ओर रखेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ 1 the King ... his right hand यहाँ, ""राजा"" मनुष्य के पुत्र के लिए एक और उपाधि है। यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, राजा, ... मेरी दाहिनी ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोग जिन्हें मेरे पिता ने आशीष दी है, आओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस राज्य के अधिकारी हो जाओ जिसे परमेश्वर ने तुम्हारे लिए बनाकर तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के शासन की आशीष को प्राप्त करो जिसे उसने तुमको देने की योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations यहाँ ""जातियाँ"" लोगों को सन्दर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats यीशु यह वर्णन करने के लिए एक उपमा का उपयोग करता है कि वह लोगों को कैसे अलग करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मनुष्य का पुत्र सभी लोगों को अलग करेगा। वह धर्मी लोगों को अपनी दाहिनी ओर रखेगा, और वह पापियों को अपनी बाईं ओर रखेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ 1 the King ... his right hand यहाँ, ""राजा"" मनुष्य के पुत्र के लिए एक और उपाधि है। यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, राजा, ... मेरी दाहिनी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोग जिन्हें मेरे पिता ने आशीष दी है, आओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस राज्य के अधिकारी हो जाओ जिसे परमेश्वर ने तुम्हारे लिए बनाकर तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के शासन की आशीष को प्राप्त करो जिसे उसने तुमको देने की योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world सबसे पहले जब उसने संसार का निर्माण किया था -MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या हमने तुझे कब प्यासा देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked यह पद 37 में आरम्भ होने वाले प्रश्नों की श्रृंखला का अन्त है। समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या हमने तुझे कब नंगा देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King यह मनुष्य के पुत्र के लिए एक और उपाधि है। यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या हमने तुझे कब प्यासा देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked यह पद 37 में आरम्भ होने वाले प्रश्नों की श्रृंखला का अन्त है। समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या हमने तुझे कब नंगा देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King यह मनुष्य के पुत्र के लिए एक और उपाधि है। यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 say to them उसकी दाहिनी ओर खड़े हुओं से कहेगा MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। राजा आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। MAT 25 40 acs3 ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων 1 one of the least सबसे कम महत्वपूर्ण में से किसी एक के -MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine भाइयों"" यहाँ नर या नारी, किसी को भी सन्दर्भित करता है, जो राजा की आज्ञा का पालन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ मेरे भाइयों और बहनों"" या ""जो मेरे भाइयों और बहनों की तरह हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine भाइयों"" यहाँ नर या नारी, किसी को भी सन्दर्भित करता है, जो राजा की आज्ञा का पालन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ मेरे भाइयों और बहनों"" या ""जो मेरे भाइयों और बहनों की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me मैं मानता हूँ कि तुमने वह मेरे ही साथ किया था -MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will तब राजा कहेगा। यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will तब राजा कहेगा। यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed तुम लोग जिन्हें परमेश्वर ने शाप दिया है -MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त आग जिसे परमेश्वर ने तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त आग जिसे परमेश्वर ने तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels उसके सहायकों -MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, but you did not clothe me नंगा"" शब्द से पहले ""मैं था"" को आया हुआ समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नंगा था, परन्तु तुमने मुझे कपड़े नहीं दिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison बीमार"" शब्द से पहले ""मैं था"" को आया हुआ समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बीमार और बन्दीगृह में था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, but you did not clothe me नंगा"" शब्द से पहले ""मैं था"" को आया हुआ समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नंगा था, परन्तु तुमने मुझे कपड़े नहीं दिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison बीमार"" शब्द से पहले ""मैं था"" को आया हुआ समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बीमार और बन्दीगृह में था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 44 f3dc 0 General Information: यह उस कहानी के भाग का अन्त है जो [मत्ती 23:1](../23/01.md) में आरम्भ हुई थी, जहाँ यीशु उद्धार और अन्तिम न्याय के बारे में शिक्षा देता है। MAT 25 44 zyc5 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से यह कहना समाप्त करता है कि वह अन्त में उसके लौटने पर लोगों का न्याय कैसे करेगा। MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer उसके बाईं ओर के लोग भी उत्तर देंगे MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these मेरे लोगों में से किसी सबसे कम महत्वपूर्ण के MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do for me मैं मानता हूँ कि तुमने वह मेरे साथ नहीं किया था या ""मैं वास्तव में वही था, जिसकी तुमने सहायता नहीं की थी MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 These will go away into eternal punishment राजा उन्हें एक ऐसे स्थान पर भेजेगा जहाँ उन्हें कभी समाप्त नहीं होने वाला दण्ड मिलेगा -MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life समझी गई जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु राजा धर्मियों को उस स्थान पर भेजेगा जहाँ वे सदा परमेश्वर के साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous इस नामांकित विशेषण को विशेषण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 26 intro mtq8 0 # मत्ती 26 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने को शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 26:31 में कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### भेड़
भेड़ पवित्रशास्त्र में उपयोग किया गया एक सामान्य चित्र है, जो इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। यद्यपि, यीशु ने [मत्ती 26:31](../../mat/26/31.md) में, अपने चेलों को सन्दर्भित करने के लिए ""भेड़"" शब्द का उपयोग किया और यह कहा कि जब उसे गिरफ्तार किया जाएगा तो वे तितर-बितर हो जाएँगी।

### फसह
फसह के त्यौहार को यहूदी लोग उस दिन के उत्सव के रूप में मनाएँगे जब परमेश्वर ने मिस्र के पहिलौठो पुत्रों को मार डाला था परन्तु इस्राएलियों को छोड़ते हुए उनके ""पास से निकल गया था"" और उन्हें जीवित रहने दिया था।

### देह और लहू को खाना
अपने अनुयायियों के साथ यीशु के अन्तिम भोजन का [मत्ती 26:26-28](./26.md) वर्णन करता है। इस समय में, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून। लगभग सभी मसीही कलीसियाएँ इस भोज को स्मरण रखने के लिए ""प्रभु का भोज"", ""यूखारिस्ट"" या ""पवित्र सहभागिता"" को मनाती हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### यहूदा के द्वारा यीशु को चुम्बन
[मत्ती 26:49](../../mat/26/49.md) बताता है कि यहूदा ने यीशु को कैसे चूमा जिससे कि सैनिकों को पता चले कि किसको गिरफ्तार किया जाए। जब यहूदी एक-दूसरे के साथ अभिवादन करते थे वे तो एक-दूसरे को चूमते थे।

### ""मैं परमेश्वर के मन्दिर को ढा सकता हूँ""
दो लोगों ने यीशु के इस कथन के कारण उस पर आरोप लगाया कि वह यरूशलेम में मन्दिर को नष्ट कर सकता है और फिर उसे ""तीन दिनों में"" फिर से बना सकता है ([मत्ती 26:61](../../mat/26/61.md))। वे उस पर यह दावा करते हुए परमेश्वर का अपमान करने का आरोप लगा रहे थे कि परमेश्वर ने उसे मन्दिर को नष्ट करने का अधिकार और इसे फिर से बनाने की सामर्थ्य दी थी। यीशु ने वास्तव में जो कहा था वह यह था कि यदि यहूदी अधिकारी इस मन्दिर को नष्ट कर देते, तो वह निश्चित रूप से इसे तीन दिनों में जीवित कर देगा ([यूहन्ना 2:19](../../jhn/02/19.md))। +MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life समझी गई जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु राजा धर्मियों को उस स्थान पर भेजेगा जहाँ वे सदा परमेश्वर के साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous इस नामांकित विशेषण को विशेषण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 intro mtq8 0 # मत्ती 26 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने को शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 26:31 में कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### भेड़
भेड़ पवित्रशास्त्र में उपयोग किया गया एक सामान्य चित्र है, जो इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। यद्यपि, यीशु ने [मत्ती 26:31](../../mat/26/31.md) में, अपने चेलों को सन्दर्भित करने के लिए ""भेड़"" शब्द का उपयोग किया और यह कहा कि जब उसे गिरफ्तार किया जाएगा तो वे तितर-बितर हो जाएँगी।

### फसह
फसह के त्यौहार को यहूदी लोग उस दिन के उत्सव के रूप में मनाएँगे जब परमेश्वर ने मिस्र के पहिलौठो पुत्रों को मार डाला था परन्तु इस्राएलियों को छोड़ते हुए उनके ""पास से निकल गया था"" और उन्हें जीवित रहने दिया था।

### देह और लहू को खाना
अपने अनुयायियों के साथ यीशु के अन्तिम भोजन का [मत्ती 26:26-28](./26.md) वर्णन करता है। इस समय में, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून। लगभग सभी मसीही कलीसियाएँ इस भोज को स्मरण रखने के लिए ""प्रभु का भोज"", ""यूखारिस्ट"" या ""पवित्र सहभागिता"" को मनाती हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### यहूदा के द्वारा यीशु को चुम्बन
[मत्ती 26:49](../../mat/26/49.md) बताता है कि यहूदा ने यीशु को कैसे चूमा जिससे कि सैनिकों को पता चले कि किसको गिरफ्तार किया जाए। जब यहूदी एक-दूसरे के साथ अभिवादन करते थे वे तो एक-दूसरे को चूमते थे।

### ""मैं परमेश्वर के मन्दिर को ढा सकता हूँ""
दो लोगों ने यीशु के इस कथन के कारण उस पर आरोप लगाया कि वह यरूशलेम में मन्दिर को नष्ट कर सकता है और फिर उसे ""तीन दिनों में"" फिर से बना सकता है ([मत्ती 26:61](../../mat/26/61.md))। वे उस पर यह दावा करते हुए परमेश्वर का अपमान करने का आरोप लगा रहे थे कि परमेश्वर ने उसे मन्दिर को नष्ट करने का अधिकार और इसे फिर से बनाने की सामर्थ्य दी थी। यीशु ने वास्तव में जो कहा था वह यह था कि यदि यहूदी अधिकारी इस मन्दिर को नष्ट कर देते, तो वह निश्चित रूप से इसे तीन दिनों में जीवित कर देगा ([यूहन्ना 2:19](../../jhn/02/19.md))। MAT 26 1 t5mz 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जो यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने, मृत्यु और पुनरूत्थान के बारे में बताती है। यहाँ वह अपने चेलों से कहता है कि वह दु:ख उठाएगा और मर जाएगा। MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when इसके बाद या ""तब, इसके बाद।"" यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को उस तरफ मोड़ता है जो आगे घटित होता है। MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words जो यीशु ने [मत्ती 24:3](../24/03.md) में आरम्भ करके सिखाया था यह उन सब बातों को सन्दर्भित करता है। -MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man will be delivered up to be crucified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग मनुष्य के पुत्र को अन्य लोगों के पास ले जाएँगे जो उसे क्रूस पर चढ़ाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 3 wew3 writing-background 0 ये पद यहूदी अगुवों के यीशु को गिरफ्तार किए जाने और उसे मार डाले जाने के षड़यन्त्र के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ आए"" या ""एक साथ मिले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man will be delivered up to be crucified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग मनुष्य के पुत्र को अन्य लोगों के पास ले जाएँगे जो उसे क्रूस पर चढ़ाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 3 wew3 writing-background 0 ये पद यहूदी अगुवों के यीशु को गिरफ्तार किए जाने और उसे मार डाले जाने के षड़यन्त्र के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ आए"" या ""एक साथ मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 4 hi4x τὸν Ἰησοῦν δόλῳ 1 Jesus stealthily यीशु को चुपके से -MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast पर्व के समय अगुवे क्या नहीं करना चाहते थे, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के समय यीशु को नहीं मारना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast पर्व के समय अगुवे क्या नहीं करना चाहते थे, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के समय यीशु को नहीं मारना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the feast यह वार्षिक फसह का पर्व है। MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: यह यीशु की मृत्यु से पहले यीशु के ऊपर महंगे तेल को डालने वाली स्त्री के वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 26 6 zq3j δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। -MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper यह निहित है कि यह एक ऐसा व्यक्ति है, जिसे यीशु कुष्ठ रोग से ठीक कर चुका था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper यह निहित है कि यह एक ऐसा व्यक्ति है, जिसे यीशु कुष्ठ रोग से ठीक कर चुका था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 he was reclining यीशु अपनी बगल में लेटा हुआ था। आप लोगों की उस अवस्था के लिए अपनी भाषा के शब्द का उपयोग कर सकते हैं, जिसमें लोग सामान्य रूप से भोजन की मेज पर बैठते हैं। MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him एक स्त्री यीशु के पास आई -MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar यह नरम पत्थर से बना एक महंगा बर्तन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar यह नरम पत्थर से बना एक महंगा बर्तन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 26 7 yu67 μύρου 1 ointment तेल जिसमें एक सुखद गन्ध होती है MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 she poured it upon his head स्त्री यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा करती है। -MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 What is the reason for this waste? स्त्री के कार्यों पर अपने क्रोध को व्यक्त करते हुए चेले इस प्रश्न को पूछते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्त्री ने इस इत्र को नष्ट करके बुरा काम किया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 This could have been sold for a large amount and given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इसे अच्छे दाम पर बेच सकती थी और ... को वह पैसा दे सकती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor यहाँ ""गरीबों"" को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you troubling this woman? यीशु अपने चेलों को डाँटने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस स्त्री को परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 Why are you जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 What is the reason for this waste? स्त्री के कार्यों पर अपने क्रोध को व्यक्त करते हुए चेले इस प्रश्न को पूछते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्त्री ने इस इत्र को नष्ट करके बुरा काम किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 This could have been sold for a large amount and given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इसे अच्छे दाम पर बेच सकती थी और ... को वह पैसा दे सकती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor यहाँ ""गरीबों"" को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you troubling this woman? यीशु अपने चेलों को डाँटने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस स्त्री को परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 Why are you जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment यह तेल है, जिसमें से सुखद गन्ध आती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:7](../26/07.md) में कैसे किया है। MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news is preached इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ भी लोग इस शुभ सन्देश का प्रचार करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what this woman has done will also be spoken of in memory of her इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे स्मरण करेंगे जो इस स्त्री ने किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएँगे"" या ""लोग स्मरण करेंगे जो इस स्त्री ने किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news is preached इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ भी लोग इस शुभ सन्देश का प्रचार करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what this woman has done will also be spoken of in memory of her इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे स्मरण करेंगे जो इस स्त्री ने किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएँगे"" या ""लोग स्मरण करेंगे जो इस स्त्री ने किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: यहूदा इस्करियोती यहूदी अगुवों की यीशु को गिरफ्तार करने और मारने में सहायता करने के लिए सहमत हो जाता है। MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 to deliver him to you यीशु को तुम्हारे पास ले आऊँ MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver क्योंकि ये शब्द एक पुराने नियम की भविष्यद्वाणी के समान हैं, इसलिए इसे आधुनिक धन में बदलने की अपेक्षा उसी रूप में रखें। -MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces 30 सिक्के (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces 30 सिक्के (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 to deliver him to them उसे उनके हाथ में सोंप देने का MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: यह यीशु के अपने चेलों के साथ फसह मनाने के वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। -MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""' इसमें उद्धरण के भीतर उद्धरण है। आप अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कुछ प्रत्यक्ष उद्धरणों को बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने चेलों को नगर में एक निश्चित व्यक्ति के पास जाने और उसे यह बताने के लिए कहा कि गुरू उससे कहता है, 'मेरा समय आ पहुँचा है। मैं अपने चेलों के साथ तेरे घर में फसह मनाऊँगा।'"" या ""उसने अपने चेलों को नगर में एक निश्चित व्यक्ति के पास जाने के लिए और उसे बताने के लिए कहा कि गुरू का समय आ गया है और वह अपने चेलों के साथ उस व्यक्ति के घर में फसह मनाएगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""' इसमें उद्धरण के भीतर उद्धरण है। आप अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कुछ प्रत्यक्ष उद्धरणों को बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने चेलों को नगर में एक निश्चित व्यक्ति के पास जाने और उसे यह बताने के लिए कहा कि गुरू उससे कहता है, 'मेरा समय आ पहुँचा है। मैं अपने चेलों के साथ तेरे घर में फसह मनाऊँगा।'"" या ""उसने अपने चेलों को नगर में एक निश्चित व्यक्ति के पास जाने के लिए और उसे बताने के लिए कहा कि गुरू का समय आ गया है और वह अपने चेलों के साथ उस व्यक्ति के घर में फसह मनाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time संभावित अर्थ हैं 1) ""वह समय जिसके बारे में मैंने तुमको बताया था"" या 2) ""वह समय जिसे परमेश्वर ने मेरे लिए निर्धारित किया है। MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is at hand संभावित अर्थ हैं 1) ""पास है"" या 2) ""आ गया है। MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 keep the Passover फसह का भोजन खाऊँगा या ""विशेष भोजन को खाने के द्वारा फसह का त्यौहार मनाऊँगा MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he sat down to eat आपकी संस्कृति में लोगों के भोजन करते समय सामान्य रूप से बैठने की अवस्था के लिए उपयोग होने वाले शब्द का प्रयोग करें। MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? निश्चित रूप से वह मैं नहीं हूँ, हे प्रभु, क्या मैं हूँ? संभावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है, क्योंकि प्रेरितों को निश्चय था कि वे यीशु को नहीं पकड़वाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, मैं तुझे कभी नहीं पकड़वाऊँगा!"" या 2) यह एक सच्चा प्रश्न था क्योंकि यीशु के कथन ने सम्भवतः उन्हें परेशानी और उलझन में डाल दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will go यहाँ ""जाता"" मरने के सन्दर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के लिए जाता है"" या ""मर जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्रशास्त्र में उसके बारे में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 that man by whom the Son of Man is betrayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मनुष्य ... जो मनुष्य के पुत्र को पकड़वाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Is it I, Rabbi? हे रब्बी, क्या मैं वह हूँ, जो तुझे पकड़वाएगा? यहूदा इंकार करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि क्या वह जन वही है, जो यीशु को पकड़वाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे रब्बी, निश्चित रूप से वह मैं नहीं हूँ, जो तुझे पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself यह एक मुहावरा है, जिसका यीशु ने ""हाँ"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया है, इस बारे में स्पष्ट हुए बिना कि उसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ही इसे कह रहा है"" या ""तू इसे स्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? निश्चित रूप से वह मैं नहीं हूँ, हे प्रभु, क्या मैं हूँ? संभावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है, क्योंकि प्रेरितों को निश्चय था कि वे यीशु को नहीं पकड़वाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, मैं तुझे कभी नहीं पकड़वाऊँगा!"" या 2) यह एक सच्चा प्रश्न था क्योंकि यीशु के कथन ने सम्भवतः उन्हें परेशानी और उलझन में डाल दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will go यहाँ ""जाता"" मरने के सन्दर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के लिए जाता है"" या ""मर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्रशास्त्र में उसके बारे में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 that man by whom the Son of Man is betrayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मनुष्य ... जो मनुष्य के पुत्र को पकड़वाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Is it I, Rabbi? हे रब्बी, क्या मैं वह हूँ, जो तुझे पकड़वाएगा? यहूदा इंकार करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि क्या वह जन वही है, जो यीशु को पकड़वाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे रब्बी, निश्चित रूप से वह मैं नहीं हूँ, जो तुझे पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself यह एक मुहावरा है, जिसका यीशु ने ""हाँ"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया है, इस बारे में स्पष्ट हुए बिना कि उसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ही इसे कह रहा है"" या ""तू इसे स्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: यीशु प्रभुभोज को प्रारम्भ करता है जब वह अपने चेलों के साथ फसह मनाता है। MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 took ... blessed ... broke देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [मत्ती 14:19](../14/19.md) में कैसे किया है। MAT 26 27 jd53 καὶ λαβὼν 1 He took लिया"" का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [मत्ती 14:19](../14/19.md) में किया है। -MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup यहाँ ""कटोरा"" प्याले और उसमें दाखरस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup यहाँ ""कटोरा"" प्याले और उसमें दाखरस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 gave it to them इसे चेलों को दिया MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink it इस कटोरे में से दाखरस को पियो MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood क्योंकि यह दाखरस मेरा लहू है MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant ऐसा लहू जो दिखाता है कि वाचा प्रभावी है या ""ऐसा लहू जो वाचा को संभव बनाता है -MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शीघ्र ही मेरे शरीर से बाहर निकल जाएगा"" या ""जब मैं मर जाता हूँ तो मेरे घावों में से बह जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शीघ्र ही मेरे शरीर से बाहर निकल जाएगा"" या ""जब मैं मर जाता हूँ तो मेरे घावों में से बह जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 29 l556 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मेरा पिता पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father's यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मेरा पिता पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father's यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 30 nzy2 0 General Information: पद 31 में, यीशु यह दिखाने के लिए जकर्याह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि भविष्यद्वाणी पूरी करने के लिए, उसके सभी चेले उसे छोड़ देंगे। MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को निरन्तर शिक्षा देना जारी रखता है, जब वे जैतून के पहाड़ पर जाते हैं। MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 hymn परमेश्वर की स्तुति का एक गीत MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 fall away मुझे छोड़ दोगे -MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि परमेश्वर लोगों को यीशु को नुकसान पहुँचाने और मारने की अनुमति देगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd ... sheep of the flock ये रूपक हैं, जो यीशु और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुण्ड की सभी भेड़ों को तितर-बितर करेंगे"" या ""झुण्ड की भेड़ें चारों दिशाओं में बिखर जाएँगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर मुझे जीवित करता है"" या ""परमेश्वर के द्वारा मुझे फिर से जीवित करने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि परमेश्वर लोगों को यीशु को नुकसान पहुँचाने और मारने की अनुमति देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd ... sheep of the flock ये रूपक हैं, जो यीशु और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुण्ड की सभी भेड़ों को तितर-बितर करेंगे"" या ""झुण्ड की भेड़ें चारों दिशाओं में बिखर जाएँगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर मुझे जीवित करता है"" या ""परमेश्वर के द्वारा मुझे फिर से जीवित करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:31](../26/31.md) में कैसे किया है। MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। -MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows मुर्गे अक्सर सूर्य के उदय होने से पहले चिल्लाते हैं, इसलिए श्रोताओं ने इन शब्दों को सूर्य के उदय होने के लिए एक उपनाम के रूप में समझ लिया होगा। यद्यपि, एक मुर्गे की वास्तविक बाँग बाद में कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण भाग है, इसलिए अनुवाद में ""मुर्गा"" शब्द ही रखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows मुर्गे अक्सर सूर्य के उदय होने से पहले चिल्लाते हैं, इसलिए श्रोताओं ने इन शब्दों को सूर्य के उदय होने के लिए एक उपनाम के रूप में समझ लिया होगा। यद्यपि, एक मुर्गे की वास्तविक बाँग बाद में कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण भाग है, इसलिए अनुवाद में ""मुर्गा"" शब्द ही रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 rooster एक नर मुर्गा, एक पक्षी जो सूर्य के उदय होने के समय के आसपास जोर से चिल्लाता है MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows एक मुर्गा अपनी ऊँची आवाज से चिल्लाने के लिए जो करता है, यह उसके लिए अंग्रेजी का एक सामान्य शब्द है। MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times तू तीन बार कहेगा कि तू मेरा अनुयायी नहीं है MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: यहाँ यीशु के गतसमनी में प्रार्थना करने के वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 began to become sorrowful वह बहुत दुःखी हो गया -MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत दु:खी हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे लगता है जैसे कि मैं मरने वाला हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face वह उद्देश्यपूर्वक प्रार्थना करने के लिए भूमि पर मुँह के बल लेट गया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me यीशु उस काम को जिसे उसे अवश्य ही करना है, जिसमें क्रूस पर मरना सम्मिलित है, ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल था, जिसे परमेश्वर ने उसे एक प्याले में से पीने का आदेश दिया था। ""कटोरा"" शब्द नए नियम में एक महत्वपूर्ण शब्द है, इसलिए अपने अनुवाद में इसके तुल्यात्मक उपयोग होने वाले शब्द को उपयोग करने का प्रयास करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup यहाँ ""कटोरा"" एक उपनाम है, जो कटोरे और उसके भीतर की सामग्री का प्रतीक है। कटोरे में पाई जाने वाली सामग्री दुःखों के लिए एक रूपक है, जिसे यीशु को सहन करना होगा। यीशु पिता से पूछ रहा है कि यदि उसके लिए ऐसा करना संभव हो तो उसे मृत्यु और पीड़ा का अनुभव न करना पड़े जिसे यीशु जानता है कि शीघ्र ही घटित होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you will इसे पूर्ण वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जैसे मैं चाहता हूँ, वैसा न कर; इसकी अपेक्षा, जो भी तू चाहता है, वैसा कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he said to Peter, ""What, could you not watch यीशु पतरस से बात कर रहा है, परन्तु ""तुम"" बहुवचन है, जो पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत दु:खी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे लगता है जैसे कि मैं मरने वाला हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face वह उद्देश्यपूर्वक प्रार्थना करने के लिए भूमि पर मुँह के बल लेट गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me यीशु उस काम को जिसे उसे अवश्य ही करना है, जिसमें क्रूस पर मरना सम्मिलित है, ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल था, जिसे परमेश्वर ने उसे एक प्याले में से पीने का आदेश दिया था। ""कटोरा"" शब्द नए नियम में एक महत्वपूर्ण शब्द है, इसलिए अपने अनुवाद में इसके तुल्यात्मक उपयोग होने वाले शब्द को उपयोग करने का प्रयास करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup यहाँ ""कटोरा"" एक उपनाम है, जो कटोरे और उसके भीतर की सामग्री का प्रतीक है। कटोरे में पाई जाने वाली सामग्री दुःखों के लिए एक रूपक है, जिसे यीशु को सहन करना होगा। यीशु पिता से पूछ रहा है कि यदि उसके लिए ऐसा करना संभव हो तो उसे मृत्यु और पीड़ा का अनुभव न करना पड़े जिसे यीशु जानता है कि शीघ्र ही घटित होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you will इसे पूर्ण वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जैसे मैं चाहता हूँ, वैसा न कर; इसकी अपेक्षा, जो भी तू चाहता है, वैसा कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he said to Peter, ""What, could you not watch यीशु पतरस से बात कर रहा है, परन्तु ""तुम"" बहुवचन है, जो पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 What, could you not watch with me for one hour? यीशु पतरस, याकूब और यूहन्ना को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम मेरे साथ एक घंटे भी नहीं जाग सके! -MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation यहाँ भाववाचक संज्ञा ""परीक्षा"" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तुमको पाप करने की परीक्षा में न डाले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak यहाँ ""आत्मा"" एक उपनाम है, जो किसी व्यक्ति के भले काम करने की इच्छाओं का प्रतीक है। ""शरीर"" किसी व्यक्ति के शरीर की आवश्यकताओं और इच्छाओं का प्रतीक है। यीशु का अर्थ है कि चेलों के पास जो कुछ परमेश्वर चाहता है, उसे पूरा करने की इच्छा हो सकती है, परन्तु एक मनुष्य के रूप में वे कमजोर हैं और अक्सर असफल हो जाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation यहाँ भाववाचक संज्ञा ""परीक्षा"" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तुमको पाप करने की परीक्षा में न डाले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak यहाँ ""आत्मा"" एक उपनाम है, जो किसी व्यक्ति के भले काम करने की इच्छाओं का प्रतीक है। ""शरीर"" किसी व्यक्ति के शरीर की आवश्यकताओं और इच्छाओं का प्रतीक है। यीशु का अर्थ है कि चेलों के पास जो कुछ परमेश्वर चाहता है, उसे पूरा करने की इच्छा हो सकती है, परन्तु एक मनुष्य के रूप में वे कमजोर हैं और अक्सर असफल हो जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 He went away यीशु ने जाकर -MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time पहली बार [मत्ती 26:39](./39.md) में वर्णित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it यदि इसके हटने का एकमात्र तरीका यह है, कि यदि मैं इसे पी लूँ। यीशु उस काम को जिसे उसे अवश्य करना है ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल था, जिसे पीने का परमेश्वर ने उसे आदेश दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this यहाँ ""यह"" प्याले और उसके भीतर की सामग्री को सन्दर्भित करता है, जो दु:ख का एक रूपक है, जैसा कि [मत्ती 26:39](../26/39.md)) में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it जब तक मैं इसमें से नहीं पीता हूँ या ""जब तक मैं इस दु:ख के कटोरे में से नहीं पीता हूँ।"" यहाँ ""यह"" प्याले और उसके भीतर की सामग्री को सन्दर्भित करता है, जो दु:ख का एक रूपक है, जैसा कि [मत्ती 26:39](../26/39.md)) में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही हो जैसा तू चाहता है"" या ""वही कर जो तू करना चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत नींद में थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 third time पहली बार [मत्ती 26:39](./39.md) में वर्णित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping और taking your rest? यीशु चेलों को सोने के जाने को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour is at hऔर यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय निकट आ गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 betrayed into the hऔरs of sinners यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य या नियन्त्रण को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापियों की सामर्थ्य में पकड़वाया गया"" या ""पकड़वाया गया ताकि पापियों की सामर्थ्य उस पर हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time पहली बार [मत्ती 26:39](./39.md) में वर्णित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it यदि इसके हटने का एकमात्र तरीका यह है, कि यदि मैं इसे पी लूँ। यीशु उस काम को जिसे उसे अवश्य करना है ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल था, जिसे पीने का परमेश्वर ने उसे आदेश दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this यहाँ ""यह"" प्याले और उसके भीतर की सामग्री को सन्दर्भित करता है, जो दु:ख का एक रूपक है, जैसा कि [मत्ती 26:39](../26/39.md)) में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it जब तक मैं इसमें से नहीं पीता हूँ या ""जब तक मैं इस दु:ख के कटोरे में से नहीं पीता हूँ।"" यहाँ ""यह"" प्याले और उसके भीतर की सामग्री को सन्दर्भित करता है, जो दु:ख का एक रूपक है, जैसा कि [मत्ती 26:39](../26/39.md)) में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही हो जैसा तू चाहता है"" या ""वही कर जो तू करना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत नींद में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 third time पहली बार [मत्ती 26:39](./39.md) में वर्णित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping और taking your rest? यीशु चेलों को सोने के जाने को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour is at hऔर यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय निकट आ गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 betrayed into the hऔरs of sinners यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य या नियन्त्रण को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापियों की सामर्थ्य में पकड़वाया गया"" या ""पकड़वाया गया ताकि पापियों की सामर्थ्य उस पर हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Look जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ, उस पर ध्यान दो MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: यह जब यहूदा ने यीशु को पकड़वाया और धार्मिक अगुवों ने उसे गिरफ्तार कर लिया उसके वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking जब यीशु अभी बोल ही रहा था MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs लोगों को मारने के लिए कठोर लकड़ी के बड़े टुकड़े -MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ…κρατήσατε αὐτόν 1 Now ... Seize him कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" का उपयोग किया गया है। मत्ती यहाँ यहूदा और उसके द्वारा दिए जाने वाले संकेत के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिसे उसने यीशु को पकड़वाने के लिए उपयोग करने की योजना बनाई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him. इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा कि जिसे वह चूम ले वही है जिसे उनको पकड़ना है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ…κρατήσατε αὐτόν 1 Now ... Seize him कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" का उपयोग किया गया है। मत्ती यहाँ यहूदा और उसके द्वारा दिए जाने वाले संकेत के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिसे उसने यीशु को पकड़वाने के लिए उपयोग करने की योजना बनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him. इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा कि जिसे वह चूम ले वही है जिसे उनको पकड़ना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I kiss जिसे मैं चूम लेता हूँ या ""जिस पुरुष को मैं चूम लेता हूँ MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 kiss यह एक व्यक्ति के अपने शिक्षक को अभिवादन करने का एक सम्मानजनक तरीका था। MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 he came up to Jesus यहूदा यीशु के पास आया था @@ -2618,17 +2618,17 @@ MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 kissed him एक चुम MAT 26 50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Then they came यहाँ ""उन्होंने"" उन लाठियों और तलवार वाले लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदा और धार्मिक अगुवों के साथ आए थे। MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on Jesus, and seized him यीशु को कब्जे में कर लिया, और उसे गिरफ्तार कर लिया MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है। -MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 who take up the sword तलवार"" शब्द तलवार से किसी को मारने के कार्य के लिए एक उपनाम है। इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दूसरों को मारने के लिए तलवार उठाते हैं"" या ""जो अन्य लोगों को मारना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 who take up the sword तलवार"" शब्द तलवार से किसी को मारने के कार्य के लिए एक उपनाम है। इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दूसरों को मारने के लिए तलवार उठाते हैं"" या ""जो अन्य लोगों को मारना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 sword will perish by the sword तलवार चलाने वाले तलवार के द्वारा ही मारे जाएँगे या ""तलवार चलाने वालों को ... कोई उन्हें तलवार ही से मार डालेगा -MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων 1 Do you think that I could not call ... angels? यीशु तलवार चलाने वाले व्यक्ति को यह स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यीशु उन लोगों को रोक सकता है, जो उसे गिरफ्तार कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तू जानता है कि मैं बुला सकता हूँ ... स्वर्गदूतों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 Do you think यहाँ ""तू"" एकवचन है और उस तलवार वाले व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels सैन्य-बल"" शब्द एक सैन्य शब्द है, जो लगभग 6,000 सैनिकों के समूह को सन्दर्भित करता है। यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर उन लोगों को जो यीशु को गिरफ्तार कर रहे हैं आसानी से रोकने के लिए पर्याप्त स्वर्गदूत भेज देगा। स्वर्गदूतों की सही सँख्या महत्वपूर्ण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में 12 से अधिक स्वर्गदूतों के बड़े समूह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? यीशु यह बताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह उन लोगों को उसे गिरफ्तार क्यों करने दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि मैंने ऐसा किया, तो परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र में जो कुछ भी अवश्य होने के लिए कहा है, उसे पूरा करने में मैं सक्षम नहीं होऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उसे गिरफ्तार करने वालों की गलत गतिविधियों की ओर संकेत करने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं कोई डाकू नहीं हूँ, इसलिए तलवार और लाठियाँ लेकर तुम्हारा मेरे पास आना गलत है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων 1 Do you think that I could not call ... angels? यीशु तलवार चलाने वाले व्यक्ति को यह स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यीशु उन लोगों को रोक सकता है, जो उसे गिरफ्तार कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तू जानता है कि मैं बुला सकता हूँ ... स्वर्गदूतों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 Do you think यहाँ ""तू"" एकवचन है और उस तलवार वाले व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels सैन्य-बल"" शब्द एक सैन्य शब्द है, जो लगभग 6,000 सैनिकों के समूह को सन्दर्भित करता है। यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर उन लोगों को जो यीशु को गिरफ्तार कर रहे हैं आसानी से रोकने के लिए पर्याप्त स्वर्गदूत भेज देगा। स्वर्गदूतों की सही सँख्या महत्वपूर्ण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में 12 से अधिक स्वर्गदूतों के बड़े समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? यीशु यह बताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह उन लोगों को उसे गिरफ्तार क्यों करने दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि मैंने ऐसा किया, तो परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र में जो कुछ भी अवश्य होने के लिए कहा है, उसे पूरा करने में मैं सक्षम नहीं होऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उसे गिरफ्तार करने वालों की गलत गतिविधियों की ओर संकेत करने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं कोई डाकू नहीं हूँ, इसलिए तलवार और लाठियाँ लेकर तुम्हारा मेरे पास आना गलत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs लोगों को मारने के लिए कठोर लकड़ी के बड़े टुकड़े -MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple यह निहित है कि यीशु वास्तविक मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के चारों ओर के आँगन में थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सब बातों को पूरा करूँगा जिसे भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्रशास्त्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple यह निहित है कि यीशु वास्तविक मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के चारों ओर के आँगन में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सब बातों को पूरा करूँगा जिसे भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्रशास्त्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 left him यदि आपकी भाषा में कोई शब्द है, जिसका अर्थ है कि उहोंने उसे छोड़ दिया, जब उन्हें उसके साथ रहना चाहिए था, तो उसका उपयोग करें। MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: यह यहूदी धार्मिक अगुवों की महसभा के सामने यीशु के मुकदमे के विवरण को आरम्भ करता है। MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 Peter followed him पतरस यीशु के पीछे-पीछे गया @@ -2638,26 +2638,26 @@ MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 so that they यहाँ ""वे"" प्रधान याजकों और महासभा के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 might put him to death उनके पास उसे मारने का कोई कारण हो MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two came forward दो पुरुष आगे आए या ""दो गवाह आगे आए -MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 This man said, 'I am able to destroy ... days.' यदि आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है, तो आप इसे एक ही उद्धरण के रूप में पुनः लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति ने कहा कि वह ... ढा सकता है ... दिनों ...।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 This man said, 'I am able to destroy ... days.' यदि आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है, तो आप इसे एक ही उद्धरण के रूप में पुनः लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति ने कहा कि वह ... ढा सकता है ... दिनों ...।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said इस व्यक्ति यीशु ने कहा MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days तीन दिनों के भीतर, इससे पहले कि सूर्य तीन बार अस्त हो, ""तीन दिनों के बाद"" नहीं, सूर्य के तीसरी बार अस्त हो जाने के बाद MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? प्रधान याजक यीशु से इस बात की जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है कि गवाहों ने क्या कहा है। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि जो गवाहों ने कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाहों ने तेरे विरूद्ध जो गवाही दी है, उसका तू क्या उत्तर देता है? -MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो मसीह और परमेश्वर के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो मसीह और परमेश्वर के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God यहाँ ""जीविते"" इस्राएल के परमेश्वर को उन सभी झूठे देवताओं और मूर्तियों से अलग करता है, जिनकी लोग आराधना करते थे। केवल इस्राएल का परमेश्वर जीवित है और कार्य करने में सामर्थी है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 16:16](../16/16.md) में कैसे किया है। -MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself यह एक मुहावरा है, जिसका यीशु ने ""हाँ"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया है, इस बारे में स्पष्ट हुए बिना कि उसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ही इसे कह रहा है"" या ""तू इसे स्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I tell you, from now on you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु वहाँ उपस्थित महायाजक और अन्य लोगों से बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself यह एक मुहावरा है, जिसका यीशु ने ""हाँ"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया है, इस बारे में स्पष्ट हुए बिना कि उसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ही इसे कह रहा है"" या ""तू इसे स्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I tell you, from now on you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु वहाँ उपस्थित महायाजक और अन्य लोगों से बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man संभावित अर्थ हैं 1) वाक्यांश ""अब से"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि वे भविष्य में किसी समय मनुष्य के पुत्र को उसकी सामर्थ्य में आता देखेंगे या 2) वाक्यांश ""अब से"" का अर्थ है कि यीशु की जाँच के समय से और आगे के समय में, यीशु स्वयं को मसीह होना दिखा रहा है जो सामर्थी और विजयी है। -MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of Power यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" उपनाम है, जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व-शक्तिमान परमेश्वर के साथ सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of Power यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" उपनाम है, जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व-शक्तिमान परमेश्वर के साथ सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven आकाश के बादलों पर सवार पृथ्वी की ओर -MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes कपड़ों को फाड़ना क्रोध और उदासी का संकेत था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy महायाजक ने यीशु के कथन को निन्दा इसलिए कहा क्योंकि उसने [मत्ती 26:64](../26/64.md) में यीशु के शब्दों को परमेश्वर के बराबर होने के दावे के रूप में समझ लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still need witnesses? महायाजक इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह और महासभा के सदस्यों को किसी भी गवाह से सुनने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें किसी और की गवाही को सुनने की आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और महासभा के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes कपड़ों को फाड़ना क्रोध और उदासी का संकेत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy महायाजक ने यीशु के कथन को निन्दा इसलिए कहा क्योंकि उसने [मत्ती 26:64](../26/64.md) में यीशु के शब्दों को परमेश्वर के बराबर होने के दावे के रूप में समझ लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still need witnesses? महायाजक इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह और महासभा के सदस्यों को किसी भी गवाह से सुनने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें किसी और की गवाही को सुनने की आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और महासभा के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they संभावित अर्थ हैं 1) ""फिर कुछ पुरुषों ने"" या 2) ""फिर सैनिकों ने। MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 spit in his face यह अपमान करने के रूप में किया गया था। MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us यहाँ ""हम से भविष्यद्वाणी करके कह"" का अर्थ परमेश्वर की सामर्थ्य के द्वारा बताना है। इसका अर्थ यह बताना नहीं है कि भविष्य में क्या घटित होगा। -MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 you Christ जो लोग यीशु को मार रहे हैं वे वास्तव में नहीं मानते कि वह मसीह है। वे उसका ठट्ठा करने के लिए यह कहकर पुकारते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 you Christ जो लोग यीशु को मार रहे हैं वे वास्तव में नहीं मानते कि वह मसीह है। वे उसका ठट्ठा करने के लिए यह कहकर पुकारते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 26 69 bsb3 0 General Information: ये घटनाएँ धार्मिक अगुवों के सामने यीशु के मुकदमे के समय ही घटित होती हैं। MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: यह इस वर्णन को आरम्भ करता है कि पतरस कैसे तीन बार यीशु का इंकार करता है, जैसा यीशु ने कहा था कि वह करेगा। MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। @@ -2670,62 +2670,62 @@ MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them उनमें से एक MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for the way you speak gives you away इसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बता सकते हैं कि तू गलील से है, क्योंकि तू गलील में रहने वालों की तरह बोलता है MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse स्वयं को शाप देने लगा MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster crowed एक मुर्गा एक ऐसा पक्षी होता है, जो सूर्य उदय होने के समय जोर से चिल्लाता है। एक मुर्गे की आवाज को ""बाँग"" कहा जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:34](../26/34.md) में कैसे किया है। -MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times. इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने स्मरण किया कि यीशु ने उसे बताया था कि मुर्गे के बाँग देने से पहले, वह यीशु का तीन बार इंकार कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 intro deu4 0 # मत्ती 27 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""उसे पिलातुस राज्यपाल के हाथ में सौंप दिया""

इससे पहले कि वे यीशु को मार सकें, यहूदी अगुवों को रोमी राज्यपाल पिन्तुस पिलातुस से अनुमति प्राप्त करने की आवश्यकता थी। ऐसा इसलिए था, क्योंकि रोमी व्यवस्था ने उन्हें यीशु को मारने की अनुमति नहीं दी थी। पिलातुस यीशु को मुक्त करना चाहता था, परन्तु वे चाहते थे कि वह बरअब्बा नामक एक बहुत दुष्ट कैदी को मुक्त करे।

### कब्र

जिस कब्र में ([मत्ती 27:60](../../mat/27/60.md)) यीशु को गाड़ा गया था वह ऐसी थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों के लोग अपने मृतकों को गाड़ते था। इसे एक चट्टान में एक वास्तविक कमरे के रूप में काटा गया था। इसमें एक तरफ एक सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेटकर शरीर को रख सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़का देते थे ताकि कोई भी भीतर न जा सके या प्रवेश न कर सके।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपहास

सैनिकों ने यीशु का ठठ्ठा उड़ाने के लिए कहा, ""हे यहूदियों के राजा, नमस्कार!"" ([मत्ती 27:29](../../mat/27/29.md)) उन्होंने यह नहीं सोचा था कि वह यहूदियों का राजा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times. इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने स्मरण किया कि यीशु ने उसे बताया था कि मुर्गे के बाँग देने से पहले, वह यीशु का तीन बार इंकार कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 intro deu4 0 # मत्ती 27 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### ""उसे पिलातुस राज्यपाल के हाथ में सौंप दिया""

इससे पहले कि वे यीशु को मार सकें, यहूदी अगुवों को रोमी राज्यपाल पिन्तुस पिलातुस से अनुमति प्राप्त करने की आवश्यकता थी। ऐसा इसलिए था, क्योंकि रोमी व्यवस्था ने उन्हें यीशु को मारने की अनुमति नहीं दी थी। पिलातुस यीशु को मुक्त करना चाहता था, परन्तु वे चाहते थे कि वह बरअब्बा नामक एक बहुत दुष्ट कैदी को मुक्त करे।

### कब्र

जिस कब्र में ([मत्ती 27:60](../../mat/27/60.md)) यीशु को गाड़ा गया था वह ऐसी थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों के लोग अपने मृतकों को गाड़ते था। इसे एक चट्टान में एक वास्तविक कमरे के रूप में काटा गया था। इसमें एक तरफ एक सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेटकर शरीर को रख सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़का देते थे ताकि कोई भी भीतर न जा सके या प्रवेश न कर सके।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपहास

सैनिकों ने यीशु का ठठ्ठा उड़ाने के लिए कहा, ""हे यहूदियों के राजा, नमस्कार!"" ([मत्ती 27:29](../../mat/27/29.md)) उन्होंने यह नहीं सोचा था कि वह यहूदियों का राजा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: यह पिलातुस के सामने यीशु के मुकदमे का विवरण आरम्भ करता है। MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। -MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death यहूदी अगुवे योजना बना रहे थे कि कैसे वे रोमी अगुवों को यीशु को मारने के लिए राजी कर सकते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: यहूदी धार्मिक अगुवों की महासभा के सामने यीशु की जाँच के बाद यह घटना हुई, परन्तु हम नहीं जानते कि यह पिलातुस के सामने यीशु की जाँच से पहले या उस समय के दौरान हुआ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death यहूदी अगुवे योजना बना रहे थे कि कैसे वे रोमी अगुवों को यीशु को मारने के लिए राजी कर सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: यहूदी धार्मिक अगुवों की महासभा के सामने यीशु की जाँच के बाद यह घटना हुई, परन्तु हम नहीं जानते कि यह पिलातुस के सामने यीशु की जाँच से पहले या उस समय के दौरान हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: लेखक यीशु के मुकदमे की कहानी को बताने से रुक गया है, ताकि वह इस कहानी को बता सके कि यहूदा ने स्वयं को कैसे मार डाला। MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Then when Judas यदि आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका है कि एक नई कहानी आरम्भ हो रही है, तो आप इसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। -MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that Jesus had been condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों ने यीशु को दोषी ठहरा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that Jesus had been condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों ने यीशु को दोषी ठहरा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the thirty pieces of silver यह वह धन था जो प्रधान याजकों ने यहूदा को यीशु को पकड़वाने के लिए दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:15](../26/15.md) में कैसे किया है। -MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood यह एक मुहावरा है, जो एक निर्दोष व्यक्ति की मृत्यु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो मरने के योग्य नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? यहूदी अगुवे इस प्रश्न को इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग करते हैं कि वे इस बारे में कोई चिन्ता नहीं करते कि जो यहूदा ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारी समस्या नहीं है!"" या ""यह तेरी समस्या है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood यह एक मुहावरा है, जो एक निर्दोष व्यक्ति की मृत्यु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो मरने के योग्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? यहूदी अगुवे इस प्रश्न को इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग करते हैं कि वे इस बारे में कोई चिन्ता नहीं करते कि जो यहूदा ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारी समस्या नहीं है!"" या ""यह तेरी समस्या है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 threw down the pieces of silver in the temple संभावित अर्थ हैं 1) उसने मन्दिर के आँगन में चाँदी के सिक्कों को फेंक दिया, या 2) वह मन्दिर के आँगन में खड़ा था, और उसने चाँदी के सिक्के मन्दिर में फेंक दिए। MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this हमारी व्यवस्था हमें इन्हें रख लेने की अनुमति नहीं देती है MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 put this इस चाँदी को रखने की -MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury यह वह स्थान है, जहाँ उन्होंने मन्दिर और याजकों के लिए आवश्यक वस्तुएँ प्रदान करने के लिए उपयोग किए जाने वाले पैसे रखते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 price of blood यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को भुगतान किया गया ऐसा धन जिसने किसी को मारने में सहायता की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति को मारने के लिए दिए गए पैसे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury यह वह स्थान है, जहाँ उन्होंने मन्दिर और याजकों के लिए आवश्यक वस्तुएँ प्रदान करने के लिए उपयोग किए जाने वाले पैसे रखते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 price of blood यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को भुगतान किया गया ऐसा धन जिसने किसी को मारने में सहायता की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति को मारने के लिए दिए गए पैसे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 potter's field यह एक ऐसा खेत था जिसे यरूशलेम में मरने वाले अज्ञात् लोगों को गाड़ने के लिए खरीदा गया था। -MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उस खेत को ... पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उस खेत को ... पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day इसका अर्थ है उस समय से जब मत्ती इस पुस्तक को लिख रहा था। MAT 27 9 g1gc 0 General Information: लेखक पुराने नियम के लेख को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यहूदा की आत्महत्या भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी। -MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता ने जो कहा था उसे पूरा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price set on him by the people of Israel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मूल्य इस्राएल के लोगों ने उस पर ठहराया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the people of Israel यह इस्राएल के लोगों के बीच उनको संदर्भित करता है, जिन्होंने यीशु को मारने के लिए भुगतान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कुछ लोग"" या ""इस्राएल के अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता ने जो कहा था उसे पूरा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price set on him by the people of Israel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मूल्य इस्राएल के लोगों ने उस पर ठहराया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the people of Israel यह इस्राएल के लोगों के बीच उनको संदर्भित करता है, जिन्होंने यीशु को मारने के लिए भुगतान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कुछ लोग"" या ""इस्राएल के अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 directed me यहाँ ""मुझे"" यिर्मयाह को सन्दर्भित करता है। MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: यह पिलातुस के सामने यीशु के मुकदमे की कहानी को जारी रखता है, जो [मत्ती 27:2](../27/02.md) में आरम्भ हुई थी। MAT 27 11 we3a δὲ 1 Now यदि आपकी भाषा में कहानी की मुख्य-धारा से विराम के बाद एक कहानी को जारी रखने का एक तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं। MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor पिलातुस -MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 You say so संभावित अर्थ हैं 1) यह कहकर, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तुम ने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा कि तुम ने कहा था ""या 2) यह कहकर, यीशु कह रहा था कि पिलातुस, यीशु नहीं, वह अपने आप को यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 But when he was accused by the chief priests and elders इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब प्रधान याजकों और पुरनियों ने उस पर दोष लगाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear all the charges against you? पिलातुस इस प्रश्न को इसलिए पूछता है, क्योंकि वह आश्चर्यचकित है कि यीशु चुप ही रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आश्चर्य है कि तू इन लोगों को उत्तर नहीं देता है, जो तुझ पर बुरे कामों को करने का दोष लगाते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 You say so संभावित अर्थ हैं 1) यह कहकर, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तुम ने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा कि तुम ने कहा था ""या 2) यह कहकर, यीशु कह रहा था कि पिलातुस, यीशु नहीं, वह अपने आप को यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 But when he was accused by the chief priests and elders इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब प्रधान याजकों और पुरनियों ने उस पर दोष लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear all the charges against you? पिलातुस इस प्रश्न को इसलिए पूछता है, क्योंकि वह आश्चर्यचकित है कि यीशु चुप ही रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आश्चर्य है कि तू इन लोगों को उत्तर नहीं देता है, जो तुझ पर बुरे कामों को करने का दोष लगाते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed एक शब्द भी उससे नहीं कहा; इसने राज्यपाल को बहुत चकित कर दिया। यह इस बात को कहने का एक प्रभावी तरीका है कि यीशु पूरी तरह से चुप था। -MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है, इसलिए मत्ती पाठक को यह समझने में सहायता करने के लिए जानकारी देता है कि [मत्ती 27:17](../27/17.md) में आरम्भ होकर क्या होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है, इसलिए मत्ती पाठक को यह समझने में सहायता करने के लिए जानकारी देता है कि [मत्ती 27:17](../27/17.md) में आरम्भ होकर क्या होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the feast यह फसह के उत्सव का पर्व है। -MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 prisoner chosen by the crowd इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैदी जिसे लोग चुनते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 prisoner chosen by the crowd इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैदी जिसे लोग चुनते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 16 q2iu εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον 1 they had a notorious prisoner एक नामी बन्धुआ था MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious किसी बुरे काम को करने के लिए विख्यात -MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 they were gathered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ इकट्ठी हुई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 they were gathered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ इकट्ठी हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed Jesus over to him यहूदी अगुवे यीशु को उसके पास लाए थे। उन्होंने ऐसा इसलिए किया ताकि पिलातुस यीशु का न्याय करे। MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 While he was sitting जिस समय पिलातुस बैठा हुआ था MAT 27 19 s5pc καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the judgment seat न्यायाधीश की गद्दी पर बैठा। यह वह स्थान है, जहाँ निर्णय लेने के समय एक न्यायाधीश बैठेगा। MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word एक सन्देश भेजा MAT 27 19 an95 πολλὰ…ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today मैं आज बहुत परेशान रही हूँ -MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Now ... Jesus killed कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" का उपयोग किया गया है। मत्ती इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि क्यों भीड़ ने बरअब्बा को चुना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 have Jesus killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सैनिकों के द्वारा यीशु को मरवा डालें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Now ... Jesus killed कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" का उपयोग किया गया है। मत्ती इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि क्यों भीड़ ने बरअब्बा को चुना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 have Jesus killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सैनिकों के द्वारा यीशु को मरवा डालें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 asked them भीड़ से पूछा -MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 has he done यीशु ने किया है MAT 27 23 nb7p οἱ…ἔκραζον 1 they cried out भीड़ चिल्ला-चिल्लाकर कहने लगी -MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd पिलातुस यह एक संकेत के रूप में करता है कि यीशु की मृत्यु के लिए वह उत्तरदायी नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood यहाँ ""लहू"" किसी व्यक्ति की मृत्यु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd पिलातुस यह एक संकेत के रूप में करता है कि यीशु की मृत्यु के लिए वह उत्तरदायी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood यहाँ ""लहू"" किसी व्यक्ति की मृत्यु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves यह तुम्हारा उत्तरदायित्व है -MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 May his blood be on us and our children यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है, जो किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है। ""हम पर और हमारी सन्तान पर हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि जो कुछ हो रहा है, उसके उत्तरदायित्व को वे स्वीकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ! हम और हमारे वंशज उसे मार डालने के लिए उत्तरदायी होंगे ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 May his blood be on us and our children यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है, जो किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है। ""हम पर और हमारी सन्तान पर हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि जो कुछ हो रहा है, उसके उत्तरदायित्व को वे स्वीकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ! हम और हमारे वंशज उसे मार डालने के लिए उत्तरदायी होंगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them इस पर पिलातुस ने बरअब्बा को भीड़ के लिए छोड़ दिया -MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 he scourged Jesus and handed him over to be crucified यह निहित है कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया था। क्रूस पर चढ़ाए जाने के लिए यीशु को सौंपना अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के लिए आदेश देने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने और उसे क्रूस पर चढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 he scourged Jesus and handed him over to be crucified यह निहित है कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया था। क्रूस पर चढ़ाए जाने के लिए यीशु को सौंपना अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के लिए आदेश देने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने और उसे क्रूस पर चढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MAT 27 26 y3kf τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 scourged Jesus यीशु को एक चाबुक से पिटवाकर या ""यीशु को कोड़े मरवाकर MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: यह यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने और मृत्यु के विवरण को आरम्भ करता है। MAT 27 27 bn22 τὴν σπεῖραν 1 company of soldiers सैनिकों का समूह @@ -2733,68 +2733,68 @@ MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 stripped him उस MAT 27 28 qsz5 κοκκίνην 1 scarlet चमकीला लाल MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns काँटेदार डालियों से बना मुकुट या ""डालियों के ऊपर काँटों को रखकर गूँथा हुआ मुकुट MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand उन्होंने यीशु को पकड़ने के लिए एक छड़ी दी जो एक राजा द्वारा पकड़े जाने वाले राजदण्ड का प्रतिनिधित्व करती है। उन्होंने यीशु का उपहास करने के लिए ऐसा किया। -MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews वे यीशु का उपहास करने के लिए इसे कह रहे थे। वे यीशु को ""यहूदियों का राजा"" कह रहे थे, परन्तु वे वास्तव में विश्वास नहीं करते थे कि वह एक राजा था। और तौभी वे जो कह रहे थे वह सच था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews वे यीशु का उपहास करने के लिए इसे कह रहे थे। वे यीशु को ""यहूदियों का राजा"" कह रहे थे, परन्तु वे वास्तव में विश्वास नहीं करते थे कि वह एक राजा था। और तौभी वे जो कह रहे थे वह सच था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail हम तुझे सम्मान देते हैं या ""तू लम्बे समय तक जीवित रहे MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 They spat on him अपने थूक का उपयोग करके, सैनिकों ने यीशु पर थूका -MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out इसका अर्थ है कि यीशु और वे सैनिक नगर से बाहर आ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही वे यरूशलेम से बाहर निकले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out इसका अर्थ है कि यीशु और वे सैनिक नगर से बाहर आ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही वे यरूशलेम से बाहर निकले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man सैनिकों ने एक व्यक्ति को देखा MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced to go with them so that he might carry his cross जिसे सैनिकों ने उनके साथ जाने के लिए मजबूर किया ताकि वह यीशु के क्रूस को उठाकर ले जा सके -MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 place called Golgotha इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्थान जिसे लोग गुलगुता कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दाखरस, जिसमें उन्होंने पित्त मिलाया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 place called Golgotha इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्थान जिसे लोग गुलगुता कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दाखरस, जिसमें उन्होंने पित्त मिलाया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall कड़वा, पीला तरल जिसे शरीर पाचन में उपयोग करते हैं -MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments ये वे कपड़े थे जिन्हें यीशु ने पहना हुआ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments ये वे कपड़े थे जिन्हें यीशु ने पहना हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him एक लिखित स्पष्टीकरण कि उसे क्रूस पर चढ़ाया क्यों जा रहा था -MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Two robbers were crucified with him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने यीशु के साथ दो डाकूओं को क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads उन्होंने यीशु का मजाक उड़ाने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross वे विश्वास नहीं करते थे कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है, इसलिए वे चाहते थे कि वह इसे प्रमाणित करे, यदि यह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो क्रूस से नीचे आकर इसे प्रमाणित कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others, but he cannot save himself संभावित अर्थ हैं 1) यहूदी अगुवे विश्वास नहीं करते हैं कि यीशु ने दूसरों को बचाया है या यह कि वह स्वयं को बचा सकता है, या 2) उनका मानना है कि उसने दूसरों को तो बचाया है परन्तु वे उस पर इसलिए हँस रहे हैं, क्योंकि अब वह स्वयं को बचा नहीं सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel वे अगुवे यीशु का उपहास कर रहे हैं। वे उसे ""इस्राएल के राजा"" कहते हैं, परन्तु वे वास्तव में विश्वास नहीं करते कि वह राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कहता है कि वह इस्राएल का राजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Two robbers were crucified with him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने यीशु के साथ दो डाकूओं को क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads उन्होंने यीशु का मजाक उड़ाने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross वे विश्वास नहीं करते थे कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है, इसलिए वे चाहते थे कि वह इसे प्रमाणित करे, यदि यह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो क्रूस से नीचे आकर इसे प्रमाणित कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others, but he cannot save himself संभावित अर्थ हैं 1) यहूदी अगुवे विश्वास नहीं करते हैं कि यीशु ने दूसरों को बचाया है या यह कि वह स्वयं को बचा सकता है, या 2) उनका मानना है कि उसने दूसरों को तो बचाया है परन्तु वे उस पर इसलिए हँस रहे हैं, क्योंकि अब वह स्वयं को बचा नहीं सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel वे अगुवे यीशु का उपहास कर रहे हैं। वे उसे ""इस्राएल के राजा"" कहते हैं, परन्तु वे वास्तव में विश्वास नहीं करते कि वह राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कहता है कि वह इस्राएल का राजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: यहूदी अगुवे यीशु का उपहास करना जारी रखते हैं। -MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he even said, 'I am the Son of God.' यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यीशु ने यह भी कहा था कि वह परमेश्वर का पुत्र है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ…Υἱός 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने जिन डाकूओं को यीशु के साथ क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he even said, 'I am the Son of God.' यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यीशु ने यह भी कहा था कि वह परमेश्वर का पुत्र है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ…Υἱός 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने जिन डाकूओं को यीशु के साथ क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour ... until the ninth hour दोपहर से लेकर तीन बजे तक या ""मध्याह्न लगभग दोपहर के बारह बजे से दोपहर में लगभग तीन बजे तक -MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land अन्धेरा"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे देश में अन्धेरा हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land अन्धेरा"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे देश में अन्धेरा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried यीशु ने ऊँची आवाज में पुकारा या ""यीशु चिल्लाया -MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani ये वे शब्द थे जो यीशु ने अपनी भाषा में पुकारे थे। अनुवादकों को सामान्य रूप से इन शब्दों को ऐसे ही छोड़ देना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani ये वे शब्द थे जो यीशु ने अपनी भाषा में पुकारे थे। अनुवादकों को सामान्य रूप से इन शब्दों को ऐसे ही छोड़ देना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them संभावित अर्थ हैं 1) सैनिकों में से एक या 2) उन लोगों में से एक जो पास खड़े थे और देख रहे थे। MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 sponge यह एक समुद्री जानवर है जिसे कटाई किया जा है और तरल पदार्थ लेने और पकड़ने के लिए उपयोग किया जाता है। बाद में इन तरल पदार्थों को दबाकर निकाला जाता है। MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him इसे यीशु को दिया -MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 gave up his spirit यहाँ ""प्राण"" उसे संदर्भित करता है, जो किसी व्यक्ति को जीवन देता है। यह वाक्यांश इस बात को कहने का एक तरीका है कि यीशु की मृत्यु हो गई। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना आत्मा को परमेश्वर को देकर वह मर गया"" या ""उसने अपनी अन्तिम साँस ली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 gave up his spirit यहाँ ""प्राण"" उसे संदर्भित करता है, जो किसी व्यक्ति को जीवन देता है। यह वाक्यांश इस बात को कहने का एक तरीका है कि यीशु की मृत्यु हो गई। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना आत्मा को परमेश्वर को देकर वह मर गया"" या ""उसने अपनी अन्तिम साँस ली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: यह उन घटनाओं के विवरण को आरम्भ करता है, जो यीशु की मृत्यु के समय घटित हुईं थीं। MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है। -MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर का पर्दा में दो फाड़ हो गए"" या ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में फाड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कब्रों को खोल दिया और ऐसे कई भक्त लोगों के शवों को जी उठाया जो मर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 52 kj3r figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ऐसे कई भक्त लोगों के मृत शवों में जीवन को वापस ले आता है, जो सो गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 fallen asleep यह मरने को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर का पर्दा में दो फाड़ हो गए"" या ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में फाड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कब्रों को खोल दिया और ऐसे कई भक्त लोगों के शवों को जी उठाया जो मर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 52 kj3r figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ऐसे कई भक्त लोगों के मृत शवों में जीवन को वापस ले आता है, जो सो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 fallen asleep यह मरने को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 They came out ... appeared to many उन घटनाओं का क्रम अस्पष्ट है जिनका मत्ती वर्णन करता है (पद 52 में ""और क्रबें खुल गईं"" शब्दों से आरम्भ होकर)। भूकम्प के बाद जब यीशु की मृत्यु हो गई और क्रबें खुल गईं 1) पवित्र लोग फिर से जीवित हो गए, और फिर, यीशु के जीवित होने के बाद, पवित्र लोगों ने यरूशलेम में प्रवेश किया, जहाँ कई लोगों ने उन्हें देखा, या 2) यीशु फिर से जीवित हो गया, और फिर पवित्र लोग जीवित हो गए और नगर में प्रवेश किया, जहाँ कई लोगों ने उन्हें देखा। MAT 27 54 f6rz δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। -MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus जो यीशु की निगरानी कर रहे थे। यह उन अन्य सैनिकों को सन्दर्भित करता है, जो सूबेदार के साथ यीशु की निगरानी कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ अन्य सैनिक जो यीशु की निगरानी कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus जो यीशु की निगरानी कर रहे थे। यह उन अन्य सैनिकों को सन्दर्भित करता है, जो सूबेदार के साथ यीशु की निगरानी कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ अन्य सैनिक जो यीशु की निगरानी कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee याकूब और यूहन्ना की माता या ""जब्दी की पत्नी MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: यह यीशु के गाड़े जाने के वर्णन को आरम्भ करता है। -MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea यह इस्राएल में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate ordered it to be given to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पिलातुस ने सैनिकों को यीशु के शरीर को यूसुफ को देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea यह इस्राएल में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate ordered it to be given to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पिलातुस ने सैनिकों को यीशु के शरीर को यूसुफ को देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 59 kj7u σινδόνι 1 linen एक अच्छा, महंगा कपड़ा -MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock यह निहित है कि यूसुफ ने मजदूरों से चट्टान में कब्र खुदवाई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone सबसे अधिक संभावना यह है कि यूसुफ के पास पत्थर को लुढ़काने में सहायता करने के लिए वहाँ अन्य लोग भी थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock यह निहित है कि यूसुफ ने मजदूरों से चट्टान में कब्र खुदवाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone सबसे अधिक संभावना यह है कि यूसुफ के पास पत्थर को लुढ़काने में सहायता करने के लिए वहाँ अन्य लोग भी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb कब्र के दूसरी ओर MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation यह वह दिन है, जब लोग सब्त के लिए सब कुछ तैयार करते थे। MAT 27 62 j57n συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate पिलातुस से मिले थे MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν 1 when that deceiver was alive जब, वह भरमाने वाला यीशु जीवित था -MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 he said, 'After three days will I rise again.' यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कहा था कि तीन दिन के बाद वह फिर से जी उठेगा।"" या ""उसने कहा था कि तीन दिन के बाद वह फिर से उठेगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को कब्र की निगरानी करने का आदेश दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 he said, 'After three days will I rise again.' यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कहा था कि तीन दिन के बाद वह फिर से जी उठेगा।"" या ""उसने कहा था कि तीन दिन के बाद वह फिर से उठेगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को कब्र की निगरानी करने का आदेश दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples may come and steal him कि उसके चेले आएँ और उसके शरीर को चुरा लें -MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसके चेले ... लोगों को बता सकते हैं कि वह मरे हुओं में से जी उठा है, तब"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसके चेले ... लोगों को बता सकते हैं कि वह मरे हुओं में से जी उठा है, तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से जी उठना, एक बार फिर से जीवित होने की बात करता है। -MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि वे लोगों को यह कहकर धोखा देते हैं, तो यह पहले यह कह कर धोखा देने कि वह मसीह था, के तरीके की तुलना में कहीं बुरा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि वे लोगों को यह कहकर धोखा देते हैं, तो यह पहले यह कह कर धोखा देने कि वह मसीह था, के तरीके की तुलना में कहीं बुरा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard इसमें चार से सोलह रोमी सैनिक सम्मिलित होते थे। MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 sealing the stone संभावित अर्थ हैं 1) वे पत्थर के चारों ओर एक रस्सी लगाते हैं और इसे कब्र के प्रवेश द्वार के दोनों ओर की चट्टान की दीवार से जोड़ देते हैं या 2) उन्होंने पत्थर और दीवार के बीच मुहर लगा दी। MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 placing the guard सैनिकों को वहाँ खड़े होने के लिए कहना जहाँ से वे लोगों को कब्र के साथ छेड़छाड़ करने से रोक सकते हैं -MAT 28 intro psw9 0 # मत्ती 28 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### कब्र

कब्र जिसमें यीशु को गाड़ा गया था ([मत्ती 28:1](../../mat/28/01.md)) यह कब्र कुछ इस तरह की थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों के लोग अपने मृतकों को गाड़ते थे। इसे एक चट्टान में एक वास्तविक कमरे के रूप में काटा गया था। इसमें एक तरफ एक सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेटकर शरीर को रख सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़का देते थे ताकि कोई भी भीतर न जा सके या प्रवेश न कर सके।

### ""चेला बनाओ""

आखिरी दो पदों ([मत्ती 28:19-20](./19.md)) को सामान्य रूप से ""महान आदेश"" के रूप में जाना जाता है, क्योंकि उनमें सभी मसीहियों को एक बहुत ही महत्वपूर्ण आदेश दिया जाता है। मसीहियों का लोगों के पास जाकर, उनके साथ सुसमाचार साझा करना और उन्हें मसीहियों के रूप में रहने के लिए प्रशिक्षण देना ""चेले बनाना"" है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### परमेश्वर का एक स्वर्गदूत

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभों ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा था। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा है, परन्तु यह केवल इसलिए है, क्योंकि वे स्वर्गदूत मनुष्यों की तरह दिख रहे थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा है। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4](../../luk/24/04.md) और [यूहन्ना 20:12](../../jhn/20/12.md)) +MAT 28 intro psw9 0 # मत्ती 28 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### कब्र

कब्र जिसमें यीशु को गाड़ा गया था ([मत्ती 28:1](../../mat/28/01.md)) यह कब्र कुछ इस तरह की थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों के लोग अपने मृतकों को गाड़ते थे। इसे एक चट्टान में एक वास्तविक कमरे के रूप में काटा गया था। इसमें एक तरफ एक सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेटकर शरीर को रख सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़का देते थे ताकि कोई भी भीतर न जा सके या प्रवेश न कर सके।

### ""चेला बनाओ""

आखिरी दो पदों ([मत्ती 28:19-20](./19.md)) को सामान्य रूप से ""महान आदेश"" के रूप में जाना जाता है, क्योंकि उनमें सभी मसीहियों को एक बहुत ही महत्वपूर्ण आदेश दिया जाता है। मसीहियों का लोगों के पास जाकर, उनके साथ सुसमाचार साझा करना और उन्हें मसीहियों के रूप में रहने के लिए प्रशिक्षण देना ""चेले बनाना"" है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### परमेश्वर का एक स्वर्गदूत

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभों ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा था। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा है, परन्तु यह केवल इसलिए है, क्योंकि वे स्वर्गदूत मनुष्यों की तरह दिख रहे थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा है। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4](../../luk/24/04.md) और [यूहन्ना 20:12](../../jhn/20/12.md)) MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: यह मृतकों में से यीशु के पुनरूत्थान के वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week सब्त के समाप्त होने के बाद, जैसे रविवार की सुबह सूर्य उदय हुआ MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। @@ -2803,16 +2803,16 @@ MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द यहाँ ह MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... and rolled away the stone संभावित अर्थ हैं 1) भूकम्प इसलिए हुआ क्योंकि स्वर्गदूत नीचे आया था और पत्थर को लुढ़का दिया या 2) ये सभी घटनाएँ एक ही समय में घटित हुईं। MAT 28 2 s43v σεισμὸς 1 earthquake अचानक और हिंसक रीति से भूमि का हिलना MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 His appearance स्वर्गदूत का रूप -MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning यह एक उपमा है, जो इस बात पर जोर देती है कि स्वर्गदूत कितना अधिक उज्ज्वल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिजली की तरह चमकदार था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 28 3 i4hp figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing as white as snow यह एक उपमा है, जो इस बात पर जोर देती है कि स्वर्गदूत के वस्त्र कितने अधिक उज्ज्वल और श्वेत थे। पिछले वाक्यांश से क्रिया ""थे"" को दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कपड़े बर्फ की तरह बहुत अधिक सफेद थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men यह एक उपमा है, जिसका अर्थ है कि सैनिक नीचे गिर गए और हिल नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि पर गिर गए और मृत लोगों की तरह पड़े रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning यह एक उपमा है, जो इस बात पर जोर देती है कि स्वर्गदूत कितना अधिक उज्ज्वल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिजली की तरह चमकदार था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 28 3 i4hp figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing as white as snow यह एक उपमा है, जो इस बात पर जोर देती है कि स्वर्गदूत के वस्त्र कितने अधिक उज्ज्वल और श्वेत थे। पिछले वाक्यांश से क्रिया ""थे"" को दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कपड़े बर्फ की तरह बहुत अधिक सफेद थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men यह एक उपमा है, जिसका अर्थ है कि सैनिक नीचे गिर गए और हिल नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि पर गिर गए और मृत लोगों की तरह पड़े रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 the women मरियम मगदलीनी और मरियम नाम की दूसरी स्त्री -MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोगों ने और सैनिकों ने क्रूस पर चढ़ाया था"" या ""जिसे उन्होंने क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके चेलों से कहो कि वह मरे हुओं में से जी उठा है और यीशु तुमसे पहले गलील को चला गया है, जहाँ तुम उसे देखोगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोगों ने और सैनिकों ने क्रूस पर चढ़ाया था"" या ""जिसे उन्होंने क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके चेलों से कहो कि वह मरे हुओं में से जी उठा है और यीशु तुमसे पहले गलील को चला गया है, जहाँ तुम उसे देखोगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has risen वह जीवन में वापस आ गया है MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से जी उठना, एक बार फिर से जीवित होने की बात करता है। -MAT 28 7 ljb2 figs-you προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε 1 going ahead of you ... you will see him यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यह उन स्त्रियों और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन स्त्रियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 28 7 ljb2 figs-you προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε 1 going ahead of you ... you will see him यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यह उन स्त्रियों और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन स्त्रियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι 1 The women मरियम मगदलीनी और मरियम नाम की दूसरी स्त्री MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings यह एक सामान्य अभिवादन है, अंग्रेजी में ""हैलो"" की तरह। @@ -2823,20 +2823,20 @@ MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 the women यहाँ यह मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम को सन्दर्भित करता है। MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछले घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them अपने बीच एक योजना पर निर्णय लिया। याजकों और प्राचीनों ने सैनिकों को पैसे देने का निर्णय लिया। -MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' यदि आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरण को रखने की अनुमति नहीं देती है, तो आप इसे एक अकेले उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को बताओ कि यीशु के चेले आए थे जब तुम सो रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' यदि आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरण को रखने की अनुमति नहीं देती है, तो आप इसे एक अकेले उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को बताओ कि यीशु के चेले आए थे जब तुम सो रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor यदि राज्यपाल सुनता है कि तुम सो गए थे, जब यीशु के चेलों ने उसका शरीर चुरा लिया था MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor पिलातुस ([मत्ती 27:2](../27/02.md)) MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and take any worries away from you चिन्ता मत करो। हम उससे बात करेंगे ताकि वह तुमको दण्डित न करे। -MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसा ही किया जैसा याजकों ने उन्हें करने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसा ही किया जैसा याजकों ने उन्हें करने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today कई यहूदियों ने इस बात को सुना और आज भी दूसरों को इसके बारे में बताते हैं MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even today यह उस समय को सन्दर्भित करता है, जब मत्ती ने पुस्तक को लिखा था। MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: यह यीशु के पुनरूत्थान के बाद अपने चेलों से मिलने के वर्णन को आरम्भ करता है। MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted संभावित अर्थ हैं 1) उन सभों ने यीशु को प्रणाम किया, यद्यपि उनमें से कुछ ने सन्देह किया, या 2) उनमें से कुछ ने यीशु को प्रणाम किया, परन्तु अन्यों ने उसे प्रणाम नहीं किया क्योंकि उन्होंने सन्देह किया था। -MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि चेलों ने क्या सन्देह किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ने सन्देह किया कि क्या वह वास्तव में यीशु था और यह कि क्या वह फिर से जीवित हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने मुझे सारा अधिकार दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth स्वर्ग और पृथ्वी में प्रत्येक और सब कुछ के अर्थ के लिए यहाँ ""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" का एक साथ उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations जातियों"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के सभी लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name यहाँ ""नाम"" अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि चेलों ने क्या सन्देह किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ने सन्देह किया कि क्या वह वास्तव में यीशु था और यह कि क्या वह फिर से जीवित हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने मुझे सारा अधिकार दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth स्वर्ग और पृथ्वी में प्रत्येक और सब कुछ के अर्थ के लिए यहाँ ""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" का एक साथ उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations जातियों"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के सभी लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name यहाँ ""नाम"" अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See ध्यान दो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ उस पर ध्यान दो MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 even to the end of the age तब तक कि इस युग का अन्त न हो या ""जब तक कि इस संसार का अन्त न हो diff --git a/hi_tn_42-MRK.tsv b/hi_tn_42-MRK.tsv index b4ffa41..3460096 100644 --- a/hi_tn_42-MRK.tsv +++ b/hi_tn_42-MRK.tsv @@ -1,137 +1,137 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 # मरकुस के सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### मरकुस की पुस्तक की रूपरेखा

1. परिचय (1:1––13)
1. गलील में यीशु की सेवकाई
- आरम्भिक सेवकाई (1:14––3:6)
- यीशु लोगों के मध्य अधिक लोकप्रिय हो जाता है (3:7––5:43)
- गलील से दूर जाना और फिर लौटना (6:1––8:26)
1. यरूशलेम की ओर बढ़ना, बार-बार जब यीशु ने अपनी मृत्यु की भविष्यद्वाणी की; शिष्यों ने गलत समझा, और यीशु उन्हें सिखाता है कि उसका अनुसरण करना कितना कठिन होगा (8:27––10:52)
1. सेवकाई के अन्तिम दिन और यरूशलेम में अन्तिम संघर्ष की तैयारी (11:1-13:37)
1. मसीह की मृत्यु और खाली क्रब (14:1––16:8)

### मरकुस की पुस्तक में क्या है?

मरकुस का सुसमाचार नए नियम में चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन से कुछ का वर्णन करता है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के जीवन के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन है और उन्होंने क्या किया। मरकुस क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु के बारे में बहुत कुछ लिखता है। उसने अपने उन पाठकों को उत्साहित करने के लिए ऐसा किया जो सताए जा रहे थे। मरकुस ने यहूदी रीति-रिवाजों और कुछ अरामी शब्दों को भी समझाया है। यह संकेत दे सकता है कि मरकुस ने अपने अधिकांश पहले पाठकों के गैर-यहूदी होने की अपेक्षा की थी।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मरकुस का सुसमाचार , ""या"" मरकुस के अनुसार सुसमाचार"" से पुकारना चुन सकते हैं। वे एक ऐसा शीर्षक भी चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""वह शुभ सन्देश जिसे मरकुस लिखा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

### मरकुस की पुस्तक किसने लिखी थी?

पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा कि इसका लेखक मरकुस था। मरकुस को यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता था। वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था। मरकुस ने शायद वह नहीं देखा होगा जो यीशु ने कहा और किया था। परन्तु कई विद्वानों का सोचना है कि मरकुस ने अपने सुसमाचार में वह लिखा था जो पतरस ने उसे यीशु के बारे में बताया था।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?

लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में माना। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक होता है। यीशु ने उसी तरह के तरीकों से शिक्षा दी जैसे इस्राएल में अन्य धार्मिक शिक्षक देते थे। उनके पास ऐसे विद्यार्थी थे, जो जहाँ कहीं वह गया उसके पीछे गए। इन विद्यार्थियों को चेले कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टान्त बताता था। दृष्टान्त वे कहानियाँ हैं जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या दो या तीन सुसमाचारों में लगभग एक जैसे होते हैं। समानान्तर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासम्भव समान बनाना चाहिए।

### यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" क्यों कहा?

सुसमाचार में, यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहते हैं। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति ऐसा था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को राष्ट्रों पर सर्वदा के लिए शासन करने का अधिकार दिया। और सभी जातियाँ व लोग सर्वदा उसकी आराधना करेंगी।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के भी लिए शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने अपने आप को यह समझाने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक शायद एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य""। शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### मरकुस अक्सर समय की छोटी अवधियों का संकेत देने वाले शब्दों का उपयोग क्यों करता है?

मरकुस का सुसमाचार ""तुरन्त"" शब्द का उपयोग चालीस बार करता है। वह घटनाओं को और अधिक रोमांचक और ज्वलंत बनाने के लिए ऐसा करता है। यह पाठक को तुरन्त एक घटना से अगली घटना की तरफ ले जाता है।

### मरकुस की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं परन्तु इन्हें सबसे आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है । अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि इन वचनों को सम्मिलित न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें इनमें से एक या अधिक वचन सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि वे सम्मिलित किए गए हैं, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्ग कोष्ठक ([ ]) के भीतर रखा जाना चाहिए कि वे कदाचित् मरकुस के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

*""यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।"" (7:16)
*""जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती"" (9:46)
*""तब पवित्रशास्त्र का वह वचन पूरा हुआ जो कहता है कि वह अपराधियों के संग गिना गया,' (15:28)

निम्नलिखित अनुच्छेद आधुनिक पाण्डुलिपियों में नहीं मिलता है। अधिकांश बाइबलों में इस अनुच्छेद को सम्मिलित किया गया है, परन्तु आधुनिक बाइबल में इसे कोष्ठक में रखते हैं ([]) या किसी भी तरह से यह संकेत देते हैं कि यह अनुच्छेद मरकुस के सुसमाचार के मूल में नहीं रहा है। अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के जैसा ही कुछ कार्य करें।

*""सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहल मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्टात्माएँ निकाली थीं, दिखाई दिया। वह चली गयी और उन लोगों से कहा जो उसके साथ थे, जबकि वे शोक करते और रोते थे। उन्होंने सुना कि वह जीवित था और यह कि उसको दिखाई दिया था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया। इन बातों के बाद जब वे देश में से बाहर निकल रहे थे, तब वह उनमें से दो को एक अलग रूप में दिखाई दिया। वे चले गए और बाकी के चेलों को बताया, परन्तु उन्होंने उन पर विश्वास नहीं किया। बाद में यीशु ग्यारह को दिखाई दिया जब वे मेज पर बैठे थे, और उसने उन्हें उनके अविश्वास और मन की कठोरता के लिए डाँटा, क्योंकि उन लोगों पर उन्होंने विश्वास नहीं किया था जिन्होंने मृतकों से जी उठने के बाद उसे देखा था। उसने उनसे कहा, ""तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो। जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास नहीं करता वह दोषी ठहराया जाएगा। ये चिन्ह उन लोगों के साथ प्रगट होंगे जो विश्वास करते हैं: मेरे नाम पर वे दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देंगे। वे नई भाषाओं में बात करेंगे। वे अपने हाथों से साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राणनाशक वस्तु भी पी जाएँ तो भी उनकी कुछ हानि न होगी। वे बीमारों पर हाथ रखेंगे, और वे चंगे हो जाएंगे।' उनसे बात करने के बाद प्रभु, स्वर्ग में उठा लिया गया और परमेश्वर के दाहिने हाथ बैठ गया। चेलों ने उस स्थान से निकल कर सब जगह प्रचार किया, जबकि प्रभु ने उनके साथ काम किया और उनके साथ जाने वाले चिन्हों के द्वारा वचन की पुष्टि की।"" (16:9-20)

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MRK 1 intro c6ep 0 # मरकुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं ताकि पढ़ने में आसानी हो। यूएलटी काव्य साहित्य के साथ 1:2-3 में यही करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""तू मुझे शुद्ध कर सकता है""
कुष्ठ त्वचा का एक रोग था जो एक व्यक्ति को अशुद्ध और परमेश्वर की सही रीति से आराधना करने में असमर्थ बना देता था। यीशु लोगों को शारीरिक रूप से ""शुद्ध"" या चंगा बनाने के साथ-साथ आत्मिक रूप से ""शुद्ध"" या परमेश्वर के साथ सही बनाने में सक्षम हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

### ""परमेश्वर का राज्य निकट है""

विद्वान विवाद करते हैं कि इस समय ""परमेश्वर का राज्य"" उपस्थित था या ऐसा कुछ है जो अभी भी आ रहा है। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु यह अनुवादकों के लिए कठिनाई उत्पन्न कर सकता है। अन्य संस्करण ""आ रहा है"" का उपयोग करते हैं और ""निकट आ गया है।"" +MRK front intro r2f2 0 # मरकुस के सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### मरकुस की पुस्तक की रूपरेखा

1. परिचय (1:1––13)
1. गलील में यीशु की सेवकाई
- आरम्भिक सेवकाई (1:14––3:6)
- यीशु लोगों के मध्य अधिक लोकप्रिय हो जाता है (3:7––5:43)
- गलील से दूर जाना और फिर लौटना (6:1––8:26)
1. यरूशलेम की ओर बढ़ना, बार-बार जब यीशु ने अपनी मृत्यु की भविष्यद्वाणी की; शिष्यों ने गलत समझा, और यीशु उन्हें सिखाता है कि उसका अनुसरण करना कितना कठिन होगा (8:27––10:52)
1. सेवकाई के अन्तिम दिन और यरूशलेम में अन्तिम संघर्ष की तैयारी (11:1-13:37)
1. मसीह की मृत्यु और खाली क्रब (14:1––16:8)

### मरकुस की पुस्तक में क्या है?

मरकुस का सुसमाचार नए नियम में चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन से कुछ का वर्णन करता है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के जीवन के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन है और उन्होंने क्या किया। मरकुस क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु के बारे में बहुत कुछ लिखता है। उसने अपने उन पाठकों को उत्साहित करने के लिए ऐसा किया जो सताए जा रहे थे। मरकुस ने यहूदी रीति-रिवाजों और कुछ अरामी शब्दों को भी समझाया है। यह संकेत दे सकता है कि मरकुस ने अपने अधिकांश पहले पाठकों के गैर-यहूदी होने की अपेक्षा की थी।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मरकुस का सुसमाचार , ""या"" मरकुस के अनुसार सुसमाचार"" से पुकारना चुन सकते हैं। वे एक ऐसा शीर्षक भी चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""वह शुभ सन्देश जिसे मरकुस लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### मरकुस की पुस्तक किसने लिखी थी?

पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा कि इसका लेखक मरकुस था। मरकुस को यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता था। वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था। मरकुस ने शायद वह नहीं देखा होगा जो यीशु ने कहा और किया था। परन्तु कई विद्वानों का सोचना है कि मरकुस ने अपने सुसमाचार में वह लिखा था जो पतरस ने उसे यीशु के बारे में बताया था।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?

लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में माना। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक होता है। यीशु ने उसी तरह के तरीकों से शिक्षा दी जैसे इस्राएल में अन्य धार्मिक शिक्षक देते थे। उनके पास ऐसे विद्यार्थी थे, जो जहाँ कहीं वह गया उसके पीछे गए। इन विद्यार्थियों को चेले कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टान्त बताता था। दृष्टान्त वे कहानियाँ हैं जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या दो या तीन सुसमाचारों में लगभग एक जैसे होते हैं। समानान्तर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासम्भव समान बनाना चाहिए।

### यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" क्यों कहा?

सुसमाचार में, यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहते हैं। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति ऐसा था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को राष्ट्रों पर सर्वदा के लिए शासन करने का अधिकार दिया। और सभी जातियाँ व लोग सर्वदा उसकी आराधना करेंगी।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के भी लिए शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने अपने आप को यह समझाने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक शायद एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य""। शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### मरकुस अक्सर समय की छोटी अवधियों का संकेत देने वाले शब्दों का उपयोग क्यों करता है?

मरकुस का सुसमाचार ""तुरन्त"" शब्द का उपयोग चालीस बार करता है। वह घटनाओं को और अधिक रोमांचक और ज्वलंत बनाने के लिए ऐसा करता है। यह पाठक को तुरन्त एक घटना से अगली घटना की तरफ ले जाता है।

### मरकुस की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं परन्तु इन्हें सबसे आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है । अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि इन वचनों को सम्मिलित न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें इनमें से एक या अधिक वचन सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि वे सम्मिलित किए गए हैं, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्ग कोष्ठक ([ ]) के भीतर रखा जाना चाहिए कि वे कदाचित् मरकुस के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

*""यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।"" (7:16)
*""जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती"" (9:46)
*""तब पवित्रशास्त्र का वह वचन पूरा हुआ जो कहता है कि वह अपराधियों के संग गिना गया,' (15:28)

निम्नलिखित अनुच्छेद आधुनिक पाण्डुलिपियों में नहीं मिलता है। अधिकांश बाइबलों में इस अनुच्छेद को सम्मिलित किया गया है, परन्तु आधुनिक बाइबल में इसे कोष्ठक में रखते हैं ([]) या किसी भी तरह से यह संकेत देते हैं कि यह अनुच्छेद मरकुस के सुसमाचार के मूल में नहीं रहा है। अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के जैसा ही कुछ कार्य करें।

*""सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहल मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्टात्माएँ निकाली थीं, दिखाई दिया। वह चली गयी और उन लोगों से कहा जो उसके साथ थे, जबकि वे शोक करते और रोते थे। उन्होंने सुना कि वह जीवित था और यह कि उसको दिखाई दिया था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया। इन बातों के बाद जब वे देश में से बाहर निकल रहे थे, तब वह उनमें से दो को एक अलग रूप में दिखाई दिया। वे चले गए और बाकी के चेलों को बताया, परन्तु उन्होंने उन पर विश्वास नहीं किया। बाद में यीशु ग्यारह को दिखाई दिया जब वे मेज पर बैठे थे, और उसने उन्हें उनके अविश्वास और मन की कठोरता के लिए डाँटा, क्योंकि उन लोगों पर उन्होंने विश्वास नहीं किया था जिन्होंने मृतकों से जी उठने के बाद उसे देखा था। उसने उनसे कहा, ""तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो। जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास नहीं करता वह दोषी ठहराया जाएगा। ये चिन्ह उन लोगों के साथ प्रगट होंगे जो विश्वास करते हैं: मेरे नाम पर वे दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देंगे। वे नई भाषाओं में बात करेंगे। वे अपने हाथों से साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राणनाशक वस्तु भी पी जाएँ तो भी उनकी कुछ हानि न होगी। वे बीमारों पर हाथ रखेंगे, और वे चंगे हो जाएंगे।' उनसे बात करने के बाद प्रभु, स्वर्ग में उठा लिया गया और परमेश्वर के दाहिने हाथ बैठ गया। चेलों ने उस स्थान से निकल कर सब जगह प्रचार किया, जबकि प्रभु ने उनके साथ काम किया और उनके साथ जाने वाले चिन्हों के द्वारा वचन की पुष्टि की।"" (16:9-20)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MRK 1 intro c6ep 0 # मरकुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं ताकि पढ़ने में आसानी हो। यूएलटी काव्य साहित्य के साथ 1:2-3 में यही करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""तू मुझे शुद्ध कर सकता है""
कुष्ठ त्वचा का एक रोग था जो एक व्यक्ति को अशुद्ध और परमेश्वर की सही रीति से आराधना करने में असमर्थ बना देता था। यीशु लोगों को शारीरिक रूप से ""शुद्ध"" या चंगा बनाने के साथ-साथ आत्मिक रूप से ""शुद्ध"" या परमेश्वर के साथ सही बनाने में सक्षम हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

### ""परमेश्वर का राज्य निकट है""

विद्वान विवाद करते हैं कि इस समय ""परमेश्वर का राज्य"" उपस्थित था या ऐसा कुछ है जो अभी भी आ रहा है। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु यह अनुवादकों के लिए कठिनाई उत्पन्न कर सकता है। अन्य संस्करण ""आ रहा है"" का उपयोग करते हैं और ""निकट आ गया है। MRK 1 1 s8qp 0 General Information: मरकुस की पुस्तक भविष्यद्वक्ता यशायाह के यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के आने की भविष्यद्वाणी के साथ आरम्भ होती है, जो यीशु को बपतिस्मा देता है। मरकुस लेखक है, जिसे यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता है, जो चार सुसमाचारों में वर्णित मरियम नाम की कई स्त्रियों में से एक का पुत्र है। वह बरनबास का भतीजा भी है। -MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""तुझ से आगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way यहाँ ""तेरे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है और एकवचन है। जब आप इसका अनुवाद करते हैं, तो सर्वनाम ""तेरे"" का प्रयोग करें क्योंकि यह एक भविष्यवक्ता से उद्धरण है, और उसने यीशु के नाम का उपयोग नहीं किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""तुझ से आगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way यहाँ ""तेरे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है और एकवचन है। जब आप इसका अनुवाद करते हैं, तो सर्वनाम ""तेरे"" का प्रयोग करें क्योंकि यह एक भविष्यवक्ता से उद्धरण है, और उसने यीशु के नाम का उपयोग नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one यह सन्देशवाहक को प्रकट करता है। -MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way ऐसा करना प्रभु के आगमन के लिए लोगों की तैयारी का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगमन के लिए लोगों को तैयार करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way ऐसा करना प्रभु के आगमन के लिए लोगों की तैयारी का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगमन के लिए लोगों को तैयार करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में बुलाए जाने वाले की आवाज़ सुनी जाती है"" या ""वे जंगल में बुलाए जाने वाले किसी की आवाज़ सुनते हैं -MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो। ऐसा करना प्रभु के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करके ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो। ऐसा करना प्रभु के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करके ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 4 j798 0 General Information: इन वचनों में ""वह,"" ""उसे,"" और ""उसका"" शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came सुनिश्चित करें कि आपका पाठक समझता है कि पिछले वचन में यशायाह भविष्यवक्ता द्वारा बोले जाने वाला सन्देशवाहक यूहन्ना था। -MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea और all the people of Jerusalem पूरे देश"" शब्द उस देश में रहने वाले लोगों के लिए एक रूपक हैं और एक सामान्यकरण है जो कि प्रत्येक व्यक्ति के लिए नहीं, अपितु बड़ी सँख्या में लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया और यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins उन्होंने एक ही समय में यह सब किया। लोगों ने बपतिस्मा लिया क्योंकि उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया, तो यूहन्ना ने उन्हें यरदन नदी में बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea और all the people of Jerusalem पूरे देश"" शब्द उस देश में रहने वाले लोगों के लिए एक रूपक हैं और एक सामान्यकरण है जो कि प्रत्येक व्यक्ति के लिए नहीं, अपितु बड़ी सँख्या में लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया और यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins उन्होंने एक ही समय में यह सब किया। लोगों ने बपतिस्मा लिया क्योंकि उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया, तो यूहन्ना ने उन्हें यरदन नदी में बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed यूहन्ना ने घोषणा की -MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie यूहन्ना स्वयं को एक दास से तुलना यह दिखाने के लिए कर रहा है कि यीशु कितना महान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके जूते उतारने जैसा निम्न स्तर का काम करने के योग्य भी नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie यूहन्ना स्वयं को एक दास से तुलना यह दिखाने के लिए कर रहा है कि यीशु कितना महान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके जूते उतारने जैसा निम्न स्तर का काम करने के योग्य भी नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals जब यीशु पृथ्वी पर था, तब लोग अक्सर चमड़े की बनी हुई जूतियाँ पहनते थे और चमड़े के पट्टियों से अपने पैरों को बाँधते थे। MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down झुक कर -MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit यह रूपक यूहन्ना के पानी से बपतिस्मा की तुलना भविष्य के पवित्र आत्मा से बपतिस्मा से करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा का बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों से शुद्ध करेगा। यदि सम्भव हो, तो यहाँ ""बपतिस्मा"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करें जैसा कि आपने दोनों के मध्य तुलना रखने के लिए यूहन्ना के बपतिस्मा के लिए उपयोग किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days यह कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक उपमा है, और आत्मा यीशु पर ऐसे उतरा जैसे एक पक्षी आकाश से पृथ्वी पर उतरता है या 2) आत्मा सचमुच में कबूतर की तरह दिखाई दिया जब वह यीशु पर उतरा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens यह परमेश्वर बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। कभी-कभी लोग सीधे परमेश्वर को प्रकट करने से बचते हैं क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। पिता उसके लिए अपने अनन्त प्रेम के कारण यीशु को अपना ""प्रिय पुत्र"" कहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit यह रूपक यूहन्ना के पानी से बपतिस्मा की तुलना भविष्य के पवित्र आत्मा से बपतिस्मा से करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा का बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों से शुद्ध करेगा। यदि सम्भव हो, तो यहाँ ""बपतिस्मा"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करें जैसा कि आपने दोनों के मध्य तुलना रखने के लिए यूहन्ना के बपतिस्मा के लिए उपयोग किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days यह कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक उपमा है, और आत्मा यीशु पर ऐसे उतरा जैसे एक पक्षी आकाश से पृथ्वी पर उतरता है या 2) आत्मा सचमुच में कबूतर की तरह दिखाई दिया जब वह यीशु पर उतरा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens यह परमेश्वर बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। कभी-कभी लोग सीधे परमेश्वर को प्रकट करने से बचते हैं क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। पिता उसके लिए अपने अनन्त प्रेम के कारण यीशु को अपना ""प्रिय पुत्र"" कहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: बपतिस्मा के बाद, यीशु 40 दिनों तक जंगल में है और फिर अपने चेलों को सिखाने और बुलाए जाने के लिए गलील को जाता है। MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out यीशु को निकल जाने के लिए मजबूर किया MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness वह जंगल में रहा -MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days 40 दिन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days 40 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with वह मध्य में था -MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested यूहन्ना को जेल में डाल दिए जाने के बाद। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके यूहन्ना को गिरफ्तार किए जाने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested यूहन्ना को जेल में डाल दिए जाने के बाद। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके यूहन्ना को गिरफ्तार किए जाने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel शुभ सन्देश के बारे में कई लोगों को बता रहा है MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled अब समय है MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near यह परमेश्वर का अपने लोगों पर शासन करना आरम्भ करने का समय आ पहुँचा है MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew यीशु ने शमौन और अन्द्रियास को देखा -MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me मेरे पीछे आओ या ""मेरे साथ आओ -MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर का सच्चे सन्देश सिखाएँगे, ताकि अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते हो, वैसे ही मैं तुमको मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat यह माना जा सकता है कि यह नाव याकूब और यूहन्ना से सम्बन्धित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी नाव में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर का सच्चे सन्देश सिखाएँगे, ताकि अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते हो, वैसे ही मैं तुमको मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat यह माना जा सकता है कि यह नाव याकूब और यूहन्ना से सम्बन्धित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी नाव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets जाल की मरम्मत -MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को क्यों बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उनके साथ आने के लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को क्यों बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उनके साथ आने के लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 hired servants दास जो उनके लिए काम करते थे MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him याकूब और यूहन्ना यीशु के साथ हो लिए। MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: यीशु सब्त के दिन कफरनहूम शहर के यहूदी अराधनालय में सिखाता है। एक व्यक्ति से दुष्टात्मा निकाल कर वह गलील के आस-पास के सभी क्षेत्रों में रहने वाले लोगों को चकित कर देता है। MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum कफरनहूम पहुँचे -MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes शिक्षा देने वाले"" और ""शास्त्री"" के बारे में बात करते समय ""सिखाने"" का विचार स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह उन्हें किसी ऐसे व्यक्ति के समान सिखा रहा था जिसके पास सिखाने का अधिकार है और वैसे नहीं, जैसे शास्त्री सिखाते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? दुष्टात्माओं ने इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा जिसका अर्थ था कि यीशु के पास उनके साथ हस्तक्षेप करने का कोई कारण नहीं है और इसलिए वे चाहते हैं कि वह उनके पास से चला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नासरत के यीशु, हमें अकेला छोड़ दो! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? दुष्टात्माओं ने यीशु से उनको कष्ट न पहुँचाने का आग्रह करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें नष्ट मत करो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes शिक्षा देने वाले"" और ""शास्त्री"" के बारे में बात करते समय ""सिखाने"" का विचार स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह उन्हें किसी ऐसे व्यक्ति के समान सिखा रहा था जिसके पास सिखाने का अधिकार है और वैसे नहीं, जैसे शास्त्री सिखाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? दुष्टात्माओं ने इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा जिसका अर्थ था कि यीशु के पास उनके साथ हस्तक्षेप करने का कोई कारण नहीं है और इसलिए वे चाहते हैं कि वह उनके पास से चला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नासरत के यीशु, हमें अकेला छोड़ दो! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? दुष्टात्माओं ने यीशु से उनको कष्ट न पहुँचाने का आग्रह करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें नष्ट मत करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down यहाँ ""उसे"" शब्द दुष्टात्माओं से ग्रस्त मनुष्य को प्रकट करता है। MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice जो चिल्ला रहा है वह दुष्टात्मा है, व्यक्ति नहीं। -MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him! लोगों ने यह दर्शाने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया कि वे कितने आश्चर्यचकित थे। ये प्रश्न विस्मयकारी रूप में व्यक्त किया जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक-दूसरे से कहा, 'यह आश्चर्यजनक है! वह एक नए प्रकार की शिक्षा देता है, और वह अधिकार के साथ बोलता है! ... और वे उसका पालन करते हैं!'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him! लोगों ने यह दर्शाने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया कि वे कितने आश्चर्यचकित थे। ये प्रश्न विस्मयकारी रूप में व्यक्त किया जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक-दूसरे से कहा, 'यह आश्चर्यजनक है! वह एक नए प्रकार की शिक्षा देता है, और वह अधिकार के साथ बोलता है! ... और वे उसका पालन करते हैं!'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He even commands वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: दुष्टात्माओं से ग्रस्त व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु ने शमौन की सास और कई अन्य लोगों को चंगा किया। -MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever अब"" शब्द कहानी में शमौन की सास को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever अब"" शब्द कहानी में शमौन की सास को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up उसे खड़ा कर दिया या ""बिस्तर से बाहर निकलने में सक्षम बना दिया -MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसे किसने चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बुखार से उसे चंगा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसने भोजन परोसा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भोजन और पेय प्रदान किए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसे किसने चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बुखार से उसे चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसने भोजन परोसा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भोजन और पेय प्रदान किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 32 b8sl 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। -MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons सब"" शब्द बड़ी सँख्या में आए हुए लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जो बीमार थे या दुष्टात्माओं से ग्रसित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door नगर"" शब्द नगर में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""सारा"" शब्द कदाचित् इस बात पर जोर देने के लिए एक सामान्यकरण है कि शहर के अधिकांश लोग एकत्र हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शहर के बहुत से लोग दरवाजे के बाहर इकट्ठे हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons सब"" शब्द बड़ी सँख्या में आए हुए लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जो बीमार थे या दुष्टात्माओं से ग्रसित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door नगर"" शब्द नगर में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""सारा"" शब्द कदाचित् इस बात पर जोर देने के लिए एक सामान्यकरण है कि शहर के अधिकांश लोग एकत्र हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शहर के बहुत से लोग दरवाजे के बाहर इकट्ठे हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 35 zi68 0 General Information: यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द यीशु का सन्दर्भ देते हैं। MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: यीशु लोगों को चंगा करने के समय के मध्य में प्रार्थना करने के लिए स्वयं निकल जाते थे। फिर वह पूरे गलील के नगरों में प्रचार करने, चंगा करने और दुष्टात्माओं को बाहर निकालने के लिए जाता है। MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place एक स्थान जहाँ वह अकेला हो सकता है MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him यहाँ ""उसे"" शमौन संदर्भ में है। इसके अतिरिक्त, उसके साथ उन लोगों में अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना और सम्भवतः अन्य लोग सम्मिलित थे। -MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you सब"" शब्द यीशु को ढूँढ़ रहे बहुत से लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग तेरी खोज में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you सब"" शब्द यीशु को ढूँढ़ रहे बहुत से लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग तेरी खोज में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 38 ve8a 0 General Information: यहाँ ""वह"" और ""मैं"" शब्द यीशु का उल्लेख करते हैं। MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere हमें किसी अन्य स्थान पर जाना होगा। यहाँ यीशु शमौन, अन्द्रियास, याकूब और यूहन्ना के साथ स्वयं को प्रकट करने के लिए ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। -MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee सारे"" शब्द इस बात पर ज़ोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु अपनी सेवा के दौरान कई स्थानों पर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गलील में कई स्थानों पर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee सारे"" शब्द इस बात पर ज़ोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु अपनी सेवा के दौरान कई स्थानों पर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गलील में कई स्थानों पर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 A leper came to him. He was begging him; he knelt down और said to him एक कुष्ठ रोगी यीशु के पास आया था। उसने घुटने टेके और यीशु से विनती की और कहा -MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean पहले वाक्यांश में, ""मुझे शुद्ध कर सकता है"" शब्द को दूसरे वाक्यांश के कारण समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू मुझे शुद्ध करने के लिए इच्छुक है, तो तू मुझे शुद्ध कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean पहले वाक्यांश में, ""मुझे शुद्ध कर सकता है"" शब्द को दूसरे वाक्यांश के कारण समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू मुझे शुद्ध करने के लिए इच्छुक है, तो तू मुझे शुद्ध कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 are willing चाहता है या ""इच्छा करता है -MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean बाइबल के समय में, एक व्यक्ति जिसे किसी प्रकार की त्वचा की कुछ बीमारी थी वह तब तक अशुद्ध माना जाता था जब तक कि उसकी त्वचा पर्याप्त मात्रा में इतनी चंगी नहीं हो जाती थी कि वह अब और अधिक संक्रामक नहीं रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे चंगा कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion, Jesus यहाँ शब्द ""तरस"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी अन्य की आवश्यकता के बारे में मनोभाव महसूस करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए तरस से भर कर, यीशु ने"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति के लिए तरस को महसूस किया, इसलिए उसने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु क्या करने के इच्छुक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे शुद्ध करने का इच्छुक हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean बाइबल के समय में, एक व्यक्ति जिसे किसी प्रकार की त्वचा की कुछ बीमारी थी वह तब तक अशुद्ध माना जाता था जब तक कि उसकी त्वचा पर्याप्त मात्रा में इतनी चंगी नहीं हो जाती थी कि वह अब और अधिक संक्रामक नहीं रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे चंगा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion, Jesus यहाँ शब्द ""तरस"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी अन्य की आवश्यकता के बारे में मनोभाव महसूस करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए तरस से भर कर, यीशु ने"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति के लिए तरस को महसूस किया, इसलिए उसने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु क्या करने के इच्छुक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे शुद्ध करने का इच्छुक हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 43 iw7t 0 General Information: यहाँ उपयोग किया गया ""उसे"" शब्द उस कुष्ठ रोगी के संदर्भ में है जिसे यीशु ने चंगा किया था। MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone निश्चित हो कि किसी से कुछ भी न कहना -MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यीशु ने उस व्यक्ति से अपने आप को याजक को दिखाने के लिए कहा ताकि याजक उसकी त्वचा को देख सके कि उसका कुष्ठ रोग वास्तव में चला गया है। मूसा की व्यवस्था में लोगों को याजक के सामने स्वयं को उपस्थित करने की आवश्यकता होती थी, यदि वे अशुद्ध रहे थे परन्तु अब अशुद्ध नहीं थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself यहाँ ""स्वयं"" शब्द कुष्ठरोग की त्वचा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी त्वचा दिखाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यीशु ने उस व्यक्ति से अपने आप को याजक को दिखाने के लिए कहा ताकि याजक उसकी त्वचा को देख सके कि उसका कुष्ठ रोग वास्तव में चला गया है। मूसा की व्यवस्था में लोगों को याजक के सामने स्वयं को उपस्थित करने की आवश्यकता होती थी, यदि वे अशुद्ध रहे थे परन्तु अब अशुद्ध नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself यहाँ ""स्वयं"" शब्द कुष्ठरोग की त्वचा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी त्वचा दिखाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them यदि सम्भव हो तो आपकी भाषा में ""उन्हें"" सर्वनाम का उपयोग करना सबसे अच्छा है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""याजकों के लिए एक गवाही"" या 2) ""लोगों के लिए एक गवाही। MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out वह"" शब्द यीशु द्वारा चंगा किए गए व्यक्ति के संदर्भ में है। -MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely क्या हुआ था इसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताने के लिए यहाँ ""चारों ओर समाचार फैलाया"" एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो किया था उसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताना आरम्भ किया"" (देखें: और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely क्या हुआ था इसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताने के लिए यहाँ ""चारों ओर समाचार फैलाया"" एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो किया था उसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताना आरम्भ किया"" (देखें: और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that उस व्यक्ति ने इतना अधिक समाचार फैलाया कि -MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly यह उस व्यक्ति के इस समाचार को इतना अधिक फैलाने का परिणाम था। यहाँ ""खुल्लमखुल्ला"" ""सार्वजनिक रूप से"" के लिए एक रूपक है। यीशु नगरों में प्रवेश नहीं कर सका क्योंकि बहुत से लोग उसके चारों ओर भीड़ कर देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु अब सार्वजनिक रूप से एक शहर में प्रवेश नहीं कर सकता"" या ""यीशु अब इस तरह से नगरों में प्रवेश नहीं कर सकता था कि बहुत से लोग उसे देख पाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly यह उस व्यक्ति के इस समाचार को इतना अधिक फैलाने का परिणाम था। यहाँ ""खुल्लमखुल्ला"" ""सार्वजनिक रूप से"" के लिए एक रूपक है। यीशु नगरों में प्रवेश नहीं कर सका क्योंकि बहुत से लोग उसके चारों ओर भीड़ कर देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु अब सार्वजनिक रूप से एक शहर में प्रवेश नहीं कर सकता"" या ""यीशु अब इस तरह से नगरों में प्रवेश नहीं कर सकता था कि बहुत से लोग उसे देख पाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places एकांत स्थान या ""वे स्थान जहाँ कोई भी नहीं रहता -MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere चारों ओर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो इस बात पर ज़ोर देता है कि कितने स्थानों से लोग आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे क्षेत्र से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 2 intro zhb5 0 # मरकुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""पापियों""

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने आया था, तो उसका अर्थ था कि केवल वे लोग ही जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

### उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे विवाह जैसे समयों पर प्रसन्न होते थे, तो वे दावत का आयोजन किया करते थे, या ऐसा खाना करते थे जहाँ वे अधिक भोजन खाते थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

यहूदी अगुवों ने यह दिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया कि यीशु ने जो कहा और किया है उसके कारण वे क्रोधित थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था (\[मरकुस 2:7](../../mrk/02/07.md)). यीशु ने यहूदी अगुवों को यह दिखाने के लिए उनका उपयोग किया कि वे घमण्डी थे ([मरकुस 2:25-26](./25.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere चारों ओर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो इस बात पर ज़ोर देता है कि कितने स्थानों से लोग आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे क्षेत्र से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 2 intro zhb5 0 # मरकुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""पापियों""

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने आया था, तो उसका अर्थ था कि केवल वे लोग ही जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

### उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे विवाह जैसे समयों पर प्रसन्न होते थे, तो वे दावत का आयोजन किया करते थे, या ऐसा खाना करते थे जहाँ वे अधिक भोजन खाते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]])

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

यहूदी अगुवों ने यह दिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया कि यीशु ने जो कहा और किया है उसके कारण वे क्रोधित थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था (\[मरकुस 2:7](../../mrk/02/07.md)). यीशु ने यहूदी अगुवों को यह दिखाने के लिए उनका उपयोग किया कि वे घमण्डी थे ([मरकुस 2:25-26](./25.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: पूरे गलील में प्रचार करने और लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु कफरनहूम लौट आया जहाँ वह एक लकवे के मारे व्यक्ति को चंगा करता है और उसके पाप क्षमा करता है। -MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ के लोगों ने सुना कि वह अपने घर में ठहरा हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there वहाँ"" शब्द उस घर को प्रकट करता है जिसमें यीशु कफरनहूम में ठहरा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग वहाँ इकट्ठे हुए"" या ""बहुत से लोग घर में आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space यह घर के भीतर कोई स्थान नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके भीतर उनके लिए और स्थान नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ के लोगों ने सुना कि वह अपने घर में ठहरा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there वहाँ"" शब्द उस घर को प्रकट करता है जिसमें यीशु कफरनहूम में ठहरा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग वहाँ इकट्ठे हुए"" या ""बहुत से लोग घर में आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space यह घर के भीतर कोई स्थान नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके भीतर उनके लिए और स्थान नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them यीशु ने उन्हें अपना सन्देश सुनाया MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 four people were carrying him उनमें से चार उसे उठाए हुए थे। ऐसा प्रतीत होता है कि उस समूह में चार से अधिक लोग थे जो उस व्यक्ति को यीशु के पास लेकर आए थे। MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 were bringing a paralyzed man एक ऐसे व्यक्ति को ला रहे थे जो चलने या अपनी बाँहों का उपयोग करने में असमर्थ था MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him निकट नहीं जा सके जहाँ यीशु था MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered यीशु जिन घरों में रहते थे, उनकी समतल छतें मिट्टी से बनी थीं और वे खपरैलों से ढकी हुई थीं। छत में छेद बनाने की प्रक्रिया को और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है या अधिक सामान्य बनाया जा सकता है ताकि इसे आपकी भाषा में समझा जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने ऊपरी छत के उस हिस्से से खपरैलें हटा दीं जहाँ यीशु था। और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद दिया, तो उन्होंने नीचे उतारा"" या ""उन्होंने ऊपर छत में एक छेद बनाया जहाँ यीशु था, और फिर उन्होंने नीचे उतारा -MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith लोगों के विश्वास को देखकर। सम्भावित अर्थ हैं 1) कि केवल उन लोगों को ही विश्वास था जो लकवाग्रस्त व्यक्ति को उठाए हुए थे, या 2) कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को और उन लोगों को जो उसे यीशु के पास लाए थे, सभी को विश्वास था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Son यहाँ ""पुत्र"" शब्द दिखाता है कि यीशु ने उस व्यक्ति की चिन्ता ऐसे की जैसे एक पुत्र की चिन्ता एक पिता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith लोगों के विश्वास को देखकर। सम्भावित अर्थ हैं 1) कि केवल उन लोगों को ही विश्वास था जो लकवाग्रस्त व्यक्ति को उठाए हुए थे, या 2) कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को और उन लोगों को जो उसे यीशु के पास लाए थे, सभी को विश्वास था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Son यहाँ ""पुत्र"" शब्द दिखाता है कि यीशु ने उस व्यक्ति की चिन्ता ऐसे की जैसे एक पुत्र की चिन्ता एक पिता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven यदि सम्भव हो तो इस तरह से इसका अनुवाद करें कि यीशु स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता कि उस व्यक्ति के पापों को कौन क्षमा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पाप चले गए हैं"" या ""तुझे अपने पापों के लिए दाम नहीं चुकाना है"" या ""तेरे पाप तेरे विरूद्ध नहीं गिने जाते हैं -MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts यहाँ ""उनके मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं ही सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग अपने क्रोध को दिखाने के लिए किया था कि यीशु ने कहा था ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति को इस तरह से बात नहीं करनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए किया था क्योंकि केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं, इसलिए यीशु को यह नहीं कहना चाहिए कि ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts यहाँ ""उनके मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं ही सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग अपने क्रोध को दिखाने के लिए किया था कि यीशु ने कहा था ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति को इस तरह से बात नहीं करनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए किया था क्योंकि केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं, इसलिए यीशु को यह नहीं कहना चाहिए कि ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit अपने अन्तर्मन में या ""स्वयं में MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves प्रत्येक शास्त्री स्वयं ही सोच रहा था; वे एक-दूसरे से बात नहीं कर रहे थे। -MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking this in your hearts? यीशु शास्त्रियों को यह बताने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो सोच रहे हैं वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो सोच रहे हो वह गलत है।"" या ""ऐसा मत सोचो कि मैं निन्दा कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 this in your hearts मन"" शब्द उनके आन्तरिक विचारों और इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तेरे भीतर"" या ""ये बातें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? यीशु इस प्रश्न का इसलिए उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में सोचें कि कौन सी बात यह प्रमाणित कर सकती है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल लकवाग्रस्त व्यक्ति से कहा, 'तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' आप सोच सकते हैं कि यह कहना कठिन है कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ, और चलो,' क्योंकि यह प्रमाण कि मैं उसे चंगा कर सकता हूँ या नहीं, इस बात में दिखाया जाएगा कि वह उठता है और चलता है या नहीं।"" या ""तुम ऐसा सोच सकते हो कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को यह कहना कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ और चलो'"" यह कहने से आसान है कि ""तेरे पाप क्षमा हुए""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking this in your hearts? यीशु शास्त्रियों को यह बताने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो सोच रहे हैं वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो सोच रहे हो वह गलत है।"" या ""ऐसा मत सोचो कि मैं निन्दा कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 this in your hearts मन"" शब्द उनके आन्तरिक विचारों और इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तेरे भीतर"" या ""ये बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? यीशु इस प्रश्न का इसलिए उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में सोचें कि कौन सी बात यह प्रमाणित कर सकती है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल लकवाग्रस्त व्यक्ति से कहा, 'तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' आप सोच सकते हैं कि यह कहना कठिन है कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ, और चलो,' क्योंकि यह प्रमाण कि मैं उसे चंगा कर सकता हूँ या नहीं, इस बात में दिखाया जाएगा कि वह उठता है और चलता है या नहीं।"" या ""तुम ऐसा सोच सकते हो कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को यह कहना कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ और चलो'"" यह कहने से आसान है कि ""तेरे पाप क्षमा हुए""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know परन्तु इसलिए कि तुम जान सको। ""तुम"" शब्द शास्त्रियों और भीड़ को दर्शाता है। -MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं मनुष्य का पुत्र हूँ और मेरे पास अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं मनुष्य का पुत्र हूँ और मेरे पास अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone जब सभी लोग देख रहे थे MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: यीशु गलील की झील के किनारे में भीड़ को उपदेश दे रहा है, और वह लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता है। MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the lake यह गलील की झील है, जिसे गन्नेसरत की झील के रूप में भी जाना जाता है। MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him लोग वहाँ गए जहाँ वह था -MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus हलफई लेवी का पिता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus हलफई लेवी का पिता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: अब यह दिन का अन्त है, और यीशु भोजन के लिए लेवी के घर पर है। MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house लेवी का घर MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners जिन लोगों ने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया था, परन्तु वह किया था जिसके लिए अन्य सोचते थे कि वे बहुत बुरे पाप थे MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him सम्भावित अर्थ हैं 1) ""क्योंकि वहाँ कई चुंगी लेने वाले और पापी लोग थे जो यीशु के पीछे हो लिए थे"" या 2) ""यीशु के कई चेले थे और वे उसके पीछे हो लिए थे। -MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? शास्त्रियों और फरीसियों ने इस प्रश्न को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने यीशु के अतिथि सत्कार को अस्वीकार कर दिया है। इसे एक कथन के रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पापियों और चुंगी लेने वालों के साथ नहीं खाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? शास्त्रियों और फरीसियों ने इस प्रश्न को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने यीशु के अतिथि सत्कार को अस्वीकार कर दिया है। इसे एक कथन के रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पापियों और चुंगी लेने वालों के साथ नहीं खाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: यीशु उस बात का उत्तर देते हैं जो शास्त्रियों ने उसके चेलों से उसके चुंगी लेने वालों और पापियों के साथ भोजन करने के बारे में कही थी। MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them उसने शास्त्रियों से कहा -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one यीशु ने उनको सिखाने के लिए बीमार लोगों और चिकित्सकों के बारे में इस कहावत का उपयोग किया कि केवल उन लोगों को ही जो जानते हैं कि वे पापी हैं यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one यीशु ने उनको सिखाने के लिए बीमार लोगों और चिकित्सकों के बारे में इस कहावत का उपयोग किया कि केवल उन लोगों को ही जो जानते हैं कि वे पापी हैं यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 strong in body स्वस्थ्य -MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners यीशु उसके सुनने वालों से यह समझने की अपेक्षा करता है कि वह उन लोगों के लिए आया है जो सहायता चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के लिए आया जो समझते हैं कि वे पापी हैं, न कि उन लोगों के लिए जो विश्वास करते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners यह शब्द ""मैं बुलाने के लिए आया"" इससे पहले वाले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं पापियों को बुलाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 यीशु यह दर्शाने के लिए दृष्टान्तों को कहता है कि उसके चेलों को उपवास क्यों नहीं करना चाहिए जिस समय वह उनके साथ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners यीशु उसके सुनने वालों से यह समझने की अपेक्षा करता है कि वह उन लोगों के लिए आया है जो सहायता चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के लिए आया जो समझते हैं कि वे पापी हैं, न कि उन लोगों के लिए जो विश्वास करते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners यह शब्द ""मैं बुलाने के लिए आया"" इससे पहले वाले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं पापियों को बुलाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 यीशु यह दर्शाने के लिए दृष्टान्तों को कहता है कि उसके चेलों को उपवास क्यों नहीं करना चाहिए जिस समय वह उनके साथ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees ये दो वाक्यांश लोगों के उसी समूह को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु दूसरा अधिक विस्तारित है। दोनों फरीसी पंथ के अनुयायियों का उल्लेख करते हैं, परन्तु वे फरीसियों के अगुवों पर ध्यान केन्द्रित नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरीसियों के चेले उपवास कर रहे थे ... फरीसियों के चेले MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 Some people कुछ लोग। इस वाक्यांश का विशेष रूप से यह बिना बताए अनुवाद करना कि ये लोग कौन हैं सबसे अच्छा है। यदि आपकी भाषा में आप और अधिक विस्तारित होना चाहते हैं, तो सम्भव अर्थ हैं 1) ये लोग यूहन्ना के चेलों या फरीसियों के चेलों में से नहीं थे या 2) ये लोग यूहन्ना के चेलों में से थे। MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 came and said to him आया और यीशु से कहा -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को कुछ ऐसा याद दिलाने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं और उसे उस पर और उसके चेलों पर लागू करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाराती तब उपवास नहीं करते हैं जब दूल्हा उनके साथ होता है। इसके अपेक्षा वे उत्सव मनाते हैं और दावत करते हैं। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा दूर चला जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को कुछ ऐसा याद दिलाने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं और उसे उस पर और उसके चेलों पर लागू करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाराती तब उपवास नहीं करते हैं जब दूल्हा उनके साथ होता है। इसके अपेक्षा वे उत्सव मनाते हैं और दावत करते हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा दूर चला जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 away from them ... they will fast उनसे"" और ""वे"" शब्द विवाह में बारातियों का उल्लेख करते हैं। -MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment पुराने वस्त्र पर एक नए कपड़े का पैबंद की सिलाई करने से वह पुराने वस्त्र में छेद करके खराब कर देगा यदि नए कपड़े का पैबंद अभी तक सिकुड़ा नहीं है। नए कपड़े और पुराने कपड़े दोनों नष्ट हो जाएंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। यह नई मशक की अपेक्षा पुरानी मशक में नया दाखरस डालने के बारे में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment पुराने वस्त्र पर एक नए कपड़े का पैबंद की सिलाई करने से वह पुराने वस्त्र में छेद करके खराब कर देगा यदि नए कपड़े का पैबंद अभी तक सिकुड़ा नहीं है। नए कपड़े और पुराने कपड़े दोनों नष्ट हो जाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। यह नई मशक की अपेक्षा पुरानी मशक में नया दाखरस डालने के बारे में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine अंगूर का रस। यह दाखरस को दर्शाता है जिसे अभी तक किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर नहीं जाना जाता है, तो फलों के रस के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें। MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins यह उन मशकों के लिए कहा जा रहा है जिन्हें कई बार उपयोग किया गया है। MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें ""दारखस की मशकें"" या ""चमड़े के थैले"" भी कहा जा सकता है। @@ -139,41 +139,41 @@ MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine wi MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 are lost नष्ट हो जाएगी MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins नई मशकें या ""दाखरस के नए थैले""। यह उन मशकों को दर्शाता है जिनका कभी उपयोग नहीं किया गया है। MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: यीशु यह दिखाने के लिए फरीसियों को पवित्रशास्त्र में से एक उदाहरण देता है कि क्यों सब्त के दिन बालें तोड़ने में चेले गलत नहीं थे। -MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 pick heads of grain दूसरों के खेतों में लगी बालें तोड़ लेना और इसे खाना चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। चेलों ने बालों के सिरों के उनमें से दानों को, या बीजों को खाने के लिए तोड़ा था। पूर्ण अर्थ दिखाने के लिए इसे बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ की बालों के सिरों को लो और बीजों को खा लो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 pick heads of grain दूसरों के खेतों में लगी बालें तोड़ लेना और इसे खाना चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। चेलों ने बालों के सिरों के उनमें से दानों को, या बीजों को खाने के लिए तोड़ा था। पूर्ण अर्थ दिखाने के लिए इसे बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ की बालों के सिरों को लो और बीजों को खा लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 heads of grain गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर वाला हिस्सा ""सिर"" है, जो कि एक प्रकार की लम्बी घास है। सिर पौधे के परिपक्व अनाज या बीज को सम्भालते हैं। MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: फरीसी इस बारे में एक प्रश्न पूछते हैं कि चेले क्या कर रहे थे (पद 23)। MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day दूसरों के खेतों में से बालियाँ तोड़ना और उन्हें खाना (पद 23) चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। -MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? फरीसियों ने यीशु की निन्दा करने के लिए उससे एक प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो! वे सब्त के विषय में यहूदी व्यवस्था को तोड़ रहे हैं। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? फरीसियों ने यीशु की निन्दा करने के लिए उससे एक प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो! वे सब्त के विषय में यहूदी व्यवस्था को तोड़ रहे हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look इसे देखो या ""सुनो।"" यह एक शब्द है जो किसी को कुछ दिखाने के लिए उसका ध्यान आकर्षित करने के लिए उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा में कोई शब्द है जिसका प्रयोग एक व्यक्ति का किसी बात पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों से एक प्रश्न पूछकर उनको डाँटना आरम्भ करते हैं। MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने फरीसियों से कहा -MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him दाऊद ने सब्त के दिन जो किया था वह शास्त्रियों और फरीसियों को स्मरण दिलाने के यीशु इस प्रश्न को पूछता है। प्रश्न बहुत लम्बा है, इसलिए इसे दो वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him इसे एक आदेश के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद करो कि दाऊद ने जो किया उसके बारे में तुमने क्या पढ़ा है... उसने।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ 1 read what David यीशु पुराने नियम में दाऊद के बारे में लिखी बात को प्रकट करता है। इसका अनुवाद अंतर्निहित जानकारी को दिखाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र में पढ़ो कि दाऊद ने क्या"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him दाऊद ने सब्त के दिन जो किया था वह शास्त्रियों और फरीसियों को स्मरण दिलाने के यीशु इस प्रश्न को पूछता है। प्रश्न बहुत लम्बा है, इसलिए इसे दो वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him इसे एक आदेश के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद करो कि दाऊद ने जो किया उसके बारे में तुमने क्या पढ़ा है... उसने।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ 1 read what David यीशु पुराने नियम में दाऊद के बारे में लिखी बात को प्रकट करता है। इसका अनुवाद अंतर्निहित जानकारी को दिखाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र में पढ़ो कि दाऊद ने क्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: यीशु पद 25 में आरम्भ किए गए प्रश्न पूछे जाने को समाप्त करता है। -MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? इसे पद 25 से अलग कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के भवन में चला गया.... उनके साथ जो उसके साथ थे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? इसे पद 25 से अलग कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के भवन में चला गया.... उनके साथ जो उसके साथ थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went शब्द ""उसने"" दाऊद को दर्शाता है। MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence यह पुराने नियम के समय में परमेश्वर को बलिदान के रूप में तम्बू या मन्दिर के भवन में सोने की मेज के ऊपर रखी गई बारह रोटियों को सन्दर्भित करता है। -MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind यीशु स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने सब्त की स्थापना क्यों की। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind व्यक्ति या ""लोग"" या ""लोगों की आवश्कताएँ""। यह शब्द यहाँ पुरूषों और स्त्रियों दोनों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath बनाया गया था"" ये शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। उन्हें यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया था"" या ""परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 intro x969 0 # मरकुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### सब्त
सब्त के दिन काम करना मूसा की व्यवस्था के विरूद्ध था। फरीसियों का मानना था कि सब्त के दिन एक बीमार व्यक्ति को चंगा करना ""काम"" था, इसलिए उन्होंने कहा कि जब यीशु ने सब्त के दिन किसी व्यक्ति को चंगा किया तो यीशु ने गलत किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा कर रहा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## इस अध्याय के अनुवाद में आने वाली अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित है:

मत्ती में:

शमौन (पतरस ), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब, जब्दी के पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब और जब्दी के पुत्र यूहन्ना (जिनके पास उन्होंने बुअनरगिस नाम दिया, अर्थात् गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जिसे जलोती भी कहा जाता था), याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है।

### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उन्हें उनके जीवन में सबसे ज्यादा महत्वपूर्ण लोग समझते हैं। बहुत से लोग एक ही दादा-दादी वालों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो परमेश्वर की आज्ञा मानते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) +MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind यीशु स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने सब्त की स्थापना क्यों की। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind व्यक्ति या ""लोग"" या ""लोगों की आवश्कताएँ""। यह शब्द यहाँ पुरूषों और स्त्रियों दोनों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath बनाया गया था"" ये शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। उन्हें यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया था"" या ""परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 intro x969 0 # मरकुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### सब्त
सब्त के दिन काम करना मूसा की व्यवस्था के विरूद्ध था। फरीसियों का मानना था कि सब्त के दिन एक बीमार व्यक्ति को चंगा करना ""काम"" था, इसलिए उन्होंने कहा कि जब यीशु ने सब्त के दिन किसी व्यक्ति को चंगा किया तो यीशु ने गलत किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## इस अध्याय के अनुवाद में आने वाली अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित है:

मत्ती में:

शमौन (पतरस ), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब, जब्दी के पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब और जब्दी के पुत्र यूहन्ना (जिनके पास उन्होंने बुअनरगिस नाम दिया, अर्थात् गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जिसे जलोती भी कहा जाता था), याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है।

### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उन्हें उनके जीवन में सबसे ज्यादा महत्वपूर्ण लोग समझते हैं। बहुत से लोग एक ही दादा-दादी वालों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो परमेश्वर की आज्ञा मानते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]]) MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: यीशु यहूदी आराधनालय में सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा करता है और दिखाता है कि फरीसियों ने सब्त के नियमों के साथ जो कुछ भी किया था, उसके बारे में वह कैसा महसूस करता है। फरीसियों और हेरोदियों ने यीशु को मार डालने की योजना बनाना आरम्भ कर दिया। MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hऔर एक अपंग हाथ वाला एक व्यक्ति MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him कुछ लोगों ने यीशु को ध्यान से देखा कि क्या वह सूखे हाथ वाले व्यक्ति को ठीक करेगा या नहीं MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people कुछ फरीसी। बाद में, [मरकुस 3:6](../03/06.md) में, यह लोग फरीसियों के रूप में पहचाने गए हैं। -MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him यदि यीशु उस दिन उस व्यक्ति को चंगा कर देता, तो फरीसी उस पर सब्त के दिन काम करके व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उस पर गलत काम करने का आरोप लगा सकें"" या ""ताकि वे उस पर व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him यदि यीशु उस दिन उस व्यक्ति को चंगा कर देता, तो फरीसी उस पर सब्त के दिन काम करके व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उस पर गलत काम करने का आरोप लगा सकें"" या ""ताकि वे उस पर व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone इस भीड़ के मध्य में -MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? यीशु ने उन्हें चुनौती देने के लिए ऐसा कहा। वह चाहता था कि वे यह स्वीकार करें कि सब्त के दिन लोगों को चंगा करना उचित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ये दो वाक्यांश अपने अर्थ में समान हैं, इसके अलावा दूसरा अधिक विशिष्ट है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill क्या यह उचित है"" को दोहराना उपयोगी हो सकता है, जब इसी प्रश्न को यीशु फिर से एक अन्य तरीके से पूछ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या प्राण को बचाना उचित है या मार डालना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life यह भौतिक जीवन को प्रकट करता है और एक व्यक्ति के लिए उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मर रहा है"" या ""किसी का प्राण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? यीशु ने उन्हें चुनौती देने के लिए ऐसा कहा। वह चाहता था कि वे यह स्वीकार करें कि सब्त के दिन लोगों को चंगा करना उचित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ये दो वाक्यांश अपने अर्थ में समान हैं, इसके अलावा दूसरा अधिक विशिष्ट है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill क्या यह उचित है"" को दोहराना उपयोगी हो सकता है, जब इसी प्रश्न को यीशु फिर से एक अन्य तरीके से पूछ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या प्राण को बचाना उचित है या मार डालना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life यह भौतिक जीवन को प्रकट करता है और एक व्यक्ति के लिए उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मर रहा है"" या ""किसी का प्राण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent परन्तु उन्होंने उसे उत्तर देने से इंकार कर दिया MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around यीशु ने चारों ओर देखा MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 was grieved बहुत ज्यादा दुःखी था -MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by their hardness of heart यह रूपक वर्णन करता है कि कैसे फरीसी सूखे हाथ वाले व्यक्ति पर तरस खाने के इच्छुक नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे व्यक्ति पर तरस करने के इच्छुक नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by their hardness of heart यह रूपक वर्णन करता है कि कैसे फरीसी सूखे हाथ वाले व्यक्ति पर तरस खाने के इच्छुक नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे व्यक्ति पर तरस करने के इच्छुक नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand अपने हाथ को आगे बढ़ा -MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसके हाथ को चंगा किया"" या ""यीशु ने उसके हाथ को पहले जैसा कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसके हाथ को चंगा किया"" या ""यीशु ने उसके हाथ को पहले जैसा कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot एक योजना को बनाना आरम्भ कर दिया MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम है जो हेरोदस अन्तिपास का समर्थन करता है। MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 how they might put him to death वे यीशु को कैसे मार सकते हैं @@ -182,53 +182,53 @@ MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झ MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea यही वह क्षेत्र है, जिसे पहले एदोम के नाम से जाना जाता था, जिसमें यहूदिया प्रान्त के दक्षिणी भाग को सम्मिलित किया गया था। MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing यह यीशु के उन आश्चर्यकर्मों को दर्शाता है जिन्हें वह कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान आश्चर्यकर्म जो यीशु कर रहा था MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him वहाँ आया जहाँ यीशु था -MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: वचन 9 बताता है कि यीशु ने अपने चेलों से उसके आसपास लोगों की बड़ी भीड़ के कारण क्या करने के लिए कहा था। वचन 10 बताता है कि इतनी बड़ी भीड़ यीशु के आसपास क्यों थी। यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: वचन 9 बताता है कि यीशु ने अपने चेलों से उसके आसपास लोगों की बड़ी भीड़ के कारण क्या करने के लिए कहा था। वचन 10 बताता है कि इतनी बड़ी भीड़ यीशु के आसपास क्यों थी। यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 He told his disciples to have a small boat ... not press against him जैसे कि बड़ी भीड़ यीशु की ओर बढ़ रही थी, इसलिए उसे उनके द्वारा कुचले जाने का खतरा था। वे जानबूझकर उसे नहीं कुचलेंगे। यह केवल इसलिए था क्योंकि वहाँ बहुत से लोग थे। -MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him यह बताता है कि इतने सारे लोग यीशु के चारों ओर जमा क्यों थे इसलिए उसने सोचा कि वे उसे कुचल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, क्योंकि यीशु ने कई लोगों को चंगा किया था, हर कोई ... उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many जितने"" शब्द बड़ी संख्या में लोगों को दर्शाता है जो यीशु से पहले ही चंगे हो चुके थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने कई लोगों को चंगा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उनका मानना था कि यीशु को छूने से वे चंगे हो जाएँगे। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बीमार लोगों ने उत्सुकता से उसे छूने का प्रयास किया ताकि वे चंगे हो जाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him यह बताता है कि इतने सारे लोग यीशु के चारों ओर जमा क्यों थे इसलिए उसने सोचा कि वे उसे कुचल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, क्योंकि यीशु ने कई लोगों को चंगा किया था, हर कोई ... उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many जितने"" शब्द बड़ी संख्या में लोगों को दर्शाता है जो यीशु से पहले ही चंगे हो चुके थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने कई लोगों को चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उनका मानना था कि यीशु को छूने से वे चंगे हो जाएँगे। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बीमार लोगों ने उत्सुकता से उसे छूने का प्रयास किया ताकि वे चंगे हो जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him यीशु को देखा -MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down ... cried out, and they said यहाँ ""वे"" अशुद्ध आत्माओं को प्रकट करता है। यह वे हैं जो उन लोगों से कामों को करवा रही हैं जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन लोगों को जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था उसके सामने झुकने और उससे विनती करने के लिए मजबूर कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down ... cried out, and they said यहाँ ""वे"" अशुद्ध आत्माओं को प्रकट करता है। यह वे हैं जो उन लोगों से कामों को करवा रही हैं जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन लोगों को जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था उसके सामने झुकने और उससे विनती करने के लिए मजबूर कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him अशुद्ध आत्माएँ यीशु के सामने नहीं झुकीं क्योंकि वे उससे प्रेम करती थीं या उसकी आराधना करना चाहती थीं। वे उसके सामने झुक गईं क्योंकि वे उससे डरती थीं। MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं के ऊपर अधिकार है क्योंकि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है। -MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 He strictly ordered them यीशु ने कठोरता से अशुद्ध आत्माओं को आदेश दिया MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 not to make him known यह प्रकट करने के लिए नहीं कि वह कौन था MRK 3 13 ue15 0 General Information: यीशु उन लोगों को चुनता है जो वह अपना प्रेरित बनाना चाहता है। MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and he might send them to proclaim the message ताकि वे उसके साथ रहें और वह उन्हें सन्देश प्रचार करने के लिए भेजे MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he gave the name Peter लेखक बारह प्रेरितों के नामों की सूची देना आरम्भ करता है। शमौन पहला सूचीबद्ध व्यक्ति है। MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he gave वाक्यांश ""जिनका"" जब्दी के दोनों पुत्रों याकूब और उसके भाई यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। -MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder यीशु ने उन्हें यह कहा क्योंकि वे गर्जन की तरह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है ऐसे लोग जो गर्जन की तरह हैं"" या ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है गर्म स्वभाव वाले लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder यीशु ने उन्हें यह कहा क्योंकि वे गर्जन की तरह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है ऐसे लोग जो गर्जन की तरह हैं"" या ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है गर्म स्वभाव वाले लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who would betray him जिसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को दर्शाता है जो यीशु को धोखा देगा। MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he went home तब यीशु घर गया जहाँ वह रह रहा था। -MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread रोटी"" शब्द भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले बिल्कुल भी नहीं खा सके थे"" या ""वे कुछ भी नहीं खा सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread रोटी"" शब्द भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले बिल्कुल भी नहीं खा सके थे"" या ""वे कुछ भी नहीं खा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him उसके परिवार के सदस्य उस घर पर आए, ताकि वे उसे पकड़ सकें और उन्हें उनके साथ घर जाने के लिए मजबूर कर सकें। MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said वे"" शब्द के सम्भावित अर्थ हैं 1) उसके रिश्तेदार या 2) भीड़ में से कुछ लोग। -MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind यीशु का परिवार इस मुहावरे का उपयोग यह दर्शाने के लिए करता है कि वे क्या सोचते हैं कि वह जो अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पागल"" या ""मन ठीकाने नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind यीशु का परिवार इस मुहावरे का उपयोग यह दर्शाने के लिए करता है कि वे क्या सोचते हैं कि वह जो अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पागल"" या ""मन ठीकाने नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons बालजबूल की शक्ति से, जो दुष्टात्माओं का शासक है, यीशु दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देता है -MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त के साथ बताता है कि क्यों लोगों के लिए यह सोचना मूर्खता है कि यीशु शैतान के द्वारा नियन्त्रित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त के साथ बताता है कि क्यों लोगों के लिए यह सोचना मूर्खता है कि यीशु शैतान के द्वारा नियन्त्रित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to him यीशु ने लोगों को उसके पास आने के लिए बुलाया -MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? शास्त्रियों के यह कहने कि उसने बालजबूल के द्वारा दुष्टात्माओं को बाहर निकाला के उत्तर में यीशु ने इस आलंकारिक प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान स्वयं को बाहर नहीं निकाल सकता!"" या ""शैतान अपनी बुरी आत्माओं के विरूद्ध नहीं जाता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself शब्द ""राज्य"" उन लोगों के लिए उपनाम है जो राज्य में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य में रहने वाले लोग एक-दूसरे के विरूद्ध विभाजित होते हैं तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि लोग अब एक नहीं होंगे और वे नष्ट हो जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहन नहीं कर सकता"" या ""नष्ट हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो एक घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार"" या ""घराना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided अपने"" शब्द एक प्रतिबिम्बित सर्वनाम है जो वापस शैतान की ओर दर्शाता है, और यह उसकी बुरी आत्माओं के लिए भी एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे से लड़ रही थीं"" या ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे के विरूद्ध उठती हैं और विभाजित होती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 is not able to stand यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वह नष्ट हो जाएगा और बना नहीं रह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक होना रुक जाएगा"" या ""बना नहीं रह सकता है और उसका अन्त हो गया है"" या ""नष्ट हो जाएगा और उसका अन्त हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? शास्त्रियों के यह कहने कि उसने बालजबूल के द्वारा दुष्टात्माओं को बाहर निकाला के उत्तर में यीशु ने इस आलंकारिक प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान स्वयं को बाहर नहीं निकाल सकता!"" या ""शैतान अपनी बुरी आत्माओं के विरूद्ध नहीं जाता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself शब्द ""राज्य"" उन लोगों के लिए उपनाम है जो राज्य में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य में रहने वाले लोग एक-दूसरे के विरूद्ध विभाजित होते हैं तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि लोग अब एक नहीं होंगे और वे नष्ट हो जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहन नहीं कर सकता"" या ""नष्ट हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो एक घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार"" या ""घराना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided अपने"" शब्द एक प्रतिबिम्बित सर्वनाम है जो वापस शैतान की ओर दर्शाता है, और यह उसकी बुरी आत्माओं के लिए भी एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे से लड़ रही थीं"" या ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे के विरूद्ध उठती हैं और विभाजित होती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 is not able to stand यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वह नष्ट हो जाएगा और बना नहीं रह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक होना रुक जाएगा"" या ""बना नहीं रह सकता है और उसका अन्त हो गया है"" या ""नष्ट हो जाएगा और उसका अन्त हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 27 mvr6 διαρπάσει 1 plunder किसी व्यक्ति के कीमती सामान और सम्पत्ति चोरी करने के लिए MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men जो लोग मनुष्य से उत्पन्न हुए हैं। इस अभिव्यक्ति का उपयोग लोगों की मानवता पर जोर देने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 utter बोले MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying लोग कह रहे थे -MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 has an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 has an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came तब यीशु की माँ और भाई आए MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him उन्होंने किसी को यह बताने के लिए भीतर भेजा कि वे बाहर थे और उसे उनसे मिलने के लिए बाहर आना चाहिए MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 are looking for you तेरे लिए पूछ रहे हैं -MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 35 dr45 ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν 1 whoever does ... that person is जो लोग करते हैं ... वे हैं -MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह अपने भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति मेरे भाई, बहन या माँ की तरह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह अपने भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति मेरे भाई, बहन या माँ की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 intro f5ua 0 # मरकुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

मरकुस 4: 3-10 एक दृष्टान्त बनाता है। दृष्टान्त 4: 14-23 में बताया गया है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष अंश की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से लिखते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:12 के काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### दृष्टान्त

दृष्टान्त यीशु द्वारा कही गई छोटी कहानियाँ थीं ताकि लोग आसानी से वह शिक्षा समझें जिन्हें वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने उन कहानियों को भी बताया कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते थे वे सच नहीं समझ पाएँगे. -MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 जब यीशु ने झील के किनारे एक नाव पर से सिखाया था, उसने उन्हें भूमियों का दृष्टान्त बताया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 जब यीशु ने झील के किनारे एक नाव पर से सिखाया था, उसने उन्हें भूमियों का दृष्टान्त बताया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील है। MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων 1 Listen! A farmer ध्यान दें! एक किसान MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 his seed किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""उसके बीज @@ -237,212 +237,212 @@ MRK 4 4 s95n ὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoure MRK 4 5 w853 ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""अन्य बीज ... उनको नहीं मिली ... वे उग आए ... उनको नहीं मिली MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up पथरीली भूमि पर गिरा बीज जल्दी से बढ़ने लगा MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil यह भूमि की उस ढीली मिट्टी को प्रकट करती है जिसमें तुम बीज लगा सकते हो। -MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched यह पौधों को दर्शाता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पौधों को खराब कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched यह पौधों को दर्शाता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पौधों को खराब कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up क्योंकि पौधे कोई जड़ नहीं पकड़ पाए थे, वे सूख गए MRK 4 7 bw62 ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [Mark 4:3](../04/03.md). ""अन्य बीज ... उन्हें दबा दिया ... वे फल नहीं लाए -MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times प्रत्येक पौधे द्वारा उत्पादित अनाज की मात्रा की तुलना उस अकेले बीज से की जा रही है, जिससे यह उगा था। यहाँ काकपदों को उपयोग वाक्यांशों को छोटा करने के लिए किया गया है परन्तु उन्हें लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पौधों ने मनुष्य द्वारा बोए गए बीज से बीस गुना से अधिक फल दिया, कुछ ने साठ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया, और कुछ ने सौ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred 30 ... 60 ... 100। इन्हें अंकों के रूप में लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। यह वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει…ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times प्रत्येक पौधे द्वारा उत्पादित अनाज की मात्रा की तुलना उस अकेले बीज से की जा रही है, जिससे यह उगा था। यहाँ काकपदों को उपयोग वाक्यांशों को छोटा करने के लिए किया गया है परन्तु उन्हें लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पौधों ने मनुष्य द्वारा बोए गए बीज से बीस गुना से अधिक फल दिया, कुछ ने साठ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया, और कुछ ने सौ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred 30 ... 60 ... 100। इन्हें अंकों के रूप में लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। यह वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει…ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone इसका अर्थ यह नहीं है कि यीशु पूरी तरह से अकेला था; अपितु, भीड़ चली गई थी और यीशु केवल उन बारहों और उसके कुछ अन्य घनिष्ठ अनुयायियों के साथ था। -MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν…δέδοται 1 To you is given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर ने तुम्हें दिया है"" या ""मैंने तुम्हें दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν…δέδοται 1 To you is given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर ने तुम्हें दिया है"" या ""मैंने तुम्हें दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 11 q2az ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those outside परन्तु उन लोगों के लिए जो तुम में से नहीं हैं। यह उन सभी अन्य लोगों को प्रकट करता है जो उन बारहों या यीशु के अन्य घनिष्ठ अनुयायियों में से नहीं थे। -MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables यह कहा जा सकता है कि यीशु लोगों को दृष्टान्त देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दृष्टान्त में सब कुछ कहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες…ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear यह माना जाता है कि यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो देख रहे थे जो वह उनको दिखाता है और वह सुन रहे थे जो वह उनको बता रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे देखते हैं कि मैं क्या कर रहा हूँ ... जब वे सुनते हैं कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see यीशु लोगों की समझ की बात करता है कि वास्तव में देखते समय वे क्या देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखते हैं और नहीं समझते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn परमेश्वर की ओर मुड़ें। यहाँ ""मुड़ जाएँ"" ""पश्चाताप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पश्चाताप करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables यह कहा जा सकता है कि यीशु लोगों को दृष्टान्त देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दृष्टान्त में सब कुछ कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες…ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear यह माना जाता है कि यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो देख रहे थे जो वह उनको दिखाता है और वह सुन रहे थे जो वह उनको बता रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे देखते हैं कि मैं क्या कर रहा हूँ ... जब वे सुनते हैं कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see यीशु लोगों की समझ की बात करता है कि वास्तव में देखते समय वे क्या देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखते हैं और नहीं समझते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn परमेश्वर की ओर मुड़ें। यहाँ ""मुड़ जाएँ"" ""पश्चाताप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पश्चाताप करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: यीशु अपने अनुयायियों को भूमि के दृष्टान्त की व्याख्या बताता है और फिर उन्हें एक दीपक का उपयोग करने के बारे में बताता है जिसमें छिपी बातें प्रगट हो जाएँगी। MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them तब यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? यीशु ने इन प्रश्नों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया कि वह कितना दुःखी था कि उसके चेले उसके दृष्टान्त को समझ नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम इस दृष्टान्त को समझ नहीं सकते, तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सभी दृष्टान्तों को समझना कितना कठिन होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? यीशु ने इन प्रश्नों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया कि वह कितना दुःखी था कि उसके चेले उसके दृष्टान्त को समझ नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम इस दृष्टान्त को समझ नहीं सकते, तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सभी दृष्टान्तों को समझना कितना कठिन होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer who sows his seed is बीज बोने वाले किसान प्रतिनिधित्व करता है -MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the one who sows the word वचन"" परमेश्वर के सन्देश का प्रतिनिधित्व करता है। सन्देश को बोना इसकी शिक्षा देने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर का सन्देश सिखाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the one who sows the word वचन"" परमेश्वर के सन्देश का प्रतिनिधित्व करता है। सन्देश को बोना इसकी शिक्षा देने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर का सन्देश सिखाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road कुछ लोग उन बीजों की तरह हैं जो सड़क के किनारे गिरते हैं या ""कुछ लोग सड़क की तरह हैं जहाँ कुछ बीज गिरे MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road सड़क MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it यहाँ ""जो"" शब्द ""वचन"" या ""परमेश्वर के सन्देश"" के सन्दर्भ में है। -MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 These are the ones और कुछ लोग बीज की तरह हैं। यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कैसे कुछ लोग पथरीली भूमि पर गिरने वाले बीजों की तरह हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves यह उन पौधों से एक तुलना है जिनकी जड़े गहरी नहीं हैं। इस रूपक का अर्थ है कि वे लोग पहले उत्साहित थे जब उन्होंने वचन को प्राप्त किया था, परन्तु वे इसके प्रति दृढ़ता से समर्पित नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उन पौधों की तरह हैं जिनमें जड़ें नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root जड़ों के गहरे न होने पर जोर देने के लिए इसे बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 17 h8zg figs-metaphor 1 endure इस दृष्टान्त में, ""रहते हैं"" का अर्थ है ""विश्वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में बने रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word यह समझाने में सहायक हो सकता है कि विपत्ति इसलिए आती है क्योंकि लोगों ने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपत्ति या क्लेश आते हैं क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble इस दृष्टान्त में, ""ठोकर"" का अर्थ है ""परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास करना बन्द कर देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 The others are the ones that were sown among the thorns यीशु यह बताना आरम्भ करते हैं कि कैसे कुछ लोग झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग उन बीजों की तरह हैं जो झाड़ियों के मध्य में बोए गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 These are the ones और कुछ लोग बीज की तरह हैं। यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कैसे कुछ लोग पथरीली भूमि पर गिरने वाले बीजों की तरह हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves यह उन पौधों से एक तुलना है जिनकी जड़े गहरी नहीं हैं। इस रूपक का अर्थ है कि वे लोग पहले उत्साहित थे जब उन्होंने वचन को प्राप्त किया था, परन्तु वे इसके प्रति दृढ़ता से समर्पित नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उन पौधों की तरह हैं जिनमें जड़ें नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root जड़ों के गहरे न होने पर जोर देने के लिए इसे बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 17 h8zg figs-metaphor 1 endure इस दृष्टान्त में, ""रहते हैं"" का अर्थ है ""विश्वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में बने रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word यह समझाने में सहायक हो सकता है कि विपत्ति इसलिए आती है क्योंकि लोगों ने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपत्ति या क्लेश आते हैं क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble इस दृष्टान्त में, ""ठोकर"" का अर्थ है ""परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास करना बन्द कर देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 The others are the ones that were sown among the thorns यीशु यह बताना आरम्भ करते हैं कि कैसे कुछ लोग झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग उन बीजों की तरह हैं जो झाड़ियों के मध्य में बोए गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of the world इस जीवन की परेशानियाँ या ""इस वर्तमान जीवन के बारे में चिन्ताएँ MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches धन का लोभ -MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word जैसे-जैसे यीशु झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीजों की तरह के लोगों के बारे में बात करता है, वह बताता है कि इच्छाएँ और परेशानियाँ उनके जीवन में वचन के साथ क्या करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें समाकर परमेश्वर सन्देश को उनके जीवन में दबा देता है जैसे झाड़ियाँ पौधों को दबा देती हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word जैसे-जैसे यीशु झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीजों की तरह के लोगों के बारे में बात करता है, वह बताता है कि इच्छाएँ और परेशानियाँ उनके जीवन में वचन के साथ क्या करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें समाकर परमेश्वर सन्देश को उनके जीवन में दबा देता है जैसे झाड़ियाँ पौधों को दबा देती हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it does not produce a crop वचन उनमें फसल उत्पन्न नहीं करता है -MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 those that were sown in the good soil यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कुछ लोग अच्छी भूमि में बोए गए बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी मिट्टी में बोए गए बीज की तरह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 thirty, sixty, or a hundred times what was sown यह पौधों से उत्पादन होने वाले गेहूँ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ तीस अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ साठ अनाज उत्पन्न करते हैं, और कुछ सौ अनाज उत्पन्न करते हैं"" या ""कुछ बोए गए का 30 गुणा अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ बोए गए का 60 गुणा उत्पन्न करते हैं, और कुछ बोए गए का 100 गुणा उत्पन्न करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 those that were sown in the good soil यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कुछ लोग अच्छी भूमि में बोए गए बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी मिट्टी में बोए गए बीज की तरह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 thirty, sixty, or a hundred times what was sown यह पौधों से उत्पादन होने वाले गेहूँ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ तीस अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ साठ अनाज उत्पन्न करते हैं, और कुछ सौ अनाज उत्पन्न करते हैं"" या ""कुछ बोए गए का 30 गुणा अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ बोए गए का 60 गुणा उत्पन्न करते हैं, और कुछ बोए गए का 100 गुणा उत्पन्न करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them यीशु ने भीड़ से कहा -MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से घर के भीतर एक दीपक को एक टोकरी के नीचे या बिस्तर के नीचे रखने के लिए नहीं जलाते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपा हुआ सब कुछ प्रकट हो जाएगा, और जो कुछ भी गुप्त में है वह खुले में बाहर आ जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing is secret ऐसा कुछ भी नहीं है जो छिपा हुआ है ... ऐसा कुछ भी नहीं है जो गुप्त में है इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि गुप्त सब कुछ ज्ञात किया जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις…ἀκουέτω 1 If anyone ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से घर के भीतर एक दीपक को एक टोकरी के नीचे या बिस्तर के नीचे रखने के लिए नहीं जलाते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपा हुआ सब कुछ प्रकट हो जाएगा, और जो कुछ भी गुप्त में है वह खुले में बाहर आ जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing is secret ऐसा कुछ भी नहीं है जो छिपा हुआ है ... ऐसा कुछ भी नहीं है जो गुप्त में है इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि गुप्त सब कुछ ज्ञात किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις…ἀκουέτω 1 If anyone ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने भीड़ से कहा -MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for the measure you use सम्भावित अर्थ है 1) यीशु एक शाब्दिक उपाय के बारे में बात कर रहा है और दूसरों को उदारता से दे रहा है या 2) यह एक रूपक है जिसमें यीशु ""समझने"" की बात करता है जैसे कि यह ""मापना"" था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 will be measured to you, and more will be added to you. इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए उसी माप से मापेंगे, और वह इसको तुम्हारे साथ जोड़ देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even what he has will be taken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको परमेश्वर और अधिक दे देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा"" या ""परमेश्वर उसे और अधिक दे देगा ... परमेश्वर उससे ले लेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 फिर यीशु परमेश्वर के राज्य की व्याख्या करने के लिए लोगों को दृष्टान्तों को बताते है, जिसे बाद में वह अपने चेलों को समझाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed यीशु परमेश्वर के राज्य को एक किसान के समान बताता है जो अपने बीज बोता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक किसान की तरह जो अपने बीज बोता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for the measure you use सम्भावित अर्थ है 1) यीशु एक शाब्दिक उपाय के बारे में बात कर रहा है और दूसरों को उदारता से दे रहा है या 2) यह एक रूपक है जिसमें यीशु ""समझने"" की बात करता है जैसे कि यह ""मापना"" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 will be measured to you, and more will be added to you. इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए उसी माप से मापेंगे, और वह इसको तुम्हारे साथ जोड़ देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even what he has will be taken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको परमेश्वर और अधिक दे देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा"" या ""परमेश्वर उसे और अधिक दे देगा ... परमेश्वर उससे ले लेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 फिर यीशु परमेश्वर के राज्य की व्याख्या करने के लिए लोगों को दृष्टान्तों को बताते है, जिसे बाद में वह अपने चेलों को समझाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed यीशु परमेश्वर के राज्य को एक किसान के समान बताता है जो अपने बीज बोता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक किसान की तरह जो अपने बीज बोता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps at night and gets up by day यह ऐसा कुछ है जो मनुष्य आदत से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर रात सोता है और हर दिन उठता है"" या ""वह हर रात सोता है और अगले दिन उठता है MRK 4 27 lq2e 1 gets up by day दिन के मध्य में है या ""दिन के मध्य में सक्रिय है MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how यद्यपि वह व्यक्ति नहीं जानता कि बीज कैसे अंकुरित होता है और बढ़ता है MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade डंठल या अंकुरित MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear डन्ठल या पौधे के सबसे ऊपर वाला भाग जो फल धारण करता है -MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle यहाँ ""हँसिया"" एक उपनाम है जो कि किसान या उन लोगों के लिए उपयोग किया गया है जिन्हें किसान फसल की कटाई के लिए भेजता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए एक हँसिया के साथ खेत में जाता है"" या ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए लोगों को खेतों में भेजता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle यहाँ ""हँसिया"" एक उपनाम है जो कि किसान या उन लोगों के लिए उपयोग किया गया है जिन्हें किसान फसल की कटाई के लिए भेजता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए एक हँसिया के साथ खेत में जाता है"" या ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए लोगों को खेतों में भेजता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle फसल काटने के लिए उपयोग होने वाला एक घुमावदार फल या एक धारदार आरी -MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come यहाँ वाक्यांश ""आ गया"" फसल के लिए कटाई के लिए पके होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि फसल कटाई के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? यीशु ने इस प्रश्न को उसके सुनने वालों को यह सोचने के लिए प्रेरित करने हेतु पूछा कि परमेश्वर का राज्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दृष्टान्त के साथ मैं समझा सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य कैसा है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come यहाँ वाक्यांश ""आ गया"" फसल के लिए कटाई के लिए पके होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि फसल कटाई के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? यीशु ने इस प्रश्न को उसके सुनने वालों को यह सोचने के लिए प्रेरित करने हेतु पूछा कि परमेश्वर का राज्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दृष्टान्त के साथ मैं समझा सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य कैसा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई इसे बोता है"" या ""जब कोई इसे लगाता है -MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches सरसों के पेड़ को इसकी शाखाओं को बड़ा होने के कारण वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी शाखाओं के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them यहाँ ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए वचन एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""उन्हें"" शब्द भीड़ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें परमेश्वर का सन्देश सिखाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches सरसों के पेड़ को इसकी शाखाओं को बड़ा होने के कारण वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी शाखाओं के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them यहाँ ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए वचन एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""उन्हें"" शब्द भीड़ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें परमेश्वर का सन्देश सिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as much as they were able to understऔर और यदि वे थोड़ा समझने में सक्षम थे, तो वह उन्हें और अधिक बताता रहा MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone इसका अर्थ है कि वह भीड़ से दूर था, परन्तु उसके शिष्य अभी भी उसके साथ थे। -MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything यहाँ ""सब बातों का"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything यहाँ ""सब बातों का"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: जैसे ही यीशु और उसके चेले लोगों की भीड़ से बचने के लिए एक नाव में जाते हैं, एक बड़ा तूफान उठता है। उनके चेले डर जाते हैं जब वे देखते हैं कि हवा और समुद्र भी यीशु की आज्ञा मानते हैं। MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side गलील की झील के दूसरी ओर या ""झील की दूसरी ओर -MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose यहाँ ""उसे"" ""आरम्भ हुआ"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हिंसक तूफान आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water यह बताना सहायक हो सकता है कि नाव पानी से भर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव पानी से भरने के खतरे में थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns 1 Jesus himself यहाँ ""आप ही"" जोर देता है कि यीशु नाव के पिछले हिस्से में अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ही अकेला थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose यहाँ ""उसे"" ""आरम्भ हुआ"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हिंसक तूफान आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water यह बताना सहायक हो सकता है कि नाव पानी से भर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव पानी से भरने के खतरे में थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns 1 Jesus himself यहाँ ""आप ही"" जोर देता है कि यीशु नाव के पिछले हिस्से में अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ही अकेला थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern यह नाव के बहुत पीछे का भाग है। ""नाव का पिछला हिस्सा MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 They woke him up वे"" शब्द चेलों को दर्शाता है। अगला वचन पद 39, में एक समान विचार की तुलना करें, ""वह उठ गया।"" ""वह"" यीशु को प्रकट करता है। -MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are about to die? चेलों ने अपने डर को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है उस पर तुम्हें ध्यान देने की आवश्यकता है; हम सब मरने वाले हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are about to die हम"" शब्द में चेले और यीशु सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Peace! Be still! ये दो वाक्यांश समान हैं और यीशु हवा और समुद्र के साथ क्या करवाना चाहता था इस बात पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are about to die? चेलों ने अपने डर को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है उस पर तुम्हें ध्यान देने की आवश्यकता है; हम सब मरने वाले हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are about to die हम"" शब्द में चेले और यीशु सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Peace! Be still! ये दो वाक्यांश समान हैं और यीशु हवा और समुद्र के साथ क्या करवाना चाहता था इस बात पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm समुद्र पर एक बड़ी स्थिरता या ""समुद्र पर एक बड़ी शांति MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them और यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? यीशु अपने चेलों से इस बात पर विचार करने के लिए इन प्रश्नों से पूछता है कि जब वह उनके साथ है तो वे क्यों डरते हैं। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तम्हें डरना नहीं चाहिए। तुम्हें अधिक विश्वास होना चाहिए। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? यीशु के किए हुए कार्य के कारण चेले आश्चर्य में इस प्रश्न को पूछते हैं। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति साधारण लोगों की तरह नहीं है, यहाँ तक कि हवा और समुद्र भी उसकी आज्ञा का पालन करते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 intro lh25 0 # मरकुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में अनुवाद की सम्भावित कठिनाइयाँ

### ""तलीता, कूमी""

शब्द ""तालिता, कूमी"" (\[मरकुस 5:41](../../mrk/05/41.md)) अरामी भाषा से हैं। मरकुस उन्हें उनके सुनाई देने वाले तरीके में लिखता है और फिर उनका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? यीशु अपने चेलों से इस बात पर विचार करने के लिए इन प्रश्नों से पूछता है कि जब वह उनके साथ है तो वे क्यों डरते हैं। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तम्हें डरना नहीं चाहिए। तुम्हें अधिक विश्वास होना चाहिए। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? यीशु के किए हुए कार्य के कारण चेले आश्चर्य में इस प्रश्न को पूछते हैं। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति साधारण लोगों की तरह नहीं है, यहाँ तक कि हवा और समुद्र भी उसकी आज्ञा का पालन करते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 intro lh25 0 # मरकुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में अनुवाद की सम्भावित कठिनाइयाँ

### ""तलीता, कूमी""

शब्द ""तालिता, कूमी"" (\[मरकुस 5:41](../../mrk/05/41.md)) अरामी भाषा से हैं। मरकुस उन्हें उनके सुनाई देने वाले तरीके में लिखता है और फिर उनका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: यीशु के बड़े तूफान को शांत करने के बाद, वह एक ऐसे व्यक्ति को चंगा करता है जिसमें कई दुष्टात्माएँ थीं, परन्तु गिरासेनिया में स्थानीय लोग उसके चंगा होने के बारे में प्रसन्न नहीं हैं, और वे यीशु से वहाँ से चले जाने के लिए प्रार्थना करते हैं। MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है। MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea यह गलील की झील को दर्शाता है। -MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 Gerasenes यह नाम उन लोगों को प्रकट करता है जो गिरासेनिया में रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिस का अर्थ एक मनुष्य का अशुद्ध आत्मा के द्वारा ""नियन्त्रित"" या ""ग्रसित"" होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा द्वारा नियन्त्रित"" या ""जो एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कई बार बाँधा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी साँकलों को तोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 Gerasenes यह नाम उन लोगों को प्रकट करता है जो गिरासेनिया में रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिस का अर्थ एक मनुष्य का अशुद्ध आत्मा के द्वारा ""नियन्त्रित"" या ""ग्रसित"" होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा द्वारा नियन्त्रित"" या ""जो एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कई बार बाँधा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी साँकलों को तोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles धातु के टुकड़े जो लोग कैदियों के हाथों और पैरों में डालते हैं और उन वस्तुओं को जंजीरों से जोड़ते हैं जो हिलते नहीं हैं ताकि कैदी हिल नहीं पाए -MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him वह व्यक्ति इतना मजबूत था कि कोई भी उसे वश में नहीं कर सका। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना मजबूत था कि कोई भी उसे अपने वश में करने के लिए पर्याप्त शक्तिशाली नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him वह व्यक्ति इतना मजबूत था कि कोई भी उसे वश में नहीं कर सका। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना मजबूत था कि कोई भी उसे अपने वश में करने के लिए पर्याप्त शक्तिशाली नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him उसे नियन्त्रित करो MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones अक्सर जब एक व्यक्ति दुष्टात्मा द्वारा ग्रसित कर लिया जाता है, तो वह दुष्टात्मा उस व्यक्ति को स्वयं को नष्ट करने जैसे कि स्वयं को काटना जैसे कामों को करने के लिए मजबूर करता है। -MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance जब उस व्यक्ति ने पहली बार यीशु को देखा, तो यीशु नाव से बाहर निकल रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance जब उस व्यक्ति ने पहली बार यीशु को देखा, तो यीशु नाव से बाहर निकल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down इसका अर्थ है कि वह आराधना के कारण नहीं, बल्कि सम्मान और आदर से यीशु के सामने घुटने टेकने लगा। -MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) MRK 5 7 tt7a κράξας 1 He cried out अशुद्ध आत्मा पुकार उठा -MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? अशुद्ध आत्मा इस प्रश्न को डर के कारण पूछता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे यीशु, परमप्रधान परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे! मेरे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? अशुद्ध आत्मा इस प्रश्न को डर के कारण पूछता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे यीशु, परमप्रधान परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे! मेरे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं को कष्ट देने की शक्ति है। -MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself यहाँ अशुद्ध आत्मा परमेश्वर की शपथ ले रही है जब वह यीशु से अनुरोध करती है। इस बात पर विचार करें कि इस प्रकार का अनुरोध तुम्हारी भाषा में कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर के सम्मुख तुझसे विनती करता हूँ"" या ""मैं परमेश्वर की शपथ खाता हूँ और तुझसे विनती करता हूँ MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him और यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा से पूछा -MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 He answered him, ""My name is Legion, for we are many. एक आत्मा यहाँ बहुतों के लिए बोल रही थी। उसने उनसे ऐसे बात की जैसे कि वे एक सेना थी, रोमी सेना की लगभग 6,000 सैनिकों की एक इकाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा ने उससे कहा, 'हमें एक सेना कहो, क्योंकि इस मनुष्य के भीतर हम कई हैं।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 He answered him, ""My name is Legion, for we are many. एक आत्मा यहाँ बहुतों के लिए बोल रही थी। उसने उनसे ऐसे बात की जैसे कि वे एक सेना थी, रोमी सेना की लगभग 6,000 सैनिकों की एक इकाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा ने उससे कहा, 'हमें एक सेना कहो, क्योंकि इस मनुष्य के भीतर हम कई हैं।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him अशुद्ध आत्माओं ने यीशु से विनती की -MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने उन्हें क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अशुद्ध आत्माओं को ऐसा करने की अनुमति दी जैसा करने की अनुमति उन्होंने माँगी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने उन्हें क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अशुद्ध आत्माओं को ऐसा करने की अनुमति दी जैसा करने की अनुमति उन्होंने माँगी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 13 b4s1 0 they rushed सूअर दौड़ पड़े MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea आप इसे एक अलग वाक्य बना सकते हैं: ""झील में। वहाँ लगभग दो हजार सूअर थे, और वे झील में डूब गए -MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs लगभग 2,000 सूअर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city और in the countryside यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि पुरुषों ने अपनी सूचना उन लोगों को दी जो शहर और ग्रामीण क्षेत्रों में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर और ग्रामीण क्षेत्रों के लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs लगभग 2,000 सूअर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city और in the countryside यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि पुरुषों ने अपनी सूचना उन लोगों को दी जो शहर और ग्रामीण क्षेत्रों में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर और ग्रामीण क्षेत्रों के लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 Legion यह उन कई दुष्टात्माओं का नाम था जो उस मनुष्य के भीतर थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:9](../05/09.md)। -MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह स्पष्टता से सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य मन वाला"" या ""स्पष्टता से सोचना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह स्पष्टता से सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य मन वाला"" या ""स्पष्टता से सोचना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid वे"" शब्द उन लोगों के समूह को प्रकट करता है जो यह देखने के लिए बाहर गए थे कि क्या हुआ था। MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened वे लोग जिन्होंने देखा था कि क्या हुआ था MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man यद्यपि वह व्यक्ति अब दुष्टात्माओं से ग्रसित नहीं है, फिर भी वह इस तरह से वर्णित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो दुष्टात्माओं से ग्रसित था -MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him यीशु ने उस व्यक्ति को क्या करने की अनुमति नहीं दी, इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने उस व्यक्ति को उनके साथ आने की अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed यह बताना सहायक हो सकता है कि लोग आश्चर्यचकित क्यों हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी लोग आश्चर्यचकित थे जिन्होंने सुना कि व्यक्ति ने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him यीशु ने उस व्यक्ति को क्या करने की अनुमति नहीं दी, इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने उस व्यक्ति को उनके साथ आने की अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed यह बताना सहायक हो सकता है कि लोग आश्चर्यचकित क्यों हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी लोग आश्चर्यचकित थे जिन्होंने सुना कि व्यक्ति ने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: गिरासेनियों के क्षेत्र में दुष्टात्माओं से ग्रसित रहने वाले व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु और उसके चेले झील के पार कफरनहूम में लौट आए, जहाँ यहूदी आराधनालय के सरदारों में से एक यीशु को अपनी बेटी को चंगा करने के लिए कहता है। -MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side इस वाक्यांश में जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side इस वाक्यांश में जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea झील के किनारे पर या ""किनारे पर MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील है। -MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands हाथों को रखना किसी भविष्यद्वक्ता या शिक्षक का किसी पर अपना हाथ रखकर चंगाई या आशीष प्रदान करने को प्रकट करता है। इस प्रकरण में, याईर यीशु से अपनी बेटी को चंगा करने के लिए कह रहा है। -MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well और live इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसे चंगा करो और उसे जीवित कर दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him अतः यीशु याईर के साथ गया। यीशु के चेले भी उसके साथ गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः यीशु और चेले याईर के साथ गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well और live इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसे चंगा करो और उसे जीवित कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him अतः यीशु याईर के साथ गया। यीशु के चेले भी उसके साथ गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः यीशु और चेले याईर के साथ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे। MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: जबकि यीशु उस व्यक्ति की छोटी 12 वर्षीय लड़की को चंगा करने के लिए मार्ग पर है, वहीं एक औरत जो 12 साल से बीमार है, अपनी चंगाई के लिए यीशु को छूकर बाधा डालती है। -MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there अब इंगित करता है कि इस स्त्री को कहानी में प्रस्तुत किया जा रहा है। ध्यान दें कि आपकी भाषा में नए लोगों को एक कहानी में कैसे प्रस्तुत किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 who had a flow of blood for twelve years उस स्त्री के कोई खुला घाव नहीं था; अपितु, उसका मासिक लहू बहना बन्द नहीं होता था। इस स्थिति का उल्लेख करने के लिए आपकी भाषा में एक विनम्र तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12 वर्षों से (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there अब इंगित करता है कि इस स्त्री को कहानी में प्रस्तुत किया जा रहा है। ध्यान दें कि आपकी भाषा में नए लोगों को एक कहानी में कैसे प्रस्तुत किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 who had a flow of blood for twelve years उस स्त्री के कोई खुला घाव नहीं था; अपितु, उसका मासिक लहू बहना बन्द नहीं होता था। इस स्थिति का उल्लेख करने के लिए आपकी भाषा में एक विनम्र तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12 वर्षों से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she grew worse उसकी बीमारी और भी बुरी हो गई थी या ""उसका लहू बहना बढ़ गया था -MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus उसने यीशु के बारे में समाचार को सुना था कि उसने लोगों को कैसे चंगा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु ने लोगों को चंगा किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus उसने यीशु के बारे में समाचार को सुना था कि उसने लोगों को कैसे चंगा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु ने लोगों को चंगा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak बाहरी वस्त्र या अंगरखा -MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मुझे ठीक करेगा"" या ""उसकी सामर्थ मुझे ठीक करेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बीमारी ने उसे छोड़ दिया था"" या ""वह अब बीमार नहीं रही"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मुझे ठीक करेगा"" या ""उसकी सामर्थ मुझे ठीक करेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बीमारी ने उसे छोड़ दिया था"" या ""वह अब बीमार नहीं रही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him जब उस स्त्री ने यीशु को छुआ, तो यीशु ने महसूस किया कि उसकी सामर्थ्य उसको चंगा कर रही है। जब यीशु ने उसे चंगा किया तो यीशु ने स्वयं की चंगा करने वाली सामर्थ्य को निकलते हुए पाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसकी चंगा करने वाली सामर्थ ने स्त्री को चंगा किया था MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed around you इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:24](../05/24.md)। MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him उसके सामने घुटने टेक दिए उसने यीशु के सामने सम्मान और समर्पण के कार्य के रूप में घुटने टेक दिए। -MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth सब हाल सच-सच"" वाक्यांश कि उसने उसे कैसे छुआ था और चंगी हुई थी को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पूरी सच्चाई बताई कि उसने उसे कैसे छुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth सब हाल सच-सच"" वाक्यांश कि उसने उसे कैसे छुआ था और चंगी हुई थी को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पूरी सच्चाई बताई कि उसने उसे कैसे छुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter यीशु इस स्थिति का प्रयोग लाक्षणिक रूप में स्त्री के विश्वासी होने को प्रकट करने के लिए कर रहा था। MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith मुझ पर तेरा विश्वास MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking जब यीशु बोल रहा था MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the leader of the synagogue सम्भावित अर्थ हैं 1) ये लोग याईर के घर से आए थे या 2) याईर ने पहले उन लोगों को यीशु को मिलने को जाने के लिए आदेश दिए थे या 3) इन लोगों को उस व्यक्ति ने भेजा था जो याईर की अनुपस्थिति में यहूदी आराधनालय के अगुवे के रूप में अध्यक्ष था। MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the leader of the synagogue याईर ""यहूदी आराधनालय का अगुवा"" है। MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 synagogue, saying यहूदी आराधनालय, याईर से कह रहा है -MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब गुरू को परेशान करना बेकार है।"" या ""अब गुरू को परेशान करने की कोई आवश्यकता नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब गुरू को परेशान करना बेकार है।"" या ""अब गुरू को परेशान करने की कोई आवश्यकता नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher यह यीशु को दर्शाता है। -MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे 37 और 38 के वचनों में दी गई जानकारी की घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) और ) +MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे 37 और 38 के वचनों में दी गई जानकारी की घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) और ) MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe यदि आवश्यक हो, तो आप यह बता सकते हैं कि याईर को किस बात पर विश्वास करने के लिए यीशु आदेश दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बस विश्वास कर कि मैं तेरी पुत्री को जीवित कर सकता हूँ MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit यीशु ने अनुमति नहीं दी थी -MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him उसके साथ आने के लिए। यह व्यक्त करना सहायक हो सकता है कि वे कहाँ जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ याईर के घर में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him उसके साथ आने के लिए। यह व्यक्त करना सहायक हो सकता है कि वे कहाँ जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ याईर के घर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw यीशु ने देखा MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने रोते हुए लोगों से कहा -MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? यीशु ने उन्हें उनकी विश्वास की कमी को देखने में सहायता करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परेशान होने और रोने का समय नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? यीशु ने उन्हें उनकी विश्वास की कमी को देखने में सहायता करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परेशान होने और रोने का समय नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps यीशु नींद के लिए सामान्य शब्द का उपयोग करता है, और इसका अनुवाद भी वैसा ही होना चाहिए। MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him यीशु ने नींद के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग किया (पद 39)। पाठक को यह समझना चाहिए कि जो लोग यीशु की बात सुनते हैं वे उस पर हँसते हैं क्योंकि वे वास्तव में एक मृत व्यक्ति और सोने वाले व्यक्ति के मध्य का अन्तर जानते हैं और उन्हें लगता है कि वह नहीं जानता है। MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside अन्य सभी लोगों को घर के बाहर भेज दिया MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him यह पतरस, याकूब और यूहन्ना को साथ लेता है। -MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was यह बताना सहायक हो सकता है कि बच्चा कहाँ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस कमरे में गया जहाँ बच्चा लेटा हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum यह एक अरामी वाक्य है, जिसके द्वारा यीशु ने उसकी भाषा में छोटी लड़की से बात की थी। इन शब्दों को अपनी वर्णमाला में लिखें जैसे वे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age वह 12 वर्ष की आयु की थी (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. Then इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'इस बारे में किसी को भी पता नहीं होना चाहिए!' तब ""या"" उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'मैंने जो कुछ किया है उसके बारे में किसी को मत बताओ!' फिर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was यह बताना सहायक हो सकता है कि बच्चा कहाँ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस कमरे में गया जहाँ बच्चा लेटा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum यह एक अरामी वाक्य है, जिसके द्वारा यीशु ने उसकी भाषा में छोटी लड़की से बात की थी। इन शब्दों को अपनी वर्णमाला में लिखें जैसे वे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age वह 12 वर्ष की आयु की थी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. Then इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'इस बारे में किसी को भी पता नहीं होना चाहिए!' तब ""या"" उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'मैंने जो कुछ किया है उसके बारे में किसी को मत बताओ!' फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them उसने दृढ़ता से उन्हें आदेश दिया -MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 Then he told them to give her something to eat. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने उनसे कहा, 'उसे खाने के लिए कुछ दो।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 Then he told them to give her something to eat. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने उनसे कहा, 'उसे खाने के लिए कुछ दो।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 6 intro kl7n 0 # मरकुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""तेल के साथ अभिषेक""

प्राचीनकाल में पूर्व के निकट में, लोग बीमार लोगों पर जैतून का तेल डालकर चंगा करने की प्रयास करते थे। MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: यीशु अपने गृह नगर लौटता है, जहाँ उसे स्वीकार नहीं किया गया है। MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown यह नासरत शहर को दर्शाता है, जहाँ यीशु पला-बढ़ा था और जहाँ उसका परिवार रहता था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उसके पास पूरी पृथ्वी का स्वामित्व है। MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? इस प्रश्न को, जिसमें निष्क्रिय निर्माण सम्मिलित है, सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ज्ञान क्या है जिसे उसने प्राप्त किया है? MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that he does with his hands यह वाक्यांश जोर देता है कि आश्चर्यकर्मों को यीशु स्वयं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह स्वयं काम करता है -MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? इन प्रश्नों को एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह केवल एक साधारण बढ़ई है! हम उसे और उसके परिवार को जानते हैं। हम उसकी मां मरियम को जानते हैं। हम उसके छोटे भाइयों याकूब, योसेस, यहूदा और शमौन को जानते हैं। और उनकी छोटी बहनें भी हमारे साथ यहाँ रहती हैं। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? इन प्रश्नों को एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह केवल एक साधारण बढ़ई है! हम उसे और उसके परिवार को जानते हैं। हम उसकी मां मरियम को जानते हैं। हम उसके छोटे भाइयों याकूब, योसेस, यहूदा और शमौन को जानते हैं। और उनकी छोटी बहनें भी हमारे साथ यहाँ रहती हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them भीड़ को -MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except यह वाक्य सकारात्मक तुल्यता पर जोर देने के लिए एक दोगुनी नकारात्मक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यवक्ता को सदैव सम्मानित किया जाता है, बजाए इसके कि"" या ""एकमात्र स्थान जहाँ एक भविष्यवक्ता को सम्मानित नहीं किया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except यह वाक्य सकारात्मक तुल्यता पर जोर देने के लिए एक दोगुनी नकारात्मक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यवक्ता को सदैव सम्मानित किया जाता है, बजाए इसके कि"" या ""एकमात्र स्थान जहाँ एक भविष्यवक्ता को सम्मानित नहीं किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस घटना में, यीशु लोगों को चंगा कर रहा था। -MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे वचन 8 और 9 में यीशु के निर्देशों को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है कि उसने चेलों को क्या करने के लिए कहा था, और उसने चेलों को क्या नहीं करने के लिए कहा था को अलग करने के लिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे वचन 8 और 9 में यीशु के निर्देशों को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है कि उसने चेलों को क्या करने के लिए कहा था, और उसने चेलों को क्या नहीं करने के लिए कहा था को अलग करने के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को प्रचार करने और चंगा करने के लिए दो-दो की जोड़ियों में भेजता है। MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve यहाँ ""बुलाया"" शब्द का अर्थ है कि उसने बारहों को उसके पास आने के लिए बुलाया। -MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two दो-दो करके या ""जोड़े में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन के लिए एक उपलक्ष्य अंलकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भोजन नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two दो-दो करके या ""जोड़े में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन के लिए एक उपलक्ष्य अंलकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भोजन नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने बारहों से कहा -MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there यहाँ ""रहें"" उस घर पर खाने और सोने के लिए प्रतिदिन जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर में तब तक खाओ और सोओ जब तक कि तुम उस स्थान को नहीं छोड़ते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them उनके विरूद्ध एक गवाही के रूप में। यह समझाने में सहायक हो सकता है कि यह गतिविधि उनके लिए एक गवाही थी। ""उनके लिए एक गवाही के रूप में। ऐसा करके, तुम यह प्रमाणित करोगे कि उन्होंने तुम्हारा स्वागत नहीं किया है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out वे"" शब्द बारहों को दर्शाता है और इसमें यीशु सम्मिलित नहीं है। साथ ही, यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे विभिन्न नगरों को चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विभिन्न नगरों को चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 turn away from their sins यहाँ ""से मन फिराओ"" एक रूपक है जिसका अर्थ कुछ करने से रुक जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करना बंद करो"" या ""उनके पापों का पश्चाताप करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons यह कहना उपयोगी हो सकता है कि उन्होंने दुष्टात्माओं को लोगों में से बाहर निकाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने लोगों में से कई दुष्टात्माओं को बाहर निकाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there यहाँ ""रहें"" उस घर पर खाने और सोने के लिए प्रतिदिन जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर में तब तक खाओ और सोओ जब तक कि तुम उस स्थान को नहीं छोड़ते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them उनके विरूद्ध एक गवाही के रूप में। यह समझाने में सहायक हो सकता है कि यह गतिविधि उनके लिए एक गवाही थी। ""उनके लिए एक गवाही के रूप में। ऐसा करके, तुम यह प्रमाणित करोगे कि उन्होंने तुम्हारा स्वागत नहीं किया है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out वे"" शब्द बारहों को दर्शाता है और इसमें यीशु सम्मिलित नहीं है। साथ ही, यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे विभिन्न नगरों को चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विभिन्न नगरों को चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 turn away from their sins यहाँ ""से मन फिराओ"" एक रूपक है जिसका अर्थ कुछ करने से रुक जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करना बंद करो"" या ""उनके पापों का पश्चाताप करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons यह कहना उपयोगी हो सकता है कि उन्होंने दुष्टात्माओं को लोगों में से बाहर निकाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने लोगों में से कई दुष्टात्माओं को बाहर निकाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: जब हेरोदेस यीशु के आश्चर्यकर्मों के बारे में सुनता है, तो वह यह सोच कर घबरा जाता है कि किसी ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरे हुओं में जीवित कर दिया है। (हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरवा दिया था।) MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this ये"" शब्द उन सब कामों को सन्दर्भित करता है जो यीशु और उसके चेले विभिन्न शहरों में कर रहे थे, जिसमें दुष्टात्माओं को बाहर निकालना और लोगों को चंगा करना सम्मिलित था। -MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been कुछ लोग कह रहे थे कि यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था। इसे अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कह रहे थे, 'वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है जो पहले था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया गया है"" या ""परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been कुछ लोग कह रहे थे कि यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था। इसे अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कह रहे थे, 'वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है जो पहले था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया गया है"" या ""परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 Some others said, ""He is Elijah. यह बताना सहायक हो सकता है कि क्यों कुछ लोगों ने सोचा कि वह एलिय्याह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अन्य ने कहा, 'वह एलिय्याह है, जिसे परमेश्वर ने फिर से भेजने का वादा किया था।'"" देखें: -MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: वचन 17 में लेखक हेरोदेस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आरम्भ कर देता है और उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर क्यों कटवा दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded हेरोदेस स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मैंने"" शब्द का उपयोग करता है। ""मैंने"" शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने अपने सैनिकों को सिर काटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से जीवित हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना को गिरफ्तार करने के लिए भेजा और उसे लाकर जेल में डलवा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: वचन 17 में लेखक हेरोदेस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आरम्भ कर देता है और उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर क्यों कटवा दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded हेरोदेस स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मैंने"" शब्द का उपयोग करता है। ""मैंने"" शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने अपने सैनिकों को सिर काटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से जीवित हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना को गिरफ्तार करने के लिए भेजा और उसे लाकर जेल में डलवा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have पाने के लिए आदेश दिया MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias हेरोदियास के कारण से -MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife उसके भाई फिलिप्पुस की पत्नी। हेरोदेस का भाई वही फिलिप्पुस एक ही फिलिप्पुस नहीं है जो प्रेरितों के काम या फिलिप्पुस की पुस्तक में एक प्रचारक था जो यीशु के बारह शिष्यों में से एक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife उसके भाई फिलिप्पुस की पत्नी। हेरोदेस का भाई वही फिलिप्पुस एक ही फिलिप्पुस नहीं है जो प्रेरितों के काम या फिलिप्पुस की पुस्तक में एक प्रचारक था जो यीशु के बारह शिष्यों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her क्योंकि हेरोदेस ने उससे विवाह किया था -MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not हेरोदियास इस वाक्यांश का विषय है और ""वह"" एक उपनाम है क्योंकि वह चाहती थी कि कोई यूहन्ना को मार डाले। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चाहती थी कि कोई उसे मार डाले, परन्तु वह उसे मार नहीं सकी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew अधिक स्पष्ट रूप से दिखाने के लिए इन दो खण्डों को अलग-अलग तरीके से जोड़ा जा सकता है कि हेरोदेस यूहन्ना से क्यों डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस यूहन्ना से इसलिए डरता था क्योंकि वह जानता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not हेरोदियास इस वाक्यांश का विषय है और ""वह"" एक उपनाम है क्योंकि वह चाहती थी कि कोई यूहन्ना को मार डाले। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चाहती थी कि कोई उसे मार डाले, परन्तु वह उसे मार नहीं सकी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew अधिक स्पष्ट रूप से दिखाने के लिए इन दो खण्डों को अलग-अलग तरीके से जोड़ा जा सकता है कि हेरोदेस यूहन्ना से क्यों डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस यूहन्ना से इसलिए डरता था क्योंकि वह जानता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous हेरोदेस जानता था कि यूहन्ना धर्मी था MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him यूहन्ना को सुनना -MRK 6 21 xi2t writing-background 0 लेखक हेरोदेस की और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर काटे जाने की पृष्ठभूमि की जानकारी देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 21 xi2t writing-background 0 लेखक हेरोदेस की और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर काटे जाने की पृष्ठभूमि की जानकारी देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee यहाँ ""वह"" शब्द हेरोदेस को प्रकट करता है और उसके दास के लिए एक उपनाम है जिसे उसने भोजन तैयार करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने गलील के अपने अधिकारियों के लिए रात का खाना बनाया था"" या ""उसने गलील के अपने अधिकारियों को खाने और मनाने के लिए आमंत्रित किया MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner एक औपचारिक भोजन या दावत -MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself स्वयं"" शब्द एक कर्मकर्ता सर्वनाम इस बात पर जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह महत्वपूर्ण था कि वह हेरोदियास की अपनी बेटी थी जिसने रात के खाने पर नृत्य किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself स्वयं"" शब्द एक कर्मकर्ता सर्वनाम इस बात पर जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह महत्वपूर्ण था कि वह हेरोदियास की अपनी बेटी थी जिसने रात के खाने पर नृत्य किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in कमरे में आया MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask ... my kingdom यदि तू यह माँगे तो मैं तुझे अपने स्वामित्व और राज्य का आधा हिस्सा तक दे दूँगा MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 went out कमरे से बाहर चला गया MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a wooden platter एक तखते पर या ""एक बड़ी लकड़ी की थाल में पर -MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests शपथ की विषय वस्तु को, और शपथ तथा रात्रिभोज के मेहमानों के मध्य सम्बन्ध को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके भोजन करने वाले मेहमानों ने उसे शपथ लेते सुना था कि वह उसे वह कुछ भी देगा जो वह उससे मांगेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests शपथ की विषय वस्तु को, और शपथ तथा रात्रिभोज के मेहमानों के मध्य सम्बन्ध को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके भोजन करने वाले मेहमानों ने उसे शपथ लेते सुना था कि वह उसे वह कुछ भी देगा जो वह उससे मांगेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter एक परात में MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples जब यूहन्ना के चेले MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: चेलों के प्रचार और चंगाई करने से लौटने के बाद, वे कहीं पर अकेले रहने के लिए जाते हैं, परन्तु बहुत से लोग हैं जो यीशु को शिक्षा देते हुए सुनने के लिए आते हैं। जब देर हो जाती है, तो वह लोगों को खिलाता है और फिर हर किसी को दूर भेज देता है जिस समय वह अकेले प्रार्थना करता है। @@ -453,267 +453,267 @@ MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away यहाँ ""व MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving लोगों ने यीशु और प्रेरितों को जाते हुए देखा MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot लोग भूमि पर से पैदल जा रहे हैं, जो कि चेलों के नाव द्वारा जाने के विपरीत है। MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd यीशु ने एक बड़ी भीड़ देखी -MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd यीशु उन लोगों की भेड़ों से तुलना करता है जो उलझन में हैं जब उनके चरवाहे उनका नेतृत्व करने के लिए उनके पास नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was late इसका अर्थ है कि दिन ढल चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब देर हो रही थी"" या ""दोपहर के अंत में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd यीशु उन लोगों की भेड़ों से तुलना करता है जो उलझन में हैं जब उनके चरवाहे उनका नेतृत्व करने के लिए उनके पास नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was late इसका अर्थ है कि दिन ढल चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब देर हो रही थी"" या ""दोपहर के अंत में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 a deserted place यह उस स्थान को दर्शाता है जहाँ लोग नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:31](../06/31.md)। MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them परन्तु यीशु ने उत्तर दिया और अपने चेलों से कहा -MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? चेले इस प्रश्न को यह कहने के लिए पूछते हैं कि इस भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने में सक्षम होने में उनके पास कोई तरीका नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस भीड़ को खिलाने के लिए पर्याप्त रोटी नहीं खरीद सकते, भले ही हमारे पास दो सौ दीनार होती!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii 200 दीनार। ""दीनार"" शब्द का एकवचन रूप ""दिनारिस"" है। एक दिनारिस एक दिन की मजदूरी के तुल्य एक रोमी चाँदी का सिक्का था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? चेले इस प्रश्न को यह कहने के लिए पूछते हैं कि इस भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने में सक्षम होने में उनके पास कोई तरीका नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस भीड़ को खिलाने के लिए पर्याप्त रोटी नहीं खरीद सकते, भले ही हमारे पास दो सौ दीनार होती!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii 200 दीनार। ""दीनार"" शब्द का एकवचन रूप ""दिनारिस"" है। एक दिनारिस एक दिन की मजदूरी के तुल्य एक रोमी चाँदी का सिक्का था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 loaves रोटी की लोई का पिंड जिसे आकार देकर पकाया गया होता है MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 green grass स्वस्थ घास के लिए आपकी भाषा में उपयोग किए गए रंग के शब्द से घास का वर्णन करें, जो रंग हरा हो सकता है या नहीं। -MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds और fifties यह प्रत्येक समूह में लोगों की संख्या को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समूहों में लगभग पचास लोग और अन्य समूहों में लगभग सौ लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds और fifties यह प्रत्येक समूह में लोगों की संख्या को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समूहों में लगभग पचास लोग और अन्य समूहों में लगभग सौ लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven इसका अर्थ है कि वह आकाश की ओर ऊपर देखता है, जो उस स्थान से जुड़ा हुआ है जहाँ परमेश्वर रहता है। MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed उसने एक आशीष बोली या ""उसने धन्यवाद दिया MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all उसने दो मछलियों के टुकड़े किए ताकि सभी को कुछ मिल सके MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up सम्भावित अर्थ हैं 1) ""चेलों ने उठाया"" या 2) ""लोगों ने उठाया। MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 broken pieces of bread, twelve baskets full रोटी के टुकड़ों से भरी बारह टोकरियाँ -MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets 12 टोकरियाँ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousऔर men 5,000 पुरुष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousऔर men who ate the loaves स्त्रियों और बच्चों की संख्या की गणना नहीं की गई थी। यदि यह समझ में नहीं आया है कि स्त्रियाँ और बच्चे उपस्थित थे, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वहाँ पाँच हजार पुरुष थे जिन्होंने रोटियाँ खाई थीं। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों की गिनती भी नहीं की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side यह गलील की झील को दर्शाता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलील की झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets 12 टोकरियाँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousऔर men 5,000 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousऔर men who ate the loaves स्त्रियों और बच्चों की संख्या की गणना नहीं की गई थी। यदि यह समझ में नहीं आया है कि स्त्रियाँ और बच्चे उपस्थित थे, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वहाँ पाँच हजार पुरुष थे जिन्होंने रोटियाँ खाई थीं। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों की गिनती भी नहीं की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side यह गलील की झील को दर्शाता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलील की झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone जब लोग चले गए थे MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: एक तूफान उठता है जब चेले झील को पार करने का प्रयास कर रहे हैं। यीशु को पानी पर चलते हुए देखना उनको भयभीत कर देता है। वे समझ नहीं पाते हैं कि कैसे यीशु तूफान को शांत कर सकता है। -MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch यह सुबह के 3 बजे और सूर्योदय के मध्य का समय है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch यह सुबह के 3 बजे और सूर्योदय के मध्य का समय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost एक मृत व्यक्ति की आत्मा या किसी अन्य प्रकार की आत्मा -MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 Be courageous! ... Do not be afraid! इन दो वाक्यों के अर्थ समान हैं, उसके चेलों पर जोर डालने के लिए कि उन्हें डरने की आवश्यकता नहीं थी। यदि आवश्यक हो तो उन्हें एक में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से मत डरो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed यदि तुमको अधिक विशेष होने की आवश्यकता है, तो यह बता सकते हैं कि इसके द्वारा आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी उसने किया था वे उसे लेकर पूरी तरह से आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 what the loaves meant यहाँ वाक्यांश ""उन रोटियों"" इस बात को प्रकट करता है जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था"" या ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने कुछ रोटियों को बहुत सारी बना दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened एक कठोर मन होना समझने के लिए बहुत हठीला होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझने के लिए बहुत अधिक हठीले थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 Be courageous! ... Do not be afraid! इन दो वाक्यों के अर्थ समान हैं, उसके चेलों पर जोर डालने के लिए कि उन्हें डरने की आवश्यकता नहीं थी। यदि आवश्यक हो तो उन्हें एक में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से मत डरो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed यदि तुमको अधिक विशेष होने की आवश्यकता है, तो यह बता सकते हैं कि इसके द्वारा आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी उसने किया था वे उसे लेकर पूरी तरह से आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 what the loaves meant यहाँ वाक्यांश ""उन रोटियों"" इस बात को प्रकट करता है जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था"" या ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने कुछ रोटियों को बहुत सारी बना दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened एक कठोर मन होना समझने के लिए बहुत हठीला होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझने के लिए बहुत अधिक हठीले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले अपनी नाव में गन्नेसरत पहुँचे, तो लोग उससे मिलते हैं और लोगों को चंगा करने के लिए उसके पास ले आते हैं। जहाँ कहीं भी वे जाते हैं ऐसा ही होता है। -MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region यह बताना सहायक हो सकता है कि वे इस क्षेत्र से होकर क्यों गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पूरे जिले में से होकर गए ताकि दूसरों को यह बताएँ कि यीशु वहाँ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region यह बताना सहायक हो सकता है कि वे इस क्षेत्र से होकर क्यों गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पूरे जिले में से होकर गए ताकि दूसरों को यह बताएँ कि यीशु वहाँ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran ... they heard वे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था, न कि चेलों को। -MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 the sick यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 the sick यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 Wherever he entered जहाँ कहीं भी यीशु ने प्रवेश किया MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they would put यहाँ ""वे"" लोगों को सन्दर्भित करता है। यह यीशु के चेलों का उल्लेख नहीं करता है। -MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him सम्भावित अर्थ हैं 1) ""बीमारों ने उससे विनती की"" या 2) ""लोगों ने उससे विनती की। MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 let them touch शब्द ""उन्हें"" बीमारों को दर्शाता है। MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment उसके वस्त्र का किनारा या ""उसके कपड़े का छोर MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as वे सभी जो -MRK 7 intro vq1j 0 # मरकुस 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य को प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 7: 6-7 में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### हाथ धोने

फरीसियों ने कई चीजें धो दीं गन्दे नहीं थे क्योंकि वे यह प्रयास कर रहे कि परमेश्वर यह सोचे कि वे अच्छे थे। उन्होंने खाने से पहले अपने हाथ धोए, भले ही उनके हाथ गन्दे नहीं थे। और भले ही मूसा की व्यवस्था ने यह नहीं कहा कि उन्हें ऐसा करना है। यीशु ने उनसे कहा कि वे गलत थे और यह कि लोग सही बातों को सोचकर और सही काम करके परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### ""इप्फत्तह""

यह एक अरामी शब्द है। मरकुस ने यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इसे सुनाई देने के तरीके में लिखा है और फिर समझाया कि इसका क्या अर्थ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 intro vq1j 0 # मरकुस 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य को प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 7: 6-7 में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### हाथ धोने

फरीसियों ने कई चीजें धो दीं गन्दे नहीं थे क्योंकि वे यह प्रयास कर रहे कि परमेश्वर यह सोचे कि वे अच्छे थे। उन्होंने खाने से पहले अपने हाथ धोए, भले ही उनके हाथ गन्दे नहीं थे। और भले ही मूसा की व्यवस्था ने यह नहीं कहा कि उन्हें ऐसा करना है। यीशु ने उनसे कहा कि वे गलत थे और यह कि लोग सही बातों को सोचकर और सही काम करके परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### ""इप्फत्तह""

यह एक अरामी शब्द है। मरकुस ने यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इसे सुनाई देने के तरीके में लिखा है और फिर समझाया कि इसका क्या अर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों और शास्त्रियों को डाँटते हैं। MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him यीशु के चारों ओर इकट्ठा हुए -MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: वचन 3 और 4 में, लेखक फरीसियों की धोने सम्बन्धी परम्पराओं के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है ताकि यह दिखाया जा सके कि फरीसियों को इस बात पर चिन्ता क्यों थी कि यीशु के चेलों ने खाने से पहले हाथ नहीं धोए थे। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को समझने में आसान बनाने के लिए क्रमानुसार ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: वचन 3 और 4 में, लेखक फरीसियों की धोने सम्बन्धी परम्पराओं के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है ताकि यह दिखाया जा सके कि फरीसियों को इस बात पर चिन्ता क्यों थी कि यीशु के चेलों ने खाने से पहले हाथ नहीं धोए थे। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को समझने में आसान बनाने के लिए क्रमानुसार ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw फरीसियों और शास्त्रियों ने देखा -MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed अशुद्ध"" शब्द बताता है कि क्यों चेलों के हाथ अशुद्ध थे। इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात्, उन हाथों से जिनको उन्होंने धोया नहीं था"" या ""अर्थात्, उन्होंने अपने हाथ धोए नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed अशुद्ध"" शब्द बताता है कि क्यों चेलों के हाथ अशुद्ध थे। इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात्, उन हाथों से जिनको उन्होंने धोया नहीं था"" या ""अर्थात्, उन्होंने अपने हाथ धोए नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 elders यहूदी पुरनिए अपने समुदायों में अगुवे थे और लोगों के लिए न्यायी भी थे। MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels ताम्बे का बर्तन या ""धातु का डिब्बा MRK 7 4 gf15 0 the couches upon which they eat मेज या ""खाट"" उस समय, यहूदी भोजन करते समय झुक जाते थे। -MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hऔरs? यहाँ चलना ""आज्ञा मानना"" के लिए एक रूपक है। फरीसियों और शास्त्रियों ने यीशु के अधिकार को चुनौती देने के लिए पूछा। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले हमारे प्राचीनों की परम्पराओं का उल्लंघन करते हैं! उन्हें हमारे संस्कारों को मानते हुए अपने हाथ धोने चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hऔरs? यहाँ चलना ""आज्ञा मानना"" के लिए एक रूपक है। फरीसियों और शास्त्रियों ने यीशु के अधिकार को चुनौती देने के लिए पूछा। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले हमारे प्राचीनों की परम्पराओं का उल्लंघन करते हैं! उन्हें हमारे संस्कारों को मानते हुए अपने हाथ धोने चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 7 6 t7px 0 General Information: यहाँ यीशु भविष्यवक्ता यशायाह को उद्धत करते हैं, जिसने कई वर्ष पहले पवित्रशास्त्र लिखा था। -MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips यहाँ ""होंठ"" बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कहते हैं उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को दर्शाता है। यह कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर को समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips यहाँ ""होंठ"" बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कहते हैं उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को दर्शाता है। यह कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर को समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 Empty worship they offer me वे मेरी आराधना बेकार में करते हैं या ""वे व्यर्थ में मेरी आराधना करते हैं MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को डाँटना जारी रखता है। MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon आज्ञा मानने से इन्कार MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to को दृढ़ता से पकड़ते हो या ""केवल मानते हो -MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition यीशु अपने श्रोताओं को परमेश्वर के आदेश को त्यागने के लिए डाँटने हेतु ताने के तौर पर इस वक्तव्य का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सोचते हो कि तुमने अच्छा किया है कि तुमने परमेश्वर के आदेश को कैसे इन्कार कर दिया है ताकि तुम अपनी परम्पराओं को मानो, परन्तु तुमने जो किया है वह बिल्कुल अच्छा नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition यीशु अपने श्रोताओं को परमेश्वर के आदेश को त्यागने के लिए डाँटने हेतु ताने के तौर पर इस वक्तव्य का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सोचते हो कि तुमने अच्छा किया है कि तुमने परमेश्वर के आदेश को कैसे इन्कार कर दिया है ताकि तुम अपनी परम्पराओं को मानो, परन्तु तुमने जो किया है वह बिल्कुल अच्छा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject तुम कितनी कुशलता से अस्वीकार करते हो MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 who speaks evil of जो शाप देता है MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die अवश्य मार डाला जाए -MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों को एक ऐसे व्यक्ति को मृत्युदण्ड देना चाहिए जो अपने पिता या माता के बारे में बुरा बोलता हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों को एक ऐसे व्यक्ति को मृत्युदण्ड देना चाहिए जो अपने पिता या माता के बारे में बुरा बोलता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 11 q76i κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Whatever help you would have received from me is Corban शास्त्रियों की परम्परा ने कहा कि एक बार धन या अन्य बातों का मन्दिर के लिए वादा किया गया है, तो वे किसी अन्य उद्देश्य के लिए उपयोग नहीं किए जा सकते थे। -MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban यहाँ कुरबान एक इब्रानी शब्द है जो उन चीजों को प्रकट करता है जो लोग परमेश्वर को देने का वादा करते हैं। अनुवादक सामान्य रूप से भाषा वर्णमाला का उपयोग करके इसे लक्षित भाषा में लिप्यंतरित करते हैं। कुछ अनुवादक इसके अर्थ का अनुवाद करते हैं, और फिर उसके बाद आने वाले मरकुस के स्पष्टीकरण के अर्थ को छोड़ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए एक उपहार है"" या ""परमेश्वर का है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God यह वाक्यांश इब्रानी शब्द ""कुरबान"" का अर्थ बताता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। मरकुस ने अर्थ समझाया है ताकि उसके गैर-यहूदी पाठक समझ सकें कि यीशु ने क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे परमेश्वर को दे दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: वचन 11 और 12 में, यीशु दिखाता है कि कैसे फरीसी लोगों को सिखाते हैं कि उन्हें अपने माता-पिता का सम्मान करने के लिए परमेश्वर के आदेश का पालन नहीं करना है। पद 11 में यीशु ने बताता है कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं, और पद 12 में वह बताता है कि कैसे यह अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार को प्रगट करता है। इस जानकारी को अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार के बारे में पहले बताने के लिए आगे-पीछे किया जा सकता है और फिर बताओ कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother ऐसा करने से, फरीसी लोगों को अपने माता-पिता की देखभाल नहीं करने की अनुमति दे रहे हैं, यदि वे परमेश्वर को देने का वादा करते हैं तो वे उन्हें क्या देते हैं। वचन 11 में आप इन शब्दों को ""जो कुछ भी सहायता"" से आरम्भ होने वाले शब्दों से पहले कर सकते हैं: ""तुम किसी व्यक्ति को अपने पिता या उसकी माता के लिए कुछ भी करने की अनुमति उसके यह कहने के बाद नहीं देते हो कि, 'तुमने मुझसे जो कुछ भी सहायता प्राप्त की है वह कुरबानी है।' (कुरबानी का अर्थ है 'परमेश्वर को दिया गया।') ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban यहाँ कुरबान एक इब्रानी शब्द है जो उन चीजों को प्रकट करता है जो लोग परमेश्वर को देने का वादा करते हैं। अनुवादक सामान्य रूप से भाषा वर्णमाला का उपयोग करके इसे लक्षित भाषा में लिप्यंतरित करते हैं। कुछ अनुवादक इसके अर्थ का अनुवाद करते हैं, और फिर उसके बाद आने वाले मरकुस के स्पष्टीकरण के अर्थ को छोड़ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए एक उपहार है"" या ""परमेश्वर का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God यह वाक्यांश इब्रानी शब्द ""कुरबान"" का अर्थ बताता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। मरकुस ने अर्थ समझाया है ताकि उसके गैर-यहूदी पाठक समझ सकें कि यीशु ने क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे परमेश्वर को दे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: वचन 11 और 12 में, यीशु दिखाता है कि कैसे फरीसी लोगों को सिखाते हैं कि उन्हें अपने माता-पिता का सम्मान करने के लिए परमेश्वर के आदेश का पालन नहीं करना है। पद 11 में यीशु ने बताता है कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं, और पद 12 में वह बताता है कि कैसे यह अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार को प्रगट करता है। इस जानकारी को अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार के बारे में पहले बताने के लिए आगे-पीछे किया जा सकता है और फिर बताओ कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother ऐसा करने से, फरीसी लोगों को अपने माता-पिता की देखभाल नहीं करने की अनुमति दे रहे हैं, यदि वे परमेश्वर को देने का वादा करते हैं तो वे उन्हें क्या देते हैं। वचन 11 में आप इन शब्दों को ""जो कुछ भी सहायता"" से आरम्भ होने वाले शब्दों से पहले कर सकते हैं: ""तुम किसी व्यक्ति को अपने पिता या उसकी माता के लिए कुछ भी करने की अनुमति उसके यह कहने के बाद नहीं देते हो कि, 'तुमने मुझसे जो कुछ भी सहायता प्राप्त की है वह कुरबानी है।' (कुरबानी का अर्थ है 'परमेश्वर को दिया गया।') ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 void निरस्त कर दिया या के साथ समाप्त कर दिया MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do तुम ऐसे ही अन्य कामों को कर रहे हो -MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 यीशु लोगों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक दृष्टांत कहते हैं कि वह शास्त्रियों और फरीसियों से क्या कह रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 यीशु लोगों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक दृष्टांत कहते हैं कि वह शास्त्रियों और फरीसियों से क्या कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 He called यीशु ने कहा -MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand सुनो"" और ""समझो"" शब्द सम्बन्धित हैं। यीशु जोर देने के लिए एक साथ उनका उपयोग करता है कि जो वह कह रहा है उस पर उसके सुनने वालों को पूरा ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु उन्हें क्या समझने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने का प्रयास करें कि मैं तुम को क्या बताने वाला हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside of a person एक व्यक्ति जो खाता है यीशु उसके बारे में बात कर रहा है। यह ""व्यक्ति से जो निकलता है"" के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के बाहर से कुछ भी नहीं जिसे वह खा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 It is what comes out of the person यह उन बातों को बतलाता है जो एक व्यक्ति करता है या कहता है। यह ""किसी व्यक्ति के बाहर जो है वह उसके भीतर प्रवेश करता है"" के विपरीत में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वह कहता है या करता है यही एक व्यक्ति से बाहर निकलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand सुनो"" और ""समझो"" शब्द सम्बन्धित हैं। यीशु जोर देने के लिए एक साथ उनका उपयोग करता है कि जो वह कह रहा है उस पर उसके सुनने वालों को पूरा ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु उन्हें क्या समझने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने का प्रयास करें कि मैं तुम को क्या बताने वाला हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside of a person एक व्यक्ति जो खाता है यीशु उसके बारे में बात कर रहा है। यह ""व्यक्ति से जो निकलता है"" के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के बाहर से कुछ भी नहीं जिसे वह खा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 It is what comes out of the person यह उन बातों को बतलाता है जो एक व्यक्ति करता है या कहता है। यह ""किसी व्यक्ति के बाहर जो है वह उसके भीतर प्रवेश करता है"" के विपरीत में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वह कहता है या करता है यही एक व्यक्ति से बाहर निकलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: चेले अभी भी यह नहीं समझते कि यीशु ने शास्त्रियों, फरीसियों और भीड़ से क्या कहा है। यीशु ने उसके अर्थ को और अधिक अच्छी तरह से उनको समझाया। MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यीशु अब भीड़ से दूर अपने चेलों के साथ एक घर में है। MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: यीशु एक प्रश्न पूछने के द्वारा अपने चेलों को सिखाना आरम्भ करता है। -MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? यीशु अपनी निराशा को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे समझते नहीं है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कुछ कहा और किया है, उसके बाद मैं तुमसे समझने की अपेक्षा करूँगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? यीशु अपनी निराशा को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे समझते नहीं है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कुछ कहा और किया है, उसके बाद मैं तुमसे समझने की अपेक्षा करूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए उपयोग कर रहे प्रश्न को पूछना समाप्त करता है। -MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... latrine? यह प्रश्न का अन्त है जो पद 18 में ""क्या तुम नहीं देखते"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु अपने चेलों को कुछ ऐसा सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है जो उन्हें पहले ही पता होना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। ""तुमको पहले ही यह समझना चाहिए कि जो भी बाहर से किसी व्यक्ति में प्रवेश करता है वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकता है, क्योंकि यह उसके मन में नहीं जा सकता है, परन्तु यह उसके पेट में जाता है और फिर शौच में निकल जाता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it cannot go into his heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। यहाँ यीशु का अर्थ है कि भोजन किसी व्यक्ति के चरित्र को प्रभावित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके अन्तर्मन में नहीं जा सकता है"" या ""यह उसके दिमाग में नहीं जा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... latrine? यह प्रश्न का अन्त है जो पद 18 में ""क्या तुम नहीं देखते"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु अपने चेलों को कुछ ऐसा सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है जो उन्हें पहले ही पता होना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। ""तुमको पहले ही यह समझना चाहिए कि जो भी बाहर से किसी व्यक्ति में प्रवेश करता है वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकता है, क्योंकि यह उसके मन में नहीं जा सकता है, परन्तु यह उसके पेट में जाता है और फिर शौच में निकल जाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it cannot go into his heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। यहाँ यीशु का अर्थ है कि भोजन किसी व्यक्ति के चरित्र को प्रभावित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके अन्तर्मन में नहीं जा सकता है"" या ""यह उसके दिमाग में नहीं जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 because it यहाँ ""यह"" किसी व्यक्ति के अंदर जाने वाली चीज को सन्दर्भित करता है; अर्थात्, एक व्यक्ति क्या खाता है। -MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean यह स्पष्ट रूप से समझाने में सहायक हो सकता है कि इस वाक्यांश का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी खाद्य पदार्थ शुद्ध हैं, जिसका अर्थ है कि बिना इस बात पर विचार किए लोग किसी भी भोजन को खा सकते हैं कि परमेश्वर खाने वाले को अशुद्ध मानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean यह स्पष्ट रूप से समझाने में सहायक हो सकता है कि इस वाक्यांश का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी खाद्य पदार्थ शुद्ध हैं, जिसका अर्थ है कि बिना इस बात पर विचार किए लोग किसी भी भोजन को खा सकते हैं कि परमेश्वर खाने वाले को अशुद्ध मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 He said यीशु ने कहा MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 It is that which comes out of the person that defiles him जो उससे बाहर आता है वह एक व्यक्ति को अशुद्ध करता है -MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्तर्मन से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" या ""दिमाग से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्तर्मन से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" या ""दिमाग से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality किसी की वासनापूर्ण इच्छाओं को नियन्त्रित नहीं करना -MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within यहाँ ""भीतर"" शब्द किसी व्यक्ति के मन का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के मन के भीतर से आना"" या ""किसी व्यक्ति के विचारों के भीतर से आना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within यहाँ ""भीतर"" शब्द किसी व्यक्ति के मन का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के मन के भीतर से आना"" या ""किसी व्यक्ति के विचारों के भीतर से आना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: जब यीशु सूर से चला जाता है, तो वह एक अन्यजाति स्त्री की बेटी को चंगा करता है जिसमें असाधारण विश्वास होता है। -MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down घुटने टेक दिए। यह सम्मान और समर्पण का एक कार्य है। -MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent अब"" शब्द मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करता है, क्योंकि यह वाक्य हमें स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician यह स्त्री की राष्ट्रीयता का नाम है। उसने सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्म लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs यहाँ यीशु यहूदियों के बारे में बोलता है मानो कि वे सन्तान हैं और अन्यजातियों के बारे में मानो कि वे कुत्ते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों की संतान को पहले खिलाया जाना चाहिए। क्योंकि बच्चों की रोटी लेकर अन्यजातियों के आगे फेंक देना अच्छा नहीं है, जो कुत्तों की तरह हैं ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पहले इस्राएलियों की संतान को खिलाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent अब"" शब्द मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करता है, क्योंकि यह वाक्य हमें स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician यह स्त्री की राष्ट्रीयता का नाम है। उसने सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्म लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs यहाँ यीशु यहूदियों के बारे में बोलता है मानो कि वे सन्तान हैं और अन्यजातियों के बारे में मानो कि वे कुत्ते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों की संतान को पहले खिलाया जाना चाहिए। क्योंकि बच्चों की रोटी लेकर अन्यजातियों के आगे फेंक देना अच्छा नहीं है, जो कुत्तों की तरह हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पहले इस्राएलियों की संतान को खिलाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 dogs यह छोटे कुत्तों को पालतू जानवरों के रूप में रखे जाने को प्रकट करता है। -MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 you are free to go यीशु का अर्थ था कि उसे अब उसकी पुत्री की सहायता करने के लिए उससे कहने के लिए रुकने की आवश्यकता नहीं थी। वह ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब तुम जा सकती हो"" या ""तुम शान्ति से घर जा सकती हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा को उस स्त्री की पुत्री को छोड़ने के लिए मजबूर किया। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बुरी आत्मा को तेरी बेटी को छोड़ने के लिए मजबूर कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 you are free to go यीशु का अर्थ था कि उसे अब उसकी पुत्री की सहायता करने के लिए उससे कहने के लिए रुकने की आवश्यकता नहीं थी। वह ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब तुम जा सकती हो"" या ""तुम शान्ति से घर जा सकती हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा को उस स्त्री की पुत्री को छोड़ने के लिए मजबूर किया। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बुरी आत्मा को तेरी बेटी को छोड़ने के लिए मजबूर कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: सूर में लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु गलील की झील पर जाता है। वहाँ वह एक बहरा व्यक्ति को चंगा करता है, जो लोगों को आश्चर्यचकित करता है। MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre सूर के क्षेत्र को छोड़ दिया MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region सम्भावित अर्थ हैं 1) ""क्षेत्र में"" क्योंकि यीशु दिकापुलिस के क्षेत्र में झील पर था या 2) ""क्षेत्र से होते हुए"" क्योंकि यीशु झील पर जाने के लिए दिकापुलिस के क्षेत्र में से होते हुआ गया। -MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:20](../05/20.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:20](../05/20.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought और लोग लेकर आए MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 who was deaf जो सुनने में सक्षम नहीं था -MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस प्रकरण में, लोग एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु से विनती कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से आग्रह किया कि वह चंगा करने के लिए उस व्यक्ति पर अपना हाथ रखे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस प्रकरण में, लोग एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु से विनती कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से आग्रह किया कि वह चंगा करने के लिए उस व्यक्ति पर अपना हाथ रखे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 He took him यीशु उस व्यक्ति को ले गया MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears यीशु उस व्यक्ति के कानों में अपनी उंगलियाँ डाल रहा है। MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue यीशु थूकता है और फिर व्यक्ति की जीभ को छूता है। -MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु अपनी उंगलियों पर थूकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी उंगलियों पर थूकने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु अपनी उंगलियों पर थूकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी उंगलियों पर थूकने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven इसका अर्थ है कि वह आकाश की ओर ऊपर देखता है, जो उस स्थान से जुड़ा हुआ है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha यहाँ लेखक अरामी शब्द से कुछ सन्दर्भित करता है। इस शब्द को आपकी वर्णमाला का उपयोग करके आपकी भाषा में नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha यहाँ लेखक अरामी शब्द से कुछ सन्दर्भित करता है। इस शब्द को आपकी वर्णमाला का उपयोग करके आपकी भाषा में नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 he sighed इसका अर्थ है कि वह चिल्लाया या उसने एक लम्बी गहरी साँस छोड़ दी जिसे सुना जा सकता था। यह सम्भवतः उस व्यक्ति के लिए यीशु की सहानुभूति को दिखाता है। MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him उस व्यक्ति से कहा MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened इसका अर्थ है कि वह सुन पाने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कान खुले गए थे और वह सुनने में सक्षम था"" या ""वह सुनने में सक्षम था -MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 his tongue was released इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसे ले लिया जिसने उसकी जीभ को बोलने से रोका हुआ था"" या ""यीशु ने उसकी जीभ खोल दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them यह उसके उनको आदेश देने कि उसने जो कुछ भी किया है उसके बारे में किसी को न बताएँ को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितना अधिक उसने उन्हें किसी को न बताने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 his tongue was released इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसे ले लिया जिसने उसकी जीभ को बोलने से रोका हुआ था"" या ""यीशु ने उसकी जीभ खोल दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them यह उसके उनको आदेश देने कि उसने जो कुछ भी किया है उसके बारे में किसी को न बताएँ को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितना अधिक उसने उन्हें किसी को न बताने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly अधिक व्यापक रूप से या ""और अधिक MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 were extremely astonished पूरी तरह से चकित थे या ""अत्यन्त आश्चर्यचकित थे"" या ""सभी सोच से परे आश्चर्यचकित थे -MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf ... the mute ये लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहरे लोग ... गूँगे लोग"" या ""जो लोग नहीं सुन सकते ... जो लोग बात नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 intro ry56 0 # मरकुस 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### रोटी
जब यीशु ने एक आश्चर्यकर्म किया और लोगों की एक बड़ी भीड़ के लिए रोटी की व्यवस्था की, तो सम्भवतः उन्होंने उस बारे में सोचा जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को चमत्कारी रूप से भोजन प्रदान किया था जब वे जंगल में थे।

खमीर वह तत्व है जो पकाए जाने से पहले रोटी को लम्बा बनाता है। इस अध्याय में, यीशु खमीर का उपयोग उन बातों के लिए रूपक के रूप में करता है जो लोगों के सोचने, बोलने और कार्य करने के तरीके को परिवर्तित करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""व्यभिचारी पीढ़ी""

जब यीशु ने लोगों को ""व्यभिचारी पीढ़ी"" कहा, तो वह उन्हें बता रहा था कि वे परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### अलंकारिक प्रश्न

यीशु ने चेलों को शिक्षा देने के दोनों तरीके के रूप में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया ([मरकुस 8:17-21](./17.md)) और लोगों को डाँटना ([मरकुस 8:12](../../mrk/08/12.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहता है वह उसे खोएगा, और जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोता है, वह उसे पा लेगा"" ([मरकुस 8:35-37](./35.md)). +MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf ... the mute ये लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहरे लोग ... गूँगे लोग"" या ""जो लोग नहीं सुन सकते ... जो लोग बात नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 intro ry56 0 # मरकुस 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### रोटी
जब यीशु ने एक आश्चर्यकर्म किया और लोगों की एक बड़ी भीड़ के लिए रोटी की व्यवस्था की, तो सम्भवतः उन्होंने उस बारे में सोचा जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को चमत्कारी रूप से भोजन प्रदान किया था जब वे जंगल में थे।

खमीर वह तत्व है जो पकाए जाने से पहले रोटी को लम्बा बनाता है। इस अध्याय में, यीशु खमीर का उपयोग उन बातों के लिए रूपक के रूप में करता है जो लोगों के सोचने, बोलने और कार्य करने के तरीके को परिवर्तित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""व्यभिचारी पीढ़ी""

जब यीशु ने लोगों को ""व्यभिचारी पीढ़ी"" कहा, तो वह उन्हें बता रहा था कि वे परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### अलंकारिक प्रश्न

यीशु ने चेलों को शिक्षा देने के दोनों तरीके के रूप में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया ([मरकुस 8:17-21](./17.md)) और लोगों को डाँटना ([मरकुस 8:12](../../mrk/08/12.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहता है वह उसे खोएगा, और जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोता है, वह उसे पा लेगा"" ([मरकुस 8:35-37](./35.md)). MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: एक बड़ी और भूखी भीड़ यीशु के साथ है। इससे पहले कि यीशु और उसके चेले दूसरे स्थान पर जाने के लिए एक नाव पर चढ़ते हैं वह उन्हें केवल सात रोटियों और कुछ मछली का उपयोग करके खिलाता है। -MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नई घटना को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नई घटना को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat यह तीसरा दिन है कि ये लोग मेरे साथ हैं, और उनके पास खाने के लिए कुछ भी नहीं है -MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint सम्भावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, ""वे अस्थायी रूप से चेतना को खो सकते हैं"" या 2) बढ़ा चढ़ा कर बोली गई अतिव्यक्ति, ""वे कमजोर हो सकते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? चेले आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे पर्याप्त भोजन खोजने में सक्षम होने की अपेक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थान इतनी निर्जन है कि इन लोगों को सन्तुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटी पाने के लिए यहाँ कोई स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint सम्भावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, ""वे अस्थायी रूप से चेतना को खो सकते हैं"" या 2) बढ़ा चढ़ा कर बोली गई अतिव्यक्ति, ""वे कमजोर हो सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? चेले आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे पर्याप्त भोजन खोजने में सक्षम होने की अपेक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थान इतनी निर्जन है कि इन लोगों को सन्तुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटी पाने के लिए यहाँ कोई स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 loaves of bread रोटियाँ लोई के पिंड होते हैं जिन्हें आकार देकर पकाया जाता है। MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them यीशु ने अपने चेलों से पूछा -MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 He commanded the crowd to sit down on the ground इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। ""यीशु ने भीड़ को आज्ञा दी, ""भूमि पर बैठ जाओ'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 He commanded the crowd to sit down on the ground इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। ""यीशु ने भीड़ को आज्ञा दी, ""भूमि पर बैठ जाओ'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 sit down जब कोई मेज न हो, चाहे बैठे हों या लेटे हों, तब संस्कारिक रूप से लोग कैसे खाते हैं, इसके लिए अपनी भाषा का शब्द प्रयोग करें। MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had यहाँ ""उनसे"" शब्द का उपयोग यीशु और उसके चेलों के सन्दर्भ में किया गया है। MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 he gave thanks for them यीशु ने मछली के लिए धन्यवाद दिया MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate लोगों ने खाया MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up चेलों ने उठाए -MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 the remaining broken pieces, seven large baskets यह मछली और रोटी के टूटे हुए टुकड़ों को दर्शाता है जो लोगों के खाने के बाद छोड़ दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी और मछली के बचे हुए टूटे टुकड़े, जिनसे सात बड़ी टोकरियाँ भर गई थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away उसने कब उन्हें विदा किया इसको स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके खाने के पश्चात्, यीशु ने उन्हें विदा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि वे दलमनूता को कैसे पहुँचे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गलील की झील के चारों ओर जलयात्रा करके दलमनूता क्षेत्र में गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 the remaining broken pieces, seven large baskets यह मछली और रोटी के टूटे हुए टुकड़ों को दर्शाता है जो लोगों के खाने के बाद छोड़ दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी और मछली के बचे हुए टूटे टुकड़े, जिनसे सात बड़ी टोकरियाँ भर गई थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away उसने कब उन्हें विदा किया इसको स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके खाने के पश्चात्, यीशु ने उन्हें विदा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि वे दलमनूता को कैसे पहुँचे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गलील की झील के चारों ओर जलयात्रा करके दलमनूता क्षेत्र में गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: दलमनूता में, यीशु फरीसियों को एक चिन्ह देने से इंकार कर देता है इससे पहले कि वह और उसके चेले एक नाव में चढ़े और निकल गए। MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him के लिए उन्होंने उससे पूछा -MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven वे एक चिन्ह चाहते थे जो प्रमाणित करेगा कि यीशु का अधिकार और सामर्थ्य परमेश्वर की ओर से थे। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" शब्द परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से एक संकेत"" या 2) शब्द ""स्वर्गीय"" आकाश को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की ओर से एक संकेत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him फरीसियों ने यीशु को इस बात को साबित करने के लिए जाँचने का प्रयास किया कि वह परमेश्वर की ओर से था। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साबित करने के लिए कि परमेश्वर ने उसे भेजा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven वे एक चिन्ह चाहते थे जो प्रमाणित करेगा कि यीशु का अधिकार और सामर्थ्य परमेश्वर की ओर से थे। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" शब्द परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से एक संकेत"" या 2) शब्द ""स्वर्गीय"" आकाश को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की ओर से एक संकेत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him फरीसियों ने यीशु को इस बात को साबित करने के लिए जाँचने का प्रयास किया कि वह परमेश्वर की ओर से था। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साबित करने के लिए कि परमेश्वर ने उसे भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit इसका अर्थ है कि वह चिल्लाया या उसने एक लम्बी गहरी साँस छोड़ दी जिसे सुना जा सकता था। यह सम्भवतः यीशु की गहरी उदासी को दिखाता है कि फरीसियों ने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 7:34](../07/34.md)। MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit स्वयं में -MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? यीशु उन्हें डाँट रहा है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी को एक चिन्ह नहीं ढूँढ़ना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation जब यीशु ""इस पीढ़ी"" के बारे में बोलता है, तो वह उस समय में रहने वाले लोगों को दर्शा कर रहा है। वहाँ इस समूह में फरीसी सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम और इस पीढ़ी के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 no sign will be given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक चिन्ह नहीं दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again यीशु के चेले उसके साथ गए। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें छोड़ दिया, अपने चेलों के साथ फिर से एक नाव पर चढ़ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side यह गलील की झील का वर्णन करता है, जिसे स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? यीशु उन्हें डाँट रहा है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी को एक चिन्ह नहीं ढूँढ़ना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation जब यीशु ""इस पीढ़ी"" के बारे में बोलता है, तो वह उस समय में रहने वाले लोगों को दर्शा कर रहा है। वहाँ इस समूह में फरीसी सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम और इस पीढ़ी के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 no sign will be given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक चिन्ह नहीं दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again यीशु के चेले उसके साथ गए। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें छोड़ दिया, अपने चेलों के साथ फिर से एक नाव पर चढ़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side यह गलील की झील का वर्णन करता है, जिसे स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: जिस समय यीशु और उसके चेले नाव में हैं, वे फरीसियों और हेरोदेस के मध्य समझ की कमी के बारे में चर्चा करते हैं, यद्यपि उन्होंने कई चिन्ह देखे थे। -MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक चेलों का रोटी लाना भूल जाने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 no more than one loaf नकारात्मक वाक्यांश ""नहीं है"" का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि उनके पास कितनी कम रोटी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक रोटी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard इन दो स्थितियों का एक ही सामान्य अर्थ है और जोर देने के लिए यहाँ दोहराया गया है। उन्हें संयुक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान रखो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 yeast of the Pharisees and the yeast of Herod यहाँ यीशु अपने चेलों से एक रूपक में बात कर रहा है जो वे समझते नहीं हैं। यीशु फरीसियों और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना खमीर के साथ कर रहा है, परन्तु इसका अनुवाद करते समय आपको इसकी व्याख्या नहीं करनी चाहिए क्योंकि यह स्वयं चेलों की समझ में नहीं आया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we have no bread इस कथन में, यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु ने जो कहा था ""यह"" उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने ऐसा इसलिए कहा होगा क्योंकि हमारे पास रोटी नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 no bread नहीं"" शब्द एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। चेलों के पास एक रोटी भी नहीं थी ([मरकुस 8:14](../08/14.md)), परन्तु यह कोई भी रोटी नहीं होने से बहुत अलग नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत थोड़ी रोटी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? यहाँ यीशु अपने चेलों को हल्के रूप में डाँट रहा है क्योंकि उन्हें समझना चाहिए था कि वह किस के बारे में बात कर रहा था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि मैं वास्तविक रोटी के बारे में बात कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive? Do you not understand? इन प्रश्नों के एक जैसे ही अर्थ हैं और इन्हें जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया गया है कि वे समझते नहीं थे। इसे एक प्रश्न या एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम अभी भी नहीं समझते?"" या ""जो बातें मैं कहता हूँ और करता हूँ, अब से उनको तुम्हें जान लेना और समझ लेना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become so dull? यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। समझने में सक्षम नहीं होना या इच्छुक नहीं होना के लिए ""मन सुस्त हो गए हैं"" वाक्यांश एक रूपक है। यीशु चेलों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी सोच इतनी सुस्त हो गई है!"" या ""तुम समझने में इतने धीमे हो कि मेरे कहने का क्या अर्थ है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? यीशु धीरे-धीरे अपने चेलों को डाँटता चला जाता है। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास आँखें हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या देखते हो। तुम्हारे पास कान हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या सुनते हैं। तुमको याद रखना चाहिए। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 5,000 लोगों के संदर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह 5,000 लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up कब उन्होंने टुकड़ों की टोकरियों को एकत्र किया था यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 4,000 लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""4,000 लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls did you take up कब उन्होंने इन्हें इकट्ठा किया यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Do you not yet understand? यीशु चेलों के द्वारा समझ न पाने के कारण हल्के से उन्हें डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब से तुम्हें वे बातें समझ में आनी चाहिए जिन्हें मैं कहता और करता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक चेलों का रोटी लाना भूल जाने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 no more than one loaf नकारात्मक वाक्यांश ""नहीं है"" का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि उनके पास कितनी कम रोटी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक रोटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard इन दो स्थितियों का एक ही सामान्य अर्थ है और जोर देने के लिए यहाँ दोहराया गया है। उन्हें संयुक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 yeast of the Pharisees and the yeast of Herod यहाँ यीशु अपने चेलों से एक रूपक में बात कर रहा है जो वे समझते नहीं हैं। यीशु फरीसियों और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना खमीर के साथ कर रहा है, परन्तु इसका अनुवाद करते समय आपको इसकी व्याख्या नहीं करनी चाहिए क्योंकि यह स्वयं चेलों की समझ में नहीं आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we have no bread इस कथन में, यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु ने जो कहा था ""यह"" उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने ऐसा इसलिए कहा होगा क्योंकि हमारे पास रोटी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 no bread नहीं"" शब्द एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। चेलों के पास एक रोटी भी नहीं थी ([मरकुस 8:14](../08/14.md)), परन्तु यह कोई भी रोटी नहीं होने से बहुत अलग नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत थोड़ी रोटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? यहाँ यीशु अपने चेलों को हल्के रूप में डाँट रहा है क्योंकि उन्हें समझना चाहिए था कि वह किस के बारे में बात कर रहा था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि मैं वास्तविक रोटी के बारे में बात कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive? Do you not understand? इन प्रश्नों के एक जैसे ही अर्थ हैं और इन्हें जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया गया है कि वे समझते नहीं थे। इसे एक प्रश्न या एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम अभी भी नहीं समझते?"" या ""जो बातें मैं कहता हूँ और करता हूँ, अब से उनको तुम्हें जान लेना और समझ लेना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become so dull? यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। समझने में सक्षम नहीं होना या इच्छुक नहीं होना के लिए ""मन सुस्त हो गए हैं"" वाक्यांश एक रूपक है। यीशु चेलों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी सोच इतनी सुस्त हो गई है!"" या ""तुम समझने में इतने धीमे हो कि मेरे कहने का क्या अर्थ है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? यीशु धीरे-धीरे अपने चेलों को डाँटता चला जाता है। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास आँखें हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या देखते हो। तुम्हारे पास कान हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या सुनते हैं। तुमको याद रखना चाहिए। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 5,000 लोगों के संदर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह 5,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up कब उन्होंने टुकड़ों की टोकरियों को एकत्र किया था यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 4,000 लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""4,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls did you take up कब उन्होंने इन्हें इकट्ठा किया यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Do you not yet understand? यीशु चेलों के द्वारा समझ न पाने के कारण हल्के से उन्हें डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब से तुम्हें वे बातें समझ में आनी चाहिए जिन्हें मैं कहता और करता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले बैतसैदा में अपनी नाव से उतरते हैं, तो यीशु एक अन्धे व्यक्ति को चंगा करता है। -MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। देखें कि आपने इस शहर के नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:45](../06/45.md). (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 to touch him यह बताना सहायक हो सकता है कि वे क्यों चाहते थे कि यीशु उस व्यक्ति को छूए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चंगा करने के लिए उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। देखें कि आपने इस शहर के नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:45](../06/45.md). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 to touch him यह बताना सहायक हो सकता है कि वे क्यों चाहते थे कि यीशु उस व्यक्ति को छूए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चंगा करने के लिए उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... he asked him जब यीशु ने उस व्यक्ति की आँखों पर थूक दिया था ... यीशु ने उस व्यक्ति से पूछा MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up उस व्यक्ति ने ऊपर देखा -MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees वह व्यक्ति चारों ओर लोगों को चलते हुए देखता है, अभी भी वे उसे स्पष्ट नहीं दिखाई देते हैं, इसलिए वह उनकी तुलना पेड़ों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं लोगों को देखता हूँ! वे चारों ओर चल-फिर रहे हैं, परन्तु मैं उन्हें स्पष्ट रूप से नहीं देख पाता। वे पेड़ों की तरह दिखते हैं ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees वह व्यक्ति चारों ओर लोगों को चलते हुए देखता है, अभी भी वे उसे स्पष्ट नहीं दिखाई देते हैं, इसलिए वह उनकी तुलना पेड़ों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं लोगों को देखता हूँ! वे चारों ओर चल-फिर रहे हैं, परन्तु मैं उन्हें स्पष्ट रूप से नहीं देख पाता। वे पेड़ों की तरह दिखते हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again तब यीशु ने फिर एक और बार -MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man opened his eyes, his sight was restored उसकी दृष्टि ठीक हो गई थी"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की दृष्टि को ठीक करना, और फिर उस व्यक्ति ने अपनी आँखें खोलीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man opened his eyes, his sight was restored उसकी दृष्टि ठीक हो गई थी"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की दृष्टि को ठीक करना, और फिर उस व्यक्ति ने अपनी आँखें खोलीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गाँवों को जाने वाले रास्ते पर इसबारे में बात करते हैं कि यीशु कौन है और उसके साथ क्या होगा। MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him and said उन्होंने उत्तर दिया, -MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist चेलों ने उत्तर दिया कि यह वही था जिसके लिए कुछ लोगों ने कहा था कि वह यीशु था। यह और अधिक स्पष्ट रूप से प्रकट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 Others say ... others कोई-कोई"" शब्द अन्य लोगों को दर्शाता है। यह यीशु के प्रश्न के प्रति उनके प्रतिउत्तरों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है और अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist चेलों ने उत्तर दिया कि यह वही था जिसके लिए कुछ लोगों ने कहा था कि वह यीशु था। यह और अधिक स्पष्ट रूप से प्रकट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 Others say ... others कोई-कोई"" शब्द अन्य लोगों को दर्शाता है। यह यीशु के प्रश्न के प्रति उनके प्रतिउत्तरों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है और अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them यीशु ने अपने चेलों से पूछा -MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him यीशु नहीं चाहते थे कि वे किसी को यह बताए कि वह मसीह था। इसे और अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी कि वे किसी को भी यह न बताएँ कि वह मसीह है"" या ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी, 'किसी को भी मत बताना कि मैं मसीह हूँ' (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कि पुरनिए और महायाजक और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे, और लोग उसे मार डालेंगे, और तीन दिनों के बाद वह जी उठेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him यीशु नहीं चाहते थे कि वे किसी को यह बताए कि वह मसीह था। इसे और अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी कि वे किसी को भी यह न बताएँ कि वह मसीह है"" या ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी, 'किसी को भी मत बताना कि मैं मसीह हूँ' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कि पुरनिए और महायाजक और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे, और लोग उसे मार डालेंगे, और तीन दिनों के बाद वह जी उठेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He said this clearly उसने इस तरह से ऐसा कहा जो कि समझने में आसान था -MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him पतरस ने यीशु को उन बातों को कहने के बारे में डाँटा जो उसने मनुष्य के पुत्र के साथ घटित होने के लिए कही थीं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों को कहने के लिए उसे डाँटना करना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him पतरस ने यीशु को उन बातों को कहने के बारे में डाँटा जो उसने मनुष्य के पुत्र के साथ घटित होने के लिए कही थीं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों को कहने के लिए उसे डाँटना करना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: यीशु के मरने और जी उठने की इच्छा न रखने के कारण पतरस को डाँटने के पश्चात्, यीशु अपने चेलों और भीड़ दोनों को बताते हैं कि कैसे उसका अनुसरण किया जाए। -MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! You are not setting यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को जो काम करने के लिए भेजा है पतरस उसे वह पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास से दूर हो जाओ, क्योंकि तुम शैतान की तरह व्यवहार कर रहे हो! तुम स्थिर नहीं हो रहे हो ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! You are not setting यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को जो काम करने के लिए भेजा है पतरस उसे वह पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास से दूर हो जाओ, क्योंकि तुम शैतान की तरह व्यवहार कर रहे हो! तुम स्थिर नहीं हो रहे हो ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me मुझसे दूर चले जाओ -MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 follow me यहाँ यीशु के पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 follow me यहाँ यीशु के पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself अपनी इच्छाओं के अधीन नहीं होना है या ""अपनी इच्छाओं को त्यागना है -MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me अपना क्रूस उठाए और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा का पालन करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me अपना क्रूस उठाए और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा का पालन करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants जो कोई भी चाहता है उसके लिए MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 life यह सांसारिक जीवन और आत्मिक जीवन दोनों के विषय है। -MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel मेरे लिए और सुसमाचार के लिए। यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो अपने प्राण इसलिए गँवा देते हैं क्योंकि वे यीशु और सुसमाचार के पीछे चलते हैं। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world और then forfeit his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि कोई व्यक्ति पूरे संसार को भी प्राप्त कर ले, तौभी यह उसे लाभ नहीं पहुँचाएगा यदि वह अपने जीवन को ही खो देता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel मेरे लिए और सुसमाचार के लिए। यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो अपने प्राण इसलिए गँवा देते हैं क्योंकि वे यीशु और सुसमाचार के पीछे चलते हैं। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world और then forfeit his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि कोई व्यक्ति पूरे संसार को भी प्राप्त कर ले, तौभी यह उसे लाभ नहीं पहुँचाएगा यदि वह अपने जीवन को ही खो देता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world और then forfeit his life इसे ""यदि"" शब्द से आरम्भ होने वाली शर्त के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" देखें: -MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world पूरे संसार"" बहुत धन के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वह कभी चाहता था उसे प्राप्त कर ले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world पूरे संसार"" बहुत धन के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वह कभी चाहता था उसे प्राप्त कर ले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 forfeit कुछ गँवा देना उसे खो देना है या किसी अन्य व्यक्ति का इसको ले लेना है। -MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जिसे कोई व्यक्ति अपने जीवन के बदले दे सकता है।"" या ""कोई भी अपने जीवन के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जिसे कोई व्यक्ति अपने जीवन के बदले दे सकता है।"" या ""कोई भी अपने जीवन के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 37 zw4j τί…δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give यदि आपकी भाषा ""देने"" में यह माँग करती है कि जो कुछ दिया गया है उसे कोई प्राप्त करे, तो ""परमेश्वर"" को प्राप्तकर्ता के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति परमेश्वर को क्या दे सकता है MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 ashamed of me and my words मेरे और मेरे सन्देश के कारण शर्मिन्दा है -MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation यीशु इस पीढ़ी को ""व्यभिचारी"" कहता है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों ने जिन्होंने ईश्वर के विरूद्ध व्यभिचार किया है और वे बहुत ही बड़े पापी हैं"" या ""इस पीढ़ी के लोगों में जो ईश्वर के प्रति अविश्वासी हैं और बहुत ही बड़े पापी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation यीशु इस पीढ़ी को ""व्यभिचारी"" कहता है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों ने जिन्होंने ईश्वर के विरूद्ध व्यभिचार किया है और वे बहुत ही बड़े पापी हैं"" या ""इस पीढ़ी के लोगों में जो ईश्वर के प्रति अविश्वासी हैं और बहुत ही बड़े पापी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes जब वह वापस आता है MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father जब यीशु लौटता है तो उसके पिता के समान ही उसकी महिमा होगी। MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels पवित्र स्वर्गदूतों के साथ -MRK 9 intro n92j 0 # मरकुस 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""रूपान्तरण""

पवित्रशास्त्र अक्सर एक बड़े और उज्जवल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा के बारे में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डरते हैं। मरकुस इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस महिमामयी प्रकाश से चमकने लगे जिससे कि उसके अनुयायी देख सके कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])

## इस अध्याय में बोलने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### बढ़ा चढ़ा कर बोला गया

यीशु ने ऐसी बातें कही थी जिसकी उसने अपने अनुयायियों से सचमुच में समझने की अपेक्षा नहीं की थी। जब उसने कहा, ""यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाता है, तो इसे काट डाल"" ([मरकुस 9:43](../../mrk/09/43.md)), वह बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था इसलिए कि वे जान जाएँ उन्हें किसी भी ऐसी वस्तु से दूर रहना चाहिए जो उनसे पाप करवाती है, भले ही यदि वह ऐसा कुछ था जिसे वे पसन्द करते थे या सोचते थे कि उन्हें उसकी आवश्यकता है।

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### एलिय्याह और मूसा

एलिय्याह और मूसा अचानक यीशु, याकूब, यूहन्ना और पतरस के सामने प्रकट हुए, और फिर वे लुप्त हो गए। उन चारों ने एलिय्याह और मूसा को देखा, और क्योंकि एलिय्याह और मूसा ने यीशु के साथ बात की, पाठक को यह समझना चाहिए कि एलिय्याह और मूसा शारीरिक रूप से प्रकट हुए थे।

### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([मरकुस 9:31](../../mrk/09/31.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो कुछ असम्भव को व्यक्त करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो वह सबसे छोटा और सबका सेवक बने"" ([मरकुस 9:35](../../mrk/09/35.md)). +MRK 9 intro n92j 0 # मरकुस 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""रूपान्तरण""

पवित्रशास्त्र अक्सर एक बड़े और उज्जवल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा के बारे में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डरते हैं। मरकुस इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस महिमामयी प्रकाश से चमकने लगे जिससे कि उसके अनुयायी देख सके कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])

## इस अध्याय में बोलने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### बढ़ा चढ़ा कर बोला गया

यीशु ने ऐसी बातें कही थी जिसकी उसने अपने अनुयायियों से सचमुच में समझने की अपेक्षा नहीं की थी। जब उसने कहा, ""यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाता है, तो इसे काट डाल"" ([मरकुस 9:43](../../mrk/09/43.md)), वह बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था इसलिए कि वे जान जाएँ उन्हें किसी भी ऐसी वस्तु से दूर रहना चाहिए जो उनसे पाप करवाती है, भले ही यदि वह ऐसा कुछ था जिसे वे पसन्द करते थे या सोचते थे कि उन्हें उसकी आवश्यकता है।

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### एलिय्याह और मूसा

एलिय्याह और मूसा अचानक यीशु, याकूब, यूहन्ना और पतरस के सामने प्रकट हुए, और फिर वे लुप्त हो गए। उन चारों ने एलिय्याह और मूसा को देखा, और क्योंकि एलिय्याह और मूसा ने यीशु के साथ बात की, पाठक को यह समझना चाहिए कि एलिय्याह और मूसा शारीरिक रूप से प्रकट हुए थे।

### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([मरकुस 9:31](../../mrk/09/31.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो कुछ असम्भव को व्यक्त करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो वह सबसे छोटा और सबका सेवक बने"" ([मरकुस 9:35](../../mrk/09/35.md)). MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: यीशु केवल लोगों से और अपने चेलों से उसके पीछे चलने के बारे में बात कर रहा है। छह दिन बाद, यीशु अपने तीन चेलों के साथ एक पहाड़ पर जाता है जहाँ उसका रूप परमेश्वर के राज्य में एक दिन की तरह दिखाई देने वाले रूप में अस्थायी रूप से परिवर्तित हो जाता है। MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power परमेश्वर का राज्य आ रहा है, का अर्थ है परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में बड़ी सामर्थ्य के साथ दिखाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves लेखक यहाँ पर कर्मकर्ता सर्वनाम ""उनके"" का उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना पहाड़ पर ऊपर चढ़े थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power परमेश्वर का राज्य आ रहा है, का अर्थ है परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में बड़ी सामर्थ्य के साथ दिखाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves लेखक यहाँ पर कर्मकर्ता सर्वनाम ""उनके"" का उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना पहाड़ पर ऊपर चढ़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them जब उन्होंने उसे देखा, तो रूप पहले से अलग था। -MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत ही अलग दिखाई दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत ही अलग दिखाई दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them उनके सामने या ""जिससे कि वे उसे स्पष्ट रूप से उसे देख सकें MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant चमक रहा है या ""उज्जवल हो रहा था"" यीशु के वस्त्र इतने सफेद थे कि वे चमक को उत्सर्जित कर रहे थे या प्रकाश फेंक रहे थे। MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely जितना सम्भव हो उतना अधिक या बहुत से अधिक MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 whiter than any bleacher on earth could bleach them ब्लीचिंग प्राकृतिक सफेद ऊन को ब्लीच या अमोनिया जैसे रसायनों का उपयोग करके और भी अधिक सफेद बनाने की प्रक्रिया का वर्णन करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति उसको जितना सफेद कर सकता है उसकी तुलना में और भी अधिक सफेद -MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared यह कहना उपयोगी हो सकता है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलिय्याह और मूसा, दो भविष्यवक्ता प्रकट हुए जो बहुत पहले रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared यह कहना उपयोगी हो सकता है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलिय्याह और मूसा, दो भविष्यवक्ता प्रकट हुए जो बहुत पहले रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking वे"" शब्द एलिय्याह और मूसा को प्रकट करता है। MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus पतरस ने यीशु से कहा। वार्तालाप में पतरस को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ ""उत्तर"" शब्द का उपयोग किया गया है। पतरस एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था। -MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को के विषय है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत सभी को प्रकट करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को के विषय है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत सभी को प्रकट करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters साधारण सा, अस्थायी स्थान जिनमें बैठना या सोना होता है -MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified यह मूलभूत वाक्य पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified यह मूलभूत वाक्य पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 they were terrified वे बहुत भयभीत थे या ""वे बहुत डरे हुए थे MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed प्रकट हुआ और ढक लिया -MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud यहाँ ""एक आवाज़ आई"" किसी के बोलने के लिए एक उपनाम है। यह स्पष्ट रूप से भी कहा जा सकता है कि किसने बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने बादल में से बात की"" या ""तब परमेश्वर ने बादल में से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud यहाँ ""एक आवाज़ आई"" किसी के बोलने के लिए एक उपनाम है। यह स्पष्ट रूप से भी कहा जा सकता है कि किसने बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने बादल में से बात की"" या ""तब परमेश्वर ने बादल में से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him परमेश्वर पिता अपने पुत्र ""प्रिय पुत्र"" के लिए अपना प्रेम को व्यक्त करता है। -MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked यहाँ ""वे"" पतरस, याकूब और यूहन्ना को दर्शा रहे हैं। -MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen इसका तात्पर्य यह है कि वह उन लोगों को इस बारे में बताने की अनुमति दे रहा था कि उन्होंने क्या देखा था परन्तु केवल उसके मर कर जी उठने के बाद ही। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 risen from the dead मरे हुओं में से जी उठा। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rising from the dead मरे हुओं में से जी उठने के लिए। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves यहाँ ""इस बात को अपने तक ही रखा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने जो कुछ भी देखा था उसके बारे में किसी को नहीं बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उन्होंने किसी को यह नहीं बताया कि उन्होंने क्या देखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen इसका तात्पर्य यह है कि वह उन लोगों को इस बारे में बताने की अनुमति दे रहा था कि उन्होंने क्या देखा था परन्तु केवल उसके मर कर जी उठने के बाद ही। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 risen from the dead मरे हुओं में से जी उठा। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rising from the dead मरे हुओं में से जी उठने के लिए। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves यहाँ ""इस बात को अपने तक ही रखा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने जो कुछ भी देखा था उसके बारे में किसी को नहीं बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उन्होंने किसी को यह नहीं बताया कि उन्होंने क्या देखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: यद्यपि पतरस, याकूब और यूहन्ना ने सोचा कि ""मरे हुओं में से जी उठना"" के लिए यीशु का क्या अर्थ हो सकता है, इसके बजाए उन्होंने एलिय्याह के आने के बारे में उससे पूछा। MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 They asked him वे"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। -MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? भविष्यद्वाणी ने पूर्वकथित कह दिया था कि एलिय्याह फिर से स्वर्ग से आएगा। तब मसीह, जो मनुष्य का पुत्र है, शासन करने और राज्य करने आएगा। चेले इस बारे में उलझन में हैं कि कैसे मनुष्य का पुत्र मर सकता है और फिर जी उठ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्री ऐसा क्यों कहते हैं कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह को आना है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? भविष्यद्वाणी ने पूर्वकथित कह दिया था कि एलिय्याह फिर से स्वर्ग से आएगा। तब मसीह, जो मनुष्य का पुत्र है, शासन करने और राज्य करने आएगा। चेले इस बारे में उलझन में हैं कि कैसे मनुष्य का पुत्र मर सकता है और फिर जी उठ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्री ऐसा क्यों कहते हैं कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह को आना है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things यह कहने के द्वारा, यीशु पुष्टि करता है कि एलिय्याह पहले आएगा। -MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? यीशु अपने चेलों को याद दिलाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि पवित्रशास्त्र भी यह सिखाता है कि मनुष्य के पुत्र को दुःख उठाना है और वह तुच्छ जाना जाएगा। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यह भी चाहता हूँ कि तुम मान लो कि मनुष्य के पुत्र के बारे में क्या लिखा गया है। पवित्रशास्त्र का कहना है कि उन्हें कई बातों में दुख उठाना होगा और घृणा को सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उससे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him लोगों ने एलिय्याह के साथ क्या किया, यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे अगुवों ने उसके साथ बहुत बुरी तरह से व्यवहार किया, जैसा वे करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? यीशु अपने चेलों को याद दिलाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि पवित्रशास्त्र भी यह सिखाता है कि मनुष्य के पुत्र को दुःख उठाना है और वह तुच्छ जाना जाएगा। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यह भी चाहता हूँ कि तुम मान लो कि मनुष्य के पुत्र के बारे में क्या लिखा गया है। पवित्रशास्त्र का कहना है कि उन्हें कई बातों में दुख उठाना होगा और घृणा को सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उससे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him लोगों ने एलिय्याह के साथ क्या किया, यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे अगुवों ने उसके साथ बहुत बुरी तरह से व्यवहार किया, जैसा वे करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: जब पतरस, याकूब, यूहन्ना और यीशु पहाड़ से नीचे आए, तो उन्होंने अन्य चेलों के साथ शास्त्रियों को वाद-विवाद करते पाया। MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना उन अन्य चेलों के पास लौट आए जो पहाड़ पर उनके साथ ऊपर नहीं गए थे। MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them यीशु और उन तीन शिष्यों ने दूसरे शिष्यों के चारों ओर एक बड़ी भीड़ देखी MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them शास्त्री उन चेलों के साथ जो यीशु के साथ नहीं गए वाद-विवाद कर रहे थे। -MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 was amazed यह बताना सहायक हो सकता है कि वे आश्चर्यचकित क्यों थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित थे कि यीशु आ गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 was amazed यह बताना सहायक हो सकता है कि वे आश्चर्यचकित क्यों थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित थे कि यीशु आ गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: यह समझाने के लिए कि शास्त्री और अन्य चेले किस बारे में वाद-विवाद कर रहे थे, एक दुष्टात्मा से ग्रसित व्यक्ति के पिता ने यीशु को बताया कि उसने चेलों से अपने पुत्र में से दुष्टात्मा को निकालने के लिए कहा था, परन्तु वे नहीं कर सके। फिर यीशु ने दुष्टात्मा को लड़के से बाहर निकाल दिया। बाद में चेलों ने पूछा कि वे दुष्टात्मा को क्यों नहीं निकाल पाए। -MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit इसका अर्थ है कि लड़का में एक अशुद्ध आत्मा थी। ""उसमें एक अशुद्ध आत्मा है"" या ""वह एक अशुद्ध आत्मा से ग्रस्त है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit इसका अर्थ है कि लड़का में एक अशुद्ध आत्मा थी। ""उसमें एक अशुद्ध आत्मा है"" या ""वह एक अशुद्ध आत्मा से ग्रस्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth पटकने या कब्जा से किसी व्यक्ति को सांस लेने या निगलने में परेशानी हो सकती है। यह मुँह से सफेद फेन के बाहर आने का कारण बनता है। यदि आपकी भाषा में उसे वर्णन करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुलबुले उसके मुँह से बाहर निकलते हैं MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid वह अकड़ जाता है या ""उसका शरीर कठोर हो जाता है -MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not यह उन चेलों को दर्शाता है जो लड़के से आत्मा को बाहर नहीं निकाल पाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे बाहर नहीं निकाल सके थे "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 He answered them यद्यपि वह लड़के का पिता था जिसने यीशु से अनुरोध किया था, यीशु भीड़ को उत्तर देते हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भीड़ को उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not यह उन चेलों को दर्शाता है जो लड़के से आत्मा को बाहर नहीं निकाल पाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे बाहर नहीं निकाल सके थे "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 He answered them यद्यपि वह लड़के का पिता था जिसने यीशु से अनुरोध किया था, यीशु भीड़ को उत्तर देते हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भीड़ को उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Unbelieving generation हे अविश्वासी पीढ़ी। यीशु भीड़ को यह कहता है, जब वह उन्हें उत्तर देना आरम्भ करता है। -MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? यीशु अपनी निराशा व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है। उन्हें कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे अविश्वास से थक गया हूँ!"" या ""तुम्हारा अविश्वास मुझे थका देता है! मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? यीशु अपनी निराशा व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है। उन्हें कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे अविश्वास से थक गया हूँ!"" या ""तुम्हारा अविश्वास मुझे थका देता है! मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you तुम्हें सहन करना या ""तुम्हें बर्दाश्त करना MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me लड़के को मेरे पास लाओ MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 spirit यह अशुद्ध आत्मा को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 9:17](../09/17.md)। MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 convulsion यह एक ऐसी स्थिति है जहाँ एक व्यक्ति का अपने शरीर पर कोई नियन्त्रण नहीं होता है, और उसका शरीर हिंसक रूप से हिलता है। -MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood क्योंकि वह एक छोटा बच्चा था। इसे पूरे वाक्य के रूप में बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह छोटा बच्चा ही था तब से वह इस तरह से है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood क्योंकि वह एक छोटा बच्चा था। इसे पूरे वाक्य के रूप में बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह छोटा बच्चा ही था तब से वह इस तरह से है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have pity तरस खा -MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? यीशु ने दोहराया कि उस व्यक्ति ने उससे क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम मुझसे कहते हो 'यदि तू सक्षम है'? या ""तुम क्यों कहते हो 'यदि तू सक्षम है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग व्यक्ति के सन्देह को डाँटने के लिए किया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मुझसे यह नहीं कहना चाहिए, 'यदि तू सक्षम है।'"" या ""तुम मुझसे कहते हो कि क्या मैं सक्षम हूँ। नि:सन्देह मैं सक्षम हूँ। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? यीशु ने दोहराया कि उस व्यक्ति ने उससे क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम मुझसे कहते हो 'यदि तू सक्षम है'? या ""तुम क्यों कहते हो 'यदि तू सक्षम है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग व्यक्ति के सन्देह को डाँटने के लिए किया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मुझसे यह नहीं कहना चाहिए, 'यदि तू सक्षम है।'"" या ""तुम मुझसे कहते हो कि क्या मैं सक्षम हूँ। नि:सन्देह मैं सक्षम हूँ। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes परमेश्वर उन लोगों के लिए कुछ भी कर सकते हैं जो उस पर विश्वास करते हैं MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one व्यक्ति के लिए या ""किसी के लिए भी MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 believes यह परमेश्वर पर विश्वास को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास करता है @@ -722,74 +722,74 @@ MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd running to them MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit गूँगा"" और ""बहरा"" शब्दों को समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे अशुद्ध आत्मा, तू जो लड़के को बोलने में और सुनने में असमर्थ कर रही है MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out अशुद्ध आत्मा चिल्लाई MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly लड़के को हिंसक तरीके से झिंझोड़ दिया -MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out यह निहित है कि दुष्टात्मा लड़के से बाहर आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़के से बाहर निकल आई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy looked like one who was dead लड़के की हालत की तुलना किसी मृत व्यक्ति से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़का मरा हुआ दिखाई दिया"" या ""लड़का एक मृत व्यक्ति की तरह दिखाई दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out यह निहित है कि दुष्टात्मा लड़के से बाहर आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़के से बाहर निकल आई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy looked like one who was dead लड़के की हालत की तुलना किसी मृत व्यक्ति से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़का मरा हुआ दिखाई दिया"" या ""लड़का एक मृत व्यक्ति की तरह दिखाई दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many यहाँ तक कि बहुत से लोग -MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by the hand इसका अर्थ है कि यीशु ने अपने हाथ से लड़के के हाथ को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाथ से लड़के को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by the hand इसका अर्थ है कि यीशु ने अपने हाथ से लड़के के हाथ को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाथ से लड़के को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up उसे उठने में सहायता की MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately इसका अर्थ है कि वे अकेले थे। -MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out अशुद्ध आत्मा को बाहर निकाल दें। इस आत्मा को लड़के से बाहर निकालने का आदेश देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्मा को लड़के से बाहर निकाल दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer नहीं निकल सकती"" और ""बिना"" यह दोनों नकारात्मक शब्द हैं। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की चीज को केवल प्रार्थना के द्वारा बाहर निकाला जा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind यह अशुद्ध आत्माओं का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की अशुद्ध आत्मा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out अशुद्ध आत्मा को बाहर निकाल दें। इस आत्मा को लड़के से बाहर निकालने का आदेश देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्मा को लड़के से बाहर निकाल दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer नहीं निकल सकती"" और ""बिना"" यह दोनों नकारात्मक शब्द हैं। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की चीज को केवल प्रार्थना के द्वारा बाहर निकाला जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind यह अशुद्ध आत्माओं का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की अशुद्ध आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 9 30 q4iu 0 Connecting Statement: दुष्टात्माओं से लड़के को चंगा करने के बाद, यीशु और उसके चेलों ने घर छोड़ दिया जहाँ वे रह रहे थे। वह अकेले में अपने चेलों को सिखाने के लिए समय निकालता है। MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there यीशु और उसके चेलों ने उस क्षेत्र को छोड़ दिया MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through से होकर यात्रा की या ""से होकर निकले -MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples यीशु भीड़ से दूर अपने शिष्यों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अपने चेलों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यहाँ यीशु स्वयं को मनुष्य के पुत्र के रूप में प्रकट करता है। यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men यहाँ ""हाथ"" नियन्त्रण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""ताकि लोग उस पर नियन्त्रण करने में सक्षम होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been put to death, after three days he इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके द्वारा मार दिए जाने और तीन दिन बीत जाने के पश्चात्, वह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him वे यीशु से पूछने से डरते थे कि उसके कथन का क्या अर्थ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उससे पूछने से डरते थे कि इसका क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 जब वे कफरनहूम आए, तो यीशु अपने चेलों को नम्र सेवक होने के बारे में सिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples यीशु भीड़ से दूर अपने शिष्यों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अपने चेलों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यहाँ यीशु स्वयं को मनुष्य के पुत्र के रूप में प्रकट करता है। यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men यहाँ ""हाथ"" नियन्त्रण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""ताकि लोग उस पर नियन्त्रण करने में सक्षम होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been put to death, after three days he इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके द्वारा मार दिए जाने और तीन दिन बीत जाने के पश्चात्, वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him वे यीशु से पूछने से डरते थे कि उसके कथन का क्या अर्थ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उससे पूछने से डरते थे कि इसका क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 जब वे कफरनहूम आए, तो यीशु अपने चेलों को नम्र सेवक होने के बारे में सिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to वे पहुँचे ""वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है। MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing क्या तुम एक दूसरे के साथ चर्चा कर रहे थे -MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ…ἐσιώπων 1 they were silent वे चुप थे क्योंकि वे यीशु को यह बताने में शर्मिन्दा थे कि वे किस बारे में चर्चा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चुप थे क्योंकि वे शर्मिन्दा थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 who was the greatest यहाँ ""बड़ा"" चेलों में से ""बड़े"" को बतलाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से सबसे बड़ा कौन था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""अधिक महत्वपूर्ण"" होने को ""बड़ा"" होना और ""कम महत्वपूर्ण"" होने को ""छोटा"" होना कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई चाहता है कि परमेश्वर उसे सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति मानें, तो उसे स्वयं को सबसे कम महत्वपूर्ण मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ…ἐσιώπων 1 they were silent वे चुप थे क्योंकि वे यीशु को यह बताने में शर्मिन्दा थे कि वे किस बारे में चर्चा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चुप थे क्योंकि वे शर्मिन्दा थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 who was the greatest यहाँ ""बड़ा"" चेलों में से ""बड़े"" को बतलाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से सबसे बड़ा कौन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""अधिक महत्वपूर्ण"" होने को ""बड़ा"" होना और ""कम महत्वपूर्ण"" होने को ""छोटा"" होना कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई चाहता है कि परमेश्वर उसे सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति मानें, तो उसे स्वयं को सबसे कम महत्वपूर्ण मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all ... of all सभी लोगों का … सभी लोगों का MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst उनके बीच में। ""उनके"" शब्द भीड़ से सम्बन्ध रखता है। MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms इसका अर्थ है कि उसने बच्चे को गले लगा लिया या उसे उठा लिया और उसे अपनी गोद में रखा। MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 such a child इस तरह का एक बच्चा -MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name इसका अर्थ यीशु के लिए प्रेम के कारण कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मुझसे प्रेम करता है"" या ""मेरे लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me यह परमेश्वर को प्रकट करता है, जिसने उसे पृथ्वी पर भेजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name इसका अर्थ यीशु के लिए प्रेम के कारण कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मुझसे प्रेम करता है"" या ""मेरे लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me यह परमेश्वर को प्रकट करता है, जिसने उसे पृथ्वी पर भेजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him यूहन्ना ने यीशु से कहा -MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons दुष्टात्माओं को बाहर निकालना यह लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकालने को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकाल रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नाम के अधिकार से"" या ""तेरे नाम की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us इसका अर्थ है कि वह उसके चेलों के समूह में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हम में से एक नहीं है"" या ""वह हमारे साथ नहीं चलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons दुष्टात्माओं को बाहर निकालना यह लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकालने को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकाल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नाम के अधिकार से"" या ""तेरे नाम की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us इसका अर्थ है कि वह उसके चेलों के समूह में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हम में से एक नहीं है"" या ""वह हमारे साथ नहीं चलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us हमारा विरोध नहीं कर रहा है MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us यह स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी तरह एक ही लक्ष्य को प्राप्त करने का प्रयास कर रहा है -MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ यीशु किसी को एक प्याला पानी देने के बारे में उदाहरण के रूप में बताता है कि एक व्यक्ति दूसरे की सहायता कैसे कर सकता है। यह किसी भी तरह से किसी की सहायता करने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 not lose यह नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थ पर जोर देता है। कुछ भाषाओं में, सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से प्राप्त करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ यीशु किसी को एक प्याला पानी देने के बारे में उदाहरण के रूप में बताता है कि एक व्यक्ति दूसरे की सहायता कैसे कर सकता है। यह किसी भी तरह से किसी की सहायता करने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 not lose यह नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थ पर जोर देता है। कुछ भाषाओं में, सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से प्राप्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone अनाज को आटे में पीसने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक बड़ा, गोल पत्थर -MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble यहाँ ""हाथ"" कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने हाथ से करोगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने हाथों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble यहाँ ""हाथ"" कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने हाथ से करोगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने हाथों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed टुण्डा होना और फिर जीवन में प्रवेश करना या ""जीवन में प्रवेश करने से पहले टुण्डा होना -MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed काट के हटा देने या घायल होने के परिणामस्वरूप शरीर के अंग को खो देना। यहाँ यह एक हाथ को खो देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हाथ के बिना"" या ""एक हाथ को खोकर MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire जहाँ की आग बुझाई नहीं जा सकती है -MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble यहाँ ""पैर"" शब्द कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने पैरों से करोगे, जैसे किसी ऐसे स्थान पर जाना जहाँ आपको नहीं जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने पैरों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble यहाँ ""पैर"" शब्द कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने पैरों से करोगे, जैसे किसी ऐसे स्थान पर जाना जहाँ आपको नहीं जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने पैरों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame लंगड़ा होना और फिर जीवन में प्रवेश करना या ""जीवन में प्रवेश करने से पहले लंगड़ा होना -MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame आसानी से चलने में असमर्थ। यहाँ यह एक पैर खो देने के कारण अच्छी तरह से चलने में सक्षम नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पैर के बिना"" या ""एक पैर को खोकर -MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out यहाँ ""आँख"" शब्द इनके लिए एक उपनाम है या तो 1) कुछ देखकर पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम कुछ देखकर कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" या 2) जो तुमने देखा है उसके कारण पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम जो देखते हो उसके कारण तुम कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes यह मरने पर किसी व्यक्ति के भौतिक शरीर की स्थिति को प्रकट करता है। एक व्यक्ति अपने भौतिक शरीर को अनन्तता में अपने साथ नहीं ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो आँखों से पृथ्वी पर रहने की तुलना में केवल एक आँख से पृथ्वी पर रहने के बाद परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die इस कथन का अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ लोगों को खाने वाले कीड़े मरते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी को आग से नमकीन करेगा"" या ""जैसे नमक एक बलिदान को शुद्ध करता है, परमेश्वर सभी को पीड़ित होने की अनुमति देकर शुद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire यहाँ ""आग"" पीड़ा के लिए एक रूपक है, और लोगों पर नमक डालना उन्हें शुद्ध करने के लिए एक रूपक है। इसलिए ""आग से नमकीन हो जाएगा"" पीड़ा के माध्यम से शुद्ध होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा की आग में शुद्ध किया जाएगा"" या ""शुद्ध होने के लिए पीड़ित होगा जैसे कि एक बलिदान नमक से शुद्ध किया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out यहाँ ""आँख"" शब्द इनके लिए एक उपनाम है या तो 1) कुछ देखकर पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम कुछ देखकर कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" या 2) जो तुमने देखा है उसके कारण पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम जो देखते हो उसके कारण तुम कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes यह मरने पर किसी व्यक्ति के भौतिक शरीर की स्थिति को प्रकट करता है। एक व्यक्ति अपने भौतिक शरीर को अनन्तता में अपने साथ नहीं ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो आँखों से पृथ्वी पर रहने की तुलना में केवल एक आँख से पृथ्वी पर रहने के बाद परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die इस कथन का अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ लोगों को खाने वाले कीड़े मरते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी को आग से नमकीन करेगा"" या ""जैसे नमक एक बलिदान को शुद्ध करता है, परमेश्वर सभी को पीड़ित होने की अनुमति देकर शुद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire यहाँ ""आग"" पीड़ा के लिए एक रूपक है, और लोगों पर नमक डालना उन्हें शुद्ध करने के लिए एक रूपक है। इसलिए ""आग से नमकीन हो जाएगा"" पीड़ा के माध्यम से शुद्ध होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा की आग में शुद्ध किया जाएगा"" या ""शुद्ध होने के लिए पीड़ित होगा जैसे कि एक बलिदान नमक से शुद्ध किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 its saltiness इसका नमकीन स्वाद -MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 how can you make it salty again? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इसे फिर से नमकीन नहीं बना सकते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 how can you make it salty again? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इसे फिर से नमकीन नहीं बना सकते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 salty again फिर से नमकीन स्वाद -MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt among yourselves यीशु एक दूसरे के लिए भले काम करने की बात करता है जैसे कि भले काम नमक था, जो लोग रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के लिए भलाई करो, जैसे नमक भोजन में स्वाद को लाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt among yourselves यीशु एक दूसरे के लिए भले काम करने की बात करता है जैसे कि भले काम नमक था, जो लोग रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के लिए भलाई करो, जैसे नमक भोजन में स्वाद को लाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 intro bq25 0 # मरकुस 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 10: 7-8 में ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### तलाक के बारे में यीशु की शिक्षा

फरीसी यीशु यह कहलवाने का एक तरीका खोजना चाहते थे कि मूसा की व्यवस्था को तोड़ना अच्छा है, इसलिए उन्होंने तलाक के बारे में उससे पूछा। यीशु बताता है कि कैसे परमेश्वर ने मूल रूप से विवाह को रूपरेखित किया था यह प्रकट करने के लिए कि फरीसियों ने तलाक के बारे में गलत तरीके से शिक्षा दी थी।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के चित्र हैं जिसे वक्ता अदृश्य सच्चाइयों की व्याख्या करने के लिए उपयोग करते हैं। जब यीशु ने ""वह प्याला जो मैं पीने वाला हूँ,"" के बारे में बात की, तो वह उस दर्द के बारे में बोल रहा था जिससे वह क्रूस पर पीड़ित होगा जैसे कि मानो यह एक प्याले में एक कड़वा, जहरीला तरल था।

## इस अध्याय के अनुवाद में अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो कुछ असम्भव को वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""जो भी तुम्हारे बीच में बड़ा होना चाहता है वह तुम्हारा सेवक बने"" ([मरकुस 10:43](../../mrk/10/43.md)). MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेलों के द्वारा कफरनहूम छोड़ने के बाद, यीशु फरीसियों और साथ ही साथ अपने चेलों को याद दिलाता है कि परमेश्वर वास्तव में विवाह और तलाक में क्या अपेक्षा करते हैं। -MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे। वे कफरनहम छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों ने कफरनहूम छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे। वे कफरनहम छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों ने कफरनहूम छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River और यरदन नदी के दूसरी ओर की भूमि पर या ""और यरदन नदी के पूर्व का क्षेत्र MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again उन्हें"" शब्द भीड़ को प्रकट करता है। MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do उसकी रीति थी या ""वह सामान्य रूप से करता था MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you मूसा ने उनके पूर्वजों को व्यवस्था दी, जिसका अब भी उन्हें पालन करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने तुम्हारे पूर्वजों को इस बारे में क्या आज्ञा दी थी MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce यह एक कागज कह रहा था कि वह स्त्री अब उसकी पत्नी नहीं थी। -MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hard hearts कुछ भाषाओं में वक्ता एक उद्धरण में हस्तक्षेप नहीं करते हैं कि कौन बोल रहा है। इसके बजाए वे एक पूर्ण उद्धरण के आरम्भ में या अन्त में बताते हैं कि कौन बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे कहा, 'ऐसा इसलिए था क्योंकि ... यह व्यवस्था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hard hearts कुछ भाषाओं में वक्ता एक उद्धरण में हस्तक्षेप नहीं करते हैं कि कौन बोल रहा है। इसके बजाए वे एक पूर्ण उद्धरण के आरम्भ में या अन्त में बताते हैं कि कौन बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे कहा, 'ऐसा इसलिए था क्योंकि ... यह व्यवस्था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them इस समय के बहुत पहले, मूसा ने यहूदियों और उनके वंशजों के लिए यह व्यवस्था लिखी क्योंकि उनके मन कठोर थे। यीशु के समय के यहूदियों में भी मन कठोर थे, इसलिए यीशु ने उन्हें ""तुम"" और ""तुम्हें"" शब्दों का उपयोग करके सम्मिलित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे पूर्वजों और तुम्हारे कठोर मन थे इसलिए उसने इस व्यवस्था को लिखा MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""कठोर मन"" ""हठीलेपन"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा हठीलापन"" (देखें: और ) MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν τούτου 1 For this reason परमेश्वर ने लोगों को बनाया @@ -798,22 +798,22 @@ MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one fl MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh अपनी पत्नी के साथ रहेगा MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let no man tear apart उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने जो कहा था यीशु उसे उद्धरित करना समाप्त करता है। MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were यह पति और पत्नी के रूप में उनकी घनिष्ठ एकता को चित्रित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दो लोग एक व्यक्ति की तरह हैं"" या ""वे अब दो नहीं हैं, परन्तु एक साथ वे एक देह हैं"" (देखें: ) -MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 were in the house वाक्यांश ""जिसे परमेश्वर ने एक साथ जोड़ा है"" किसी भी विवाहित जोड़े को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक साथ जोड़ दिया है, तो कोई भी उन्हें अलग नहीं करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 were in the house वाक्यांश ""जिसे परमेश्वर ने एक साथ जोड़ा है"" किसी भी विवाहित जोड़े को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक साथ जोड़ दिया है, तो कोई भी उन्हें अलग नहीं करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this जब यीशु और उसके चेले थे MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever यीशु के चेले व्यक्तिगत् रूप से उससे बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: घर में अकेले थे"" (देखें: ) MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her इसके"" शब्द उस वार्तालाप को सन्दर्भित करता है जिसे यीशु ने फरीसियों के साथ तलाक के बारे में किया था। MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery कोई भी जो MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: यहाँ ""उस"" का तात्पर्य पहली स्त्री से है जिससे उसका विवाह हुआ था। -MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought इस स्थिति में वह अपने पिछले पति के विरूद्ध व्यभिचार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसके विरूद्ध व्यभिचार करती है"" या ""वह पहले व्यक्ति के विरूद्ध व्यभिचार करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought इस स्थिति में वह अपने पिछले पति के विरूद्ध व्यभिचार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसके विरूद्ध व्यभिचार करती है"" या ""वह पहले व्यक्ति के विरूद्ध व्यभिचार करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them जब चेले लोगों को अपने छोटे बच्चों को यीशु के पास लाने के लिए डाँटते हैं, तो वह बच्चों को आशीष देता है और चेलों को याद दिलाता है कि लोगों को परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए बच्चों के जैसे विनम्र होना चाहिए। -MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them अब लोग ला रहे थे। कहानी में यह अगली घटना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them अब लोग ला रहे थे। कहानी में यह अगली घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus noticed it इसका अर्थ है कि यीशु उन्हें अपने हाथों से छूएगा और उन्हें आशीष देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन्हें अपने हाथों से छूए और उन्हें आशीष दे"" या ""वह उन पर अपने हाथ रखे और उन्हें आशीष दे"" (देखें: ) MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 was very displeased लोगों को डाँटा MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them यह"" शब्द चेलों के द्वारा उन लोगों को डाँटने के विषय में है जो बच्चों को यीशु के पास ला रहे थे। MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid क्रोधित हो गया -MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them इन दो उपवाक्यों के समान अर्थ हैं, जिन्हें जोर देने के लिए दोहराया गया है। कुछ भाषाओं में इसे किसी अन्य तरीके से जोर देना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देना सुनिश्चित करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them इन दो उपवाक्यों के समान अर्थ हैं, जिन्हें जोर देने के लिए दोहराया गया है। कुछ भाषाओं में इसे किसी अन्य तरीके से जोर देना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देना सुनिश्चित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुमति दो"" (देखें: ) -MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child लोगों से सम्बन्धित राज्य उनको सम्मिलित किए हुए राज्य का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य ऐसे लोगों को सम्मिलित करता है जो उनके जैसे हैं"" या ""क्योंकि उनके जैसे लोग ही परमेश्वर के राज्य के सदस्य हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child लोगों से सम्बन्धित राज्य उनको सम्मिलित किए हुए राज्य का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य ऐसे लोगों को सम्मिलित करता है जो उनके जैसे हैं"" या ""क्योंकि उनके जैसे लोग ही परमेश्वर के राज्य के सदस्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God यदि कोई ग्रहण नहीं करेगा ... बच्चे को, वह निश्चित रूप से उसमें प्रवेश नहीं करेगा MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter it लोगों को परमेश्वर के राज्य को कैसे ग्रहण करना है से यीशु तुलना कर रहा है कि कैसे छोटे बच्चे इसको स्वीकार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से जैसे एक बच्चा करेगा"" (देखें: ) MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms परमेश्वर को उनके राजा के रूप में स्वीकार नहीं करेंगे @@ -823,14 +823,14 @@ MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 good except G MRK 10 19 hj3v μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely यीशु इस प्रश्न को उस व्यक्ति को याद दिलाने के लिए पूछता है कि कोई भी व्यक्ति उस रीति से उत्तम नहीं है जैसे परमेश्वर उत्तम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे उत्तम कहते हो तो तुम समझते नहीं हो कि तुम क्या कह रहे हो।"" (देखें: ) MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack उत्तम। केवल परमेश्वर उत्तम है MRK 10 21 rd85 figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor किसी के विरूद्ध झूठी गवाही न देना या ""अदालत में किसी के बारे में झूठ मत बोलो -MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor एक बात है जो तुझमें नहीं है। यहाँ ""कमी"" कुछ करने की आवश्यकता होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बात जो तुझे करने की आवश्यकता है"" या ""एक ऐसी बात है जिसे तूने अभी तक नहीं किया है"" या (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure यहाँ ""यह"" शब्द उन चीज़ों को दर्शाता है जो वह बेचता है और उन्हें बेचने के माध्यम से प्राप्त धन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को वह पैसे दे दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 had many possessions यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor एक बात है जो तुझमें नहीं है। यहाँ ""कमी"" कुछ करने की आवश्यकता होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बात जो तुझे करने की आवश्यकता है"" या ""एक ऐसी बात है जिसे तूने अभी तक नहीं किया है"" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure यहाँ ""यह"" शब्द उन चीज़ों को दर्शाता है जो वह बेचता है और उन्हें बेचने के माध्यम से प्राप्त धन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को वह पैसे दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 had many possessions यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is धन, मूल्यवान चीजें MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus said to them again कई चीजों का स्वामी MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how यह बहुत कठिन है MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is यीशु ने फिर से अपने चेलों से कहा -MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... kingdom of God मेरे बच्चों, कैसे। यीशु उन्हें ऐसे सिखा रहा है जैसे एक पिता अपने बच्चों को सिखाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्रों, कैसे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... kingdom of God मेरे बच्चों, कैसे। यीशु उन्हें ऐसे सिखा रहा है जैसे एक पिता अपने बच्चों को सिखाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्रों, कैसे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel यह बहुत कठिन है MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग करता है कि धनी लोगों के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: ) MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were यह एक असम्भव स्थिति की बात करता है। यदि आप इसे अपनी भाषा में इस तरह से नहीं बता सकते हैं, तो इसे एक कल्पित स्थिति के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऊँट के लिए यह आसान होगा"" (देखें: ) @@ -846,9 +846,9 @@ MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 this world सुसमा MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children यीशु एक उक्ति को समाप्त करता है जो इन शब्दों से आरम्भ होती है ""ऐसा कोई भी नहीं है जिसने छोड़ दिया हो"" (पद 29)। यह पूरा वाक्य सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने मेरे लिए, और सुसमाचार के लिए, घर, या भाइयों, या बहनों, या मां, या पिता, या बच्चों, या भूमि को छोड़ दिया है, प्राप्त करेगा"" (देखें: और ) MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the world to come, eternal life यह जीवन या ""यह वर्तमान युग MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the world to come पद 29 में सूची की तरह, यह सामान्य रूप से परिवार का वर्णन करता है। ""पिता"" शब्द 30 पद में लुप्त है, परन्तु यह अर्थ को महत्वपूर्ण रूप से नहीं बदलता है। -MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 are first will be last, और the last first इसे अलग शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है इसलिए कि अमूर्त संज्ञा ""सताव"" के विचारों को ""सताने"" की क्रिया के साथ व्यक्त किया गया है। क्योंकि वाक्य बहुत लम्बा और जटिल है, ""प्राप्त करेंगे"" दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भले ही चाहे लोग उन्हें सताते हैं, आने वाले संसार में, उन्हें अनन्त जीवन मिलेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 are first will be last, और the last first इसे अलग शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है इसलिए कि अमूर्त संज्ञा ""सताव"" के विचारों को ""सताने"" की क्रिया के साथ व्यक्त किया गया है। क्योंकि वाक्य बहुत लम्बा और जटिल है, ""प्राप्त करेंगे"" दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भले ही चाहे लोग उन्हें सताते हैं, आने वाले संसार में, उन्हें अनन्त जीवन मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first भविष्य के संसार में या ""भविष्य में -MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... और Jesus was going ahead of them यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""महत्वपूर्ण"" होने को ""पहला"" होने जैसा और ""महत्वहीन"" होने को ""पिछला"" होने जैसा बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण हैं वे महत्वहीन होंगे, और जो महत्वहीन हैं वे महत्वपूर्ण होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... और Jesus was going ahead of them यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""महत्वपूर्ण"" होने को ""पहला"" होने जैसा और ""महत्वहीन"" होने को ""पिछला"" होने जैसा बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण हैं वे महत्वहीन होंगे, और जो महत्वहीन हैं वे महत्वपूर्ण होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 10 32 hq7y οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind वाक्यांश ""पिछले"" उन लोगों को प्रकट करता है जो ""अन्तिम"" हैं। इसके अतिरिक्त, इस खण्ड में समझी क्रिया को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आखिरी हैं वे पहले होंगे"" (देखें: और ) MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See यीशु और उसके चेले सड़क पर चल रहे थे ... और यीशु अपने चेलों के सामने था MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will जो अनुसरण कर रहे थे वे उनके पीछे थे। कुछ लोग यीशु और उसके चेलों के पीछे चल रहे थे। @@ -859,31 +859,31 @@ MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock वे"" शब्द MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 put him to death उसे अन्यजातियों के नियन्त्रण में कर देंगे MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise वे ठट्ठों में उड़ाएँगे लोग ठट्ठों में उड़ाएँगे MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we ... us उसे मार देंगे -MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory यह मृतकों में से जी उठने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मरा होकर जी उठेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory यह मृतकों में से जी उठने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मरा होकर जी उठेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know ये शब्द केवल याकूब और यूहन्ना को दर्शाते हैं। देखें: -MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink जब तुम महिमान्वित किए जाते हो। वाक्यांश ""तेरी महिमा में"" का अर्थ है जब यीशु की महिमा और उसके राज्य पर शासन किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू अपने राज्य में शासन करता हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink जब तुम महिमान्वित किए जाते हो। वाक्यांश ""तेरी महिमा में"" का अर्थ है जब यीशु की महिमा और उसके राज्य पर शासन किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू अपने राज्य में शासन करता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 endure the baptism with which I will be baptized तुम नहीं समझते -MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able यहाँ ""प्याला"" प्रकट करता है कि यीशु को पीड़ित होना है। पीड़ित होना अक्सर एक प्याले को पीने के रूप में संदर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा का वह प्याला पीयो जिसे मैं पीऊँगा"" या ""पीड़ा के उस प्याले में से पीयो जिसमें से मैं पीऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able यहाँ ""प्याला"" प्रकट करता है कि यीशु को पीड़ित होना है। पीड़ित होना अक्सर एक प्याले को पीने के रूप में संदर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा का वह प्याला पीयो जिसे मैं पीऊँगा"" या ""पीड़ा के उस प्याले में से पीयो जिसमें से मैं पीऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink यहाँ ""बपतिस्मा"" और बपतिस्मा लेना दुख का प्रतिनिधित्व करता है। जैसे कि बपतिस्मे के समय पानी एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को डुबा देगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के बपतिस्मा को सह लो जिससे मैं पीड़ित होऊँगा"" (देखें: ) MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give वे इस तरह से प्रतिक्रिया देते हैं, जिसका अर्थ है कि वे उसी प्याले को पीने में और उसी बपतिस्मे को सहन करने में सक्षम हैं। (देखें: ) MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared तुम भी पीओगे MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared परन्तु मैं वह नहीं हूँ जो लोगों को मेरे दाहिने हाथ या मेरे बाएँ हाथ पर बैठने की अनुमति देता है MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 heard about this परन्तु वे स्थान उन लोगों के लिए हैं जिनके लिए वे तैयार किए गए हैं। ""यह"" शब्द उसके दाहिने हाथ और उसके बाएँ हाथ के स्थानों को सन्दर्भित करता है। -MRK 10 40 sbk8 1 Jesus called them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसे तैयार किया है"" या ""परमेश्वर ने उन्हें तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 40 sbk8 1 Jesus called them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसे तैयार किया है"" या ""परमेश्वर ने उन्हें तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles यह"" शब्द याकूब और यूहन्ना के यीशु के दाहिने और बाएँ हाथों पर बैठने को दर्शाता है। MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate यीशु ने अपने चेलों को बुलाया -MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) सामान्य तौर पर लोग इन लोगों को अन्यजाति राष्ट्रों के शासक मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें लोग अन्यजातियों के शासक मानते हैं"" या 2) अन्यजातियाँ इन लोगों को अपने शासक मानती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके बारे में अन्यजातियाँ अपने शासकों के जैसे सोचती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) सामान्य तौर पर लोग इन लोगों को अन्यजाति राष्ट्रों के शासक मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें लोग अन्यजातियों के शासक मानते हैं"" या 2) अन्यजातियाँ इन लोगों को अपने शासक मानती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके बारे में अन्यजातियाँ अपने शासकों के जैसे सोचती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you पर नियन्त्रण या सामर्थ्य है MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great अपने अधिकार को जताना। इसका अर्थ है कि वे अपने अधिकार को एक असहनीय तरीके से दिखाते हैं या उपयोग करते हैं। -MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first यह यहूदी शासकों के बारे में पिछले वचन को प्रकट करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उनके जैसे मत बनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first यह यहूदी शासकों के बारे में पिछले वचन को प्रकट करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उनके जैसे मत बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served अत्यधिक सम्मानित बनो MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve यह सबसे महत्वपूर्ण होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण बनने के लिए"" (देखें: ) MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य के पुत्र लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं आया है"" (देखें: ) MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं, परन्तु लोगों की सेवा करने के लिए MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar कई लोगों के लिए MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus जैसे ही यीशु और उसके चेले यरूशलेम की ओर चलना जारी करते हैं, यीशु अन्धे बरतिमाई को चंगा करता है, जो फिर उसके साथ हो लेता है। -MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David तिमाई का पुत्र बरतिमाई नाम का एक अन्धा भिखारी। बरतिमाई एक व्यक्ति का नाम है। तिमाई उनके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων…πολλοὶ 1 Many rebuked बरतिमाई ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David तिमाई का पुत्र बरतिमाई नाम का एक अन्धा भिखारी। बरतिमाई एक व्यक्ति का नाम है। तिमाई उनके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων…πολλοὶ 1 Many rebuked बरतिमाई ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 all the more यीशु को दाऊद का पुत्र कहा जाता है क्योंकि वह राजा दाऊद के वंशज हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो मसीह हो, राजा दाऊद से निकले"" (देखें: ) MRK 10 49 t5ch figs-activepassive εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 commanded him to be called बहुत से लोगों ने डाँटा MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called और भी अधिक @@ -896,31 +896,31 @@ MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him देखने में सक्षम होने के लिए MRK 11 intro xg3t 0 यह वाक्यांश उस व्यक्ति के विश्वास पर जोर देने के लिए इस तरह से लिखा गया है। यीशु उस व्यक्ति को इसलिए चंगा करता है क्योंकि वह विश्वास करता है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे इसलिए चंगा कर रहा हूँ क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया है"" (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives वह यीशु के पीछे हो लिया -MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage # मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11: 9-10, 17 में दिए हुए काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### गधा और लादू

यीशु यरूशलेम में एक जानवर पर सवार हो गया। इस तरह से वह एक ऐसे राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में अक्षरश: एक ही बात को कहने के प्रयास जैसा दिखाई देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) +MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage # मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11: 9-10, 17 में दिए हुए काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### गधा और लादू

यीशु यरूशलेम में एक जानवर पर सवार हो गया। इस तरह से वह एक ऐसे राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में अक्षरश: एक ही बात को कहने के प्रयास जैसा दिखाई देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के पास आए, तो वे जैतून पर्वत के पास बैतफगे और बैतनिय्याह आए, वे यरूशलेम के आसपास बैतफगे और बैतनिय्याह आए। MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt यह एक गाँव का नाम है। (देखें: ) MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 that has never been ridden हमसे आगे MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पर कोई भी कभी सवार नहीं हुआ है"" (देखें: ) -MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 will immediately send it back here यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है कि ""यह"" शब्द किसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस लादू को खोल कर क्यों ले जा रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 will immediately send it back here यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है कि ""यह"" शब्द किसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस लादू को खोल कर क्यों ले जा रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went इसकी आवश्यकता है MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 colt जब यीशु इसका उपयोग करना समाप्त कर लेता है तो वह झटपट इसे वापस भेज देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे तुरन्त वापस भेज देगा जब उसे इसकी आवश्यकता नहीं रहती है"" (देखें: ) MRK 11 6 j39z οἱ…εἶπον 1 They spoke दो चेले गए MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus told them यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:2](../11/02.md)। MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 let them go their way उन्होंने उत्तर दिया MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it so Jesus could ride it जैसा कि यीशु ने उन्हें उत्तर देने के लिए कहा था। यह सन्दर्भित करता है कि कैसे यीशु ने उन्हें लादू लेने के बारे में लोगों के प्रश्नों के उत्तर देने के लिए कहा था। -MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks इसका अर्थ है कि उन्होंने उन्हें जो कुछ भी वे कर रहे थे, उसे करते रहने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें गधे को उनके साथ ले जाने दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks इसका अर्थ है कि उन्होंने उन्हें जो कुछ भी वे कर रहे थे, उसे करते रहने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें गधे को उनके साथ ले जाने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road अपने वस्त्रों को उसकी पीठ पर डाल दिया ताकि यीशु उस पर सवारी कर सके। जब एक कम्बल या ऐसा ही कुछ उसकी पीठ के ऊपर होता है तो एक लादू या घोड़े की सवारी करना आसान होता है। इस प्रकरण में, चेलों ने अपने वस्त्रों को उसके ऊपर डाल दिया। MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 others spread branches they had cut from the fields अंगरखा या ""वस्त्र MRK 11 9 ye41 οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 who followed महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर कपड़ों को डालना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने अपने वस्त्रों को सड़क पर उसके सम्मान के लिए फैला दिया"" (देखें: ) -MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर खजूर की डालियों को रखना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने उसे सम्मानित करने के लिए सड़क पर शाखाएँ भी फैलाई जिन्हें उन्होंने खेतों से काटा था "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर खजूर की डालियों को रखना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने उसे सम्मानित करने के लिए सड़क पर शाखाएँ भी फैलाई जिन्हें उन्होंने खेतों से काटा था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one उसके पीछे कौन था -MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु जब लोग परमेश्वर की स्तुति करना चाहते थे तो उन्होंने इसे भी आनन्द से चिल्लाया। इसका उपयोग जैसे किया गया था इसके अनुसार आप इसका अनुवाद कर सकते हैं, या आप अपनी भाषा की वर्तनी के तरीके का उपयोग करके ""होशान्ना"" लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु जब लोग परमेश्वर की स्तुति करना चाहते थे तो उन्होंने इसे भी आनन्द से चिल्लाया। इसका उपयोग जैसे किया गया था इसके अनुसार आप इसका अनुवाद कर सकते हैं, या आप अपनी भाषा की वर्तनी के तरीके का उपयोग करके ""होशान्ना"" लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is यह यीशु को प्रकट कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, वह जो"" (देखें: ) -MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David यह परमेश्वर के अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का अधिकार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David यह परमेश्वर के अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David परमेश्वर आशीष दे -MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य। यह यीशु के राजा के रूप में आने और शासन करने को दर्शाता है। ""धन्य"" शब्द का अनुवाद सक्रिय क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तेरे राज्य का आना"" या ""परमेश्वर तुझे आशीष दे जब तू तेरे आने वाले राज्य पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest यहाँ दाऊद का वंशज को जो शासन करेगा उसे स्वयं दाऊद के रूप में दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पिता दाऊद का सबसे महान वंशज"" या ""दाऊद का वह सबसे महान वंशज शासन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य। यह यीशु के राजा के रूप में आने और शासन करने को दर्शाता है। ""धन्य"" शब्द का अनुवाद सक्रिय क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तेरे राज्य का आना"" या ""परमेश्वर तुझे आशीष दे जब तू तेरे आने वाले राज्य पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest यहाँ दाऊद का वंशज को जो शासन करेगा उसे स्वयं दाऊद के रूप में दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पिता दाऊद का सबसे महान वंशज"" या ""दाऊद का वह सबसे महान वंशज शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 the time being late सम्भावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर की स्तुति करो जो स्वर्ग में है"" या 2) ""वे जो स्वर्ग में हैं 'होशन्ना' पुकारें। MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve यहाँ स्वर्ग को ""सर्वोच्च"" के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च स्वर्ग"" या ""स्वर्ग"" (देखें: ) MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany क्योंकि यह दिन का अंत था @@ -928,7 +928,7 @@ MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: वह और उसके बारह MRK 11 13 yg5n εἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it जिस समय वे बैतनिय्याह से यरूशलेम वापस जा रहे थे MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves ऐसा तब घटित होता है जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के लिए जा रहे थे। MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς 1 the season यदि उस पर कोई फल था -MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again इसका अर्थ है कि उसे कोई अंजीर नहीं मिला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पेड़ पर केवल पत्तियाँ मिलीं और कोई अंजीर नहीं मिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again इसका अर्थ है कि उसे कोई अंजीर नहीं मिला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पेड़ पर केवल पत्तियाँ मिलीं और कोई अंजीर नहीं मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 He spoke to it वर्ष का समय MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it यीशु अंजीर के पेड़ से बात करता है और उसे शाप देता है। वह उससे बात करता है ताकि उसके चेले उसे सुनें। (देखें: ) MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came उसने पेड़ से बात की @@ -945,15 +945,15 @@ MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: शाम को MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 walked by यीशु और उसके शिष्यों ने शहर छोड़ दिया MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots यीशु चेलों को परमेश्वर पर भरोसा करना याद दिलाने के लिए अंजीर के पेड़ के उदाहरण का उपयोग करता है। MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away सड़क के किनारे चल रहे थे -MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered पेड़ की मृत्यु हो गई है यह स्पष्ट करने के लिए इस कथन का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़ अपनी जड़ों तक सूख गया और मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered पेड़ की मृत्यु हो गई है यह स्पष्ट करने के लिए इस कथन का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़ अपनी जड़ों तक सूख गया और मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered them सूख गया MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह कहना सहायक हो सकता है कि पतरस ने क्या याद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने याद किया कि यीशु ने अंजीर के पेड़ से क्या कहा था"" (देखें: ) MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says यीशु ने अपने चेलों को उत्तर दिया MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 if he does not doubt in his heart but believes मै तुमसे सच्च बोल रहा हुँ। यह वाक्यांश उस बात के ऊपर जोर देता है जो यीशु आगे कहता है । MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 God will do यदि कोई कहता है -MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है"" या ""यदि वह सन्देह नहीं परन्तु विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है"" या ""यदि वह सन्देह नहीं परन्तु विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours परमेश्वर घटित करेगा -MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stऔर और pray इसलिए मैं तुमको बताता हूँ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stऔर और pray इसलिए मैं तुमको बताता हूँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone यह समझा गया है कि ऐसा इसलिए होगा क्योंकि जो कुछ तुम माँगोगे परमेश्वर वह तुम्हें प्रदान करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें वह दे देंगे"" (देखें: ) MRK 11 25 n3ei 0 Connecting Statement: परमेश्वर से प्रार्थना करते समय खड़े होना इब्रानी संस्कृति में सामान्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम प्रार्थना करते हो MRK 11 25 s2ac 1 They came to जो कुछ कड़वाहट तुम में किसी के विरूद्ध है। यहाँ ""जो कुछ भी"" शब्द किसी के आपके विरूद्ध पाप करने के कारण उसके विरूद्ध आपकी कड़वाहट या किसी के विरूद्ध आपके क्रोध को प्रकट करता है। @@ -966,37 +966,37 @@ MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of Jo MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men मुझे उत्तर दो MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven वह बपतिस्मा जो यूहन्ना द्वारा दिया गया MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men क्या वह स्वर्ग से अधिकृत था या लोगों के द्वारा -MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven लोगों की ओर से MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 not believe him यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं, 'यह स्वर्ग से था,'"" (देखें: ) -MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:30](../11/30.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:30](../11/30.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 11 32 v2gs ἐξ ἀνθρώπων 1 From men उसे"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को प्रकट करता है। -MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'यह लोगों की ओर से था,'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'यह लोगों की ओर से था,'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people लोगों की ओर से -MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know धार्मिक अगुवों का अर्थ है कि यदि वे इसका उत्तर देते हैं तो वे लोगों की ओर से सताए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'लोगों की ओर से,' तो यह अच्छा नहीं होगा।"" या ""परन्तु हम यह नहीं कहना चाहते कि यह लोगों की ओर से था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 intro ne55 0 लेखक, मरकुस, बताता है कि क्यों धार्मिक अगुवे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। ""उन्होंने एक दूसरे से यह कहा क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" या ""वे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 यह यूहन्ना के बपतिस्मे को सन्दर्भित करता है। यह समझी गई जानकारी को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से आया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know धार्मिक अगुवों का अर्थ है कि यदि वे इसका उत्तर देते हैं तो वे लोगों की ओर से सताए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'लोगों की ओर से,' तो यह अच्छा नहीं होगा।"" या ""परन्तु हम यह नहीं कहना चाहते कि यह लोगों की ओर से था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 intro ne55 0 लेखक, मरकुस, बताता है कि क्यों धार्मिक अगुवे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। ""उन्होंने एक दूसरे से यह कहा क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" या ""वे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 यह यूहन्ना के बपतिस्मे को सन्दर्भित करता है। यह समझी गई जानकारी को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to teach them # मरकुस 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12: 10-11, 36 में काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### काल्पनिक परिस्थितियाँ

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ हैं जो वास्तव में नहीं हुई हैं। लोग इन परिस्थितियों का वर्णन करते हैं जिससे वे सीखते हैं कि उनके सुनने वाले क्या सोचते है कि अच्छा और बुरा क्या है या सही और गलत क्या है। (देखें: ) MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it यीशु महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के विरूद्ध इस दृष्टान्त को बोलता है। (देखें: ) MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress यहाँ ""उनसे"" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पिछले अध्याय में यीशु बात कर रहा था। MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers उसने दाख की बारी के चारों ओर एक बाड़ा बाँधा। यह झाड़ियों की एक पंक्ति, एक बाड़, या एक पत्थर की दीवार हो सकती थी। -MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the right time इसका अर्थ है कि उसने चट्टान पर एक गड्ढा बनाया, जो कि निचोड़े हुए अंगूर का रस को इकट्ठा करने के लिए उपयोग में आने वाले दाखरस के कुंड का निचला भाग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाख रौंदे जाने के लिए चट्टान में एक गड्ढा खोदा"" या ""उसने दाख रौंदे जाने से रस इकट्ठा करने के लिए एक कुण्ड बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the right time इसका अर्थ है कि उसने चट्टान पर एक गड्ढा बनाया, जो कि निचोड़े हुए अंगूर का रस को इकट्ठा करने के लिए उपयोग में आने वाले दाखरस के कुंड का निचला भाग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाख रौंदे जाने के लिए चट्टान में एक गड्ढा खोदा"" या ""उसने दाख रौंदे जाने से रस इकट्ठा करने के लिए एक कुण्ड बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him मालिक के पास अभी भी दाख की बारी का स्वामित्व है, परन्तु उसने दाख उत्पादकों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी थी। जब अंगूर पक गए, तो उनको उनमें से कुछ मालिक को देने थे और शेष रखने थे। -MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing यह कटाई के समय को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब अंगूर की कटाई करने का समय आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing यह कटाई के समय को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब अंगूर की कटाई करने का समय आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them परन्तु दाख उत्पादकों ने दास को पकड़ लिया -MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head इसका अर्थ है कि उन्होंने उसे कोई फल नहीं दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना किसी अंगूर के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head इसका अर्थ है कि उन्होंने उसे कोई फल नहीं दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना किसी अंगूर के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others दाख की बारी के मालिक ने दाख उत्पादकों के पास भेजा -MRK 12 5 p16h figs-explicit 0 They treated many others in the same way इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसके सिर पर मारा, और उन्होंने उसे भयंकर रीति से चोट पहुँचाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son ये वाक्यांश अन्य दासों को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य दास ... कई अन्य दास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir यह उन दासों को सन्दर्भित करता है जिन्हें मालिक ने भेजा था। ""उसी तरह"" वाक्यांश उनसे किए जा रहे बुरे व्यवहार को दर्शाता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कई अन्य दासों से भी बुरा व्यवहार किया जिन्हें उसने भेजा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance यह निहितार्थ है कि वह मालिक का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका प्यारा पुत्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 5 p16h figs-explicit 0 They treated many others in the same way इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसके सिर पर मारा, और उन्होंने उसे भयंकर रीति से चोट पहुँचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son ये वाक्यांश अन्य दासों को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य दास ... कई अन्य दास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir यह उन दासों को सन्दर्भित करता है जिन्हें मालिक ने भेजा था। ""उसी तरह"" वाक्यांश उनसे किए जा रहे बुरे व्यवहार को दर्शाता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कई अन्य दासों से भी बुरा व्यवहार किया जिन्हें उसने भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance यह निहितार्थ है कि वह मालिक का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका प्यारा पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 They seized him यह मालिक का उत्तराधिकारी है, जो उसके पिता की मृत्यु के बाद दाख की बारी का वारिस करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मालिक का उत्तराधिकारी"" (देखें: ) -MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? वे किराएदार दाख की बारी को ""मीरास"" के रूप में प्रकट कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाख की बारी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? वे किराएदार दाख की बारी को ""मीरास"" के रूप में प्रकट कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाख की बारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore दाख उत्पादकों ने पुत्र को ही पकड़ लिया MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy यीशु एक प्रश्न पूछता है और फिर लोगों को सिखाने के लिए उत्तर देता है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मैं तुम्हें बताऊँगा कि दाख की बारी का मालिक क्या करेगा।"" (देखें: ) -MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others यीशु ने दृष्टान्त को बताना पूरा कर लिया है और अब लोगों से पूछ रहा है कि वे क्या सोचते हैं कि आगे क्या होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others यीशु ने दृष्टान्त को बताना पूरा कर लिया है और अब लोगों से पूछ रहा है कि वे क्या सोचते हैं कि आगे क्या होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 10 v6ta 0 General Information: मारेगा -MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Have you not read this scripture? औरों"" शब्द अन्य दाख उत्पादकों को सन्दर्भित करता है जो दाख की बारी की देखभाल करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अंगूर उत्पादकों को दाख की बारी की देखभाल करने के लिए दे देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Have you not read this scripture? औरों"" शब्द अन्य दाख उत्पादकों को सन्दर्भित करता है जो दाख की बारी की देखभाल करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अंगूर उत्पादकों को दाख की बारी की देखभाल करने के लिए दे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone पवित्रशास्त्र में परमेश्वर का यह वचन बहुत पहले लिखा गया था। MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord यीशु लोगों को पवित्रशास्त्र के एक सन्दर्भ को याद दिलाता है। वह उन्हें डाँटने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमने पवित्रशास्त्र में इस वचन को पढ़ा है।"" या ""तुम्हें पवित्रशास्त्र के इस वचन को याद करना चाहिए।"" (देखें: ) MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कोने का पत्थर बना दिया @@ -1009,33 +1009,33 @@ MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent उन् MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians यीशु को फँसाने के प्रयास में, कुछ फरीसी और हेरोदिए, और फिर सदूकी, प्रश्नों के साथ यीशु के पास आते हैं। MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 to trap him फिर यहूदी अगुवों ने भेजा MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम था जिसने हेरोदस अन्तिपास का समर्थन किया था। -MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 you care for no one's opinion यहाँ लेखक ने यीशु को ""उसे फँसाने"" के रूप में उसके साथ चलाकी करने का वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे छलने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 you care for no one's opinion यहाँ लेखक ने यीशु को ""उसे फँसाने"" के रूप में उसके साथ चलाकी करने का वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे छलने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy यहाँ ""उन्होंने"" फरीसियों और हेरोदियों के मध्य से भेजे गए लोगों को दर्शाता है। -MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? इसका अर्थ है कि यीशु चिन्तित नहीं है। अस्वीकृति इसकी अपेक्षा क्रिया को ही संशोधित कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लोगों की सोच की चिन्ता नहीं है"" या ""तुम लोगों की कृपा प्राप्त करने के बारे में चिन्तित नहीं हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius वे पक्षपाती ढंग से अभिनय कर रहे थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु जानता था कि वे वास्तव में यह नहीं जानना चाहते थे कि परमेश्वर उनसे क्या चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? इसका अर्थ है कि यीशु चिन्तित नहीं है। अस्वीकृति इसकी अपेक्षा क्रिया को ही संशोधित कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लोगों की सोच की चिन्ता नहीं है"" या ""तुम लोगों की कृपा प्राप्त करने के बारे में चिन्तित नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius वे पक्षपाती ढंग से अभिनय कर रहे थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु जानता था कि वे वास्तव में यह नहीं जानना चाहते थे कि परमेश्वर उनसे क्या चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 They brought one यीशु यहूदी अगुवों को डाँटता है क्योंकि वे उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम मुझसे कुछ गलत कहलवाने का प्रयास कर रहे हो ताकि तुम मुझ पर आरोप लगा सको।"" (देखें: ) MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription यह सिक्का एक दिन के मजदूरी के बराबर था। (देखें: ) MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 1 They said, ""Caesar's फरीसी और हेरोदी एक दिनारिस लाए MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's तस्वीर और नाम -MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ…τῷ Θεῷ 1 and to God यहाँ ""कैसर का"" उसके स्वरूप और छाप को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'वे कैसर का स्वरूप और छाप हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him यीशु सिखा रहा है कि करों का भुगतान करके उनके लोगों को सरकार का सम्मान करना चाहिए। कैसर को रोमी सरकार में बदलने की बात के भाषण के इस वर्णन को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सरकार से सम्बन्धित चीजों को रोमी सरकार को दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection समझी गई क्रिया को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies यीशु ने जो कहा था, वे आश्चर्यचकित थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उस पर और उसने जो कहा था उस पर अचम्भित हुए "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ…τῷ Θεῷ 1 and to God यहाँ ""कैसर का"" उसके स्वरूप और छाप को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'वे कैसर का स्वरूप और छाप हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him यीशु सिखा रहा है कि करों का भुगतान करके उनके लोगों को सरकार का सम्मान करना चाहिए। कैसर को रोमी सरकार में बदलने की बात के भाषण के इस वर्णन को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सरकार से सम्बन्धित चीजों को रोमी सरकार को दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection समझी गई क्रिया को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies यीशु ने जो कहा था, वे आश्चर्यचकित थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उस पर और उसने जो कहा था उस पर अचम्भित हुए "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us यह वाक्यांश बताता है कि सदूकी कौन थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन कहता है कि मृतकों से कोई पुनरुत्थान नहीं है"" (देखें: ) MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife सदूकी लोग वह उद्धरित कर रहे हैं जो मूसा ने व्यवस्था में लिखा था। मूसा का उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने हमारे लिए लिखा था कि यदि किसी व्यक्ति का भाई मर जाता है"" (देखें: ) MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up a descendant for his brother हम यहूदियों के लिए लिखा था। सदूकी यहूदियों का एक समूह थे। यहाँ वे ""हम"" शब्द का उपयोग स्वयं और सभी यहूदियों को सन्दर्भित करने के लिए करते हैं। MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers उस व्यक्ति को अपने भाई की पत्नी से विवाह करना चाहिए -MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first अपने भाई के लिए एक पुत्र उत्पन्न करे। उस व्यक्ति के पहले पुत्र को मृत भाई के पुत्र माना जाएगा, और उस पुत्र के वंशज मृत भाई के वंशज माने जाएँगे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पुत्र उत्पन्न करे जिसे मृत भाई का पुत्र माना जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife सदूकी लोग एक ऐसी स्थिति के बारे में बात करते हैं जो वास्तव में नहीं हुई है क्योंकि वे चाहते हैं कि यीशु उन्हें बताए कि वह क्या सोचता है कि क्या सही है और क्या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि सात भाई थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first अपने भाई के लिए एक पुत्र उत्पन्न करे। उस व्यक्ति के पहले पुत्र को मृत भाई के पुत्र माना जाएगा, और उस पुत्र के वंशज मृत भाई के वंशज माने जाएँगे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पुत्र उत्पन्न करे जिसे मृत भाई का पुत्र माना जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife सदूकी लोग एक ऐसी स्थिति के बारे में बात करते हैं जो वास्तव में नहीं हुई है क्योंकि वे चाहते हैं कि यीशु उन्हें बताए कि वह क्या सोचता है कि क्या सही है और क्या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि सात भाई थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος 1 the second ... the third पहले भाई ने MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her पहले ने एक स्त्री से विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है। -MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ये संख्याएँ प्रत्येक भाइयों को सन्दर्भित करती हैं और इसी तरह व्यक्त की जा सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा भाई ... तीसरा भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ये संख्याएँ प्रत्येक भाइयों को सन्दर्भित करती हैं और इसी तरह व्यक्त की जा सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा भाई ... तीसरा भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven दूसरे ने उससे विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है। -MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven left no children यह समझाना सहायक हो सकता है कि ""इसी तरह"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरे भाई ने उससे विवाह किया जैसे उसके अन्य भाइयों ने किया था, और वह भी बिना बच्चों के मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? यह सभी भाइयों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 22 zp2p figs-rquestion 0 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? प्रत्येक भाई ने उस स्त्री से विवाह किया और फिर उससे कोई बच्चा होने से पहले मर गए। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आखिर में सभी सात भाइयों ने उस स्त्री से विवाह किया, परन्तु उनमें से कोई भी उससे कोई बच्चा न कर पाया, और एक-एक करके वे मर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures सदूकी इस प्रश्न को पूछकर यीशु का जाँच कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे केवल जानकारी को अनुरोध के रूप में समझ सकते हैं, तो इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमें बताओ कि पुनरुत्थान में वह किसकी पत्नी होगी, जब वे सभी फिर से जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God यीशु उन सदूकियों को डाँटता है क्योंकि वे परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में गलत थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गलत हो क्योंकि ... परमेश्वर की सामर्थ्य।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven left no children यह समझाना सहायक हो सकता है कि ""इसी तरह"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरे भाई ने उससे विवाह किया जैसे उसके अन्य भाइयों ने किया था, और वह भी बिना बच्चों के मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? यह सभी भाइयों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 22 zp2p figs-rquestion 0 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? प्रत्येक भाई ने उस स्त्री से विवाह किया और फिर उससे कोई बच्चा होने से पहले मर गए। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आखिर में सभी सात भाइयों ने उस स्त्री से विवाह किया, परन्तु उनमें से कोई भी उससे कोई बच्चा न कर पाया, और एक-एक करके वे मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures सदूकी इस प्रश्न को पूछकर यीशु का जाँच कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे केवल जानकारी को अनुरोध के रूप में समझ सकते हैं, तो इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमें बताओ कि पुनरुत्थान में वह किसकी पत्नी होगी, जब वे सभी फिर से जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God यीशु उन सदूकियों को डाँटता है क्योंकि वे परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में गलत थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गलत हो क्योंकि ... परमेश्वर की सामर्थ्य।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν 1 For when they rise इसका अर्थ है कि पुराने नियम के पवित्रशास्त्रों में जो लिखा है वह उन्हें समझ में नहीं आता है। MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 rise परमेश्वर कितना सामर्थी है MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead यहाँ ""वे"" शब्द उदाहरण से भाइयों और स्त्री को प्रकट करता है। @@ -1050,42 +1050,42 @@ MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to MRK 12 26 re82 ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob यह एक झाड़ी, एक लकड़ियों से भरे हुई पौधे को प्रकट करता है जो एक पेड़ से छोटा होता है। MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living जब परमेश्वर ने मूसा से बात की थी MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living इसका अर्थ है कि अब्राहम, इसहाक और याकूब परमेश्वर की आराधना करते हैं। ये लोग शारीरिक रूप से मर गए हैं, परन्तु वे अभी भी आत्मिक रूप से जीवित हैं और अभी भी परमेश्वर की आराधना करते हैं। -MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken यहाँ ""मरे हुओं का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो मर चुके हैं, और ""जीवितों का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो जीवित हैं। इसके अतिरिक्त, ""परमेश्वर"" शब्दों को दूसरे वाक्यांश में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोगों का परमेश्वर नहीं, अपितु जीवित लोगों का परमेश्वर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken यहाँ ""मरे हुओं का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो मर चुके हैं, और ""जीवितों का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो जीवित हैं। इसके अतिरिक्त, ""परमेश्वर"" शब्दों को दूसरे वाक्यांश में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोगों का परमेश्वर नहीं, अपितु जीवित लोगों का परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 quite mistaken यह ऐसे लोग सम्मिलित करता है जो शारीरिक रूप से और आत्मिक रूप से जीवित हैं। MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him यह बताना सहायक हो सकता है कि वे किस बारे में गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कहते हो कि मरे हुए लोग फिर से नहीं जी उठते हैं, तो तुम बहुत अधिक गलत हो"" (देखें: ) MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The most important is पूरी तरह से गलत या ""बहुत अधिक गलत MRK 12 29 mq92 ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one उस शास्त्री ने यीशु से पूछा -MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength सबसे मुख्य सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength सबसे मुख्य सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 love your neighbor as yourself हे इस्राएल, सुन! प्रभु हमारा परमेश्वर एक ही प्रभु है MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these यहाँ ""मन"" और ""आत्मा"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक होने के लिए उपनाम हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: और ) MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher यीशु इस उपमा का उपयोग यह तुलना करने के लिए करता है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: ) MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς ἐστιν 1 God is one यहाँ ""इससे"" शब्द उन दो आज्ञाओं को प्रकट करता है जिनको यीशु ने लोगों को अभी बताया था। MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other हे शिक्षक, अच्छा उत्तर है या ""हे शिक्षक, ठीक कहा है -MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength इसका अर्थ है कि केवल एक ही परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक ही परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself परमेश्वर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई अन्य परमेश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों, भावनाओं, या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। इन तीन वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God यह उपमा तुलना करती है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς…ἐτόλμα 1 no one dared इस मुहावरे का अर्थ है कि कोई वस्तु किसी अन्य वस्तु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। इस प्रकरण में, होमबलि और बलिदान से ये दो आज्ञाएँ परमेश्वर को अधिक प्रसन्न करने वाली हैं। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""से भी अधिक महत्वपूर्ण है"" या ""की तुलना से भी अधिक परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he said इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। यहाँ यीशु उस व्यक्ति को भौतिक रूप से परमेश्वर के राज्य के निकट होने पर राजा के रूप में परमेश्वर को स्वयं को समर्पित करने के लिए तैयार होने के लिए कहता है जैसे कि यह एक भौतिक स्थान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम राजा के रूप में परमेश्वर को समर्पित होने के लिए निकट हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई डर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength इसका अर्थ है कि केवल एक ही परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक ही परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself परमेश्वर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई अन्य परमेश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों, भावनाओं, या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। इन तीन वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God यह उपमा तुलना करती है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς…ἐτόλμα 1 no one dared इस मुहावरे का अर्थ है कि कोई वस्तु किसी अन्य वस्तु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। इस प्रकरण में, होमबलि और बलिदान से ये दो आज्ञाएँ परमेश्वर को अधिक प्रसन्न करने वाली हैं। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""से भी अधिक महत्वपूर्ण है"" या ""की तुलना से भी अधिक परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he said इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। यहाँ यीशु उस व्यक्ति को भौतिक रूप से परमेश्वर के राज्य के निकट होने पर राजा के रूप में परमेश्वर को स्वयं को समर्पित करने के लिए तैयार होने के लिए कहता है जैसे कि यह एक भौतिक स्थान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम राजा के रूप में परमेश्वर को समर्पित होने के लिए निकट हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई डर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David कुछ समय बीत चुका है और यीशु अब मन्दिर में है। यह पिछली बातचीत का हिस्सा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में, जब यीशु मन्दिर के परिसर में शिक्षा दे रहा था, उसने लोगों से कहा"" (देखें: ) -MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को गहराई से उस भजन के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वह उद्धरित करने वाला है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घ्यान दो कि शास्त्रियों ने क्यों कहा कि मसीह दाऊद का पुत्र है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को गहराई से उस भजन के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वह उद्धरित करने वाला है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घ्यान दो कि शास्त्रियों ने क्यों कहा कि मसीह दाऊद का पुत्र है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit दाऊद का एक वंशज -MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord यह ""आप ही"" शब्द दाऊद को सन्दर्भित करता है और उस पर और उसने क्या कहा पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाऊद था जिसने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand इसका अर्थ है कि वह पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया था। अर्थात, दाऊद ने जो कहा उसमें पवित्र आत्मा ने उसे निर्देशित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool यहाँ दाऊद परमेश्वर को ""प्रभु"" कहता है और मसीह को ""मेरा प्रभु"" कहता है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में कहा, प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord यह ""आप ही"" शब्द दाऊद को सन्दर्भित करता है और उस पर और उसने क्या कहा पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाऊद था जिसने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand इसका अर्थ है कि वह पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया था। अर्थात, दाऊद ने जो कहा उसमें पवित्र आत्मा ने उसे निर्देशित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool यहाँ दाऊद परमेश्वर को ""प्रभु"" कहता है और मसीह को ""मेरा प्रभु"" कहता है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में कहा, प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' यीशु एक भजन को उद्धरित कर रहा है। यहाँ परमेश्वर मसीह से बात कर रहा है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: ) -MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? इस उद्धरण में, परमेश्वर दुश्मनों को पैर की पीढ़ी बनाते हुए पराजित करने को बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं पूरी तरह से तेरे दुश्मनों को पराजित करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? इस उद्धरण में, परमेश्वर दुश्मनों को पैर की पीढ़ी बनाते हुए पराजित करने को बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं पूरी तरह से तेरे दुश्मनों को पराजित करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 the greetings they receive in the marketplaces यहाँ ""उसका"" शब्द मसीह को प्रकट करता है। -MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विचार करो कि मसीह दाऊद का वंशज कैसे हो सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses नमस्कार"" संज्ञा को ""अभिवादन"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इन अभिवादनों ने प्रकट किया कि लोगों ने शास्त्रियों का सम्मान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाजारों में सम्मानपूर्वक अभिवादन किए जाएँ"" या ""लोगों द्वारा बाजारों में सम्मानपूर्वक उनका नमस्कार करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation यहाँ यीशु शास्त्रियों का विधवाओं के साथ धोखाधड़ी करने और उनके घरों को ""खा"" जाने के रूप में चुराने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भी उनके घरों को उनसे चुरा लेने में विधवाओं को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation विधवा"" और ""घर"" शब्द असहाय लोगों और क्रमशः सभी व्यक्तियों की महत्वपूर्ण सम्पत्तियों के लिए उपलक्ष्य अंलकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""असहाय लोगों से सबकुछ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विचार करो कि मसीह दाऊद का वंशज कैसे हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses नमस्कार"" संज्ञा को ""अभिवादन"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इन अभिवादनों ने प्रकट किया कि लोगों ने शास्त्रियों का सम्मान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाजारों में सम्मानपूर्वक अभिवादन किए जाएँ"" या ""लोगों द्वारा बाजारों में सम्मानपूर्वक उनका नमस्कार करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation यहाँ यीशु शास्त्रियों का विधवाओं के साथ धोखाधड़ी करने और उनके घरों को ""खा"" जाने के रूप में चुराने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भी उनके घरों को उनसे चुरा लेने में विधवाओं को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation विधवा"" और ""घर"" शब्द असहाय लोगों और क्रमशः सभी व्यक्तियों की महत्वपूर्ण सम्पत्तियों के लिए उपलक्ष्य अंलकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""असहाय लोगों से सबकुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें अधिक दंड के साथ सजा देगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें गंभीर रूप से सजा देगा"" (देखें: ) MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 an offering box अधिक"" शब्द एक तुलना का तात्पर्य है। यहाँ तुलना अन्य लोगों के लिए है जो दंडित किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों की तुलना में अधिक दंड प्राप्त करेंगे"" (देखें: ) MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites फिर भी मन्दिर के परिसर में, यीशु विधवा की भेंट के मूल्य पर टिप्पणी करता है। MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth about a penny यह डिब्बा, जो हर कोई उपयोग कर सकता था, मन्दिर के दान को इकट्ठा करता था। -MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: ताम्बे के दो छोटे सिक्के। ये कम से कम मूल्य वाले उपलब्ध सिक्के थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: ताम्बे के दो छोटे सिक्के। ये कम से कम मूल्य वाले उपलब्ध सिक्के थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called बहुत कम मूल्य वाले। एक पैसे का मूल्य बहुत कम होता है। ""पैनी"" का अनुवाद आपकी भाषा में सबसे छोटे सिक्के के नाम से करें यदि आपके पास बहुत कम मूल्य वाला कोई सिक्का है। MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वचन 43 में यीशु कहता है कि धनी लोगों की तुलना में विधवा भेंट में अधिक पैसा डालती है, और 44 वचन में वह उसके ऐसा कहने का कारण बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है ताकि यीशु पहले अपना कारण बताता है और फिर कहता है कि विधवा ने अधिक डाला है। (देखें: ) MRK 12 43 n8z5 πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to यीशु ने बुलाया @@ -1096,57 +1096,57 @@ MRK 13 intro ti7d 0 कमी या ""थोड़ा जो उसके MRK 13 1 rrv1 0 General Information: पर जीवित रहने के लिए MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 the wonderful stones and wonderful buildings # मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13: 24-25 में काव्य साहित्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### मसीह की वापसी

यीशु ने इसके बारे में बहुत कुछ कहा कि उशके लौटने से पहले क्या होगा ([मरकुस 13:6-37](./06.md))। उसने अपने अनुयायियों से कहा कि संसार में बुरी बातें घटित होंगी और उसके लौटने से पहले उनके साथ बुरी बातें घटित होंगी, परन्तु उन्हें उसके किसी भी समय वापस आने के लिए तैयार रहने की आवश्यकता है। MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone जब वे मन्दिर के परिसर को छोड़ते हैं, तो यीशु अपने चेलों को बताता है कि भविष्य में हेरोदेस महान के बनाए हुए इस अद्भुत मन्दिर के साथ क्या होगा। -MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down पत्थर"" उन पत्थरों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे भवनों का निर्माण किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अद्भुत भवन और अद्भुत पत्थर जो कि बनाए गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down पत्थर"" उन पत्थरों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे भवनों का निर्माण किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अद्भुत भवन और अद्भुत पत्थर जो कि बनाए गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: इस प्रश्न का उपयोग भवनों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बड़े भवनों को देखो! एक पत्थर को नहीं ""या"" अब तुम इन बड़े भवनों को देखते हो, परन्तु एक पत्थर को नहीं ""(देखें: ) -MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος 1 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter यह निहितार्थ है कि दुश्मन सैनिक पत्थरों को नष्ट कर देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भी पत्थर दूसरे के ऊपर नहीं रहेगा, क्योंकि दुश्मन सैनिक आएँगे और इन भवनों को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος 1 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter यह निहितार्थ है कि दुश्मन सैनिक पत्थरों को नष्ट कर देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भी पत्थर दूसरे के ऊपर नहीं रहेगा, क्योंकि दुश्मन सैनिक आएँगे और इन भवनों को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately मन्दिर के विनाश और जो कुछ होने जा रहा था उस के बारे में चेलों के प्रश्नों के उत्तर में, यीशु उन्हें बताता है कि भविष्य में क्या कुछ घटित होने जा रहा था। -MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι 1 these things happen ... are about to happen यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि यीशु और उसके चेले जैतून के पहाड़ पर चले गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैतून पर्वत पर पहुँचने के बाद, जो मन्दिर के विपरीत है, यीशु बैठ गया। तब पतरस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι 1 these things happen ... are about to happen यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि यीशु और उसके चेले जैतून के पहाड़ पर चले गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैतून पर्वत पर पहुँचने के बाद, जो मन्दिर के विपरीत है, यीशु बैठ गया। तब पतरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 4 lw1n ὅταν…ταῦτα…πάντα 1 when all these things जब वे अकेले थे MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them यह दर्शाता है कि यीशु ने अभी जो कहा था वह मन्दिर के पत्थरों के साथ होगा। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें मन्दिर के भवनों के साथ होती हैं ... मन्दिर के भवनों के बारे में घटित होने वाली हैं"" (देखें: ) MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray कि ये सब बातें MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray अपने चेलों से -MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name यहाँ ""तुमको भरमाते हैं"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am he यहाँ ""भरमाते ... है"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name यहाँ ""तुमको भरमाते हैं"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am he यहाँ ""भरमाते ... है"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars सम्भावित अर्थ हैं 1) ""मेरे अधिकार का दावा करते हुए"" या 2) ""दावा करते हुए कि परमेश्वर ने उन्हें भेजा है।"" (देखें: ) MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet मैं मसीह हूँ MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end लड़ाइयों को सुनो और लड़ाइयों के बारे में सूचना सुनो। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""निकट की लड़ाइयों की आवाज़ें और दूर की लड़ाइयों का समाचार सुनते हो"" या 2) ""आरम्भ हो चुकी लड़ाइयों को और आरम्भ होने वाली लड़ाइयों की सूचना को सुनते हो MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against परन्तु यह अभी अन्त नहीं है या ""परन्तु अन्त नहीं होगा जब तक कि बाद में"" या ""परन्तु अन्त बाद में होगा -MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom यह सम्भवतः संसार के अन्त को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains यह मुहावरे का अर्थ एक दूसरे के विरूद्ध लड़ना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विरूद्ध लड़ेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom यह सम्भवतः संसार के अन्त को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains यह मुहावरे का अर्थ एक दूसरे के विरूद्ध लड़ना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विरूद्ध लड़ेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 Be on your guard चढ़ाई करेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्य राज्य के विरूद्ध चढ़ाई करेंगे"" या ""एक राज्य के लोग दूसरे राज्य के लोगों के विरूद्ध लड़ाई करेंगे"" (देखें: ) MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 will deliver you up to councils यीशु इन आपदाओं को प्रसवपीड़ा के आरम्भ होने के जैसे बोलता है क्योंकि उनके बाद अधिक गंभीर बातें घटित होंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये घटनाएँ एक बच्चे को जन्म देने के समय एक स्त्री को होने वाली पहली पीड़ाओं की तरह होंगी"" (देखें: ) MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten लोग तुम्हारे साथ जो करेंगे उसके लिए तैयार रहो MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 You will stand before तुम्हें ले जाकर परिषदों के नियन्त्रण में कर देते हैं MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग तुम्हें पीटेंगे"" (देखें: ) -MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them इसका अर्थ मुकदमा चलाए जाने और न्याय किए जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पर पहले मुकदमा चलाया जाएगा"" या ""तुम्हें मुकदमा चलाने के लिए लाया जाएगा और न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them इसका अर्थ मुकदमा चलाए जाने और न्याय किए जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पर पहले मुकदमा चलाया जाएगा"" या ""तुम्हें मुकदमा चलाने के लिए लाया जाएगा और न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations मेरे कारण या ""मेरे बदले में -MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over इसका अर्थ है कि वे यीशु के बारे में गवाही देंगे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे बारे में उन्हें गवाही दो"" या ""और तुम उन्हें मेरे बारे में बताओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit यीशु अभी भी उन बातों के बारे में बात कर रहा है जो अंत आने से पहले घटित होनी हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु इससे पहले कि अन्त आएगा सुसमाचार को सभी राष्ट्रों में घोषित किया जाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death यहाँ इसका अर्थ लोगों को अधिकारियों के नियन्त्रण में रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अधिकारियों को सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother ... brother क्या कहेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु पवित्र आत्मा तुम्हारे द्वारा बात करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over इसका अर्थ है कि वे यीशु के बारे में गवाही देंगे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे बारे में उन्हें गवाही दो"" या ""और तुम उन्हें मेरे बारे में बताओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit यीशु अभी भी उन बातों के बारे में बात कर रहा है जो अंत आने से पहले घटित होनी हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु इससे पहले कि अन्त आएगा सुसमाचार को सभी राष्ट्रों में घोषित किया जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death यहाँ इसका अर्थ लोगों को अधिकारियों के नियन्त्रण में रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अधिकारियों को सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother ... brother क्या कहेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु पवित्र आत्मा तुम्हारे द्वारा बात करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child एक भाई दूसरे भाई को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देगा जो उसे मार देंगे या ""भाई अपने भाइयों को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देंगे जो उन्हें मार डालेंगे।"" यह कई बार बहुत से अलग अलग लोगों के साथ घटित होगा। यीशु केवल एक व्यक्ति और उसके भाई की बात नहीं कर रहा है। -MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents यह भाइयों और बहनों दोनों के विषय में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... उनके भाई बहन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death मारने के लिए सौंपेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसका अर्थ है कि कुछ पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, और इस विश्वासघात का नतीजा उनके बच्चों का मार डाला जाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मर जाने के लिए सौंप देंगे"" या ""पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, उन्हें मार डाले जाने के लिए पकड़वा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे और उन्हें धोखा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name इसका अर्थ है कि अधिकारी माता-पिता को मौत के लिए सजा देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों का माता-पिता को मरने के लिए सजा देना"" या ""वे अधिकारी माता-पिता को मार देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 whoever endures to the end, that person will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे नफरत करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 whoever endures to the end यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मेरा नाम"" उपनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents यह भाइयों और बहनों दोनों के विषय में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... उनके भाई बहन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death मारने के लिए सौंपेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसका अर्थ है कि कुछ पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, और इस विश्वासघात का नतीजा उनके बच्चों का मार डाला जाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मर जाने के लिए सौंप देंगे"" या ""पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, उन्हें मार डाले जाने के लिए पकड़वा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे और उन्हें धोखा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name इसका अर्थ है कि अधिकारी माता-पिता को मौत के लिए सजा देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों का माता-पिता को मरने के लिए सजा देना"" या ""वे अधिकारी माता-पिता को मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 whoever endures to the end, that person will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे नफरत करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 whoever endures to the end यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मेरा नाम"" उपनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक धीरज रखता है, परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" या ""जो कोई भी अन्त तक धीरज रखेगा परमेश्वर उसे बचाएगा"" देखें: -MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation यहाँ ""धीरज"" दुःखों में भी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक दुःख उठाता है और परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation यहाँ ""धीरज"" दुःखों में भी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक दुःख उठाता है और परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be standing सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अपने जीवन के अन्त तक"" या 2) ""उस मुसीबत के समय के अन्त तक -MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand यह वाक्यांश दानिय्येल की पुस्तक से है। उसके दर्शक इस सन्दर्भ से और मन्दिर में घृणित वस्तु के प्रवेश करने और इसे अशुद्ध कर देने के बारे में भविष्यद्वाणी से परिचित होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह घृणित वस्तु जो परमेश्वर की चीजों को अशुद्ध करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand यह वाक्यांश दानिय्येल की पुस्तक से है। उसके दर्शक इस सन्दर्भ से और मन्दिर में घृणित वस्तु के प्रवेश करने और इसे अशुद्ध कर देने के बारे में भविष्यद्वाणी से परिचित होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह घृणित वस्तु जो परमेश्वर की चीजों को अशुद्ध करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop यीशु के दर्शकों को पता था कि यह मन्दिर को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में खड़ी है, जहाँ यह खड़ी नहीं होनी चाहिए"" (देखें: ) -MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 not return यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा है, ताकि वे इस चेतावनी को सुन पाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो भी इसे पढ़ रहा है वह इस चेतावनी पर ध्यान दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 not return यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा है, ताकि वे इस चेतावनी को सुन पाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो भी इसे पढ़ रहा है वह इस चेतावनी पर ध्यान दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to take his cloak घर की छतें जहाँ यीशु रहता था वे समतल थीं, और लोग उन पर खड़े हो सकते थे। -MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 are with child यह उसके घर लौटने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने घर नहीं लौटे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 are with child यह उसके घर लौटने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने घर नहीं लौटे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε…ἵνα 1 Pray that it अपना कपड़ा लेने के लिए MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 the winter यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि कोई गर्भवती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भवती हैं"" (देखें: ) MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been प्रार्थना करो कि ये समय या ""प्रार्थना करो कि ये बातें MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 no, nor ever will be again ठंडा मौसम या ""ठंडा, बरसात का मौसम।"" यह वर्ष के उस समय को दर्शाता है जब यह ठंडा और अप्रिय होता है और यात्रा करना कठिन होता है। MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days वहाँ कभी हुआ हो उससे कहीं अधिक। यह वर्णन करता है कि विपत्ति कितनी बड़ी और भयानक होगी। ऐसी कोई विपत्ति घटित नहीं हुई है जितनी यह भयानक होगी। MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved और वहाँ से कहीं अधिक फिर कभी होगी या ""और उस विपत्ति के बाद, फिर कभी भी इस तरह की विपत्ति नहीं होगी -MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect समय कम कर दिया था। यह उल्लेख करना सहायक हो सकता है कि कौन से ""दिन"" दर्शाए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के दिनों को कम कर दिया था"" या ""पीड़ा के समय को कम कर दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect, those whom he chose प्राणी"" शब्द लोगों को प्रकट करता है, और ""बचना"" भौतिक उद्धार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बचाया नहीं जाएगा"" या ""हर कोई मर जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect समय कम कर दिया था। यह उल्लेख करना सहायक हो सकता है कि कौन से ""दिन"" दर्शाए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के दिनों को कम कर दिया था"" या ""पीड़ा के समय को कम कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect, those whom he chose प्राणी"" शब्द लोगों को प्रकट करता है, और ""बचना"" भौतिक उद्धार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बचाया नहीं जाएगा"" या ""हर कोई मर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: चुने हुओं की सहायता करने के लिए MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs वाक्यांश ""जिनको उसने चुना है"" का अर्थ ""चुने हुओं"" जैसा ही है। एक साथ में, वे जोर देते हैं कि परमेश्वर ने इन लोगों को चुना है। (देखें: ) MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive वचन 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और वचन 22 में वह आज्ञा के कारण को बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इसे कारण पहले, और आज्ञा बाद में के साथ आगे-पीछे किया जा सकता है। (देखें: ) @@ -1155,36 +1155,36 @@ MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect धोखा देन MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 Be on guard चुने हुओं को भी"" वाक्यांश का तात्पर्य है कि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता कुछ लोगों को धोखा देने की अपेक्षा करेंगे, परन्तु वे नहीं जान पाएँगे यदि वे चुने हुओं को धोखा देने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को धोखा देने के लिए, और यहाँ तक कि चुने हुओं को धोखा देने के लिए, यदि यह सम्भव है"" (देखें: ) MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you all these things ahead of time वे लोग जिनको परमेश्वर ने चुना है MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened सावधान रहें या ""सतर्क रहें -MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light यीशु ने उन्हें चेतावनी देने के लिए उनसे इन बातों को कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें समय से पहले चेतावनी देने के लिए तुमको इन सभी बातों को बताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will fall from the sky इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धेरा हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken यहाँ चंद्रमा की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह जीवित था और किसी और को कुछ देने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्रमा नहीं चमकेगा"" या ""चंद्रमा अन्धेरा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light यीशु ने उन्हें चेतावनी देने के लिए उनसे इन बातों को कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें समय से पहले चेतावनी देने के लिए तुमको इन सभी बातों को बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will fall from the sky इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धेरा हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken यहाँ चंद्रमा की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह जीवित था और किसी और को कुछ देने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्रमा नहीं चमकेगा"" या ""चंद्रमा अन्धेरा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens इसका अर्थ यह नहीं है कि वे पृथ्वी पर गिर पड़ेंगे, परन्तु वे वहाँ से गिर पड़ेंगे जहाँ अभी वे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तारागण आकाश में अपने स्थानों से गिर पड़ेंगे"" (देखें: ) MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी"" या ""परमेश्वर उन शक्तियों को हिलाएगा जो स्वर्ग में हैं"" (देखें: ) MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see स्वर्ग की शक्तिशाली चीजें। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सूर्य, चंद्रमा, और तारागणों को प्रकट करता है या 2) यह शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों को प्रकट करता है MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory आकाश में MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather तब लोग देखेंगे MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds शक्तिशाली रूप से और महिमित रूप से -MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky वह"" शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और उसके स्वर्गदूतों के लिए एक उपनाम है, क्योंकि ये वे हैं जो चुने हुओं को इकट्ठा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इकट्ठे करेंगे"" या ""उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -MRK 13 28 c99s figs-parables 0 पूरी पृथ्वी को ""चारों दिशा"" के रूप में कहा गया है, जो चार दिशाओं को प्रकट करता है: उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व, और पश्चिम"" या ""पृथ्वी के सभी हिस्से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky वह"" शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और उसके स्वर्गदूतों के लिए एक उपनाम है, क्योंकि ये वे हैं जो चुने हुओं को इकट्ठा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इकट्ठे करेंगे"" या ""उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +MRK 13 28 c99s figs-parables 0 पूरी पृथ्वी को ""चारों दिशा"" के रूप में कहा गया है, जो चार दिशाओं को प्रकट करता है: उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व, और पश्चिम"" या ""पृथ्वी के सभी हिस्से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 the branch becomes tender and puts out its leaves इन दो चरम सीमाओं पर जोर दिया गया है कि चुने हुओं को पूरी पृथ्वी से इकट्ठा किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के हर स्थान से"" (देखें: ) MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender यीशु यहाँ लोगों को याद दिलाने के लिए दो छोटे दृष्टान्त देता है उस समय सावधान रहने के लिए जब वह बातें घटती हैं जिनकी व्याख्या वह कर रहा है। (देखें: ) MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves डाली"" वाक्यांश अंजीर के पेड़ की शाखाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी शाखाएँ कोमल हो जाती हैं और पत्तियाँ निकलने लगती हैं MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer हरी और कोमल -MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things यहाँ अंजीर के पेड़ को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह जीवित था और स्वेच्छा से अपनी पत्तियों को विकसित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी पत्तियाँ अंकुरित होने लगती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things यहाँ अंजीर के पेड़ को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह जीवित था और स्वेच्छा से अपनी पत्तियों को विकसित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी पत्तियाँ अंकुरित होने लगती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near वर्ष या बढ़ते मौसम का गर्म हिस्सा -MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 close to the gates यह विपत्ति के दिनों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों को मैंने अभी वर्णित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 close to the gates यह विपत्ति के दिनों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों को मैंने अभी वर्णित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मनुष्य का पुत्र निकट है -MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away इस मुहावरे का अर्थ है कि वह बहुत ही निकट है और लगभग आ गया है, जो एक यात्री को शहर के द्वार पर पहुँचने के निकट होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लगभग यहाँ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away इस मुहावरे का अर्थ है कि वह बहुत ही निकट है और लगभग आ गया है, जो एक यात्री को शहर के द्वार पर पहुँचने के निकट होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लगभग यहाँ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth मरने वाले किसी के बारे में बात करने का यह एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं मरेगा"" या ""समाप्त नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth मरने वाले किसी के बारे में बात करने का यह एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं मरेगा"" या ""समाप्त नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away ये बातें"" वाक्यांश विपत्तियों के दिनों को प्रकट करता है। -MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away सूर्य, चंद्रमा, तारागणों, और ग्रहों, और सारी पृथ्वी समेत सम्पूर्ण आकाश को प्रकट करने के लिए दो चरम सीमाएँ दी गई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश, पृथ्वी, और उनमें सब कुछ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away सूर्य, चंद्रमा, तारागणों, और ग्रहों, और सारी पृथ्वी समेत सम्पूर्ण आकाश को प्रकट करने के लिए दो चरम सीमाएँ दी गई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश, पृथ्वी, और उनमें सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour अस्तित्व में नहीं रहेंगे। यहाँ यह वाक्यांश संसार को समाप्त करने के लिए सन्दर्भित करता है। -MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father यीशु उनकी शक्ति नहीं खोने वाले वचनों को कहता है जैसे कि वे कुछ ऐसे थे जो शारीरिक रूप से कभी नहीं मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे वचन कभी भी अपनी शक्ति को नहीं खोएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven यह उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन या वह घड़ी जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा "" या ""वह दिन या वह घड़ी जब मैं लौटूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but the Father ये शब्द उनमें से कुछ का उल्लेख करते हैं जो नहीं जानते कि मनुष्य का पुत्र लौटेगा, पिता से अलग होकर, जो जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता-न तो स्वर्ग में स्वर्गदूत और न ही पुत्र जानता है- परन्तु केवल पिता"" या ""न तो स्वर्ग में स्वर्गदूतों को और न ही पुत्र को पता है, कोई भी नहीं जानता परन्तु केवल पिता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father यीशु उनकी शक्ति नहीं खोने वाले वचनों को कहता है जैसे कि वे कुछ ऐसे थे जो शारीरिक रूप से कभी नहीं मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे वचन कभी भी अपनी शक्ति को नहीं खोएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven यह उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन या वह घड़ी जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा "" या ""वह दिन या वह घड़ी जब मैं लौटूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but the Father ये शब्द उनमें से कुछ का उल्लेख करते हैं जो नहीं जानते कि मनुष्य का पुत्र लौटेगा, पिता से अलग होकर, जो जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता-न तो स्वर्ग में स्वर्गदूत और न ही पुत्र जानता है- परन्तु केवल पिता"" या ""न तो स्वर्ग में स्वर्गदूतों को और न ही पुत्र को पता है, कोई भी नहीं जानता परन्तु केवल पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is यहाँ ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 13 32 a8ku 0 each one with his work पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानव पिता के सन्दर्भ में उपयोग करती है। इसके अतिरिक्त, यह एक अलंकार है, यह बताते हुए कि केवल पिता जानता है कि पुत्र कब लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु केवल पिता ही जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 32 a8ku 0 each one with his work पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानव पिता के सन्दर्भ में उपयोग करती है। इसके अतिरिक्त, यह एक अलंकार है, यह बताते हुए कि केवल पिता जानता है कि पुत्र कब लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु केवल पिता ही जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 it could be in the evening यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यहाँ पर ""समय"" क्या प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ये सभी घटनाएँ घटित होंगी"" (देखें: ) MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 rooster crows प्रत्येक को बताना कि उसे कौन सा काम करना चाहिए MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 find you sleeping वह शाम के समय लौट सकता है @@ -1194,31 +1194,31 @@ MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 stealthily # मरकुस 14 सामान MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying फसह के दो दिन पहले, महायाजक और शास्त्री यीशु को मारने की चुपके से योजना बना रहे हैं। MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast लोगों को ध्यान में रखते हुए MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है। -MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper यह पर्व के दौरान यीशु को गिरफ्तार नहीं करने वालों को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के दौरान ऐसा नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper यह पर्व के दौरान यीशु को गिरफ्तार नहीं करने वालों को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के दौरान ऐसा नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table यद्यपि कुछ इसलिए क्रोधित थे कि तेल का उपयोग यीशु को अभिषेक करने के लिए किया गया था, यीशु कहता है कि उस स्त्री ने उसके मरने से पहले दफनाने के लिए उसके शरीर का अभिषेक किया है। -MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar इस व्यक्ति को पहले कोढ़ था परन्तु अब बीमार नहीं था। यह शमौन पतरस और शमौन जिलोती की तुलना में एक अलग व्यक्ति है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar इस व्यक्ति को पहले कोढ़ था परन्तु अब बीमार नहीं था। यह शमौन पतरस और शमौन जिलोती की तुलना में एक अलग व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly liquid, which was pure nard यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। -MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head यह संगरमरमर से बना एक पात्र है। संगमरमर एक बहुत ही महंगा पीला-सफेद पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंदर सफेद पत्थर का पात्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 What is the reason for this waste? जिसमें जटामासी नाम का महंगा, सुगन्धित इत्र भरा हुआ था। जटामासी एक बहुत ही महंगा, मधुर-सुगन्ध वाला तेल था जो इत्र बनाने के लिए उपयोग किया जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head यह संगरमरमर से बना एक पात्र है। संगमरमर एक बहुत ही महंगा पीला-सफेद पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंदर सफेद पत्थर का पात्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 What is the reason for this waste? जिसमें जटामासी नाम का महंगा, सुगन्धित इत्र भरा हुआ था। जटामासी एक बहुत ही महंगा, मधुर-सुगन्ध वाला तेल था जो इत्र बनाने के लिए उपयोग किया जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold यीशु के सिर पर -MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii उन्होंने यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन्होंने यीशु पर इत्र डालने वाली स्त्री को अस्वीकृत कर दिया था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भयानक है कि इसने उस इत्र को बर्बाद कर दिया!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि वहाँ उपस्थित वे लोग पैसे के बारे में ज्यादा चिंतित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस इत्र को बेच सकते थे"" या ""वह इस इत्र को बेच सकती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? 300 दीनार दीनार रोमी चाँदी के सिक्के हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 5 tc3j figs-nominaladj 1 the poor वाक्यांश ""कंगालों"" गरीब लोगों को दर्शा रहा है। यह इत्र की बिक्री से मिले पैसों को गरीबों को देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को वह पैसा दिया गया होता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 6 vr3w 1 Truly I say to you यीशु इस स्त्री की गतिविधि पर प्रश्न उठाने के लिए मेहमानों को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii उन्होंने यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन्होंने यीशु पर इत्र डालने वाली स्त्री को अस्वीकृत कर दिया था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भयानक है कि इसने उस इत्र को बर्बाद कर दिया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि वहाँ उपस्थित वे लोग पैसे के बारे में ज्यादा चिंतित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस इत्र को बेच सकते थे"" या ""वह इस इत्र को बेच सकती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? 300 दीनार दीनार रोमी चाँदी के सिक्के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 5 tc3j figs-nominaladj 1 the poor वाक्यांश ""कंगालों"" गरीब लोगों को दर्शा रहा है। यह इत्र की बिक्री से मिले पैसों को गरीबों को देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को वह पैसा दिया गया होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 6 vr3w 1 Truly I say to you यीशु इस स्त्री की गतिविधि पर प्रश्न उठाने के लिए मेहमानों को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 7 ysc5 figs-activepassive 1 wherever the gospel is preached यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" देखें: MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ कहीं भी मेरे अनुयायी सुसमाचार का प्रचार करते हैं"" (देखें: ) MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them इस स्त्री ने जो किया है, इसको भी बताया जाएगा MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over स्त्री के द्वारा इत्र से यीशु का अभिषेक करने के पश्चात्, यहूदा यीशु को महायाजकों को सौंप देने का वादा करता है। -MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it यहूदा ने यीशु को अभी तक उन्हें नहीं सौंपा था, इसके बजाए वह उनके साथ समझौता करने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ समझौता करने के लिए कि वह यीशु को उन्हें सौंप देगा "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it यहूदा ने यीशु को अभी तक उन्हें नहीं सौंपा था, इसके बजाए वह उनके साथ समझौता करने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ समझौता करने के लिए कि वह यीशु को उन्हें सौंप देगा "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: यीशु को उनके पास लाए ताकि वे उसे पकड़ सकें -MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि महायाजकों ने क्या सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब महायाजकों ने सुना कि वह उनके लिए क्या करने को तैयार था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि महायाजकों ने क्या सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब महायाजकों ने सुना कि वह उनके लिए क्या करने को तैयार था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover यीशु फसह के भोजन को तैयार करने के लिए दो चेलों को भेजता है। MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water अखमीरी रोटी के पर्व के आरम्भ में, यह एक मेमना बलिदान करने की प्रथा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब फसह के मेमने को बलिदान देने की प्रथा थी"" (देखें: ) -MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples? यहाँ ""फसह"" फसह के भोजन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन खाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples? यहाँ ""फसह"" फसह के भोजन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन खाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room पानी से भरा हुआ एक बड़ा घड़ा उठाए हुए -MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। इसका अनुवाद ऐसे करो कि यह एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा गुरू यह जानना चाहेगा कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन खाए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। इसका अनुवाद ऐसे करो कि यह एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा गुरू यह जानना चाहेगा कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन खाए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left आगंतुकों के लिए एक कमरा MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 as he had said वे यीशु और उसके चेलों के खाने के लिए भोजन तैयार करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ हमारे लिए भोजन तैयार करो"" (देखें: ) MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: दो चेले चले गए @@ -1232,23 +1232,23 @@ MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τ MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him वह तुम में से बारहों में से एक है, अब एक MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed यीशु की संस्कृति में, लोग अक्सर रोटी को शोरबे के कटोरे में या जड़ी बूटी के साथ मिश्रित तेल में साझा करते हुए डुबो कर खाते थे। MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread यहाँ यीशु अपनी मृत्यु के बारे में भविष्यवाणी करने वाले पवित्रशास्त्र को दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में मौत के बारे में बात करने का विनम्र तरीका है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य का पुत्र इस तरह मरेगा जैसा कि पवित्रशास्त्र कहता है -MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it इसे और अधिक सीधे तौर पर कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it इसे और अधिक सीधे तौर पर कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body यह एक समतल अखमीरी रोटी थी, जिसे फसह के भोजन के हिस्से के रूप में खाया गया था। -MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी को टुकड़ों में तोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे टुकड़ों में तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 22 q5hn figs-explicit 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many यह रोटी लो यह मेरी देह है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि वह रोटी यीशु की देह का प्रतीक है और यह वास्तविक माँस नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood यहाँ ""प्याला"" दाखरस के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दाखरस का प्याला लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वाचा पापों की क्षमा के लिए है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, यह लहू जो उण्डेला जाता है ताकि कई लोग अपने पापों की क्षमा प्राप्त कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी को टुकड़ों में तोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे टुकड़ों में तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 22 q5hn figs-explicit 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many यह रोटी लो यह मेरी देह है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि वह रोटी यीशु की देह का प्रतीक है और यह वास्तविक माँस नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood यहाँ ""प्याला"" दाखरस के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दाखरस का प्याला लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वाचा पापों की क्षमा के लिए है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, यह लहू जो उण्डेला जाता है ताकि कई लोग अपने पापों की क्षमा प्राप्त कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह दाखरस मेरा लहू है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि यह दाखरस यीशु के लहू का प्रतीक है और यह वास्तविक लहू नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। देखें: MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 hymn दाखरस। दाखरस का सन्दर्भ देने के लिए यह एक वर्णनात्मक तरीका है। MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them सम्भावित अर्थ 1) ""फिर"" या 2) ""एक नए तरीके से MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away एक भजन गीत का एक प्रकार है। उनके लिए पुराने नियम के भजन गाना पारम्परिक था। MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है छोड़ देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे छोड़ देगीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है छोड़ देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे छोड़ देगीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: मार डालना। यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को प्रकट करता है। -MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों को तितर-बितर करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों को तितर-बितर करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you यीशु स्पष्ट रूप से पतरस को बताता है कि वह उसका इंकार कर देगा। पतरस और सभी चेले निश्चित हैं कि वे यीशु का इंकार नहीं करेंगे। -MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, I will not इस मुहावरे का अर्थ है कि परमेश्वर यीशु के मर जाने के बाद उसको फिर से जीवित कर देगा। इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से उठाता है"" या ""परमेश्वर मुझे फिर से जीवित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, I will not इस मुहावरे का अर्थ है कि परमेश्वर यीशु के मर जाने के बाद उसको फिर से जीवित कर देगा। इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से उठाता है"" या ""परमेश्वर मुझे फिर से जीवित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मैं तुम्हारे आगे आगे जाऊँगा MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 rooster crows मैं नहीं खाऊँगा को ""मैं नहीं गिरूँगा"" के रूप में पूरी तरह से व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""नहीं गिरना"" एक दोगुना नकारात्मक है और इसमें सकारात्मक अर्थ है। यदि आवश्यक हो तो इसे सकारात्मक में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि बाकी सब तुझे छोड़ दें, तौभी मैं तेरे साथ रहूँगा"" देखें: MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। @@ -1260,24 +1260,24 @@ MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed जब वे जैतून पर्वत पर गतसमनी को जाते हैं, तो यीशु अपने तीन चेलों को उसके प्रार्थना करते समय जागने के लिए उत्साहित करता है। दो बार वह उन्हें जगाता है, और तीसरी बार वह उनसे जागने के लिए कहता है क्योंकि यह उसके पकड़वाए जाने का समय है। MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है। MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is दुःख से भरकर -MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death बहुत ही"" शब्द यीशु के उसकी आत्मा में बहुत अधिक दुःखी होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death बहुत ही"" शब्द यीशु के उसकी आत्मा में बहुत अधिक दुःखी होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 watch यीशु स्वयं को उसका ""मन"" बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हूँ"" (देखें: ) -MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है क्योंकि वह बहुत अधिक परेशानी और दुःख को महसूस करता है जैसे कि वह मरने वाला है, यद्यपि वह जानता है कि सूर्य उगने तक वह नहीं मरेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है क्योंकि वह बहुत अधिक परेशानी और दुःख को महसूस करता है जैसे कि वह मरने वाला है, यद्यपि वह जानता है कि सूर्य उगने तक वह नहीं मरेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass यीशु के प्रार्थना करते समय चेलों को सतर्क रहना था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उनको प्रार्थना करते हुए यीशु को देखना था। -MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba इसका अर्थ है कि यदि परमेश्वर इसे होने की अनुमति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर इसकी अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father यहाँ ""यह घड़ी"" अभी बगीचे में और बाद में दोनों समय में यीशु के पीड़ा के समय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसे पीड़ा के इस समय से होकर न जाना पड़े"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me यहूदी बच्चों द्वारा अपने पिता को सम्बोधित करने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक शब्द। क्योंकि इसके बाद ""पिता"" आता है, इसलिए इस शब्द को लिप्यांतरित करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not my will, but yours यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba इसका अर्थ है कि यदि परमेश्वर इसे होने की अनुमति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर इसकी अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father यहाँ ""यह घड़ी"" अभी बगीचे में और बाद में दोनों समय में यीशु के पीड़ा के समय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसे पीड़ा के इस समय से होकर न जाना पड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me यहूदी बच्चों द्वारा अपने पिता को सम्बोधित करने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक शब्द। क्योंकि इसके बाद ""पिता"" आता है, इसलिए इस शब्द को लिप्यांतरित करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not my will, but yours यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping यीशु उस पीड़ा के बारे में बोलता है जिसे उसे सहन करना है जैसे कि वह एक प्याला था। (देखें: ) -MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? यीशु परमेश्वर से वैसा करने के लिए कह रहा है जो वह चाहता है कि पूरा हो और वह नहीं जो यीशु चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो मैं चाहता हूँ वह मत करो, जो भी आप चाहते हो वह करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? यीशु परमेश्वर से वैसा करने के लिए कह रहा है जो वह चाहता है कि पूरा हो और वह नहीं जो यीशु चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो मैं चाहता हूँ वह मत करो, जो भी आप चाहते हो वह करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation उन्हें"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak यीशु सो जाने के लिए शमौन पतरस को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शमौन, जब मैंने तुमसे जागते रहने के लिए कहा था तो तुम सो गए हो। तुम एक घड़ी भी जाग नहीं सके। ""(देखें: ) -MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ 1 The spirit ... the flesh यीशु परीक्षा किए जाने की बात करता है जैसे कि यह किसी भौतिक स्थान में प्रवेश करने जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी परीक्षा न की जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ 1 The spirit ... the flesh यीशु परीक्षा किए जाने की बात करता है जैसे कि यह किसी भौतिक स्थान में प्रवेश करने जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी परीक्षा न की जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 used the same words यीशु शमौन पतरस को चेतावनी देता है कि वह जो करना चाहता है वह करने के लिए वह अपनी सामर्थ्य में पर्याप्त रूप से मजबूत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी आत्मा में तैयार हो, परन्तु तुम जो करना चाहते हो वह करने के लिए तुम बहुत कमजोर हो"" या ""जो मैं कहता हूँ तुम वह करना चाहते हो, परन्तु तुम कमजोर हो MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping ये पतरस के दो अलग-अलग पहलुओं को सन्दर्भित करते हैं। ""आत्मा"" उसकी अन्दरूनी इच्छाएँ हैं। ""शरीर"" उसकी मानव क्षमता और सामर्थ्य है। (देखें: ) MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy फिर से वही प्रार्थना की कि जो उसने पहले की थी MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time उन्हें"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? यहाँ लेखक एक सोते हुए व्यक्ति की बात करता है जिसे अपनी आँखों को खुला रखते कठिनाई हो रही थी जैसे कि उसकी ""आँखें नींद से भरी"" हुई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे इतनी नींद में थे कि उन्हें अपनी आँखें खोलने में कठिनाई हो रही थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? यहाँ लेखक एक सोते हुए व्यक्ति की बात करता है जिसे अपनी आँखों को खुला रखते कठिनाई हो रही थी जैसे कि उसकी ""आँखें नींद से भरी"" हुई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे इतनी नींद में थे कि उन्हें अपनी आँखें खोलने में कठिनाई हो रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come यीशु चला गया और फिर से प्रार्थना की। फिर वह तीसरी बार उनके पास लौट आया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वह चला गया और फिर से प्रार्थना की। वह तीसरी बार लौट कर आया"" (देखें: ) MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! यीशु जागते रहने और प्रार्थना करने के लिए अपने चेलों को डाँटता है। यदि आवश्यक हो तो आप इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!"" (देखें: ) MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed यीशु के पीड़ित होने और पकड़वाए जाने का समय आरम्भ होने वाला है। @@ -1286,7 +1286,7 @@ MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलो MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now his betrayer यीशु को पकड़वाए जाने के लिए यहूदी अगुवों के साथ मिलकर यहूदा ने कैसे प्रबन्ध किया था, वचन 44 इसकी पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: ) MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one यहूदा यीशु को एक चुम्बन से पकड़वाता है, और सभी चेले भाग गए। MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him यह यहूदा को प्रकट करता है। -MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him यहाँ ""जिसको"" उस व्यक्ति को प्रकट करता है जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसे तुम चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him यहाँ ""जिसको"" उस व्यक्ति को प्रकट करता है जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसे तुम चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 who stood by यहूदा ने उसे चूमा MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them इन दो वाक्यांशों का इस बात पर बल देने के लिए एक ही अर्थ है कि उन्होंने यीशु को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को जकड़ लिया और उसे पकड़ लिया"" या ""उसे पकड़ लिया"" (देखें: ) MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? जो पास ही खड़ा था @@ -1302,25 +1302,25 @@ MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now महायाजकों, शास्त्र MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest इसे आगे-पीछे किया जा सकता है ताकि यह समझने में आसान हो। ""सभी महायाजक, पुरनिए और शास्त्री एक साथ वहाँ इकट्ठा हुए थे MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He sat among the guards इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें पतरस के बारे में बताना आरम्भ करता है। MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now जब पतरस ने यीशु का पीछा किया, तो वह महायाजक के आँगन में रुक गया। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह महायाजक के आँगन तक चला गया"" (देखें: ) -MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 they might put him to death पतरस आँगन में काम करने वाले सुरक्षाकर्मियों के साथ बैठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सुरक्षाकर्मियों के बीच आँगन में बैठ गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 they might put him to death पतरस आँगन में काम करने वाले सुरक्षाकर्मियों के साथ बैठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सुरक्षाकर्मियों के बीच आँगन में बैठ गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें यीशु पर मुकदमा चलाए जाने के बारे में बताना जारी रखता है। -MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him यह वे लोग नहीं थे जो यीशु को मृत्युदण्ड देंगे; इसके बजाए, वे किसी और को ऐसा करने का आदेश देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मृत्युदण्ड दे दिया हो"" या ""यीशु को मृत्युदण्ड देने के लिए उनके पास कोई हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him यह वे लोग नहीं थे जो यीशु को मृत्युदण्ड देंगे; इसके बजाए, वे किसी और को ऐसा करने का आदेश देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मृत्युदण्ड दे दिया हो"" या ""यीशु को मृत्युदण्ड देने के लिए उनके पास कोई हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree उन्हें यीशु के विरूद्ध गवाही नहीं मिली जिससे कि वे उसे दोषी ठहराएँ और उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें कोई गवाही नहीं मिली जिससे कि उसे दोषी ठहराएँ"" (देखें: ) -MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। ""परन्तु उनकी गवाही ने एक-दूसरे का विरोध किया -MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hऔरs यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days हमने यीशु को कहते सुना। ""हम"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही लाए और उन लोगों को सम्मिलित नहीं करता जिनसे वे बोल रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 will build another यहाँ ""हाथ"" लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" या ""लोगों द्वारा निर्मित ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hऔरs यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days हमने यीशु को कहते सुना। ""हम"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही लाए और उन लोगों को सम्मिलित नहीं करता जिनसे वे बोल रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 will build another यहाँ ""हाथ"" लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" या ""लोगों द्वारा निर्मित ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 59 x6hk οὐδὲ…ἴση ἦν 1 did not agree तीन दिन के भीतर। इसका अर्थ है कि मन्दिर तीन दिन की अवधि के भीतर बनाया जाएगा। -MRK 14 58 d7i8 0 Connecting Statement: मन्दिर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्य मन्दिर का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 58 d7i8 0 Connecting Statement: मन्दिर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्य मन्दिर का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς…εἰς μέσον 1 stood up among them एक दूसरे का विरोध किया। इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Have you no answer? What is it these men testify against you? जब यीशु उत्तर देते हैं कि वह मसीह है, तो महायाजक और सभी अगुवे उसे मार डाले जाने के योग्य व्यक्ति होने के रूप में उस पर दोष लगाते हैं। -MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed यीशु क्रोधित भीड़ के मध्य में उनसे बात करने के लिए खड़ा हो जाता है। यह दिखाने के लिए अनुवाद करें कि जब यीशु बोलने के लिए खड़ा हुआ था तो कौन उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के मध्य खड़ा हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 60 z5rv 1 I am महायाजक यीशु से उस जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है जो गवाहों ने कही हैं। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो गलत कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू उत्तर नहीं देने वाला है? इस गवाही के उत्तर में तू क्या कहता है जो ये लोग तेरे विरोध में कह रहे हैं?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hऔर of power यहाँ परमेश्वर को ""धन्य"" कहा जाता है। ""पुत्र"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानवीय पिता के ""पुत्र"" के सन्दर्भ में उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परम धन्य का पुत्र"" या ""परमेश्वर का पुत्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed यीशु क्रोधित भीड़ के मध्य में उनसे बात करने के लिए खड़ा हो जाता है। यह दिखाने के लिए अनुवाद करें कि जब यीशु बोलने के लिए खड़ा हुआ था तो कौन उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के मध्य खड़ा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 60 z5rv 1 I am महायाजक यीशु से उस जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है जो गवाहों ने कही हैं। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो गलत कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू उत्तर नहीं देने वाला है? इस गवाही के उत्तर में तू क्या कहता है जो ये लोग तेरे विरोध में कह रहे हैं?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hऔर of power यहाँ परमेश्वर को ""धन्य"" कहा जाता है। ""पुत्र"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानवीय पिता के ""पुत्र"" के सन्दर्भ में उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परम धन्य का पुत्र"" या ""परमेश्वर का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven इसके सम्भावित दो अर्थ हैं: 1) महायाजक के प्रश्न का उत्तर देने के लिए और 2) स्वयं को ""मैं हूँ"" कहने के लिए, जो परमेश्वर ने पुराने नियम में स्वयं को कहा था। -MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर बगल में सम्मान के स्थान पर बैठता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Do we still need witnesses? यहाँ बादलों को यीशु के साथ होने को वर्णित किया गया है जब वह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आकाश के बादलों में होकर नीचे आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर बगल में सम्मान के स्थान पर बैठता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Do we still need witnesses? यहाँ बादलों को यीशु के साथ होने को वर्णित किया गया है जब वह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आकाश के बादलों में होकर नीचे आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy महायाजक अपने कपड़ों को इस उद्देश्य के तहत फाड़ डाला ताकि उस पर उसके अपमान और भय को प्रकट किया जा सके यीशु ने जो कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्त्रों को अपमान में फाड़ डाला MRK 14 64 fu4g οἱ…πάντες 1 They all इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से हमें और अधिक लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस व्यक्ति के विरूद्ध गवाही देंगे!"" (देखें: ) MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 Some began to यीशु ने जो कहा था यह उसे सन्दर्भित करता है, जिसे महायाजक ने निन्दा कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उस निन्दा को सुना है जिसे उसने बोला है"" (देखें: ) @@ -1331,18 +1331,18 @@ MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: उन्होंने उसे भ MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard लोग जो राज्यपाल के घर की रक्षा करते थे MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest जैसा कि यीशु ने भविष्यद्वाणी की थी, पतरस मुर्गे के बाँग देने से पहले तीन बार यीशु का इंकार करता है। MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied आंगन में बाहर -MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 neither know nor understand what you are talking about वे दासी लड़कियाँ महायाजक के लिए काम किया करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासी लड़कियों में से एक जो महायाजक के लिए काम किया करती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 neither know nor understand what you are talking about वे दासी लड़कियाँ महायाजक के लिए काम किया करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासी लड़कियों में से एक जो महायाजक के लिए काम किया करती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl इसका अर्थ दावा करना है कि कुछ सच नहीं है। इस प्रकरण में, पतरस कह रहा था कि दासी लड़की ने उसके बारे में जो कहा वह सच नहीं था। -MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them जानता"" और ""समझता"" दोनों का यहाँ एक ही अर्थ है। पतरस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए अर्थ को दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वास्तव में नहीं समझता हूँ कि तुम किस बारे में बात कर रही हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them जानता"" और ""समझता"" दोनों का यहाँ एक ही अर्थ है। पतरस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए अर्थ को दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वास्तव में नहीं समझता हूँ कि तुम किस बारे में बात कर रही हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to put himself under curses यह वही दासी लड़की है जिसने पहले भी पतरस की पहचान की थी। MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed लोग पतरस को यीशु के चेलों में से एक के रूप में पहचान रहे थे। इसे अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के चेलों में से एक"" या ""उनमें से एक जो उस व्यक्ति के साथ रहे हैं, जिसे उन्होंने गिरफ्तार किया है"" (देखें: ) -MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time यदि आपकी भाषा में आपके पास उस व्यक्ति के लिए कोई नाम है जो किसी को धिक्कारता है, बताएँ कि परमेश्वर को। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शपथ खाकर उसे धिक्कारने लगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time यदि आपकी भाषा में आपके पास उस व्यक्ति के लिए कोई नाम है जो किसी को धिक्कारता है, बताएँ कि परमेश्वर को। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शपथ खाकर उसे धिक्कारने लगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह ""बांग"" होती है। -MRK 14 72 d823 0 दूसरा यहाँ एक क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 72 mps2 0 Connecting Statement: इस मुहावरे का अर्थ है कि वह दु:ख से अभिभूत था और अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दु:ख से अभिभूत था"" या ""उसने अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]]) -MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 they bound Jesus और led him away # मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""मन्दिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""

मन्दिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाता था कि लोगों के पास कोई होना चाहिए जो उनके लिए परमेश्वर से बात करे। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने अपने पापों के लिए भुगतान किया है।

### कब्र

जिस कब्र में यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) वह उस कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया हुआ था। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### कटाक्ष

यीशु की आराधना करने का नाटक यीशु ([मरकुस 15:19](../../mrk/15/19.md)) और एक राजा से बात करने का नाटक दोनों करके ([मरकुस 15:18](../../mrk/15/18.md)), सैनिकों और यहूदियों ने दिखाया कि उन्होंने यीशु से घृणा की और विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### एली, एली, लमा शबक्तनी?
यह अरामी में एक वाक्यांश है। मरकुस यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इनकी आवाजों को लिख कर लिप्यांतरित करता है। उसके बाद वह इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 72 d823 0 दूसरा यहाँ एक क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 72 mps2 0 Connecting Statement: इस मुहावरे का अर्थ है कि वह दु:ख से अभिभूत था और अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दु:ख से अभिभूत था"" या ""उसने अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/mock]]) +MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 they bound Jesus और led him away # मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""मन्दिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""

मन्दिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाता था कि लोगों के पास कोई होना चाहिए जो उनके लिए परमेश्वर से बात करे। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने अपने पापों के लिए भुगतान किया है।

### कब्र

जिस कब्र में यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) वह उस कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया हुआ था। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### कटाक्ष

यीशु की आराधना करने का नाटक यीशु ([मरकुस 15:19](../../mrk/15/19.md)) और एक राजा से बात करने का नाटक दोनों करके ([मरकुस 15:18](../../mrk/15/18.md)), सैनिकों और यहूदियों ने दिखाया कि उन्होंने यीशु से घृणा की और विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### एली, एली, लमा शबक्तनी?
यह अरामी में एक वाक्यांश है। मरकुस यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इनकी आवाजों को लिख कर लिप्यांतरित करता है। उसके बाद वह इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They hऔरed him over to Pilate जब महायाजक, पुरनिए, शास्त्री और महासभा ने यीशु को पिलातुस को सौंप दिया, तो उन्होंने यीशु पर कई बुरे कामों को करने का आरोप लगाया। जब पिलातुस ने पूछा कि क्या उन्होंने जो कहा वह सच था, तो यीशु ने उसे उत्तर नहीं दिया। -MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया, परन्तु यह उन सुरक्षाकर्मियों के लिए होता जो वास्तव में उसे बाँधते और उसे ले जाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया और फिर वह ले जाया गया था"" या ""उन्होंने सुरक्षाकर्मियों को यीशु को बाँधने का आदेश दिया और फिर वे उसे ले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया, परन्तु यह उन सुरक्षाकर्मियों के लिए होता जो वास्तव में उसे बाँधते और उसे ले जाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया और फिर वह ले जाया गया था"" या ""उन्होंने सुरक्षाकर्मियों को यीशु को बाँधने का आदेश दिया और फिर वे उसे ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 1 ue18 0 were presenting many charges against Jesus वे यीशु को पिलातुस के पास ले गए और यीशु का नियन्त्रण उसके पास स्थानांतरित कर दिया। MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 Pilate again asked him सम्भावित अर्थ हैं 1) यह कहने के द्वारा, यीशु कह रहा था कि वह पिलातुस था, यीशु नहीं, जो उसे यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" या 2) यह कहने के द्वारा, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तूने कहा था, मैं हूँ"" या ""हाँ। यह ऐसा ही है जैसा तूने कहा है ""(देखें: ) MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you give no answer कई बातों में यीशु पर आरोप लगा रहे थे या ""कह रहे थे कि यीशु ने कई बुरे कामों को किया है @@ -1351,13 +1351,13 @@ MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 that ama MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now इसने पिलातुस को हैरान कर दिया कि यीशु ने उत्तर नहीं दिया और स्वयं को नहीं बचाया। MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas पिलातुस, यह अपेक्षा करते हुए कि भीड़ यीशु को चुनेगी, एक कैदी को छोड़ने का प्रस्ताव रखता है, परन्तु इसके बजाए भीड़ बरअब्बा की माँग करती है। -MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to do for them as he had done in the past इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ किया गया है जब लेखक पिलातुस के द्वारा चल रही पर्व पर एक कैदी को छोड़ने की परम्परा के बारे में और बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने की ओर मुड़ जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to do for them as he had done in the past इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ किया गया है जब लेखक पिलातुस के द्वारा चल रही पर्व पर एक कैदी को छोड़ने की परम्परा के बारे में और बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने की ओर मुड़ जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him उस समय बरअब्बा नामक एक व्यक्ति था, जो कुछ अन्य लोगों के साथ जेल में था। उन्होंने रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करते समय हत्या की थी -MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς 1 it was because of envy that the chief priests यह पिलातुस के पर्व में एक कैदी को छोड़ने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए एक कैदी को छोड़ना जैसा कि उसने पहले किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यीशु को पिलातुस को क्यों सौंप दिया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον…ἀπολύσῃ 1 released instead उन्होंने यीशु से ईर्ष्या की, सम्भवतः इसलिए कि बहुत से लोग उसके पीछे चल रहे थे और उसके चेले बन रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक यीशु से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" या ""महायाजक लोगों के मध्य यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς 1 it was because of envy that the chief priests यह पिलातुस के पर्व में एक कैदी को छोड़ने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए एक कैदी को छोड़ना जैसा कि उसने पहले किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यीशु को पिलातुस को क्यों सौंप दिया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον…ἀπολύσῃ 1 released instead उन्होंने यीशु से ईर्ष्या की, सम्भवतः इसलिए कि बहुत से लोग उसके पीछे चल रहे थे और उसके चेले बन रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक यीशु से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" या ""महायाजक लोगों के मध्य यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: लेखक महायाजकों के भीड़ को उकसाने या उनसे आग्रह करने के बारे में बोलता है जैसे कि भीड़ किसी ऐसी चीज का कटोरा थी जिसे वे हिला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को उकसाया"" या ""भीड़ से आग्रह किया"" (देखें: ) -MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews उन्होंने यीशु के बदले बरअब्बा को रिहा करने का अनुरोध किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बदले छोड़ देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews उन्होंने यीशु के बदले बरअब्बा को रिहा करने का अनुरोध किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बदले छोड़ देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Pilate said to them भीड़ यीशु की मौत को माँगती है, इसलिए पिलातुस उसे सैनिकों को दे देता है, जो उसका मजाक उड़ाते हैं, उसे काँटों का मुकुट पहनाते हैं, उसे मारते हैं, और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए बाहर ले जाते हैं। MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to satisfy the crowd पिलातुस ने पूछा कि वह यीशु के साथ क्या करे यदि वह बरअब्बा को उनके लिए छोड़ देता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं बरअब्बा को छोड़ देता हूँ, तो मुझे यहूदियों के राजा के साथ क्या करना चाहिए"" (देखें: ) MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus पीलातुस ने भीड़ से कहा @@ -1369,22 +1369,22 @@ MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns सैनिकों की पूरी इकाई MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews बैंगनी राजसी लोगों के द्वारा पहना जाने वाला एक रंग था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु राजा था। उन्होंने उसका उपहास करने के लिए उसे इस तरह कपड़े पहना दिए क्योंकि दूसरों ने कहा था कि वह यहूदियों का राजा था। MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed काँटेदार शाखाओं से बना एक मुकुट -MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 bent their knees उठे हुए हाथ से ""नमस्कार"" का अभिवादन केवल रोमी सम्राट का अभिवादन करने के लिए प्रयोग किया जाता था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु यहूदियों का राजा था। इसके बजाए उन्होंने उसका मजाक उड़ाने के लिए यह कहा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 bent their knees उठे हुए हाथ से ""नमस्कार"" का अभिवादन केवल रोमी सम्राट का अभिवादन करने के लिए प्रयोग किया जाता था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु यहूदियों का राजा था। इसके बजाए उन्होंने उसका मजाक उड़ाने के लिए यह कहा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross एक छड़ी या ""एक लाठी MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country एक व्यक्ति जो अपने घुटनों को झुकाता है, इसलिए घुटने को झुकाने वाले लोगों को कभी-कभी ""घुटनों को टेकना"" कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घुटने टिकाए"" या ""घुटने टेकना"" (देखें: ) MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and रोमी कानून के मुताबिक, एक सूबेदार एक व्यक्ति को मजबूर कर सकता था कि वह उसका बोझ उठाने के लिए सड़क पर आए। इस प्रकरण में, उन्होंने शमौन को यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर कर दिया। MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus शहर के बाहर से -MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene यह उस व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene यह उस व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: ये लोगों के नाम हैं। (देखें: ) -MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull सैनिक यीशु को गुलगुता ले आते हैं, जहाँ वे उसे दो अन्य लोगों के साथ क्रूस पर चढ़ाते हैं। बहुत से लोग उसका मजाक उड़ाते हैं। -MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh खोपड़ी वाला स्थान या ""खोपड़ी का स्थान।"" यह एक स्थान का नाम है। इसका अर्थ यह नहीं है कि वहाँ बहुत सारी खोपड़ियाँ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh खोपड़ी वाला स्थान या ""खोपड़ी का स्थान।"" यह एक स्थान का नाम है। इसका अर्थ यह नहीं है कि वहाँ बहुत सारी खोपड़ियाँ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 22 q1ze translate-ordinal 1 the third hour एक खोपड़ी सिर की हड्डियाँ होती हैं, या एक सिर जिस पर कोई माँस नहीं है। -MRK 15 23 r2g6 figs-explicit 0 On a sign यह बताना सहायक हो सकता है कि एक दर्द से राहत देने वाली दवा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्र नामक एक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" या ""मूर्र नामक एक दर्द से राहत देने वाली दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him तीसरा यहाँ एक सामान्य संख्या है। यह सुबह के 9 बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह के 9 बजे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left सैनिकों ने इस चिन्ह को यीशु के ऊपर क्रूस पर टांग दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु के सिर के ऊपर क्रूस पर एक चिन्ह लगा दिया जिस पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 23 r2g6 figs-explicit 0 On a sign यह बताना सहायक हो सकता है कि एक दर्द से राहत देने वाली दवा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्र नामक एक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" या ""मूर्र नामक एक दर्द से राहत देने वाली दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him तीसरा यहाँ एक सामान्य संख्या है। यह सुबह के 9 बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह के 9 बजे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left सैनिकों ने इस चिन्ह को यीशु के ऊपर क्रूस पर टांग दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु के सिर के ऊपर क्रूस पर एक चिन्ह लगा दिया जिस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads वह अपराध जिसे करने का वे उस पर आरोप लगा रहे थे -MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसके दाहिने ओर एक क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसके दाहिने ओर एक क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days यह एक क्रिया है जो लोग यह दिखाने के लिए करते हैं कि उन्होंने यीशु को अस्वीकृत कर दिया था। MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way यह उपहास का विस्मयादिबोधक है। अपनी भाषा में उपयुक्त विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें। (देखें: ) MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other लोग यीशु को उसके द्वारा प्रकट करते हैं जो उसने पहले भविष्यद्वाणी की थी कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने कहा था कि तू मन्दिर को नष्ट कर देगा और इसे तीन दिनों में फिर से बना देगा"" (देखें: ) @@ -1395,38 +1395,38 @@ MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: यीशु में विश्व MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour मजाक उड़ाया, अपमानित किया MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land दोपहर में अन्धकार पूरे देश को तीन बजे तक ढाँपे रहता है, जब यीशु जोर से चिल्लाता है और मर जाता है। जब यीशु मर जाता है, तो मन्दिर का पर्दा ऊपर से नीचे तक फट जाता है। MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour यह दोपहर या 12 पूर्वाहन को प्रकट करता है। -MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani यहाँ लेखक बाहर अन्धेरा होने को ऐसे वर्णन करता है कि जैसे अन्धेरा एक लहर थी जो देश पर चली थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा देश अन्धेरा हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani यहाँ लेखक बाहर अन्धेरा होने को ऐसे वर्णन करता है कि जैसे अन्धेरा एक लहर थी जो देश पर चली थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा देश अन्धेरा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is interpreted यह दोपहर के तीन बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दोपहर में तीन बजे"" या ""दोपहर के मध्य में -MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Some of those standing by heard his words and said ये अरामी शब्द हैं जिनको आपकी भाषा में समान ध्वनियों के साथ नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Some of those standing by heard his words and said ये अरामी शब्द हैं जिनको आपकी भाषा में समान ध्वनियों के साथ नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine माध्यम -MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 reed staff यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि जो यीशु ने कहा था उन्होंने वह गलत समझा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वहाँ खड़े लोगों में से कुछ ने उसके शब्दों को सुना, तो उन्होंने गलत समझा और कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 reed staff यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि जो यीशु ने कहा था उन्होंने वह गलत समझा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वहाँ खड़े लोगों में से कुछ ने उसके शब्दों को सुना, तो उन्होंने गलत समझा और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him सिरका MRK 15 36 ni8j figs-activepassive 1 The curtain of the temple was split in two चिपके रहते हैं। यह एक सरकण्डे से बनी हुई एक लाठी थी। -MRK 15 36 lg4u 1 the centurion इसे यीशु को दिया। उस व्यक्ति ने लाठी को पकड़ लिया ताकि यीशु स्पंज से सिरके को पी सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे यीशु के पास ले गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood और faced Jesus मरकुस प्रकट रहा है कि स्वयं परमेश्वर ने मन्दिर को पर्दे को विभाजित कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में विभाजित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 36 lg4u 1 the centurion इसे यीशु को दिया। उस व्यक्ति ने लाठी को पकड़ लिया ताकि यीशु स्पंज से सिरके को पी सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे यीशु के पास ले गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood और faced Jesus मरकुस प्रकट रहा है कि स्वयं परमेश्वर ने मन्दिर को पर्दे को विभाजित कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में विभाजित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had died in this way यह वही सूबेदार है जिसने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने वाले सैनिकों की निगरानी की थी। -MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God यहाँ ""उसके सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी की ओर देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के सामने खड़ा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God यहाँ ""उसके सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी की ओर देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के सामने खड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 looked on from a distance यीशु की मृत्यु कैसे हुई थी या ""जिस तरह यीशु की मृत्यु हो गई थी -MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger बहुत दूर से देखा MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses जो याकूब की ... और योसेस की माँ थी। यह कोष्ठक के बिना लिखा जा सकता है। MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome छोटा याकूब इस व्यक्ति को याकूब नाम के किसी अन्य व्यक्ति से अलग करने के लिए सम्भवतः ""छोटा"" दर्शाया गया था। -MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem सालोमी एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: जब यीशु गलील में था, तब ये स्त्रियाँ उसके पीछे... उसके साथ यरूशलेम को गई थीं। यह उन स्त्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने एक दूरी से क्रूस पर चढ़ाए जाने को देखा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem सालोमी एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: जब यीशु गलील में था, तब ये स्त्रियाँ उसके पीछे... उसके साथ यरूशलेम को गई थीं। यह उन स्त्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने एक दूरी से क्रूस पर चढ़ाए जाने को देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी अन्य भी स्थान से अधिक ऊँचा था, इसलिए लोगों के लिए यरूशलेम के लिए ऊपर जाने और उससे नीचे आने की बात करना सामान्य था। MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea came there. He was a respected अरिमितिया का यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की माँग करता है, जिसे वह सन के कपड़े में लपेटता है और एक क्रब में रख देता है। -MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea यहाँ शाम को इस तरह कहा गया है कि यह ऐसा कुछ था जो एक स्थान से दूसरे स्थान पर ""आने"" में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम हो गई थी"" या ""यह शाम का समय था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God वाक्यांश ""वहाँ आया"" यूसुफ के पिलातुस के पास जाने को प्रकट करता है, जिसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद भी वर्णित किया गया है, परन्तु उसके आने पर जोर देने के लिए और कहानी में उसे प्रस्तुत करने में सहायता के लिए पहले प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमितिया का यूसुफ सम्मानित व्यक्ति था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate अरिमतिया का यूसुफ। यूसुफ एक व्यक्ति का नाम है, और अरिमतिया उस स्थान का नाम है जहाँ रहता वह है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus यह यूसुफ के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea यहाँ शाम को इस तरह कहा गया है कि यह ऐसा कुछ था जो एक स्थान से दूसरे स्थान पर ""आने"" में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम हो गई थी"" या ""यह शाम का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God वाक्यांश ""वहाँ आया"" यूसुफ के पिलातुस के पास जाने को प्रकट करता है, जिसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद भी वर्णित किया गया है, परन्तु उसके आने पर जोर देने के लिए और कहानी में उसे प्रस्तुत करने में सहायता के लिए पहले प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमितिया का यूसुफ सम्मानित व्यक्ति था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate अरिमतिया का यूसुफ। यूसुफ एक व्यक्ति का नाम है, और अरिमतिया उस स्थान का नाम है जहाँ रहता वह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus यह यूसुफ के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion पिलातुस के पास गया या ""जहाँ पिलातुस था वहाँ गया MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वह देह को प्राप्त करना चाहता था ताकि वह इसे दफन कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे दफनाने के लिए यीशु की देह को प्राप्त करने की अनुमति माँगी"" (देखें: ) MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen पिलातुस ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यीशु मर चुका था। इसने उसे आश्चर्यचकित कर दिया, इसलिए उसने सूबेदार से पूछा कि क्या यह सच था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस आश्चर्यचकित था जब उसने सुना कि यीशु पहले से ही मर चुका था, इसलिए उसने सूबेदार को बुलाया"" (देखें: ) MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 He took him down ... Then he rolled a stone उसने यूसुफ को यीशु की देह को लेने की अनुमति दी MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock मलमल एक सन के पौधे के तंतुओं से बना हुआ कपड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 14:51](../14/51.md)। MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यूसुफ को सम्भवतः अन्य लोगों से सहायता मिली जब उसने यीशु की देह को क्रूस से नीचे उतारा, उसे कब्र में रखने के लिए तैयार किया, और कब्र को बन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने और दूसरों ने उसे नीचे उतार लिया ... फिर उन्होंने एक पत्थर लुढ़का दिया"" (देखें: ) -MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कब्र जिसे किसी ने पहले से ही ठोस चट्टान में से काटा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कब्र जिसे किसी ने पहले से ही ठोस चट्टान में से काटा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried के सामने एक विशाल समतल पत्थर MRK 16 intro j5yz 0 यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ यूसुफ और दूसरों ने यीशु के शरीर को दफनाया था"" (देखें: ) @@ -1443,14 +1443,14 @@ MRK 16 14 igd1 0 Connecting Statement: उनमें से दो ""जो MRK 16 14 zy93 0 the eleven शेष चेलों ने उस पर विश्वास नहीं किया जो राह में जाने वाले उन दोनों ने कहा था। MRK 16 14 lk4k figs-metonymy 0 they were reclining at the table जब यीशु उन ग्यारहों से मिलते हैं, तो वह उन्हें उनके अविश्वास के लिए डाँटता है और उन्हें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए पूरे संसार में जाने के लिए कहता है। MRK 16 14 m57r 0 reclining ये वे ग्यारह प्रेरित हैं जो यहूदा के, उन्हे छोड़ देने के बाद बचे थे। -MRK 16 14 ruy1 figs-idiom 0 hardness of heart यह भोजन करने के लिए एक उपनाम है, जो उन दिनों में लोगों को भोजन खाने का एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भोजन खा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 16 14 ruy1 figs-idiom 0 hardness of heart यह भोजन करने के लिए एक उपनाम है, जो उन दिनों में लोगों को भोजन खाने का एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भोजन खा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 16 15 w3bb figs-metonymy 0 Go into all the world यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। -MRK 16 15 r6ww figs-metonymy 0 the entire creation यीशु अपने चेलों को डाँट रहा है क्योंकि वे उस पर विश्वास नहीं करते हैं। इस मुहावरे का अनुवाद करें ताकि यह समझा जा सके कि चेले यीशु पर विश्वास नहीं कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने से मना कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 16 16 k5r9 figs-activepassive 0 He who believes and is baptized will be saved यहाँ ""जगत"" संसार के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान पर जाओ जहाँ लोग हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 16 y14m figs-activepassive 0 he who does not believe will be condemned यह हर स्थान पर पाए जाने वाले लोगों के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द और एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रीति से हर कोई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 17 rd45 figs-personification 0 These signs will go with those who believe जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह वाक्य सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं और तुम्हें उन्हें बपतिस्मा देने की अनुमति देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 16 15 r6ww figs-metonymy 0 the entire creation यीशु अपने चेलों को डाँट रहा है क्योंकि वे उस पर विश्वास नहीं करते हैं। इस मुहावरे का अनुवाद करें ताकि यह समझा जा सके कि चेले यीशु पर विश्वास नहीं कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने से मना कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 16 16 k5r9 figs-activepassive 0 He who believes and is baptized will be saved यहाँ ""जगत"" संसार के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान पर जाओ जहाँ लोग हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 16 y14m figs-activepassive 0 he who does not believe will be condemned यह हर स्थान पर पाए जाने वाले लोगों के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द और एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रीति से हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 17 rd45 figs-personification 0 These signs will go with those who believe जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह वाक्य सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं और तुम्हें उन्हें बपतिस्मा देने की अनुमति देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) MRK 16 17 sfq4 0 In my name they जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह उपवाक्य सक्रिय बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को दोषी ठहराएगा जो विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: ) -MRK 16 17 s4kv figs-metonymy 0 In my name मरकुस आश्चर्यकर्मों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो विश्वासियों के साथ चल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने वाले लोगों को देखने वाले लोग इन बातों को होता हुआ देखेंगे और जानेंगे कि मैं विश्वासियों के साथ हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 16 17 s4kv figs-metonymy 0 In my name मरकुस आश्चर्यकर्मों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो विश्वासियों के साथ चल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने वाले लोगों को देखने वाले लोग इन बातों को होता हुआ देखेंगे और जानेंगे कि मैं विश्वासियों के साथ हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 16 19 m649 figs-activepassive 0 he was taken up into heaven and sat सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु एक सामान्य सूची दे रहा है: ""मेरे नाम में वे इस तरह के कामों को करेंगे: वे"" या 2) यीशु एक सटीक सूची दे रहा है: ""ये वे बातें हैं जो वे मेरे नाम से करेंगे: वे। -MRK 16 19 rzf4 translate-symaction 0 sat down at the right hand of God यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। देखें कि ""तेरे नाम में"" का अनुवाद कैसे किया गया है [मरकुस 9:38](../09/38.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम के अधिकार से"" या ""मेरे नाम की शक्ति से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 16 20 pg9a figs-idiom 0 confirmed the word इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया, और वह बैठ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 16 19 rzf4 translate-symaction 0 sat down at the right hand of God यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। देखें कि ""तेरे नाम में"" का अनुवाद कैसे किया गया है [मरकुस 9:38](../09/38.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम के अधिकार से"" या ""मेरे नाम की शक्ति से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 16 20 pg9a figs-idiom 0 confirmed the word इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया, और वह बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hi_tn_43-LUK.tsv b/hi_tn_43-LUK.tsv index 229bd35..83b7d34 100644 --- a/hi_tn_43-LUK.tsv +++ b/hi_tn_43-LUK.tsv @@ -1,65 +1,65 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LUK front intro uk55 0 # लूका के सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### लूका की पुस्तक की रूपरेखा

1। लेखन का परिचय और उद्देश्य (1:1-4)
1। यीशु का जन्म और सेवा के लिए उसकी तैयारी (1:5 - 4:13)
1। गलील में यीशु की सेवा (4:14–-9:50)
1। यरूशलेम की ओर यीशु की यात्रा
- शिष्यता (9:51 - 11:13)
- संघर्ष और यीशु का दुख (11:14 - 14:35)
- खोई और पाई गई वस्तुओं के बारे में दृष्टांत। ईमानदारी और बेईमानी के बारे में दृष्टांत (15:1–-16:31)
- परमेश्वर का राज्य (17:1–-19:27)
- यरूशलेम में यीशु का प्रवेश (19:28–-44)
1. यरूशलेम में यीशु (19:45 - 21:4)
1. यीशु का उसके दूसरे आगमन के बारे में शिक्षा देना (21:5–-36)
1. यीशु की मृत्यु, गाडा जाना, और पुनरुत्थान (22:1–-24:53)

### लूका का सुसमाचार किस के बारे में है?

लूका का सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है, जो यीशु मसीह के जीवन में से कुछ का वर्णन करती है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन था और उसने क्या किया। लूका ने थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति के लिए अपना सुसमाचार लिखा था। लूका ने यीशु के जीवन का सटीक वर्णन लिखा ताकि थियुफिलुस सत्य के बारे में निश्चित् हो सके। यद्यपि, लूका ने थियुफिलुस से नहीं वरण सभी विश्वासियों को अपने सुसमाचार के द्वारा उत्साहित होने की अपेक्षा की है।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक शीर्षक से पुकारे जाना चुन सकते हैं, ""लूका रचित सुसमाचार ""या"" लूका के अनुसार लिखा हुआ सुसमाचार। "" या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो अत्याधिक स्पष्ट हो सकता है, उदाहरण के लिए, ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे लूका ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

### लूका की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यह वही व्यक्ति है जिसने प्रेरितों के काम की पुस्तक को भी लिखा है। प्रेरितों के काम की पुस्तक के कुछ भागों में लेखक ""हम"" शब्द का प्रयोग करता हैं। यह संकेत देता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की थी। अधिकांश विद्वानों का यह मानना है यह व्यक्ति लूका ही था जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, आरम्भिक मसीही समय के दिनों से ही, अधिकांश मसीहियों ने यह सोचा है कि लूका ही लूका की पुस्तक और प्रेरितों के काम की पुस्तक दोनों का लेखक था।

लूका एक चिकित्सक अर्थात् डॉक्टर था। उसके लेखनकार्य के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह शायद एक अन्यजति था। शायद लूका ने जो कुछ यीशु ने कहा और किया वह नहीं देखा था। परन्तु वह कहता है कि उसने कई ऐसे लोगों से बात की जिन्होंने उसे देखा था

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणा

### लूका के सुसमाचार में महिलाओं की भूमिका क्या है?

लूका ने महिलाओं को अपने सुसमाचार में बहुत ही सकारात्मक तरीके से वर्णित किया। उदाहरण के लिए, वह अक्सर महिलाओं को अधिकांश पुरुषों की तुलना में परमेश्वर के प्रति अधिक विश्वासयोग्य दिखाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### लूका ने यीशु के जीवन के अन्तिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखा है?

लूका ने यीशु के अन्तिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा है। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अन्तिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है, क्योंकि उनके कई प्रसंग एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या लगभग दो या तीनों सुसमाचारों के जैसे होते हैं। समानांतर प्रसंगो का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्द का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासंभव एक जैसा रखना चाहिए।

### यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित क्यों करता है?

सुसमाचार में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7: 13-14 का सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदैव के लिए जातियों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के लिए भी शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं को यह समझने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक इसके लिए शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मानव।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### लूका की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

ये निम्नलिखित वचन सबसे पुरानी पाण्डुलिपियों में नहीं मिलते हैं। यूएलटी और यूएसटी अनुवाद में इन वचनों को सम्मिलित किया गया है, परन्तु कुछ अन्य अनुवाद में ये नहीं हैं।

* ""फिर स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था। वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी बड़ी बूंदों के समान भूमि पर गिर रहा था।"" (22:43–44)
*"" यीशु ने कहा, ""हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये नहीं जानते कि क्या कर रहे हैं।"" (23:34)

निम्नलिखित वचन कई आधुनिक अनुवादों में सम्मलित नहीं है। कुछ अनुवाद इसे वर्गाकार कोष्ठक में डाल देते हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे इस वचन का अनुवाद न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने अनुवाद हैं जिनमें यह वचन सम्मिलित है, अनुवादक इसे सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो इन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([]) के भीतर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह शायद लूका के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

* ""पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था"" (23:17)

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 1 intro f1b5 0 # लूका 01 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 1: 46-55, 68-79 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### ""उसे यूहन्ना पुकारा जाएगा""

प्राचीन निकट पूर्व में अधिकांश लोग एक बच्चे को उनके परिवार में से ही किसी के जैसा नाम देते थे। लोग आश्चर्यचकित थे कि एलीशिबा और जकर्याह ने अपने पुत्र को यूहन्ना नाम दिया क्योंकि उसके नाम जैसा उनके परिवार में कोई और नहीं था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### लूका की भाषा सरल और सीधा है। वह भाष्य के लिए कई पात्रों का उपयोग नहीं करता है। +LUK front intro uk55 0 # लूका के सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### लूका की पुस्तक की रूपरेखा

1। लेखन का परिचय और उद्देश्य (1:1-4)
1। यीशु का जन्म और सेवा के लिए उसकी तैयारी (1:5 - 4:13)
1। गलील में यीशु की सेवा (4:14–-9:50)
1। यरूशलेम की ओर यीशु की यात्रा
- शिष्यता (9:51 - 11:13)
- संघर्ष और यीशु का दुख (11:14 - 14:35)
- खोई और पाई गई वस्तुओं के बारे में दृष्टांत। ईमानदारी और बेईमानी के बारे में दृष्टांत (15:1–-16:31)
- परमेश्वर का राज्य (17:1–-19:27)
- यरूशलेम में यीशु का प्रवेश (19:28–-44)
1. यरूशलेम में यीशु (19:45 - 21:4)
1. यीशु का उसके दूसरे आगमन के बारे में शिक्षा देना (21:5–-36)
1. यीशु की मृत्यु, गाडा जाना, और पुनरुत्थान (22:1–-24:53)

### लूका का सुसमाचार किस के बारे में है?

लूका का सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है, जो यीशु मसीह के जीवन में से कुछ का वर्णन करती है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन था और उसने क्या किया। लूका ने थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति के लिए अपना सुसमाचार लिखा था। लूका ने यीशु के जीवन का सटीक वर्णन लिखा ताकि थियुफिलुस सत्य के बारे में निश्चित् हो सके। यद्यपि, लूका ने थियुफिलुस से नहीं वरण सभी विश्वासियों को अपने सुसमाचार के द्वारा उत्साहित होने की अपेक्षा की है।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक शीर्षक से पुकारे जाना चुन सकते हैं, ""लूका रचित सुसमाचार ""या"" लूका के अनुसार लिखा हुआ सुसमाचार। "" या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो अत्याधिक स्पष्ट हो सकता है, उदाहरण के लिए, ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे लूका ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### लूका की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यह वही व्यक्ति है जिसने प्रेरितों के काम की पुस्तक को भी लिखा है। प्रेरितों के काम की पुस्तक के कुछ भागों में लेखक ""हम"" शब्द का प्रयोग करता हैं। यह संकेत देता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की थी। अधिकांश विद्वानों का यह मानना है यह व्यक्ति लूका ही था जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, आरम्भिक मसीही समय के दिनों से ही, अधिकांश मसीहियों ने यह सोचा है कि लूका ही लूका की पुस्तक और प्रेरितों के काम की पुस्तक दोनों का लेखक था।

लूका एक चिकित्सक अर्थात् डॉक्टर था। उसके लेखनकार्य के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह शायद एक अन्यजति था। शायद लूका ने जो कुछ यीशु ने कहा और किया वह नहीं देखा था। परन्तु वह कहता है कि उसने कई ऐसे लोगों से बात की जिन्होंने उसे देखा था

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणा

### लूका के सुसमाचार में महिलाओं की भूमिका क्या है?

लूका ने महिलाओं को अपने सुसमाचार में बहुत ही सकारात्मक तरीके से वर्णित किया। उदाहरण के लिए, वह अक्सर महिलाओं को अधिकांश पुरुषों की तुलना में परमेश्वर के प्रति अधिक विश्वासयोग्य दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### लूका ने यीशु के जीवन के अन्तिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखा है?

लूका ने यीशु के अन्तिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा है। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अन्तिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है, क्योंकि उनके कई प्रसंग एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या लगभग दो या तीनों सुसमाचारों के जैसे होते हैं। समानांतर प्रसंगो का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्द का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासंभव एक जैसा रखना चाहिए।

### यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित क्यों करता है?

सुसमाचार में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7: 13-14 का सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदैव के लिए जातियों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के लिए भी शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं को यह समझने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक इसके लिए शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मानव।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### लूका की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

ये निम्नलिखित वचन सबसे पुरानी पाण्डुलिपियों में नहीं मिलते हैं। यूएलटी और यूएसटी अनुवाद में इन वचनों को सम्मिलित किया गया है, परन्तु कुछ अन्य अनुवाद में ये नहीं हैं।

* ""फिर स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था। वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी बड़ी बूंदों के समान भूमि पर गिर रहा था।"" (22:43–44)
*"" यीशु ने कहा, ""हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये नहीं जानते कि क्या कर रहे हैं।"" (23:34)

निम्नलिखित वचन कई आधुनिक अनुवादों में सम्मलित नहीं है। कुछ अनुवाद इसे वर्गाकार कोष्ठक में डाल देते हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे इस वचन का अनुवाद न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने अनुवाद हैं जिनमें यह वचन सम्मिलित है, अनुवादक इसे सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो इन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([]) के भीतर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह शायद लूका के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

* ""पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था"" (23:17)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 1 intro f1b5 0 # लूका 01 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 1: 46-55, 68-79 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### ""उसे यूहन्ना पुकारा जाएगा""

प्राचीन निकट पूर्व में अधिकांश लोग एक बच्चे को उनके परिवार में से ही किसी के जैसा नाम देते थे। लोग आश्चर्यचकित थे कि एलीशिबा और जकर्याह ने अपने पुत्र को यूहन्ना नाम दिया क्योंकि उसके नाम जैसा उनके परिवार में कोई और नहीं था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### लूका की भाषा सरल और सीधा है। वह भाष्य के लिए कई पात्रों का उपयोग नहीं करता है। LUK 1 1 br8r 0 General Information: लूका व्याख्या करता है कि उसने थियुफिलुस को क्यों लिखा था। LUK 1 1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 of the things that have been fulfilled among us उन बातों के बारे में जो हमारे बीच में बीती हैं या ""उन घटनाओं के बारे में जो हमारे बीच हुए हैं -LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us कोई भी सुनिश्चित नहीं है कि थियुफिलुस कौन था। यदि वह एक मसीही था, तो यहाँ ""हम"" शब्द उसे सम्मिलित करेगा और इसलिए वह इसमें समावेशी होगा, और यदि नहीं, तो यह बाहर होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 were eyewitnesses and servants of the word एक ""प्रत्यक्षदर्शी"" वह व्यक्ति होता है जिसने कुछ घटित होते हुए देखा हो, और वचन का एक सेवक वह व्यक्ति होता है जो लोगों को परमेश्वर का संदेश बताकर परमेश्वर की सेवा करता है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे वचन के सेवक कैसे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या घटित हुआ था और लोगों को परमेश्वर का संदेश बताकर परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word शब्द ""वचन"" कई शब्दों से बने संदेश के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश के सेवक"" या ""परमेश्वर के संदेश के सेवक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us कोई भी सुनिश्चित नहीं है कि थियुफिलुस कौन था। यदि वह एक मसीही था, तो यहाँ ""हम"" शब्द उसे सम्मिलित करेगा और इसलिए वह इसमें समावेशी होगा, और यदि नहीं, तो यह बाहर होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 were eyewitnesses and servants of the word एक ""प्रत्यक्षदर्शी"" वह व्यक्ति होता है जिसने कुछ घटित होते हुए देखा हो, और वचन का एक सेवक वह व्यक्ति होता है जो लोगों को परमेश्वर का संदेश बताकर परमेश्वर की सेवा करता है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे वचन के सेवक कैसे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या घटित हुआ था और लोगों को परमेश्वर का संदेश बताकर परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word शब्द ""वचन"" कई शब्दों से बने संदेश के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश के सेवक"" या ""परमेश्वर के संदेश के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 1 3 fud1 παρηκολουθηκότι 1 accurately investigated ध्यान से शोध किया हुआ। लूका वास्तव में क्या घटित हुआ इसे पता लगाने के लिए सावधान था। उसने शायद विभिन्न लोगों से यह सुनिश्चित करने के लिए कि क्या घटित हुआ था बात की थी जिन्होंने देखा था कि जिन घटनाओं के बारे में उसने लिखा है वे सही थी। LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus लूका ने ऐसा थियुफिलुस को सम्मान देने और आदर दिखाने के लिए कहा। इसका अर्थ यह हो सकता है कि थियुफिलुस एक महत्वपूर्ण सरकारी अधिकारी था। इस भाग में उस शैली का उपयोग करना चाहिए जो आपकी संस्कृति उच्च पदवी वाले लोगों को सम्बोधित करने के लिए उपयोग करती है। कुछ लोग आरम्भ में ही इस अभिभादन को लिखना पसन्द कर सकते हैं और कह सकते हैं, ""कि... थियुफिलुस ""या"" प्रिय ... थियुफिलुस LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent सम्मानीय और ""कुलीन -LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus इस नाम का अर्थ ""परमेश्वर का मित्र"" है। यह इस व्यक्ति के चरित्र का वर्णन कर सकता है या हो सकता है कि यही उसका वास्तविक नाम हो। अधिकांश अनुवादों में यह एक नाम के रूप में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: जकर्याह और एलीशिबा को परिचित कराया गया है। ये वचन उनके बारे में पृष्ठभूमि की सूचनाओं को प्रदान करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus इस नाम का अर्थ ""परमेश्वर का मित्र"" है। यह इस व्यक्ति के चरित्र का वर्णन कर सकता है या हो सकता है कि यही उसका वास्तविक नाम हो। अधिकांश अनुवादों में यह एक नाम के रूप में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: जकर्याह और एलीशिबा को परिचित कराया गया है। ये वचन उनके बारे में पृष्ठभूमि की सूचनाओं को प्रदान करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 5 kf5y 0 Connecting Statement: स्वर्गदूत यूहन्ना के जन्म की भविष्यद्वाणी करता है। -LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea वाक्यांश ""के समय में"" का प्रयोग एक नई घटना को इंगित करने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के दौरान जब राजा हेरोदेस ने यहूदिया पर शासन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain एक विशेष व्यक्ति था या ""एक था।"" यह एक कहानी में एक नए पात्र को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। विचार करें कि आपकी भाषा में इसे कैसे व्यक्त किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 division यह समझा जाता है कि यह याजकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों का मंडल"" या ""याजकों का समूह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea वाक्यांश ""के समय में"" का प्रयोग एक नई घटना को इंगित करने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के दौरान जब राजा हेरोदेस ने यहूदिया पर शासन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain एक विशेष व्यक्ति था या ""एक था।"" यह एक कहानी में एक नए पात्र को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। विचार करें कि आपकी भाषा में इसे कैसे व्यक्त किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 division यह समझा जाता है कि यह याजकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों का मंडल"" या ""याजकों का समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 5 gzw1 Ἀβιά 1 of Abijah जो अबिय्याह के वंश से आया था। अबीय्याह याजकों के इस समूह का पूर्वज था और वे सभी हारून के वंश से आए थे, जो इस्राएल का पहला याजक था। -LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron उसकी पत्नी हारून के वंश से आई थी। इसका अर्थ है कि वह जकर्याह याजकों के वंश से ही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी पत्नी हारून के वंश की थी,"" या ""जकर्याह और उसकी पत्नी एलीशिबा दोनों ही हारून के वंश से आए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron उसकी पत्नी हारून के वंश से आई थी। इसका अर्थ है कि वह जकर्याह याजकों के वंश से ही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी पत्नी हारून के वंश की थी,"" या ""जकर्याह और उसकी पत्नी एलीशिबा दोनों ही हारून के वंश से आए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron हारून के वंश से LUK 1 6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 before God परमेश्वर की दृष्टि में या ""परमेश्वर के विचार में LUK 1 6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 all the commandments and statutes of the Lord सब कुछ जिसका परमेश्वर ने आदेश दिया था और जो आवश्यक था LUK 1 7 c7cj καὶ 1 But यह तुलनात्मक शब्द दिखाता है कि जो कुछ इसके पश्चात् आता है, वह अपेक्षित से विपरीत है। लोगों ने अपेक्षा की थी कि यदि उन्होंने सही किया था, तो परमेश्वर उन्हें बच्चे होने की अनुमति देगा। यद्यपि इस जोड़े ने जो कुछ किया था वह सही था, तब भी उनके पास कोई बच्चा नहीं था। LUK 1 8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 Now it came about इस वाक्यांश का उपयोग सहभागियों को पृष्ठभूमि की जानकारी देने से कहानी में परिवर्तन लाने के लिए किया जाता है। -LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties इसका निहितार्थ है कि जकर्याह परमेश्वर के मन्दिर में था और यह कि ये याजकीय कर्तव्य परमेश्वर की आराधना करने के अंश थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties इसका निहितार्थ है कि जकर्याह परमेश्वर के मन्दिर में था और यह कि ये याजकीय कर्तव्य परमेश्वर की आराधना करने के अंश थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division जब उनके समूह की बारी आई या ""जब उनके समूह के लिए सेवा का समय आ गया -LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the customary way of choosing which priest would ... burn incense यह वाक्य हमें याजकीय कर्तव्यों के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the customary way of choosing which priest would ... burn incense यह वाक्य हमें याजकीय कर्तव्यों के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 9 s2vv τὸ ἔθος 1 the customary way पारम्परिक विधि या ""उनका सामान्य तरीका LUK 1 9 pa9c ἔλαχε 1 chosen by lot चिट्ठी का निकलना एक चिन्हित शिलालेख के जैसा था जिसे जमीन पर फेंका जाता या लुढ़काया जाता था ताकि वह उन्हें कुछ निर्णय लेने में सहायता कर सके। याजकों का विश्वास था कि परमेश्वर ने उन्हें दिखाने के लिए चिट्ठी को मार्गदर्शित किया है कि वह क्या चाहता था कि वे किस याजक को चुनें। LUK 1 9 ph9z τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense याजक मन्दिर के अन्दर एक विशेष वेदी के ऊपर प्रति सुबह और शाम परमेश्वर को एक भेंट के रूप में सुगन्धित धूप जलाते थे। LUK 1 10 bjl6 πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 The whole crowd of people बड़ी सँख्या में लोग या ""बहुत से लोग -LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside आंगन मन्दिर के चारों ओर का संलग्न क्षेत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के भवन के बाहर"" या ""मन्दिर के बाहर के आंगन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside आंगन मन्दिर के चारों ओर का संलग्न क्षेत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के भवन के बाहर"" या ""मन्दिर के बाहर के आंगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 10 uwu7 τῇ ὥρᾳ 1 at the hour निश्चित समय पर। यह स्पष्ट नहीं है कि धूप का चढ़ाया जाना सुबह या शाम किस समय होता था। LUK 1 11 qyk5 0 Connecting Statement: जब जकर्याह मन्दिर में अपनी सेवा को करता है, एक स्वर्गदूत उसे सन्देश देने के लिए परमेश्वर की ओर से आता है। LUK 1 11 b8b7 δὲ 1 Now यह शब्द कहानी में कार्यवाही के आरम्भ को चिन्हित करता है। LUK 1 11 c8ss ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him अचानक से उसके पास आया या ""अचानक से जकर्याह के साथ था।"" यह व्यक्त करता है कि स्वर्गदूत जकर्याह के साथ उपस्थित था, और यह मात्र एक दर्शन नहीं था। LUK 1 12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah ... was terrified ... fear fell on him इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है, और इस बात पर जोर दिया गया है कि जकर्याह कैसे भयभीत हो गया था। LUK 1 12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 When Zechariah saw him जब जकर्याह ने स्वर्गदूत को देखा। जकर्याह भयभीत हो गया क्योंकि स्वर्गदूत की उपस्थिति भयभीत कर देने वाली थी। उसने कुछ भी गलत नहीं किया था, इसलिए वह भयभीत नहीं हो रहा था कि स्वर्गदूत उसे दण्डित करेगा। -LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him भयभीत होने का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि यह ऐसा कुछ था जिसने जकर्याह पर आक्रमण किया या उसे अपनी अधीन कर लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him भयभीत होने का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि यह ऐसा कुछ था जिसने जकर्याह पर आक्रमण किया या उसे अपनी अधीन कर लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid मुझसे भयभीत होना बन्द कर या ""तुझे मुझसे डरने की ज़रूरत नहीं है -LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यह निहितार्थ देता है कि परमेश्वर जकर्याह को वह देगा जिसकी उसने उससे माँग की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुनी है और जो कुछ तूने माँगा है, वह तुझे देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यह निहितार्थ देता है कि परमेश्वर जकर्याह को वह देगा जिसकी उसने उससे माँग की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुनी है और जो कुछ तूने माँगा है, वह तुझे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 13 p98p γεννήσει υἱόν σοι 1 bear you a son तुझे एक पुत्र होगा या ""तू अपने पुत्र को जन्म देगा -LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 You will have joy and gladness शब्द ""आनन्द"" और ""हर्ष"" का अर्थ एक ही बात से है और इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग किए जाते हैं कि आनन्द कितना बड़ा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे बहुत बड़ा आनन्द होगा"" या ""तुझे बहुत अधिक हर्ष होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 You will have joy and gladness शब्द ""आनन्द"" और ""हर्ष"" का अर्थ एक ही बात से है और इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग किए जाते हैं कि आनन्द कितना बड़ा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे बहुत बड़ा आनन्द होगा"" या ""तुझे बहुत अधिक हर्ष होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 1 14 q1p8 ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth उसके जन्म के कारण LUK 1 15 td57 ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great ऐसा इसलिए है क्योंकि वह महान जकर्याह होगा और ""बहुत"" से लोग आनन्दित होंगे क्योंकि यूहन्ना ""प्रभु की दृष्टि में महान"" होगा। बाकी का वचन 15 बताता है कि परमेश्वर कैसे चाहता है कि यूहन्ना जीवन यापन करे। LUK 1 15 sz79 ἔσται…μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 he will be great in the sight of the Lord वह परमेश्वर के लिए एक बहुत ही महत्वपूर्ण व्यक्ति होगा या ""परमेश्वर उसे बहुत अधिक महत्वपूर्ण मानेगा -LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा उसे सशक्त करेगा"" या ""पवित्र आत्मा उसका मार्गदर्शन करेगा"" यह सुनिश्चित करने के लिए है कि यह ऐसा नहीं है जो एक दुष्टात्मा एक व्यक्ति के साथ करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा उसे सशक्त करेगा"" या ""पवित्र आत्मा उसका मार्गदर्शन करेगा"" यह सुनिश्चित करने के लिए है कि यह ऐसा नहीं है जो एक दुष्टात्मा एक व्यक्ति के साथ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 15 ie95 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from his mother's womb यहाँ तक कि जब वह अपनी माता के गर्भ में है या ""यहाँ तक कि जन्म लेने से पहले -LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God यहाँ ""फिरना"" एक व्यक्ति के लिए पश्चाताप करने और प्रभु की आराधना करने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस्राएल के कई लोगों को पश्चाताप करने और अपने परमेश्वर यहोवा की आराधना करने का कारण बनेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God यहाँ ""फिरना"" एक व्यक्ति के लिए पश्चाताप करने और प्रभु की आराधना करने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस्राएल के कई लोगों को पश्चाताप करने और अपने परमेश्वर यहोवा की आराधना करने का कारण बनेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 17 c52s αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 will go before the face of the Lord प्रभु के आगमन से पहले, वह जाकर लोगों को यह घोषणा करेगा कि प्रभु उनके पास आएगा। -LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 the face of the Lord यहां उसके आगे अर्थात् ""उसके चेहरे के आगे"" एक मुहावरा हो सकता है जो उस व्यक्ति की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। इसे कभी-कभी अनुवाद में छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 the face of the Lord यहां उसके आगे अर्थात् ""उसके चेहरे के आगे"" एक मुहावरा हो सकता है जो उस व्यक्ति की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। इसे कभी-कभी अनुवाद में छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 17 p472 ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah एलिय्याह के जैसी आत्मा और सामर्थ्य के साथ। शब्द ""आत्मा"" या तो परमेश्वर के पवित्र आत्मा या एलियाह के व्यवहार या सोच के तरीके को सन्दर्भित करता है। सुनिश्चित करें कि ""आत्मा"" शब्द का अर्थ भूत या दुष्टात्मा से नहीं है। LUK 1 17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 turn the hearts of the fathers to the children पिता को अपने बच्चों के बारे में फिर से देखभाल करने के लिए तैयार करता है या ""पिताओं को अपने बच्चों के साथ अपने सम्बन्धों को पुन: बहाल करने का कारण बनेगा -LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 turn the hearts यहाँ मन के विषय में कहा गया हैं मानो कि यह ऐसा कुछ है जिसे एक अलग ही दिशा में जाने के लिए परिवर्तित किया जा सकता है। यह किसी बात के प्रति किसी के दृष्टिकोण को बदलने के लिए सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 turn the hearts यहाँ मन के विषय में कहा गया हैं मानो कि यह ऐसा कुछ है जिसे एक अलग ही दिशा में जाने के लिए परिवर्तित किया जा सकता है। यह किसी बात के प्रति किसी के दृष्टिकोण को बदलने के लिए सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 17 j49j ἀπειθεῖς 1 the disobedient यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन नहीं करते हैं। -LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him लोगों को जिस कार्य को करने के लिए तैयार किया जाएगा स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए ऐसे लोगों को तैयार करे जो उसके सन्देश पर विश्वास करने के लिए तैयार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him लोगों को जिस कार्य को करने के लिए तैयार किया जाएगा स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए ऐसे लोगों को तैयार करे जो उसके सन्देश पर विश्वास करने के लिए तैयार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 18 asn2 κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? 1 How can I know this? मुझे कैसे निश्चित होगा कि जो कुछ तूने कहा है वह होगा? यहां, ""जानूँ"" का अर्थ अनुभव से सीखना है, जो सुझाव दे रहा है कि जकर्याह प्रमाण के लिए एक चिन्ह की मांग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह प्रमाणित करने के लिए तू क्या कर सकता है कि यह होगा? LUK 1 19 p3jn ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, who stands in the presence of God ऐसा कहा जाना जकर्याह को ताड़ना देने के लिए है। परमेश्वर के पास से सीधे आने वाले जिब्राईल की उपस्थिति, जकर्याह के लिए पर्याप्त प्रमाण होना चाहिए थी। LUK 1 19 yp6z ὁ παρεστηκὼς 1 who stands जो सेवा करता है -LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे तुझ से बात करने के लिए भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे तुझ से बात करने के लिए भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 20 x9qk ἰδοὺ 1 Behold ध्यान दे, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है -LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, unable to speak इसका अर्थ एक ही जैसी बात का होना है, और उसके पूर्ण रूप से बोल न सकने के ऊपर जोर देने के लिए दोहराया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से बोलने में असमर्थ"" या ""बोलने में बिल्कुल भी सक्षम नहीं होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, unable to speak इसका अर्थ एक ही जैसी बात का होना है, और उसके पूर्ण रूप से बोल न सकने के ऊपर जोर देने के लिए दोहराया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से बोलने में असमर्थ"" या ""बोलने में बिल्कुल भी सक्षम नहीं होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 1 20 q6y3 οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 not believe my words जो कुछ मैंने कहा उस पर विश्वास नहीं किया LUK 1 20 hgu3 εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 at the right time नियुक्त समय पर LUK 1 21 e14e καὶ 1 Now यह जो कुछ मन्दिर में हुआ उस घटना से बाहर की घटना में परिवर्तन लाने के लिए एक बदलाव को चिन्हित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह हो रहा था"" या ""जब स्वर्गदूत और जकर्याह बात कर रहे थे @@ -67,73 +67,73 @@ LUK 1 22 h6vt ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐ LUK 1 22 r2ak ὀπτασίαν 1 a vision पहले के वर्णन से संकेत मिलता है कि जिब्राईल वास्तव में मन्दिर में जकर्याह के पास आया था। लोग, इसे न जानते हुए, अनुमान लगाते हैं कि जकर्याह ने एक दर्शन को पाया था। LUK 1 23 duy9 ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी को आगे बढ़ाता है जब जकर्याह की सेवा समाप्त हो जाती है। LUK 1 23 sa5y ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went to his house जकर्याह यरूशलेम में नहीं रहता था, जहाँ पर मन्दिर स्थित था। उसने अपने शहर की ओर यात्रा की। -LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 After these days इन दिनों"" वाक्यांश का अर्थ है कि जकर्याह मन्दिर में सेवा कर रहा था। यह स्पष्ट रूप से बताना सम्भव है कि यह किस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकर्याह के मन्दिर में सेवा करने के समय के पशचात्"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 After these days इन दिनों"" वाक्यांश का अर्थ है कि जकर्याह मन्दिर में सेवा कर रहा था। यह स्पष्ट रूप से बताना सम्भव है कि यह किस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकर्याह के मन्दिर में सेवा करने के समय के पशचात्"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 24 hc8d ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife जकर्याह की पत्नी LUK 1 24 kpw1 περιέκρυβεν ἑαυτὴν 1 kept herself hidden ने अपने घर को नहीं छोड़ा या ""स्वयं भीतर ही रुक गई LUK 1 25 z1xr οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 This is what the Lord has done for me यह वाक्यांश इस तथ्य को सन्दर्भित करता है कि परमेश्वर ने उसे गर्भवती होने दिया। LUK 1 25 w8yq οὕτως 1 This is what यह एक सकारात्मक विस्मयादिबोधक है। परमेश्वर ने उसके लिए जो कुछ किया था वह उससे बहुत अधिक प्रसन्न है। -LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked at me with favor यहाँ यह देखने में एक मुहावरे है जिसका अर्थ है ""उपचार करने"" या ""निपटारा करने"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ दया से भरा कार्य किया"" या ""मुझ पर दया की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked at me with favor यहाँ यह देखने में एक मुहावरे है जिसका अर्थ है ""उपचार करने"" या ""निपटारा करने"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ दया से भरा कार्य किया"" या ""मुझ पर दया की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 25 lx3p ὄνειδός μου 1 my shame यह उस शर्म को सन्दर्भित करता है, जिसका उसने अनुभव किया था जब वह बच्चों को जनने के योग्य नहीं थी। LUK 1 26 qyv8 0 General Information: जिब्राईल स्वर्गदूत ने मरियम से घोषणा की कि वह उस व्यक्ति की मां बनने जा रही है जो परमेश्वर का पुत्र है। -LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 In the sixth month एलीशिबा की गर्भावस्था के छठे महीने में। यह स्पष्टता से यह बताने के लिए आवश्यक हो सकता है कि यह वर्ष के छठे महीने के होने से भ्रमित कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जिब्राईल को जाने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 In the sixth month एलीशिबा की गर्भावस्था के छठे महीने में। यह स्पष्टता से यह बताने के लिए आवश्यक हो सकता है कि यह वर्ष के छठे महीने के होने से भ्रमित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जिब्राईल को जाने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a virgin engaged to ... Joseph मरियम के माता-पिता इस बात से सहमत थे कि मरियम यूसुफ से विवाह करेगी। यद्यपि उनके मध्य में यौन सम्बन्ध नहीं थे, यूसुफ ने सोचा होगा और उसके लिए उसकी पत्नी होने के बारे में बात की होगी। LUK 1 27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 He belonged to the house of David वह दाऊद के गोत्र से ही सम्बन्धित था या ""वह राजा दाऊद का वंशज था -LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the virgin's name was Mary इस कहानी में मरियम को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the virgin's name was Mary इस कहानी में मरियम को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 1 28 v9ih 0 He came to her स्वर्गदूत मरियम के पास आया LUK 1 28 i7h4 χαῖρε 1 Greetings यह एक सामान्य अभिवादन था। इसका अर्थ: ""आनन्दित हो"" या ""प्रसन्न हो। LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη! 1 you who are highly favored! तूने बहुत बड़े अनुग्रह को पाया है! या ""तू जिसने विशेष दया को प्राप्त किया है! -LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you तेरे साथ यहाँ एक मुहावरा है जिसका निहितार्थ समर्थन और स्वीकृति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझसे प्रसन्न हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you तेरे साथ यहाँ एक मुहावरा है जिसका निहितार्थ समर्थन और स्वीकृति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझसे प्रसन्न हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was very confused ... wondered what kind of greeting this could be मरियम ने व्यक्तिगत् रूप से कहे गए शब्दों के अर्थ को समझ लिया था, परन्तु उसे समझ में नहीं आया कि स्वर्गदूत ने उसे यह अद्भुत अभिवादन क्यों कहा था। LUK 1 30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 Do not be afraid, Mary स्वर्गदूत नहीं चाहता था कि मरियम उसकी उपस्थिति से डर जाए, क्योंकि परमेश्वर ने उसे एक सकारात्मक सन्देश के साथ भेजा था। -LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God मुहावरा ""अनुग्रह तेरे ऊपर हुआ"" का अर्थ किसी के द्वारा सकारात्मक रूप से स्वीकार किया जाना। परमेश्वर को नायक के रूप में दिखाने के लिए वाक्य को परिवर्तित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे अपनी कृपा देने का निर्णय लिया है"" या ""परमेश्वर तुझ पर अपनी दया को दिखा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God मुहावरा ""अनुग्रह तेरे ऊपर हुआ"" का अर्थ किसी के द्वारा सकारात्मक रूप से स्वीकार किया जाना। परमेश्वर को नायक के रूप में दिखाने के लिए वाक्य को परिवर्तित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे अपनी कृपा देने का निर्णय लिया है"" या ""परमेश्वर तुझ पर अपनी दया को दिखा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν…Ἰησοῦν 1 you will conceive in your womb और bear a son ... Jesus मरियम ""एक पुत्र"" को जनेगी जिसे ""परमप्रधान का पुत्र"" कहा जाएगा। इसलिए यीशु मनुष्य का पुत्र है जो मानवीय माता से उत्पन्न हुआ, और वह परमेश्वर का पुत्र भी है। इन शर्तों को बहुत अधिक सावधानीपूर्वक अनुवाद किया जाना चाहिए। LUK 1 32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High मरियम ""एक पुत्र"" को जनेगी जिसे ""परमप्रधान का पुत्र"" कहा जाएगा। इसलिए यीशु मनुष्य का पुत्र है जो मानवीय माता से उत्पन्न हुआ, और वह परमेश्वर का पुत्र भी है। इन शर्तों को बहुत अधिक सावधानीपूर्वक अनुवाद किया जाना चाहिए। -LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called सम्भावित अर्थ 1) ""लोग उसे बुलाएंगे"" या 2) ""परमेश्वर उसे बुलाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 Son of the Most High यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David सिंहासन राजा के शासन करने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पूर्वज दाऊद के समान राजा के रूप में शासन करने का अधिकार देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom नकारात्मक वाक्यांश ""अन्त न होगा"" जोर देता है कि यह सदैव चलता रहता है। इसे एक सकारात्मक वाक्यांश के साथ भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका राज्य कभी खत्म नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called सम्भावित अर्थ 1) ""लोग उसे बुलाएंगे"" या 2) ""परमेश्वर उसे बुलाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 Son of the Most High यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David सिंहासन राजा के शासन करने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पूर्वज दाऊद के समान राजा के रूप में शासन करने का अधिकार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom नकारात्मक वाक्यांश ""अन्त न होगा"" जोर देता है कि यह सदैव चलता रहता है। इसे एक सकारात्मक वाक्यांश के साथ भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका राज्य कभी खत्म नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 1 34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this happen यद्यपि मरियम की समझ में नहीं आया कि यह कैसे हो सकता है, उसे सन्देह नहीं था कि ऐसा होगा। -LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known any man मरियम ने इस विनम्र अभिव्यक्ति का उपयोग यह कहने के लिए किया कि वह यौन गतिविधि में सम्मिलित नहीं हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक कुँवारी हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known any man मरियम ने इस विनम्र अभिव्यक्ति का उपयोग यह कहने के लिए किया कि वह यौन गतिविधि में सम्मिलित नहीं हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक कुँवारी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 1 35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 The Holy Spirit will come upon you मरियम के गर्भधारण की प्रक्रिया पवित्र आत्मा के उसके पास आने के साथ आरम्भ होगी। LUK 1 35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 will come upon अपने अधीन कर लेगी LUK 1 35 x53s δύναμις Ὑψίστου 1 the power of the Most High यह परमेश्वर की ""सामर्थ्य"" थी जो स्वाभाविक रूप से मरियम के गर्भवती होने का कारण बनती, जबकि वह एक कुँवारी ही बनी रहती। सुनिश्चित करें कि यह किसी भी शारीरिक या यौन सम्बन्ध की एकता का अर्थ नहीं देता है-यह एक आश्चर्यकर्म था। LUK 1 35 mmw4 ἐπισκιάσει σοι 1 will come over you तुझे एक छाया की तरह ढक लेगी -LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे इसे पवित्र कह कर बुलाएंगे जो परमेश्वर के पुत्र के रूप में जन्म लेगा"" या ""इसलिए जो बच्चा जन्म लेगा वह पवित्र होगा, और लोग उसे परमेश्वर के पुत्र कहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे इसे पवित्र कह कर बुलाएंगे जो परमेश्वर के पुत्र के रूप में जन्म लेगा"" या ""इसलिए जो बच्चा जन्म लेगा वह पवित्र होगा, और लोग उसे परमेश्वर के पुत्र कहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 35 jwj3 τὸ…Ἅγιον 1 the holy one पवित्र बच्चा या ""पवित्र बालक -LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 1 36 lx9k ἰδοὺ…ἡ συγγενίς σου 1 See, your relative ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: आपके सम्बन्धी LUK 1 36 ve23 Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου 1 your relative Elizabeth यदि आपको एक विशेष सम्बन्ध को बताने की आवश्यकता है, तो एलीशिबा शायद मरियम की चाची या बड़ी-चाची थी। LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 has also conceived a son in her old age एलीशिबा भी एक पुत्र के साथ गर्भवती हो गई थी, भले ही वह पहले से ही बहुत बुजुर्ग थी या ""एलीशिबा, भले ही बूढ़ी थी, वह गर्भवती हो गई थी और एक पुत्र को जनने वाली थी।"" सुनिश्चित करें कि ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि मरियम और एलीशिबा दोनों बुढ़े थे जब वे गर्भवती हुई थीं। LUK 1 36 hck2 μὴν ἕκτος…αὐτῇ 1 the sixth month for her उसकी गर्भावस्था के छठे महीने LUK 1 37 v42f ὅτι οὐκ…πᾶν ῥῆμα 1 For nothing क्योंकि कुछ भी नहीं था या ""यह दिखाता है कि कुछ भी नहीं था -LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God एलीशिबा की गर्भावस्था प्रमाण थी कि परमेश्वर कुछ भी करने में सक्षम है-यहाँ तक कि मरियम को पुरुष के साथ सोए बिना ही गर्भवती होने में सक्षम बनाता है। इस कथन में दिए हुए दोहरे नकारात्मक सकारात्मक शब्दों के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कुछ भी कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God एलीशिबा की गर्भावस्था प्रमाण थी कि परमेश्वर कुछ भी करने में सक्षम है-यहाँ तक कि मरियम को पुरुष के साथ सोए बिना ही गर्भवती होने में सक्षम बनाता है। इस कथन में दिए हुए दोहरे नकारात्मक सकारात्मक शब्दों के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कुछ भी कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 1 38 tef1 ἰδοὺ, ἡ δούλη 1 See, I am the female servant यहाँ मैं उपलब्ध हूँ, दासी या ""मैं एक दासी बनकर प्रसन्न हूँ।"" वह नम्रतापूर्वक और स्वेच्छा से प्रतिक्रिया दे रही है। LUK 1 38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 I am the female servant of the Lord एक अभिव्यक्ति को चुनें जो परमेश्वर के प्रति उसकी विनम्रता और आज्ञाकारिता को दिखाती है। वह परमेश्वर दासी होने के बारे में घमण्ड नहीं कर रही थी। LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 Let it be for me इसे मेरे साथ होने दो। मरियम उन बातों के लिए अपनी इच्छा व्यक्त कर रही थी जिसे स्वर्गदूत ने उसे बताया था कि वे घटित होने पर थीं। -LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 मरियम अपनी सम्बन्धी एलीशिबा से मिलने जा रही है, जो यूहन्ना को जन्म देने वाली थी (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose इस मुहावरे का अर्थ यह है कि वह न केवल खड़ी हुई, अपितु ""तैयार भी हो गई।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""चल पड़ी"" या ""तैयार हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 मरियम अपनी सम्बन्धी एलीशिबा से मिलने जा रही है, जो यूहन्ना को जन्म देने वाली थी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose इस मुहावरे का अर्थ यह है कि वह न केवल खड़ी हुई, अपितु ""तैयार भी हो गई।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""चल पड़ी"" या ""तैयार हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 the hill country पहाड़ी क्षेत्र या ""इस्राएल का पहाड़ी भाग -LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She went यह निहितार्थ है कि मरियम ने जकर्याह के घर जाने से पहले अपनी यात्रा पूरी कर ली थी। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह पहुँची, तो वह चली गयी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She went यह निहितार्थ है कि मरियम ने जकर्याह के घर जाने से पहले अपनी यात्रा पूरी कर ली थी। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह पहुँची, तो वह चली गयी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 41 bx82 καὶ ἐγένετο 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के इस भाग में एक नई घटना को चिन्हित करने के लिए किया गया है। LUK 1 41 v99g ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb एलीशिबा के गर्भ में LUK 1 41 ya5v ἐσκίρτησεν 1 jumped अचानक से हिल पड़ा -LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 raised her voice ... said loudly इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है, और इनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि एलीशिबा कितनी अधिक उत्साहित थी। उन्हें एक वाक्यांश में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊँची आवाज में विस्मयबोध होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 raised her voice इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी आवाज़ की मात्रा में वृद्धि हुई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women स्त्रियों में"" मुहावरे का अर्थ ""किसी और स्त्री से बढ़कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb मरियम के शिशु के लिए ऐसा कहा जाता है कि यही वह फल है जो एक पौधे को उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे गर्भ का शिशु"" या ""जिस बच्चे को तू जनेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? एलीशिबा जानकारी नहीं मांग रही है। वह दिखा रही थी कि वह कितनी आश्चर्यचकित और प्रसन्न थी कि प्रभु की माता उसके पास आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कितना अद्भुत है कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord यह स्पष्ट किया जा सकता है कि एलीशिबा ""तू"" शब्द जोड़कर मरियम को ""मेरे प्रभु की माता"" कह कर पुकार रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू, मेरे प्रभु की माता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 raised her voice ... said loudly इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है, और इनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि एलीशिबा कितनी अधिक उत्साहित थी। उन्हें एक वाक्यांश में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊँची आवाज में विस्मयबोध होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 raised her voice इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी आवाज़ की मात्रा में वृद्धि हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women स्त्रियों में"" मुहावरे का अर्थ ""किसी और स्त्री से बढ़कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb मरियम के शिशु के लिए ऐसा कहा जाता है कि यही वह फल है जो एक पौधे को उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे गर्भ का शिशु"" या ""जिस बच्चे को तू जनेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? एलीशिबा जानकारी नहीं मांग रही है। वह दिखा रही थी कि वह कितनी आश्चर्यचकित और प्रसन्न थी कि प्रभु की माता उसके पास आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कितना अद्भुत है कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord यह स्पष्ट किया जा सकता है कि एलीशिबा ""तू"" शब्द जोड़कर मरियम को ""मेरे प्रभु की माता"" कह कर पुकार रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू, मेरे प्रभु की माता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 1 44 uq3j ἰδοὺ γὰρ 1 For see यह वाक्यांश एलीशिबा को आगे आने वाले आश्चर्यजनक कथन पर ध्यान देने के लिए मरियम को सावधान करता है। -LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 when the sound of your greeting came to my ears यहाँ आवाज को सुनना ऐसा है मानो कि आवाज कानों तक पहुँची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने तेरे अभिभावन की आवाज को सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 when the sound of your greeting came to my ears यहाँ आवाज को सुनना ऐसा है मानो कि आवाज कानों तक पहुँची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने तेरे अभिभावन की आवाज को सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 44 u9db ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 jumped for joy अचानक से प्रसन्नता के कारण हिल पड़ा या ""जोर लगा कर उछल पड़ा क्योंकि वह बहुत अधिक आनन्दित था -LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord एलीशिबा मरियम के बारे में मरियम से बात कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तू जिसने विश्वास किया... जो कुछ तुझे प्रभु की ओर से कहा गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed निष्क्रिय क्रिया का अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे आशीष देगा क्योंकि उसने विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord एलीशिबा मरियम के बारे में मरियम से बात कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तू जिसने विश्वास किया... जो कुछ तुझे प्रभु की ओर से कहा गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed निष्क्रिय क्रिया का अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे आशीष देगा क्योंकि उसने विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 45 lu4t ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις 1 there would be a fulfillment of the things घटनाएँ वास्तव में घटित होती हैं या ""घटनाएँ सच हो जाएँगी -LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were told her from the Lord से"" शब्द का उपयोग ""द्वारा"" की अपेक्षा यहाँ किया जाता है क्योंकि यह स्वर्गदूत जिब्राईल था जिसे मरियम ने वास्तव में सुना था (देखें [लूका 1:26] (../01/26.md)), परन्तु सन्देश (""घटनाएँ"") अन्ततः परमेश्वर की ओर से आई थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सन्देश जो उसने प्रभु की ओर से सुना"" या ""परमेश्वर का सन्देश जो स्वर्गदूत ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were told her from the Lord से"" शब्द का उपयोग ""द्वारा"" की अपेक्षा यहाँ किया जाता है क्योंकि यह स्वर्गदूत जिब्राईल था जिसे मरियम ने वास्तव में सुना था (देखें [लूका 1:26] (../01/26.md)), परन्तु सन्देश (""घटनाएँ"") अन्ततः परमेश्वर की ओर से आई थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सन्देश जो उसने प्रभु की ओर से सुना"" या ""परमेश्वर का सन्देश जो स्वर्गदूत ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 46 g7ta 0 General Information: मरियम प्रभु अपने उद्धारकर्ता के लिए स्तुति के एक गीत को गाना आरम्भ करती है। -LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul praises शब्द ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आत्मिक भाग को सन्दर्भित करता है। मरियम कह रही है कि उसकी आराधना उसके मन की गहराई से आ रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा भीतरी मन स्तुति करती है"" या ""मैं स्तुति करता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced प्राण"" और ""आत्मा"" दोनों एक व्यक्ति के आत्मिक भगा को सन्दर्भित करते हैं। मरियम कह रही है कि उसकी आराधना उसके मन की गहराई से आ रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन आनन्दित हुआ है"" या ""मैं आनन्दित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul praises शब्द ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आत्मिक भाग को सन्दर्भित करता है। मरियम कह रही है कि उसकी आराधना उसके मन की गहराई से आ रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा भीतरी मन स्तुति करती है"" या ""मैं स्तुति करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced प्राण"" और ""आत्मा"" दोनों एक व्यक्ति के आत्मिक भगा को सन्दर्भित करते हैं। मरियम कह रही है कि उसकी आराधना उसके मन की गहराई से आ रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन आनन्दित हुआ है"" या ""मैं आनन्दित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 1 47 hgz7 ἠγαλλίασεν…ἐπὶ 1 has rejoiced in के बारे में बहुत अधिक आनन्द को महसूस किया या ""इसके बारे में बहुत अधिक प्रसन्न थी LUK 1 47 usu3 τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου 1 God my Savior परमेश्वर, ही एक है जो मुझे बचाता है या ""परमेश्वर, जो मुझे बचाता है LUK 1 48 zhr5 ὅτι ἐπέβλεψεν 1 For he ऐसा इसलिए है क्योंकि @@ -143,23 +143,23 @@ LUK 1 48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 For see यह वाक्यांश आ LUK 1 48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on अब और भविष्य में LUK 1 48 l37l πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations सभी पीढ़ियों के लोग LUK 1 49 xng2 ὁ δυνατός 1 he who is mighty परमेश्वर, सर्वसामर्थी -LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name यहाँ ""नाम"" परमेश्वर के पूरे व्यक्तिव को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name यहाँ ""नाम"" परमेश्वर के पूरे व्यक्तिव को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 50 pz6t καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 His mercy परमेश्वर की दया LUK 1 50 ijs2 εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 from generation to generation एक पीढ़ी से दूसरी पीढ़ी तक या ""प्रत्येक पीढ़ी में"" या ""प्रत्येक समय की अवधि के लोगों के लिए -LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 displayed strength with his arm यहाँ ""उसकी भुजा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की सामर्थ्य को दिखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाया गया है कि वह बहुत अधिक सामर्थी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 displayed strength with his arm यहाँ ""उसकी भुजा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की सामर्थ्य को दिखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाया गया है कि वह बहुत अधिक सामर्थी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 51 s51c διεσκόρπισεν…καρδίας αὐτῶν 1 has scattered those ... hearts उन लोगों के ... मनों को विभिन्न दिशाओं में जाने के लिए प्रेरित किया है -LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 who were proud about the thoughts of their hearts यहाँ ""मन"" लोगों के प्राणों के भीतरी भाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने विचारों पर घमण्ड महसूस करते थे"" या ""जिन्हें घमण्ड था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down princes from their thrones सिंहासन एक ऐसी कुर्सी है जिस के ऊपर एक शासक बैठता है, और यह उसके अधिकार का प्रतीक है। यदि राजकुमार को उसके सिंहासन से नीचे उतार दिया जाता है, तो इसका अर्थ है कि उसके पास अब शासन करने का अधिकार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने राजकुमारों के अधिकार को हटा दिया है"" या ""उसने शासकों को शासन करने से रोक दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 raised up those of low condition इस शब्द चित्र में, जो लोग महत्वपूर्ण हैं वे उन लोगों से ऊँचे हैं जिनका महत्व कम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्र लोगों को महत्वपूर्ण बना दिया गया है"" या ""उन लोगों को सम्मान दिया है जिन्हें दूसरों ने सम्मानित नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 who were proud about the thoughts of their hearts यहाँ ""मन"" लोगों के प्राणों के भीतरी भाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने विचारों पर घमण्ड महसूस करते थे"" या ""जिन्हें घमण्ड था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down princes from their thrones सिंहासन एक ऐसी कुर्सी है जिस के ऊपर एक शासक बैठता है, और यह उसके अधिकार का प्रतीक है। यदि राजकुमार को उसके सिंहासन से नीचे उतार दिया जाता है, तो इसका अर्थ है कि उसके पास अब शासन करने का अधिकार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने राजकुमारों के अधिकार को हटा दिया है"" या ""उसने शासकों को शासन करने से रोक दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 raised up those of low condition इस शब्द चित्र में, जो लोग महत्वपूर्ण हैं वे उन लोगों से ऊँचे हैं जिनका महत्व कम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्र लोगों को महत्वपूर्ण बना दिया गया है"" या ""उन लोगों को सम्मान दिया है जिन्हें दूसरों ने सम्मानित नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 52 yuu2 ταπεινούς 1 of low condition निर्धनता में। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 1:48] (../ 01 / 48.md) में कैसे किया है। LUK 1 53 z2he πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty यदि सम्भव हो तो इन दो विपरीत गतिविधियों के मध्य के अन्तर को अनुवाद में स्पष्ट किया जाना चाहिए। LUK 1 53 l2t3 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν…πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 filled the hungry with good things सम्भावित अर्थ 1) ""भूखों को खाने के लिए अच्छा भोजन दिया"" या 2) ""आवश्यकता में पड़े हुओं को अच्छी वस्तुएँ दी हैं। -LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: इस्राएल के बारे में जानकारी को इक्ट्ठी रखने के लिए यूएसटी अनुवाद इन वचनों को एक सम्पर्क स्थापित करने वाले वचन के रूप में पुनर्व्यवस्थित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: इस्राएल के बारे में जानकारी को इक्ट्ठी रखने के लिए यूएसटी अनुवाद इन वचनों को एक सम्पर्क स्थापित करने वाले वचन के रूप में पुनर्व्यवस्थित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 1 54 xp39 ἀντελάβετο 1 He has given help to प्रभु ने सहयता की है LUK 1 54 g5u1 Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ 1 Israel his servant यदि पाठक इसे इस्राएल नाम के व्यक्ति के साथ भ्रमित करते हैं, तो इसका अनुवाद ""उसका दास, इस्राएल की जाति"" या ""इस्राएल, उसका दास"" के रूप में किया जा सकता है। LUK 1 54 ve6n 0 so as to ऐसा करने के लिए -LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 to remember परमेश्वर भूला नहीं सकते हैं। जब परमेश्वर ""स्मरण,"" करता है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यह है कि परमेश्वर अपनी पहले की हुई प्रतिज्ञा पर कार्य करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he said to our fathers ठीक वैसे ही जैसे उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी वह करेगा। यह वाक्यांश अब्राहम से की हुई प्रतिज्ञा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह दयालु रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 to remember परमेश्वर भूला नहीं सकते हैं। जब परमेश्वर ""स्मरण,"" करता है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यह है कि परमेश्वर अपनी पहले की हुई प्रतिज्ञा पर कार्य करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he said to our fathers ठीक वैसे ही जैसे उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी वह करेगा। यह वाक्यांश अब्राहम से की हुई प्रतिज्ञा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह दयालु रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 his descendants अब्राहम के वंशज LUK 1 56 qi11 0 Connecting Statement: एलीशिबा अपने बच्चे को जन्म और फिर जकर्याह अपने बच्चे को नाम देता है। LUK 1 56 nt87 ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 returned to her house मरियम अपने (मरियम) घर वापस लौट आई है या ""मरियम अपने घर लौट आई है @@ -167,9 +167,9 @@ LUK 1 57 hfk3 δὲ 1 Now यह शब्द कहानी में घट LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 deliver her baby अपने बच्चे को जन्म देती है LUK 1 58 ep8k οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς 1 Her neighbors and her relatives एलीशिबा के पड़ोसी और सम्बन्धी LUK 1 58 j2xc ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 shown his great mercy to her उसके प्रति बहुत अधिक दयालु रही -LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened यह वाक्यांश मुख्य कहानी की रेखा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया जाता है। यहाँ लूका कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day यहाँ ""आठवाँ दिन"" बच्चे के जन्म के समय के पश्चात् समय को सन्दर्भित करता है, जो पहले दिन से गिना जाता था, जिस दिन उसका जन्म हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे के जीवन के आठवें दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child यह प्रायः एक समारोह था जहाँ एक व्यक्ति अपने बच्चे का खतना कराता था और उसके मित्र उसके परिवार के साथ उत्सव मनाते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बच्चे के खतना समारोह के लिए आए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened यह वाक्यांश मुख्य कहानी की रेखा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया जाता है। यहाँ लूका कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day यहाँ ""आठवाँ दिन"" बच्चे के जन्म के समय के पश्चात् समय को सन्दर्भित करता है, जो पहले दिन से गिना जाता था, जिस दिन उसका जन्म हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे के जीवन के आठवें दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child यह प्रायः एक समारोह था जहाँ एक व्यक्ति अपने बच्चे का खतना कराता था और उसके मित्र उसके परिवार के साथ उत्सव मनाते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बच्चे के खतना समारोह के लिए आए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 59 ip8w ἐκάλουν αὐτὸ 1 They would have called him वे उसे नाम देने जा रहे थे या ""वे उसे नाम देना चाहते थे LUK 1 59 fzu1 ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 after the name of his father उसके पिता का नाम LUK 1 61 t4e7 τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 by this name उस नाम से या ""उस जैसे नाम से @@ -177,56 +177,56 @@ LUK 1 62 y652 ἐνένευον 1 They यह उन लोगों को स LUK 1 62 ium2 ἐνένευον 1 made signs संकेत दिया। या तो जकर्याह सुनने के साथ, बोलने में असमर्थ था, या लोगों ने कल्पना थी कि वह सुन नहीं सकता था। LUK 1 62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 to his father बालक के पिता से LUK 1 62 w3kq τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 how he wanted him to be named जकर्याह क्या नाम बच्चे को देना चाहता था -LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet यह कहना सहायक हो सकता है कि जकर्याह ने कैसे ""पूछा"", क्योंकि वह तो बोल ही नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पिता ने लोगों को यह दिखाने के लिए अपने हाथों का उपयोग किया कि वह चाहता था कि वे उसे लिखने के लिए लेखन पट्टिया दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet यह कहना सहायक हो सकता है कि जकर्याह ने कैसे ""पूछा"", क्योंकि वह तो बोल ही नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पिता ने लोगों को यह दिखाने के लिए अपने हाथों का उपयोग किया कि वह चाहता था कि वे उसे लिखने के लिए लेखन पट्टिया दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 63 qu93 πινακίδιον 1 a writing tablet लिखने के लिए कोई वस्तु LUK 1 63 pkc8 ἐθαύμασαν 1 astonished बहुत ही अधिक विस्मित या आश्चर्यचकित -LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened ... his tongue was freed ये दो वाक्यांश शब्द चित्र हैं जो एक साथ जोर देते हैं कि जकर्याह अचानक से बोलने में सक्षम हो गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed इन वाक्यांशों को क्रिया के सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसका मुँह खोला और उसकी जीभ स्वतंत्र कर दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them जकर्याह और एलीशिबा के आसपास रहने वाले सभी डरे हुए थे। स्पष्ट रूप से बताने में यह सहायक हो सकता है कि वे क्यों डरे हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उनके चारों ओर रहते थे वे परमेश्वर के भय में थे क्योंकि उसने जकर्याह के साथ ऐसा किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all who lived around them शब्द ""सब"" यहां एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उनके चारों ओर रहते थे"" या ""उस क्षेत्र में रहने वाले बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 All these matters were spread throughout all the hill country of Judea ये बातें फैल गई थीं"" वाक्यांश उनके बारे में बात करने वाले लोगों के लिए एक रूपक है। यहाँ निष्क्रिय क्रिया का भी सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के सभी पहाड़ी देश में लोगों के द्वारा इन सभी विषयों के बारे में बातें की गई"" या ""यहूदिया के पहाड़ी देश के लोगों ने इन सभी विषयों के बारे में बातें कीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened ... his tongue was freed ये दो वाक्यांश शब्द चित्र हैं जो एक साथ जोर देते हैं कि जकर्याह अचानक से बोलने में सक्षम हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed इन वाक्यांशों को क्रिया के सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसका मुँह खोला और उसकी जीभ स्वतंत्र कर दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them जकर्याह और एलीशिबा के आसपास रहने वाले सभी डरे हुए थे। स्पष्ट रूप से बताने में यह सहायक हो सकता है कि वे क्यों डरे हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उनके चारों ओर रहते थे वे परमेश्वर के भय में थे क्योंकि उसने जकर्याह के साथ ऐसा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all who lived around them शब्द ""सब"" यहां एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उनके चारों ओर रहते थे"" या ""उस क्षेत्र में रहने वाले बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 All these matters were spread throughout all the hill country of Judea ये बातें फैल गई थीं"" वाक्यांश उनके बारे में बात करने वाले लोगों के लिए एक रूपक है। यहाँ निष्क्रिय क्रिया का भी सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के सभी पहाड़ी देश में लोगों के द्वारा इन सभी विषयों के बारे में बातें की गई"" या ""यहूदिया के पहाड़ी देश के लोगों ने इन सभी विषयों के बारे में बातें कीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 All who heard them वे सभी जिन्होंने इन विषयों को सुना -LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts जो बातें घटित हुई थीं, उनके बारे में अक्सर सोचकर उन बातों को अपने मनों में सुरक्षित रूप से डालने के बारे में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन विषयों के बारे में सावधानी से सोचा"" या ""इन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ सोचा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts जो बातें घटित हुई थीं, उनके बारे में अक्सर सोचकर उन बातों को अपने मनों में सुरक्षित रूप से डालने के बारे में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन विषयों के बारे में सावधानी से सोचा"" या ""इन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ सोचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 66 dj7y τῇ καρδίᾳ…λέγοντες 1 hearts, saying मनों। उन्होंने पूछा -LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? बड़ा होने पर यह बच्चा किस तरह का महान् व्यक्ति बन जाएगा? यह भी सम्भव है कि यह प्रश्न बच्चे के बारे में जो कुछ सुना था उस पर उनके आश्चर्य का वर्णित करने के लिए एक कथन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा कैसा महान् व्यक्ति होगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hऔर of the Lord was with him वाक्यांश ""प्रभु का हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर की सामर्थ्य उसके साथ थी"" या "" परमेश्वर सर्वसामर्थी रूप से उसके साथ काम कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? बड़ा होने पर यह बच्चा किस तरह का महान् व्यक्ति बन जाएगा? यह भी सम्भव है कि यह प्रश्न बच्चे के बारे में जो कुछ सुना था उस पर उनके आश्चर्य का वर्णित करने के लिए एक कथन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा कैसा महान् व्यक्ति होगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hऔर of the Lord was with him वाक्यांश ""प्रभु का हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर की सामर्थ्य उसके साथ थी"" या "" परमेश्वर सर्वसामर्थी रूप से उसके साथ काम कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 67 khf6 0 Connecting Statement: जकर्याह बताता है कि उसके पुत्र यूहन्ना के साथ क्या होगा। -LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit और prophesied इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसके पिता जकर्याह को भर दिया, और जकर्याह ने भविष्यवाणी की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit और prophesied इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसके पिता जकर्याह को भर दिया, और जकर्याह ने भविष्यवाणी की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 His father यूहन्ना का पिता -LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण को प्रस्तुत करने के स्वभाविक तरीकों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी की और कहा"" या ""भविष्यद्वाणी की, और जो कुछ उसने कहा वह यह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel इस्राएल यहाँ इस्राएल की जाति को सन्दर्भित कर रहा है। परमेश्वर और इस्राएल के मध्य सम्बन्ध अधिक सीधे कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो इस्राएल के ऊपर शासन करता है"" या ""परमेश्वर जिसकी इस्राएल आराधना करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण को प्रस्तुत करने के स्वभाविक तरीकों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी की और कहा"" या ""भविष्यद्वाणी की, और जो कुछ उसने कहा वह यह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel इस्राएल यहाँ इस्राएल की जाति को सन्दर्भित कर रहा है। परमेश्वर और इस्राएल के मध्य सम्बन्ध अधिक सीधे कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो इस्राएल के ऊपर शासन करता है"" या ""परमेश्वर जिसकी इस्राएल आराधना करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 his people परमेश्वर के लोग -LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us एक पशु का सींग स्वयं को बचाने के लिए अपनी शक्ति का प्रतीक है। यहाँ शब्द निकाला का अर्थ अस्तित्व में लाने या कार्य करने में सक्षम होने से है। मसीह को इस तरह से बोला गया है कि मानो वह इस्राएल को बचाने के लिए सामर्थ्य के एक सींग के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें बचाने के लिए वह ऐसे व्यक्ति को हमारे पास लाया है जिसके पास सामर्थ्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David दाऊद का ""घराना"" यहाँ उसके परिवार, विशेष रूप से, उनके वंशजों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दास दाऊद के परिवार में"" या ""जो अपने दास दाऊद का वंशज हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us एक पशु का सींग स्वयं को बचाने के लिए अपनी शक्ति का प्रतीक है। यहाँ शब्द निकाला का अर्थ अस्तित्व में लाने या कार्य करने में सक्षम होने से है। मसीह को इस तरह से बोला गया है कि मानो वह इस्राएल को बचाने के लिए सामर्थ्य के एक सींग के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें बचाने के लिए वह ऐसे व्यक्ति को हमारे पास लाया है जिसके पास सामर्थ्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David दाऊद का ""घराना"" यहाँ उसके परिवार, विशेष रूप से, उनके वंशजों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दास दाऊद के परिवार में"" या ""जो अपने दास दाऊद का वंशज हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 70 w7sf καθὼς ἐλάλησεν 1 as he spoke ठीक वैसे ही जैसे परमेश्वर ने कहा है -LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के मुँह से बोलते हुए यह दर्शाता है कि भविष्यवक्ताओं से वही कहलवाता है जो वह चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं को आने दिया जो बहुत पहले कहने के लिए आते रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रियाओं ""बचा"" या ""बचाने"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पहले से)। वह हमें हमारे शत्रुओं से बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν…πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... all who hate us ये दो वाक्यांश का मूल रूप से वही बात करते हैं और यह जोर देने के लिए दोहराए जाते हैं कि उनके शत्रु उनके विरुद्ध कितनी अधिक दृढ़ता से हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand हाथ उस सामर्थ्य के लिए उपनाम है जिसे व्यक्ति व्यायाम करने के लिए हाथ का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थ्य"" या ""नियन्त्रण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के मुँह से बोलते हुए यह दर्शाता है कि भविष्यवक्ताओं से वही कहलवाता है जो वह चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं को आने दिया जो बहुत पहले कहने के लिए आते रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रियाओं ""बचा"" या ""बचाने"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पहले से)। वह हमें हमारे शत्रुओं से बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν…πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... all who hate us ये दो वाक्यांश का मूल रूप से वही बात करते हैं और यह जोर देने के लिए दोहराए जाते हैं कि उनके शत्रु उनके विरुद्ध कितनी अधिक दृढ़ता से हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand हाथ उस सामर्थ्य के लिए उपनाम है जिसे व्यक्ति व्यायाम करने के लिए हाथ का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थ्य"" या ""नियन्त्रण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 72 w97a ἔλεος μετὰ 1 to show mercy to दयालु होने या ""उसकी दया के अनुसार कार्य करने के लिए LUK 1 72 z5wj μνησθῆναι 1 remember यहाँ ""स्मरण रखें"" शब्द का अर्थ प्रतिबद्धता रखने या कुछ पूरा करने से है। LUK 1 73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 the oath that he spoke ये शब्द ""उसकी पवित्र वाचा"" (वचन 72) का उल्लेख करते हैं। LUK 1 73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us इसे हमारे लिए सम्भव करने के लिए -LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम अपने शत्रुओं के हाथ से बचाए जाने के पश्चात् डर के बिना उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies यहाँ ""हाथ"" किसी व्यक्ति के नियंत्रण या शक्ति को सन्दर्भित करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शत्रुओं के नियंत्रण से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear यह उनके शत्रुओं के डर को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से डरे बिना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness इसे भाववाचक संज्ञा ""पवित्रता"" और ""धार्मिकता"" को हटाने के लिए पुन: कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) हम पवित्र और धार्मिकता से भरे हुए तरीकों से परमेश्वर की सेवा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना जो पवित्र और धार्मीकता भरा है"" या 2) हम पवित्र और धर्मी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र और धर्मी होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ ""उसकी उपस्थिति में"" होने से है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम अपने शत्रुओं के हाथ से बचाए जाने के पश्चात् डर के बिना उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies यहाँ ""हाथ"" किसी व्यक्ति के नियंत्रण या शक्ति को सन्दर्भित करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शत्रुओं के नियंत्रण से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear यह उनके शत्रुओं के डर को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से डरे बिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness इसे भाववाचक संज्ञा ""पवित्रता"" और ""धार्मिकता"" को हटाने के लिए पुन: कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) हम पवित्र और धार्मिकता से भरे हुए तरीकों से परमेश्वर की सेवा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना जो पवित्र और धार्मीकता भरा है"" या 2) हम पवित्र और धर्मी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र और धर्मी होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ ""उसकी उपस्थिति में"" होने से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 76 f6r1 καὶ σὺ δέ 1 Yes, and you जकर्याह अपने पुत्र के साथ सीधे सम्बोधन को आरम्भ करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। आपके पास अपनी भाषा में सीधी बात बोलने के लिए ऐसा ही तरीका हो सकता है। -LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ…παιδίον, προφήτης…κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet लोग पहचान लेगें कि वह एक भविष्यद्वक्ता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जान लेंगे कि तू एक भविष्यद्वक्ता हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High ये शब्द परमेश्वर के लिए शिष्टोक्ति हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परम प्रधान की सेवा करता है"" या ""जो परम प्रधान परमेश्वर के लिए बोलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ…παιδίον, προφήτης…κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet लोग पहचान लेगें कि वह एक भविष्यद्वक्ता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जान लेंगे कि तू एक भविष्यद्वक्ता हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High ये शब्द परमेश्वर के लिए शिष्टोक्ति हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परम प्रधान की सेवा करता है"" या ""जो परम प्रधान परमेश्वर के लिए बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 1 76 i1z5 προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 will go before the face of the Lord प्रभु के आगमन से पहले, वह जाकर लोगों को यह घोषणा करेगा कि प्रभु उनके पास आएगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 1:17] (../ 01 / 17.md)। -LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 the face of the Lord किसी के आगे-आगे चलना एक मुहावरा हो सकता है जो उस व्यक्ति की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। इसे कभी-कभी अनुवाद में छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु"" देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 1:17] (../ 01 / 17.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यूहन्ना लोगों को परमेश्वर के सन्देश को सुनने और विश्वास करने के लिए तैयार करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας…ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins वाक्यांश ""ज्ञान दे"" शिक्षा देना के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" और ""क्षमा"" को ""बचाने"" और ""क्षमा"" जैसी क्रियाओं के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों की क्षमा के द्वारा अपने लोगों को उद्धार की शिक्षा देने के लिए"" या ""उसके लोगों को शिक्षा देने के लिए कि परमेश्वर कैसे उनके पापों को क्षमा करके लोगों को बचाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God यह कहना उपयोगी हो सकता है कि परमेश्वर की दया लोगों की सहायता करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर कृपालु और दयालु है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high प्रकाश अक्सर सत्य के लिए एक रूपक है। यहाँ, उद्धारकर्ता आत्मिक सत्य को ऐसे प्रदान करेगा, जैसे कि यह सूर्योदय है जो पृथ्वी को प्रकाश देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine प्रकाश अक्सर सत्य के लिए एक रूपक है। यहाँ, उद्धारकर्ता आत्मिक सत्य को ऐसे प्रदान करेगा, जैसे कि यह सूर्योदय है जो पृथ्वी को प्रकाश देता है (वचन 78)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 the face of the Lord किसी के आगे-आगे चलना एक मुहावरा हो सकता है जो उस व्यक्ति की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। इसे कभी-कभी अनुवाद में छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु"" देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 1:17] (../ 01 / 17.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यूहन्ना लोगों को परमेश्वर के सन्देश को सुनने और विश्वास करने के लिए तैयार करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας…ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins वाक्यांश ""ज्ञान दे"" शिक्षा देना के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" और ""क्षमा"" को ""बचाने"" और ""क्षमा"" जैसी क्रियाओं के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों की क्षमा के द्वारा अपने लोगों को उद्धार की शिक्षा देने के लिए"" या ""उसके लोगों को शिक्षा देने के लिए कि परमेश्वर कैसे उनके पापों को क्षमा करके लोगों को बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God यह कहना उपयोगी हो सकता है कि परमेश्वर की दया लोगों की सहायता करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर कृपालु और दयालु है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high प्रकाश अक्सर सत्य के लिए एक रूपक है। यहाँ, उद्धारकर्ता आत्मिक सत्य को ऐसे प्रदान करेगा, जैसे कि यह सूर्योदय है जो पृथ्वी को प्रकाश देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine प्रकाश अक्सर सत्य के लिए एक रूपक है। यहाँ, उद्धारकर्ता आत्मिक सत्य को ऐसे प्रदान करेगा, जैसे कि यह सूर्योदय है जो पृथ्वी को प्रकाश देता है (वचन 78)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 shine on ज्ञान देना या ""आत्मिक प्रकाश देना -LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει…καθημένοις 1 those who sit in darkness आत्मिक सत्य की अनुपस्थिति के कारण अन्धेरा यहाँ एक रूपक है। यहाँ, जिन लोगों के पास आत्मिक सत्य की कमी है, उनके लिए ऐसा बोला गया है कि जैसे वे अन्धेरे में बैठे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो सत्य नहीं जानते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 darkness ... shadow of death परमेश्वर के दया से पहले ये दो वाक्यांश लोगों के गहन आत्मिक अन्धेरे पर जोर देने के लिए मिलकर काम करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death छाया अक्सर ऐसा कुछ दर्शाती है जो घटित होने वाला है। यहाँ, यह मृत्यु के निकट आने को सन्दर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन मरने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 guide our feet into the path of peace यहाँ ""मार्गदर्शन"" शिक्षा देने के लिए एक रूपक है, और ""कुशल का मार्ग"" परमेश्वर के साथ शान्ति में रहने के लिए एक रूपक है। वाक्यांश ""हमारे पाँवों"" को एक उपलक्षक अलंकार है जो एक पूरे व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा दे कि हमें कैसे परमेश्वर के साथ शान्ति में रहना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει…καθημένοις 1 those who sit in darkness आत्मिक सत्य की अनुपस्थिति के कारण अन्धेरा यहाँ एक रूपक है। यहाँ, जिन लोगों के पास आत्मिक सत्य की कमी है, उनके लिए ऐसा बोला गया है कि जैसे वे अन्धेरे में बैठे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो सत्य नहीं जानते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 darkness ... shadow of death परमेश्वर के दया से पहले ये दो वाक्यांश लोगों के गहन आत्मिक अन्धेरे पर जोर देने के लिए मिलकर काम करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death छाया अक्सर ऐसा कुछ दर्शाती है जो घटित होने वाला है। यहाँ, यह मृत्यु के निकट आने को सन्दर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन मरने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 guide our feet into the path of peace यहाँ ""मार्गदर्शन"" शिक्षा देने के लिए एक रूपक है, और ""कुशल का मार्ग"" परमेश्वर के साथ शान्ति में रहने के लिए एक रूपक है। वाक्यांश ""हमारे पाँवों"" को एक उपलक्षक अलंकार है जो एक पूरे व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा दे कि हमें कैसे परमेश्वर के साथ शान्ति में रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 1 80 a324 0 General Information: यह यूहन्ना के अपनी आयु में बढ़ते हुए वर्षों के बारे में संक्षेप में बताता है। LUK 1 80 q2ax δὲ 1 Now यह शब्द मुख्य कहानी की रेखा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। लूका शीघ्र ही यूहन्ना के जन्म से उसके वयस्क होने के पश्चात् उसकी सेवा के आरम्भ की ओर मुड़ता है। LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit आत्मिक रूप से परिपक्व हो गया था या ""परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध को दृढ़ किया @@ -234,33 +234,33 @@ LUK 1 80 eh9j ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 was in the wilderness ज LUK 1 80 qu12 ἕως 1 until यह आवश्यक रूप से एक रूकने वाले बिन्दु को चिन्हित नहीं करता है। सार्वजनिक रूप से प्रचार करना आरम्भ करने के पश्चात् भी यूहन्ना निरन्तर जंगल में ही रहता था। LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance जब उसने सार्वजनिक रूप से प्रचार करना आरम्भ किया LUK 1 80 ie4l ἡμέρας 1 the day इसका उपयोग यहाँ ""समय"" या ""अवसर"" के सामान्य अर्थ में किया गया है। -LUK 2 intro dw6t 0 # लूका 02 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 2:14, 29-32 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है। +LUK 2 intro dw6t 0 # लूका 02 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 2:14, 29-32 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है। LUK 2 1 u9xq 0 General Information: यह उस पृष्ठभूमि को देता है कि मरियम और यूसुफ को यीशु के जन्म के समय कहीं ओर क्यों जाना पड़ा। -LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now यह शब्द कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now यह शब्द कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 1 e9m5 ἐγένετο 1 it came about that यह वाक्यांश यह दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह एक वृतान्त का आरम्भ है। यदि आपकी भाषा में किसी वृतान्त के आरम्भ को दिखाने का कोई और तरीका है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं। कुछ अनुवादों में इस वाक्यांश को सम्मिलित नहीं किया गया है। -LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus राजा औगुस्तुस या ""सम्राट औगुस्तुस।"" औगुस्तुस कैसर रोमी साम्राज्य का पहला सम्राट था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 sent out a decree ordering यह आदेश शायद पूरे साम्राज्य में सन्देशवाहकों के द्वारा दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजाज्ञा के आदेश के साथ संदेशवाहक भेजे गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people living in the world इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे संसार में रहने वाले सभी लोगों को पंजीकृत करते हैं"" या ""वे संसार के सभी लोगों को गिनते हैं और उनके नाम लिखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world यहाँ शब्द ""सारे"" का अर्थ केवल संसार के उस भाग से है जो कैसर औगुस्त के शासन के अधीन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""साम्राज्य"" या ""रोमी संसार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius क्विरिनियुस को सीरिया के राज्यपाल के रूप में नियुक्त किया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus राजा औगुस्तुस या ""सम्राट औगुस्तुस।"" औगुस्तुस कैसर रोमी साम्राज्य का पहला सम्राट था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 sent out a decree ordering यह आदेश शायद पूरे साम्राज्य में सन्देशवाहकों के द्वारा दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजाज्ञा के आदेश के साथ संदेशवाहक भेजे गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people living in the world इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे संसार में रहने वाले सभी लोगों को पंजीकृत करते हैं"" या ""वे संसार के सभी लोगों को गिनते हैं और उनके नाम लिखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world यहाँ शब्द ""सारे"" का अर्थ केवल संसार के उस भाग से है जो कैसर औगुस्त के शासन के अधीन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""साम्राज्य"" या ""रोमी संसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius क्विरिनियुस को सीरिया के राज्यपाल के रूप में नियुक्त किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 2 3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone went हर कोई चल पड़ा या ""हर कोई जा रहा था -LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city यह उन शहरों को सन्दर्भित करता है जहां लोगों के पूर्वज रहते थे। लोग एक भिन्न शहर में रहते होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शहर जिसमें उसके पूर्वज रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city यह उन शहरों को सन्दर्भित करता है जहां लोगों के पूर्वज रहते थे। लोग एक भिन्न शहर में रहते होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शहर जिसमें उसके पूर्वज रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 3 d64g ἀπογράφεσθαι 1 to be registered for the census रजिस्टर में अपना नाम लिखवाना चाहिए या ""आधिकारिक गिनती में सम्मिलित होना -LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद वाक्यों को छोटा करके आसान बनाने के लिए इन दो वचनों को एक सम्पर्क स्थापित करने वाले वचन के रूप में पुनर्व्यवस्थित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also यह यूसुफ की कहानी में एक नए भागी के रूप में आने को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem वाक्यांश ""दाऊद का नगर"" बैतलहम का नाम था जो बताता है कि बैतलहम क्यों महत्वपूर्ण था। यद्यपि यह एक छोटा सा शहर था, राजा दाऊद का जन्म वहीं हुआ था, और यह एक भविष्यवाणी थी कि मसीह का जन्म वहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""बैतलहम में, राजा दाऊद का शहर"" या ""बैतलहम, वह नगर जहां राजा दाऊद का जन्म हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद वाक्यों को छोटा करके आसान बनाने के लिए इन दो वचनों को एक सम्पर्क स्थापित करने वाले वचन के रूप में पुनर्व्यवस्थित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also यह यूसुफ की कहानी में एक नए भागी के रूप में आने को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem वाक्यांश ""दाऊद का नगर"" बैतलहम का नाम था जो बताता है कि बैतलहम क्यों महत्वपूर्ण था। यद्यपि यह एक छोटा सा शहर था, राजा दाऊद का जन्म वहीं हुआ था, और यह एक भविष्यवाणी थी कि मसीह का जन्म वहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""बैतलहम में, राजा दाऊद का शहर"" या ""बैतलहम, वह नगर जहां राजा दाऊद का जन्म हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 4 s7a7 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 because he was of the house and family line of David क्योंकि यूसुफ दाऊद के वंश से था LUK 2 5 ktz2 ἀπογράψασθαι 1 to register इसका अर्थ अधिकारियों को रिपोर्ट करना है ताकि वे उसे गिनती में सम्मिलित कर सकें। यदि सम्भव हो तो आधिकारिक सरकारी गिनती वाले शब्द का प्रयोग करें। -LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 along with Mary मरियम ने नासरत से यूसुफ के साथ यात्रा की। ऐसा लगता है कि स्त्रियों पर भी कर लगाया गया था, इसलिए मरियम को यात्रा करने और पंजीकृत होने की भी आवश्यकता हुई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 along with Mary मरियम ने नासरत से यूसुफ के साथ यात्रा की। ऐसा लगता है कि स्त्रियों पर भी कर लगाया गया था, इसलिए मरियम को यात्रा करने और पंजीकृत होने की भी आवश्यकता हुई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 5 ne7a τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him उसका मंगेतर या ""जिसकी उसके लिए प्रतिज्ञा की गई थी।"" एक मंगनी किया हुआ जोड़े को कानूनी रूप से विवाहित माना जाता था, परन्तु उनके बीच में शारीरिक अंतरंगता नहीं रही थी। -LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद इन वचनों को एक सम्पर्क करने वाले वचन के रूप में पुर्नव्यवस्थित करता है ताकि वे जिस स्थान में रहे थे, उनके बारे में विवरण रख सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद इन वचनों को एक सम्पर्क करने वाले वचन के रूप में पुर्नव्यवस्थित करता है ताकि वे जिस स्थान में रहे थे, उनके बारे में विवरण रख सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 2 6 yj96 0 Connecting Statement: यह यीशु के जन्म और चरवाहों के लिए स्वर्गदूतों की घोषणा के बारे में बताता है। -LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about यह वाक्यांश कहानी में अगले घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about यह वाक्यांश कहानी में अगले घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there जब मरियम और यूसुफ बैतलहम में थे LUK 2 6 zr62 ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the time came for her to deliver her baby यह उसके द्वारा अपने बालक को जन्म देने का समय था। -LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth कुछ संस्कृतियों में माताएँ अपने बच्चों को कपड़े या कम्बल में कसकर लपेटते हुए उन्हें आराम प्रदान करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता के साथ उसके चारों ओर कपड़े लिपटे हुए थे"" या ""उसे कम्बल में कसकर लपेटा गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth कुछ संस्कृतियों में माताएँ अपने बच्चों को कपड़े या कम्बल में कसकर लपेटते हुए उन्हें आराम प्रदान करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता के साथ उसके चारों ओर कपड़े लिपटे हुए थे"" या ""उसे कम्बल में कसकर लपेटा गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 7 s97r ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger यह एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे। यह संभवतः सबसे अधिक साफ था और बच्चे के लिए सूखी घास की तरह कोमल ओर नरम गद्देदार कुछ हो सकता है। जानवरों को अक्सर सुरक्षित रखने और उन्हें आसानी से भोजन खिलाने के लिए घर के पास रखा जाता था। मरियम और यूसुफ एक ऐसे कमरे में रहे जो जानवरों के लिए उपयोग किया जाता था। -LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn उनके रहने के लिए अतिथि गृह में कोई स्थान नहीं था। ऐसा शायद इसलिए हुआ क्योंकि बहुत से लोग बैतलहम आए हुए थे। लूका इसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के रूप में जोड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn उनके रहने के लिए अतिथि गृह में कोई स्थान नहीं था। ऐसा शायद इसलिए हुआ क्योंकि बहुत से लोग बैतलहम आए हुए थे। लूका इसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के रूप में जोड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 An angel of the Lord परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत या ""एक स्वर्गदूत जो परमेश्वर की सेवा करता था LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 appeared to them चरवाहों के पास आया LUK 2 9 ca2k δόξα Κυρίου 1 the glory of the Lord चमकीले प्रकाश का स्रोत परमेश्वर की महिमा थी, जो एक ही समय में स्वर्गदूत के साथ प्रगट हुआ। @@ -268,83 +268,83 @@ LUK 2 10 hnr7 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid भयभीत हो LUK 2 10 pw8t χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 that will bring great joy to all the people जो सभी लोगों को बहुत अधिक प्रसन्न कर देगा LUK 2 10 adz8 παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people कुछ इसे यहूदियों को सन्दर्भित करना समझते हैं। अन्य लोग इसे सभी लोगों के सन्दर्भ में समझते हैं। LUK 2 11 z9m2 πόλει Δαυείδ 1 the city of David यह बैतलहम को सन्दर्भित करता है। -LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This is the sign that will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे यह संकेत देगा"" या ""तुम परमेश्वर के इस संकेत को देखेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This is the sign that will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे यह संकेत देगा"" या ""तुम परमेश्वर के इस संकेत को देखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 12 snr9 τὸ σημεῖον 1 the sign इसका प्रमाण यह प्रमाणित करने के लिए एक संकेत हो सकता है कि स्वर्गदूत क्या कह रहा था, या यह एक संकेत हो सकता है जो चरवाहों को बच्चे को पहचानने में सहायता करेगा। -LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth यह एक सामान्य तरीका था कि माताएँ उस संस्कृति में अपने बच्चों की रक्षा और देखभाल करती थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से एक गर्म कम्बल में लपेटा"" या ""एक कम्बल में आराम से लपेट दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth यह एक सामान्य तरीका था कि माताएँ उस संस्कृति में अपने बच्चों की रक्षा और देखभाल करती थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से एक गर्म कम्बल में लपेटा"" या ""एक कम्बल में आराम से लपेट दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger यह एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। -LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heaven ये शब्द स्वर्गदूतों की एक शाब्दिक सेना को सन्दर्भित कर सकते हैं, या यह स्वर्गदूतों के एक संगठित समूह के लिए एक रूपक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से स्वर्गदूतों का एक बड़ा समूह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heaven ये शब्द स्वर्गदूतों की एक शाब्दिक सेना को सन्दर्भित कर सकते हैं, या यह स्वर्गदूतों के एक संगठित समूह के लिए एक रूपक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से स्वर्गदूतों का एक बड़ा समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 praising God परमेश्वर को महिमा देते हुए LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory to God in the highest इसके सम्भावित अर्थ 1) ""सर्वोच्च स्थान पर परमेश्वर को सम्मान देना"" या 2) ""परमेश्वर को सर्वोच्च सम्मान देना। LUK 2 14 y2b3 ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 may there be peace on earth among people with whom he is pleased पृथ्वी पर उन लोगों में जिन से परमेश्वर प्रसन्न हैं, शान्ति हो। LUK 2 15 au2m καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में आने वाले परिवर्तन को चिन्हित करने के लिए किया गया है ताकि पता चले कि चरवाहों ने स्वर्गदूतों के जाने के पश्चात् क्या किया। LUK 2 15 t355 ἀπ’ αὐτῶν 1 from them चरवाहों की ओर से LUK 2 15 r1mp πρὸς ἀλλήλους 1 to each other एक दूसरे के लिए -LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν…ἡμῖν 1 Let us ... to us चूंकि चरवाहे एक-दूसरे से बात कर रहे थे, इसलिए जिन भाषाओं में ""हम"" और ""हमें"" समावेशी रूप में हैं, वहाँ इन्हीं समावेशी रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν…ἡμῖν 1 Let us ... to us चूंकि चरवाहे एक-दूसरे से बात कर रहे थे, इसलिए जिन भाषाओं में ""हम"" और ""हमें"" समावेशी रूप में हैं, वहाँ इन्हीं समावेशी रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) LUK 2 15 ps2r διέλθωμεν 1 Let us हमें करनी चाहिए LUK 2 15 b5xu τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς 1 this thing that has happened यह बच्चे के जन्म को, न कि स्वर्गदूतों की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। LUK 2 16 rdi2 κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger चरनी एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। -LUK 2 17 n2qz figs-activepassive οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 what had been said to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने चरवाहों को क्या बताया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 17 n2qz figs-activepassive οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 what had been said to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने चरवाहों को क्या बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 17 zr1i τοῦ παιδίου τούτου 1 this child शिशु -LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 what was spoken to them by the shepherds इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहों ने उन्हें क्या कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasuring them in her heart एक व्यक्ति जो सोचता है कि कोई वस्तु मूल्यवान या बहुमूल्य है, वह ""खजाना"" की तरह संभालता है। मरियम ने उन बातों पर ध्यान दिया जो उसे उसके पुत्र के बारे में बताई गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से उन्हें स्मरण रखना"" या ""उन्हें आनन्द के साथ स्मरण रखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 what was spoken to them by the shepherds इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहों ने उन्हें क्या कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasuring them in her heart एक व्यक्ति जो सोचता है कि कोई वस्तु मूल्यवान या बहुमूल्य है, वह ""खजाना"" की तरह संभालता है। मरियम ने उन बातों पर ध्यान दिया जो उसे उसके पुत्र के बारे में बताई गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से उन्हें स्मरण रखना"" या ""उन्हें आनन्द के साथ स्मरण रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 20 nqv7 ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 shepherds returned चरवाहे भेड़ों के पास वापस चले गए -LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God ये बातें बहुत ही अधिक एक जैसी हैं और जोर देते हैं कि परमेश्वर ने जो किया था उसके बारे में वे कितने उत्साहित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की महानता के बारे में बातें करना और उसकी स्तुति करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God ये बातें बहुत ही अधिक एक जैसी हैं और जोर देते हैं कि परमेश्वर ने जो किया था उसके बारे में वे कितने उत्साहित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की महानता के बारे में बातें करना और उसकी स्तुति करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 2 21 y6ih 0 General Information: परमेश्वर ने यहूदी विश्वासियों को दी हुई व्यवस्था में उनसे कहा कि कब एक शिशु लड़के का खतना होता है और उसके माता-पिता को क्या बलिदान देना पड़ता है। -LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 When it was the end of the eighth day यह वाक्यांश इस नई घटना से पहले के बीते हुए को दिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 When it was the end of the eighth day यह वाक्यांश इस नई घटना से पहले के बीते हुए को दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 21 b2k2 ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 the end of the eighth day उसके जीवन के आठवें दिन का समाप्त होना। जिस दिन उसका जन्म हुआ था उसे पहले दिन के रूप में गिना जाता था। LUK 2 21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 he was named युसुफ और मरियम ने उसे नाम दिया। -LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 the name he had been given by the angel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नाम जिससे स्वर्गदूत ने पुकारा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 When the required number ... had passed यह इस नई घटना से पहले के बीते हुए समय को दिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the required number of days इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दिनों की गिनती जिनकी आवश्यकता परमेश्वर निर्धारित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 for their purification उनका धार्मिक अनुष्ठान के अनुसार शुद्ध हो जाना। आप परमेश्वर की भूमिका को भी बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के द्वारा उन्हें फिर से शुद्ध स्वीकार करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 the name he had been given by the angel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नाम जिससे स्वर्गदूत ने पुकारा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 When the required number ... had passed यह इस नई घटना से पहले के बीते हुए समय को दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the required number of days इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दिनों की गिनती जिनकी आवश्यकता परमेश्वर निर्धारित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 for their purification उनका धार्मिक अनुष्ठान के अनुसार शुद्ध हो जाना। आप परमेश्वर की भूमिका को भी बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के द्वारा उन्हें फिर से शुद्ध स्वीकार करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord उसे प्रभु के पास लाने के लिए या ""उसे परमेश्वर की उपस्थिति में लाने के लिए।"" यह एक ऐसा अनुष्ठान था जिसमें पहिलौठे नर बच्चों के ऊपर परमेश्वर अपने दावे को स्वीकार करता था। -LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा मूसा ने लिखा था"" या ""उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि मूसा ने लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb यहाँ गर्भ को खोलना एक मुहावरा है जो गर्भ से बाहर आने वाले पहले बच्चे को सन्दर्भित करता है। यह जानवरों और लोगों दोनों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक ज्येष्ठ सन्तान जो नर है"" या ""प्रत्येक ज्येष्ठ पुत्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा मूसा ने लिखा था"" या ""उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि मूसा ने लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb यहाँ गर्भ को खोलना एक मुहावरा है जो गर्भ से बाहर आने वाले पहले बच्चे को सन्दर्भित करता है। यह जानवरों और लोगों दोनों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक ज्येष्ठ सन्तान जो नर है"" या ""प्रत्येक ज्येष्ठ पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what was said in the law of the Lord वह जिसे प्रभु की व्यवस्था भी कहती है। यह व्यवस्था में एक भिन्न स्थान है। यह सभी नर को सन्दर्भित करता है, चाहे ज्येष्ठ हो या नहीं। LUK 2 25 st2e 0 Connecting Statement: जब मरियम और यूसुफ मन्दिर में होते हैं, तो वे दो लोगों से मिलते हैं: शिमोन, जो परमेश्वर की स्तुति करता है और बच्चे के बारे में भविष्यवाणी करता है और भविष्यवक्ता अन्ना। -LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति को दर्शाता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति को दर्शाता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 was righteous और devout इन अमूर्त शब्दों को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही था और परमेश्वर से डरा"" या "" परमेश्वर के नियमों का पालन किया और परमेश्वर से डरा -LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 consolation of Israel इस्राएल"" शब्द इस्राएल के लोगों के लिए एक उपनाम है। किसी को ""शान्ति"" देने का अर्थ उन्हें आराम, या ""सांत्वना"" देना है। ""इस्राएल की शान्ति"" शब्द मसीह या मसीहा के लिए एक उपनाम हैं जो इस्राएल के लोगों को सांत्वना देते है या उनके लिए शान्ति को ले आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो इस्राएल के लोगों को सांत्वना देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 consolation of Israel इस्राएल"" शब्द इस्राएल के लोगों के लिए एक उपनाम है। किसी को ""शान्ति"" देने का अर्थ उन्हें आराम, या ""सांत्वना"" देना है। ""इस्राएल की शान्ति"" शब्द मसीह या मसीहा के लिए एक उपनाम हैं जो इस्राएल के लोगों को सांत्वना देते है या उनके लिए शान्ति को ले आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो इस्राएल के लोगों को सांत्वना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 25 xxw9 Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit was upon him पवित्र आत्मा उसके साथ था परमेश्वर उसके साथ एक विशेष तरीके से थे और उसे उसके जीवन में ज्ञान और दिशा दी। -LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसे दिखाया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उसे बताया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसे दिखाया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उसे बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 he would not see death before he had seen the Lord's Christ वह अपने मरने से पहले परमेश्वर के मसीह को देखेगा -LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 Led by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि पवित्र आत्मा ने उसे मार्गदर्शित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 Led by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि पवित्र आत्मा ने उसे मार्गदर्शित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 27 uqr6 ἦλθεν 1 came कुछ भाषाएँ कह सकती हैं कि ""चला गया। -LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple मन्दिर के आंगन में। केवल याजक ही मन्दिर के भवन में प्रवेश कर सकते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple मन्दिर के आंगन में। केवल याजक ही मन्दिर के भवन में प्रवेश कर सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 the parents यीशु के माता-पिता LUK 2 27 h444 τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου 1 the custom of the law परमेश्वर की व्यवस्था की परम्परा LUK 2 28 y5g6 αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms शिमोन ने शिशु यीशु को अपनी बाहों में ले लिया या ""शिमोन ने यीशु को अपनी बाहों में रखा LUK 2 29 m6eg νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 Now let your servant depart in peace मैं तेरा दास हूँ; मुझे शान्ति से जाने दे। शिमोन स्वयं के बारे में उद्धत कर रहा था। -LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 depart यह शिष्टोक्ति है जिसका अर्थ ""मरने"" से है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word शब्द वचन यहाँ ""प्रतिज्ञा"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आपने प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि, ""मैंने व्यक्तिगत् रूप से देखा है"" या ""मैं, स्वयं ने देखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation यह अभिव्यक्ति उस व्यक्ति को सन्दर्भित करती है जो मुक्ति लाएगी-शिशु यीशु-जिसे शमोन उठाए हुए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धारकर्ता जिसे तूने भेजा"" या ""वह जिसे तूने बचाने के लिए भेजा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 depart यह शिष्टोक्ति है जिसका अर्थ ""मरने"" से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word शब्द वचन यहाँ ""प्रतिज्ञा"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आपने प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि, ""मैंने व्यक्तिगत् रूप से देखा है"" या ""मैं, स्वयं ने देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation यह अभिव्यक्ति उस व्यक्ति को सन्दर्भित करती है जो मुक्ति लाएगी-शिशु यीशु-जिसे शमोन उठाए हुए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धारकर्ता जिसे तूने भेजा"" या ""वह जिसे तूने बचाने के लिए भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 which you पिछले वाक्यांश का अनुवाद करने के तरीके के ऊपर निर्भर करता है, इसे ""जिससे तू"" में परिवर्तित करना पड़ सकता है। LUK 2 31 qa1y ἡτοίμασας 1 have prepared योजना बनाई है या ""घटित होने का कारण बना -LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles इस रूपक का अर्थ है कि बच्चा लोगों को परमेश्वर की इच्छा को समझने में सहायता प्रदान करेगा। अन्यजातियों के द्वारा ईश्वर की इच्छा को समझा जाना ऐसा होता हैं जैसे कि वे ठोस वस्तु को देखने के लिए भौतिक प्रकाश का उपयोग करने वाले लोग थे। आपको स्पष्ट करना होगा कि यह क्या है कि अन्यजातियों के लोग देखेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा अन्यजातियों को परमेश्वर की इच्छा को समझने में सक्षम करेगा क्योंकि प्रकाश लोगों को स्पष्ट रूप से देखने में सहायक होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation बताने के लिए यह आवश्यक हो सकता है कि क्या प्रकाशित किया जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles इस रूपक का अर्थ है कि बच्चा लोगों को परमेश्वर की इच्छा को समझने में सहायता प्रदान करेगा। अन्यजातियों के द्वारा ईश्वर की इच्छा को समझा जाना ऐसा होता हैं जैसे कि वे ठोस वस्तु को देखने के लिए भौतिक प्रकाश का उपयोग करने वाले लोग थे। आपको स्पष्ट करना होगा कि यह क्या है कि अन्यजातियों के लोग देखेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा अन्यजातियों को परमेश्वर की इच्छा को समझने में सक्षम करेगा क्योंकि प्रकाश लोगों को स्पष्ट रूप से देखने में सहायक होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation बताने के लिए यह आवश्यक हो सकता है कि क्या प्रकाशित किया जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 32 ur8y δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 glory to your people Israel वही कारण बनेगा जिससे महिमा उसके लोग इस्राएल के पास आएगी -LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो शिमोन ने उसके बारे में कहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो शिमोन ने उसके बारे में कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary his mother बच्चे की माता, मरियम से कहा। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा न लगे कि मरियम शिमोन की माता है। LUK 2 34 p2cy ἰδοὺ 1 Behold शिमोन ने मरियम को यह बताने के लिए इस अभिव्यक्ति का उपयोग किया कि वह जो कहने वाला है वह उसके लिए अत्यन्त महत्वपूर्ण है। -LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall और rising up of many people in Israel शब्द ""गिरने"" और ""उठने"" परमेश्वर से दूर होने और परमेश्वर के निकट आने की अभिव्यक्ती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा इस्राएल में परमेश्वर से दूर होने या परमेश्वर के निकट आने के लिए कई लोगों का कारण बन जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed यहाँ ""मन"" लोगों के प्राणों के भीतरी भाग के लिए एक उपनाम है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कई लोगों के विचारों को प्रकट कर सकता है"" या ""वह प्रकट कर सकता है कि कितने लोग गुप्त रीति से सोचते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was there यह कहानी एक नए प्रतिभागी के आगमन का परिचय देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall और rising up of many people in Israel शब्द ""गिरने"" और ""उठने"" परमेश्वर से दूर होने और परमेश्वर के निकट आने की अभिव्यक्ती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा इस्राएल में परमेश्वर से दूर होने या परमेश्वर के निकट आने के लिए कई लोगों का कारण बन जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed यहाँ ""मन"" लोगों के प्राणों के भीतरी भाग के लिए एक उपनाम है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कई लोगों के विचारों को प्रकट कर सकता है"" या ""वह प्रकट कर सकता है कि कितने लोग गुप्त रीति से सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was there यह कहानी एक नए प्रतिभागी के आगमन का परिचय देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity उसके साथ विवाह होने के पश्चात् -LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 a widow for eighty-four years सम्भावित अर्थ 1) वह 84 वर्षों से विधवा थीं या 2) वह एक विधवा थी और अब 84 वर्ष की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple यह शायद एक बढ़ा-चढ़ा कर बोला गया अर्थ है कि उसने मन्दिर में इतना समय बिताया कि ऐसा लगता है कि मानो उसने इसे कभी नहीं छोड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मन्दिर में थी"" या ""मन्दिर में अक्सर थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 a widow for eighty-four years सम्भावित अर्थ 1) वह 84 वर्षों से विधवा थीं या 2) वह एक विधवा थी और अब 84 वर्ष की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple यह शायद एक बढ़ा-चढ़ा कर बोला गया अर्थ है कि उसने मन्दिर में इतना समय बिताया कि ऐसा लगता है कि मानो उसने इसे कभी नहीं छोड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मन्दिर में थी"" या ""मन्दिर में अक्सर थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers कई अवसरों पर भोजन से दूर रहकर और कई प्रार्थनाओं को करने के द्वारा LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 came near to them उनसे मुलाकात की या ""मरियम और यूसुफ के पास गई -LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem यहाँ शब्द ""छुटकारे"" का उपयोग उस व्यक्ति को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो इसे लाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो यरूशलेम को छुड़ाएगा"" या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर की आशीष को लाएगा और यरूशलेम के ऊपर कृपा की जाएगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem यहाँ शब्द ""छुटकारे"" का उपयोग उस व्यक्ति को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो इसे लाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो यरूशलेम को छुड़ाएगा"" या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर की आशीष को लाएगा और यरूशलेम के ऊपर कृपा की जाएगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement: मरियम, यूसुफ और यीशु ने बैतलहम नगर को छोड़ दिया और उसके बचपन को बिताने के लिए नासरत नगर में लौट आए। -LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 they were required to do according to the law of the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु की व्यवस्था ने उनके लिए ऐसा करना ठहराया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे नासरत में रहते थे। सुनिश्चित करें कि यह नगर उनके स्वामित्व में था, जैसा प्रतीत नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत का नगर, जहां वे रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 they were required to do according to the law of the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु की व्यवस्था ने उनके लिए ऐसा करना ठहराया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे नासरत में रहते थे। सुनिश्चित करें कि यह नगर उनके स्वामित्व में था, जैसा प्रतीत नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत का नगर, जहां वे रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 increasing in wisdom अधिक बुद्धिमान बनना या ""बुद्धिमान होना सीखना LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him परमेश्वर ने उसे आशीष दी या ""परमेश्वर उसके साथ एक विशेष तरीके से था LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement: जब यीशु 12 वर्ष का होता है, तो वह अपने परिवार के साथ यरूशलेम जाता है। जब वह वहाँ होता है, वह मन्दिर के शिक्षकों से प्रश्न पूछता और उनके प्रश्नों के उत्तर देता है। -LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ…τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 His parents went ... Festival of the Passover यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ…τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 His parents went ... Festival of the Passover यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 His parents यीशु के माता-पिता LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से अधिक ऊँचे पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने की बात करना सामान्य था। LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time सामान्य समय पर या ""जैसा कि उन्होंने प्रति वर्ष किया था @@ -353,160 +353,160 @@ LUK 2 43 e5en καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 After th LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 They assumed उन्होंने सोचा LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they traveled a day's journey उन्होंने एक दिन की यात्रा की या ""वे एक दिन में उतना चले जितना कि लोग चलते थे LUK 2 46 llz4 καὶ ἐγένετο 1 It came about that कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहां किया गया है। यदी तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple यह मन्दिर के चारों ओर के आंगन को सन्दर्भित करता है। मंदिर में केवल याजकों को ही आने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" या ""मन्दिर में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple यह मन्दिर के चारों ओर के आंगन को सन्दर्भित करता है। मंदिर में केवल याजकों को ही आने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" या ""मन्दिर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle of इसका अर्थ केन्द्र की सटीकता से नहीं है। इसकी अपेक्षा, इसका अर्थ है ""मध्य"" या ""साथ में"" या ""घिरा हुआ"" होने से है। LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers धार्मिक शिक्षक या ""जिन्होंने लोगों को परमेश्वर के बारे में शिक्षा दी LUK 2 47 y1i2 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 All who heard him were amazed वे समझ नहीं पाए कि कैसे एक बारह-वर्षीय लड़का बिना किसी धार्मिक शिक्षा के उनके उत्तर इतनी अच्छी तरह से दे सकता है। LUK 2 47 pgu4 ἐπὶ τῇ συνέσει 1 at his understanding वह कितना अधिक समझ गया या ""कि वह परमेश्वर के बारे में इतना अधिक समझ गया था LUK 2 47 c8z3 ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 his answers कि उसने उन्हें कितनी अच्छी तरह उत्तर दिया या ""कि उसने उनके प्रश्न के उत्तर बहुत अच्छे तरह से दिए LUK 2 48 llk9 καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 When they saw him जब मरियम और युसुफ ने यीशु को ढूंढ़ लिया -LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? यह एक अप्रत्यक्ष ता़ड़ना थी क्योंकि वह घर की वापसी के मार्ग पर उनके साथ नहीं आया था। यह उनके लिए उसके बारे में चिन्ता करने का कारण बन गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे हमारे साथ यह नहीं करना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? यह एक अप्रत्यक्ष ता़ड़ना थी क्योंकि वह घर की वापसी के मार्ग पर उनके साथ नहीं आया था। यह उनके लिए उसके बारे में चिन्ता करने का कारण बन गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे हमारे साथ यह नहीं करना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 2 48 w361 ἰδοὺ 1 Look यह शब्द अक्सर एक नए या महत्वपूर्ण घटना के आरम्भ को दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है। यह भी दिखाने के लिए उपयोग किया जा सकता है कि गतिविधि कहाँ से आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा कोई वाक्यांश है जिसका उपयोग इस तरह से किया जाता है, तो उस पर विचार करें कि यहाँ इसका उपयोग करना स्वाभाविक होगा या नहीं। -LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why were you searching for me? यीशु ने अपने माता-पिता को हल्के ढंग से ता़ड़ना देने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया है, और उन्हें यह बताना आरम्भ किया कि उसे उसके स्वर्गीय पिता का प्रयोजन था जिसे वे नहीं समझ पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मेरे बारे में चिन्तित होने की आवश्यकता नहीं थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε…δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... business? यीशु इसे कहने का प्रयास करने के लिए इस दूसरे प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उसके माता-पिता को उस उद्देश्य के बारे में पता होना चाहिए जिसके लिए उसके पिता ने उसे भेजा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें... व्यवसाय का पता होना चाहिए था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why were you searching for me? यीशु ने अपने माता-पिता को हल्के ढंग से ता़ड़ना देने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया है, और उन्हें यह बताना आरम्भ किया कि उसे उसके स्वर्गीय पिता का प्रयोजन था जिसे वे नहीं समझ पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मेरे बारे में चिन्तित होने की आवश्यकता नहीं थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε…δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... business? यीशु इसे कहने का प्रयास करने के लिए इस दूसरे प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उसके माता-पिता को उस उद्देश्य के बारे में पता होना चाहिए जिसके लिए उसके पिता ने उसे भेजा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें... व्यवसाय का पता होना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 about my Father's business सम्भावित अर्थ 1) यीशु का अर्थ शाब्दिक रूप से था, जो यह इंगित करने के लिए था कि वह अपने पिता का वह काम कर रहा था, या 2) ये शब्द एक मुहावरे हैं जो इंगित करते हैं कि यीशु कहाँ था, ""अपने पिता के घर में।"" चूंकि अगला वचन कहता है कि उसके माता-पिता यह नहीं समझा सके कि वह उनसे क्या कह रहा था, यह अच्छा नहीं होगा कि इसे और अधिक समझ जाए। -LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's business 12 वर्ष की आयु में, परमेश्वर के पुत्र यीशु ने समझा कि परमेश्वर उसका वास्तविक पिता (न कि यूसुफ, मरियम का पति को) था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's business 12 वर्ष की आयु में, परमेश्वर के पुत्र यीशु ने समझा कि परमेश्वर उसका वास्तविक पिता (न कि यूसुफ, मरियम का पति को) था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 2 51 h2i9 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went back home with them यीशु मरियम और युसुफ के साथ वापस घर चला गया LUK 2 51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 was obedient to them उनकी आज्ञा में रहा या ""सदैव उनकी आज्ञा का पालन कर रहा था -LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से इन सभी बातों को स्मरण किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से इन सभी बातों को स्मरण किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 grow in wisdom and stature बुद्धिमान और दृढ़ बनें। ये मानसिक और शारीरिक विकास को उद्धत करते हैं। LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people यह आत्मिक और सामाजिक विकास को उद्धत करता है। इन्हें अलग से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे और अधिक आशीष दी, और लोगों ने उसे और अधिक पसन्द किया -LUK 3 intro tkg5 0 # लूका 03 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 3:4-6 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### न्याय
इस अध्याय में सैनिकों और कर संग्रहकर्ताओं के लिए यूहन्ना के निर्देश जटिल नहीं हैं ये वे बातें हैं जो उनके लिए स्पष्ट होनी चाहिए थीं। उसने उन्हें धार्मिकता के साथ जीने का निर्देश दिया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] और [Luke 3:12-15](./12.md))

### वंशावली
एक वंशावली एक ऐसी सूची है जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों को लिपिबद्ध करती है। यह निर्धारित करने में ऐसी सूचियाँ बहुत महत्वपूर्ण थीं कि राजा के पास कौन से अधिकार था, क्योंकि राजा का अधिकार सामान्य रूप से पीढ़ियों से आता था या उसे अपने पिता से विरासत में मिला था। अन्य महत्वपूर्ण लोगों के लिए भी एक लिपिबद्ध वंशावली का होना सामान्य बात थी।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

भविष्यवाणी में अक्सर इसका अर्थ व्यक्त करने के लिए रूपकों का उपयोग सम्मिलित होता है। भविष्यवाणी की उचित व्याख्या के लिए आत्मिक समझ की आवश्यकता है। यशायाह की भविष्यवाणी यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की सेवकाई का वर्णन करने वाला एक विस्तारित रूपक है ([लूका 3:4-6](./04.md))। अनुवाद कठिन है। यह सुझाव दिया जाता है कि अनुवादक यूएलटी अनुवाद की प्रत्येक पंक्ति को एक अलग रूपक के रूप में माने। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) और )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""(हेरोदेस) ने यूहन्ना को कैद में बन्द कर दिया था""
यह घटना भ्रम उत्पन्न कर सकती है क्योंकि लेखक कहते हैं कि यूहन्ना कैद में था और फिर कहता है कि वह यीशु को बपतिस्मा दे रहा था। लेखक शायद हेरोदेस के द्वारा यूहन्ना को दी हुई कैद की अपेक्षा में इस वाक्यांश का उपयोग करते है। इसका अर्थ यह होगा कि यह कथन अभी भी कथा के समय भविष्य में घटित होगा। +LUK 3 intro tkg5 0 # लूका 03 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 3:4-6 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### न्याय
इस अध्याय में सैनिकों और कर संग्रहकर्ताओं के लिए यूहन्ना के निर्देश जटिल नहीं हैं ये वे बातें हैं जो उनके लिए स्पष्ट होनी चाहिए थीं। उसने उन्हें धार्मिकता के साथ जीने का निर्देश दिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [Luke 3:12-15](./12.md))

### वंशावली
एक वंशावली एक ऐसी सूची है जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों को लिपिबद्ध करती है। यह निर्धारित करने में ऐसी सूचियाँ बहुत महत्वपूर्ण थीं कि राजा के पास कौन से अधिकार था, क्योंकि राजा का अधिकार सामान्य रूप से पीढ़ियों से आता था या उसे अपने पिता से विरासत में मिला था। अन्य महत्वपूर्ण लोगों के लिए भी एक लिपिबद्ध वंशावली का होना सामान्य बात थी।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

भविष्यवाणी में अक्सर इसका अर्थ व्यक्त करने के लिए रूपकों का उपयोग सम्मिलित होता है। भविष्यवाणी की उचित व्याख्या के लिए आत्मिक समझ की आवश्यकता है। यशायाह की भविष्यवाणी यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की सेवकाई का वर्णन करने वाला एक विस्तारित रूपक है ([लूका 3:4-6](./04.md))। अनुवाद कठिन है। यह सुझाव दिया जाता है कि अनुवादक यूएलटी अनुवाद की प्रत्येक पंक्ति को एक अलग रूपक के रूप में माने। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]]) और )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""(हेरोदेस) ने यूहन्ना को कैद में बन्द कर दिया था""
यह घटना भ्रम उत्पन्न कर सकती है क्योंकि लेखक कहते हैं कि यूहन्ना कैद में था और फिर कहता है कि वह यीशु को बपतिस्मा दे रहा था। लेखक शायद हेरोदेस के द्वारा यूहन्ना को दी हुई कैद की अपेक्षा में इस वाक्यांश का उपयोग करते है। इसका अर्थ यह होगा कि यह कथन अभी भी कथा के समय भविष्य में घटित होगा। LUK 3 1 rk9i 0 General Information: ये वचन पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि क्या हो रहा है जब यीशु के चचेरे भाई यूहन्ना ने अपनी सेवकाई को आरम्भ किया। LUK 3 1 m1zu 0 Connecting Statement: जैसा कि भविष्यवक्ता यशायाह ने भविष्यवाणी की थी, यूहन्ना लोगों को शुभ सन्दे का प्रचार करना आरम्भ कर देता है। -LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου…Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias ये लोगों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene ये क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου…Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias ये लोगों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene ये क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 2 d3m8 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas जब हन्ना और कैफा महायाजक के रूप में एक साथ सेवा कर रहे थे। हन्ना महायाजक था, और यहूदी उसे निरन्तर इसी रूप में स्वीकार करते रहें यहाँ तक कि रोमियों के द्वारा उसके दामाद कैफा को उसके स्थान पर महायाजक के रूप में रखने की घटना हो चुकी थी। -LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came लेखक परमेश्वर के सन्देश के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो उसके सुनने वालों की ओर बढ़ गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सन्देश को बोला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance शब्द ""बपतिस्मा"" और ""पश्चाताप"" गतिविधियों के रूप में वर्णित किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने प्रचार किया कि लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा लेना चाहिए कि वे पश्चाताप कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins वे पश्चाताप करेंगे ताकि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकें। शब्द ""क्षमा"" को एक गतिविधि के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनके पाप क्षमा किए जाएँ"" या ""ताकि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came लेखक परमेश्वर के सन्देश के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो उसके सुनने वालों की ओर बढ़ गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सन्देश को बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance शब्द ""बपतिस्मा"" और ""पश्चाताप"" गतिविधियों के रूप में वर्णित किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने प्रचार किया कि लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा लेना चाहिए कि वे पश्चाताप कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins वे पश्चाताप करेंगे ताकि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकें। शब्द ""क्षमा"" को एक गतिविधि के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनके पाप क्षमा किए जाएँ"" या ""ताकि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 3 4 e1k1 0 General Information: लेखक, लूका, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के विषय में यशायाह भविष्यद्वक्ता से एक सन्दर्भ को उद्धृत करता है। -LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet ये शब्द भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण को प्रस्तुत करते हैं। उन्हें क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और लुप्त शब्दों की आपूर्ति की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि यशायाह भविष्यद्वक्ता ने उस पुस्तक में लिखा था जिसमें उसके वचन पाए जाते हैं"" या ""यूहन्ना ने सन्देश को पूरा किया कि भविष्यवक्ता यशायाह ने अपनी पुस्तक में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet ये शब्द भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण को प्रस्तुत करते हैं। उन्हें क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और लुप्त शब्दों की आपूर्ति की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि यशायाह भविष्यद्वक्ता ने उस पुस्तक में लिखा था जिसमें उसके वचन पाए जाते हैं"" या ""यूहन्ना ने सन्देश को पूरा किया कि भविष्यवक्ता यशायाह ने अपनी पुस्तक में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 3 4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल से पुकारने वाले की आवाज़ सुनी जाती है"" या ""वे जंगल से पुकारने वाले की आवाज़ को सुनते हैं LUK 3 4 rzv1 ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight दूसरी आज्ञा पहली की व्याख्या करती या उसमें और अधिक विवरण के जोड़ती है। -LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभु के लिए मार्ग को तैयार करो। जब वह आता है तब ऐसा करना प्रभु के सन्देश के आगमन को प्रस्तुत करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करने के लिए ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आता है तो प्रभु के सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहें"" या ""पश्चाताप करो और प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभु के लिए मार्ग को तैयार करो। जब वह आता है तब ऐसा करना प्रभु के सन्देश के आगमन को प्रस्तुत करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करने के लिए ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आता है तो प्रभु के सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहें"" या ""पश्चाताप करो और प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 4 v967 τὴν ὁδὸν 1 the way मार्ग या ""सड़क -LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low जब लोग आने वाले किसी महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए मार्ग तैयार करते हैं, तो वे ऊँचे स्थानों को काटते हैं और निम्न स्थानों को भर देते हैं ताकि मार्ग समतल हो। यह पिछले वचन में आरम्भ हुए रूपक का अंश है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मार्ग के प्रत्येक निम्न स्थान को भर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे प्रत्येक पर्वत और पहाड़ी को समतल कर लेंगे"" या ""वे मार्ग के प्रत्येक ऊँचे स्थान को हटा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 see the salvation of God इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानें कि परमेश्वर कैसे उसके लोगों को पाप बचाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना का उन्हें बपतिस्मा देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers यह एक रूपक है। यहाँ ""संतान"" का अर्थ है ""विशेष गुणों के होने से है।"" काले सांप जहरीले सांप होते हैं जो खतरनाक होते हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बुरे जहरीले सांप हो"" या ""तुम जहरीले सांपों की तरह, बुरे हो (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you ... coming? वह वास्तव में उन्हें उत्तर देने की अपेक्षा नहीं कर रहा था। यूहन्ना लोगों को ताड़ना दे रहा था क्योंकि वे उनसे उन्हें बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे ताकि परमेश्वर उन्हें दंडित न करें, लेकिन वे पाप करना बन्द नहीं करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस तरह से परमेश्वर के क्रोध से भाग नहीं सकते!"" या ""तुम बपतिस्मा लेकर परमेश्वर के क्रोध से बच नहीं सकते!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming शब्द ""क्रोध"" का उपयोग परमेश्वर के दण्ड को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है क्योंकि उसका क्रोध दण्ड देने से पहले आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से जिसे परमेश्वर भेज रहा है"" या ""परमेश्वर के क्रोध से जिस के ऊपर वह कार्य करने जा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance इस रूपक में, एक व्यक्ति के व्यवहार की तुलना फल से की जाती है। जैसे कि एक पौधे से ऐसे फल उत्पन्न होने की अपेक्षा की जाती है, जो अपनी जाति के पौधे की तरह होता है, एक व्यक्ति जो कहता है कि उसने पश्चाताप किया है, उससे धार्मी जीवन जीने की अपेक्षा की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह के फल का उत्पादन करें जो दिखाता है कि तुमने पश्चाताप किया है"" या ""भले कार्यों को करें जो दिखाते हैं कि तुम अपने पाप से दूर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low जब लोग आने वाले किसी महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए मार्ग तैयार करते हैं, तो वे ऊँचे स्थानों को काटते हैं और निम्न स्थानों को भर देते हैं ताकि मार्ग समतल हो। यह पिछले वचन में आरम्भ हुए रूपक का अंश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मार्ग के प्रत्येक निम्न स्थान को भर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे प्रत्येक पर्वत और पहाड़ी को समतल कर लेंगे"" या ""वे मार्ग के प्रत्येक ऊँचे स्थान को हटा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 see the salvation of God इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानें कि परमेश्वर कैसे उसके लोगों को पाप बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना का उन्हें बपतिस्मा देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers यह एक रूपक है। यहाँ ""संतान"" का अर्थ है ""विशेष गुणों के होने से है।"" काले सांप जहरीले सांप होते हैं जो खतरनाक होते हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बुरे जहरीले सांप हो"" या ""तुम जहरीले सांपों की तरह, बुरे हो (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you ... coming? वह वास्तव में उन्हें उत्तर देने की अपेक्षा नहीं कर रहा था। यूहन्ना लोगों को ताड़ना दे रहा था क्योंकि वे उनसे उन्हें बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे ताकि परमेश्वर उन्हें दंडित न करें, लेकिन वे पाप करना बन्द नहीं करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस तरह से परमेश्वर के क्रोध से भाग नहीं सकते!"" या ""तुम बपतिस्मा लेकर परमेश्वर के क्रोध से बच नहीं सकते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming शब्द ""क्रोध"" का उपयोग परमेश्वर के दण्ड को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है क्योंकि उसका क्रोध दण्ड देने से पहले आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से जिसे परमेश्वर भेज रहा है"" या ""परमेश्वर के क्रोध से जिस के ऊपर वह कार्य करने जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance इस रूपक में, एक व्यक्ति के व्यवहार की तुलना फल से की जाती है। जैसे कि एक पौधे से ऐसे फल उत्पन्न होने की अपेक्षा की जाती है, जो अपनी जाति के पौधे की तरह होता है, एक व्यक्ति जो कहता है कि उसने पश्चाताप किया है, उससे धार्मी जीवन जीने की अपेक्षा की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह के फल का उत्पादन करें जो दिखाता है कि तुमने पश्चाताप किया है"" या ""भले कार्यों को करें जो दिखाते हैं कि तुम अपने पाप से दूर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 8 uqz3 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 1 to say within yourselves स्वयं से कहना या ""सोचना -LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father अब्राहम हमारा पूर्वज है या ""हम अब्राहम के वंशज हैं।"" यदि यह स्पष्ट नहीं है कि वे यह क्यों कहेंगे, तो आप इसमें निहितार्थ जानकारी भी जोड़ सकते हैं: ""इस कारण परमेश्वर हमें दण्डित नहीं करेगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father अब्राहम हमारा पूर्वज है या ""हम अब्राहम के वंशज हैं।"" यदि यह स्पष्ट नहीं है कि वे यह क्यों कहेंगे, तो आप इसमें निहितार्थ जानकारी भी जोड़ सकते हैं: ""इस कारण परमेश्वर हमें दण्डित नहीं करेगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 raise up children for Abraham अब्राहम के लिए सन्तान उत्पन्न करना LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones यूहन्ना शायद यरदन नदी के किनारे मिलने वाले वास्तविक पत्थरों का वर्णन कर रहा था। -LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees कुल्हाड़ी अपनी स्थिति में होती है, इसलिए यह एक पेड़ की जड़ों को काट सकती है जो दण्ड के लिए एक रूपक है जो आरम्भ होने वाला है। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति की तरह है जिसने अपनी कुल्हाड़ी पेड़ की जड़ के ऊपर रखी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον…ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire यहाँ आग दण्ड के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर पेड़ को काट डालता है ... और उसे आग में फेंक देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees कुल्हाड़ी अपनी स्थिति में होती है, इसलिए यह एक पेड़ की जड़ों को काट सकती है जो दण्ड के लिए एक रूपक है जो आरम्भ होने वाला है। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति की तरह है जिसने अपनी कुल्हाड़ी पेड़ की जड़ के ऊपर रखी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον…ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire यहाँ आग दण्ड के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर पेड़ को काट डालता है ... और उसे आग में फेंक देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: यूहन्ना उन प्रश्नों का उत्तर देना आरम्भ कर देता है जिन्हें भीड़ में लोग उससे पूछते हैं। LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 asking him, saying उससे पूछना या ""यूहन्ना से पूछना LUK 3 11 g3ip ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν αὐτοῖς 1 answered and said to them उन्हें उत्तर दिया, या कहना, ""उन्हें उत्तर दिया"" या ""कहा -LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 do the same अतिरिक्त भोजन साझा करें जैसे तुम अतिरिक्त कुर्ते को साझा करते थे। यह उन लोगों को भोजन देने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे व्यक्ति को भोजन दें जिसके पास बिल्कुल भी नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना का उन्हें बपतिस्मा देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 do the same अतिरिक्त भोजन साझा करें जैसे तुम अतिरिक्त कुर्ते को साझा करते थे। यह उन लोगों को भोजन देने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे व्यक्ति को भोजन दें जिसके पास बिल्कुल भी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना का उन्हें बपतिस्मा देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 13 v9ls μηδὲν πλέον…πράσσετε 1 Do not collect more money अधिक धन न मांगें या ""अधिक धन की मांग न करें।"" कर संग्रहकर्ता इकट्ठा किए जाने वाले कर से ज्यादा धन इकट्ठा कर रहे थे। युहन्ना उन्हें ऐसा करने से रूक जाने के लिए कहता है। -LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than you have been ordered to collect यह दिखाना निष्क्रिय है कि कर संग्रहकर्ता का अधिकार रोम से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस की अपेक्षा रोमियों ने आपको क्या लेने के लिए अधिकृत किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 What about us? What must we do? हम सैनिकों के बारे में क्या, हमें क्या करना चाहिए? यूहन्ना ""हम"" और ""हमें"" शब्दों में सम्मिलित नहीं है। सैनिकों के निहितार्थ थे कि यूहन्ना ने भीड़ और कर संग्रहकर्ता को बताया था कि उन्हें क्या करना चाहिए और जानना चाहते हैं कि सैनिकों के रूप में उन्हें क्या करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than you have been ordered to collect यह दिखाना निष्क्रिय है कि कर संग्रहकर्ता का अधिकार रोम से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस की अपेक्षा रोमियों ने आपको क्या लेने के लिए अधिकृत किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 What about us? What must we do? हम सैनिकों के बारे में क्या, हमें क्या करना चाहिए? यूहन्ना ""हम"" और ""हमें"" शब्दों में सम्मिलित नहीं है। सैनिकों के निहितार्थ थे कि यूहन्ना ने भीड़ और कर संग्रहकर्ता को बताया था कि उन्हें क्या करना चाहिए और जानना चाहते हैं कि सैनिकों के रूप में उन्हें क्या करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 3 14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse anyone falsely ऐसा प्रतीत होता है कि सैनिक धन पाने के लिए लोगों के विरुद्ध झूठे आरोप लगा रहे थे। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही, किसी के ऊपर धन पाने के लिए झूठा आरोप न लगाएँ"" या ""यह न कहें कि एक निर्दोष व्यक्ति ने कुछ अवैध कार्य किया है LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages अपने वेतन से संतुष्ट रहें LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 as the people लोग के कारण। यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यूहन्ना के पास आए थे। LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. सब लोग अनिश्चित् थे कि यूहन्ना के बारे में क्या सोचना है; उन्होंने स्वयं से पूछा, 'क्या वह मसीह हो सकता है?' या ""कोई भी निश्चित् नहीं था कि यूहन्ना के बारे में क्या सोचना चाहिए क्योंकि वे सभी आश्चर्य में थे कि वह मसीह था या नहीं। -LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered by saying to them all आने वाले एक महान् व्यक्ति के बारे में यूहन्ना का उत्तर स्पष्ट था कि यूहन्ना मसीह नहीं है। यह आपके दर्शकों के लिए स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन सभों को यह कहते हुए स्पष्ट किया कि वह मसीह नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered by saying to them all आने वाले एक महान् व्यक्ति के बारे में यूहन्ना का उत्तर स्पष्ट था कि यूहन्ना मसीह नहीं है। यह आपके दर्शकों के लिए स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन सभों को यह कहते हुए स्पष्ट किया कि वह मसीह नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water मैं पानी का उपयोग करके बपतिस्मा देता हूँ या ""मैं पानी के द्वारा बपतिस्मा देता हूँ LUK 3 16 k3hg οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 not worthy even to untie the strap of his sandals इतना योग्य नहीं कि उसकी जुती के फीता ढीला कर सकूँ। जुती का फीता को खोलना एक दास का कार्य होता था। यूहन्ना कह रहा था कि जो जो आने वाला है वह इतना महान है कि यूहन्ना उसका दास होने के भी योग्य नहीं था। -LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit और with fire यह रूपक शाब्दिक बपतिस्मा की तुलना करता है जो एक व्यक्ति को आत्मिक बपतिस्मा लेने के लिए पानी के सम्पर्क में लाता है जो उन्हें पवित्र आत्मा और आग के सम्पर्क में लाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire यहाँ शब्द ""आग"" 1) न्याय या 2) शुद्धिकरण को सन्दर्भित कर सकता है। इसे ""आग"" के रूप में ही छोड़ना सही है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hऔर वह अपने हाथ में एक फटकने वाला सूप लिए हुए है क्योंकि वह तैयार है। यूहन्ना लोगों को मसीह के बारे में कहता है कि जो उसके लोगों का न्याय करने के लिए आ रहा है मानो कि वह एक किसान था जो गेहूँ को भूसी से अलग करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों का न्याय करने के लिए तैयार है जैसे तैयार रहने वाला एक किसान होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit और with fire यह रूपक शाब्दिक बपतिस्मा की तुलना करता है जो एक व्यक्ति को आत्मिक बपतिस्मा लेने के लिए पानी के सम्पर्क में लाता है जो उन्हें पवित्र आत्मा और आग के सम्पर्क में लाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire यहाँ शब्द ""आग"" 1) न्याय या 2) शुद्धिकरण को सन्दर्भित कर सकता है। इसे ""आग"" के रूप में ही छोड़ना सही है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hऔर वह अपने हाथ में एक फटकने वाला सूप लिए हुए है क्योंकि वह तैयार है। यूहन्ना लोगों को मसीह के बारे में कहता है कि जो उसके लोगों का न्याय करने के लिए आ रहा है मानो कि वह एक किसान था जो गेहूँ को भूसी से अलग करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों का न्याय करने के लिए तैयार है जैसे तैयार रहने वाला एक किसान होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork गेहूं को भूसी से सूप के द्वारा अलग करने के लिए गेहूं को हवा में फेंकने का यही एक साधन है। भारी अनाज नीचे गिर जाती है और अनचाही भूसी हवा के द्वारा उड़ा दी जाती है। यह एक हाथ से पकड़े जाने वाले काँटेदार लोहे के पंजे के समान है। LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor खलिहान वह स्थान था जहाँ गेहूं को फटकने की तैयारी में रखा जाता था। खलिहान को ""साफ़ करने"" के लिए अनाज के फटकने को समाप्त किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने अनाज के फटकने के कार्य को समाप्त करना LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat गेहूँ स्वीकार्य फसल है जिसे रखा और संग्रहीत किया जाता है। LUK 3 17 ky8j τὸ…ἄχυρον κατακαύσει 1 will burn up the chaff भूसी किसी भी चीज के लिए उपयोगी नहीं है, इसलिए लोग इसे जलाते हैं। -LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: कहानी बताती है कि यूहन्ना के साथ क्या होने जा रहा है परन्तु इस समय ऐसा नहीं हुआ। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: कहानी बताती है कि यूहन्ना के साथ क्या होने जा रहा है परन्तु इस समय ऐसा नहीं हुआ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 3 18 tyj9 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 With many other exhortations कई अन्य दृढ़ आग्रहों के साथ LUK 3 19 jj3q ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch हेरोदेस एक टेट्रार्ख था, राजा नहीं। उसका शासन केवल गलील के क्षेत्र तक ही सीमित था। -LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 for marrying his brother's wife Herodias क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था। यह बुरा था क्योंकि हेरोदेस का भाई अभी भी जीवित था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था, जबकि उसका भाई अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison क्योंकि हेरोदेस टेट्रार्ख था, इसलिए हो सकता है कि उसने अपने सैनिकों को आदेश देकर यूहन्ना को कैद में डाल दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को यूहन्ना को कैद में डालने का आदेश देते हुए बन्द कर दिया"" या ""उसने अपने सैनिकों को यूहन्ना को जेल में डालने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: पिछला वचन कहता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना को कैद में डाल दिया। स्पष्ट करने में यह सहायक हो सकता है कि वचन 21 से आरम्भ होने वाला वृतान्त यूहन्ना को गिरफ्तार करने से पहले का था। यूएसटी अनुवाद इस वचन को 21 से आरम्भ करके करता है ""परन्तु यूहन्ना को कैद में डाल दिया गया था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 for marrying his brother's wife Herodias क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था। यह बुरा था क्योंकि हेरोदेस का भाई अभी भी जीवित था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था, जबकि उसका भाई अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison क्योंकि हेरोदेस टेट्रार्ख था, इसलिए हो सकता है कि उसने अपने सैनिकों को आदेश देकर यूहन्ना को कैद में डाल दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को यूहन्ना को कैद में डालने का आदेश देते हुए बन्द कर दिया"" या ""उसने अपने सैनिकों को यूहन्ना को जेल में डालने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: पिछला वचन कहता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना को कैद में डाल दिया। स्पष्ट करने में यह सहायक हो सकता है कि वचन 21 से आरम्भ होने वाला वृतान्त यूहन्ना को गिरफ्तार करने से पहले का था। यूएसटी अनुवाद इस वचन को 21 से आरम्भ करके करता है ""परन्तु यूहन्ना को कैद में डाल दिया गया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) LUK 3 21 his1 0 Connecting Statement: यीशु ने अपने बपतिस्मा के साथ अपनी सेवा आरम्भ की। -LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized जबकि यूहन्ना ने सभी लोगों को बपतिस्मा दिया। वाक्यांश ""सब लोग"" यूहन्ना के साथ उपस्थित लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने यीशु को भी बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized जबकि यूहन्ना ने सभी लोगों को बपतिस्मा दिया। वाक्यांश ""सब लोग"" यूहन्ना के साथ उपस्थित लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने यीशु को भी बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens opened आकाश खुल गया या ""आकाश खुला हो गया।"" यह बादलों के साधारण रूप से साफ होने से कहीं बढ़कर है, परन्तु यह स्पष्ट नहीं है कि इसका क्या अर्थ है। इसका संभवतः अर्थ आकाश में एक छेद के प्रगट होने से है। LUK 3 22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove शारीरिक रूप में पवित्र आत्मा यीशु के ऊपर कबूतर की तरह नीचे आया -LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven यहाँ ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" जो प्रस्तुत करती है कि पृथ्वी पर लोगों ने स्वर्ग में परमेश्वर की आवाज को सुना। यह स्पष्ट किया जा सकता है कि परमेश्वर ने यीशु से बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से आई आवाज ने कहा"" या ""परमेश्वर ने स्वर्ग से यीशु से कहा,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven यहाँ ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" जो प्रस्तुत करती है कि पृथ्वी पर लोगों ने स्वर्ग में परमेश्वर की आवाज को सुना। यह स्पष्ट किया जा सकता है कि परमेश्वर ने यीशु से बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से आई आवाज ने कहा"" या ""परमेश्वर ने स्वर्ग से यीशु से कहा,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 3 23 e9wd 0 General Information: लूका ने यीशु के कहे जाने वाले पिता, यूसुफ की वंशवली के माध्यम से यीशु के पूर्वजों को सूचीबद्ध किया है। -LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 When इस शब्द का प्रयोग यहाँ कहानी में यीशु की आयु और पूर्वजों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी में परिवर्तन को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years of age 30 वर्ष की आयु (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 When इस शब्द का प्रयोग यहाँ कहानी में यीशु की आयु और पूर्वजों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी में परिवर्तन को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years of age 30 वर्ष की आयु (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 3 23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph ऐसा माना जाता था कि वह यूसुफ का पुत्र था या ""लोग मानते थे कि वह यूसुफ का पुत्र था -LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph यह सूची निरन्तर आगे चलती है जो वचन 24 में ""वह... युसुफ का पुत्र और वह एली का पुत्र था"" से आरम्भ होती है। ध्यान दें कि सामान्यत: लोग कैसे अपनी भाषा में पूर्वजों की सूची देते हैं। आपको पूरी सूची में एक ही जैसे शब्दों का प्रयोग करना चाहिए। सम्भावित प्रारूप यह हो सकता है 1) ""वह... युसुफ का पुत्र था, जो एली का पुत्र था, जो मत्तात का पुत्र था, जो लेवी का पुत्र था, जो मलकी का पुत्र था, जो यन्ना का पुत्र था, जो यूसुफ का पुत्र था 2) ""वह... यूसुफ का पुत्र था। यूसुफ एली का पुत्र था। एली मत्तात का पुत्र था। मत्ताता लेवी का पुत्र था। लेवी मलकी का पुत्र था। मलकी यन्ना का पुत्र था। यन्ना यूसुफ का पुत्र था"" या 3) ""उसका पिता....युसुफ था। यूसुफ का पिता एली था। एली का पिता मत्तात था। मत्ताता का पिता लेवी था। लेवी का पिता मलकी था। मलकी का पिता यन्ना था। यन्ना का पिता यूसुफ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς…Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ…Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν…Νηρεὶ 1 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa ... Neri यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी । उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph यह सूची निरन्तर आगे चलती है जो वचन 24 में ""वह... युसुफ का पुत्र और वह एली का पुत्र था"" से आरम्भ होती है। ध्यान दें कि सामान्यत: लोग कैसे अपनी भाषा में पूर्वजों की सूची देते हैं। आपको पूरी सूची में एक ही जैसे शब्दों का प्रयोग करना चाहिए। सम्भावित प्रारूप यह हो सकता है 1) ""वह... युसुफ का पुत्र था, जो एली का पुत्र था, जो मत्तात का पुत्र था, जो लेवी का पुत्र था, जो मलकी का पुत्र था, जो यन्ना का पुत्र था, जो यूसुफ का पुत्र था 2) ""वह... यूसुफ का पुत्र था। यूसुफ एली का पुत्र था। एली मत्तात का पुत्र था। मत्ताता लेवी का पुत्र था। लेवी मलकी का पुत्र था। मलकी यन्ना का पुत्र था। यन्ना यूसुफ का पुत्र था"" या 3) ""उसका पिता....युसुफ था। यूसुफ का पिता एली था। एली का पिता मत्तात था। मत्ताता का पिता लेवी था। लेवी का पिता मलकी था। मलकी का पिता यन्ना था। यन्ना का पिता यूसुफ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς…Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ…Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν…Νηρεὶ 1 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa ... Neri यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी । उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 27 c2wj τοῦ Ἰωανὰν…Σαλαθιὴλ 1 the son of Salathiel हो सकता है कि सालाथीएल नाम शालतियेल नाम की तुलना में एक भिन्न वर्तनी वाला हो (जैसा कि कुछ अनुवादों में मिलता है), परन्तु इसकी पहचान कठिन है। -LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ…Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ…Λευεὶ 1 the son of Joshua, the son of Eliezer ... Levi यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν…Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon, the son of Judah ... Eliakim यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ…Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ…Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... the son of Nahshon यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ…Ἰούδα 1 the son of Amminadab, the son of Admin ... Judah यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ…Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ…Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ…Λάμεχ 1 the son of Cainan, the son of Arphaxad ... Lamech यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ…Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς…Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ…Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ…Λευεὶ 1 the son of Joshua, the son of Eliezer ... Levi यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν…Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon, the son of Judah ... Eliakim यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ…Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ…Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... the son of Nahshon यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ…Ἰούδα 1 the son of Amminadab, the son of Admin ... Judah यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ…Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ…Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ…Λάμεχ 1 the son of Cainan, the son of Arphaxad ... Lamech यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ…Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς…Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Adam, the son of God आदम, परमेश्वर द्वारा सृजा हुआ या ""आदम, जो परमेश्वर से थे"" या ""हम उसे परमेश्वर का पुत्र, आदम कह सकते हैं -LUK 4 intro r3vy 0 # लूका 04 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:10-11, 18-19 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### शैतान द्वारा यीशु की परीक्षा का लिया जाना
जबकि यह सच है कि शैतान ईमानदारी से विश्वास करता है कि वह यीशु को उसकी आज्ञा मानने के लिए मना सकता है, यह अर्थ निकलना महत्वपूर्ण नहीं है कि यीशु वास्तव में कभी उसकी आज्ञा का पालन करना चाहता था। +LUK 4 intro r3vy 0 # लूका 04 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:10-11, 18-19 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### शैतान द्वारा यीशु की परीक्षा का लिया जाना
जबकि यह सच है कि शैतान ईमानदारी से विश्वास करता है कि वह यीशु को उसकी आज्ञा मानने के लिए मना सकता है, यह अर्थ निकलना महत्वपूर्ण नहीं है कि यीशु वास्तव में कभी उसकी आज्ञा का पालन करना चाहता था। LUK 4 1 j249 0 Connecting Statement: यीशु ने 40 दिनों तक उपवास किया, और शैतान उसे पाप करने के लिए उकसाने के लिए उससे मिलता है। -LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus यीशु को यूहन्ना के द्वारा बपतिस्मा दिए जाने के पश्चात्। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने उसका नेतृत्व किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus यीशु को यूहन्ना के द्वारा बपतिस्मा दिए जाने के पश्चात्। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने उसका नेतृत्व किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 2 bls8 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος 1 for forty days he was tempted अधिकांश अनुवाद कहते हैं कि परीक्षा पूरे चालीस दिनों हुई थी। यूएसटी अनुवाद कहता है, ""जब वह वहाँ था, तब शैतान उसे निरन्तर"" इसे स्पष्ट करने के ""परीक्षा में डाले रहा। -LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days 40 दिन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 he was tempted by the devil इसे क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और आप स्पष्ट कर सकते हैं कि शैतान ने उसे क्या करने के लिए प्रेरित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उसे परमेश्वर की अवज्ञा करने के लिए मना कर लेने का प्रयास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days 40 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 he was tempted by the devil इसे क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और आप स्पष्ट कर सकते हैं कि शैतान ने उसे क्या करने के लिए प्रेरित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उसे परमेश्वर की अवज्ञा करने के लिए मना कर लेने का प्रयास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He ate nothing शब्द ""वह"" यीशु को संदर्भित करता है। -LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God शैतान यीशु को इस आश्चर्यकर्म करने के लिए चुनौती देता है कि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God शैतान यीशु को इस आश्चर्यकर्म करने के लिए चुनौती देता है कि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone शैतान या तो उसके हाथ में एक पत्थर रखता है या पास के पत्थर को उठा लेने के लिए इंगित करता है। LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.' शैतान की चुनौती स्पष्ट रूप से यीशु के अस्वीकृत उत्तर में मिलती है। जैसा यूएसटी अनुवाद करता है, ठीक वैसे ही यह आपके पाठकों को स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उत्तर दिया, 'नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा क्योंकि यह लिखा गया है कि...।' -LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written यह हवाला अर्थात् व्यक्तव्य पुराने नियम में मूसा के लेखन से है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने अपनी पुस्तकों में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone शब्द ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को संदर्भित करता है। परमेश्वर की तुलना में भोजन, स्वयं ही, किसी व्यक्ति को संभाले रखने के लिए पर्याप्त नहीं है। यीशु ने पवित्रशास्त्र को यह कहने के लिए उद्धृत किया कि वह पत्थर को रोटी में क्यों नहीं परिवर्तित कर पाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सिर्फ रोटी पर ही नहीं जी सकते"" या ""यह केवल भोजन नहीं है जो एक व्यक्ति को जीवित बनाए रखता है"" या ""परमेश्वर कहता है कि भोजन से अधिक महत्वपूर्ण और बातें भी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led Jesus up वह यीशु को एक पहाड़ी पर ले गया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written यह हवाला अर्थात् व्यक्तव्य पुराने नियम में मूसा के लेखन से है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने अपनी पुस्तकों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone शब्द ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को संदर्भित करता है। परमेश्वर की तुलना में भोजन, स्वयं ही, किसी व्यक्ति को संभाले रखने के लिए पर्याप्त नहीं है। यीशु ने पवित्रशास्त्र को यह कहने के लिए उद्धृत किया कि वह पत्थर को रोटी में क्यों नहीं परिवर्तित कर पाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सिर्फ रोटी पर ही नहीं जी सकते"" या ""यह केवल भोजन नहीं है जो एक व्यक्ति को जीवित बनाए रखता है"" या ""परमेश्वर कहता है कि भोजन से अधिक महत्वपूर्ण और बातें भी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led Jesus up वह यीशु को एक पहाड़ी पर ले गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 5 jxi9 ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time एक ही क्षण में या ""तत्काल -LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ यह है कि ""उन्हें"" 1) राज्यों के अधिकार और महिमा या 2) साम्राज्यों से सन्दर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें मुझे दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow down ... worship me ये दो वाक्यांश बहुत ही अधिक एक जैसे हैं। उन्हें जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम मेरी आराधना में दण्डवत् करोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ यह है कि ""उन्हें"" 1) राज्यों के अधिकार और महिमा या 2) साम्राज्यों से सन्दर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें मुझे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow down ... worship me ये दो वाक्यांश बहुत ही अधिक एक जैसे हैं। उन्हें जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम मेरी आराधना में दण्डवत् करोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ 1 it will be yours मैं तुम्हें इन सभी साम्राज्यों को उनकी महिमा के साथ दे दूँगा -LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written यीशु ने शैतान से उसे करने से मना कर दिया जो उसने उससे कहा था। यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं तेरी आराधना नहीं करूँगा, क्योंकि यह लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written यीशु ने शैतान से उसे करने से मना कर दिया जो उसने उससे कहा था। यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं तेरी आराधना नहीं करूँगा, क्योंकि यह लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 8 v8ca ἀποκριθεὶς…εἶπεν αὐτῷ 1 answered and said to him अपनी प्रतिक्रिया दी या ""उसे प्रतिउत्तर दिया -LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने अपनी पुस्तकों में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने अपनी पुस्तकों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 8 bch3 Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις 1 You will worship the Lord your God यीशु पवित्रशास्त्र से एक आज्ञा को उद्धृत कर रहा था कि वह शैतान की उपासना क्यों नहीं करेगा। -LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You यह पुराने नियम के लोगों को सन्दर्भित करता है, जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था को प्राप्त किया। आप 'तू' के एकवचनीय रूप का उपयोग कर सकते हैं, क्योंकि प्रत्येक व्यक्ति को आज्ञा का पालन करना था, या आप 'तू' के बहुवचनीय रूप का उपयोग कर सकते थे, क्योंकि सभी लोगों को आज्ञा का पालन करना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You यह पुराने नियम के लोगों को सन्दर्भित करता है, जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था को प्राप्त किया। आप 'तू' के एकवचनीय रूप का उपयोग कर सकते हैं, क्योंकि प्रत्येक व्यक्ति को आज्ञा का पालन करना था, या आप 'तू' के बहुवचनीय रूप का उपयोग कर सकते थे, क्योंकि सभी लोगों को आज्ञा का पालन करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 4 8 zt2b αὐτῷ 1 him शब्द ""उसे"" प्रभु परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। LUK 4 9 j8r6 τὸ πτερύγιον 1 the very highest point यह मन्दिर की छत का कोना था। यदि कोई वहां से गिर गया, तो वे गंभीर रूप से घायल हो जाएगा या मर जाएगा। LUK 4 9 g2n5 εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God शैतान यीशु को चुनौती दे रहा है कि वह यह प्रमाणित करे कि वह ईश्वर का पुत्र है। -LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 9 i81s βάλε σεαυτὸν…κάτω 1 throw yourself down भूमि पर नीचे कूद जाओ -LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written शैतान का तात्पर्य है कि भजन सहिंता से उसके द्वारा दिए हुए उद्धरण का अर्थ यह है कि यदि वह परमेश्वर का पुत्र है तो यीशु को चोट नहीं पहुँचेगी। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है, जैसा कि यूएसटी अनुवाद करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे चोट नहीं पहुँचेगी, क्योंकि यह लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेखक ने लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written शैतान का तात्पर्य है कि भजन सहिंता से उसके द्वारा दिए हुए उद्धरण का अर्थ यह है कि यदि वह परमेश्वर का पुत्र है तो यीशु को चोट नहीं पहुँचेगी। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है, जैसा कि यूएसटी अनुवाद करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे चोट नहीं पहुँचेगी, क्योंकि यह लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेखक ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 10 nld8 ἐντελεῖται 1 He will give orders वह परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। शैतान ने आंशिक रूप से भजन संहिता से उद्धृत किया ताकि यीशु को मन्दिर से नीचे कूदने के लिए मना सके। -LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said यीशु शैतान से कहता है कि वह ऐसा नहीं करेगा जिसे शैतान ने उसे करने के लिए कहा था। उसके द्वारा इन्कार कर दिए जाने को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा, क्योंकि यह कहा गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said यीशु व्यवस्थाविवरण के लेखों में से मूसा को उदधृत करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने कहा है"" या ""मूसा ने अपनी पु्स्तकों में कहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said यीशु शैतान से कहता है कि वह ऐसा नहीं करेगा जिसे शैतान ने उसे करने के लिए कहा था। उसके द्वारा इन्कार कर दिए जाने को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा, क्योंकि यह कहा गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said यीशु व्यवस्थाविवरण के लेखों में से मूसा को उदधृत करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने कहा है"" या ""मूसा ने अपनी पु्स्तकों में कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 12 gf8h οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Do not put the Lord your God to the test सम्भावित अर्थ 1) यीशु को मन्दिर से नीचे कूद कर परमेश्वर की परीक्षा नहीं करनी चाहिए, या 2) शैतान को यह देखने के लिए वह परमेश्वर का पुत्र है या नहीं यीशु की परीक्षा नहीं करनी चाहिए। अर्थ की व्याख्या करने के प्रयास की अपेक्षा वचन का अनुवाद किया जाना सबसे अच्छा है। LUK 4 13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 until another time एक और अवसर तक -LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished testing Jesus यह इस बात का तात्पर्य नहीं देता है कि शैतान उसके द्वारा दी हुई परीक्षा में सफल रहा - यीशु ने प्रत्येक परीक्षा का विरोध किया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पाप करने के लिए मनाने का प्रयास समाप्त हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished testing Jesus यह इस बात का तात्पर्य नहीं देता है कि शैतान उसके द्वारा दी हुई परीक्षा में सफल रहा - यीशु ने प्रत्येक परीक्षा का विरोध किया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पाप करने के लिए मनाने का प्रयास समाप्त हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 14 h3fr 0 Connecting Statement: यीशु गलील में लौट आया, सभागृह में सिखाता है, और वहां लोगों को बताता है कि वह यशायाह भविष्यद्वक्ता के शास्त्रीय वचन को पूरा कर रहा है। -LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned यह कहानी में एक नई घटना का आरम्भ करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned यह कहानी में एक नई घटना का आरम्भ करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 14 ht5k ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit और आत्मा उसे सामर्थ्य दे रहा था। परमेश्वर यीशु के साथ एक विशेष तरीके से था, जिससे वह उसे उन बातों को करने में सक्षम बनाता है जो मनुष्य सामान्य रूप से नहीं कर सके। LUK 4 14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 news about him spread लोगों ने यीशु के बारे में समाचार फैला दिया या ""लोगों ने यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताया"" या ""उनके बारे में ज्ञान को व्यक्तिगत् रूप से दूसरों तक पहुँचाया गया।"" जिन्होंने यीशु को सुना, उन्होने उसके बारे में अन्य लोगों को बताया, और फिर उन अन्य लोगों ने उसके बारे में और भी लोगों को बताया। LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region यह गलील के आसपास के क्षेत्रों या स्थानों को सन्दर्भित करता है। LUK 4 15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 he was praised by all हर किसी ने उसके बारे में बड़ी बातें कहीं या ""सभी लोगों ने उसके बारे में अच्छी तरह से बात की LUK 4 16 ulb1 οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised जहाँ उसके माता-पिता ने उसका पालन-पोषण किया था या ""जहाँ वह एक बच्चे की तरह करता रहा था"" या ""जहाँ वह बड़ा हुआ LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 as was his custom जैसा कि उसने प्रत्येक सब्त को किया करता था। सब्त के दिन सभागृह में जाना उसका सामान्य अभ्यास था। -LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was hऔरed to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसे भविष्यवक्ता यशायाह का कुण्डल पत्र पढ़ने को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was hऔरed to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसे भविष्यवक्ता यशायाह का कुण्डल पत्र पढ़ने को दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 scroll of the prophet Isaiah यह कुण्डल पत्र के ऊपर लिखी हुई यशायाह की पुस्तक को सन्दर्भित करता है। यशायाह ने कई वर्षों पहले इन वचनों को लिखा था, और किसी और ने उन्हें एक कुण्डल पत्र को ऊपर उतार दिया था। LUK 4 17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written इन वचनों के साथ कुण्डल पत्र में स्थान। यह वाक्य अगले वचन में आगे बढ़ता है। LUK 4 18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me पवित्र आत्मा मेरे साथ एक विशेष तरीके से है। जब कोई यह कहता है, तो वह परमेश्वर के वचनों को बोलने का दावा कर रहा है। -LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me पुराने नियम में, एक व्यक्ति पर अनुष्ठानिक तेल को डाला जाता था जब उन्हें एक विशेष कार्य करने के लिए सामर्थ्य और अधिकार दिया जाता था। यीशु इस कार्य को करने के लिए तैयार होने के लिए पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा मुझ पर सशक्त बनाने के लिए है"" या ""पवित्र आत्मा ने मुझे सामर्थ्य और अधिकार दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me पुराने नियम में, एक व्यक्ति पर अनुष्ठानिक तेल को डाला जाता था जब उन्हें एक विशेष कार्य करने के लिए सामर्थ्य और अधिकार दिया जाता था। यीशु इस कार्य को करने के लिए तैयार होने के लिए पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा मुझ पर सशक्त बनाने के लिए है"" या ""पवित्र आत्मा ने मुझे सामर्थ्य और अधिकार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 4 18 l6ac πτωχοῖς 1 the poor गरीब लोग LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 proclaim freedom to the captives कैदियों को स्वतन्त्रता की घोषणा करें उन लोगों को बताए जिन्हें कैदी बनाया हुआ है कि वे मुक्त हो सकते हैं ""या"" युद्ध के कैदियों को मुक्त करे LUK 4 18 mzp4 τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 recovery of sight to the blind अन्धे को दृष्टि दें या ""अन्धे फिर से देख सकें @@ -514,74 +514,74 @@ LUK 4 18 utq5 ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσ LUK 4 19 z262 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the year of the Lord's favor सभी को बताए कि परमेश्वर अपने लोगों को आशीष देने के लिए तैयार है या ""यह घोषणा करें कि यह वह वर्ष है जब परमेश्वर अपनी दया को दिखाएगा LUK 4 20 sm11 πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolled up the scroll अपने अन्दर के लेख की सुरक्षा के लिए एक ट्यूब की तरह कुण्डल पत्र को इक्ट्ठा करके बन्द कर दिया गया था। LUK 4 20 ehx3 τῷ ὑπηρέτῃ 1 attendant यह सभागृह के एक कार्यकर्ता को सन्दर्भित करता है, जो पवित्रशास्त्र से युक्त कुण्डल पत्रों को उचित देखभाल और सम्मान से रखता है। -LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him इस मुहावरे का अर्थ है ""उस पर ध्यान केंद्रित किया गया था"" या ""उस को ध्यान से देख रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing यीशु कह रहा था कि वह उस भविष्यद्वाणी को उस समय अपने कार्यों और सन्देश के द्वारा पूरा कर रहा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे सुनते हुए ठीक इसी समय पवित्रशास्त्र के इस वचन को पूरा कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing यह मुहावरे का अर्थ है ""जब तुम मेरी बात सुन रहे हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him इस मुहावरे का अर्थ है ""उस पर ध्यान केंद्रित किया गया था"" या ""उस को ध्यान से देख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing यीशु कह रहा था कि वह उस भविष्यद्वाणी को उस समय अपने कार्यों और सन्देश के द्वारा पूरा कर रहा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे सुनते हुए ठीक इसी समय पवित्रशास्त्र के इस वचन को पूरा कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing यह मुहावरे का अर्थ है ""जब तुम मेरी बात सुन रहे हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 22 k2xi ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 amazed at the gracious words which were coming out of his mouth वह अनुग्रह से भरी हुई बातों के बारे में आश्चर्यचकित हो रहे थे जिन्हें वह कह रहा था। यहाँ ""अनुग्रह"" 1) यीशु ने कितनी अच्छी या कितनी दृढ़ता से बात की, या 2) कि यीशु ने परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में जिन वचनों को बताया उन्हें सन्दर्भित कर सकता है। -LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? लोगों ने सोचा कि यूसुफ यीशु का पिता था। यूसुफ एक धार्मिक नेता नहीं था, इसलिए वे आश्चर्यचकित हुए कि उसके पुत्र ने जो कुछ किया उसका वह प्रचार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तो केवल यूसुफ का पुत्र है!"" या ""उसका पिता तो केवल यूसुफ हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? लोगों ने सोचा कि यूसुफ यीशु का पिता था। यूसुफ एक धार्मिक नेता नहीं था, इसलिए वे आश्चर्यचकित हुए कि उसके पुत्र ने जो कुछ किया उसका वह प्रचार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तो केवल यूसुफ का पुत्र है!"" या ""उसका पिता तो केवल यूसुफ हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 23 dp7g 0 General Information: नासरत ही वह नगर है जिसमें यीशु बड़ा हुआ था। LUK 4 23 is8a πάντως 1 Surely निश्चित् रूप से या ""इसमें कोई सन्देह नहीं है कि -LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself यदि कोई स्वयं बीमारियों को चंगा करने के लिए सक्षम होने का दावा करता है, तो इसमें विश्वास करने का कोई कारण नहीं है कि वह वास्तव में एक डॉक्टर है। लोग इस नीतिवचन को यीशु से यह कहने के लिए कहेंगे कि वे केवल उसमें तब ही विश्वास करेंगे कि वह एक भविष्यद्वक्ता है, जब वे उसे देखेंगे हैं जो उन्होंने सुना है कि उसने अन्य स्थानों पर किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself यदि कोई स्वयं बीमारियों को चंगा करने के लिए सक्षम होने का दावा करता है, तो इसमें विश्वास करने का कोई कारण नहीं है कि वह वास्तव में एक डॉक्टर है। लोग इस नीतिवचन को यीशु से यह कहने के लिए कहेंगे कि वे केवल उसमें तब ही विश्वास करेंगे कि वह एक भविष्यद्वक्ता है, जब वे उसे देखेंगे हैं जो उन्होंने सुना है कि उसने अन्य स्थानों पर किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 23 ww1w ὅσα ἠκούσαμεν…ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard ... do the same in your hometown नासरत के लोग विश्वास नहीं करते थे कि निम्न स्तर का होने का कारण यीशु यूसुफ के पुत्र के रूप में एक भविष्यद्वक्ता है। वे तब तक विश्वास नहीं करेंगे जब तक वे उसे व्यक्तिगत् रूप से आश्चर्चकर्म करते हुए नहीं देखते। LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह निश्चित रूप से सच है। यह क्या है इसके बारे में एक बलपूर्वक कहा हुआ कथन है। -LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his own hometown यीशु लोगों को ताड़ना देने के लिए इस सामान्य कथन को देता है। उसका अर्थ था कि वे कफरनहूम में उसके द्वारा किेए हुए आश्चर्यकर्मों की रिपोर्ट पर विश्वास करने से इन्कार कर रहे हैं। वे सोचते थे कि वे पहले से ही उसके बारे में सब कुछ जानते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his own hometown यीशु लोगों को ताड़ना देने के लिए इस सामान्य कथन को देता है। उसका अर्थ था कि वे कफरनहूम में उसके द्वारा किेए हुए आश्चर्यकर्मों की रिपोर्ट पर विश्वास करने से इन्कार कर रहे हैं। वे सोचते थे कि वे पहले से ही उसके बारे में सब कुछ जानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 own hometown मातृभूमि या ""मूल शहर"" या ""वह देश जहाँ वह बड़ा हुआ -LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: यीशु उन लोगों को स्मरण दिलाता है जो एलियाह और एलीशा के बारे में सभागृह में उस की सुन रहे थे, जो भविष्यद्वक्ता थे जिनके बारे में वे जानते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: यीशु उन लोगों को स्मरण दिलाता है जो एलियाह और एलीशा के बारे में सभागृह में उस की सुन रहे थे, जो भविष्यद्वक्ता थे जिनके बारे में वे जानते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 But in truth I tell you मैं तुम से सच में कहता हूँ। यीशु आगे आने वाले कथन का महत्व, सत्य और सत्यता पर जोर देने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। LUK 4 25 f2qt χῆραι 1 widows विधवाएँ ऐसी स्त्रियाँ हैं जिनके पति मर गए हैं। -LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, उन्हें पता था कि एलियाह परमेश्वर के भविष्यद्वक्ताओं में से एक था। यदि आपके पाठक इसे नहीं जानते हैं, तो आप यूएसटी अनुवाद में दी हुई इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एलिय्याह इस्राएल में भविष्यद्वाणी कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up यह एक रूपक है। आकाश को एक छत के रूप में चित्रित किया गया है जो बन्द था, और इसलिए इससे कोई वर्षा नहीं आएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आकाश से कोई वर्षा नहीं आती"" या ""जब वर्षा बिल्कुल नहीं होती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, उन्हें पता था कि एलियाह परमेश्वर के भविष्यद्वक्ताओं में से एक था। यदि आपके पाठक इसे नहीं जानते हैं, तो आप यूएसटी अनुवाद में दी हुई इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एलिय्याह इस्राएल में भविष्यद्वाणी कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up यह एक रूपक है। आकाश को एक छत के रूप में चित्रित किया गया है जो बन्द था, और इसलिए इससे कोई वर्षा नहीं आएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आकाश से कोई वर्षा नहीं आती"" या ""जब वर्षा बिल्कुल नहीं होती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 4 25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 a great famine भोजन की गम्भीर कमी। अकाल एक लम्बी अवधि का समय होता है जब फसलों लोगों के लिए पर्याप्त भोजन उत्पन्न नहीं करती है। -LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow living there सारफत शहर में रहने वाले लोग अन्यजाति से थे, न कि यहूदियों से। यीशु को सुनकर लोग समझ गए होंगे कि सारफत के लोग गैर-यहूदी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारफत में रहने वाली एक गैर यहूदिन विधवा के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian एक सीरियाई सीरिया के देश का एक व्यक्ति है। सीरिया के लोग गैर-यहूदी थे, यहूदियों से नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सीरिया से गैर-यहूदी नामान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow living there सारफत शहर में रहने वाले लोग अन्यजाति से थे, न कि यहूदियों से। यीशु को सुनकर लोग समझ गए होंगे कि सारफत के लोग गैर-यहूदी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारफत में रहने वाली एक गैर यहूदिन विधवा के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian एक सीरियाई सीरिया के देश का एक व्यक्ति है। सीरिया के लोग गैर-यहूदी थे, यहूदियों से नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सीरिया से गैर-यहूदी नामान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things नासरत के लोग बहुत अधिक क्रोधित थे कि यीशु ने पवित्रशास्त्र का हवाला दिया था जहां परमेश्वर ने यहूदियों की अपेक्षा गैर-यहूदियों की सहायता की थी। LUK 4 29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 forced him out of the town उसे शहर छोड़ने के लिए मजबूर किया या ""उसे शहर से बाहर निकाला LUK 4 29 b6mp ὀφρύος τοῦ ὄρους 1 cliff of the hill पहाड़ी का किनारा LUK 4 30 k7dg αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 he passed through the middle of them भीड़ के बीच से या ""उन लोगों के बीच से जो उसे मारने का प्रयास कर रहे थे। LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went to another place वह चला गया या ""वह अपने रास्ते पर चला गया"" यीशु चला गया जहाँ उसने जाने की योजना बनाई थी जहाँ लोग उसे जाने के लिए मजबूर कर रहे थे। LUK 4 31 wk65 0 Connecting Statement: तब यीशु कफरनहूम जाता है, वहां लोगों को सभागृह में शिक्षा देता है, और एक दुष्टात्मा को एक मनुष्य को छोड़ने का आदेश देता है। -LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he तब यीशु। यह एक नई घटना को इंगित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he तब यीशु। यह एक नई घटना को इंगित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 went down to Capernaum नीचे ""चला गया"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया जाता है क्योंकि नासरत की तुलना में कफरनहुम ऊँचाई में कम है। LUK 4 31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee गलील में एक और शहर कफरनहुम LUK 4 32 qk28 καὶ ἐξεπλήσσοντο 1 astonished बहुत ही विस्मित हुए, बहुत अधिक आश्चर्यचकित हुए LUK 4 32 j4ee ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 he spoke with authority उसने अधिकार के साथ बात की या ""उसके शब्दों में बड़ी सामर्थ्य थी -LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ…ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नए चरित्र के आरम्भ होने को चिन्हित करने के लिए किया गया है; इस घटना में, दुष्टात्मा से ग्रसित एक व्यक्ति। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ…ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नए चरित्र के आरम्भ होने को चिन्हित करने के लिए किया गया है; इस घटना में, दुष्टात्मा से ग्रसित एक व्यक्ति। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had the spirit of an unclean demon जो एक दुष्टात्मा से ग्रसित था या ""जो एक दुष्ट आत्मा के द्वारा नियन्त्रित था LUK 4 33 e539 ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice वह जोर से चिल्लाया -LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you यह विद्रोही प्रतिक्रिया एक मुहावरा है जिसका अर्थ: ""हम में एक जैसे बात कौन सी है?"" या ""तेरे पास हमें परेशान करने का क्या अधिकार है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु, तेरा हमारे साथ क्या काम है!"" या नासरत के यीशु, हमारे तेरा कोई लेन देन नहीं है! ""या"" नासरत के यीशु, हमें परेशान करने का तुझे कोई अधिकार नहीं है! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you यह विद्रोही प्रतिक्रिया एक मुहावरा है जिसका अर्थ: ""हम में एक जैसे बात कौन सी है?"" या ""तेरे पास हमें परेशान करने का क्या अधिकार है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु, तेरा हमारे साथ क्या काम है!"" या नासरत के यीशु, हमारे तेरा कोई लेन देन नहीं है! ""या"" नासरत के यीशु, हमें परेशान करने का तुझे कोई अधिकार नहीं है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked the demon, saying यीशु ने दुष्टात्मा को डाँटकर कहा, ""यीशु ने दृढ़ता से दुष्टात्मा से कहा LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 Come out of him उसने दुष्टात्मा को उस व्यक्ति को नियन्त्रित करने से रूकने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अकेला छोड़ दो"" या ""अब और अधिक इस व्यक्ति के भीतर न रह -LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What kind of words are these? लोग व्यक्त कर रहे थे कि वे कितने आश्चर्यचकित थे कि यीशु के पास दुष्टात्माओं को एक व्यक्ति में से निकाल देने का अधिकार था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये अद्भुत वचन हैं!"" या ""उसके वचन अद्भुत हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What kind of words are these? लोग व्यक्त कर रहे थे कि वे कितने आश्चर्यचकित थे कि यीशु के पास दुष्टात्माओं को एक व्यक्ति में से निकाल देने का अधिकार था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये अद्भुत वचन हैं!"" या ""उसके वचन अद्भुत हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 36 dgz3 ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 He commands the unclean spirits with authority and power अशुद्ध आत्माओं को आदेश देने के लिए उसके पास अधिकार और सामर्थ्य है -LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ…τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region यह एक ऐसी टिप्पणी है जो इस कहानी के बाद घटनाओं के बारे में है जो इस कहानी के भीतर हुई घटनाओं के घटित होने के कारण बनता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ…τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region यह एक ऐसी टिप्पणी है जो इस कहानी के बाद घटनाओं के बारे में है जो इस कहानी के भीतर हुई घटनाओं के घटित होने के कारण बनता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 4 37 xca8 ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him began to spread यीशु के बारे में समाचार फैलना आरम्भ हुआ या ""लोगों ने यीशु के बारे में समाचार फैलाना आरम्भ कर दिया LUK 4 38 uwy1 0 Connecting Statement: यीशु अभी भी कफरनहूम में है, परन्तु वह अब शमौन के घर पर है, जहाँ वह शमौन की सास और कई लोगों को ठीक करता है। -LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then Jesus left यह एक नई घटना को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then Jesus left यह एक नई घटना को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simon's mother-in-law शमौन की पत्नी की माता -LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with यह एक मुहावरे है जिसका अर्थ है ""बहुत अधिक बीमार थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with यह एक मुहावरे है जिसका अर्थ है ""बहुत अधिक बीमार थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 38 cp21 πυρετῷ μεγάλῳ 1 a high fever बहुत गर्म चमड़ी -LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf इसका अर्थ है कि उन्होंने यीशु को बुखार से उसे ठीक करने के लिए कहा था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को बुखार से उसे ठीक करने के लिए कहा"" या ""यीशु से बुखार ठीक करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf इसका अर्थ है कि उन्होंने यीशु को बुखार से उसे ठीक करने के लिए कहा था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को बुखार से उसे ठीक करने के लिए कहा"" या ""यीशु से बुखार ठीक करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 39 pla1 καὶ ἐπιστὰς 1 So he stood शब्द ""इसलिए"" यह स्पष्ट करता है कि उसने ऐसा इसलिए किया क्योंकि लोगों ने शमौन की सास की ओर से उसे चंगा करने का अनुरोध किया था। LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 stood over her उसके पास गया और उसके ऊपर झुक गया -LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 rebuked the fever, and it left her बुखार से कठोरता के साथ बात की, और उसने उसे छोड़ दिया या ""बुखार को उसे छोड़ने का आदेश दिया, और ऐसा ही हुआ।"" यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि उसने बुखार को क्या कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश दिया कि उसकी चमड़ी ठण्डी हो जानी चाहिए, और उसने"" या ""बीमारी को उसे छोड़ने का आदेश दिया, और ऐसा ही हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 rebuked the fever, and it left her बुखार से कठोरता के साथ बात की, और उसने उसे छोड़ दिया या ""बुखार को उसे छोड़ने का आदेश दिया, और ऐसा ही हुआ।"" यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि उसने बुखार को क्या कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश दिया कि उसकी चमड़ी ठण्डी हो जानी चाहिए, और उसने"" या ""बीमारी को उसे छोड़ने का आदेश दिया, और ऐसा ही हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 rebuked the fever वह बुखार के ताप को डाँटता है LUK 4 39 qtn7 διηκόνει αὐτοῖς 1 started serving them यहाँ इसका अर्थ यह है कि उसने घर के अन्य लोगों और यीशु के लिए खाना तैयार करना आरम्भ कर दिया था। LUK 4 40 zpk9 ἑνὶ…τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laid his hands on अपने हाथों को रखा या ""स्पर्श"" किया -LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out यह निहितार्थ है कि यीशु ने दुष्टात्मा से ग्रसित लोगों से दुष्टात्माओं को निकल जाने दिया था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भी दुष्टात्माओं को बाहर निकल जाने लिए मजबूर किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying ये एक ही बात के बारे में हैं, और शायद डर या क्रोध से रोने को सन्दर्भित करता है। कुछ अनुवाद केवल एक शब्द का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीखना"" या ""चिल्लाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out यह निहितार्थ है कि यीशु ने दुष्टात्मा से ग्रसित लोगों से दुष्टात्माओं को निकल जाने दिया था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भी दुष्टात्माओं को बाहर निकल जाने लिए मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying ये एक ही बात के बारे में हैं, और शायद डर या क्रोध से रोने को सन्दर्भित करता है। कुछ अनुवाद केवल एक शब्द का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीखना"" या ""चिल्लाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 41 r6pv ἐπιτιμῶν 1 rebuked the demons दुष्टात्मा से कठोरता के साथ बात की LUK 4 41 z7ru οὐκ εἴα αὐτὰ 1 would not let them उन्हें अनुमति नहीं दी LUK 4 42 r8zn 0 Connecting Statement: यद्यपि लोग चाहते हैं कि यीशु कफरनहूम में रहें, वह अन्य यहूदियों के सभागृहों में प्रचार करने के लिए जाता है। LUK 4 42 rt5n γενομένης…ἡμέρας, ἐξελθὼν 1 When daybreak came सूर्योदय के समय या ""सुबह के समय LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place एक निर्जन स्थान या ""एक ऐसा स्थान जहाँ लोग नहीं थे LUK 4 43 sjy1 ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to many other cities कई अन्य शहरों में लोगों के लिए -LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि परमेश्वर ने मुझे यहाँ भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि परमेश्वर ने मुझे यहाँ भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 44 s5mb τῆς Ἰουδαίας 1 Judea क्योंकि यीशु गलील में था, इसलिए यहाँ शब्द ""यहूदिया"" कदाचित् पूरे क्षेत्र को सन्दर्भित करता है, जहाँ उस समय यहूदी रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ यहूदी रहते थे -LUK 5 intro axr7 0 # लूका 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### ""आप लोगों को पकड़ेंगे""

पतरस, याकूब और यूहन्ना मछुआरे थे। जब यीशु ने उनसे कहा कि वे लोगों को पकड़ेंगे, तो वह उन्हें यह बताने के लिए एक रूपक का उपयोग कर रहा था कि वह चाहता था कि वे लोगों को उसके बारे में शुभ सन्देश पर विश्वास करने में सहायता करें। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### पापी

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और चोरी या गलत यौन सम्बन्धों जैसे पाप किए । जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया था, तो उसका अर्थ यह था कि केवल वही लोग जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उनके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

### उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे प्रसन्न होंगे, जैसे विवाह के समय, उत्सव भोज, या भोजन खाएँगे, जिसमें वे बहुत अधिक खाना खाएँगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### काल्पनिक परिस्थिति

यीशु फरीसियों की निन्दा करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है। इस सन्दर्भ में ""अच्छे स्वास्थ्य वाले लोग"" और ""धार्मिक लोग"" सम्मिलित हैं। इसका अर्थ यह नहीं है कि ऐसे लोग जिन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है। ""धर्मी लोग"" नहीं हैं, हर किसी को यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] और [Luke 5:31-32](./31.md))

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### निहितार्थ जानकारी

इस अध्याय के कई अंशों में लेखक ने कुछ निहितार्थ जानकारी दी हैं जिसे कि उसके मूल पाठक समझ गए होंगे या जिसके बारे में सोचा होगा। आधुनिक पाठकों को उन बातों में से कुछ नहीं पता हो सकती हैं, इसलिए उन्हें समझने में परेशानी आ सकती है जिसे लेखक संप्रेषित कर रहा था। यूएसटी अनुवाद अक्सर यह दिखाता है कि यह जानकारी कैसे प्रस्तुत की जा सकती है ताकि आधुनिक पाठक उन प्रसंगों को समझ सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### अतीत की घटनाएँ

इस अध्याय के भाग उन घटनाओं के अनुक्रम में हैं जो पहले ही घटित हो चुकी हैं। एक दिए हुए प्रसंग में, लूका कभी-कभी लिखता है मानों कि घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं जबकि अन्य घटनाएँ अभी आगे घटित होने पर हैं (यद्यपि वे लिखते समय ही पूर्ण हो जाएँ)। इससे घटनाओं का एक अतार्कित क्रम बनाकर अनुवाद में कठिनाई को उत्पन्न कर सकता है। इसे लिखकर सुसंगत बनाना आवश्यक हो सकता है जैसे कि सभी घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं।

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([लूका 5:24](../../luk/05/24.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 5 intro axr7 0 # लूका 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### ""आप लोगों को पकड़ेंगे""

पतरस, याकूब और यूहन्ना मछुआरे थे। जब यीशु ने उनसे कहा कि वे लोगों को पकड़ेंगे, तो वह उन्हें यह बताने के लिए एक रूपक का उपयोग कर रहा था कि वह चाहता था कि वे लोगों को उसके बारे में शुभ सन्देश पर विश्वास करने में सहायता करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### पापी

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और चोरी या गलत यौन सम्बन्धों जैसे पाप किए । जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया था, तो उसका अर्थ यह था कि केवल वही लोग जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उनके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

### उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे प्रसन्न होंगे, जैसे विवाह के समय, उत्सव भोज, या भोजन खाएँगे, जिसमें वे बहुत अधिक खाना खाएँगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### काल्पनिक परिस्थिति

यीशु फरीसियों की निन्दा करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है। इस सन्दर्भ में ""अच्छे स्वास्थ्य वाले लोग"" और ""धार्मिक लोग"" सम्मिलित हैं। इसका अर्थ यह नहीं है कि ऐसे लोग जिन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है। ""धर्मी लोग"" नहीं हैं, हर किसी को यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [Luke 5:31-32](./31.md))

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### निहितार्थ जानकारी

इस अध्याय के कई अंशों में लेखक ने कुछ निहितार्थ जानकारी दी हैं जिसे कि उसके मूल पाठक समझ गए होंगे या जिसके बारे में सोचा होगा। आधुनिक पाठकों को उन बातों में से कुछ नहीं पता हो सकती हैं, इसलिए उन्हें समझने में परेशानी आ सकती है जिसे लेखक संप्रेषित कर रहा था। यूएसटी अनुवाद अक्सर यह दिखाता है कि यह जानकारी कैसे प्रस्तुत की जा सकती है ताकि आधुनिक पाठक उन प्रसंगों को समझ सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### अतीत की घटनाएँ

इस अध्याय के भाग उन घटनाओं के अनुक्रम में हैं जो पहले ही घटित हो चुकी हैं। एक दिए हुए प्रसंग में, लूका कभी-कभी लिखता है मानों कि घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं जबकि अन्य घटनाएँ अभी आगे घटित होने पर हैं (यद्यपि वे लिखते समय ही पूर्ण हो जाएँ)। इससे घटनाओं का एक अतार्कित क्रम बनाकर अनुवाद में कठिनाई को उत्पन्न कर सकता है। इसे लिखकर सुसंगत बनाना आवश्यक हो सकता है जैसे कि सभी घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं।

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([लूका 5:24](../../luk/05/24.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 5 1 l5gy 0 Connecting Statement: यीशु गन्नेसरत की झील पर शमौन पतरस की नाव से प्रचार करता है। -LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 5 1 wsf8 ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 listening to the word of God सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर चाहता है कि लोग सन्देश को सुने"" या 2) ""परमेश्वर के बारे में यीशु के सन्देश को सुनना LUK 5 1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret ये शब्द गलील के सागर को सन्दर्भित करते हैं। गलील झील के पश्चिमी किनारे पर थी, और गन्नेसरत की भूमि पूर्व की ओर थी, इसलिए इसे दोनों नामों से बुलाया गया था। कुछ अंग्रेजी संस्करणों के अनुवाद इस पानी को, ""गन्नेसरत की झील"" के उचित नाम के रूप में अनुवाद करते हैं। LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 washing their nets वे मछली पकड़ने के लिए अपने जाल की सफाई फिर से मछली पकड़ने के लिए कर रहे थे। @@ -592,49 +592,49 @@ LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλο LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking जब यीशु ने लोगों को शिक्षा देनी समाप्त कर दी LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your word क्योंकि तूने मुझे ऐसा करने के लिए कहा है LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 motioned वे उन्हें आवाज़ देने के लिए तट बहुत दूर थे, इसलिए उन्होंने अपने हाथों को लहराकर, संकेत दिया। -LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink नाव ने डुबना आरम्भ किया। कारण स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव डूबने लगीं क्योंकि मछलियाँ इतनी भारी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' knees सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के सामने घुटने टेकते हैं"" या 2) ""यीशु के चरणों में झुके"" या 3) ""यीशु के चरणों के पास भूमि पर बैठ गए।"" पतरस गलती से नहीं गिरा था। उसने ऐसा यीशु के लिए विनम्रता और सम्मान के संकेत स्वरूप किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink नाव ने डुबना आरम्भ किया। कारण स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव डूबने लगीं क्योंकि मछलियाँ इतनी भारी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' knees सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के सामने घुटने टेकते हैं"" या 2) ""यीशु के चरणों में झुके"" या 3) ""यीशु के चरणों के पास भूमि पर बैठ गए।"" पतरस गलती से नहीं गिरा था। उसने ऐसा यीशु के लिए विनम्रता और सम्मान के संकेत स्वरूप किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 5 8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 sinful man यहाँ आए शब्द ""मनुष्य"" का अर्थ ""वयस्क पुरुष"" और अधिक सामान्य भाव में ""मानव"" से है। LUK 5 9 c2eh τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish मछलियों की एक बड़ी सँख्या LUK 5 10 k4ft κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon मछली पकड़ने के उसके व्यवसाय में शमौन के सहयोगी -LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will catch men लोगों को मसीह के पीछे चलने के लिए इकट्ठा करने के लिए मछली पकड़ने का चित्र एक रूपक के रूप में उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों को पकड़ोगे"" या ""तुम मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करोगे"" या ""तुम लोगों को मेरे चेले बनने के लिए लाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will catch men लोगों को मसीह के पीछे चलने के लिए इकट्ठा करने के लिए मछली पकड़ने का चित्र एक रूपक के रूप में उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों को पकड़ोगे"" या ""तुम मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करोगे"" या ""तुम लोगों को मेरे चेले बनने के लिए लाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 12 sta8 0 Connecting Statement: यीशु एक भिन्न शहर में एक कुष्ठरोगी को ठीक करता है जिसका नाम नहीं है। -LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना को घटित होने को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy एक व्यक्ति जिसे पूरे शरीर पर कुष्ठ रोग था। यह कहानी में एक नए पात्र के आने का परिचय देती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face यहाँ ""मुँह के बल गिरा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है दण्डवत् करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घुटने टेके और मुँह से भूमि को स्पर्श किया"" या ""वह भूमि पर झुक गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना को घटित होने को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy एक व्यक्ति जिसे पूरे शरीर पर कुष्ठ रोग था। यह कहानी में एक नए पात्र के आने का परिचय देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face यहाँ ""मुँह के बल गिरा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है दण्डवत् करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घुटने टेके और मुँह से भूमि को स्पर्श किया"" या ""वह भूमि पर झुक गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing यदि तू चाहता है तो -LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean ऐसा समझा जाता है कि वह यीशु से उसे ठीक करने के लिए कह रहा था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे शुद्ध करें, क्योंकि तू सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean यह अनुष्ठानिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है, परन्तु ऐसा समझा जाता है कि कुष्ठ रोग के कारण वह अशुद्ध था। वह वास्तव में यीशु से उसकी बीमारी को ठीक करने के लिए कह रहा है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कुष्ठ रोग से ठीक करें ताकि मैं शुद्ध हो जाऊँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean यह अनुष्ठानिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है, परन्तु ऐसा समझा जाता है कि कुष्ठ रोग के कारण वह अशुद्ध था। वह वास्तव में यीशु से उसकी बीमारी को ठीक करने के लिए कह रहा है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध हो जा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean ऐसा समझा जाता है कि वह यीशु से उसे ठीक करने के लिए कह रहा था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे शुद्ध करें, क्योंकि तू सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean यह अनुष्ठानिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है, परन्तु ऐसा समझा जाता है कि कुष्ठ रोग के कारण वह अशुद्ध था। वह वास्तव में यीशु से उसकी बीमारी को ठीक करने के लिए कह रहा है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कुष्ठ रोग से ठीक करें ताकि मैं शुद्ध हो जाऊँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean यह अनुष्ठानिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है, परन्तु ऐसा समझा जाता है कि कुष्ठ रोग के कारण वह अशुद्ध था। वह वास्तव में यीशु से उसकी बीमारी को ठीक करने के लिए कह रहा है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध हो जा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 13 l48a ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy left him उसे अब और अधिक कुष्ठ रोग नहीं रहा -LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one इसे प्रत्यक्ष कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""किसी से न कह"" अंतर्निहित जानकारी है जिसे स्पष्ट रूप से भी (यहाँ)कहा जा सकता है: ""किसी को यह न बताना कि तुम ठीक हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one इसे प्रत्यक्ष कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""किसी से न कह"" अंतर्निहित जानकारी है जिसे स्पष्ट रूप से भी (यहाँ)कहा जा सकता है: ""किसी को यह न बताना कि तुम ठीक हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 14 v1wn προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 1 sacrifice for your cleansing व्यवस्था के द्वारा एक व्यक्ति के चंगा हो जाने के पश्चात् विशेष बलिदान चढ़ाने की शर्त निर्धारित थी। इसके पश्चात् एक व्यक्ति को अनुष्ठानिक रीति से शुद्ध होना, और धार्मिक अनुष्ठानों में फिर से भाग लेने में सक्षम होना था। LUK 5 14 jk14 εἰς μαρτύριον 1 for a testimony था अपने चंगे होने के प्रमाण में LUK 5 14 nz37 αὐτοῖς 1 to them इसके सम्भावित अर्थ 1) ""याजकों के लिए"" या 2) ""सभी लोगों के लिए"" से है। LUK 5 15 q4t2 ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him यीशु के बारे में समाचार। इसका अर्थ यह हो सकता है कि ""यीशु के बारे में"" कुष्ठ रोग वाले व्यक्ति को ठीक करने का समाचार या ""यीशु के द्वारा की हुई चंगाई का समाचार। -LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther उसके बारे में समाचार बहुत दूर तक चला गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग निरन्तर अन्य स्थानों पर उनके बारे में समाचार बताते रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther उसके बारे में समाचार बहुत दूर तक चला गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग निरन्तर अन्य स्थानों पर उनके बारे में समाचार बताते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 the deserted places निर्जन स्थान या ""ऐसे स्थान जहां अन्य लोग नहीं थे LUK 5 17 et1v 0 Connecting Statement: एक दिन जब यीशु एक घर में शिक्षा दे रहा था, तो कुछ लोग यीशु के पास एक लकवा के मारे हुए व्यक्ति को ले आए। -LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी के एक नए अंश के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now some men came ये कहानी में मिलने वाले नए लोग हैं। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है कि ये नए लोग हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी के एक नए अंश के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now some men came ये कहानी में मिलने वाले नए लोग हैं। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है कि ये नए लोग हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 5 18 l9q8 κλίνης 1 mat सोने वाली खाट या रोगी को उठाने वाली पालकी LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 was paralyzed स्वयं से हिल नहीं सकता था LUK 5 19 y491 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 They could not find a way to bring him in because of the crowd, so कुछ भाषाओं में इसे पुन: व्यवस्थित करना अधिक स्वभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु लोगों की भीड़ के कारण, उन्हें उस व्यक्ति को भीतर लाने के लिए कोई रास्ता नहीं मिला। इसलिए -LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd यह स्पष्ट है कि वे प्रवेश नहीं कर पाए थे क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि उनके कोई स्थान नहीं मिल रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop घरों की छतें समतल थीं, और कुछ घरों में पौड़ी या सीढ़ी थी ताकि उन पर बाहर से चढ़ना आसान हो। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे घर की समतल छत पर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd यह स्पष्ट है कि वे प्रवेश नहीं कर पाए थे क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि उनके कोई स्थान नहीं मिल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop घरों की छतें समतल थीं, और कुछ घरों में पौड़ी या सीढ़ी थी ताकि उन पर बाहर से चढ़ना आसान हो। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे घर की समतल छत पर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 right in front of Jesus सीधे ही यीशु के सामने या ""अचानक से यीशु के सामने ही -LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, Jesus said ऐसा समझा जाता है कि उनका मानना था कि यीशु लकवा ग्रस्त व्यक्ति को ठीक कर सकता है। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु को लगा कि वे विश्वास करते थे कि वह उस व्यक्ति को ठीक कर सकता है, तो उसने उससे कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, Jesus said ऐसा समझा जाता है कि उनका मानना था कि यीशु लकवा ग्रस्त व्यक्ति को ठीक कर सकता है। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु को लगा कि वे विश्वास करते थे कि वह उस व्यक्ति को ठीक कर सकता है, तो उसने उससे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man यह एक सामान्य शब्द है जिसे लोग उस व्यक्ति से बात करते समय उपयोग करते थे जिसका नाम उन्हें नहीं पता होता था। यह कठोर नहीं था, परन्तु साथ ही यह किसी भी विशेष सम्मान को नहीं दिखाता था। कुछ भाषाएँ ""मित्र"" या ""महोदय"" जैसे शब्द का उपयोग कर सकती हैं। -LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे क्षमा कर दिया गया है"" या ""मैं तुझे तेरे पापों से क्षमा करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 question this इस पर चर्चा करें या ""इसके बारे में तर्क सहित विचार करें।"" उन्होंने जो प्रश्न किया था उसे कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चा करें कि यीशु को पापों को क्षमा करने का अधिकार है या नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? यह प्रश्न दिखाता है कि यीशु ने जो कहा उससे वे कितना अधिक चौंक गए और गुस्से में थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परमेश्वर की निन्दा कर रहा है!"" या ""वह ऐसा कहकर परमेश्वर की निन्दा करता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? इसमें निहित जानकारी यह है कि यदि कोई व्यक्ति पाप क्षमा करने का दावा करता है तो वह कहता है कि वह ईश्वर है। इसे एक स्पष्ट कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर को छोड़ कोई भी पाप को क्षमा नहीं कर सकता!"" या ""परमेश्वर ही एकमात्र है जो पाप क्षमा कर सकता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे क्षमा कर दिया गया है"" या ""मैं तुझे तेरे पापों से क्षमा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 question this इस पर चर्चा करें या ""इसके बारे में तर्क सहित विचार करें।"" उन्होंने जो प्रश्न किया था उसे कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चा करें कि यीशु को पापों को क्षमा करने का अधिकार है या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? यह प्रश्न दिखाता है कि यीशु ने जो कहा उससे वे कितना अधिक चौंक गए और गुस्से में थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परमेश्वर की निन्दा कर रहा है!"" या ""वह ऐसा कहकर परमेश्वर की निन्दा करता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? इसमें निहित जानकारी यह है कि यदि कोई व्यक्ति पाप क्षमा करने का दावा करता है तो वह कहता है कि वह ईश्वर है। इसे एक स्पष्ट कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर को छोड़ कोई भी पाप को क्षमा नहीं कर सकता!"" या ""परमेश्वर ही एकमात्र है जो पाप क्षमा कर सकता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς 1 perceiving what they were thinking यह वाक्यांश इंगित करता है कि वे शान्त होकर तर्क कर रहे थे, जिससे यीशु को पता लग गया कि वे क्या सोच रहे थे। -LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अपने मनों में इसके बारे में तर्क नहीं करना चाहिए।"" या ""तुम्हें सन्देह नहीं होना चाहिए कि मेरे पास पापों को क्षमा करने का अधिकार है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts यहाँ ""मन"" लोगों के हृदय या आन्तरिक केन्द्र बिन्दु के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say ... walk? यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में जो सोचते हैं वह यह कि क्या यह प्रमाणित हो सकता है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अभी-अभी कहा 'तेरे पापों से तुझे क्षमा कर दिया गया है।' तुम सोच सकते हैं कि 'उठना और चलना' कहना कठिन है, क्योंकि यह इस बात का प्रमाण है कि मैं इस व्यक्ति को ठीक कर सकता हूँ या नहीं, यह दिखाएगा कि वह उठता या चलता है या नहीं।"" या ""तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल' कहने की अपेक्षा यह कहना कि 'तेरे पाप क्षमा हुए' आसान है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say अनकहा निहितार्थ यह है कि एक बात को ""कहना आसान है क्योंकि कोई भी नहीं जानता कि क्या हुआ है,"" परन्तु दूसरी बात कठिन है कि ""हर किसी को यह पता चल जाएगा कि क्या हुआ है।"" लोग नहीं देख सकते थे कि क्या मनुष्य के पापों को क्षमा किया गया था, परन्तु वे सभी जान जाएँगे यदि वह ठीक हो जाता है क्योंकि वह उठेगा और चला जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know यीशु शास्त्री और फरीसियों से बात कर रहा था। शब्द ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अपने मनों में इसके बारे में तर्क नहीं करना चाहिए।"" या ""तुम्हें सन्देह नहीं होना चाहिए कि मेरे पास पापों को क्षमा करने का अधिकार है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts यहाँ ""मन"" लोगों के हृदय या आन्तरिक केन्द्र बिन्दु के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say ... walk? यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में जो सोचते हैं वह यह कि क्या यह प्रमाणित हो सकता है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अभी-अभी कहा 'तेरे पापों से तुझे क्षमा कर दिया गया है।' तुम सोच सकते हैं कि 'उठना और चलना' कहना कठिन है, क्योंकि यह इस बात का प्रमाण है कि मैं इस व्यक्ति को ठीक कर सकता हूँ या नहीं, यह दिखाएगा कि वह उठता या चलता है या नहीं।"" या ""तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल' कहने की अपेक्षा यह कहना कि 'तेरे पाप क्षमा हुए' आसान है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say अनकहा निहितार्थ यह है कि एक बात को ""कहना आसान है क्योंकि कोई भी नहीं जानता कि क्या हुआ है,"" परन्तु दूसरी बात कठिन है कि ""हर किसी को यह पता चल जाएगा कि क्या हुआ है।"" लोग नहीं देख सकते थे कि क्या मनुष्य के पापों को क्षमा किया गया था, परन्तु वे सभी जान जाएँगे यदि वह ठीक हो जाता है क्योंकि वह उठेगा और चला जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know यीशु शास्त्री और फरीसियों से बात कर रहा था। शब्द ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के लिए उदधृत कर रहा था। LUK 5 24 k8mk σοὶ λέγω 1 I tell you यीशु यह बात लकवा मारे हुए व्यक्ति को यह कह रहा था। शब्द ""तुझ"" एकवचन है। LUK 5 25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 Immediately he got up वह तुरन्त उठ गया या ""वह एकदम से उठ गया @@ -642,81 +642,81 @@ LUK 5 25 agg3 ἀναστὰς 1 he got up यह कहना उपयोग LUK 5 26 f6tp ἐπλήσθησαν φόβου 1 filled with fear बहुत ज्यादा डर गए या ""भय से भर गए LUK 5 26 s3l6 παράδοξα 1 extraordinary things अद्भुत बातें या ""अनोखी बातें LUK 5 27 w3i5 0 Connecting Statement: जब यीशु घर को छोड़ता है, तो वह यहूदी कर संगहकर्ता लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता है। यीशु फरीसियों और शास्त्रीयों को गुस्सा दिलाता है क्योंकि वह एक बड़े भोजन में भाग लेता है जिसे लेवी ने उसके लिए तैयार किया था। -LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened वाक्यांश ""इसके बाद"" का अर्थ पिछले वचनों में घटित हुई घटनाओं से है। यह एक नई घटना के लिए संकेत देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened वाक्यांश ""इसके बाद"" का अर्थ पिछले वचनों में घटित हुई घटनाओं से है। यह एक नई घटना के लिए संकेत देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector ध्यान के साथ कर संग्रहकर्ता को देखा या ""कर संग्रहकर्ता को ध्यान से देखा -LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me किसी का ""अनुसरण"" करने के लिए उस व्यक्ति का शिष्य बनना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शिष्य बनो"" या ""आओ, मुझे अपना शिक्षक मानते हुए मेरे पीछे हो लो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me किसी का ""अनुसरण"" करने के लिए उस व्यक्ति का शिष्य बनना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शिष्य बनो"" या ""आओ, मुझे अपना शिक्षक मानते हुए मेरे पीछे हो लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 5 28 phw9 καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind एक कर संग्रहकर्ता के रूप में अपना कार्य को छोड़ दिया LUK 5 29 t2j7 0 Connecting Statement: भोजन पर, यीशु फरीसियों और शास्त्रीयों से बात करता है। LUK 5 29 g6yt ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house लेवी के घर में -LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table एक त्यौहार में भोजन खाने की यूनानी शैली को सोफे पर बैठ कर झूठ बोलना कहा जाता था और किसी तकिए के ऊपर बाएं हाथ को रख कर स्वयं को प्रस्तुत किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन करना"" या ""मेज पर भोजन करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table एक त्यौहार में भोजन खाने की यूनानी शैली को सोफे पर बैठ कर झूठ बोलना कहा जाता था और किसी तकिए के ऊपर बाएं हाथ को रख कर स्वयं को प्रस्तुत किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन करना"" या ""मेज पर भोजन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 30 n82u πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples यीशु के चेलों से -LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε…πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न को करते हुए अस्वीकार करते हैं कि यीशु के चेले पापियों के साथ भोजन खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पापियों के साथ भोजन नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε…πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न को करते हुए अस्वीकार करते हैं कि यीशु के चेले पापियों के साथ भोजन खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पापियों के साथ भोजन नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 30 ze7y ἁμαρτωλῶν 1 sinners जो लोग मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं करते थे, परन्तु उन्होंने उन कार्यों को किया था, जिन्हें दूसरों ने सोचा था वह बहुत बुरे पाप थे -LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners फरीसियों और शास्त्रियों का मानना था कि धर्मी लोगों को स्वयं को उन लोगों से पृथक रखना चाहिए जिन्हें वे पापी मानते थे। शब्द ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες…οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... sick यीशु इस नीतिवचन का उपयोग करते हुए उन्हें बताता है कि वह पापियों को पश्चाताप करने के लिए बुलाता है जिस तरह से एक चिकित्सक बीमार लोगों को ठीक होने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners फरीसियों और शास्त्रियों का मानना था कि धर्मी लोगों को स्वयं को उन लोगों से पृथक रखना चाहिए जिन्हें वे पापी मानते थे। शब्द ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες…οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... sick यीशु इस नीतिवचन का उपयोग करते हुए उन्हें बताता है कि वह पापियों को पश्चाताप करने के लिए बुलाता है जिस तरह से एक चिकित्सक बीमार लोगों को ठीक होने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 5 31 bc8t ἰατροῦ 1 physician डॉक्टर -LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 only those who are sick आपको उन शब्दों को आपूर्ति करने की आवश्यकता हो सकती है जिन्हें यहाँ छोड़ा दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल वही जो बीमार हैं उन्हें एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 only those who are sick आपको उन शब्दों को आपूर्ति करने की आवश्यकता हो सकती है जिन्हें यहाँ छोड़ा दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल वही जो बीमार हैं उन्हें एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 32 jf2v οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance जो कोई भी यीशु का अनुसरण करना चाहता है उसे स्वयं को पापियों के रूप में सोचना है, न कि धर्मी के रूप में। -LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 5 33 f6g6 οἱ…εἶπαν πρὸς αὐτόν 1 They said to him धार्मिक अगुवों ने यीशु से कहा -LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε…μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को ऐसी परिस्थिति के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह में दुल्हे के परिचरों को उपवास रखने के लिए कोई भी नहीं बताता है, जबकि वह अभी भी उनके साथ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε…μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को ऐसी परिस्थिति के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह में दुल्हे के परिचरों को उपवास रखने के लिए कोई भी नहीं बताता है, जबकि वह अभी भी उनके साथ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 34 q9k2 υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 wedding attendants अतिथि या ""मित्र।"" ये वे मित्र हैं जो विवह करने वाले व्यक्ति के साथ उत्सव मनाते हैं। -LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος…νηστεύειν 1 the wedding attendants of the bridegroom fast उपवास उदासी का संकेत है। धार्मिक अगुवों ने समझ लिया था कि जब दूल्हा उनके साथ था, तब शादी के परिचर उपवास नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος…νηστεύειν 1 the wedding attendants of the bridegroom fast उपवास उदासी का संकेत है। धार्मिक अगुवों ने समझ लिया था कि जब दूल्हा उनके साथ था, तब शादी के परिचर उपवास नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 the days will come when शीघ्र ही या ""किसी दिन -LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them यीशु स्वयं की तुलना दूल्हा और चेलों को विवाह में भाग लेने आए हुए बरातियों के साथ कर रहा है। वह रूपक को नहीं समझाता है, इसलिए अनुवाद की केवल तब ही व्याख्या की जानी चाहिए जब आवश्यक हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: यीशु ने लेवी के घर में मिलने वाले शास्त्री और फारसियों को एक कहानी सुनाई। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them यीशु स्वयं की तुलना दूल्हा और चेलों को विवाह में भाग लेने आए हुए बरातियों के साथ कर रहा है। वह रूपक को नहीं समझाता है, इसलिए अनुवाद की केवल तब ही व्याख्या की जानी चाहिए जब आवश्यक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: यीशु ने लेवी के घर में मिलने वाले शास्त्री और फारसियों को एक कहानी सुनाई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 5 36 bem7 οὐδεὶς…σχίσας…ἐπιβάλλει ἐπὶ…μή γε καὶ…σχίσει 1 No one tears ... uses it ... he ... he कोई भी... उपयोग करता है ... वह ... वह या ""लोग नहीं फाड़ते... उपयोग करते हैं ... वह ... वह। LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει 1 mend मरम्मत -LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ…μή γε καὶ 1 If he did that यह काल्पनिक कथन इस कारण की व्याख्या करता है कि एक व्यक्ति वास्तव में इस तरह से पैबन्द क्यों नहीं लगाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ…μή γε καὶ 1 If he did that यह काल्पनिक कथन इस कारण की व्याख्या करता है कि एक व्यक्ति वास्तव में इस तरह से पैबन्द क्यों नहीं लगाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 5 36 xu7q οὐ συμφωνήσει 1 would not fit with मेल नहीं खाएगा या ""उस जैसा नहीं होगा LUK 5 37 e516 οἶνον νέον 1 new wine यह अंगूर के रस यह अंगूर के रस को संदर्भित करता है जो अभी तक खमीरी नहीं हुई है। LUK 5 37 n35t ἀσκοὺς 1 wineskins ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें ""दाखरस के थैले"" या ""खाल से बने थैले"" भी कहा जा सकता है। -LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the skins जब अंगूर का नया रस खमीरा होता है और फैलता है, तो यह पुरानी खाल को फाड़ देता है क्योंकि वे अब और अधिक विस्तार नहीं करती हैं। यीशु के श्रोताओं ने अंगूर के रस के खमीरी होने और फैलने के बारे में दी हुई जानकारी को समझा होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 the wine would be spilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर का रस थैले से बाहर निकल जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the skins जब अंगूर का नया रस खमीरा होता है और फैलता है, तो यह पुरानी खाल को फाड़ देता है क्योंकि वे अब और अधिक विस्तार नहीं करती हैं। यीशु के श्रोताओं ने अंगूर के रस के खमीरी होने और फैलने के बारे में दी हुई जानकारी को समझा होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 the wine would be spilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर का रस थैले से बाहर निकल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins नई मशकें या ""अंगूर के नए थैले""। यह नई, न उपयोग हुई मशकों को सन्दर्भित करता है। -LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 drinking old wine ... wants the new यह रूपक धार्मिक अगुवों की पुराने शिक्षा को यीशु की नई शिक्षा के विरूद्ध विरोधाभास प्रगट करता है। मुख्य विषय यहाँ पर यह है कि जिन लोगों को पुरानी शिक्षा के उपयोग की आदत ह वे यीशु की नई बातों को सुनने के इच्छुक नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' यह जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है: ""और इसलिए वह नए दाखरस को लेने का प्रयास करने के लिए तैयार नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 intro vv2y 0 # लूका 06 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

लूका 6: 20-49 में कई आशीषें और विपत्तियाँ पाई जाती हैं जो मत्ती 5-7 के अनुरूप दिखाई देती हैं। मत्ती के इस खण्ड को परम्परागत रूप से ""पाहड़ी उपदेश"" कहा जाता है। लूका में, वे परमेश्वर के राज्य के ऊपर दी हुई एक शिक्षा से जुड़े हुए नहीं हैं जैसा कि वे मत्ती के सुसमाचार में हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""बालीयाँ तोड़ कर खान""

जब चेलों ने एक खेत से बालीयाँ तोड़ी और खाने लगे तो वे सब्त के दिन इस में चल रहे थे ([लूका 6:1](../../luk/06/01.md)), फरीसियों ने कहा कि वे मूसा की व्यवस्था को तोड़ रहे थे। फरीसियों ने कहा कि चेले बालें तोड़कर काम कर रहे थे और इसलिए परमेश्वर के विश्राम करने और सब्त के दिन काम न करने की आज्ञा की अवहेलना कर रहे थे।

फरीसियों ने यह नहीं सोचा था कि शिष्य चुरा रहे थे। ऐसा इसलिए है क्योंकि मूसा की व्यवस्था में किसानों के द्वारा लगाए हुए फसल में से थोड़ी मात्रा में बालीयों को खाने और तोड़ने की अनुमति दी थी, जिसमें से होकर वे यात्रा करते थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के ऐसे चित्र होते हैं जो वक्ताओं को अदृश्य सत्यों को समझाने के लिए उपयोग किए जाते हैं। यीशु ने उसके लोगों को उदारता के ऊपर शिक्षा देने के लिए एक उदार अनाज के व्यापारी का एक रूपक का उपयोग किया ([लूका 6:38] (../../ luk / 06 / 38.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### आलंकारिक प्रश्न

आलंकारिक प्रश्न ऐसे प्रश्न होते हैं जिनको बोलने वाले पहले से ही उत्तर को जानता है। फरीसियों ने यीशु से एक आलंकारिक प्रश्न पूछकर यीशु को डाँट दिया जब उन्होंने सोचा कि वह सब्त को तोड़ रहा था ([लूका 6: 2](../../luk/06/02.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### निहितार्थ जानकारी

वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं कहते हैं जिनके लिए उन्हें प्रतीत होता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब लूका ने लिखा कि उसके चेले अपने हाथों के बीच बालें मल-मल कर खा रहे थे, तो उन्होंने अपेक्षा की थी कि उनके पाठकों को यह पता चलेगा कि वे जो खाने वाले अंश को फेकने वाले से पृथक करेंगे ([लूका 6: 1](../../luk/06/01.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, (जिसका नाम उसने बुअनरगिस, अर्थात् गर्जन के पुत्र रखा), अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, और शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का बेटा यहूदा, यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है। -LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: यहाँ शब्द ""तुम"" बहुवचन है, और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 drinking old wine ... wants the new यह रूपक धार्मिक अगुवों की पुराने शिक्षा को यीशु की नई शिक्षा के विरूद्ध विरोधाभास प्रगट करता है। मुख्य विषय यहाँ पर यह है कि जिन लोगों को पुरानी शिक्षा के उपयोग की आदत ह वे यीशु की नई बातों को सुनने के इच्छुक नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' यह जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है: ""और इसलिए वह नए दाखरस को लेने का प्रयास करने के लिए तैयार नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 intro vv2y 0 # लूका 06 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

लूका 6: 20-49 में कई आशीषें और विपत्तियाँ पाई जाती हैं जो मत्ती 5-7 के अनुरूप दिखाई देती हैं। मत्ती के इस खण्ड को परम्परागत रूप से ""पाहड़ी उपदेश"" कहा जाता है। लूका में, वे परमेश्वर के राज्य के ऊपर दी हुई एक शिक्षा से जुड़े हुए नहीं हैं जैसा कि वे मत्ती के सुसमाचार में हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""बालीयाँ तोड़ कर खान""

जब चेलों ने एक खेत से बालीयाँ तोड़ी और खाने लगे तो वे सब्त के दिन इस में चल रहे थे ([लूका 6:1](../../luk/06/01.md)), फरीसियों ने कहा कि वे मूसा की व्यवस्था को तोड़ रहे थे। फरीसियों ने कहा कि चेले बालें तोड़कर काम कर रहे थे और इसलिए परमेश्वर के विश्राम करने और सब्त के दिन काम न करने की आज्ञा की अवहेलना कर रहे थे।

फरीसियों ने यह नहीं सोचा था कि शिष्य चुरा रहे थे। ऐसा इसलिए है क्योंकि मूसा की व्यवस्था में किसानों के द्वारा लगाए हुए फसल में से थोड़ी मात्रा में बालीयों को खाने और तोड़ने की अनुमति दी थी, जिसमें से होकर वे यात्रा करते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के ऐसे चित्र होते हैं जो वक्ताओं को अदृश्य सत्यों को समझाने के लिए उपयोग किए जाते हैं। यीशु ने उसके लोगों को उदारता के ऊपर शिक्षा देने के लिए एक उदार अनाज के व्यापारी का एक रूपक का उपयोग किया ([लूका 6:38] (../../ luk / 06 / 38.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### आलंकारिक प्रश्न

आलंकारिक प्रश्न ऐसे प्रश्न होते हैं जिनको बोलने वाले पहले से ही उत्तर को जानता है। फरीसियों ने यीशु से एक आलंकारिक प्रश्न पूछकर यीशु को डाँट दिया जब उन्होंने सोचा कि वह सब्त को तोड़ रहा था ([लूका 6: 2](../../luk/06/02.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### निहितार्थ जानकारी

वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं कहते हैं जिनके लिए उन्हें प्रतीत होता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब लूका ने लिखा कि उसके चेले अपने हाथों के बीच बालें मल-मल कर खा रहे थे, तो उन्होंने अपेक्षा की थी कि उनके पाठकों को यह पता चलेगा कि वे जो खाने वाले अंश को फेकने वाले से पृथक करेंगे ([लूका 6: 1](../../luk/06/01.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, (जिसका नाम उसने बुअनरगिस, अर्थात् गर्जन के पुत्र रखा), अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, और शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का बेटा यहूदा, यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है। +LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: यहाँ शब्द ""तुम"" बहुवचन है, और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले गेहूँ के खेतों में से जा रहे थे, तब कुछ फरीसियों ने शिष्यों से प्रश्न किया कि वे सब्त के दिन क्या कर रहे हैं, जो कि परमेश्वर की व्यवस्था में परमेश्वर के लिए पृथक किया गया दिन था। -LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 6 1 x5zk σπορίμων 1 grainfields इस घटनामें, ये भूमि के ऐसे बड़े भाग हैं जहाँ लोगों ने गेहूँ के बीज को और अधिक गेहूँ को उगाने के लिए बिखराया था। LUK 6 1 rl46 στάχυας 1 heads of grain यह गेहूँ का सबसे ऊपरी भाग था, जो एक प्रकार की बड़ी घास के जैसा होता है। इसमें पौधे के परिपक्व, खाने वाला दाने होते हैं। -LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them between their hऔरs उन्होंने गेहूँ के दाने को अलग करने के लिए ऐसा किया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने हाथों में भूसी को गेहूँ से अलग करने के लिए गेहूँ को रगड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? उन्होंने चेलों पर व्यवस्था तोड़ने का आरोप लगाने के लिए यह प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब्त के दिन गेहूँ तोड़ना परमेश्वर की व्यवस्था के विरूद्ध है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 doing something फरीसियों ने मुट्ठी भर काम यहाँ तक कि गेहूँ को रगड़ने की छोटी सी कार्यवाही को भी कुछ सीमा तक अवैद्य कार्य माना। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काम करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... him? यीशु ने पवित्रशास्त्र से शिक्षा न लेने के कारण फरीसियों को डाँटा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो पढ़ा है उस से शिक्षा लेनी चाहिए...!"" या ""निश्चित रूप से तुमने उसे पढ़ा है ...!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them between their hऔरs उन्होंने गेहूँ के दाने को अलग करने के लिए ऐसा किया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने हाथों में भूसी को गेहूँ से अलग करने के लिए गेहूँ को रगड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? उन्होंने चेलों पर व्यवस्था तोड़ने का आरोप लगाने के लिए यह प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब्त के दिन गेहूँ तोड़ना परमेश्वर की व्यवस्था के विरूद्ध है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 doing something फरीसियों ने मुट्ठी भर काम यहाँ तक कि गेहूँ को रगड़ने की छोटी सी कार्यवाही को भी कुछ सीमा तक अवैद्य कार्य माना। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... him? यीशु ने पवित्रशास्त्र से शिक्षा न लेने के कारण फरीसियों को डाँटा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो पढ़ा है उस से शिक्षा लेनी चाहिए...!"" या ""निश्चित रूप से तुमने उसे पढ़ा है ...!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence पवित्र रोटी या ""ऐसी रोटी जो परमेश्वर को अर्पित की हुई थी LUK 6 5 h453 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं के लिए उदधृत कर रहा था। यह कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र LUK 6 5 xy9h Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath शीर्षक ""प्रभु"" यहां सब्त के दिन के ऊपर उसके अधिकार पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास यह निर्धारित करने का अधिकार है कि लोगों को सब्त के दिन क्या करना सही है! LUK 6 6 pj2m 0 General Information: अब यह एक और सब्त का दिन है और यीशु सभागृह में है। LUK 6 6 ua7d 0 Connecting Statement: शास्त्री और फरीसी देखते हैं जब यीशु सब्त के दिन एक व्यक्ति को ठीक करता है। -LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना के आरम्भ होने को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 A man was there यह कहानी में एक नए पात्र के आने का परिचय देती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना के आरम्भ होने को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 A man was there यह कहानी में एक नए पात्र के आने का परिचय देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 6 6 t77y ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 hand was withered उस व्यक्ति का हाथ इस तरह से क्षतिग्रस्त हो गया था कि वह इसे फैला भी नहीं सकता था। यह कदाचित् एक मुट्ठी के जितने सुकुड़ गया था, जिस के कारण यह छोटा और इसमें झुर्रियाँ दिखती थी। LUK 6 7 q3sh παρετηροῦντο…αὐτὸν 1 were watching him closely यीशु को ध्यान से देख रहे थे LUK 6 7 c1qe ἵνα εὕρωσιν 1 so that they might find क्योंकि वे उसमें कुछ खोजना चाहते थे LUK 6 8 d7zu εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone प्रत्येक के सामने। यीशु चाहता था कि वह व्यक्ति वहाँ खड़ा हो, जहाँ से हर कोई उसे देख सके। LUK 6 9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 to them फरीसियों से -LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? यीशु ने इस प्रश्न के द्वारा फरीसियों को यह स्वीकार करने के लिए कहा कि उसके पास सब्त के दिन भी ठीक करने का अधिकार था। इस प्रकार प्रश्न की मंशा आलंकारिक है: उनसे यह स्वीकार करवाना कि वे जानकारी को प्राप्त करने की अपेक्षा जो जानते है वह सत्य है। यद्यपि, यीशु कहता है, ""मैं तुमसे पूछता हूँ,"" इस तरह से यह प्रश्न अन्य आलंकारिक प्रश्नों की तरह नहीं है जिन्हें कथनों के रूप में अनुवादित करने की आवश्यकता हो सकती है। इसे एक प्रश्न के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? यीशु ने इस प्रश्न के द्वारा फरीसियों को यह स्वीकार करने के लिए कहा कि उसके पास सब्त के दिन भी ठीक करने का अधिकार था। इस प्रकार प्रश्न की मंशा आलंकारिक है: उनसे यह स्वीकार करवाना कि वे जानकारी को प्राप्त करने की अपेक्षा जो जानते है वह सत्य है। यद्यपि, यीशु कहता है, ""मैं तुमसे पूछता हूँ,"" इस तरह से यह प्रश्न अन्य आलंकारिक प्रश्नों की तरह नहीं है जिन्हें कथनों के रूप में अनुवादित करने की आवश्यकता हो सकती है। इसे एक प्रश्न के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm किसी की सहायता करना या किसी को नुकसान पहुँचाना LUK 6 10 x77k ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand अपने हाथ को बढ़ाओ या ""अपना हाथ फैलाओ LUK 6 10 hce1 ἀποκατεστάθη 1 restored ठीक हो गया LUK 6 12 ay59 0 General Information: यीशु ने रात भर प्रार्थना करने के बाद बारह प्रेरितों को चुना। -LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 It happened in those days इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 It happened in those days इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 6 12 gzn1 ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days उस समय के आसपास या ""लम्बे समय के बाद नहीं"" या "" एक दिन के चारों ओर LUK 6 12 l7by ἐξελθεῖν αὐτὸν 1 he went out यीशु चला गया LUK 6 13 vep8 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 When it was day जब सुबह होने पर थी या ""अगला दिन LUK 6 13 j9w7 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose twelve of them उसने बारह चेलों को चुना LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles जिन्हें उसने प्रेरित भी बनाया या ""और उसने उन्हें प्रेरित होने के लिए नियुक्त किया -LUK 6 14 p5xe figs-explicit 0 The names of the apostles were लूका ने प्रेरितों के नामों की एक सूची लिखी। यूएलटी अनुवाद सूची को प्रस्तुत करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 14 p5xe figs-explicit 0 The names of the apostles were लूका ने प्रेरितों के नामों की एक सूची लिखी। यूएलटी अनुवाद सूची को प्रस्तुत करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 14 zdq3 Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew शमौन का भाई, अन्द्रियास LUK 6 15 et48 Ζηλωτὴν 1 Zealot सम्भावित अर्थ 1) ""जेलोतेस"" एक पदवी है जो इंगित करती है कि वह उन लोगों के दल का हिस्सा था जो यहूदी लोगों को रोमी शासन से मुक्त करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" या ""राष्ट्रवादी"" या 2) ""जेलोतेस"" एक ऐसा वर्णन है जो इंगित करता है कि वह परमेश्वर के लिए ईर्ष्यालु होने के कारण सम्मानित होना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भावुक व्यक्ति -LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor यह व्याख्या करनी आवश्यक हो सकती है कि इस सन्दर्भ में ""गद्दार"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्र को धोखा दिया"" या ""अपने मित्र को शत्रुओं के हाथों में दे दिया"" (सामान्य रूप से पैसे के भुगतान के स्थान पर) या ""अपने मित्र को खतरे में उसके शत्रुओं को बताकर डाल देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor यह व्याख्या करनी आवश्यक हो सकती है कि इस सन्दर्भ में ""गद्दार"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्र को धोखा दिया"" या ""अपने मित्र को शत्रुओं के हाथों में दे दिया"" (सामान्य रूप से पैसे के भुगतान के स्थान पर) या ""अपने मित्र को खतरे में उसके शत्रुओं को बताकर डाल देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 17 t33z 0 Connecting Statement: यद्यपि यीशु विशेष रूप से अपने चेलों को सम्बोधित करता है, परन्तु सुनने वालों के आस-पास बहुत से लोग हैं। LUK 6 17 i5gv μετ’ αὐτῶν 1 with them उन बारहों के साथ जिन्हें उसने चुना था या ""अपने बारह प्रेरितों के साथ -LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए उन्हें ठीक करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 People who were troubled with unclean spirits were also healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन लोगों को भी ठीक किया जो अशुद्ध आत्माओं से परेशान थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए उन्हें ठीक करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 People who were troubled with unclean spirits were also healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन लोगों को भी ठीक किया जो अशुद्ध आत्माओं से परेशान थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 18 t8ac οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 troubled with unclean spirits अशुद्ध आत्माओं से परेशान या ""दुष्ट आत्माओं द्वारा नियन्त्रित LUK 6 19 y2cl δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο 1 power to heal was coming out from him उसके पास लोगों को ठीक करने की सामर्थ्य थी या ""वह लोगों को ठीक करने के लिए अपनी सामर्थ्य का उपयोग कर रहा था LUK 6 20 ymg7 μακάριοι 1 Blessed are you यह वाक्यांश तीन बार दोहराया गया है। प्रत्येक समय, यह इंगित करता है कि परमेश्वर कुछ निश्चित लोगों को अपनी कृपा देता है या उनकी स्थिति सकारात्मक या अच्छी है। @@ -728,7 +728,7 @@ LUK 6 22 h8ii μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you आप परमे LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 exclude you तुम्हें अस्वीकार करता हूँ LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man क्योंकि आप मनुष्य के पुत्र से सम्बद्ध हैं या ""क्योंकि वे मनुष्य के पुत्र को अस्वीकार करते हैं LUK 6 23 bw14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day जब वे ऐसी बातें करते हैं या ""जब ऐसा होता है -LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy इस मुहावरे का अर्थ ""अत्याधिक आनन्दित होने से है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy इस मुहावरे का अर्थ ""अत्याधिक आनन्दित होने से है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 a great reward एक बड़ा अदायगी या ""अच्छा उपहार LUK 6 24 c6lu οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you यह आपके लिए कितनी भयानक बात है। यह वाक्यांश तीन बार दोहराया गया है। यह ""धन्य हो तुम"" के विपरीत है। प्रत्येक समय, यह इंगित करता है कि परमेश्वर का क्रोध उन लोगों पर निर्देशित किया जाता है, या कुछ नकारात्मक या बुरा प्रतिक्षा कर रहा है। LUK 6 24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 woe to you who are rich आपके लिए यह कितनी भयानक बात है जो धनी हैं या ""परेशानी तुम लोगों पर आ जाएगी जो धनी हैं @@ -736,25 +736,25 @@ LUK 6 24 cs2e τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 your comfort आपक LUK 6 25 de8m οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 1 who are full now जिनके पेट अभी भर हुए हैं या ""जो अभी बहुत अधिक खाए LUK 6 25 l8nr οἱ γελῶντες νῦν 1 who laugh now जो अभी आनन्दित हैं LUK 6 26 tn96 οὐαὶ 1 Woe to you यह आपके लिए कितनी भयानक बात है या ""आपको कितना शोकित होना चाहिए -LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν…εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak यहाँ ""मनुष्यों"" का उपयोग सामान्य अर्थ में किया गया है जिसमें सभी लोग सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सभी लोग बोलते हैं"" या ""जब हर कोई बोलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν…εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak यहाँ ""मनुष्यों"" का उपयोग सामान्य अर्थ में किया गया है जिसमें सभी लोग सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सभी लोग बोलते हैं"" या ""जब हर कोई बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 6 26 y29d κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 that is how their ancestors treated the false prophets उनके पूर्वजों ने भी झूठे भविष्यद्वक्ताओं के बारे में अच्छी तरह से बात की थी LUK 6 27 wr76 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों और भीड़ से भी बात कर रहा है जो उसकी सुन रहे है। -LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν…τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening यीशु अब अपने चेलों की अपेक्षा पूरी भीड़ से बात करना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν…τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening यीशु अब अपने चेलों की अपेक्षा पूरी भीड़ से बात करना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 6 27 pz5r ἀγαπᾶτε…καλῶς ποιεῖτε 1 love ... do good इन आज्ञाओं में से प्रत्येक का निरन्तर पालन करते रहना है, केवल एक ही बार नहीं। -LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्हें केवल अपने शत्रुओं से प्रेम करना था और उनके मित्रों को नहीं। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से प्रेम से करो, न केवल अपने मित्रों से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्हें केवल अपने शत्रुओं से प्रेम करना था और उनके मित्रों को नहीं। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से प्रेम से करो, न केवल अपने मित्रों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 6 28 c83m εὐλογεῖτε…προσεύχεσθε 1 Bless ... pray इन आज्ञाओं में से प्रत्येक का निरन्तर पालन करते रहना है, केवल एक ही बार नहीं। -LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those परमेश्वर ही है जो आशीष देता है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें आशीष देने के लिए कहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those परमेश्वर ही है जो आशीष देता है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें आशीष देने के लिए कहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 28 x2iy τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς 1 those who curse you जो अपनी आदत के अनुसार आपको शाप देते हैं LUK 6 28 tjn7 τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 those who mistreat you जो अपनी आदत के अनुसार दुर्व्यवहार करते हैं LUK 6 29 a7ri τῷ τύπτοντί σε 1 To him who strikes you यदि कोई आपको चोट पहुँचाता है LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the one cheek तेरे गाल का एक भाग -LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other यह बताने में सहायक हो सकता है कि आक्रमणकारी उस व्यक्ति के साथ क्या करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने गाल को मोड़ दे ताकि वह दूसरे गाल पर भी मार सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other यह बताने में सहायक हो सकता है कि आक्रमणकारी उस व्यक्ति के साथ क्या करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने गाल को मोड़ दे ताकि वह दूसरे गाल पर भी मार सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 6 29 ic4n μὴ κωλύσῃς 1 do not withhold उसे लेने से न रोकें LUK 6 30 d8y6 παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you यदि कोई आपसे कुछ मांगता है, तो उसे दे दो LUK 6 30 ts8c μὴ ἀπαίτει 1 do not ask him to give उसे देने की आवश्यकता नहीं है या ""उससे माँग न करें कि उसे देना पड़े LUK 6 31 te6e καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 As you want people to do to you, you should do the same to them कुछ भाषाओं में क्रम को उलटना ही अधिक स्वभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लोगों के साथ वैसा ही करना चाहिए जैसा आप चाहते हैं कि वह आपके साथ करें"" या ""लोगों से वैसा व्यवहार करें जैसा आप चाहते हैं कि लोग आपके साथ व्यवहार करें -LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? आपको क्या प्रतिफल मिलेगा? या ""ऐसा करने के लिए आपको क्या प्रशंसा मिलेगी?"" इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको इसके लिए कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा।"" या ""परमेश्वर इसके लिए आपको कोई प्रतिफल नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आज्ञा दी थी कि वे एक-दूसरे से ऋण पर ब्याज न लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? आपको क्या प्रतिफल मिलेगा? या ""ऐसा करने के लिए आपको क्या प्रशंसा मिलेगी?"" इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको इसके लिए कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा।"" या ""परमेश्वर इसके लिए आपको कोई प्रतिफल नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आज्ञा दी थी कि वे एक-दूसरे से ऋण पर ब्याज न लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return उस व्यक्ति से वापस लौटने की अपेक्षा न करना जिसे आपने कुछ दिया है या ""उस व्यक्ति से कुछ भी पाने की आशा न करना LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great आपको एक बड़ा प्रतिफल मिलेगा या ""आपको अच्छी अदायगी मिलेगी"" या ""आपको इसके कारण अच्छे उपहार प्राप्त होंगे LUK 6 35 zw5k ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου 1 you will be sons of the Most High सन्तान"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा में स्वाभाविक रूप से मानवीय सन्तान या एक बच्चे के सन्दर्भ में उपयोग किया जाता है। @@ -763,86 +763,86 @@ LUK 6 35 ku6l τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 unthan LUK 6 36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father यह परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा में स्वाभाविक रूप से मानवीय पिता के सन्दर्भ में उपयोग किया जाता है। LUK 6 37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 Do not judge लोगों का न्याय न करें या ""लोगों की आलोचना कठोरता से न करें LUK 6 37 i2ft 1 and you और परिणामस्वरूप आप -LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged यीशु यह नहीं कहता कि कौन न्याय नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप का न्याय नहीं करेगा"" या 2) ""कोई भी आप का न्याय नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged यीशु यह नहीं कहता कि कौन न्याय नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप का न्याय नहीं करेगा"" या 2) ""कोई भी आप का न्याय नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Do not condemn लोगों पर दोष न लगाएँ -LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned यीशु यह नहीं कहता कि कौन निन्दा नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप की निन्दा नहीं करेंगा"" या 2) ""कोई भी आपकी निन्दा नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven यीशु यह नहीं कहता कि कौन क्षमा करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आपको क्षमा करेगा"" या 2) ""लोग आपको क्षमा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you यीशु सटीकता के साथ यह नहीं कहता कि कौन देगा। सम्भावित अर्थ 1) ""कोई आपको यह देगा"" या 2) ""परमेश्वर आपको यह दे देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap यीशु परमेश्वर या लोगों के द्वारा उदारता से दिए जाने के बारे में बोलता है जैसे कि वह अनाज के उदार व्यापारी की बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपके गोद में एक उदार मात्रा को डालेगा - दबा-दबाकर और हिला-हिलाकर और उभरता हुआ"" या ""अनाज के उदार व्यापारी की तरह जो अनाज दबाता है और उसे एक साथ हिलाता है और इतना अनाज डाल देता है कि वह उमड़ने लगता है, वे आपको उदारतापूर्वक देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned यीशु यह नहीं कहता कि कौन निन्दा नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप की निन्दा नहीं करेंगा"" या 2) ""कोई भी आपकी निन्दा नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven यीशु यह नहीं कहता कि कौन क्षमा करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आपको क्षमा करेगा"" या 2) ""लोग आपको क्षमा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you यीशु सटीकता के साथ यह नहीं कहता कि कौन देगा। सम्भावित अर्थ 1) ""कोई आपको यह देगा"" या 2) ""परमेश्वर आपको यह दे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap यीशु परमेश्वर या लोगों के द्वारा उदारता से दिए जाने के बारे में बोलता है जैसे कि वह अनाज के उदार व्यापारी की बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपके गोद में एक उदार मात्रा को डालेगा - दबा-दबाकर और हिला-हिलाकर और उभरता हुआ"" या ""अनाज के उदार व्यापारी की तरह जो अनाज दबाता है और उसे एक साथ हिलाता है और इतना अनाज डाल देता है कि वह उमड़ने लगता है, वे आपको उदारतापूर्वक देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 38 rxl6 μέτρον καλὸν 1 A generous amount एक बड़ी मात्रा -LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you यीशु सटीकता के साथ नहीं कहता कि कौन नापेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""वे नापते हुए वस्तुओं को आपके पास ले आएँगे"" या 2) ""परमेश्वर नापते हुए वस्तुओं को आपके पास ले आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 यीशु इस विषय को बनाने के लिए कुछ उदाहरणों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग लोगों को उस बात के बारे में सोचने के लिए किया जिसे वे पहले से जानते थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि एक अन्धा व्यक्ति किसी अन्य अन्धे व्यक्ति को मार्गदर्शन नहीं दे सकता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind person वह व्यक्ति जो ""अन्धा"" है वह एक ऐसे व्यक्ति के रूप में एक रूपक है जिसे एक शिष्य के रूप में शिक्षा नहीं दी गई है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 39 p27p figs-hypo 0 If he did कुछ भाषाएँ, ""यदि उसने किया"" को पसन्द कर सकती हैं यह एक बेतुकी स्थिति है जिसकी वास्तव में होने की सम्भावना नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 they would both fall into a pit, would they not? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से दोनों एक गड्डे में गिर जाएँगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you यीशु सटीकता के साथ नहीं कहता कि कौन नापेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""वे नापते हुए वस्तुओं को आपके पास ले आएँगे"" या 2) ""परमेश्वर नापते हुए वस्तुओं को आपके पास ले आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 यीशु इस विषय को बनाने के लिए कुछ उदाहरणों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग लोगों को उस बात के बारे में सोचने के लिए किया जिसे वे पहले से जानते थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि एक अन्धा व्यक्ति किसी अन्य अन्धे व्यक्ति को मार्गदर्शन नहीं दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind person वह व्यक्ति जो ""अन्धा"" है वह एक ऐसे व्यक्ति के रूप में एक रूपक है जिसे एक शिष्य के रूप में शिक्षा नहीं दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 39 p27p figs-hypo 0 If he did कुछ भाषाएँ, ""यदि उसने किया"" को पसन्द कर सकती हैं यह एक बेतुकी स्थिति है जिसकी वास्तव में होने की सम्भावना नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 they would both fall into a pit, would they not? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से दोनों एक गड्डे में गिर जाएँगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 40 ipr9 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher एक शिष्य अपने शिक्षक से बड़ा नहीं हो सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""एक शिष्य को अपने शिक्षक से ज्यादा ज्ञान नहीं होता"" या 2) ""एक शिष्य के पास उसके शिक्षक से अधिक अधिकार नहीं होता है। LUK 6 40 a6ym κατηρτισμένος…πᾶς ἔσται 1 everyone when he is fully trained प्रत्येक शिष्य जिसे अच्छी तरह से प्रशिक्षित किया गया है या ""हरेक शिष्य जिसके शिक्षक ने उसे पूरी तरह शिक्षा दी है -LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान देने से पहले अपने स्वयं के पापों के ऊपर ध्यान देने के लिए चुनौती देने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों की आँखें तब तक....न देखें जब तक कि आप अपनी आँखों में उपस्थित लठ्ठे लॉग को अनदेखा कर रहे हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye यह एक रूपक है जो एक साथी विश्वासी के कम महत्वपूर्ण दोषों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान देने से पहले अपने स्वयं के पापों के ऊपर ध्यान देने के लिए चुनौती देने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों की आँखें तब तक....न देखें जब तक कि आप अपनी आँखों में उपस्थित लठ्ठे लॉग को अनदेखा कर रहे हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye यह एक रूपक है जो एक साथी विश्वासी के कम महत्वपूर्ण दोषों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 41 j1r5 κάρφος 1 tiny piece of straw लठ्ठा या ""तिनका"" या ""थोड़ी सी धूल।"" सबसे छोटी वस्तु के लिए एक शब्द का प्रयोग करें जो सामान्य रूप से किसी व्यक्ति की आँखों में पड़ जाती है। LUK 6 41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother यह ""भाई"" एक साथी यहूदी या यीशु में एक साथी विश्वासी को सन्दर्भित करता है। -LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye यह एक व्यक्ति के सबसे महत्वपूर्ण दोषों के लिए एक रूपक है। एक लठ्ठा सचमुच एक व्यक्ति की आँख में नहीं जा सका। यीशु विस्तारवर्धक रूप से इस बात पर जोर देता है कि एक व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति के कम महत्वपूर्ण दोषों से निपटने से पहले उस व्यक्ति को अपने स्वयं के महत्वपूर्ण दोषों पर ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye यह एक व्यक्ति के सबसे महत्वपूर्ण दोषों के लिए एक रूपक है। एक लठ्ठा सचमुच एक व्यक्ति की आँख में नहीं जा सका। यीशु विस्तारवर्धक रूप से इस बात पर जोर देता है कि एक व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति के कम महत्वपूर्ण दोषों से निपटने से पहले उस व्यक्ति को अपने स्वयं के महत्वपूर्ण दोषों पर ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 6 41 h9a4 δοκὸν 1 log शहतीर या सीधा ""तख्ता -LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν…ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... eye? यीशु इस प्रश्न के द्वारा लोगों को चुनौती देता है कि वे किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान देने से पहले अपने स्वयं के पापों पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको नहीं कहना चाहिए... आँख।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: लोग एक पेड़ से उत्पन्न होने वाले फल से बता सकते हैं कि एक पेड़ अच्छा या बुरा है, और यह किस प्रकार का पेड़ है। यीशु इसे एक व्याख्यारहित रूपक के रूप में उपयोग करता है-हम एक व्यक्ति को उसके कार्यों को देखने के द्वारा जानते हैं कि वह किस प्रकार का व्यक्ति है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν…ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... eye? यीशु इस प्रश्न के द्वारा लोगों को चुनौती देता है कि वे किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान देने से पहले अपने स्वयं के पापों पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको नहीं कहना चाहिए... आँख।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: लोग एक पेड़ से उत्पन्न होने वाले फल से बता सकते हैं कि एक पेड़ अच्छा या बुरा है, और यह किस प्रकार का पेड़ है। यीशु इसे एक व्याख्यारहित रूपक के रूप में उपयोग करता है-हम एक व्यक्ति को उसके कार्यों को देखने के द्वारा जानते हैं कि वह किस प्रकार का व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 43 ezb4 γάρ ἐστιν 1 For there is ऐसा इसलिए है क्योंकि वह वहाँ है। यह इंगित करता है कि इसका कारण यह है कि हमें अपने भाई पर दोष क्यों नहीं लगाना चाहिए। LUK 6 43 u159 δένδρον καλὸν 1 good tree स्वस्थ्य पेड़ LUK 6 43 pi3u καρπὸν σαπρόν 1 rotten fruit फल जो नाश हो रहा है या खराब या बेकार है -LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον…γινώσκεται 1 each tree is known लोग पेड़ के फल पेड़ को पहचानते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग एक पेड़ के प्रकार को जानते हैं"" या ""लोग एक पेड़ को पहचानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον…γινώσκεται 1 each tree is known लोग पेड़ के फल पेड़ को पहचानते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग एक पेड़ के प्रकार को जानते हैं"" या ""लोग एक पेड़ को पहचानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 44 ns81 ἀκανθῶν 1 thornbush एक पौधा या झाड़ी जिस में कांटे हैं LUK 6 44 ux87 βάτου 1 briar bush एक दाखलता या झाड़ी जिसमें कांटे हैं -LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: यीशु एक व्यक्ति के विचारों को उसके अच्छे या बुरे खजाने से तुलना करता है। जब एक अच्छे व्यक्ति के विचार अच्छे होते हैं, तो वह अच्छे कार्यों में संलग्न होता है। जब एक दुष्ट व्यक्ति बुरे विचारों को सोचता है, तो वह बुरे कामों में संलग्न होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: यीशु एक व्यक्ति के विचारों को उसके अच्छे या बुरे खजाने से तुलना करता है। जब एक अच्छे व्यक्ति के विचार अच्छे होते हैं, तो वह अच्छे कार्यों में संलग्न होता है। जब एक दुष्ट व्यक्ति बुरे विचारों को सोचता है, तो वह बुरे कामों में संलग्न होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 45 d9n4 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man यहाँ शब्द ""अच्छे का अर्थ धार्मिकता या नैतिकता से है। -LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man शब्द ""मनुष्य"" यहाँ एक व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छा व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart यहाँ किसी व्यक्ति के अच्छे विचारों के बारे में बात की जा रही है मनो कि वे उस व्यक्ति के मन में संग्रहित खजाना है, और ""उसका मन "" व्यक्ति के भीतरी व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी बातें वह स्वयं के मन की गहराई में रखता है"" या ""अच्छी बातें जिनको वह बहुत अधिक मूल्यवान मानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good जो कुछ अच्छा है उसे उत्पन्न करना जो कुछ अच्छा है के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छा है उसे करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ…πονηροῦ 1 the evil treasure of his heart यहाँ किसी व्यक्ति के बुरे विचारों के बारे में बात की जा रही है जैसे कि वे उस व्यक्ति के मन में बुरी बातें हैं, और ""उसका मन"" व्यक्ति का भीतरी व्यक्ति का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" बुरी बातों को वह अपने भीतरी मन में गहराई से रखता है"" या ""बुरी बातें जिनको वह बहुत अधिक मूल्यवान मानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks यहाँ ""मन"" व्यक्ति के दिमाग या भीतरी व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""उसका मुँह"" पूरी तरह से उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने मन में जो सोचता है वह उसके मुँह से जो कहता है उसे प्रभावित करता है"" या ""एक व्यक्ति जोर से बोलता है कि वास्तव में उसका भीतरी व्यक्ति किसे मूल्यवान समझता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: यीशु उस व्यक्ति की तुलना करता है, जो उसकी शिक्षा का पालन करता है, वह चट्टान पर एक घर बनाता है, जहाँ यह बाढ़ से सुरक्षित रहेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man शब्द ""मनुष्य"" यहाँ एक व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छा व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart यहाँ किसी व्यक्ति के अच्छे विचारों के बारे में बात की जा रही है मनो कि वे उस व्यक्ति के मन में संग्रहित खजाना है, और ""उसका मन "" व्यक्ति के भीतरी व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी बातें वह स्वयं के मन की गहराई में रखता है"" या ""अच्छी बातें जिनको वह बहुत अधिक मूल्यवान मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good जो कुछ अच्छा है उसे उत्पन्न करना जो कुछ अच्छा है के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छा है उसे करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ…πονηροῦ 1 the evil treasure of his heart यहाँ किसी व्यक्ति के बुरे विचारों के बारे में बात की जा रही है जैसे कि वे उस व्यक्ति के मन में बुरी बातें हैं, और ""उसका मन"" व्यक्ति का भीतरी व्यक्ति का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" बुरी बातों को वह अपने भीतरी मन में गहराई से रखता है"" या ""बुरी बातें जिनको वह बहुत अधिक मूल्यवान मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks यहाँ ""मन"" व्यक्ति के दिमाग या भीतरी व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""उसका मुँह"" पूरी तरह से उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने मन में जो सोचता है वह उसके मुँह से जो कहता है उसे प्रभावित करता है"" या ""एक व्यक्ति जोर से बोलता है कि वास्तव में उसका भीतरी व्यक्ति किसे मूल्यवान समझता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: यीशु उस व्यक्ति की तुलना करता है, जो उसकी शिक्षा का पालन करता है, वह चट्टान पर एक घर बनाता है, जहाँ यह बाढ़ से सुरक्षित रहेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 6 46 a4av Κύριε, Κύριε 1 Lord, Lord इन शब्दों का दोहराना इंगित करता है कि वे नियमित रूप से यीशु को ""प्रभु"" कहते थे। LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Every person who comes to me ... I will tell you what he is like यह वाक्य के क्रम को परिवर्तित करने के लिए स्पष्ट हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताउँगा कि प्रत्येक व्यक्ति को कैसा होना चाहिए जो मेरे पास आता है और मेरे वचनों को सुनता है और उनका पालन करता है -LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 built the house's foundation on solid rock ठोस चट्टान तक पहुँचने के लिए घर की नींव को पर्याप्त रूप से गहरा खोदना। कुछ संस्कृतियाँ चट्टान के ऊपर नींव के निर्माण से परिचित नहीं हो सकती हैं, और स्थिर नींव के लिए किसी अन्य चित्र का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 built the house's foundation on solid rock ठोस चट्टान तक पहुँचने के लिए घर की नींव को पर्याप्त रूप से गहरा खोदना। कुछ संस्कृतियाँ चट्टान के ऊपर नींव के निर्माण से परिचित नहीं हो सकती हैं, और स्थिर नींव के लिए किसी अन्य चित्र का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 48 cjp8 θεμέλιον 1 foundation एक घर का वह भाग जो इसे भूमि से जोड़ता है। यीशु के समय में लोग नींव को ठोस चट्टान पर रखने के लिए भूमि के अन्दर चट्टान के आने तक खुदाई करते थे और फिर चट्टान पर निर्माण करना आरम्भ करते थे। वह ठोस चट्टान की नींव थी। LUK 6 48 dp2a τὴν πέτραν 1 solid rock चट्टान पर नींव है यह बहुत बड़ी, कठोर चट्टान है जो भूमि के नीचे गहरे में है। LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water तेजी से बहने वाला पानी या ""नदी LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against उसके सामने चकनाचूर हो गया LUK 6 48 h75u σαλεῦσαι αὐτὴν 1 shake it सम्भावित अर्थ 1) ""इसे हिला दे"" या 2) ""इसे नष्ट करे। -LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been well built इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उस व्यक्ति ने इसे अच्छी तरह से बनाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: यीशु उस व्यक्ति की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से करता है जो उसकी शिक्षा तो सुनता है परन्तु उसका पालन नहीं करता, वह घर बनाता है, परन्तु उसके पास कोई नींव नहीं है और बाढ़ आने पर वह गिर जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been well built इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उस व्यक्ति ने इसे अच्छी तरह से बनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: यीशु उस व्यक्ति की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से करता है जो उसकी शिक्षा तो सुनता है परन्तु उसका पालन नहीं करता, वह घर बनाता है, परन्तु उसके पास कोई नींव नहीं है और बाढ़ आने पर वह गिर जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 6 49 sjf5 ὁ δὲ 1 But the person परन्तु पहले वाले व्यक्ति के साथ एक शक्तिशाली विपरीतता को दिखाता है, जिसने नींव का निर्माण किया है। -LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on top of the ground without a foundation कुछ संस्कृतियों को पता नहीं है कि नींव वाला घर मजबूत होता है। अतिरिक्त जानकारी सहायक हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने गहरे तक खुदाई नहीं की और पहले नींव का निर्माण नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on top of the ground without a foundation कुछ संस्कृतियों को पता नहीं है कि नींव वाला घर मजबूत होता है। अतिरिक्त जानकारी सहायक हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने गहरे तक खुदाई नहीं की और पहले नींव का निर्माण नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 49 d8m3 θεμελίου 1 foundation एक घर का वह भाग जो इसे भूमि से जोड़ता है। यीशु के समय में लोग नींव को ठोस चट्टान पर रखने के लिए भूमि के अन्दर चट्टान के आने तक खुदाई करते थे और फिर चट्टान पर निर्माण करना आरम्भ करते थे। वह ठोस चट्टान की नींव थी। LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water तेजी से बहने वाला पानी या ""नदी LUK 6 49 bs8c προσέρρηξεν 1 flowed against विरुद्ध टकराया LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed नीचे गिर गया या टूट गया LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was complete वह घर पूरी तरह से नष्ट हो गया था -LUK 7 intro u8gj 0 # लूका 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर दर्शाते हैं। यूएलटी अनुवाद 7:27 में उद्धृत सामग्री के साथ ऐसा ही करता है।

इस अध्याय में कई बार लूका परिवर्तन को चिह्नित किए बिना अपना विषय बदलता है। आपको इन मोटे परिवर्तनों को आसान बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### सूबेदार

सूबेदार जिसने यीशु से उसके दास को ठीक करने के लिए कहा ([लूका 7: 2] (../../luk/07/02.md) कई असामान्य बातों को कर रहा था। एक रोमी सैनिक किसी भी वस्तु के लिए यहूदी के पास आसानी से नहीं जाता था, और अधिक धनी लोग अपने दासों से प्रेम नहीं करते थे या उनकी चिन्ता नहीं करते थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### यूहन्ना का बपतिस्मा

यूहन्ना ने लोगों को यह बताने के लिए बपतिस्मा दिया कि जिन्हें वह बपतिस्मा दे रहा था, उन्हें पता था कि वे पापी थे और उनके पाप के लिए उन्हें दु:ख था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""पापी""

लूका लोगों के एक समूह को ""पापियों"" के रूप में दर्शाता है। यहूदी अगुवों ने इन लोगों को मूसा के व्यवस्था से निराशाजनक रूप से अनजान माना, और उन्हें साथ ही ""पापी"" कहा। वास्तव में, अगुवे पापी थे। इस स्थिति को विडम्बना के रूप में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""पैर""

प्राचीनकाल के निकट पूर्व में लोगों के पैर बहुत गन्दे होते थे क्योंकि वे खुली चप्पलें पहनते थे सड़कें और रास्ते धूल से गन्दे थे। केवल दास ही अन्य लोगों के पैरों को धोया करते थे। जिस स्त्री ने यीशु के पैरों को धोया वह उसे अत्याधिक सम्मान दर्शा रही थी।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर दर्शाता है ([Luke 7:34](../../luk/07/34.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 7 intro u8gj 0 # लूका 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर दर्शाते हैं। यूएलटी अनुवाद 7:27 में उद्धृत सामग्री के साथ ऐसा ही करता है।

इस अध्याय में कई बार लूका परिवर्तन को चिह्नित किए बिना अपना विषय बदलता है। आपको इन मोटे परिवर्तनों को आसान बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### सूबेदार

सूबेदार जिसने यीशु से उसके दास को ठीक करने के लिए कहा ([लूका 7: 2] (../../luk/07/02.md) कई असामान्य बातों को कर रहा था। एक रोमी सैनिक किसी भी वस्तु के लिए यहूदी के पास आसानी से नहीं जाता था, और अधिक धनी लोग अपने दासों से प्रेम नहीं करते थे या उनकी चिन्ता नहीं करते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/centurion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### यूहन्ना का बपतिस्मा

यूहन्ना ने लोगों को यह बताने के लिए बपतिस्मा दिया कि जिन्हें वह बपतिस्मा दे रहा था, उन्हें पता था कि वे पापी थे और उनके पाप के लिए उन्हें दु:ख था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""पापी""

लूका लोगों के एक समूह को ""पापियों"" के रूप में दर्शाता है। यहूदी अगुवों ने इन लोगों को मूसा के व्यवस्था से निराशाजनक रूप से अनजान माना, और उन्हें साथ ही ""पापी"" कहा। वास्तव में, अगुवे पापी थे। इस स्थिति को विडम्बना के रूप में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""पैर""

प्राचीनकाल के निकट पूर्व में लोगों के पैर बहुत गन्दे होते थे क्योंकि वे खुली चप्पलें पहनते थे सड़कें और रास्ते धूल से गन्दे थे। केवल दास ही अन्य लोगों के पैरों को धोया करते थे। जिस स्त्री ने यीशु के पैरों को धोया वह उसे अत्याधिक सम्मान दर्शा रही थी।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर दर्शाता है ([Luke 7:34](../../luk/07/34.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 7 1 e1by 0 General Information: यीशु ने कफरनहूम में प्रवेश किया जहाँ यीशु एक सूबेदार के सेवक को ठीक करते है। -LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people यह मुहावरे ""लोगों को सुना चुका"" इस बात पर जोर देता है कि वह चाहता था कि वह उस की सुनें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो उस की सुन रहे थे"" या ""उपस्थित लोगों के लिए"" या ""लोगों के सुनने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered Capernaum इस कहानी में एक नई घटना का आरम्भ होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people यह मुहावरे ""लोगों को सुना चुका"" इस बात पर जोर देता है कि वह चाहता था कि वह उस की सुनें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो उस की सुन रहे थे"" या ""उपस्थित लोगों के लिए"" या ""लोगों के सुनने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered Capernaum इस कहानी में एक नई घटना का आरम्भ होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 2 zm98 ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him जिसे सूबेदार ने महत्व दिया या ""जिसे उसने सम्मान दिया LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 asked him earnestly उस से याचना की या ""उससे विनती की LUK 7 4 y6vt ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy सूबेदार योग्य है LUK 7 5 cny7 τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation हमारे लोग। यह यहूदियों को दर्शाता है। LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 continued on his way उनके साथ गया -LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 not far from the house दोहरे नकारात्मकताओं को बदले में प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घर के निकट "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 not far from the house दोहरे नकारात्मकताओं को बदले में प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घर के निकट "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself सूबेदार यीशु के साथ विनम्रता से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घर आने में स्वयं को परेशान न करें"" या ""मैं आपको परेशान नहीं करना चाहता हूँ -LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 come under my roof यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे घर में आने"" से है। यदि आपकी भाषा में एक ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे घर में आने,"" से है तो इसके बारे में सोचें कि यहाँ उपयोग करना अच्छा होगा या नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 just say a word सुबेदार समझ गया कि यीशु केवल बोलकर उसको ठीक कर सकता है। यहाँ ""वचन"" एक आदेश को दिए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आदेश ही दे दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 come under my roof यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे घर में आने"" से है। यदि आपकी भाषा में एक ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे घर में आने,"" से है तो इसके बारे में सोचें कि यहाँ उपयोग करना अच्छा होगा या नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 just say a word सुबेदार समझ गया कि यीशु केवल बोलकर उसको ठीक कर सकता है। यहाँ ""वचन"" एक आदेश को दिए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आदेश ही दे दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 7 7 m6v8 ἰαθήτω ὁ παῖς μου 1 my servant will be healed जिस शब्द का अनुवाद ""दास"" के रूप में किया गया है, उसका अनुवाद सामान्य रूप से एक ""लड़के"" के रूप में किया जाता है। यह संकेत दे सकता है कि सेवक बहुत छोटा था या यह उसके लिए सूबेदार का स्नेह को दिखाता था। LUK 7 8 tkd5 καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 I also am a man who is under authority मेरे ऊपर भी कोई है जिसकी मुझे आज्ञा माननी चाहिए LUK 7 8 q2ep ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me मेरे अधिकार में LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 to my servant जिस शब्द का अनुवाद यहाँ ""दास"" के रूप में किया गया है उसे एक सेवक के लिए किया जाना प्रतीकात्मक है। LUK 7 9 tpz9 ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he was amazed at him वह सूबेदार के ऊपर आश्चर्यचकित थे LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु ने अपने आश्चर्यचकित बात के ऊपर जोर देने के लिए कहा कि जिसे वह उन्हें बताने वाला था। -LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. निहितार्थ यह है कि यीशु ने यहूदियों में इस तरह का विश्वास पाए जाने की अपेक्षा की, परन्तु उन्हें नहीं मिला। उसने अन्यजातियों में इस तरह के विश्वास के होने की अपेक्षा नहीं की थी, तौभी इस व्यक्ति ने किया था। आपको इसमें पाई जाने वाली निहित जानकारी को जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कोई ऐसा इस्राएली नहीं मिला है जो मुझ पर ऐसे भरोसा करता है जैसे कि इस अन्यजाति ने किया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent यह समझा जाता है कि ये लोग सूबेदार के द्वारा भेजे गए थे। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को जिन्हें रोमी अधिकारी ने यीशु के पास भेजा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. निहितार्थ यह है कि यीशु ने यहूदियों में इस तरह का विश्वास पाए जाने की अपेक्षा की, परन्तु उन्हें नहीं मिला। उसने अन्यजातियों में इस तरह के विश्वास के होने की अपेक्षा नहीं की थी, तौभी इस व्यक्ति ने किया था। आपको इसमें पाई जाने वाली निहित जानकारी को जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कोई ऐसा इस्राएली नहीं मिला है जो मुझ पर ऐसे भरोसा करता है जैसे कि इस अन्यजाति ने किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent यह समझा जाता है कि ये लोग सूबेदार के द्वारा भेजे गए थे। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को जिन्हें रोमी अधिकारी ने यीशु के पास भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 7 11 tn2d 0 Connecting Statement: यीशु नाईन नाम के शहर में जाता है, जहाँ वह एक मरे हुए व्यक्ति को ठीक करता है। -LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ…τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died शब्द ""देखो"" हमें कहानी में मृत व्यक्ति के परिचय के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मृत व्यक्ति था जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग शहर से बाहर एक व्यक्ति को ला रहे थे जो मर चुका था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο…μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ…αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος…ἱκανὸς 1 carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd उठा कर लिए जाना। वह अपनी माँ का एकमात्र पुत्र था, और वह विधवा थी। अपेक्षाकृत एक बड़ी भीड़। यह मृत व्यक्ति और उसकी माँ की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ…τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died शब्द ""देखो"" हमें कहानी में मृत व्यक्ति के परिचय के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मृत व्यक्ति था जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग शहर से बाहर एक व्यक्ति को ला रहे थे जो मर चुका था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο…μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ…αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος…ἱκανὸς 1 carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd उठा कर लिए जाना। वह अपनी माँ का एकमात्र पुत्र था, और वह विधवा थी। अपेक्षाकृत एक बड़ी भीड़। यह मृत व्यक्ति और उसकी माँ की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 7 12 i5iv χήρα 1 widow एक स्त्री जिसका पति मर गया और जिसने पुन: विवाह नहीं किया है LUK 7 13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was deeply moved with compassion for her उसके प्रति बहुत अधिक दु:ख महसूस किया LUK 7 14 xt2t προσελθὼν 1 he went up वह आगे चला गया या ""वह मृत व्यक्ति तक पहुँचा @@ -850,70 +850,70 @@ LUK 7 14 quy9 τῆς σοροῦ 1 the wooden frame on which they carried the LUK 7 14 lex4 σοὶ λέγω, ἐγέρθητι 1 I say to you, arise यीशु इस बात पर जोर देने के लिए कहता है कि उस जवान को उसकी आज्ञा माननी चाहिए। ""मेरी बात को सुन! उठ LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 The dead man अब वह व्यक्ति मरा हुआ नहीं रहा; वह अब जीवित था। इसे स्पष्ट रूप से बताना आवश्यक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो मर चुका था LUK 7 16 fr41 0 Connecting Statement: यह बताता है कि यीशु के द्वारा मरने वाले व्यक्ति को ठीक करने के परिणामस्वरूप क्या होता है। -LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear overcame all of them भय उन सभों पर छा गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब बहुत अधिक डरे हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us वे यीशु के बारे में बात कर रहे थे, न कि किसी अज्ञात् भविष्यद्वक्ता के बारे में। ""उठाया"" यहाँ ""होने का कारण"" होने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से एक को महान् भविष्यद्वक्ता बनने के लिए प्रेरित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 looked upon इस मुहावरे का अर्थ ""उसकी देखभाल"" से है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear overcame all of them भय उन सभों पर छा गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब बहुत अधिक डरे हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us वे यीशु के बारे में बात कर रहे थे, न कि किसी अज्ञात् भविष्यद्वक्ता के बारे में। ""उठाया"" यहाँ ""होने का कारण"" होने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से एक को महान् भविष्यद्वक्ता बनने के लिए प्रेरित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 looked upon इस मुहावरे का अर्थ ""उसकी देखभाल"" से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ 1 This news about Jesus spread यह समाचार उन बातों को दर्शाता है जिसे लोग पद 16 में कह रहे थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग यीशु के बारे में इस समाचार को फैलाते हैं"" या ""लोगों ने दूसरों को यीशु के बारे में इस समाचार को बताया LUK 7 17 g4zt ὁ λόγος οὗτος 1 This news यह समाचार या ""यह सन्देश LUK 7 18 p9nd 0 Connecting Statement: यूहन्ना अपने दो चेलों को यीशु से प्रश्न करने के लिए भेजता है। -LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him about all these things यह कहानी एक नई घटना को परिचित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him about all these things यह कहानी एक नई घटना को परिचित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 18 r11g ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ 1 told him यूहन्ना को बताया LUK 7 18 jf5m πάντων τούτων 1 all these things वे सब काम जिन्हें यीशु कर रहा था -LUK 7 20 ftb7 figs-quotations οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ…ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?' इस वाक्य को पुन: लिखा जा सकता है ताकि इसमें केवल एक ही प्रत्यक्ष उद्धरण रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने कहा कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने उन्हें यह पूछने के लिए भेजा था, ' क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की प्रतीक्षा करे?'"" या ""लोगों ने कहा कि,""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने हमें आपसे यह पूछने के लिए भेजा है कि क्या आप ही आने वाले थे, या क्या हमें किसी और की प्रतीक्षा करनी चाहिए। '""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 7 20 ftb7 figs-quotations οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ…ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?' इस वाक्य को पुन: लिखा जा सकता है ताकि इसमें केवल एक ही प्रत्यक्ष उद्धरण रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने कहा कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने उन्हें यह पूछने के लिए भेजा था, ' क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की प्रतीक्षा करे?'"" या ""लोगों ने कहा कि,""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने हमें आपसे यह पूछने के लिए भेजा है कि क्या आप ही आने वाले थे, या क्या हमें किसी और की प्रतीक्षा करनी चाहिए। '""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 7 21 ys1b ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour उस समय -LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits चंगाई को पुन कहने के लिए सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें दुष्ट आत्माओं से ठीक किया"" या ""उसने लोगों को बुरी आत्माओं से मुक्त कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits चंगाई को पुन कहने के लिए सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें दुष्ट आत्माओं से ठीक किया"" या ""उसने लोगों को बुरी आत्माओं से मुक्त कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 7 22 lcm2 εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them यूहन्ना के सन्देशवाहकों से कहा या ""यूहन्ना के भेजे गए दूतों से कहा LUK 7 22 b9n6 ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John यूहन्ना से कहो LUK 7 22 fvz7 νεκροὶ ἐγείρονται 1 people who have died are being raised back to life मरे हुए लोगों को फिर से जीवित किया जाता है LUK 7 22 qbe3 πτωχοὶ 1 needy people निर्धन लोग -LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को आशीष देगा जो मेरे कामों के कारण मुझ पर विश्वास करना बन्द नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को आशीष देगा जो मेरे कामों के कारण मुझ पर विश्वास करना बन्द नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 23 i5dl καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ 1 The person who does not ... is blessed लोग जो नहीं करते हैं ... धन्य हैं या ""कोई भी जो नहीं करता ... धन्य है"" या ""जो भी नहीं करता है ... धन्य है।"" यह एक विशेष व्यक्ति नहीं है। -LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not stop believing in me because of इस दोहरी नकारात्मकता का अर्थ ""कुछ भी होने पर मुझ में विश्वास बनाए रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not stop believing in me because of इस दोहरी नकारात्मकता का अर्थ ""कुछ भी होने पर मुझ में विश्वास बनाए रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 7 23 wk59 0 believing in me पूर्ण रीति से मुझ में भरोसा करते रहना LUK 7 24 k1zb 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में भीड़ से बात करना आरम्भ कर देता है। वह आलंकरिक प्रश्न पूछता है ताकि वे यह सोच सकें कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला वास्तव में क्या पसन्द करता है। -LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί…κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? इससे एक नकारात्मक उत्तर प्राप्ति की अपेक्षा की जाती है। ""क्या तुम हवा से हिलते हुए एक सरकण्डे को देखने के लिए बाहर गए थे? नि:सन्देह नहीं!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम हवा से हिलते हुए एक सरकण्डे को देखने के लिए बाहर नहीं गए थे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind इस रूपक के संभावित अर्थ 1) एक व्यक्ति जो आसानी से अपने मन को बदल लेता है, जैसे कि सरकण्डे आसानी से हवा से हिल जाते हैं, या 2) एक व्यक्ति जो बहुत अधिक बातें करता है परन्तु कुछ भी महत्वपूर्ण नहीं कहता है, जैसे सरकण्डे तब आवाज उत्पन्न करते हैं जब हवा चलती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί…ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? यह एक नकारात्मक उत्तर को पाने की भी अपेक्षा करता है, क्योंकि यूहन्ना बेढ़गे वस्त्रों को पहनता था। ""क्या आप मुलायम कपड़े पहने हुए व्यक्ति को देखने के लिए बाहर गए थे? नि:सन्देह नहीं!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: तुम निश्चित रूप से मुलायम कपड़े पहने हुए व्यक्ति को देखने के लिए बाहर नहीं गए थे! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes यह महंगे कपड़े को दर्शाता है। सामान्य कपड़े बेढ़गे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महंगे कपड़े पहनना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί…κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? इससे एक नकारात्मक उत्तर प्राप्ति की अपेक्षा की जाती है। ""क्या तुम हवा से हिलते हुए एक सरकण्डे को देखने के लिए बाहर गए थे? नि:सन्देह नहीं!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम हवा से हिलते हुए एक सरकण्डे को देखने के लिए बाहर नहीं गए थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind इस रूपक के संभावित अर्थ 1) एक व्यक्ति जो आसानी से अपने मन को बदल लेता है, जैसे कि सरकण्डे आसानी से हवा से हिल जाते हैं, या 2) एक व्यक्ति जो बहुत अधिक बातें करता है परन्तु कुछ भी महत्वपूर्ण नहीं कहता है, जैसे सरकण्डे तब आवाज उत्पन्न करते हैं जब हवा चलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί…ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? यह एक नकारात्मक उत्तर को पाने की भी अपेक्षा करता है, क्योंकि यूहन्ना बेढ़गे वस्त्रों को पहनता था। ""क्या आप मुलायम कपड़े पहने हुए व्यक्ति को देखने के लिए बाहर गए थे? नि:सन्देह नहीं!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: तुम निश्चित रूप से मुलायम कपड़े पहने हुए व्यक्ति को देखने के लिए बाहर नहीं गए थे! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes यह महंगे कपड़े को दर्शाता है। सामान्य कपड़े बेढ़गे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महंगे कपड़े पहनना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings' palaces एक महल एक बड़ा, महंगा घर होता है जिसमें एक राजा रहता है। -LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί…προφήτην? 1 But what ... A prophet? यह एक सकारात्मक उत्तर की ओर ले जाता है। ""क्या तुम एक भविष्यवक्ता को देखने के लिए गए थे? नि:सन्देह तुम गए थे!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम वास्तव में एक भविष्यवक्ता को देखने के लिए बाहर गए थे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί…προφήτην? 1 But what ... A prophet? यह एक सकारात्मक उत्तर की ओर ले जाता है। ""क्या तुम एक भविष्यवक्ता को देखने के लिए गए थे? नि:सन्देह तुम गए थे!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम वास्तव में एक भविष्यवक्ता को देखने के लिए बाहर गए थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you यीशु यह कहते हुए इस बात के महत्व पर जोर देता है कि वह आगे क्या कहने पर है। LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet इस वाक्यांश का अर्थ है कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यवक्ता था, परन्तु वह एक भविष्यद्वक्ता से भी बड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं"" या ""एक सामान्य भविष्यद्वक्ता से कहीं अधिक महत्वपूर्ण LUK 7 27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it is written यह भविष्यवक्ता वह है जिसके बारे में भविष्यवक्ताओं ने लिखा था या ""यूहन्ना वह है जिसके बारे में भविष्यवक्ताओं ने बहुत पहले लिखा था LUK 7 27 wt2m ἰδοὺ, ἀποστέλλω 1 See, I am sending इस पद में, यीशु भविष्यद्वक्ता मलाकी को उद्धृत कर रहा है और कह रहा है कि यूहन्ना ऐसा सन्देशवाहक है जिसकी चर्चा मलाकी ने की थी। -LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face इस मुहावरे ""तेरे आगे-आगे"" का अर्थ या ""तेरे से आगे चलने वाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your शब्द ""तेरे"" एकवचनीय है क्योंकि परमेश्वर इस उद्धरण में मसीह के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु भीड़ से बात कर रहे है, इसलिए ""तुम"" बहुवचन है। यीशु इस वाक्यांश का उपयोग आश्चर्यजनक बात के सत्य के ऊपर जोर देने के लिए करते है जिसे वह आगे कहने वाले है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women उन लोगों में से जिनके लिए एक स्त्री ने जन्म दिया है। यह एक रूपक है जो सभी लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी लोगों में से जो अभी तक रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face इस मुहावरे ""तेरे आगे-आगे"" का अर्थ या ""तेरे से आगे चलने वाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your शब्द ""तेरे"" एकवचनीय है क्योंकि परमेश्वर इस उद्धरण में मसीह के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु भीड़ से बात कर रहे है, इसलिए ""तुम"" बहुवचन है। यीशु इस वाक्यांश का उपयोग आश्चर्यजनक बात के सत्य के ऊपर जोर देने के लिए करते है जिसे वह आगे कहने वाले है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women उन लोगों में से जिनके लिए एक स्त्री ने जन्म दिया है। यह एक रूपक है जो सभी लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी लोगों में से जो अभी तक रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 28 gfz7 μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 none is greater than John यूहन्ना सबसे महान् है LUK 7 28 c33u ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 the one who is least in the kingdom of God यह किसी ऐसे व्यक्ति को दर्शाता है जो उस राज्य का भाग है जिसे परमेश्वर स्थापित करेंगे। -LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστι 1 is greater than he is परमेश्वर के राज्य में लोगों की आत्मिक अवस्था उन लोगों की आत्मिक अवस्था की तुलना में कहीं अधिक होगी जो राज्य की स्थापना से पहले से थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना की तुलना में उच्च आत्मिक अवस्था है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστι 1 is greater than he is परमेश्वर के राज्य में लोगों की आत्मिक अवस्था उन लोगों की आत्मिक अवस्था की तुलना में कहीं अधिक होगी जो राज्य की स्थापना से पहले से थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना की तुलना में उच्च आत्मिक अवस्था है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 29 b6y2 0 General Information: इस पुस्तक के लेखक लूका ने टिप्पणी की है कि लोगों ने यूहन्ना और यीशु के प्रति कैसी प्रतिक्रिया दी है। LUK 7 29 idv8 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας…τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 When all the people ... baptism of John इस पद को और अधिक स्पष्ट होने के लिए यहाँ पुन: लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कर संग्रहकर्ताओं सहित यूहन्ना द्वारा बपतिस्मा लेने वाले सभी लोगों ने यह सुना, तो उन्होंने घोषणा की कि परमेश्वर धर्मी हैं LUK 7 29 m5cn ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 they declared that God is righteous उन्होंने कहा कि परमेश्वर ने स्वयं को धर्मी होना दिखाया है या ""उसने घोषित किया कि परमेश्वर ने धार्मिकता के साथ कार्य किया है -LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 because they had been baptized with the baptism of John इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने यूहन्ना को उन्हें बपतिस्मा देने दिया था"" या ""क्योंकि यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 because they had been baptized with the baptism of John इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने यूहन्ना को उन्हें बपतिस्मा देने दिया था"" या ""क्योंकि यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 30 v8f5 τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς 1 rejected God's purpose for themselves अस्वीकार कर दिया जिसे परमेश्वर उनसे चाहते थे या ""जो कुछ परमेश्वर ने उनसे कहा था उसकी अवहेलना करना चुना था -LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 they had not been baptized by John इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यूहन्ना को उन्हें बपतिस्मा नहीं देने दिया"" या ""उन्होंने यूहन्ना के बपतिस्मा का अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 they had not been baptized by John इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यूहन्ना को उन्हें बपतिस्मा नहीं देने दिया"" या ""उन्होंने यूहन्ना के बपतिस्मा का अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 31 k99s 0 Connecting Statement: यीशु निरन्तर यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में लोगों से बात करते रहते है। -LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? एक तुलना को परिचित कराने के लिए यीशु इन प्रश्नों का उपयोग करता है। इन्हें एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह बात है जिस से मैं इस पीढ़ी की तुलना करता हूँ, और वे किसके जैसे हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like ये कहने के दो तरीके हैं कि यह एक तुलना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? एक तुलना को परिचित कराने के लिए यीशु इन प्रश्नों का उपयोग करता है। इन्हें एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह बात है जिस से मैं इस पीढ़ी की तुलना करता हूँ, और वे किसके जैसे हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like ये कहने के दो तरीके हैं कि यह एक तुलना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 7 31 ec4k τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the people of this generation उस समय रहने वाले लोग जब यीशु ने बात की थी। -LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like ये शब्द यीशु की तुलना का आरम्भ हैं। यीशु कह रहे है कि लोग ऐसे बच्चों की तरह हैं जो अन्य बच्चों के कार्य से संतुष्ट नहीं होते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like ये शब्द यीशु की तुलना का आरम्भ हैं। यीशु कह रहे है कि लोग ऐसे बच्चों की तरह हैं जो अन्य बच्चों के कार्य से संतुष्ट नहीं होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 7 32 f7hg ἀγορᾷ 1 marketplace एक बड़ा, खुली-हवा का क्षेत्र, जहाँ लोग अपने सामान बेचने आते हैं LUK 7 32 xgg9 καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance परन्तु तुमने संगीत की धुन पर नृत्य नहीं किया LUK 7 32 m2k3 καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not cry परन्तु तुम हमारे साथ नहीं रोए LUK 7 33 kbc7 μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 eating no bread सम्भावित अर्थ 1) ""कभी-कभी उपवास करना"" या 2) ""सामान्य भोजन नहीं खाना। -LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' यीशु उद्धृत कर रहा था कि लोग यूहन्ना के बारे में क्या कह रहे थे। यह सीधे उद्धरण के बिना कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि उसके पास एक दुष्टात्मा है।"" या ""तुम उसमें दुष्टात्मा के होने का आरोप लगाते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यीशु ने लोगों से अपेक्षा की कि वे समझे की वह स्वयं को संदर्भित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν. 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यदि आपने ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष कथन के रूप में बता सकते हैं और प्रथम पुरूष वाचक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि वह एक पेटू और पियक्कड है ... पापी।"" या ""तुम उस पर अधिक खाने और पीने का कहते हुए...उसके पापी होने का आरोप लगाते हो।"" या ""तुम कहते हो कि मैं एक पेटू और पियक्कड़... पापी व्यक्ति हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' यीशु उद्धृत कर रहा था कि लोग यूहन्ना के बारे में क्या कह रहे थे। यह सीधे उद्धरण के बिना कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि उसके पास एक दुष्टात्मा है।"" या ""तुम उसमें दुष्टात्मा के होने का आरोप लगाते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यीशु ने लोगों से अपेक्षा की कि वे समझे की वह स्वयं को संदर्भित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν. 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यदि आपने ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष कथन के रूप में बता सकते हैं और प्रथम पुरूष वाचक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि वह एक पेटू और पियक्कड है ... पापी।"" या ""तुम उस पर अधिक खाने और पीने का कहते हुए...उसके पापी होने का आरोप लगाते हो।"" या ""तुम कहते हो कि मैं एक पेटू और पियक्कड़... पापी व्यक्ति हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 he is a gluttonous man वह एक भोजन करने में लालची है या ""वह निरन्तर ज्यादा खाना खाता है LUK 7 34 chu4 οἰνοπότης 1 a drunkard एक पियक्कड है या ""वह निरन्तर दाखमधु पीता है LUK 7 35 ba4g ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children यह एक नीतिवचन प्रतीत होता है जिसे यीशु ने इस स्थिति पर लागू किया था, कदाचित् यह समझाने के लिए कि बुद्धिमान लोग समझेंगे कि लोगों को यीशु और यूहन्ना को अस्वीकार नहीं करना चाहिए था। LUK 7 36 q5p4 0 General Information: यह उस समय में एक रिवाज था जब दर्शकगण भोजन खाए बिना रात्रिभोज में भाग लेते थे। LUK 7 36 fd2c 0 Connecting Statement: एक फरीसी ने यीशु को अपने घर पर खाने के लिए आमंत्रित किया। -LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις…τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ करने को चिह्नित करती है और कहानी में फरीसी का परिचय कराती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις…τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ करने को चिह्नित करती है और कहानी में फरीसी का परिचय कराती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 7 36 dy31 κατεκλίθη 1 reclined at the table to eat भोजन के लिए मेज पर बैठे। यह एक आराम से भोजन करने के लिए एक रिवाज था जैसे कि खाने के लिए आराम से मेज के चारों ओर झुकते हुए भोजन के लिए इस रात्रिभोज का दिया जाना। -LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ…ἦν 1 Behold, there was a woman शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के होने के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ…ἦν 1 Behold, there was a woman शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के होने के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 7 37 x4sk ἥτις ἦν…ἁμαρτωλός 1 who was a sinner जो एक पापमय जीवनशैली जीती थी या ""जो एक पापी जीवन जीने के रूप में प्रसिद्ध थी।"" वह एक वेश्या हो सकती है। LUK 7 37 apx8 ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar नरम पत्थर से बना एक पात्र। संगमरमर एक नरम, सफेद चट्टान होती है। लोग संगमरमर के पात्र में बहुमूल्य वस्तुओं को रखा करते थे। LUK 7 37 a954 μύρου 1 of perfumed oil इसमें इत्र के साथ। तेल में ऐसा कुछ था जिसने इसे सुगन्ध को उत्पन्न किया। लोग इसे स्वयं पर रगड़ते थे या अच्छी सुगन्ध पाने के लिए अपने कपड़ों के ऊपर छिड़क दिया करते थे। @@ -921,50 +921,50 @@ LUK 7 38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 wi LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointed them with perfumed oil उनके ऊपर इत्र को उण्डेल दिया LUK 7 39 u455 εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he thought to himself, saying उसने स्वयं से कहा LUK 7 39 xc9v οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν…ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, then he would know ... a sinner फरीसी ने सोचा कि यीशु भविष्यद्वक्ता नहीं था क्योंकि उसने पापी स्त्री को उसे स्पर्श करने की अनुमति दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आभासित होता है कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता नहीं है, क्योंकि एक भविष्यवक्ता यह जान लेगा है कि वह उसे स्पर्श करने वाली स्त्री एक पापी है -LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner शमौन ने माना कि एक भविष्यद्वक्ता कभी भी पापियों को स्पर्श करने की अनुमति नहीं देगा। उसकी कल्पना का यह हिस्सा स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक पापी है, और वह उसे स्पर्श करने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner शमौन ने माना कि एक भविष्यद्वक्ता कभी भी पापियों को स्पर्श करने की अनुमति नहीं देगा। उसकी कल्पना का यह हिस्सा स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक पापी है, और वह उसे स्पर्श करने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 40 u3cg Σίμων 1 Simon यह फरीसी का नाम था जिसने यीशु को अपने घर में आमंत्रित किया था। यह शमौन पतरस नहीं था। -LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: इस बात पर जोर देने के लिए वह शमौन फरीसी को क्या बताने जा रहे थे, यीशु ने उसे एक कहानी सुनाई। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: इस बात पर जोर देने के लिए वह शमौन फरीसी को क्या बताने जा रहे थे, यीशु ने उसे एक कहानी सुनाई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 A certain moneylender had two debtors दो पुरुषों ने एक निश्चित् लेनदार को पैसे देने थे -LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii 500 दिन की मजदूरी ""दीनार"" ""दीनारों"" का बहुवचन है। ""दीनारों"" की समानता एक चांदी के सिक्के के बराबर थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii 500 दिन की मजदूरी ""दीनार"" ""दीनारों"" का बहुवचन है। ""दीनारों"" की समानता एक चांदी के सिक्के के बराबर थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 7 41 i92j ὁ…ἕτερος πεντήκοντα 1 the other fifty अन्य देनदार को पचास दीनार या ""50 दिनों की मजदूरी"" देनी थी LUK 7 42 lbq6 ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both उसने उनके ऋण को क्षमा कर दिया या ""उनके ऋण को निरस्त कर दिया LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose शमौन इसके उत्तर को देने के लिए सतर्क था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित् LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly तू सही है LUK 7 44 s7g6 στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 Jesus turned to the woman यीशु ने स्त्री की ओर मुड़ कर शमौन के ध्यान को स्त्री की ओर आकर्षित किया। -LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet धूल से भारी हुई सड़कों पर चलने के पश्चात् मेहमानों को अपने पैरों को धोने और सूखने के लिए पानी और तौलिया प्रदान करने के लिए एक मेजबान की मूल ज़िम्मेदारी होती थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet धूल से भारी हुई सड़कों पर चलने के पश्चात् मेहमानों को अपने पैरों को धोने और सूखने के लिए पानी और तौलिया प्रदान करने के लिए एक मेजबान की मूल ज़िम्मेदारी होती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 44 mw58 οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You ... but she यीशु दो बार इन वाक्यांशों का उपयोग करता है ताकि शमौन में शालीनता की कमी की तुलना को स्त्री के उच्च कृतज्ञता से भरे हुए कार्य के साथ की जा सके। LUK 7 44 am5z αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears पानी के न होने पर स्त्री ने अपने आँसूओं को उपयोग किया। LUK 7 44 ld62 ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 wiped them with her hair तौलिया के न होने पर स्त्री ने अपने बालों का उपयोग किया। -LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss उस संस्कृति में एक अच्छा मेजबान अपने अतिथि को गाल पर चुम्बन के साथ अभिवादन करता था। शमौन ने ऐसा नहीं किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss उस संस्कृति में एक अच्छा मेजबान अपने अतिथि को गाल पर चुम्बन के साथ अभिवादन करता था। शमौन ने ऐसा नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 45 r2jj οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 did not stop kissing my feet मेरे पैरों को चूमना न छोड़ा LUK 7 45 u3er καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 kissing my feet स्त्री ने ह्रदय की गहराई से पश्चाताप और विनम्रता के संकेत के रूप में उसके गाल की अपेक्षा यीशु के चरणों को चूमा। LUK 7 46 j8wj οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not ... but she यीशु निरन्तर स्त्री के कार्यों को शमौन के खराब आतिथ्य से भरे हुए कार्यों के साथ तुलना करता है। -LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας 1 anoint my head with oil मेरे सिर पर तेल डाल दिया। एक सम्मानित अतिथि का स्वागत करने के लिए यही परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सिर को तेल से अभिषेक करके मेरा स्वागत किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας 1 anoint my head with oil मेरे सिर पर तेल डाल दिया। एक सम्मानित अतिथि का स्वागत करने के लिए यही परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सिर को तेल से अभिषेक करके मेरा स्वागत किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 anointed my feet स्त्री ने ऐसा करके यीशु को बहुत सम्मानित किया। उसने उसके सिर की अपेक्षा उसके पैरों को अभिषेक करके विनम्रता का प्रदर्शन किया। LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you यह निम्नलिखित कथन के महत्व पर जोर देता है। -LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके कई पापों को क्षमा कर दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके कई पापों को क्षमा कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much उसका प्रेम इस बात का प्रमाण था कि उसके पापों को क्षमा कर दिया गया है। कुछ भाषाओं की माँग हैं कि ""प्रेम"" को एक वस्तु के रूप में कहा जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह उस व्यक्ति से बहुत अधिक प्रेम करती है जिसने उसे क्षमा किया"" या ""क्योंकि वह ईश्वर से बहुत अधिक प्रेम करती थी -LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little जिस किसी को भी क्षमा किया गया है उसके पाप थोड़े थे। इस वाक्य में यीशु एक सामान्य सिद्धान्त बताता है। यद्यपि, उसने शमौन से यह समझने की अपेक्षा की कि उसमें यीशु के लिए बहुत कम प्रेम था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little जिस किसी को भी क्षमा किया गया है उसके पाप थोड़े थे। इस वाक्य में यीशु एक सामान्य सिद्धान्त बताता है। यद्यपि, उसने शमौन से यह समझने की अपेक्षा की कि उसमें यीशु के लिए बहुत कम प्रेम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her तब उसने स्त्री से कहा -LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven तेरे पाप क्षमा हुए। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरे पापों को क्षमा करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven तेरे पाप क्षमा हुए। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरे पापों को क्षमा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together मेज पर चारों ओर से एक साथ झुके हुए होना या ""एक साथ भोजन करना -LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? धार्मिक अगुवों को पता था कि केवल परमेश्वर ही पापों को क्षमा कर सकता है और वे विश्वास नहीं करते थे कि यीशु ही परमेश्वर थे। यह प्रश्न कदाचित् एक आरोप लगाने वाली मंशा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति क्या सोचता है कि यह कौन है? केवल परमेश्वर ही पापों को क्षमा कर सकते है! ""या"" यह व्यक्ति परमेश्वर होने का नाटक क्यों कर रहा है, केवल वही पापों को क्षमा कर सकता है? ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you तेरे विश्वास के कारण, तू बचाई गई है। भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को एक क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू विश्वास करती है, तू बचाई गई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? धार्मिक अगुवों को पता था कि केवल परमेश्वर ही पापों को क्षमा कर सकता है और वे विश्वास नहीं करते थे कि यीशु ही परमेश्वर थे। यह प्रश्न कदाचित् एक आरोप लगाने वाली मंशा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति क्या सोचता है कि यह कौन है? केवल परमेश्वर ही पापों को क्षमा कर सकते है! ""या"" यह व्यक्ति परमेश्वर होने का नाटक क्यों कर रहा है, केवल वही पापों को क्षमा कर सकता है? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you तेरे विश्वास के कारण, तू बचाई गई है। भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को एक क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू विश्वास करती है, तू बचाई गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace यह एक ही समय में आशीष देने के साथ ही विदा कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तू जाती है, तो अब चिन्ता न कर"" या ""जब तू जाती है तो परमेश्वर तुझे शान्ति दे -LUK 8 intro ba3i 0 # लूका 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में कई बार लूका परिवर्तन को चिह्नित किए बिना ही अपना विषय बदल देता है। आपको इन मोटे परिवर्तनों को आसान बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### आश्चर्यकर्म

यीशु ने बात करके एक तूफान को शान्त कर दिया, उसने बात करके एक मृत लड़की को जीवित कर दिया, और उसने बात करके एक व्यक्ति को दुष्ट आत्माओं से छुड़ा लिया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### दृष्टांत

दृष्टांत छोटी कहानियां थीं जिन्हें यीशु ने बताया था ताकि लोग आसानी से उस शिक्षा को समझ सकें जिसे वह उन्हें देने का प्रयास कर रहे थे। उसने कहानियों को भी बताया ताकि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते वे सत्य को न समझ पाएँ ([लूका 8:4-15](./04.md))।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों को ""भाई"" और ""बहन"" ही कह कर बुलाते हैं, जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उनके बारे में उन्हें उनके जीवन में सबसे महत्वपूर्ण लोगों के रूप में सोचते हैं। बहुत से लोग उन लोगों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर बुलाते हैं जिनके दादा-दादी एक ही होते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उनके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो उनके पिता की आज्ञा का पालन करते हैं जो स्वर्ग में है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) +LUK 8 intro ba3i 0 # लूका 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में कई बार लूका परिवर्तन को चिह्नित किए बिना ही अपना विषय बदल देता है। आपको इन मोटे परिवर्तनों को आसान बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### आश्चर्यकर्म

यीशु ने बात करके एक तूफान को शान्त कर दिया, उसने बात करके एक मृत लड़की को जीवित कर दिया, और उसने बात करके एक व्यक्ति को दुष्ट आत्माओं से छुड़ा लिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### दृष्टांत

दृष्टांत छोटी कहानियां थीं जिन्हें यीशु ने बताया था ताकि लोग आसानी से उस शिक्षा को समझ सकें जिसे वह उन्हें देने का प्रयास कर रहे थे। उसने कहानियों को भी बताया ताकि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते वे सत्य को न समझ पाएँ ([लूका 8:4-15](./04.md))।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों को ""भाई"" और ""बहन"" ही कह कर बुलाते हैं, जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उनके बारे में उन्हें उनके जीवन में सबसे महत्वपूर्ण लोगों के रूप में सोचते हैं। बहुत से लोग उन लोगों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर बुलाते हैं जिनके दादा-दादी एक ही होते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उनके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो उनके पिता की आज्ञा का पालन करते हैं जो स्वर्ग में है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]]) LUK 8 1 f72n 0 General Information: ये पद यात्रा करते समय यीशु के प्रचार के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। -LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यीशु ने दुष्ट आत्माओं से मुक्त किया था और बीमारियों से ठीक किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary देखें ""कुछ स्त्रियों"" में से एक। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή…δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जिसे लोग मगदलीनी कह कर पुकराते थे... यीशु ने सात दुष्टात्माओं को बाहर निकाला था ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna कुछ स्त्रियों"" में से दो (पद 2)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager योअन्ना खोजा की पत्नी थी, और खोजा हेरोदेस का प्रबन्धक था। ""हेरोदेस के भण्डारी खोजा की पत्नी योअन्ना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यीशु ने दुष्ट आत्माओं से मुक्त किया था और बीमारियों से ठीक किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary देखें ""कुछ स्त्रियों"" में से एक। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή…δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जिसे लोग मगदलीनी कह कर पुकराते थे... यीशु ने सात दुष्टात्माओं को बाहर निकाला था ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna कुछ स्त्रियों"" में से दो (पद 2)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager योअन्ना खोजा की पत्नी थी, और खोजा हेरोदेस का प्रबन्धक था। ""हेरोदेस के भण्डारी खोजा की पत्नी योअन्ना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 3 k9m5 διηκόνουν αὐτοῖς 1 provided for their needs आर्थिक रूप से यीशु और उसके बारह चेलों की सहायता करती थी -LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: यीशु भीड़ को भूमि(बीज बोनेवाले) का दृष्टांत बताता है। वह अपने चेलों को इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: यीशु भीड़ को भूमि(बीज बोनेवाले) का दृष्टांत बताता है। वह अपने चेलों को इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 8 4 r1qk ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him यीशु के पास आना LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 A farmer went out to sow his seed एक किसान ने एक खेत में कुछ बीज बिखेर दिए या ""एक किसान एक खेत में कुछ बीज बिखरा के लिए चला गया LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell कुछ बीज गिर गए या ""कुछ ज्यादा बीज गिर गए -LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इस पर चले"" या ""लोग उन के ऊपर चले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इस पर चले"" या ""लोग उन के ऊपर चले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 5 n8bw τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the sky इस मुहावरे का सामान्य अनुवाद ""पक्षियों"" या ""आकाश"" के भावार्थ को बनाए रखने के लिए ""पक्षी उड़ गए और"" के रूप में किया जा सकता है। LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it सब खा लिए या ""उन सभों को खा लिया LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away प्रत्येक पौधा सूख गया और मुरझा गया या ""पौधे सूख गए और मुरझा गए @@ -972,45 +972,45 @@ LUK 8 6 ktz7 μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 it had no moisture यह बह LUK 8 7 f6m8 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को दृष्टांत बताते हुए समाप्त करते है। LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it कांटेदार पौधे सभी पोषक तत्व, पानी और सूर्य से प्रकाश लेते है, इसलिए किसान का पौधा अच्छी तरह से नहीं बढ़ सका। LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 produced a crop एक फसल उगाई या ""अधिक बीज बढ़े -LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater इसका अर्थ बोए गए बीज से सौ गुना अधिक की प्राप्ति है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहां समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। क्योंकि यीशु सीधे ही अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे जन अर्थात् सर्वनाम का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा माने"" या ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुनें"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा को माने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater इसका अर्थ बोए गए बीज से सौ गुना अधिक की प्राप्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहां समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। क्योंकि यीशु सीधे ही अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे जन अर्थात् सर्वनाम का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा माने"" या ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुनें"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा को माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 8 9 vnc7 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से बात करना आरम्भ कर देते है। -LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 The knowledge of ... God has been given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें... समझ दी है परमेश्वर ""या"" परमेश्वर ने तुम्हें समझने में सक्षम बना दिया है ... परमेश्वर ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 The knowledge of ... God has been given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें... समझ दी है परमेश्वर ""या"" परमेश्वर ने तुम्हें समझने में सक्षम बना दिया है ... परमेश्वर ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the secrets of the kingdom of God ये ऐसे सत्य हैं जो छुपाए गए हैं, परन्तु यीशु अब उन्हें प्रकट कर रहे है। LUK 8 10 l6sk τοῖς…λοιποῖς 1 for others अन्य लोगों के लिए। यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्होंने यीशु के शिक्षा को अस्वीकृत कर दिया और उनका अनुसरण नहीं किया। LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 seeing they may not see यद्यपि वे देखते हैं, वे नहीं समझेंगे। यह भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण है। कुछ भाषाओं में क्रियाओं की वस्तु के रूप में बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे बातों को देखते हैं, वे उन्हें समझ नहीं पाएँगे"" या ""यद्यपि वे बातों को देखते हैं, वे समझ नहीं पाएँगे कि उनका क्या अर्थ है LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing they may not understand यद्यपि वे सुनते हैं, वे समझ नहीं पाएँगे। यह भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण है। कुछ भाषाओं में क्रियाओं की वस्तु के रूप में बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे निर्देश को सुनते हैं, वे सत्य को समझ नहीं पाएँगे LUK 8 11 vp8a 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से भूमि के दृष्टांत के अर्थ की व्याख्या करना आरम्भ कर देता है। LUK 8 11 hb1t ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God बीज परमेश्वर का सन्देश है -LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are those मार्ग के साथ गिरने वाले बीज वे हैं। यीशु बताते है कि ऐसे बीजों के साथ क्या होता है जो लोगों से सम्बन्धित होते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मार्ग के साथ गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" या ""दृष्टांत में, मार्ग के साथ गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who यीशु लोगों के बारे में कुछ दिखाते हुए बीज के बारे में बोलता है मानो कि बीज लोग थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाता है कि लोगों के साथ क्या होता है जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes और takes away the word from their hearts यहाँ ""मन लोगों के दिमाग या आन्तरिक प्राण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान आता है और परमेश्वर के सन्देश को उनके आन्तरिक विचारों से दूर ले जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away इस दृष्टांत में यह बीज को उठा ले जाने वाली चिड़िया का एक रूपक था। अपनी भाषा में उन शब्दों का उपयोग करने का प्रयास करें जिसमें यह चित्र पाया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe और be saved यही शैतान का उद्देश्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि शैतान सोचता है, 'उन्हें विश्वास नहीं करना चाहिए और उन्हें बचाना नहीं चाहिए'"" या ""ऐसा नहीं होता है कि वे विश्वास करते हैं और परमेश्वर उन्हें बचा लेता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ…ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock are those चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज वे हैं। यीशु बताते है कि ऐसे बीजों के साथ क्या होता है जो लोगों से सम्बन्धित होते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" या ""दृष्टांत में चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are those मार्ग के साथ गिरने वाले बीज वे हैं। यीशु बताते है कि ऐसे बीजों के साथ क्या होता है जो लोगों से सम्बन्धित होते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मार्ग के साथ गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" या ""दृष्टांत में, मार्ग के साथ गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who यीशु लोगों के बारे में कुछ दिखाते हुए बीज के बारे में बोलता है मानो कि बीज लोग थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाता है कि लोगों के साथ क्या होता है जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes और takes away the word from their hearts यहाँ ""मन लोगों के दिमाग या आन्तरिक प्राण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान आता है और परमेश्वर के सन्देश को उनके आन्तरिक विचारों से दूर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away इस दृष्टांत में यह बीज को उठा ले जाने वाली चिड़िया का एक रूपक था। अपनी भाषा में उन शब्दों का उपयोग करने का प्रयास करें जिसमें यह चित्र पाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe और be saved यही शैतान का उद्देश्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि शैतान सोचता है, 'उन्हें विश्वास नहीं करना चाहिए और उन्हें बचाना नहीं चाहिए'"" या ""ऐसा नहीं होता है कि वे विश्वास करते हैं और परमेश्वर उन्हें बचा लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ…ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock are those चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज वे हैं। यीशु बताते है कि ऐसे बीजों के साथ क्या होता है जो लोगों से सम्बन्धित होते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" या ""दृष्टांत में चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock चट्टानी भूमि LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing जब वे कठिनाई का अनुभव करते हैं -LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away इस मुहावरे का अर्थ है कि ""वे विश्वास करना बन्द कर देते हैं"" या ""वे यीशु का अनुसरण करना बन्द कर देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ…εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The seeds that fell among the thorns are people कांटो के बीच में गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं या ""दृष्टांत में कांटो के बीच में गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस जीवन की चिन्ताएँ और धन और सुख उन्हें दबा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away इस मुहावरे का अर्थ है कि ""वे विश्वास करना बन्द कर देते हैं"" या ""वे यीशु का अनुसरण करना बन्द कर देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ…εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The seeds that fell among the thorns are people कांटो के बीच में गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं या ""दृष्टांत में कांटो के बीच में गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस जीवन की चिन्ताएँ और धन और सुख उन्हें दबा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares ऐसी बातें जिनकी लोग चिन्ता करते हैं LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life इस जीवन की बातें जिनका लोग सुख-विलास लेते हैं -LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature यह रूपक पौधों से प्रकाश और पोषक तत्वों से अलग हो जाने तरीके को दर्शाता है और उन्हें बढ़ने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि खरपतवार अच्छे पौधों को बढ़ने से रोकते हैं, इस जीवन की चिन्ताएँ, धन और सुख-विलास इन लोगों को परिपक्व होने से रोक देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 their fruit does not mature वे पक्के हुए फल को उत्पन्न नहीं करते हैं। पक्के फल अच्छा कामों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे पौधे की तरह जो पक्के फल उत्पन्न नहीं करता है, वे अच्छे काम को उत्पन्न नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ…ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the seed that fell on the good soil, these are the ones अच्छी मिट्टी पर गिरने वाला बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करता है या ""दृष्टांत में अच्छी मिट्टी पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature यह रूपक पौधों से प्रकाश और पोषक तत्वों से अलग हो जाने तरीके को दर्शाता है और उन्हें बढ़ने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि खरपतवार अच्छे पौधों को बढ़ने से रोकते हैं, इस जीवन की चिन्ताएँ, धन और सुख-विलास इन लोगों को परिपक्व होने से रोक देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 their fruit does not mature वे पक्के हुए फल को उत्पन्न नहीं करते हैं। पक्के फल अच्छा कामों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे पौधे की तरह जो पक्के फल उत्पन्न नहीं करता है, वे अच्छे काम को उत्पन्न नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ…ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the seed that fell on the good soil, these are the ones अच्छी मिट्टी पर गिरने वाला बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करता है या ""दृष्टांत में अच्छी मिट्टी पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 hearing the word सन्देश सुनने पर -LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों या मंशा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईमानदार और अच्छी इच्छा के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance धैर्यपूर्वक धीरज से फल उत्पन्न करें या ""निरन्तर प्रयास करके फल उत्पन्न करें।"" फल अच्छे कामों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे फल उत्पन्न करने वाले स्वस्थ पौधों की तरह, वे दृढ़ता से अच्छे काम करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों या मंशा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईमानदार और अच्छी इच्छा के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance धैर्यपूर्वक धीरज से फल उत्पन्न करें या ""निरन्तर प्रयास करके फल उत्पन्न करें।"" फल अच्छे कामों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे फल उत्पन्न करने वाले स्वस्थ पौधों की तरह, वे दृढ़ता से अच्छे काम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 16 p1rb 0 Connecting Statement: यीशु एक और दृष्टांत के साथ आगे बढ़ता है तब वह अपने चेलों से बात करना समाप्त कर देता है जब वह अपने काम में अपने परिवार की भूमिका पर जोर देता है। -LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one यह एक और दृष्टांत के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपी हुई सब बातें जानी जाएगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known और come into the light इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो कुछ भी गुप्त में है उसे प्रकट किया जाएगा और वह प्रकाश में आ जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to the one who has, more will be given to him सन्दर्भ से यह स्पष्ट है कि यीशु समझने और विश्वास करने के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है और क्रिया के सक्रिय रूप में परिवर्तित किया जा सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस किसी के पास समझ है उसे और भी अधिक समझ दी जाएगी"" या ""ईश्वर उन लोगों को सक्षम करेगा जो सत्य को और भी अधिक समझने के लिए विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 the one who does not have ... will be taken away from him सन्दर्भ से यह स्पष्ट है कि यीशु समझने और विश्वास करने के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है और क्रिया के सक्रिय रूप में परिवर्तित किया जा सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जिस किसी के पास समझ नहीं है वह उसे भी खो देगा जिसे वह सोचता है कि वह समझता है"" या ""परन्तु परमेश्वर उन लोगों के विश्वास का कारण बनेगें जो सत्य पर विश्वास नहीं करते हैं यहाँ तक कि थोड़ा सा भी जिसके प्रति वे सोचते हैं कि वे समझ गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one यह एक और दृष्टांत के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपी हुई सब बातें जानी जाएगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known और come into the light इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो कुछ भी गुप्त में है उसे प्रकट किया जाएगा और वह प्रकाश में आ जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to the one who has, more will be given to him सन्दर्भ से यह स्पष्ट है कि यीशु समझने और विश्वास करने के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है और क्रिया के सक्रिय रूप में परिवर्तित किया जा सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस किसी के पास समझ है उसे और भी अधिक समझ दी जाएगी"" या ""ईश्वर उन लोगों को सक्षम करेगा जो सत्य को और भी अधिक समझने के लिए विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 the one who does not have ... will be taken away from him सन्दर्भ से यह स्पष्ट है कि यीशु समझने और विश्वास करने के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है और क्रिया के सक्रिय रूप में परिवर्तित किया जा सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जिस किसी के पास समझ नहीं है वह उसे भी खो देगा जिसे वह सोचता है कि वह समझता है"" या ""परन्तु परमेश्वर उन लोगों के विश्वास का कारण बनेगें जो सत्य पर विश्वास नहीं करते हैं यहाँ तक कि थोड़ा सा भी जिसके प्रति वे सोचते हैं कि वे समझ गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers ये यीशु के छोटे भाई-मरियम और यूसुफ के अन्य पुत्र थे जो यीशु के बाद उत्पन्न हुए थे। क्योंकि यीशु का पिता परमेश्वर था, और उनके पिता यूसुफ थे, वे तकनीकी रूप से उसके आधा-भाई थे। यह विवरण सामान्य रूप से अनुवादित नहीं है। -LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 He was told इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे बताया"" या ""किसी ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 He was told इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे बताया"" या ""किसी ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you और वे तुझे देखना चाहते हैं -LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it यह रूपक व्यक्त करता है कि जो लोग यीशु को सुनने के लिए आ रहे थे, उनके लिए उतना ही महत्वपूर्ण था जितना कि उनका परिवार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर के वचन सुनते हैं और उनका पालन करते हैं वे मेरे लिए एक माता और भाई की तरह हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it यह रूपक व्यक्त करता है कि जो लोग यीशु को सुनने के लिए आ रहे थे, उनके लिए उतना ही महत्वपूर्ण था जितना कि उनका परिवार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर के वचन सुनते हैं और उनका पालन करते हैं वे मेरे लिए एक माता और भाई की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 21 edk3 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God सन्देश जिसे परमेश्वर ने कहा है LUK 8 22 x3qi 0 Connecting Statement: यीशु और उनके चेले गनेसरेत की झील पार करने के लिए एक नाव का उपयोग करते हैं। चेले उठने वाले तूफान के माध्यम से यीशु की सामर्थ्य के बारे में और अधिक जान जाते हैं। LUK 8 22 w1pk τῆς λίμνης 1 the lake यह गनेसरत की झील है, जिसे गलील सागर भी कहा जाता है। @@ -1018,86 +1018,86 @@ LUK 8 22 btk8 ἀνήχθησαν 1 They set sail इस अभिव्यक LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 as they sailed जब वे जा रहे थे LUK 8 23 sf8z ἀφύπνωσεν 1 fell asleep सोने लगे LUK 8 23 mdb5 κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου 1 A terrible windstorm came down बहुत तेज हवा से भरा हुआ तूफान आरम्भ हुआ या ""बहुत तेज हवाएँ अचानक से उठने लगीं -LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water तेज हवाओं ने उच्च लहरों को उत्पन्न किया जिससे नाव के किनारे से पानी अन्दर आने लगा। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवाओं ने उच्च लहरों को उत्पन्न किया जिससे पानी उनकी नाव में भरना आरम्भ हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water तेज हवाओं ने उच्च लहरों को उत्पन्न किया जिससे नाव के किनारे से पानी अन्दर आने लगा। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवाओं ने उच्च लहरों को उत्पन्न किया जिससे पानी उनकी नाव में भरना आरम्भ हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked कठोरता से बात की LUK 8 24 t1yy τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the raging of the water ऊँची लहरें LUK 8 24 v1c3 ἐπαύσαντο 1 they ceased हवा और लहरें रुक गईं या ""वे शान्त हो गईं -LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? यीशु ने उन्हें हल्के से ताड़ना दी क्योंकि उन्हें यह भरोसा नहीं था कि वह उनकी चिन्ता करते है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास विश्वास होना चाहिए!"" या ""तुम्हें मुझ पर विश्वास होना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν…ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? यह किस तरह का व्यक्ति है... उसका पालन करते हैं? यह प्रश्न उलझन और भ्रम को व्यक्त करता है कि यीशु तूफान को नियंत्रित करने में कैसे सक्षम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? यीशु ने उन्हें हल्के से ताड़ना दी क्योंकि उन्हें यह भरोसा नहीं था कि वह उनकी चिन्ता करते है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास विश्वास होना चाहिए!"" या ""तुम्हें मुझ पर विश्वास होना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν…ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? यह किस तरह का व्यक्ति है... उसका पालन करते हैं? यह प्रश्न उलझन और भ्रम को व्यक्त करता है कि यीशु तूफान को नियंत्रित करने में कैसे सक्षम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει…ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commऔरs ... obey him? इसे दो वाक्यों में लिखा जा सकता है: ""तब यह कौन है? वह आदेश देता है ... उसका पालन करते हैं! LUK 8 26 ubb1 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेले गिरासेनिया में आते हैं जहाँ यीशु एक व्यक्ति में से कई दुष्टात्माओं को निकाल देता है। -LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 region of the Gerasenes गिरासेनी गिरासेनिया नामक शहर के लोग थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 region of the Gerasenes गिरासेनी गिरासेनिया नामक शहर के लोग थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 across the lake from Galilee गलील की झील का दूसरा किनारा LUK 8 27 hjh5 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city गिरासेनी शहर का एक व्यक्ति LUK 8 27 rnl4 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια 1 a certain man from the city who had demons यह शहर नहीं था जिसमें दुष्टात्माएँ थी बस उस व्यक्ति में दुष्टात्माएँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर का एक निश्चित व्यक्ति, और इस व्यक्ति में दुष्टात्माए थीं LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons जो दुष्टात्माओं के द्वारा नियन्त्रित था या ""जिसे दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था -LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον…ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs यह दुष्टात्माओं से ग्रसित व्यक्ति की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον…ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs यह दुष्टात्माओं से ग्रसित व्यक्ति की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 8 27 ah29 οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον 1 he had worn no clothes उसने कपड़े नहीं पहने थे LUK 8 27 we6n τοῖς μνήμασιν 1 tombs ये वे स्थान हैं जहां लोग मृतक शरीरों को रखते थे, सम्भवतः गुफाएँ या छोटे भवन जिन्हें लोग आश्रय के लिए उपयोग कर सकते थे। LUK 8 28 ip59 ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν 1 When he saw Jesus जब उस व्यक्ति जिसमें दुष्टात्मा थी उसको यीशु ने देखा LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out वह चिल्लाया या ""वह चीखें मारने लगा -LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him यीशु के सामने भूमि पर गिर गया। वह गलती से नहीं गिरा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him यीशु के सामने भूमि पर गिर गया। वह गलती से नहीं गिरा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 8 28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 he said with a loud voice उसने ऊँची आवाज में कहा या ""वह चिल्लाया -LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What have you to do with me इस मुहावरे का अर्थ है ""तू मुझे परेशान क्यों कर रहा है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What have you to do with me इस मुहावरे का अर्थ है ""तू मुझे परेशान क्यों कर रहा है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 8 29 j3yj πολλοῖς…χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν 1 many times it had seized him कई बार उसने उस व्यक्ति को अपने नियन्त्रण में लिया था या ""कई बार वह उसके भीतर गया था।"" यीशु के उस मनुष्य से मिलने से पहले दुष्टात्मा ने कई बार क्या किया था, यह उसे बताता है। -LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο…φυλασσόμενος 1 though he was bound ... और kept under guard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि लोगों ने उसे जंजीरों और बेड़ियों से बाँधा था और उसकी रक्षा करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्टात्मा ने उसे जाने दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο…φυλασσόμενος 1 though he was bound ... और kept under guard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि लोगों ने उसे जंजीरों और बेड़ियों से बाँधा था और उसकी रक्षा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्टात्मा ने उसे जाने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 30 p31w λεγεών 1 Legion इसे एक ऐसे शब्द के साथ अनुवाद करें जो बड़ी संख्या में सैनिकों या लोगों को दर्शाता है। कुछ अन्य अनुवाद कहते हैं ""सेना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बटालियन"" या ""ब्रिगेड LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 kept begging him निरन्तर विनती करता रहा -LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside यह सूअरों को परिचित कराने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी के रूप में दिया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside यह सूअरों को परिचित कराने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी के रूप में दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside एक पहाड़ी पर घास चर रही थीं LUK 8 33 na38 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 So the demons came out शब्द ""अत:"" का प्रयोग यह समझाने के लिए किया गया है कि दुष्टात्माएँ उस व्यक्ति में से इसलिए बाहर आ गई थीं क्योंकि यीशु ने उन्हें कहा था कि वे सूअरों में जा सकती हैं। LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed शब्द बड़ी तेजी से LUK 8 33 ja6x ἡ ἀγέλη…ἀπεπνίγη 1 the herd ... was drowned झुण्ड ... डूब गया। पानी में जाने के पश्चात् कोई भी सूअरों की डूबने का कारण नहीं बना। LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out उस व्यक्ति को देखा जिसमें से दुष्टात्माएँ निकल गई थीं LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 in his right mind सचेत या ""सामान्य रूप से व्यवहार करना -LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus यहाँ पैरों के पास बैठे एक मुहावरे का अर्थ ""नम्रता से बैठने"" या ""सामने बैठने"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के सामने भूमि पर बैठे रहना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे यीशु से डरते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु से डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus यहाँ पैरों के पास बैठे एक मुहावरे का अर्थ ""नम्रता से बैठने"" या ""सामने बैठने"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के सामने भूमि पर बैठे रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे यीशु से डरते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 8 36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 those who had seen it जो लोग देख चुके थे कि क्या घटित हुआ था -LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस मनुष्य को ठीक किया था जिसमे दुष्टात्माएँ थीं"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति को ठीक किया था जिसे दुष्टात्माओं के द्वारा नियन्त्रित किया जा रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस मनुष्य को ठीक किया था जिसमे दुष्टात्माएँ थीं"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति को ठीक किया था जिसे दुष्टात्माओं के द्वारा नियन्त्रित किया जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes गिरासेनियों का वह क्षेत्र या ""वह क्षेत्र जहाँ गिरासेनीं लोग रहते थे -LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत डर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 start back गंतव्य कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के पार वापस चले जाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत डर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 start back गंतव्य कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के पार वापस चले जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 8 38 s25w ὁ ἀνὴρ 1 The man यीशु के नाव में जाने से पहले इन वचनों में दी हुई घटनाएँ घटित हुईं। यह आरम्भ में ही स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों के जाने से पहले, व्यक्ति"" या ""यीशु और उसके चेलों के नाव में चढ़ने से पहले, व्यक्ति LUK 8 39 zl3v τὸν οἶκόν σου 1 your home तुम्हारा घर या ""तेरा परिवार LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 give a full account of what God has done for you परमेश्वर ने आपके लिए जो कुछ किया है, उसके बारे में सब कुछ बताओ -LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: ये पद याईर की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: ये पद याईर की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 8 40 m81w 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले झील के दूसरी ओर गलील लौट आएं, तो वह सभागृह या आराधनालय के सरदार की 12 वर्षीय बेटी के साथ-साथ एक स्त्री जिसका लहू 12 वर्षों से बह रहा है, ठीक करता है। LUK 8 40 yd57 ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος 1 the crowd welcomed him भीड़ ने बड़ी प्रसन्नता के साथ उसका अभिवादन किया LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 one of the leaders of the synagogue स्थानीय सभागृह के अगुवों में से एक या ""उस शहर के सभागृह में मिलने वाले लोगों का एक अगुवा -LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' feet सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के पैरों पर झुका हुआ"" या 2) ""यीशु के चरणों के सामने भूमि पर लेट जाना।"" याईर गलती से नहीं गिरा था। उसने ऐसा यीशु के प्रति विनम्रता और सम्मान के संकेत स्वरूप किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' feet सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के पैरों पर झुका हुआ"" या 2) ""यीशु के चरणों के सामने भूमि पर लेट जाना।"" याईर गलती से नहीं गिरा था। उसने ऐसा यीशु के प्रति विनम्रता और सम्मान के संकेत स्वरूप किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 8 42 kq2v ἀπέθνῃσκεν 1 was dying मरने वाला था -LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν…τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way कुछ अनुवादकों को पहले यह कहना होगा कि यीशु याईर के साथ जाने के लिए सहमत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण यीशु उसके साथ जाने के लिए तैयार हो गया। जब वह जा रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν…τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way कुछ अनुवादकों को पहले यह कहना होगा कि यीशु याईर के साथ जाने के लिए सहमत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण यीशु उसके साथ जाने के लिए तैयार हो गया। जब वह जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds of people pressed together around him लोग यीशु के चारों ओर बडी भीड़ के रूप में थे -LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 a woman was there यह कहानी में एक नए चरित्र को प्रस्तुत करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 had been bleeding लहू का नया प्रवाह आ गया। कदाचित् उसके गर्भ से लहू बह रहा था, यद्यपि ऐसा होने के लिए यह सामान्य समय नहीं था। कुछ संस्कृतियों में इस अवस्था का वर्णित करने का एक सभ्य तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 और could not be healed by anyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कोई भी उसे ठीक नहीं कर सकता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 a woman was there यह कहानी में एक नए चरित्र को प्रस्तुत करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 had been bleeding लहू का नया प्रवाह आ गया। कदाचित् उसके गर्भ से लहू बह रहा था, यद्यपि ऐसा होने के लिए यह सामान्य समय नहीं था। कुछ संस्कृतियों में इस अवस्था का वर्णित करने का एक सभ्य तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 और could not be healed by anyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कोई भी उसे ठीक नहीं कर सकता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his coat उसके वस्त्र के छोर को स्पर्श किया। परमेश्वर की व्यवस्था में दिए हुए आदेशानुसार यहूदी पुरुष अपने अपने वस्त्रों के किनारों पर लटकन को अनुष्ठानिक रूप से औपचारिकता को पूरा करने के लिए पहनते थे। इसकी सम्भावना अधिक है उसने क्या स्पर्श किया था। -LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι…ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing in against you ऐसा कहने से, पतरस का अर्थ यह था कि कोई भी यीशु को स्पर्श कर सकता था। यदि आवश्यक हो तो यह निहित जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चारो ओर भीड़ और तुझे दबाने के लिए बहुत से लोग यहाँ हैं, इसलिए उनमें से किसी ने तुझे स्पर्श किया होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me भीड़ के आकस्मिक स्पर्श से इसे जानबूझकर किए जाने वाले ""स्पर्श"" को पृथक करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने जानबूझकर मुझे स्पर्श किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me यीशु ने अपनी सामर्थ्य को नहीं खोया या वह कमजोर नहीं हुआ, परन्तु उसकी सामर्थ्य ने ही स्त्री को ठीक किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि चंगा करने की सामर्थ्य मुझ से निकल गई है"" या ""मैने महूसस किया है कि मेरी सामर्थ्य ने किसी को ठीक किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice कि वह गुप्त नहीं रख सकी जो कुछ उसने किया था। यह बताने में सहायक हो सकता है कि उसने क्या किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इसे एक रहस्य के रूप में गुप्त नहीं रख सकी कि यह वही थी जिसने यीशु को स्पर्श किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι…ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing in against you ऐसा कहने से, पतरस का अर्थ यह था कि कोई भी यीशु को स्पर्श कर सकता था। यदि आवश्यक हो तो यह निहित जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चारो ओर भीड़ और तुझे दबाने के लिए बहुत से लोग यहाँ हैं, इसलिए उनमें से किसी ने तुझे स्पर्श किया होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me भीड़ के आकस्मिक स्पर्श से इसे जानबूझकर किए जाने वाले ""स्पर्श"" को पृथक करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने जानबूझकर मुझे स्पर्श किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me यीशु ने अपनी सामर्थ्य को नहीं खोया या वह कमजोर नहीं हुआ, परन्तु उसकी सामर्थ्य ने ही स्त्री को ठीक किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि चंगा करने की सामर्थ्य मुझ से निकल गई है"" या ""मैने महूसस किया है कि मेरी सामर्थ्य ने किसी को ठीक किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice कि वह गुप्त नहीं रख सकी जो कुछ उसने किया था। यह बताने में सहायक हो सकता है कि उसने क्या किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इसे एक रहस्य के रूप में गुप्त नहीं रख सकी कि यह वही थी जिसने यीशु को स्पर्श किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 8 47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling वह डर से कांप रही थी LUK 8 47 vxl7 προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के सामने झुक कर दण्डवत् किया"" या 2) ""यीशु के चरणों पर भूमि पर लेट गई।"" वह गलती से नहीं गिरी थी। यह यीशु के लिए नम्रता और सम्मान का संकेत था। LUK 8 47 f5mz ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 1 In the presence of all the people सभी लोगों की दृष्टि में LUK 8 48 v4m9 θύγατερ 1 Daughter यह एक स्त्री के साथ बात करने की दया से भरा हुआ एक तरीका था। आपकी भाषा में इस तरह की दयालुता को दिखाने का दूसरा तरीका हो सकता है। -LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well तेरे विश्वास के कारण, तू ठीक हो गई है। भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को एक क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू विश्वास करती है, तू ठीक हो गई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace यह मुहावरे ""जाने"" के लिए कहने का एक तरीका है और उसी समय में आशीष देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू जाती है, तो अब और अधिक चिन्ता न कर"" या ""जब तू जाती हैं तो परमेश्वर तुझे शान्ति दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well तेरे विश्वास के कारण, तू ठीक हो गई है। भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को एक क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू विश्वास करती है, तू ठीक हो गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace यह मुहावरे ""जाने"" के लिए कहने का एक तरीका है और उसी समय में आशीष देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू जाती है, तो अब और अधिक चिन्ता न कर"" या ""जब तू जाती हैं तो परमेश्वर तुझे शान्ति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking जबकि यीशु अभी स्त्री से बात कर ही रहे थे LUK 8 49 deu3 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 synagogue leader यह याईर को दर्शाता है ([लूका 8:41] (../ 08 / 41.md))। -LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher इस कथन का तात्पर्य है कि यीशु अब और अधिक कुछ सहायता नहीं कर सकते थे क्योंकि वह लड़की मर चुकी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher इस कथन का तात्पर्य है कि यीशु अब और अधिक कुछ सहायता नहीं कर सकते थे क्योंकि वह लड़की मर चुकी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the teacher यह यीशु को दर्शाता है। LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be healed वह ठीक हो जाएगी या ""वह फिर से जीएगी LUK 8 51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he came to the house जब वे उसके घर आए। यीशु वहाँ याईर के साथ गया। इसके अतिरिक्त यीशु के कुछ चेले उसके साथ गए। LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he allowed no one ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने केवल पतरस, यूहन्ना, याकूब और लड़की के पिता और मां को अपने साथ आने की अनुमति दी LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child यह यूहन्ना को दर्शाता है। -LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her यह उस संस्कृति में दुःख को दिखाने के लिए एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग वहाँ यह दिखा रहे थे कि वे कितने दुखी थे और जोर से रो रहे थे क्योंकि लड़की की मृत्यु हो गई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her यह उस संस्कृति में दुःख को दिखाने के लिए एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग वहाँ यह दिखा रहे थे कि वे कितने दुखी थे और जोर से रो रहे थे क्योंकि लड़की की मृत्यु हो गई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she उस पर हँसे क्योंकि वे लड़की को जानते थे LUK 8 54 e7zt αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he took her by the hand यीशु ने लड़की के हाथ को पकड़ लिया -LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 Her spirit returned उसकी आत्मा उसके शरीर में लौट आई। यहूदियों ने समझा कि जीवन एक व्यक्ति में आने वाली आत्मा का परिणाम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने फिर से सांस लेने आरम्भ कर दिया"" या ""उसमें वापस जीवन आ गया"" या ""वह फिर से जीवित हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 Her spirit returned उसकी आत्मा उसके शरीर में लौट आई। यहूदियों ने समझा कि जीवन एक व्यक्ति में आने वाली आत्मा का परिणाम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने फिर से सांस लेने आरम्भ कर दिया"" या ""उसमें वापस जीवन आ गया"" या ""वह फिर से जीवित हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one यह भिन्न तरीके से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को न बताना -LUK 9 intro uc1r 0 # लूका 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

""परमेश्वर के राज्य का प्रचार करने के लिए""

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से नहीं जानता कि शब्द ""परमेश्वर के राज्य"" का क्या अर्थ है। कुछ कहते हैं कि यह पृथ्वी पर परमेश्वर के शासन को दर्शाता है, और अन्य कहते हैं कि यह सुसमाचार के सन्देश को दर्शाता है कि यीशु अपने लोगों के पापों की अदायगी के लिए मरा था। इसे ""परमेश्वर के राज्य के बारे में प्रचार करने"" या ""उन्हें शिक्षा देने के लिए सबसे अच्छा है कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### एलिय्याह

परमेश्वर ने यहूदियों से प्रतिज्ञा की थी कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह वापस आ जाएगा, इसलिए कुछ लोग जिन्होंने यीशु के आश्चर्यकर्मों को देखाथा, यह सोचा कि यीशु एलिय्याह था ([लूका 9: 9] (../../luk/09/09.md), [लूका 9:19](../../luk/09/19.md))। यद्यपि, एलिय्याह यीशु के साथ बात करने के लिए पृथ्वी पर आया ([लूका 9:30] (../../ luk / 09 / 30.md))। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]]))

### ""परमेश्वर का राज्य""

इस अध्याय में शब्द ""परमेश्वर का राज्य"" का प्रयोग ऐसे राज्य को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो भविष्य में आने वाला जबकि उसके लिए अभी बोला जा रहा था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### महिमा

पवित्रशास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा के बारे में एक महान, चमकीले प्रकाश के रूप में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। लूका इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस चमकीले प्रकाश के कारण चमक गए ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में ईश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करने का आभास देता है। इस अध्याय में एक उदाहरण यह है: ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहेगा वह उसे खोएगा, परन्तु जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा वही उसे बचाएगा।"" ([लूका 9:24] (../../ luk / 09 / 24.md))

### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([लूका 9:22] (../../ luk / 09 / 22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""प्राप्त करना""

यह शब्द इस अध्याय में कई बार प्रकट होता है और इसका अर्थ है विभिन्न बातों से है। जब यीशु कहता है, ""जो कोई मेरे नाम से इस बालक को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है, क्योंकि जो तुम में सबसे छोटे से छोटा है, वही बड़ा है।"" ([लूका 9:48](../../luk/09/48.md)), वह बच्चे की सेवा करने वाले लोगों की बात कर रहा है। जब लूका कहता है, ""उन लोगों ने उसे उतरने न दिया"" ([लूका 9:53] (../../ luk / 09 / 53.md)), उसका अर्थ है कि लोग यीशु पर विश्वास नहीं करते या उसे स्वीकार नहीं करते थे । (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +LUK 9 intro uc1r 0 # लूका 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

""परमेश्वर के राज्य का प्रचार करने के लिए""

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से नहीं जानता कि शब्द ""परमेश्वर के राज्य"" का क्या अर्थ है। कुछ कहते हैं कि यह पृथ्वी पर परमेश्वर के शासन को दर्शाता है, और अन्य कहते हैं कि यह सुसमाचार के सन्देश को दर्शाता है कि यीशु अपने लोगों के पापों की अदायगी के लिए मरा था। इसे ""परमेश्वर के राज्य के बारे में प्रचार करने"" या ""उन्हें शिक्षा देने के लिए सबसे अच्छा है कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### एलिय्याह

परमेश्वर ने यहूदियों से प्रतिज्ञा की थी कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह वापस आ जाएगा, इसलिए कुछ लोग जिन्होंने यीशु के आश्चर्यकर्मों को देखाथा, यह सोचा कि यीशु एलिय्याह था ([लूका 9: 9] (../../luk/09/09.md), [लूका 9:19](../../luk/09/19.md))। यद्यपि, एलिय्याह यीशु के साथ बात करने के लिए पृथ्वी पर आया ([लूका 9:30] (../../ luk / 09 / 30.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/names/elijah]]))

### ""परमेश्वर का राज्य""

इस अध्याय में शब्द ""परमेश्वर का राज्य"" का प्रयोग ऐसे राज्य को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो भविष्य में आने वाला जबकि उसके लिए अभी बोला जा रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### महिमा

पवित्रशास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा के बारे में एक महान, चमकीले प्रकाश के रूप में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। लूका इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस चमकीले प्रकाश के कारण चमक गए ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में ईश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करने का आभास देता है। इस अध्याय में एक उदाहरण यह है: ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहेगा वह उसे खोएगा, परन्तु जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा वही उसे बचाएगा।"" ([लूका 9:24] (../../ luk / 09 / 24.md))

### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([लूका 9:22] (../../ luk / 09 / 22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""प्राप्त करना""

यह शब्द इस अध्याय में कई बार प्रकट होता है और इसका अर्थ है विभिन्न बातों से है। जब यीशु कहता है, ""जो कोई मेरे नाम से इस बालक को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है, क्योंकि जो तुम में सबसे छोटे से छोटा है, वही बड़ा है।"" ([लूका 9:48](../../luk/09/48.md)), वह बच्चे की सेवा करने वाले लोगों की बात कर रहा है। जब लूका कहता है, ""उन लोगों ने उसे उतरने न दिया"" ([लूका 9:53] (../../ luk / 09 / 53.md)), उसका अर्थ है कि लोग यीशु पर विश्वास नहीं करते या उसे स्वीकार नहीं करते थे । (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]]) LUK 9 1 s7fw 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को स्मरण दिलाता है कि वे धन और उस पर आधारित वस्तुओं के ऊपर निर्भर न हों, जो उन्हें सामर्थ्य देती हैं, और फिर वह उन्हें विभिन्न स्थानों पर भेज देता है। LUK 9 1 zqq6 δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority इन दो शब्दों का एक साथ उपयोग यह दिखाने के लिए किया जाता है कि बारहों के पास लोगों को ठीक करने की क्षमता और अधिकार दोनों ही थे। इस वाक्यांश को उन शब्दों के संयोजन के साथ अनुवाद करें जिनमें इन दोनों विचारों को सम्मिलित किया गया है। LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons सम्भावित अर्थ 1) ""प्रत्येक दुष्टात्मा"" या 2) ""हर प्रकार की दुष्टात्मा। @@ -1112,274 +1112,274 @@ LUK 9 4 kyw3 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 Wh LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there वहाँ रहो या ""अस्थायी रूप से उस घर में अतिथि के रूप में रहो LUK 9 4 ksb3 καὶ…ἐξέρχεσθε 1 until you leave तब तक जब तुम उस शहर को न छोड़ दो या ""जब तक तुम उस स्थान को न छोड़ा LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 Wherever they do not receive you, when you leave तुम यह करो जब तुम किसी ऐसे शहर में जाओ जहाँ लोग तुम्हें स्वीकार न करें: जब तुम वह स्थान छोड़ो -LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them अपने पैरों से धूल को झाड़ दो"" उस संस्कृति में दृढ़ अस्वीकृति की अभिव्यक्ति थी। यह दिखाता है कि वे उस शहर की धूल भी अपने ऊपर बने रहने की इच्छा नहीं रखना चाहते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them अपने पैरों से धूल को झाड़ दो"" उस संस्कृति में दृढ़ अस्वीकृति की अभिव्यक्ति थी। यह दिखाता है कि वे उस शहर की धूल भी अपने ऊपर बने रहने की इच्छा नहीं रखना चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they departed उन्होंने वह स्थान छोड़ दिया जहाँ यीशु था LUK 9 6 ycy4 θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere जहाँ कहीं गए उन्होंने चंगा किया LUK 9 7 izd5 0 General Information: हेरोदेस के बारे में जानकारी देने के लिए ये पद हस्ताक्षेप करते हैं। -LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod यह वाक्यांश मुख्य कहानी में एक रूकावट के आने को चिह्नित करता है। यहाँ लूका हेरोदेस की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod यह वाक्यांश मुख्य कहानी में एक रूकावट के आने को चिह्नित करता है। यहाँ लूका हेरोदेस की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 9 7 s2k4 Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch यह हेरोदेस अन्तिपास को सन्दर्भित करता है, जो इस्राएल के चौथाई हिस्से का शासक था। LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 perplexed समझने में असमर्थ, उलझन में आ गया -LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 still others that one of the prophets of long ago had risen शब्द ""कहा"" पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य लोगों ने कहा है कि पहले के भविष्यवक्ताओं में से एक जी उठा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John. Who is this हेरोदेस मानता था कि यूहन्ना के लिए मृतकों से जी उठना असम्भव है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यूहन्ना नहीं हो सकता क्योंकि मैंने उसका सिर काट दिया था। तो यह व्यक्ति कौन है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John हेरोदेस के सैनिकों ने मारने के कार्य को पूरा किया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अपने सैनिकों को यूहन्ना के सिर को काटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 still others that one of the prophets of long ago had risen शब्द ""कहा"" पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य लोगों ने कहा है कि पहले के भविष्यवक्ताओं में से एक जी उठा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John. Who is this हेरोदेस मानता था कि यूहन्ना के लिए मृतकों से जी उठना असम्भव है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यूहन्ना नहीं हो सकता क्योंकि मैंने उसका सिर काट दिया था। तो यह व्यक्ति कौन है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John हेरोदेस के सैनिकों ने मारने के कार्य को पूरा किया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अपने सैनिकों को यूहन्ना के सिर को काटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 10 k89y 0 Connecting Statement: यद्यपि चेले यीशु के पास वापस आते हैं और वे एक साथ समय बिताने के लिए बेतसैदा जाते हैं, भीड़ यीशु के चंगाई पाने के लिए और उसकी शिक्षा को सुनने के लिए उसका अनुसरण करती है। जब वे घर लौटते हैं तो भीड़ को रोटी और मछली प्रदान करने के लिए वह एक आश्चर्यकर्म करता है। LUK 9 10 p7gf καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 apostles returned प्रेरित यीशु के पास वहाँ वापस आए जहाँ वह था LUK 9 10 aal8 ὅσα ἐποίησαν 1 everything they had done यह उन शिक्षाओं और चंगाईयों को दर्शाता है जो उसने अन्य शहरों में जाने के समय किए थे। -LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 9 12 btc8 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 the day was about to come to an end दिन खत्म होने वाला था या यह दिन के अन्त में था LUK 9 13 tay4 ἄρτοι πέντε 1 five loaves of bread रोटी का एक टुकड़ा आटे का एक टुकड़ा होता है जिसे आकार दिया और जो पका हुआ होता है। LUK 9 13 vuc1 ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 two fish—unless we go and buy food for all these people यदि आपकी भाषा में ""यदि हम"" को समझना मुश्किल नहीं है, तो आप एक नए वाक्य बना सकते हैं। ""दो मछलियाँ। इन सभी लोगों को खिलाने के लिए, हमें जाना होगा और भोजन खरीदना होगा -LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men लगभग 5,000 पुरुष इस सँख्या में महिलाएँ और बच्चे सम्मिलित नहीं हैं जो वहाँ उपस्थित हो सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men लगभग 5,000 पुरुष इस सँख्या में महिलाएँ और बच्चे सम्मिलित नहीं हैं जो वहाँ उपस्थित हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them sit down उन्हें बैठने के लिए कहो -LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each 50 की पाँति बाँधते हुए (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each 50 की पाँति बाँधते हुए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 9 15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 So they did this यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्हें यीशु ने कुछ करने के लिए कहा था [लूका 9:14] (../ 09 / 14.md)। उसने लोगों को लगभग पचास-पचास लोगों के समूहों में बैठाने के लिए कहा। LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Taking the five loaves यीशु ने पाँच रोटी ली -LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 up to heaven यह आकाश की ओर देखने को दर्शाता है। यहूदियों का मानना था कि स्वर्ग आकाश से ऊपर स्थित था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 up to heaven यह आकाश की ओर देखने को दर्शाता है। यहूदियों का मानना था कि स्वर्ग आकाश से ऊपर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them यह रोटी और मछली की रोटी को सन्दर्भित करता है। LUK 9 16 s4ij παραθεῖναι 1 to set before उन्हें देने या ""देने के लिए -LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied इस मुहावरे का अर्थ है कि उन्होंने पर्याप्त भोजन खा लिया था इसलिए वे भूखे न थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उतना ही था जितना वे खाना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied इस मुहावरे का अर्थ है कि उन्होंने पर्याप्त भोजन खा लिया था इसलिए वे भूखे न थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उतना ही था जितना वे खाना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 18 nm87 0 Connecting Statement: यीशु प्रार्थना कर रहा है, केवल उसके चेले ही उसके पास है, और वे इस बारे में बात करना आरम्भ करते हैं कि यीशु कौन है। यीशु ने उन्हें बताया कि वह शीघ्र ही मर जाएगा और उसका पुनरुत्थान होगा और वह उनसे उसके पीछे चलने का आग्रह करता है, चाहे ऐसा करना मुश्किल क्यों न हो जाए। -LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying by himself अकेले प्रार्थना करना। चेले यीशु के साथ थे, परन्तु वह स्वयं व्यक्तिगत् और गुप्त रीति से प्रार्थना कर रहा था। -LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist यहां प्रश्न के भाग को पुन: कहना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि यह उत्तर यीशु के प्रश्न से कैसे सम्बन्धित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तू पहले से ही भविष्यद्वक्ताओं में से एक हैं और जी उठा हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist यहां प्रश्न के भाग को पुन: कहना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि यह उत्तर यीशु के प्रश्न से कैसे सम्बन्धित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तू पहले से ही भविष्यद्वक्ताओं में से एक हैं और जी उठा हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 19 x3px ἀνέστη 1 has risen पुन: जी उठा है LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Then he said to them तब यीशु ने अपने चेलों से कहा -LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς…μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. किसी को नहीं बताना या ""उन्हें किसी को नहीं बताना चाहिए।"" इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: उन्हें, ""किसी को न बताओ।"" ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς…μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. किसी को नहीं बताना या ""उन्हें किसी को नहीं बताना चाहिए।"" इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: उन्हें, ""किसी को न बताओ।"" ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 9 22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 The Son of Man must suffer many things लोग मनुष्य के पुत्र को बहुत पीड़ा देगें -LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will यीशु स्वयं के विषय बना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... और मैं करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राचीन, महापुरोहित, और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे मार देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day मरने के तीन दिन पश्चात् या ""उसकी मृत्यु के तीन दिनों के पश्चात्"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 he will ... be raised वह ... फिर से जीवित किया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर... उसे फिर से जीवित कर देगा"" या ""वह ... फिर से जीएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will यीशु स्वयं के विषय बना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... और मैं करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राचीन, महापुरोहित, और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day मरने के तीन दिन पश्चात् या ""उसकी मृत्यु के तीन दिनों के पश्चात्"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 he will ... be raised वह ... फिर से जीवित किया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर... उसे फिर से जीवित कर देगा"" या ""वह ... फिर से जीएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 23 i2hh ἔλεγεν 1 he said यीशु ने कहा LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all यह उन चेलों को सन्दर्भित करता है जो यीशु के साथ थे। -LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me मेरे पीछे हो ले। यीशु के पीछे आना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेले बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me मेरे पीछे हो ले। यीशु के पीछे आना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेले बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself अपनी इच्छाओं के अधीन न हो या ""अपनी इच्छाओं को त्याग देना चाहिए -LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me अपना क्रूस उठा और प्रति दिन मेरा अनुसरण करे। क्रूस दुख और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना दुख और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन मुझे दुख और मरने के बिन्दु तक उसकी आज्ञा का पालन करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me अपना क्रूस उठा और प्रति दिन मेरा अनुसरण करे। क्रूस दुख और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना दुख और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन मुझे दुख और मरने के बिन्दु तक उसकी आज्ञा का पालन करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 follow me मेरे साथ आओ या ""मेरे पीछे चलना आरम्भ करो और मेरे पीछे चलते रहो -LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος…ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 What good is it ... forfeit himself? इस प्रश्न का निहित उत्तर यह है कि यह अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपने प्राण को ही खो दे, तो उसे क्या लाभ होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος…ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 What good is it ... forfeit himself? इस प्रश्न का निहित उत्तर यह है कि यह अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपने प्राण को ही खो दे, तो उसे क्या लाभ होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 9 25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world संसार का सब कुछ प्राप्त करना LUK 9 25 xsk5 ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 lose or forfeit himself स्वयं को उजाड़ दे या स्वयं की जीवन की आशा को खो दे LUK 9 26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words मैं जो कहता हूँ या ""मैं जो शिक्षा देता हूँ -LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र भी उससे लजाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... जब मैं आउँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र भी उससे लजाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... जब मैं आउँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 9 27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह आगे क्या कहेगा। LUK 9 27 t1ar εἰσίν τινες…ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 there are some standing here who will not taste death तुम में से कुछ जो यहाँ खड़े हैं, वे मौत का स्वाद नहीं चखेगें -LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see यीशु उन लोगों से बात कर रहा था जिनके बारे में वह बोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि तुम देखो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see यीशु उन लोगों से बात कर रहा था जिनके बारे में वह बोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि तुम देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 9 27 j7fc οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death before they see the kingdom of God जब ... तक"" के साथ यह विचार इससे ""पहले"" के साथ सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके मरने से पहले वे परमेश्वर के राज्य को देखेंगे"" या ""तेरे मरने से पहले तू परमेश्वर के राज्य को देखेगा -LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death इस मुहावरे का अर्थ है ""मरना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death इस मुहावरे का अर्थ है ""मरना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 28 xb3k 0 Connecting Statement: आठ दिनों के पश्चात् यीशु अपने चेलों से कहता है कि कुछ लोग परमेश्वर के राज्य को देखे बिना नहीं मरेंगे, यीशु पतरस, याकूब और यूहन्ना के साथ प्रार्थना करने के लिए पहाड़ पर चढ़ता है, जहाँ सब सो जाते हैं जबकि यीशु एक चकाचौंध कर देने वाले रूपान्तरण में परिवर्तित हो जाता है। LUK 9 28 si9j τοὺς λόγους τούτους 1 these words यह दर्शाता है कि यीशु ने पिछले पदों में अपने चेलों से क्या कहा था। LUK 9 30 p3cd ἰδοὺ 1 Behold शब्द तब या ""देखो"" यहाँ हमें आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक से -LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory यह वाक्यांश जानकारी देता है कि मूसा और एलिय्याह ने क्या देखा था। कुछ भाषाएँ इसे एक पृथक खण्ड के रूप में अनुवादित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे भव्य महिमा में दिखाई दिए"" या ""और वे चकाचौंध कर देने वाली चमक के साथ थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure उसका छोड़ना या ""यीशु कैसे इस संसार को छोड़ेगा।"" यह उसकी मृत्यु के बारे में बात करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में रूकावट को चिह्नित करने के लिए यहाँ किया गया है। लूका यहाँ पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory यह वाक्यांश जानकारी देता है कि मूसा और एलिय्याह ने क्या देखा था। कुछ भाषाएँ इसे एक पृथक खण्ड के रूप में अनुवादित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे भव्य महिमा में दिखाई दिए"" या ""और वे चकाचौंध कर देने वाली चमक के साथ थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure उसका छोड़ना या ""यीशु कैसे इस संसार को छोड़ेगा।"" यह उसकी मृत्यु के बारे में बात करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में रूकावट को चिह्नित करने के लिए यहाँ किया गया है। लूका यहाँ पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 9 32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 heavy with sleep इस मुहावरे का अर्थ ""बहुत नींद"" आने से है। LUK 9 32 tw7e εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory यह उस प्रकाश को सन्दर्भित करता है जो उन्हें चारो ओर से घेरे हुए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से उज्जवल प्रकाश को आते हुए देखा"" या ""उन्होंने यीशु से बहुत अधिक उज्ज्वल प्रकाश को आते हुए देखा LUK 9 32 tsj6 τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 the two men who were standing with him यह मूसा और एलियाह को सन्दर्भित करता है। LUK 9 33 npk9 ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς 1 As they were going away जब मूसा और एलिय्याह जा रहे थे LUK 9 33 mby6 σκηνὰς 1 shelters सरल, अस्थायी स्थान जिनमें बैठ जाना या सोया जाता है LUK 9 34 ct1w ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 As he was saying this जब पतरस इन बातों को कह रहा था -LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ये वयस्क चेले बादलों से नहीं डरते थे। यह वाक्यांश इंगित करता है कि बादल के साथ उन के ऊपर असामान्य भय छा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे डर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ये वयस्क चेले बादलों से नहीं डरते थे। यह वाक्यांश इंगित करता है कि बादल के साथ उन के ऊपर असामान्य भय छा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे डर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud बादल ने जो कुछ किया उसके सन्दर्भ में यह व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बादल ने उन्हें घेर लिया था -LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 A voice came out of the cloud ऐसा समझा जाता है कि आवाज केवल परमेश्वर से ही सम्बन्धित हो सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बादल में से उनसे बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen इसे क्रिया के एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने चुना है"" या ""मैंने उसे चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν…ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... what they had seen यह ऐसी जानकारी है जो कहानी में घटित होने वाली घटनाओं के परिणामस्वरूप आगे की कहानी में क्या हुआ को बताती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 A voice came out of the cloud ऐसा समझा जाता है कि आवाज केवल परमेश्वर से ही सम्बन्धित हो सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बादल में से उनसे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen इसे क्रिया के एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने चुना है"" या ""मैंने उसे चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν…ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... what they had seen यह ऐसी जानकारी है जो कहानी में घटित होने वाली घटनाओं के परिणामस्वरूप आगे की कहानी में क्या हुआ को बताती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 9 36 v9uy ἐσίγησαν…οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 kept silent ... told no one पहला वाक्यांश उनकी तत्काल प्रतिक्रिया को सन्दर्भित करता है, और दूसरा यह दर्शाता है कि उन्होंने आगे के दिनों में क्या किया। LUK 9 37 q5f5 0 Connecting Statement: यीशु की चकाचौंध कर देने वाली उपस्थिति के अगले दिन, यीशु ने दुष्टात्मा से ग्रसित एक लड़के को ठीक किया जिसे चेले चंगा करने में असमर्थ हुए थे। -LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd शब्द ""देख"" हमें कहानी में नए व्यक्ति के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। अंग्रेजी ""भीड़ में एक व्यक्ति था जो"" का उपयोग करता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 You see, a spirit वाक्यांश ""और देख"" हमें मनुष्य की कहानी में दुष्ट आत्मा के बारे में बताता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें एक बुरी आत्मा है जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd शब्द ""देख"" हमें कहानी में नए व्यक्ति के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। अंग्रेजी ""भीड़ में एक व्यक्ति था जो"" का उपयोग करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 You see, a spirit वाक्यांश ""और देख"" हमें मनुष्य की कहानी में दुष्ट आत्मा के बारे में बताता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें एक बुरी आत्मा है जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 9 39 abm3 μετὰ ἀφροῦ 1 he foams at the mouth फेन उसके मुँह से निकलता है। जब किसी व्यक्ति को दुष्टात्मा जकड़ लेती है, तो उसे सांस लेने या निगलने में परेशानी हो सकती है। इससे सफेद फेन उनके मुँह में से निकलने का कारण बन जाती है। LUK 9 41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Jesus answered and said यीशु यह कहते हुए उत्तर देता है LUK 9 41 bi9m ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 You unbelieving and depraved generation यीशु ने यह इक्ट्ठा हुई भीड़ से कहा, और यह उसके चेलों के लिए नहीं था। LUK 9 41 apa3 γενεὰ…διεστραμμένη 1 depraved generation हठीले लोगों -LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? यहाँ शब्द ""तुम्हारा"" बहुवचन है। यीशु इन दुखों को व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है कि लोग विश्वास नहीं करते थे। इन्हें कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ इतने लम्बे समय से हूँ, फिर भी तुम विश्वास नहीं करते। मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहना होगा। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here यहाँ ""तुम्हारी"" एकवचन है। यीशु सीधे उस पिता से बात कर रहा है जिसने उसे सम्बोधित किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? यहाँ शब्द ""तुम्हारा"" बहुवचन है। यीशु इन दुखों को व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है कि लोग विश्वास नहीं करते थे। इन्हें कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ इतने लम्बे समय से हूँ, फिर भी तुम विश्वास नहीं करते। मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here यहाँ ""तुम्हारी"" एकवचन है। यीशु सीधे उस पिता से बात कर रहा है जिसने उसे सम्बोधित किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 9 43 hz1l ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they were all amazed at the greatness of God यीशु आश्चर्यकर्म करता है, परन्तु भीड़ स्वीकार करती है कि चंगाई के पीछे परमेश्वर की सामर्थ्य ने कार्य किया है। LUK 9 43 d61c πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything he was doing सब कुछ यीशु कर रहा था -LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears यह एक ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्हें ध्यान देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो और स्मरण रखों"" या ""इसे मत भूलना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men इसे एक सक्रिय कारक के रूप में कहा जा सकता है। यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य या नियन्त्रण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य के पुत्र को धोखा दे देंगे और उसे मनुष्यों के नियन्त्रण में डाल देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में होने की बात कर रहा है। शब्द ""हाथ"" उन लोगों के लिए एक विरोधाभासी अंलकार है जिनके वे हाथ में हैं या उन हाथों को उपयोग करने वाली सामर्थ्य का उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, मनुष्य के पुत्र को मनुष्यों के हाथों से धोखा दिया जाएगा"" या ""मनुष्य के पुत्र को अपने शुत्रुओं की सामर्थ्य से धोखा दिया जाएगा"" या ""मुझ, मनुष्य के पुत्र को मेरे शुत्रुओं द्वारा धोखा दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनसे अर्थ को छिपा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears यह एक ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्हें ध्यान देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो और स्मरण रखों"" या ""इसे मत भूलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men इसे एक सक्रिय कारक के रूप में कहा जा सकता है। यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य या नियन्त्रण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य के पुत्र को धोखा दे देंगे और उसे मनुष्यों के नियन्त्रण में डाल देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में होने की बात कर रहा है। शब्द ""हाथ"" उन लोगों के लिए एक विरोधाभासी अंलकार है जिनके वे हाथ में हैं या उन हाथों को उपयोग करने वाली सामर्थ्य का उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, मनुष्य के पुत्र को मनुष्यों के हाथों से धोखा दिया जाएगा"" या ""मनुष्य के पुत्र को अपने शुत्रुओं की सामर्थ्य से धोखा दिया जाएगा"" या ""मुझ, मनुष्य के पुत्र को मेरे शुत्रुओं द्वारा धोखा दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनसे अर्थ को छिपा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 46 fj6n 0 General Information: चेले इस बारे में तर्क वितर्क करना आरम्भ करते हैं कि उनमें से सबसे शक्तिशाली कौन होगा। LUK 9 46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 among them चेलों के बीच में से -LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts यहाँ ""मन"" उनके हृदय के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके हृदय के तर्क को जानना"" या ""यह जानना कि वे क्या सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name यह किसी व्यक्ति के द्वारा यीशु के प्रतिनिधि के रूप में कुछ करने का सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me इस रूपक को एक उपमा के रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम में, मानो कि वह मेरा स्वागत कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts यहाँ ""मन"" उनके हृदय के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके हृदय के तर्क को जानना"" या ""यह जानना कि वे क्या सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name यह किसी व्यक्ति के द्वारा यीशु के प्रतिनिधि के रूप में कुछ करने का सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me इस रूपक को एक उपमा के रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम में, मानो कि वह मेरा स्वागत कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 48 awc6 τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me परमेश्वर जिसने मुझे भेजा LUK 9 48 zw5t οὗτός ἐστιν μέγας 1 the one who is great जिसको परमेश्वर सबसे महत्वपूर्ण मानता है LUK 9 49 uwr3 ἀποκριθεὶς…Ἰωάννης 1 John answered उत्तर में, यूहन्ना ने कहा या ""यूहन्ना ने यीशु को उत्तर दिया।"" यूहन्ना ने सबसे बड़ा होने के बारे में जो कहा था, उसका यीशु उत्तर दे रहा था। वह एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था। -LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw यूहन्ना स्वयं के बारे में बोलता है परन्तु यीशु नहीं, इसलिए ""हमने"" यहाँ एकांतिक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु की सामर्थ्य और अधिकार में होकर बात कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw यूहन्ना स्वयं के बारे में बोलता है परन्तु यीशु नहीं, इसलिए ""हमने"" यहाँ एकांतिक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु की सामर्थ्य और अधिकार में होकर बात कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 9 50 hw85 μὴ κωλύετε 1 Do not stop him इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे करते रहने की अनुमति दो LUK 9 50 f6ag ὃς…οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 1 whoever is not against you is for you कुछ आधुनिक भाषाओं में ऐसी कहावतें हैं जिनका अर्थ एक ही जैसी बात कहना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति आपको काम करने से नहीं रोकता है, तो ऐसा प्रतीत होता है कि वह आपकी सहायता कर रहा था"" या ""यदि कोई आपके विरूद्ध कार्य नहीं कर रहा है, तो वह आपके साथ कार्य कर रहा है LUK 9 51 plt7 0 General Information: अब यह स्पष्ट है कि यीशु ने यरूशलेम जाने का निर्णय लिया था। LUK 9 51 c8gx ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 When the days drew near for him to be taken up जब उसके जाने के लिए समय आ पहुँचा या ""जब उसके लिए जाने का लगभग समय पहुँचा -LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face इस मुहावरे का अर्थ है कि उसने ""दृढ़ता से निर्णय लिया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपना मन बना लिया"" या ""निर्णय ले लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face इस मुहावरे का अर्थ है कि उसने ""दृढ़ता से निर्णय लिया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपना मन बना लिया"" या ""निर्णय ले लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 52 b6ct ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 to prepare everything for him इसका अर्थ है कि वहाँ पहुँचने के लिए प्रबन्ध करना, सम्भवतः प्रचार करने का स्थान, रहने का स्थान और भोजन इत्यादि इसमें सम्मिलित हैं। LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 did not welcome him वे नहीं चाहते थे कि वह वहाँ रहे -LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem सामरी और यहूदी एक-दूसरे से घृणा करते थे। इसलिए सामरी यीशु को यहूदी राजधानी यरूशलेम की यात्रा पर सहायता प्रदान नहीं करते। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem सामरी और यहूदी एक-दूसरे से घृणा करते थे। इसलिए सामरी यीशु को यहूदी राजधानी यरूशलेम की यात्रा पर सहायता प्रदान नहीं करते। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 54 a8sf ἰδόντες 1 saw this देखा कि सामरियों ने यीशु को स्वीकार नहीं किया था -LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 command fire to come down from heaven and destroy them याकूब और यूहन्ना ने न्याय के इस तरीके का सुझाव दिया क्योंकि उन्हें पता था कि इसी तरह एलिय्याह जैसे भविष्यवक्ताओं ने उन लोगों का न्याय किया था जिन्होंने परमेश्वर का इन्कार कर दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 command fire to come down from heaven and destroy them याकूब और यूहन्ना ने न्याय के इस तरीके का सुझाव दिया क्योंकि उन्हें पता था कि इसी तरह एलिय्याह जैसे भविष्यवक्ताओं ने उन लोगों का न्याय किया था जिन्होंने परमेश्वर का इन्कार कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 55 pj6b στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them यीशु उनकी ओर मुड़ा और याकूब और यूहन्ना की ताड़ना की। यीशु ने सामरियों की निन्दा नहीं की जैसा कि चेलों ने अपेक्षा की थी। LUK 9 57 qa3h τις 1 someone यह उसके चेलों में से एक था। -LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν…οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Foxes have holes ... nowhere to lay his head यीशु ने उस व्यक्ति को अपने शिष्य होने के बारे में शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन के साथ उत्तर दिया।। यीशु का तात्पर्य है कि यदि वह व्यक्ति उसका अनुसरण करना चाहता था, तो उस व्यक्ति के पास भी उसका घर नहीं हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोमड़ियों के भट होतें हैं... सिर रखने की जगह भी नहीं है। तो अपेक्षा न करें कि आपके पास घर होगा ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν…οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Foxes have holes ... nowhere to lay his head यीशु ने उस व्यक्ति को अपने शिष्य होने के बारे में शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन के साथ उत्तर दिया।। यीशु का तात्पर्य है कि यदि वह व्यक्ति उसका अनुसरण करना चाहता था, तो उस व्यक्ति के पास भी उसका घर नहीं हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोमड़ियों के भट होतें हैं... सिर रखने की जगह भी नहीं है। तो अपेक्षा न करें कि आपके पास घर होगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes ये छोटे कुत्तों के समान भूमि के जानवर हैं। वे भूमि में एक मांद या एक गुफा में सोते हैं। LUK 9 58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds in the sky पक्षी जो हवा में उड़ते हैं -LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में होने की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, हूँ, मेरे पास सिर... "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head मेरे पास सिर रखने का भी स्थान नहीं या ""सोने के लिए कोई स्थान नहीं।"" यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था कि उसके पास कोई स्थायी घर नहीं है और लोगों ने उसे अक्सर उसके साथ रहने के लिए आमंत्रित नहीं करते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में होने की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, हूँ, मेरे पास सिर... "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head मेरे पास सिर रखने का भी स्थान नहीं या ""सोने के लिए कोई स्थान नहीं।"" यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था कि उसके पास कोई स्थायी घर नहीं है और लोगों ने उसे अक्सर उसके साथ रहने के लिए आमंत्रित नहीं करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 9 59 ee68 0 Connecting Statement: यीशु सड़क के किनारे चल रहे लोगों के साथ निरन्तर बात करता रहता है। LUK 9 59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 Follow me यह कहकर यीशु ने उस व्यक्ति को अपना शिष्य बनने के लिए और उसके साथ चलने के लिए कहा। LUK 9 59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 first let me go और bury my father यह अस्पष्ट है कि यदि उस के पिता की मृत्यु हुई थी या नहींऔर वह उसे तुरन्त उसे दफन करने के लिए जाना था, या यदि वह व्यक्ति लम्बे समय तक अपने पिता के साथ जब तक कि उसकी मृत्यु नहीं हो जाती ताकि वह उसे दफन कर सके। मुख्य बात यह है कि मनुष्य यीशु के पीछे चलने से पहले कुछ और करना चाहता है। LUK 9 59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 first let me go इससे पहले कि मैं तेरे साथ चलूँ, मुझे यह करने दे। -LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Leave the dead to bury their own dead यीशु का शाब्दिक अर्थ यह नहीं है कि मरे लोग अन्य मरे हुए लोगों को दफन करेंगे। ""मरे"" हुओं का सम्भावित अर्थ 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो शीघ्र ही मरने वाले थे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु के पीछे नहीं चलना चाहते हैं और आत्मिक रूप से मर चुके हैं। मुख्य बात यह है कि एक शिष्य को यीशु का पीछे चलने में कुछ भी देरी नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead यह सामान्य रूप से मरे हुए लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Leave the dead to bury their own dead यीशु का शाब्दिक अर्थ यह नहीं है कि मरे लोग अन्य मरे हुए लोगों को दफन करेंगे। ""मरे"" हुओं का सम्भावित अर्थ 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो शीघ्र ही मरने वाले थे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु के पीछे नहीं चलना चाहते हैं और आत्मिक रूप से मर चुके हैं। मुख्य बात यह है कि एक शिष्य को यीशु का पीछे चलने में कुछ भी देरी नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead यह सामान्य रूप से मरे हुए लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 9 61 r84e ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you मैं तेरे एक शिष्य के रूप में तेरे पीछे हो लूँगा या ""मैं तेरा अनुसरण करने के लिए तैयार हूँ LUK 9 61 cne4 πρῶτον…ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 first let me say goodbye to those in my home ऐसा करने से पहले, मैं मेरे घर के लोगों बता दूँ कि मैं उन्हें छोड़ रहा हूँ -LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς…εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God यीशु ने अपने शिष्य होने के बारे में शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन के साथ उत्तर दिया। यीशु का अर्थ है कि एक व्यक्ति ईश्वर के राज्य के लिए तब तक उपयुक्त नहीं है जब तक कि वह यीशु का अनुसरण करने की अपेक्षा अपने अतीत के लोगों पर केन्द्रित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one who puts his hand to the plow यहाँ ""अपना हाथ रखता है"" ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति कुछ करना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई ऐसा नहीं है जो अपने खेत को जोतना आरम्भ न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς…εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God यीशु ने अपने शिष्य होने के बारे में शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन के साथ उत्तर दिया। यीशु का अर्थ है कि एक व्यक्ति ईश्वर के राज्य के लिए तब तक उपयुक्त नहीं है जब तक कि वह यीशु का अनुसरण करने की अपेक्षा अपने अतीत के लोगों पर केन्द्रित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one who puts his hand to the plow यहाँ ""अपना हाथ रखता है"" ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति कुछ करना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई ऐसा नहीं है जो अपने खेत को जोतना आरम्भ न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 9 62 pv99 βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looks back कोई भी जो खेत जोतते समय पीछे मुड़कर देखता है वह अपने हल को मार्गदर्शन नहीं दे सकता जिधर उसे चलना है। उस व्यक्ति को अच्छी तरह से हल को चलाने के लिए आगे ध्यान केन्द्रित करना चाहिए। LUK 9 62 k2kn εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 fit for the kingdom of God परमेश्वर के राज्य के लिए उपयोगी या ""परमेश्वर के राज्य के लिए उपयुक्त -LUK 10 intro z899 0 # लूका 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### फसल

फसल तब होती है जब लोग अपने द्वारा लगाए गए भोजन को पाने के लिए खेतों में निकल जाते हैं ताकि वे उसे अपने घरों में ला सकें और उसे खा सकें। यीशु ने अपने अनुयायियों को शिक्षा देने के लिए एक रूपक के रूप में इसका उपयोग किया कि उन्हें लोगों के पास जाने और उन्हें यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताने की आवश्यकता है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य के भागी बन सकें। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### पड़ोसी

पड़ोसी कोई भी होता है जो आपके पास रहता है। यहूदी ने अपने यहूदी पड़ोसियों की सहायता करते थे जिन्हें सहायता की आवश्यकता होती थी, और वे अपेक्षा करते थे कि उनके यहूदी पड़ोसी उनकी भी सहायता करें।। यीशु चाहता था कि वे यह समझें कि जो लोग यहूदी नहीं थे वे भी उनके पड़ोसी थे, इसलिए उसने उन्हें एक दृष्टांत बताया ([लूका 10:29-36](./29.md)). (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 intro z899 0 # लूका 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### फसल

फसल तब होती है जब लोग अपने द्वारा लगाए गए भोजन को पाने के लिए खेतों में निकल जाते हैं ताकि वे उसे अपने घरों में ला सकें और उसे खा सकें। यीशु ने अपने अनुयायियों को शिक्षा देने के लिए एक रूपक के रूप में इसका उपयोग किया कि उन्हें लोगों के पास जाने और उन्हें यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताने की आवश्यकता है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य के भागी बन सकें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### पड़ोसी

पड़ोसी कोई भी होता है जो आपके पास रहता है। यहूदी ने अपने यहूदी पड़ोसियों की सहायता करते थे जिन्हें सहायता की आवश्यकता होती थी, और वे अपेक्षा करते थे कि उनके यहूदी पड़ोसी उनकी भी सहायता करें।। यीशु चाहता था कि वे यह समझें कि जो लोग यहूदी नहीं थे वे भी उनके पड़ोसी थे, इसलिए उसने उन्हें एक दृष्टांत बताया ([लूका 10:29-36](./29.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 10 1 c5vi 0 General Information: यीशु ने उनसे पहले 70 और लोगों को भेजा था। वे 70 हर्ष के साथ लौटते हैं, और यीशु अपने स्वर्गीय पिता को महिमा स्वरूप उत्तर देता है -LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी में एक नई घटना को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy 70 कुछ संस्करण ""बहत्तर"" या ""72"" कहते हैं। आप एक फुटनोट सम्मिलित कर सकते हैं जो इसे बताता हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी में एक नई घटना को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy 70 कुछ संस्करण ""बहत्तर"" या ""72"" कहते हैं। आप एक फुटनोट सम्मिलित कर सकते हैं जो इसे बताता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 10 1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out two by two उन्हें दो-दो के समूहों में भेज दिया या ""प्रत्येक समूह में दो लोगों के साथ उन्हें भेज दिया -LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them यह वास्तव में लोगों के जाने से पहले घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनसे कहा था"" या ""उनके जाने से पहले उसने उनसे कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few एक बड़ी फसल है, परन्तु इसे काटने के लिए पर्याप्त श्रमिक नहीं हैं। यीशु का अर्थ है कि बहुत से लोग परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए तैयार हैं, परन्तु लोगों को शिक्षा देने और सहायता प्रदान करने के लिए पर्याप्त चेले नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them यह वास्तव में लोगों के जाने से पहले घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनसे कहा था"" या ""उनके जाने से पहले उसने उनसे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few एक बड़ी फसल है, परन्तु इसे काटने के लिए पर्याप्त श्रमिक नहीं हैं। यीशु का अर्थ है कि बहुत से लोग परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए तैयार हैं, परन्तु लोगों को शिक्षा देने और सहायता प्रदान करने के लिए पर्याप्त चेले नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 3 x732 ὑπάγετε 1 Go on your way शहरों में जाओ या ""लोगों के पास जाओ -LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves भेड़िए आक्रमण करते और भेड़ को मार डालते है। इसलिए इस रूपक का अर्थ ऐसे लोग हैं जो यीशु के भेजे हुए चेलों को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे। अन्य जानवरों के नामों को यहाँ उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हें भेज रहा हूँ, तो लोग तुम पर आक्रमण करना चाहेंगे, क्योंकि भेड़िए भेड़ पर आक्रमण करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves भेड़िए आक्रमण करते और भेड़ को मार डालते है। इसलिए इस रूपक का अर्थ ऐसे लोग हैं जो यीशु के भेजे हुए चेलों को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे। अन्य जानवरों के नामों को यहाँ उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हें भेज रहा हूँ, तो लोग तुम पर आक्रमण करना चाहेंगे, क्योंकि भेड़िए भेड़ पर आक्रमण करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 4 fz6p μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals आप के साथ न बटुआ, न यात्रा का झोला, या न ही जुत्ती लो LUK 10 4 tj52 μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road मार्ग में किसी को भी नमस्कार न करो। यीशु इस बात पर जोर दे रहा था कि उन्हें शीघ्रता के साथ कस्बों में जाना चाहिए और इस कार्य को करना चाहिए। वह उन्हें कठोर होने के लिए नहीं कह रहा था। -LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 May peace be on this house यह एक अभिवादन और आशीष दोनों ही था। यहाँ ""घर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस घर के लोगों की शान्ति बनी रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 May peace be on this house यह एक अभिवादन और आशीष दोनों ही था। यहाँ ""घर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस घर के लोगों की शान्ति बनी रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 a person of peace एक शान्तिपूर्ण व्यक्ति यह वह व्यक्ति है जो परमेश्वर और लोगों के साथ शान्ति चाहता है। -LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him यहां ""शान्ति"" को एक जीवित वस्तु के रूप में वर्णित किया गया है जो कहाँ रहनी है को चुन सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास शान्ति होगी जिसको तुमने आशीष दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not पूरे वाक्यांश को पुन कहा जाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वहाँ शान्ति चाहने वाला कोई व्यक्ति नहीं है"" या ""यदि घर का स्वामी शान्तिपूर्ण चाहने वाला व्यक्ति नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you यहाँ ""शान्ति"" को एक जीवित वस्तु के रूप में वर्णित किया गया है जो किसी को छोड़ देने का विकल्प चुन सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास शान्ति होगी"" या ""वह उस शान्ति को प्राप्त नहीं करेगा जिसकी तुमने आशीष दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him यहां ""शान्ति"" को एक जीवित वस्तु के रूप में वर्णित किया गया है जो कहाँ रहनी है को चुन सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास शान्ति होगी जिसको तुमने आशीष दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not पूरे वाक्यांश को पुन कहा जाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वहाँ शान्ति चाहने वाला कोई व्यक्ति नहीं है"" या ""यदि घर का स्वामी शान्तिपूर्ण चाहने वाला व्यक्ति नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you यहाँ ""शान्ति"" को एक जीवित वस्तु के रूप में वर्णित किया गया है जो किसी को छोड़ देने का विकल्प चुन सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास शान्ति होगी"" या ""वह उस शान्ति को प्राप्त नहीं करेगा जिसकी तुमने आशीष दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 Remain in that same house यीशु यह नहीं कह रहा था कि उन्हें पूरे दिन उसी घर में रहना चाहिए, परन्तु उन्हें प्रत्येक रात उसी घर में सोना चाहिए, जहाँ वे रह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर में ही निरन्तर सोना चाहिए LUK 10 7 u3vs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages यह एक सामान्य सिद्धान्त है जिसे यीशु उन पुरुषों के ऊपर लागू कर रहा था जिन्हें वह भेज रहा था। क्योंकि वे लोगों को शिक्षा देंगे और उन्हें चंगा करेंगे, लोगों को उन्हें रहने के लिए स्थान और भोजन प्रदान करना चाहिए। -LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house एक घर से दूसरे घर जाने का अर्थ विभिन्न घरों में जाने से है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि वह विभिन्न घरों में रात को ठहरने के बारे में बात कर रहा था। ""प्रत्येक रात एक भिन्न घर में सोने नहीं जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house एक घर से दूसरे घर जाने का अर्थ विभिन्न घरों में जाने से है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि वह विभिन्न घरों में रात को ठहरने के बारे में बात कर रहा था। ""प्रत्येक रात एक भिन्न घर में सोने नहीं जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 8 k8yb καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you यदि वे तुम्हारा स्वागत करें -LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वे तुम्हें दें उसे ही खाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick यह सामान्य रूप से बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you भाववाचक संज्ञा ""राज्य"" क्रिया ""शासन"" या ""आधिपत्य"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) परमेश्वर का राज्य शीघ्र आरम्भ हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही राजा के रूप में प्रत्येक स्थान पर शासन करेगा"" या 2) परमेश्वर के राज्य की गतिविधियां आपके चारों ओर हो रही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रमाण यह है कि परमेश्वर आपके चारों ओर शासन कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वे तुम्हें दें उसे ही खाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick यह सामान्य रूप से बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you भाववाचक संज्ञा ""राज्य"" क्रिया ""शासन"" या ""आधिपत्य"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) परमेश्वर का राज्य शीघ्र आरम्भ हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही राजा के रूप में प्रत्येक स्थान पर शासन करेगा"" या 2) परमेश्वर के राज्य की गतिविधियां आपके चारों ओर हो रही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रमाण यह है कि परमेश्वर आपके चारों ओर शासन कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you यदि शहर के लोग तुम्हें अस्वीकार करते हैं -LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you यह दिखाने के लिए एक प्रतीकात्मक कार्यवाही है कि उन्होंने शहर के लोगों को अस्वीकृत कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही जैसे तुमने हमें अस्वीकृत किया है, हम तुम्हें पूरी तरह से अस्वीकार कर देते हैं। हम तुम्हारे शहर की धूल को भी अस्वीकृत कर देते हैं जो हमारे पैरों से चिपक जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off क्योंकि यीशु इन लोगों को दो-दो के समूहों में भेज रहा था, इसलिए ऐसा यह दो लोग कहेंगे। इसलिए जिन भाषाओं में ""हम"" का दोहरा रूप है, वे इसका उपयोग करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you यह दिखाने के लिए एक प्रतीकात्मक कार्यवाही है कि उन्होंने शहर के लोगों को अस्वीकृत कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही जैसे तुमने हमें अस्वीकृत किया है, हम तुम्हें पूरी तरह से अस्वीकार कर देते हैं। हम तुम्हारे शहर की धूल को भी अस्वीकृत कर देते हैं जो हमारे पैरों से चिपक जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off क्योंकि यीशु इन लोगों को दो-दो के समूहों में भेज रहा था, इसलिए ऐसा यह दो लोग कहेंगे। इसलिए जिन भाषाओं में ""हम"" का दोहरा रूप है, वे इसका उपयोग करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this: The kingdom of God has come near वाक्यांश ""यह जान लो कि"" एक चेतावनी का परिचय देता है। इसका अर्थ है कि ""भले ही आप हमें अस्वीकार करते हैं, यह इस तथ्य को परिवर्तित नहीं करेगा कि परमेश्वर का राज्य निकट है! -LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near भाववाचक संज्ञा ""राज्य"" क्रिया ""शासन"" या ""आधिपत्य"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। देखो तुमने [लूका 10:8](../10/08.md) में इसी प्रकार के वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही राजा के रूप में प्रत्येक स्थान पर शासन करेगा"" या प्रमाण यह है कि परमेश्वर आपके चारों ओर शासन कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near भाववाचक संज्ञा ""राज्य"" क्रिया ""शासन"" या ""आधिपत्य"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। देखो तुमने [लूका 10:8](../10/08.md) में इसी प्रकार के वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही राजा के रूप में प्रत्येक स्थान पर शासन करेगा"" या प्रमाण यह है कि परमेश्वर आपके चारों ओर शासन कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु इन 70 लोगों को यह कह रहा था जिन्हें वह भेज रहा था। उसने यह दिखाने के लिए कहा कि वह कुछ बहुत ही महत्वपूर्ण कहने वाला था। -LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 the judgment day चेले समझ गए होंगे कि यह पापियों के अन्तिम न्याय के समय को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town परमेश्वर सदोम को उतना अधिक गम्भीर रूप से न्याय नहीं करेगा जैसा कि वह उस शहर का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सदोम के लोगों का न्याय करने की तुलना में उस शहर के लोगों का न्याय अधिक गंभीरता से करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! यीशु ऐसा कहता है मानों खुराजीन और बैतसैदा के नगरों के लोग उसे सुन रहे हैं, परन्तु वे सुन नहीं रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty works which were done in you had been done in Tyre और Sidon यीशु एक ऐसी स्थिति का वर्णन कर रहा है जो अतीत में घटित हुई होगी परन्तु ऐसा नहीं हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी ने सूर और सैदा के लोगों के लिए आश्चर्यकर्म किए हैं तो वह मैं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 the judgment day चेले समझ गए होंगे कि यह पापियों के अन्तिम न्याय के समय को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town परमेश्वर सदोम को उतना अधिक गम्भीर रूप से न्याय नहीं करेगा जैसा कि वह उस शहर का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सदोम के लोगों का न्याय करने की तुलना में उस शहर के लोगों का न्याय अधिक गंभीरता से करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! यीशु ऐसा कहता है मानों खुराजीन और बैतसैदा के नगरों के लोग उसे सुन रहे हैं, परन्तु वे सुन नहीं रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty works which were done in you had been done in Tyre और Sidon यीशु एक ऐसी स्थिति का वर्णन कर रहा है जो अतीत में घटित हुई होगी परन्तु ऐसा नहीं हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी ने सूर और सैदा के लोगों के लिए आश्चर्यकर्म किए हैं तो वह मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 13 it4x πάλαι ἂν…καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented long ago, sitting वहाँ रहने वाले दुष्ट लोग दिखाते है कि उन्हें वहीं रहते हुए अपने अपने पापों के लिए खेद है LUK 10 13 xh7f ἐν…σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι 1 sitting in sackcloth and ashes टाट वाले वस्त्र पहिने हुए और राख में बैठे हुए -LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you उनको दण्ड देने के निर्णय को स्पष्ट रूप से बताया जाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि तुमने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर भरोसा नहीं किया, भले ही मैने तुम्हारे लिए आश्चर्यकर्म किए, परमेश्वर तुम्हारा न्याय सूर और सैदा के लोगों की तुलना में अधिक गम्भीरता से करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you उनको दण्ड देने के निर्णय को स्पष्ट रूप से बताया जाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि तुमने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर भरोसा नहीं किया, भले ही मैने तुम्हारे लिए आश्चर्यकर्म किए, परमेश्वर तुम्हारा न्याय सूर और सैदा के लोगों की तुलना में अधिक गम्भीरता से करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 14 txw5 ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment उस अन्तिम दिन जब परमेश्वर सभों का न्याय करेगा -LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum यीशु अब कफरनहूम शहर के लोगों से बात करता है जो कि मानो उसकी सुन रहे हैं, परन्तु वे सुन नहीं रहे होते। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? यीशु उनके घमण्ड के लिए कफरनहूम के लोगों को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित ही स्वर्ग नहीं जाआगे!"" या ""परमेश्वर तुम्हारा सम्मान नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum यीशु अब कफरनहूम शहर के लोगों से बात करता है जो कि मानो उसकी सुन रहे हैं, परन्तु वे सुन नहीं रहे होते। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? यीशु उनके घमण्ड के लिए कफरनहूम के लोगों को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित ही स्वर्ग नहीं जाआगे!"" या ""परमेश्वर तुम्हारा सम्मान नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 15 gk9v ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 exalted to heaven इस अभिव्यक्ति का अर्थ है ""बहुत अधिक ऊँचा"" किया जाना है। -LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अधोलोक में जाओगे"" या ""परमेश्वर तुम्हें अधोलोक मेंभेज देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हारी सुनता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वे मुझे सुन रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ…ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें अस्वीकार करता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वह मुझे अस्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें अस्वीकार करता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वह मुझे अस्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me यह परमेश्वर पिता को सन्दर्भित करता है, जिसने इस विशेष कार्य के लिए यीशु को नियुक्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 The seventy returned कुछ भाषाओं को यह कहना होगा कि सत्तर वास्तव में गए थे जैसा कि यूएसटी अनुवाद करता है। यह अंतर्निहित जानकारी है जिसे स्पष्ट किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy आप यहाँ एक फुटनोट जोड़ सकते हैं: ""कुछ संस्करणों में '70' की अपेक्षा '72' है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning यीशु एक उपमा का उपयोग इस बात की तुलना करने के लिए करता है कि कैसे परमेश्वर शैतान को बिजली के जैसे नीचे गिराते हुए पराजित कर रहा था जब उसके 70 चेले प्रचार कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अधोलोक में जाओगे"" या ""परमेश्वर तुम्हें अधोलोक मेंभेज देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हारी सुनता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वे मुझे सुन रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ…ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें अस्वीकार करता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वह मुझे अस्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें अस्वीकार करता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वह मुझे अस्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me यह परमेश्वर पिता को सन्दर्भित करता है, जिसने इस विशेष कार्य के लिए यीशु को नियुक्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 The seventy returned कुछ भाषाओं को यह कहना होगा कि सत्तर वास्तव में गए थे जैसा कि यूएसटी अनुवाद करता है। यह अंतर्निहित जानकारी है जिसे स्पष्ट किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy आप यहाँ एक फुटनोट जोड़ सकते हैं: ""कुछ संस्करणों में '70' की अपेक्षा '72' है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning यीशु एक उपमा का उपयोग इस बात की तुलना करने के लिए करता है कि कैसे परमेश्वर शैतान को बिजली के जैसे नीचे गिराते हुए पराजित कर रहा था जब उसके 70 चेले प्रचार कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven as lightning सम्भावित अर्थ 1) जितनी शीघ्रता के साथ आकाश की बिजली गिरती है, या 2) स्वर्ग से नीचे वैसे गिर गया जैसे बिजली नीचे की ओर गिरती है। क्योंकि दोनों अर्थ सम्भव हैं, इसलिए चित्र को रखना सबसे अच्छा हो सकता है। -LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions सांपों और बिच्छुओं को कुचल देने का अधिकार। सम्भावित अर्थ 1) सांप और बिच्छु दुष्ट आत्माओं के लिए एक रूपक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट आत्माओं को हराने का अधिकार"" या 2) यह वास्तविक सांपों और बिच्छुओं को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 tread on serpents और scorpions इसका तात्पर्य है कि वे ऐसा करेंगे और घायल नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांपों और बिच्छुयों पर चलोगे और वे तुम्हें चोट नहीं पहुँचाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions सांपों और बिच्छुओं को कुचल देने का अधिकार। सम्भावित अर्थ 1) सांप और बिच्छु दुष्ट आत्माओं के लिए एक रूपक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट आत्माओं को हराने का अधिकार"" या 2) यह वास्तविक सांपों और बिच्छुओं को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 tread on serpents और scorpions इसका तात्पर्य है कि वे ऐसा करेंगे और घायल नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांपों और बिच्छुयों पर चलोगे और वे तुम्हें चोट नहीं पहुँचाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions बिच्छु छोटे पंजे वाले जानवर होते हैं जिनमें दो पंजे और उनकी पूंछ पर एक जहरीला डंक होता है। -LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy मैंने तुम्हें शत्रुओं की शक्ति को कुचलने का अधिकार दिया है या ""मैंने तुम्हें शत्रुओं को हराने के लिए अधिकार दिया है।"" शत्रु शैतान है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy मैंने तुम्हें शत्रुओं की शक्ति को कुचलने का अधिकार दिया है या ""मैंने तुम्हें शत्रुओं को हराने के लिए अधिकार दिया है।"" शत्रु शैतान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven इसलिए मात्र आनन्द न मनाएँ कि आत्माएँ तुम्हारे अधीन हो जाती हैं को भी सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्दित हो कि आत्माएँ तुम्हारे आधीन हो जाती हैं, परन्तु इससे भी ज्यादा आनन्दित इसलिए कि तुम्हारे नाम स्वर्ग में लिखे गए हैं -LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are engraved in heaven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग में तुम्हारे नाम को लिखा है"" या ""तुम्हारे नाम उन लोगों की सूची में हैं, जो स्वर्ग के नागरिक हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth स्वर्ग और ""पृथ्वी"" विद्यमान सभी वस्तुओं का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक के ऊपर और स्वर्ग और पृथ्वी में विद्यमान सब कुछ के ऊपर स्वामी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are engraved in heaven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग में तुम्हारे नाम को लिखा है"" या ""तुम्हारे नाम उन लोगों की सूची में हैं, जो स्वर्ग के नागरिक हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth स्वर्ग और ""पृथ्वी"" विद्यमान सभी वस्तुओं का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक के ऊपर और स्वर्ग और पृथ्वी में विद्यमान सब कुछ के ऊपर स्वामी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things यह चेलों के अधिकार के बारे में यीशु की पहले दी हुई शिक्षा को दर्शाता है। मात्र ""इन सब बातों को"" कहना ही सबसे अच्छा हो सकता है और पाठक को इनका अर्थ निर्धारित करने दें। -LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise और understऔरing शब्द ""ज्ञानी"" और ""समझदार"" नाममात्र के विशेषण हैं जो इन गुणों वाले लोगों को प्रकट हैं। क्योंकि परमेश्वर ने उनसे सत्य को छुपाया था, ये लोग वास्तव में बुद्धिमान और समझदार में नहीं थे, चाहे उन्होंने ऐसा सोचा था कि वे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से जो सोचते हैं कि वे बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 those who are untaught, like little children यह उन लोगों को दर्शाता है जिनके पास अधिक शिक्षा न हो, परन्तु जो यीशु की शिक्षाओं को उसी तरह से स्वीकार करने के लिए इच्छुक हैं, जैसे कि छोटे बच्चे स्वेच्छा से उन लोगों को सुनते हैं जिन पर वे भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जिनके पास थोड़ी शिक्षा हैं, परन्तु छोटे बच्चों के रूप में परमेश्वर की सुनते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise और understऔरing शब्द ""ज्ञानी"" और ""समझदार"" नाममात्र के विशेषण हैं जो इन गुणों वाले लोगों को प्रकट हैं। क्योंकि परमेश्वर ने उनसे सत्य को छुपाया था, ये लोग वास्तव में बुद्धिमान और समझदार में नहीं थे, चाहे उन्होंने ऐसा सोचा था कि वे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से जो सोचते हैं कि वे बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 those who are untaught, like little children यह उन लोगों को दर्शाता है जिनके पास अधिक शिक्षा न हो, परन्तु जो यीशु की शिक्षाओं को उसी तरह से स्वीकार करने के लिए इच्छुक हैं, जैसे कि छोटे बच्चे स्वेच्छा से उन लोगों को सुनते हैं जिन पर वे भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जिनके पास थोड़ी शिक्षा हैं, परन्तु छोटे बच्चों के रूप में परमेश्वर की सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well pleasing in your sight क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा -LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने सब कुछ मेरे हाथ में सौंप दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός…ὁ Υἱὸς 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने सब कुछ मेरे हाथ में सौंप दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός…ὁ Υἱὸς 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is जो शब्द यहाँ ""जानता"" के रूप में अनुवादित हुआ है उसका अर्थ व्यक्तिगत् अनुभव से जानना है। परमेश्वर पिता इस तरह से यीशु को जानता है। -LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति में प्रकट कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति में प्रकट कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 10 22 k9qs εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father इसका अर्थ है कि केवल पिता ही जानता है कि पुत्र कौन है। LUK 10 22 zg14 τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 knows who the Father is जो शब्द यहाँ ""जानता"" के रूप में अनुवादित हुआ है उसका अर्थ व्यक्तिगत् अनुभव से जानना है। परमेश्वर पिता इस तरह से यीशु को जानता है। LUK 10 22 rkt2 εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 except the Son इसका अर्थ है कि केवल पुत्र ही जानता है कि पिता कौन है। LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 those to whom the Son chooses to reveal him जिस किसी को भी पुत्र पिता को दिखाना चाहता है वह दिखाता है -LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately शब्द ""अकेले में"" इंगित करता है कि वह अपने चेलों के साथ अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में, जब वह अपने चेलों के साथ अकेला था, तो वह उनके पास गया और कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see यह सम्भवतः यीशु के अच्छे कामों और आश्चर्यकर्मों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए यह कितना अच्छा है जो स्वयं मुझे उन कामों को करते हुए देखते हैं जिन्हें तुम देख रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and they did not see them इसका तात्पर्य है कि यीशु अभी तक उन कामों को नहीं कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें नहीं देख सके क्योंकि मैं अभी तक उन्हें नहीं कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear यह कदाचित् यीशु की शिक्षा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझ से सुना है, वे कहती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and they did not hear them इसका तात्पर्य है कि यीशु अभी तक उनकी शिक्षा नहीं दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें नहीं सुन सका क्योंकि मैंने अभी तक उनकी शिक्षा देनी आरम्भ नहीं की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 25 c82w figs-parables 0 यीशु ने यहूदी व्यवस्था कानून के एक विशेषज्ञ को एक कहानी के साथ उत्तर दिया जो यीशु की जाँच करना चाहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Behold, a certain expert यह हमें एक नई घटना और कहानी में एक नए व्यक्ति के प्रति सचेत करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately शब्द ""अकेले में"" इंगित करता है कि वह अपने चेलों के साथ अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में, जब वह अपने चेलों के साथ अकेला था, तो वह उनके पास गया और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see यह सम्भवतः यीशु के अच्छे कामों और आश्चर्यकर्मों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए यह कितना अच्छा है जो स्वयं मुझे उन कामों को करते हुए देखते हैं जिन्हें तुम देख रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and they did not see them इसका तात्पर्य है कि यीशु अभी तक उन कामों को नहीं कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें नहीं देख सके क्योंकि मैं अभी तक उन्हें नहीं कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear यह कदाचित् यीशु की शिक्षा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझ से सुना है, वे कहती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and they did not hear them इसका तात्पर्य है कि यीशु अभी तक उनकी शिक्षा नहीं दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें नहीं सुन सका क्योंकि मैंने अभी तक उनकी शिक्षा देनी आरम्भ नहीं की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 25 c82w figs-parables 0 यीशु ने यहूदी व्यवस्था कानून के एक विशेषज्ञ को एक कहानी के साथ उत्तर दिया जो यीशु की जाँच करना चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Behold, a certain expert यह हमें एक नई घटना और कहानी में एक नए व्यक्ति के प्रति सचेत करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 test him यीशु को चुनौति LUK 10 25 dh16 κληρονομήσω 1 to inherit ताकि परमेश्वर मुझे दे -LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? यीशु जानकारी नहीं मांग रहा है। वह व्यवस्था का विशेषज्ञ अर्थात् व्यवस्थापक के ज्ञान की जाँच करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बता कि मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था और तुझे क्या लगता है कि इसका क्या अर्थ है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? इसे क्रिया के सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? यीशु जानकारी नहीं मांग रहा है। वह व्यवस्था का विशेषज्ञ अर्थात् व्यवस्थापक के ज्ञान की जाँच करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बता कि मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था और तुझे क्या लगता है कि इसका क्या अर्थ है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? इसे क्रिया के सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? तुने इसमें क्या पढ़ा है? या ""तू क्या समझता है कि यह क्या कहती है? LUK 10 27 hxk1 ἀγαπήσεις…τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love ... neighbor as yourself उस व्यक्ति ने उद्धृत किया कि मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था। -LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind यहाँ ""मन"" और ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक प्राणी के लिए समानार्थी शब्द हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself इस उपमा को अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से जितना हो सके उतना अधिक प्रेम करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind यहाँ ""मन"" और ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक प्राणी के लिए समानार्थी शब्द हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself इस उपमा को अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से जितना हो सके उतना अधिक प्रेम करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live परमेश्वर आपको अनन्त जीवन देगा LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said परन्तु विशेषज्ञ स्वयं को धर्मी ठहराने के लिए एक तरीके की खोज करना चाहता था, इसलिए उसने कहा था ""परन्तु धर्मी दिखना चाहता है, विशेषज्ञ ने कहा -LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? वह व्यक्ति जानना चाहता था कि उसे किससे प्रेम करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे अपने पड़ोसी के रूप में किस के लिए विचार करना चाहिए और किस से प्रेम करना चाहिए जैसे मैं स्वयं से प्रेम करता हूँ?"" या ""कौन से लोग मेरे पड़ोसी हैं जिन्हें मुझे प्रेम करना चाहिए?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus said यीशु एक दृष्टांत बताकर उस व्यक्ति के प्रश्न का उत्तर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के प्रश्न के उत्तर के रूप में, यीशु ने उसे यह कहानी सुनाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man यह दृष्टांत में एक नया पात्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? वह व्यक्ति जानना चाहता था कि उसे किससे प्रेम करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे अपने पड़ोसी के रूप में किस के लिए विचार करना चाहिए और किस से प्रेम करना चाहिए जैसे मैं स्वयं से प्रेम करता हूँ?"" या ""कौन से लोग मेरे पड़ोसी हैं जिन्हें मुझे प्रेम करना चाहिए?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus said यीशु एक दृष्टांत बताकर उस व्यक्ति के प्रश्न का उत्तर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के प्रश्न के उत्तर के रूप में, यीशु ने उसे यह कहानी सुनाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man यह दृष्टांत में एक नया पात्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 30 v2ms λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ 1 He fell among robbers, who वह लुटेरों से घिरा हुआ था, या ""कुछ लुटेरों ने उस पर आक्रमण किया था। वे LUK 10 30 heb5 ἐκδύσαντες 1 stripped उसका सब कुछ ले लिया जो उसके पास था या ""उसकी सारी वस्तुएँ लूट ली -LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead इस मुहावरे का अर्थ ""लगभग मरा"" हुआ होने से है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead इस मुहावरे का अर्थ ""लगभग मरा"" हुआ होने से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 By chance यह ऐसा कुछ नहीं था जिस की किसी भी व्यक्ति ने योजना बनाई थी। -LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest यह अभिव्यक्ति कहानी में एक नया व्यक्ति का परिचय देती है , परन्तु उसे नाम से पहचान नहीं देती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him जब याजक ने घायल व्यक्ति को देखा। एक याजक एक बहुत ही धार्मिक व्यक्ति होता है, इसलिए दर्शकों को लगता है कि वह घायल व्यक्ति की सहायता करेगा। क्योंकि उसने सहायता नहीं की, इस वाक्यांश को ""अप्रत्याशित परिणाम पर ध्यान देने के लिए"" कहा गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side यह निहित है कि उसने व्यक्ति की सहायता नहीं की। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घायल व्यक्ति की सहायता नहीं की, अपितु उसे देखते हुए सड़क के दूसरी ओर से चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης…ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... the other side लेवी मन्दिर में सेवा करते थे। उससे अपने साथी यहूदी व्यक्ति की सहायता करने की अपेक्षा की जानी थी। क्योंकि उसने सहायता नहीं की, ऐसा कहने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लेवी ... दूसरी ओर और उसकी सहायता नहीं की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan यह बिना किसी के नाम को लिए कहानी में एक नया व्यक्ति परिचित करता है। हम केवल इतना जानते हैं कि वह सामरिया से था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης…τις 1 a certain Samaritan यहूदियों ने समरियों को तुच्छ मान लिया और अनुमान लगाया कि वह घायल यहूदी व्यक्ति की सहायता नहीं करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest यह अभिव्यक्ति कहानी में एक नया व्यक्ति का परिचय देती है , परन्तु उसे नाम से पहचान नहीं देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him जब याजक ने घायल व्यक्ति को देखा। एक याजक एक बहुत ही धार्मिक व्यक्ति होता है, इसलिए दर्शकों को लगता है कि वह घायल व्यक्ति की सहायता करेगा। क्योंकि उसने सहायता नहीं की, इस वाक्यांश को ""अप्रत्याशित परिणाम पर ध्यान देने के लिए"" कहा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side यह निहित है कि उसने व्यक्ति की सहायता नहीं की। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घायल व्यक्ति की सहायता नहीं की, अपितु उसे देखते हुए सड़क के दूसरी ओर से चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης…ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... the other side लेवी मन्दिर में सेवा करते थे। उससे अपने साथी यहूदी व्यक्ति की सहायता करने की अपेक्षा की जानी थी। क्योंकि उसने सहायता नहीं की, ऐसा कहने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लेवी ... दूसरी ओर और उसकी सहायता नहीं की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan यह बिना किसी के नाम को लिए कहानी में एक नया व्यक्ति परिचित करता है। हम केवल इतना जानते हैं कि वह सामरिया से था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης…τις 1 a certain Samaritan यहूदियों ने समरियों को तुच्छ मान लिया और अनुमान लगाया कि वह घायल यहूदी व्यक्ति की सहायता नहीं करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 33 tu1c ἰδὼν 1 When he saw him जब सामरी ने घायल व्यक्ति को देखा LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion उसे बहुत ज्यादा दुख महूसस हुआ -LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine वह पहले घावों पर तेल और दाखरस डालता है, और फिर घावों पर पट्टियाँ बाँधता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घावों पर दाखरस और तेल डाला और उन्हें कपड़े से लपेट दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine घाव को साफ करने के लिए दाखरस का उपयोग किया जाता था, और तेल का प्रयोग कदाचित् संक्रमण को रोकने के लिए किया जाता था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें ठीक करने के लिए सहायता देने के लिए तेल और दाखरस डालना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine वह पहले घावों पर तेल और दाखरस डालता है, और फिर घावों पर पट्टियाँ बाँधता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घावों पर दाखरस और तेल डाला और उन्हें कपड़े से लपेट दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine घाव को साफ करने के लिए दाखरस का उपयोग किया जाता था, और तेल का प्रयोग कदाचित् संक्रमण को रोकने के लिए किया जाता था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें ठीक करने के लिए सहायता देने के लिए तेल और दाखरस डालना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 34 ktz4 τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal उसका अपनी सवारी वाला पशु यह एक ऐसा जानवर था जो वह भारी भार को उठा लेता था। यह कदाचित् एक गधा था। -LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii दो दिन की मजदूरी। ""देनारिल"" ""दीनार"" का बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii दो दिन की मजदूरी। ""देनारिल"" ""दीनार"" का बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the host सराय का रखवाला या ""वह व्यक्ति जिसने सराय में देखभाल की LUK 10 35 f5dz ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you इसे फिर से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं वापस आऊँगा, तो मैं जो कुछ भी आपने इस पर धन खर्च किया है उसे अपितु इससे भी अधिक दे दूँगा LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι…τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think ... robbers? इसे दो प्रश्नों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम क्या सोचते हो? इन तीनों में से कौन पड़ोसी था ... लुटेरे? LUK 10 36 v31w πλησίον…γεγονέναι 1 was a neighbor स्वयं को एक सच्चा पड़ोसी होना दिखाया LUK 10 36 kv4z τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 to him who fell among the robbers उस व्यक्ति को जिस पर लुटेरों ने आक्रमण किया था -LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same अधिक जानकारी देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह, तुम्हें भी जाना चाहिए और लोगों की जितना अधिक सम्भव हो उतनी सहायता करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same अधिक जानकारी देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह, तुम्हें भी जाना चाहिए और लोगों की जितना अधिक सम्भव हो उतनी सहायता करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 10 38 g8u4 0 General Information: यीशु मार्था के घर आते हैं जहाँ उसकी बहन मरियम बहुत ध्यान से यीशु की बात सुनती है। -LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now एक नई घटना को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग यहाँ किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now एक नई घटना को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग यहाँ किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 10 38 x6b2 ἐν…τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 as they were traveling along क्योंकि यीशु और उसके चेले एक साथ यात्रा कर रहे थे LUK 10 38 e79m κώμην τινά 1 a certain village यह गांव को एक नए स्थान के रूप में परिचित कराता है, परन्तु इसका नाम नहीं है। -LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ…τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha यह मार्था को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत करता है। आपकी भाषा में नए लोगों का परिचय देने का एक तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sat at the Lord's feet उस समय एक शिक्षार्थी के लिए यह सामान्य और सम्मानजनक स्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के पास भूमि पर बैठे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 heard his word यह मार्था के घर पर यीशु ने जो कुछ भी शिक्षा दी थी, उसे प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु को शिक्षा देते हुए सुनना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ…τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha यह मार्था को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत करता है। आपकी भाषा में नए लोगों का परिचय देने का एक तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sat at the Lord's feet उस समय एक शिक्षार्थी के लिए यह सामान्य और सम्मानजनक स्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के पास भूमि पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 heard his word यह मार्था के घर पर यीशु ने जो कुछ भी शिक्षा दी थी, उसे प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु को शिक्षा देते हुए सुनना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 40 adr5 περιεσπᾶτο 1 overly busy बहुत अधिक व्यस्त या ""अत्याधिक व्यस्त -LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι…μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... alone? मार्था शिकायत कर रही है कि प्रभु मरियम को उसे सुनने के लिए अनुमति दे रहा है जबकि उसके पास करने के लिए बहुत काम है। वह प्रभु का सम्मान करती है, इसलिए वह अपनी शिकायत को अधिक विनम्र बनाने के लिए एक उदारता से भरे हुए प्रश्न का उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि जैसे आप परवाह ही नहीं करते ... अकेली।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι…μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... alone? मार्था शिकायत कर रही है कि प्रभु मरियम को उसे सुनने के लिए अनुमति दे रहा है जबकि उसके पास करने के लिए बहुत काम है। वह प्रभु का सम्मान करती है, इसलिए वह अपनी शिकायत को अधिक विनम्र बनाने के लिए एक उदारता से भरे हुए प्रश्न का उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि जैसे आप परवाह ही नहीं करते ... अकेली।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha यीशु ने जोर के लिए मार्था के नाम को दोहराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रिय मार्था"" या ""तू, मार्था -LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός…ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary मार्था जो कुछ कर रही थी यीशु उसकी तुलना मरियम के द्वारा किए जा रहे कार्य के साथ करते हैं। इसे स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक बात जो वास्तव में आवश्यक है वह मेरी शिक्षा को सुनना है"" या ""भोजन की तैयारी करने से मेरी शिक्षा सुनना आवश्यक है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her सम्भावित अर्थ 1) ""मैं इस अवसर को उससे दूर नहीं करूँगा"" या 2) ""वह मुझे जो सुन रही थी वह उसे नहीं खोएगी क्योंकि वह मुझे सुन रही थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 intro j6le 0 # लूका 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी अनुवाद पंक्ति के बाकी के भाग की तुलना में पृष्ठ पर दाएँ से 11: 2-4 में पंक्तियों में निर्धारित करता है क्योंकि वे एक विशेष प्रार्थना हैं।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### प्रभु की प्रार्थना

जब यीशु के अनुयायियों ने उससे प्रार्थना के ऊपर शिक्षा देने के लिए कहा कि उन्हें कैसे प्रार्थना करनी चाहिए, तो उन्होंने उन्हें इस प्रार्थना को सिखाया। उन्होंने उससे हर बार एक ही शब्द का उपयोग करने की अपेक्षा नहीं की थी जब भी वे प्रार्थना करते थे, परन्तु वह चाहता था कि वे यह जान लें कि परमेश्वर क्या चाहता है कि वे कैसी प्रार्थना करें।

### योना

योना पुराने नियम का एक भविष्यद्वक्ता था जिसे अन्यजाति शहर नीनवे के लोगों के पास पश्चाताप करने के लिए भेजा गया था। जब उसने उन्हें पश्चाताप करने के लिए कहा, तो उन्होंने पश्चाताप किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

### प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, यह ऐसे लोग हैं जो ऐसे काम नहीं करते हैं जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है, मानो कि वे अन्धकार में घूम रहे हैं। यह प्रकाश की बात करता है मानो कि यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर दें। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

###

धो कर शुद्ध होना

फरीसी स्वयं को और जिन वस्तुओं को जिनके साथ उन्होंने खाया होता था धो लेते थे। वे ऐसी वस्तुओं को भी धोते थे जो गन्दी नहीं होती थीं। मूसा की व्यवस्था ने उन्हें इन वस्तुओं को धोने के लिए नहीं बताया था, परन्तु वे वैसे ही उन्हें धोते थे। ऐसा इसलिए था क्योंकि वे सोचते थे कि यदि वे दोनों नियमों का पालन करते हैं एक जिन्हें परमेश्वर ने दिए थे और दूसरा कुछ नियम जिन्हें परमेश्वर ने नहीं दिया था, तो परमेश्वर सोचेगा कि वे बेहतर लोग थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός…ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary मार्था जो कुछ कर रही थी यीशु उसकी तुलना मरियम के द्वारा किए जा रहे कार्य के साथ करते हैं। इसे स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक बात जो वास्तव में आवश्यक है वह मेरी शिक्षा को सुनना है"" या ""भोजन की तैयारी करने से मेरी शिक्षा सुनना आवश्यक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her सम्भावित अर्थ 1) ""मैं इस अवसर को उससे दूर नहीं करूँगा"" या 2) ""वह मुझे जो सुन रही थी वह उसे नहीं खोएगी क्योंकि वह मुझे सुन रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 intro j6le 0 # लूका 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी अनुवाद पंक्ति के बाकी के भाग की तुलना में पृष्ठ पर दाएँ से 11: 2-4 में पंक्तियों में निर्धारित करता है क्योंकि वे एक विशेष प्रार्थना हैं।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### प्रभु की प्रार्थना

जब यीशु के अनुयायियों ने उससे प्रार्थना के ऊपर शिक्षा देने के लिए कहा कि उन्हें कैसे प्रार्थना करनी चाहिए, तो उन्होंने उन्हें इस प्रार्थना को सिखाया। उन्होंने उससे हर बार एक ही शब्द का उपयोग करने की अपेक्षा नहीं की थी जब भी वे प्रार्थना करते थे, परन्तु वह चाहता था कि वे यह जान लें कि परमेश्वर क्या चाहता है कि वे कैसी प्रार्थना करें।

### योना

योना पुराने नियम का एक भविष्यद्वक्ता था जिसे अन्यजाति शहर नीनवे के लोगों के पास पश्चाताप करने के लिए भेजा गया था। जब उसने उन्हें पश्चाताप करने के लिए कहा, तो उन्होंने पश्चाताप किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

### प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, यह ऐसे लोग हैं जो ऐसे काम नहीं करते हैं जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है, मानो कि वे अन्धकार में घूम रहे हैं। यह प्रकाश की बात करता है मानो कि यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर दें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

###
धो कर शुद्ध होना

फरीसी स्वयं को और जिन वस्तुओं को जिनके साथ उन्होंने खाया होता था धो लेते थे। वे ऐसी वस्तुओं को भी धोते थे जो गन्दी नहीं होती थीं। मूसा की व्यवस्था ने उन्हें इन वस्तुओं को धोने के लिए नहीं बताया था, परन्तु वे वैसे ही उन्हें धोते थे। ऐसा इसलिए था क्योंकि वे सोचते थे कि यदि वे दोनों नियमों का पालन करते हैं एक जिन्हें परमेश्वर ने दिए थे और दूसरा कुछ नियम जिन्हें परमेश्वर ने नहीं दिया था, तो परमेश्वर सोचेगा कि वे बेहतर लोग थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]]) LUK 11 1 rkn4 0 General Information: यह कहानी के अगले भाग का आरम्भ है। यीशु अपने चेलों को प्रार्थना करने की शिक्षा देता है। -LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν…τις 1 when Jesus was praying ... one of ऐसा कहने के लिए और अधिक स्वाभाविक हो सकता है कि शिष्य के द्वारा प्रश्न पूछने से पहले उसने प्रार्थना को समाप्त कर लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु एक निश्चित स्थान पर प्रार्थना कर रहा था। जब उसने प्रार्थना समाप्त कर लिया, तब LUK 11 2 fzc6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Jesus said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा -LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यीशु चेलों को प्रार्थना करते वक्त परमेश्वर को ""पिता"" के रूप में सम्बोधित करते हुए पिता परमेश्वर को पिता के नाम से सम्मान देना का आदेश दे रहा है। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy हर किसी को अपने नाम का सम्मान करने का कारण बना। अक्सर ""नाम"" पूरे व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तुझे सम्मान दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come हर किसी के ऊपर परमेश्वर के शासन की कार्यवाही की इस तरह की बात की जा रही है मानो कि यह स्वयं परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू आए और प्रत्येक व्यक्ति के ऊपर शासन करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यीशु चेलों को प्रार्थना करते वक्त परमेश्वर को ""पिता"" के रूप में सम्बोधित करते हुए पिता परमेश्वर को पिता के नाम से सम्मान देना का आदेश दे रहा है। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy हर किसी को अपने नाम का सम्मान करने का कारण बना। अक्सर ""नाम"" पूरे व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तुझे सम्मान दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come हर किसी के ऊपर परमेश्वर के शासन की कार्यवाही की इस तरह की बात की जा रही है मानो कि यह स्वयं परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू आए और प्रत्येक व्यक्ति के ऊपर शासन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 3 d3bw 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को कैसे प्रार्थना करने की शिक्षा देता है। LUK 11 3 q89w δίδου ἡμῖν 1 Give us यह एक आज्ञार्थक क्रिया है, परन्तु इसे एक आदेश की अपेक्षा एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। उन्हें यह स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसे कुछ शब्दों को जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया हमें दे -LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread रोटी एक सस्ता भोजन था जिसे लोग प्रति दिन खाते थे। इसका उपयोग सामान्य रूप से भोजन को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन जिस की आश्यकता हमें प्रति दिन होती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread रोटी एक सस्ता भोजन था जिसे लोग प्रति दिन खाते थे। इसका उपयोग सामान्य रूप से भोजन को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन जिस की आश्यकता हमें प्रति दिन होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 4 iid7 καὶ ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 Forgive us ... Do not lead us यह एक आज्ञार्थक क्रिया है, परन्तु इसे एक आदेश की अपेक्षा एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। उन्हें यह स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसे कुछ शब्दों को जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें क्षमा कर दीजिए ... कृपया हमें उस ओर न ले चल LUK 11 4 d9w3 ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Forgive us our sins हमें तेरे विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर या ""हमारे पापों को क्षमा करें LUK 11 4 m7ej καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 1 as we forgive क्योंकि हम भी क्षमा करते हैं @@ -1387,202 +1387,202 @@ LUK 11 4 wi99 ὀφείλοντι ἡμῖν 1 who is in debt to us जिन LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not lead us into temptation इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें प्रलोभन से दूर ले जाएँ LUK 11 5 sa5c 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को प्रार्थना के बारे में शिक्षा देता है। LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend to me three loaves of bread मुझे रोटी के तीन टुकड़े उधार लेने हैं या ""मुझे तीन रोटी दीजिये और मैं इन्हें आपको बाद में लौटा दूँगा।"" मेजबान के पास अपने अतिथि को देने के लिए कोई भोजन तैयार नहीं है। -LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करने के लिए रोटी का उपयोग अक्सर किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय के लिए पका हुआ पर्याप्त भोजन"" या ""एक व्यक्ति के खाने के लिए तैयार पर्याप्त भोजन का होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करने के लिए रोटी का उपयोग अक्सर किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय के लिए पका हुआ पर्याप्त भोजन"" या ""एक व्यक्ति के खाने के लिए तैयार पर्याप्त भोजन का होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 6 ggn1 0 Connecting Statement: यीशु ने एक प्रश्न को पूछना आरम्भ किया जो पद 5 में आरम्भ होता है। -LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος…παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""मान लें कि आप में से किसी एक के पास है ... उसके सामने रख दें।"" या ""मान लें कि आपके पास है... उसके सामने रख दें।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came in from the road यहाँ इसका तात्पर्य यह है कि आगन्तुक अपने घर से दूर आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा कर रहा था और बस मेरे ही घर आया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος…παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""मान लें कि आप में से किसी एक के पास है ... उसके सामने रख दें।"" या ""मान लें कि आपके पास है... उसके सामने रख दें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came in from the road यहाँ इसका तात्पर्य यह है कि आगन्तुक अपने घर से दूर आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा कर रहा था और बस मेरे ही घर आया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him कोई भोजन उसे देने के लिए यदि तैयार है LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up मेरे लिए उठना अभी सुविधाजनक नहीं है -LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""तुझे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""तुझे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ…διὰ τὸ εἶναι…αὐτοῦ…αὐτοῦ…αὐτῷ…χρῄζει 1 give bread to you because you are ... your ... you ... you need यीशु चेलों को सम्बोधित करता है मानो कि ये वे लोग जो उनसे रोटी मांग रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे रोटी दें क्योंकि उसे ... उसकी ... वह ... उसे चाहिए -LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 because of your shameless persistence भाववाचक संज्ञा लज्जा छोड़कर अर्थात् ""दृढ़ता"" को खत्म करने के लिए वाक्यांश को दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू लज्जा छोड़कर दृढ़ता में बना हुआ हैं"" या ""क्योंकि तू साहसपूर्वक उससे माँगता रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 ask ... seek ... knock यीशु इन आदेशों को अपने चेलों को निरन्तर प्रार्थना करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए देता है। कुछ भाषाओं में इन क्रियाओं के साथ अधिक जानकारी देने की आवश्यकता हो सकती है। ""तुम"" के भिन्न रूप का प्रयोग करें जो इस सन्दर्भ में सबसे उपयुक्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जो चाहिए उसे निरन्तर माँगते रहो... परमेश्वर से आपको जो चाहिए उस की खोज करते रहो... उसे ढूंढें ... दरवाजे को खटखटाते रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें यह दे देगा"" या ""तुम इसे प्राप्त कर लोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock दरवाजे को खटखटाना का अर्थ इसे कुछ बार थपथपाना है जिससे कि घर के अन्दर व्यक्ति को पता होता है कि आप बाहर खड़े है। इसका अनुवाद उस तरीके जैसे ""ऊँची आवाज में बुलाना"" या ""खांसना"" या ""ताली बजाना"" इत्यादि में भी किया जा सकता है जिस तरह से आपकी संस्कृति में लोग दिखाते हैं कि वे आपके यहाँ आ पहुँचे हैं। यहाँ, इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति को तब तक प्रार्थना करनी चाहिए जब तक कि उसे परमेश्वर से उत्तर प्राप्त नहीं हो जाता। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए दरवाजा खोल देगा"" या ""परमेश्वर आपको भीतर आने के लिए स्वागत करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 because of your shameless persistence भाववाचक संज्ञा लज्जा छोड़कर अर्थात् ""दृढ़ता"" को खत्म करने के लिए वाक्यांश को दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू लज्जा छोड़कर दृढ़ता में बना हुआ हैं"" या ""क्योंकि तू साहसपूर्वक उससे माँगता रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 ask ... seek ... knock यीशु इन आदेशों को अपने चेलों को निरन्तर प्रार्थना करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए देता है। कुछ भाषाओं में इन क्रियाओं के साथ अधिक जानकारी देने की आवश्यकता हो सकती है। ""तुम"" के भिन्न रूप का प्रयोग करें जो इस सन्दर्भ में सबसे उपयुक्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जो चाहिए उसे निरन्तर माँगते रहो... परमेश्वर से आपको जो चाहिए उस की खोज करते रहो... उसे ढूंढें ... दरवाजे को खटखटाते रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें यह दे देगा"" या ""तुम इसे प्राप्त कर लोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock दरवाजे को खटखटाना का अर्थ इसे कुछ बार थपथपाना है जिससे कि घर के अन्दर व्यक्ति को पता होता है कि आप बाहर खड़े है। इसका अनुवाद उस तरीके जैसे ""ऊँची आवाज में बुलाना"" या ""खांसना"" या ""ताली बजाना"" इत्यादि में भी किया जा सकता है जिस तरह से आपकी संस्कृति में लोग दिखाते हैं कि वे आपके यहाँ आ पहुँचे हैं। यहाँ, इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति को तब तक प्रार्थना करनी चाहिए जब तक कि उसे परमेश्वर से उत्तर प्राप्त नहीं हो जाता। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए दरवाजा खोल देगा"" या ""परमेश्वर आपको भीतर आने के लिए स्वागत करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 11 km3x 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को प्रार्थना के बारे में शिक्षा देता है। -LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα…ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... a fish? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई पिता भी ... एक मछली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει…αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि वह अंडा मांगे तो तुम उसे एक बिच्छू कभी नहीं दोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion एक बिच्छू एक मकड़ी के जैसे होता है, परन्तु उसमें एक जहरीली डंक वाली पूंछ होती है। यदि बिच्छुओं को आप नहीं जानते हैं, तो आप इसे ""जहरीले मकड़ी"" या ""मकड़ी जो डंक मारती"" है के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα…ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... a fish? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई पिता भी ... एक मछली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει…αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि वह अंडा मांगे तो तुम उसे एक बिच्छू कभी नहीं दोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion एक बिच्छू एक मकड़ी के जैसे होता है, परन्तु उसमें एक जहरीली डंक वाली पूंछ होती है। यदि बिच्छुओं को आप नहीं जानते हैं, तो आप इसे ""जहरीले मकड़ी"" या ""मकड़ी जो डंक मारती"" है के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 13 g99r εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know क्योंकि तुम जो बुरे हो जानते हो या ""भले ही तुम पापी हो, तुम जानते हो -LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον…αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? यह कितना अधिक निश्चित है कि स्वर्ग में तुम्हारा पिता उसे पवित्र आत्मा.... देगा? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम यह सुनिश्चित कर सकते हो कि स्वर्ग से तुम्हारा पिता उसे पवित्र आत्मा... देगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον…αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? यह कितना अधिक निश्चित है कि स्वर्ग में तुम्हारा पिता उसे पवित्र आत्मा.... देगा? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम यह सुनिश्चित कर सकते हो कि स्वर्ग से तुम्हारा पिता उसे पवित्र आत्मा... देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 14 r2sx 0 General Information: एक गूँगे व्यक्ति में से दुष्टात्मा को निकाल दिए जाने के पश्चात् यीशु से प्रश्न किया जाता है। -LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon अतिरिक्त जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु एक व्यक्ति में से दुष्टात्मा निकाल रहा था"" या ""यीशु दुष्टात्मा को एक व्यक्ति को छोड़ देने का कारण बन रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 demon that was mute दुष्टात्माओं के पास लोगों को बोलने से रोकने की शक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्टात्मा जिसने उस व्यक्ति को बोलने में असमर्थ बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon अतिरिक्त जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु एक व्यक्ति में से दुष्टात्मा निकाल रहा था"" या ""यीशु दुष्टात्मा को एक व्यक्ति को छोड़ देने का कारण बन रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 demon that was mute दुष्टात्माओं के पास लोगों को बोलने से रोकने की शक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्टात्मा जिसने उस व्यक्ति को बोलने में असमर्थ बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 14 l6cg καὶ 1 Now इस शब्द का उपयोग यह पता लगाने के लिए किया जाता है कि कार्यवाही कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। जब दुष्टात्मा मनुष्य से निकलता है, तो कुछ लोग यीशु की आलोचना करते हैं, और जो यीशु को दुष्ट आत्माओं के बारे में शिक्षा देने का कारण बनता है। -LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 When the demon had gone out अतिरिक्त जानकारी जोड़ने सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब दुष्टात्मा उस व्यक्ति से बाहर चला गया"" या ""जब दुष्टात्मा ने उस व्यक्ति को छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 When the demon had gone out अतिरिक्त जानकारी जोड़ने सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब दुष्टात्मा उस व्यक्ति से बाहर चला गया"" या ""जब दुष्टात्मा ने उस व्यक्ति को छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the man who had been mute spoke वह व्यक्ति जो अब बोलने में असमर्थ था, अब बोलता है LUK 11 15 y6zi ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons वह दुष्टात्माओं को उनके शासक बालजबूल की शक्ति से बाहर निकाल रहा है LUK 11 16 w41v 0 General Information: यीशु भीड़ को उत्तर देना आरम्भ कर देता है। LUK 11 16 r519 ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 Others tested him अन्य लोगों ने यीशु की जाँच की। वे चाहते थे कि वह यह प्रमाणित करे कि उसका अधिकार परमेश्वर की ओर से था। LUK 11 16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 और sought from him a sign from heaven और उसे स्वर्ग से एक चिन्ह देने के लिए कहा या ""यह मांग की कि वह स्वर्ग से एक चिन्ह दे।"" इस तरह वे चाहते थे कि वह प्रमाणित करे कि उसका अधिकार परमेश्वर की ओर से था। -LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate यहाँ राज्य लोगों को प्रकट करता है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य के लोग आपस में ही लड़ते हैं, तो वे अपने राज्य को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls यहाँ ""घर"" एक परिवार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परिवार के सदस्य एक-दूसरे से लड़ते हैं, तो वे स्वयं ही परिवार को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls उजड़ जाता और नष्ट हो जाता है। घर गिरने का यह चित्र एक परिवार के नाश को दर्शाता है जब सदस्य एक-दूसरे से लड़ते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 If Satan is divided against himself शैतान यहाँ उन दुष्टात्माओं की बात कर रहा है जो शैतान के साथ-साथ शैतान का अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसके राज्य के सदस्य ही आपस में एक दूसरे के साथ लड़ रहे हैं तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ…ὁ Σατανᾶς…πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stऔर? यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान ... उसका राज्य नहीं टिकेगा।"" या ""यदि शैतान ... उसका राज्य नष्ट हो जाएगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I cast out demons by Beelzebul क्योंकि तुम कहते हैं कि यह बालजबूल की शक्ति से है जिसकी सहायता से मैं दुष्टात्माओं को लोगों में से निकालता हूँ। उनके तर्क के अगले भाग को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम कहते हो कि यह बालजबूल की शक्ति से है जिसकी सहायता से मैं दुष्टात्माओं को लोगों में से निकालता हूँ। इसका अर्थ यह होगा कि शैतान स्वयं अपने विरुद्ध विभाजित हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ…οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 If I ... by whom do your followers drive them out? यदि मैं... किसकी शक्ति से तुम्हारे अनुयायी लोगों में दुष्टात्माओं को लोगों में से निकाल जाने के लिए मजबूर करते हैं? यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं ... तो हमें इस बात से सहमत होना चाहिए कि तुम्हारे अनुयायी भी बालजबूल की शक्ति से दुष्टात्माओं को बाहर निकालते हैं। परन्तु तुम विश्वास नहीं करते कि यह सत्य है। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate यहाँ राज्य लोगों को प्रकट करता है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य के लोग आपस में ही लड़ते हैं, तो वे अपने राज्य को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls यहाँ ""घर"" एक परिवार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परिवार के सदस्य एक-दूसरे से लड़ते हैं, तो वे स्वयं ही परिवार को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls उजड़ जाता और नष्ट हो जाता है। घर गिरने का यह चित्र एक परिवार के नाश को दर्शाता है जब सदस्य एक-दूसरे से लड़ते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 If Satan is divided against himself शैतान यहाँ उन दुष्टात्माओं की बात कर रहा है जो शैतान के साथ-साथ शैतान का अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसके राज्य के सदस्य ही आपस में एक दूसरे के साथ लड़ रहे हैं तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ…ὁ Σατανᾶς…πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stऔर? यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान ... उसका राज्य नहीं टिकेगा।"" या ""यदि शैतान ... उसका राज्य नष्ट हो जाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I cast out demons by Beelzebul क्योंकि तुम कहते हैं कि यह बालजबूल की शक्ति से है जिसकी सहायता से मैं दुष्टात्माओं को लोगों में से निकालता हूँ। उनके तर्क के अगले भाग को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम कहते हो कि यह बालजबूल की शक्ति से है जिसकी सहायता से मैं दुष्टात्माओं को लोगों में से निकालता हूँ। इसका अर्थ यह होगा कि शैतान स्वयं अपने विरुद्ध विभाजित हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ…οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 If I ... by whom do your followers drive them out? यदि मैं... किसकी शक्ति से तुम्हारे अनुयायी लोगों में दुष्टात्माओं को लोगों में से निकाल जाने के लिए मजबूर करते हैं? यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं ... तो हमें इस बात से सहमत होना चाहिए कि तुम्हारे अनुयायी भी बालजबूल की शक्ति से दुष्टात्माओं को बाहर निकालते हैं। परन्तु तुम विश्वास नहीं करते कि यह सत्य है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges तेरे अनुयायी जो परमेश्वर की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकालते हैं, वे ऐसा कहने के साथ दोष लगाएँगे कि मैंने बालजबूल की शक्ति से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है -LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God परमेश्वर की ऊँगली"" परमेश्वर की शक्ति को प्रकट करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God परमेश्वर की ऊँगली"" परमेश्वर की शक्ति को प्रकट करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 20 ja3u ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come to you इससे पता चलता है कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे पास आ गया है -LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς…ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... are safe यह यीशु के बारे में शैतान और उसकी दुष्टात्माओं को पराजित करने के बारे में बताता है मानो कि यीशु एक सामर्थी व्यक्ति था जो एक शक्तिशाली व्यक्ति से वह सब कुछ को ले लेता है जो उससे सम्बन्धित होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς…ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... are safe यह यीशु के बारे में शैतान और उसकी दुष्टात्माओं को पराजित करने के बारे में बताता है मानो कि यीशु एक सामर्थी व्यक्ति था जो एक शक्तिशाली व्यक्ति से वह सब कुछ को ले लेता है जो उससे सम्बन्धित होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 21 pb5v ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his goods are safe कोई भी उसकी वस्तुओं को चुरा नहीं सकता है -LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν…ἰσχυρότερος αὐτοῦ…τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when a stronger man ... man's possessions यह यीशु के बारे में शैतान और उसकी दुष्टात्माओं को पराजित करने के बारे में बताता है मानो कि यीशु एक सामर्थी व्यक्ति था जो एक शक्तिशाली व्यक्ति से वह सब कुछ को ले लेता है जो उससे सम्बन्धित होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν…ἰσχυρότερος αὐτοῦ…τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when a stronger man ... man's possessions यह यीशु के बारे में शैतान और उसकी दुष्टात्माओं को पराजित करने के बारे में बताता है मानो कि यीशु एक सामर्थी व्यक्ति था जो एक शक्तिशाली व्यक्ति से वह सब कुछ को ले लेता है जो उससे सम्बन्धित होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 22 my6r τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει 1 takes away the armor from the man व्यक्ति के हथियार और सुरक्षा को हटा देता है LUK 11 22 zv57 τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 plunders the man's possessions उसकी सम्पत्ति को चुरा लेता है या ""वह सब कुछ ले लेता है जिसे वह चाहता है LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters यह किसी भी व्यक्ति या लोगों के किसी भी समूह को प्रकट करता है। ""जो कोई मेरे साथ नहीं है वह मेरे विरूद्ध है, और जो कोई मेरे साथ इकट्ठा नहीं करता बिखरा देता है"" या ""जो मेरे साथ नहीं हैं वे मेरे विरूद्ध हैं, और जो मेरे साथ इकट्ठे नहीं करते बिखरा देते हैं LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 one who is not with me जो मेरा समर्थन नहीं करता या ""जो मेरे साथ काम नहीं करता LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me मेरे विरूद्ध कार्य करता है -LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters यीशु उन चेलों को इकट्ठा करने का वर्णन कर रहा है जो उसके पीछे चलते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो लोगों को मेरे पास आने और मेरे पीछे आने का कारण नहीं बनाता है, उन्हें मुझसे दूर ले जाने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters यीशु उन चेलों को इकट्ठा करने का वर्णन कर रहा है जो उसके पीछे चलते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो लोगों को मेरे पास आने और मेरे पीछे आने का कारण नहीं बनाता है, उन्हें मुझसे दूर ले जाने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 24 fpj5 ἀνύδρων τόπων 1 waterless places यह ""निर्जन स्थानों"" को दर्शाता है जहाँ दुष्ट आत्माएँ घूमती हैं। LUK 11 24 yvp4 μὴ εὑρίσκον 1 Finding none यदि दुष्टात्मा को वहाँ कोई विश्राम नहीं मिलता है -LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came यह उस व्यक्ति को दर्शाता है जिसमें वह रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति में मैं रहती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds that house swept out and put in order यह रूपक एक ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है मानो कि वह एक घर था जो साफ हो गया था और जिसमें वस्तुएँ अपने स्थान पर रखी गई थीं। इसका तात्पर्य यह है कि घर अभी भी खाली है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में बताया जा सकता है कि उस जानकारी को स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पता चलता है कि एक व्यक्ति एक ऐसे घर जैसा है जिसमें किसी के साफ किया हो और स्थान अनुसार रहने के लिए सब वस्तुओं को डाल दिया हो, परन्तु यह खाली हो गया है"" या ""यह पता चला है कि एक व्यक्ति एक ऐसे घर जैसा है जो स्वच्छ और व्यवस्थित है, परन्तु खाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first शब्द ""पहले"" मनुष्य की उस अवस्था को बतलाता है, जब उसके पास अशुद्ध आत्मा थी, इससे पहले कि वह उसे छोड़ देती। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के छोड़ कर जाने से पहले उसकी अवस्था बुरी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came यह उस व्यक्ति को दर्शाता है जिसमें वह रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति में मैं रहती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds that house swept out and put in order यह रूपक एक ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है मानो कि वह एक घर था जो साफ हो गया था और जिसमें वस्तुएँ अपने स्थान पर रखी गई थीं। इसका तात्पर्य यह है कि घर अभी भी खाली है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में बताया जा सकता है कि उस जानकारी को स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पता चलता है कि एक व्यक्ति एक ऐसे घर जैसा है जिसमें किसी के साफ किया हो और स्थान अनुसार रहने के लिए सब वस्तुओं को डाल दिया हो, परन्तु यह खाली हो गया है"" या ""यह पता चला है कि एक व्यक्ति एक ऐसे घर जैसा है जो स्वच्छ और व्यवस्थित है, परन्तु खाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first शब्द ""पहले"" मनुष्य की उस अवस्था को बतलाता है, जब उसके पास अशुद्ध आत्मा थी, इससे पहले कि वह उसे छोड़ देती। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के छोड़ कर जाने से पहले उसकी अवस्था बुरी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 11 27 bui3 0 General Information: यहाँ यीशु की शिक्षाओं में एक विराम है। एक स्त्री एक आशीष को देती है और यीशु उत्तर देता है। -LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened that कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहां किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd इस मुहावरे का अर्थ ""भीड़ के शोर से अधिक ऊँची आवाज में बात करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you एक स्त्री के शरीर के भागों का उपयोग पूरी स्त्री को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्त्री के लिए कितना अच्छा है जिसने तुझे जन्म दिया और उसने तुझे अपने स्तनों से दूध पिलाया"" या ""जिस स्त्री ने तुझे जन्म दिया और उसे अपने स्तनों से तुझे दूध पिलाया उसे कितना अधिक हर्षित होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened that कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहां किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd इस मुहावरे का अर्थ ""भीड़ के शोर से अधिक ऊँची आवाज में बात करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you एक स्त्री के शरीर के भागों का उपयोग पूरी स्त्री को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्त्री के लिए कितना अच्छा है जिसने तुझे जन्म दिया और उसने तुझे अपने स्तनों से दूध पिलाया"" या ""जिस स्त्री ने तुझे जन्म दिया और उसे अपने स्तनों से तुझे दूध पिलाया उसे कितना अधिक हर्षित होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες 1 Rather, blessed are they यह उन लोगों के लिए भी उत्तम है LUK 11 28 c3f2 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 hear the word of God उस सन्देश को सुने जिसे परमेश्वर ने कहा LUK 11 29 u6eq 0 Connecting Statement: यीशु ने भीड़ को शिक्षा देना जारी रखा। LUK 11 29 cf2t τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 As the crowds were increasing जब और अधिक लोग भीड़ में सम्मिलित हो रहे थे या ""जब भीड़ बढ़ रही थी LUK 11 29 kt6k ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν;…ζητεῖ…αὐτῇ 1 This generation is an evil generation. It seeks ... to it यहाँ ""पीढ़ी"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समय रहने वाले लोग बुरे लोग हैं। वे उनसे... चाहते है"" या ""इस समय रहने वाले तुम लोग बुरे लोग हो। तुम अपने लिए.... चाहते हो -LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign किस प्रकार के चिन्ह की खोज, के इस बारे में जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह चाहते हो कि मैं प्रमाण के रूप में एक आश्चर्यकर्म करूँ कि मैं परमेश्वर की ओर से आया हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे एक चिन्ह के रूप में नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign किस प्रकार के चिन्ह की खोज, के इस बारे में जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह चाहते हो कि मैं प्रमाण के रूप में एक आश्चर्यकर्म करूँ कि मैं परमेश्वर की ओर से आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे एक चिन्ह के रूप में नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah योना के साथ क्या हुआ था या ""आश्चर्यकर्म जो परमेश्वर ने योना के लिए किया था LUK 11 30 vj9m καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς…σημεῖον, οὕτως…τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation इसका अर्थ यह है कि यीशु उस दिन यहूदियों के लिए परमेश्वर से एक चिन्ह देने के लिए ठीक वैसे ही कार्य करेगा जैसा कि योना नीनवे के लोगों के लिए परमेश्वर की ओर एक चिन्ह के रूप में ठहरा था। LUK 11 30 il7p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को ही प्रकट कर रहा है। LUK 11 30 ax7q τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 this generation आज के दिन रहते हुए लोग LUK 11 31 t1mw βασίλισσα νότου 1 Queen of the South यह शीबा की रानी को बतलाता है। शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक साम्राज्य था। LUK 11 31 bx3c ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up at the judgment with the men of this generation उठ खड़े होंगे और इस समय के लोगों का न्याय करेंगे -LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth इस मुहावरे का अर्थ यह है कि वह बहुत दूर से आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत ही दूरी से आई थी"" या ""वह बहुत दूर के स्थान से आई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, जो सुलैमान से बड़ा हूँ, यहां हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सुलैमान से बड़ा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह प्राचीन शहर नीनवे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो प्राचीन शहर नीनवे में रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men इसमें पुरुष और स्त्री दोनों ही सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth इस मुहावरे का अर्थ यह है कि वह बहुत दूर से आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत ही दूरी से आई थी"" या ""वह बहुत दूर के स्थान से आई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, जो सुलैमान से बड़ा हूँ, यहां हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सुलैमान से बड़ा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह प्राचीन शहर नीनवे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो प्राचीन शहर नीनवे में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men इसमें पुरुष और स्त्री दोनों ही सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation of people इस समय के लोग LUK 11 32 lrw7 ὅτι μετενόησαν 1 for they repented नीनवे के लोगों के लिए पश्चाताप किया -LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि उन्होंने उसकी बात नहीं सुनी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि मैं ही योना से बड़ा हूँ, फिर भी तुमने पश्चाताप नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: पद 33-36 एक रूपक हैं जहाँ यीशु अपनी शिक्षा के बारे में ""प्रकाश"" के रूप में बोलता है जो यह चाहता है कि उसके चेले उनका पालन करें और दूसरों के साथ साझा करें। वह उन लोगों के बारे में बोलता है जो उसकी शिक्षा को नहीं जानते और उसे ""अन्धेरे"" के रूप में मान कर स्वीकार नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि उन्होंने उसकी बात नहीं सुनी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि मैं ही योना से बड़ा हूँ, फिर भी तुमने पश्चाताप नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: पद 33-36 एक रूपक हैं जहाँ यीशु अपनी शिक्षा के बारे में ""प्रकाश"" के रूप में बोलता है जो यह चाहता है कि उसके चेले उनका पालन करें और दूसरों के साथ साझा करें। वह उन लोगों के बारे में बोलता है जो उसकी शिक्षा को नहीं जानते और उसे ""अन्धेरे"" के रूप में मान कर स्वीकार नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 33 rl2i 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को शिक्षा देना समाप्त करता है। LUK 11 33 ht3v εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον 1 puts it in a hidden place or under a basket इसे छुपाता है या टोकरी के नीचे रखता है -LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on a lampstand इस उपवाक्य में समझे हुए विषय और क्रिया की आपूर्ति की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक व्यक्ति इसे दीवट पर रखता है"" या ""परन्तु एक व्यक्ति इसे एक मेज के ऊपर रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye is the lamp of the body रूपक के इस भाग में, जिन बातों को उन्होंने यीशु को करते हुए देखा उनके समझ प्रदान की ठीक वैसे ही जैसे एक आँख शरीर को प्रकाश प्रदान करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी आँख शरीर के लिए दीपक की तरह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye आँख दृष्टि के समानार्थी के जैसे है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body शरीर किसी व्यक्ति के जीवन के लिए एक समानार्थी के जैसे है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good यहाँ ""आँख"" दृष्टि के लिए समानार्थी के जैसे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आपकी दृष्टि अच्छी होती है"" या ""जब आप अच्छी तरह से देखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 the whole body is filled with light इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश तेरे पूरे शरीर को भर देगा"" या ""तू सब कुछ स्पष्ट रूप से देख पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν…πονηρὸς ᾖ 1 when your eye is bad यहाँ ""आँख"" दृष्टि के लिए समानार्थी जैसा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तेरी दृष्टि खराब होती है"" या ""जब तू ठीक से नहीं देख पाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on a lampstand इस उपवाक्य में समझे हुए विषय और क्रिया की आपूर्ति की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक व्यक्ति इसे दीवट पर रखता है"" या ""परन्तु एक व्यक्ति इसे एक मेज के ऊपर रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye is the lamp of the body रूपक के इस भाग में, जिन बातों को उन्होंने यीशु को करते हुए देखा उनके समझ प्रदान की ठीक वैसे ही जैसे एक आँख शरीर को प्रकाश प्रदान करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी आँख शरीर के लिए दीपक की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye आँख दृष्टि के समानार्थी के जैसे है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body शरीर किसी व्यक्ति के जीवन के लिए एक समानार्थी के जैसे है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good यहाँ ""आँख"" दृष्टि के लिए समानार्थी के जैसे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आपकी दृष्टि अच्छी होती है"" या ""जब आप अच्छी तरह से देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 the whole body is filled with light इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश तेरे पूरे शरीर को भर देगा"" या ""तू सब कुछ स्पष्ट रूप से देख पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν…πονηρὸς ᾖ 1 when your eye is bad यहाँ ""आँख"" दृष्टि के लिए समानार्थी जैसा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तेरी दृष्टि खराब होती है"" या ""जब तू ठीक से नहीं देख पाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 34 iz5p καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 your body is full of darkness तू कुछ भी देखने में सक्षम नहीं होगा LUK 11 35 z96u σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 be careful that the light in you is not darkness सुनिश्चित करें कि जिसे आप प्रकाश सोचते हैं वह वास्तव में कहीं अन्धेरा तो नहीं है या ""सुनिश्चित करें कि आप जानते हैं कि प्रकाश क्या है और सुनिश्चित करें कि आप जानते हैं कि अन्धेरा क्या है -LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you यीशु एक ही जैसे सत्य को उपमा के रूप में बताता है। वह उन लोगों के बारे में बोलता है जो सत्य से भरे हुए हैं मानो कि वे एक दीपक हैं जो चमक से उजाला देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you यीशु एक ही जैसे सत्य को उपमा के रूप में बताता है। वह उन लोगों के बारे में बोलता है जो सत्य से भरे हुए हैं मानो कि वे एक दीपक हैं जो चमक से उजाला देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 11 37 c6fc 0 General Information: यीशु को फरीसी के घर में खाने के लिए आमन्त्रित किया जाता है। -LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 When he had finished speaking लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 When he had finished speaking लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 37 frs9 0 at his house यह फरीसी के घर को दर्शाता है। -LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined यह एक आराम से भोजन करने के लिए एक रिवाज था जैसे कि खाने के लिए आराम से मेज के चारों ओर झुकते हुए भोजन के लिए इस रात्रिभोज का दिया जाना। आप लोगों द्वारा भोजन खाए जाने वाले तरीके के लिए आपकी भाषा में उपयोग होने वाले शब्दों का उपयोग अनुवाद करने के लिए सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेज पर बैठे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 wash फरीसियों का एक रिवाज था कि लोगों को परमेश्वर के सामने अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध होने के लिए अपने हाथों को धोना होता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथ धोए"" या ""अनुष्ठानिक रीति से शुद्ध होने के लिए अपने हाथ धोए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: यीशु एक रूपक का उपयोग कर फरीसी से बात करना आरम्भ कर देता है। वह प्याले और कटोरे को साफ करने के तरीके की तुलना स्वयं को कैसे साफ करते हैं से करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls बर्तनों के बाहर धोना फरीसियों की अनुष्ठानिक प्रथाओं का भाग था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil रूपक का यह भाग सावधानीपूर्वक तरीके से बर्तनों को बाहर से साफ करने के विपरीत है जिसमें वे अपनी आन्तरिक अवस्था को अनदेखा करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined यह एक आराम से भोजन करने के लिए एक रिवाज था जैसे कि खाने के लिए आराम से मेज के चारों ओर झुकते हुए भोजन के लिए इस रात्रिभोज का दिया जाना। आप लोगों द्वारा भोजन खाए जाने वाले तरीके के लिए आपकी भाषा में उपयोग होने वाले शब्दों का उपयोग अनुवाद करने के लिए सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेज पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 wash फरीसियों का एक रिवाज था कि लोगों को परमेश्वर के सामने अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध होने के लिए अपने हाथों को धोना होता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथ धोए"" या ""अनुष्ठानिक रीति से शुद्ध होने के लिए अपने हाथ धोए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: यीशु एक रूपक का उपयोग कर फरीसी से बात करना आरम्भ कर देता है। वह प्याले और कटोरे को साफ करने के तरीके की तुलना स्वयं को कैसे साफ करते हैं से करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls बर्तनों के बाहर धोना फरीसियों की अनुष्ठानिक प्रथाओं का भाग था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil रूपक का यह भाग सावधानीपूर्वक तरीके से बर्तनों को बाहर से साफ करने के विपरीत है जिसमें वे अपनी आन्तरिक अवस्था को अनदेखा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 40 zq4l ἄφρονες! 1 You senseless men यह अभिव्यक्ति पुरुषों और स्त्रियों को प्रकट कर सकती है, यद्यपि वे सभी फरीसी जिनके साथ यीशु यहाँ बात कर रहे थे वे ही पुरुष थे। -LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? यीशु फरीसियों को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है क्योंकि वे यह नहीं समझते थे कि उनके मन जो है, वह परमेश्वर के लिए अति महत्वपूर्ण है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने बाहरी भाग को बनाया उसी ने भीतर भाग को भी बनाया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 Give to the poor what is inside यह प्रकट है कि उन्हें अपने प्याले और कटोरे के साथ क्या करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को दान कर दें जो आपके प्याले और कटोरे के भीतर हैं"" या ""गरीबों के प्रति उदार रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? यीशु फरीसियों को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है क्योंकि वे यह नहीं समझते थे कि उनके मन जो है, वह परमेश्वर के लिए अति महत्वपूर्ण है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने बाहरी भाग को बनाया उसी ने भीतर भाग को भी बनाया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 Give to the poor what is inside यह प्रकट है कि उन्हें अपने प्याले और कटोरे के साथ क्या करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को दान कर दें जो आपके प्याले और कटोरे के भीतर हैं"" या ""गरीबों के प्रति उदार रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 41 phz9 πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things will be clean for you आप पूरी तरह से साफ हो जाएँगे या ""आप भीतर और बाहर दोनों से साफ हो जाएँगे LUK 11 42 ans4 ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe mint and rue and every other garden herb तुम परमेश्वर को अपने बाग के पोदीने और सुदाब का, और सब भाँति के साग-पात का दसवाँ अंश देते हो। यीशु एक उदाहरण दे रहा था कि फरीसी अपनी आय का दसवाँ अंश देते थे। -LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 mint और rue ये जड़ी बूटीयाँ अर्थात् सुदाब हैं। लोग स्वाद लेने के लिए इन पत्तियों में से कुछ को ही अपने भोजन में डालते थे। यदि लोगों को पता नहीं है कि सुदाब और पोदीना क्या हैं, तो आप उन जड़ी-बूटियों के नाम को या एक सामान्य अभिव्यक्ति जैसे ""जड़ी बूटियों को"" उपयोग कर सकते हैं जिन्हें वे जानते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 mint और rue ये जड़ी बूटीयाँ अर्थात् सुदाब हैं। लोग स्वाद लेने के लिए इन पत्तियों में से कुछ को ही अपने भोजन में डालते थे। यदि लोगों को पता नहीं है कि सुदाब और पोदीना क्या हैं, तो आप उन जड़ी-बूटियों के नाम को या एक सामान्य अभिव्यक्ति जैसे ""जड़ी बूटियों को"" उपयोग कर सकते हैं जिन्हें वे जानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 42 l25z πᾶν λάχανον 1 every other garden herb सम्भावित अर्थ 1) ""हर दूसरी सब्जी"" 2) ""हर दूसरे बगीचे की जड़ी बूटी"" या 3) ""हर दूसरे बगीचे के पौधे""। LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the love of God परमेश्वर से प्रेम या ""परमेश्वर के लिए प्रेम।"" परमेश्वर वह है जिसे प्रेम किया जाता है। -LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 without failing to do the other things also असफल हुए बिना जोर दिया जाता है कि ऐसा सदैव किया जाना चाहिए। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और सदैव अन्य अच्छी बातों को करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 without failing to do the other things also असफल हुए बिना जोर दिया जाता है कि ऐसा सदैव किया जाना चाहिए। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और सदैव अन्य अच्छी बातों को करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 11 43 lnx3 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी से बात करना समाप्त कर देता है। LUK 11 43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the front seats सबसे उत्तम आसन LUK 11 43 sz72 τοὺς ἀσπασμοὺς 1 respectful greetings तुम लोगों को विशेष सम्मान के साथ अभिवादन को लिए जाना पसन्द आता है -LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι 1 you are like unmarked graves that people walk over without knowing it फरीसी अज्ञात् कब्रों की तरह हैं क्योंकि वे अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध दिखते हैं, परन्तु वे अपने आस-पास के लोगों को अशुद्ध कर देने का कारण बनते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι 1 you are like unmarked graves that people walk over without knowing it फरीसी अज्ञात् कब्रों की तरह हैं क्योंकि वे अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध दिखते हैं, परन्तु वे अपने आस-पास के लोगों को अशुद्ध कर देने का कारण बनते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 11 44 mrw1 τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 unmarked graves ये कब्रें भूमि में खोदे हुए गड्ड़े ऐसे थे जहाँ एक मृत शरीर को दफनाया जाता था। उनके पास सफेद पत्थर नहीं थे जिन्हें लोग सामान्य रूप से कब्रों पर रख देते थे ताकि अन्य उन्हें देख सकें। -LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it जब यहूदी कब्र पर चले जाते थे, तो वे अनुष्ठानिक रीति से अशुद्ध हो जाते थे। इन अज्ञात् कब्रों ने उन्हें गलती से ऐसा करने का कारण बना दिया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे पहचाने बिना और अनुष्ठानिक रीति से अशुद्ध हो जाते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it जब यहूदी कब्र पर चले जाते थे, तो वे अनुष्ठानिक रीति से अशुद्ध हो जाते थे। इन अज्ञात् कब्रों ने उन्हें गलती से ऐसा करने का कारण बना दिया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे पहचाने बिना और अनुष्ठानिक रीति से अशुद्ध हो जाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 45 ics8 0 General Information: यीशु एक यहूदी शिक्षक को उत्तर देना आरम्भ कर देता है। -LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 One of the teachers of the law यह कहानी में एक नया पात्र को पेश करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 One of the teachers of the law यह कहानी में एक नया पात्र को पेश करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 what you say insults us too फरीसियों के बारे में यीशु की टिप्पणियाँ यहूदी व्यवस्था के शिक्षकों पर भी लागू होती थीं। LUK 11 46 wx9j ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! 1 Woe to you, teachers of the law! यीशु ने यह स्पष्ट किया कि वह फरीसियों के साथ व्यवस्था के शिक्षकों के कार्यों की भी निन्दा करना चाहता था। -LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry तुम लोगों पर बोझ डालते हैं जो बहुत भारी होता और जिसे वे नहीं ले जा सकते हैं। यीशु लोगों को कई नियम देने के बारे में बोलता है मानो कि एक व्यक्ति उन्हें कोई भारी वस्तु ले जाने को दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों को उनका पालन करने के लिए बहुत सारे नियम देकर बोझ देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry तुम लोगों पर बोझ डालते हैं जो बहुत भारी होता और जिसे वे नहीं ले जा सकते हैं। यीशु लोगों को कई नियम देने के बारे में बोलता है मानो कि एक व्यक्ति उन्हें कोई भारी वस्तु ले जाने को दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों को उनका पालन करने के लिए बहुत सारे नियम देकर बोझ देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 touch the burdens with one of your own fingers सम्भावित अर्थ 1) ""लोगों को उन बोझों को ले जाने में सहायता करने के लिए कुछ भी करें"" या 2) ""उन बोझों को स्वयं ले जाने के लिए कोई प्रयास करें। -LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent यीशु फरीसियों और व्यवस्था के शिक्षकों को ताड़ना दे रहा है। वे भविष्यवक्ताओं की हत्या के बारे में जानते हैं, परन्तु उन्हें मारने के लिए अपने पूर्वजों की निन्दा नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से, उन्हें अस्वीकार करने की अपेक्षा, तुम पुष्टि करते और सहमति देते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent यीशु फरीसियों और व्यवस्था के शिक्षकों को ताड़ना दे रहा है। वे भविष्यवक्ताओं की हत्या के बारे में जानते हैं, परन्तु उन्हें मारने के लिए अपने पूर्वजों की निन्दा नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से, उन्हें अस्वीकार करने की अपेक्षा, तुम पुष्टि करते और सहमति देते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason यह पिछले कथन को प्रकट करता है कि व्यवस्था के शिक्षकों ने नियमों को देने के साथ लोगों को बोझ दिया। -LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 God's wisdom said ज्ञान को ऐसे लिया जाता है जैसे कि वह परमेश्वर के लिए बोलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने ज्ञान में होकर कहा"" या ""परमेश्वर ने बुद्धिमानी से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 God's wisdom said ज्ञान को ऐसे लिया जाता है जैसे कि वह परमेश्वर के लिए बोलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने ज्ञान में होकर कहा"" या ""परमेश्वर ने बुद्धिमानी से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 11 49 lda4 ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 I will send to them prophets और apostles मैं अपने लोगों के पास भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को भेजूँगा। परमेश्वर ने पहले ही घोषित किया था कि वह यहूदी दर्शकों के पूर्वजों के पास भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को भेज देगा जिनके साथ यीशु बात कर रहा था। LUK 11 49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 they will persecute और kill some of them मेरे लोग कुछ भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को सताएँगे और मार देंगे। परमेश्वर ने पहले ही घोषित कर दिया था कि यहूदी दर्शकों के पूर्वज जिन से यीशु बात कर रहा था, भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को सताएँगे और मार डालेंगे। -LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, वे अपने पूर्वजों के द्वारा भविष्यद्वक्ताओं की हत्या के लिए उत्तरदायी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, परमेश्वर ने इस पीढ़ी को भविष्यवक्ताओं की सभी मौतों के लिए उत्तरदायी ठहराएगा जिन्हें लोगों ने मारा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood of the prophets shed लूह ... बहाया"" का अर्थ है कि जब वे मारे गए थे तो खून बहने लगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ताओं की हत्या"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, वे अपने पूर्वजों के द्वारा भविष्यद्वक्ताओं की हत्या के लिए उत्तरदायी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, परमेश्वर ने इस पीढ़ी को भविष्यवक्ताओं की सभी मौतों के लिए उत्तरदायी ठहराएगा जिन्हें लोगों ने मारा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood of the prophets shed लूह ... बहाया"" का अर्थ है कि जब वे मारे गए थे तो खून बहने लगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ताओं की हत्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 51 jes7 Ζαχαρίου 1 Zechariah यह कदाचित् पुराने नियम में याजक था जिसने मूर्तिपूजा के लिए इस्राएल के लोगों को डांटा था। यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वालो का पिता नहीं था। -LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 52 vj5a 0 Connecting Statement: यीशु यहूदी शिक्षक को उत्तर देना समाप्त करता है। -LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως…τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering यीशु परमेश्वर की सच्चाई के बारे में बोलता है मानो कि वह एक ऐसा घर था जिसमें शिक्षकों ने प्रवेश करने से इन्कार कर दिया और दूसरों को प्रवेश करने की कुँजी नहीं देनी चाही। इसका अर्थ यह है कि शिक्षक वास्तव में परमेश्वर को नहीं जानते हैं, और वे दूसरों को भी उसे जानने से रोकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως…τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering यीशु परमेश्वर की सच्चाई के बारे में बोलता है मानो कि वह एक ऐसा घर था जिसमें शिक्षकों ने प्रवेश करने से इन्कार कर दिया और दूसरों को प्रवेश करने की कुँजी नहीं देनी चाही। इसका अर्थ यह है कि शिक्षक वास्तव में परमेश्वर को नहीं जानते हैं, और वे दूसरों को भी उसे जानने से रोकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 the key यह किसी घर या भण्डार कक्ष के रूप में उन तक पहुँचने के साधनों का प्रतिनिधित्व करता है। LUK 11 52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 you do not enter in yourselves तुम स्वयं ज्ञान पाने के लिए नहीं जाते हो LUK 11 53 mld3 0 General Information: यह कहानी के उस भाग का अन्त है जहाँ यीशु फरीसी के घर पर खाता है। ये पद पाठक को बताते हैं कि कहानी के मुख्य भाग के पश्चात् क्या होता है। LUK 11 53 ejf1 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After Jesus left there यीशु के द्वारा फरीसी के घर छोड़ दिए जाने के पश्चात् LUK 11 53 h9sw ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων 1 argued with him about many things शास्त्रियों और फरीसियों ने अपने विचारों के बचाव में तर्क नहीं दिए, परन्तु यीशु को पकड़ने के प्रयास करने लगे ताकि वे उस पर परमेश्वर की व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें। -LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 trying to trap him in his own words इसका अर्थ है कि वे चाहते थे कि यीशु कुछ गलत कहें ताकि वे उस पर आरोप लगा सकें। शास्त्रियों और फरीसियों ने अपने विचारों के बचाव में तर्क नहीं दिए, परन्तु यीशु को पकड़ने के प्रयास करने लगे ताकि वे उस पर परमेश्वर की व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 intro jun3 0 # लूका 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### ""आत्मा के विरुद्ध ईशनिन्दा""

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे कदाचित् ही पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह कताचित् आत्मा के विरूद्ध ईशनिन्दा का कार्य कर रहा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## सेवक

परमेश्वर अपने लोगों से यह स्मरण रखने की अपेक्षा करता है कि संसार में सब कुछ परमेश्वर से ही सम्बन्धित है। परमेश्वर अपने लोगों को वस्तुएँ देता है ताकि वे उसकी सेवा कर सकें। वह चाहता है कि वह उन्हें वह सब कुछ कर दे जो वह उन्हें देता है जो उसने उन्हें दिया है। एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने जो कुछ भी उन्हें दिया था, उसके साथ उन्होंने क्या किया है। वह उन लोगों को प्रतिफल देगा जिन्होंने उन कार्यों को किया है जिसे वह चाहता था, और वह उन लोगों को दंडित करेगा जिन्होंने उन कार्यों को नहीं किया।

### विभाजन

यीशु जानता था कि जो लोग उसका अनुसरण नहीं करना चाहते थे वे उनसे घृणा करेंगे जिन्होंने उसका अनुसरण करना चुना। वह यह भी जानता था कि अधिकांश लोग किसी दूसरे की तुलना में अपने परिवार से ज्यादा प्रेम करते हैं। इसलिए वह अपने अनुयायियों को यह समझाना चाहता था कि उनके परिवार को प्रेम करने की अपेक्षा उसके पीछे चलना और उसे प्रसन्न करना उनके लिए अधिक महत्वपूर्ण होना चाहिए ([लूका 12: 51-56](./51.md))।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 12; 8] (./8.md) )। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 trying to trap him in his own words इसका अर्थ है कि वे चाहते थे कि यीशु कुछ गलत कहें ताकि वे उस पर आरोप लगा सकें। शास्त्रियों और फरीसियों ने अपने विचारों के बचाव में तर्क नहीं दिए, परन्तु यीशु को पकड़ने के प्रयास करने लगे ताकि वे उस पर परमेश्वर की व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 intro jun3 0 # लूका 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### ""आत्मा के विरुद्ध ईशनिन्दा""

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे कदाचित् ही पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह कताचित् आत्मा के विरूद्ध ईशनिन्दा का कार्य कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## सेवक

परमेश्वर अपने लोगों से यह स्मरण रखने की अपेक्षा करता है कि संसार में सब कुछ परमेश्वर से ही सम्बन्धित है। परमेश्वर अपने लोगों को वस्तुएँ देता है ताकि वे उसकी सेवा कर सकें। वह चाहता है कि वह उन्हें वह सब कुछ कर दे जो वह उन्हें देता है जो उसने उन्हें दिया है। एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने जो कुछ भी उन्हें दिया था, उसके साथ उन्होंने क्या किया है। वह उन लोगों को प्रतिफल देगा जिन्होंने उन कार्यों को किया है जिसे वह चाहता था, और वह उन लोगों को दंडित करेगा जिन्होंने उन कार्यों को नहीं किया।

### विभाजन

यीशु जानता था कि जो लोग उसका अनुसरण नहीं करना चाहते थे वे उनसे घृणा करेंगे जिन्होंने उसका अनुसरण करना चुना। वह यह भी जानता था कि अधिकांश लोग किसी दूसरे की तुलना में अपने परिवार से ज्यादा प्रेम करते हैं। इसलिए वह अपने अनुयायियों को यह समझाना चाहता था कि उनके परिवार को प्रेम करने की अपेक्षा उसके पीछे चलना और उसे प्रसन्न करना उनके लिए अधिक महत्वपूर्ण होना चाहिए ([लूका 12: 51-56](./51.md))।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 12; 8] (./8.md) )। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 12 1 w6x5 0 General Information: यीशु अपने चेलों को हजारों लोगों के सामने ही शिक्षा देना आरम्भ कर देता है। -LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime कदाचित् यह उस समय की बात जब शास्त्री और फरीसी उसे फंसाने के लिए एक तरीके की खोज कर रहे थे। लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people ... they trampled on each other यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी के सन्दर्भ को बताती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime कदाचित् यह उस समय की बात जब शास्त्री और फरीसी उसे फंसाने के लिए एक तरीके की खोज कर रहे थे। लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people ... they trampled on each other यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी के सन्दर्भ को बताती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 12 1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 many thousands of the people एक बहुत बड़ी भीड़ -LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other यह शायद इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि इतने सारे लोग एक साथ इक्ट्ठे थे कि वे एक कदम भी आगे नहीं जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक दूसरे पर गिर पड़ रहे थे"" या ""वे एक दूसरे के पैर पर पैर रख रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other यह शायद इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि इतने सारे लोग एक साथ इक्ट्ठे थे कि वे एक कदम भी आगे नहीं जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक दूसरे पर गिर पड़ रहे थे"" या ""वे एक दूसरे के पैर पर पैर रख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first of all यीशु ने सबसे पहले अपने चेलों से बात करनी आरम्भ की, और उनसे कहा -LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy जैसे खमीर रोटी के आटे के पूरे टुकड़े में फैल जाता है, उनका पाखण्ड पूरे समुदाय के माध्यम से फैल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरीसियों के पाखण्ड से स्वयं को बचाओ, जो खमीर की तरह है"" या ""सावधान रहें कि आप फरीसियों की तरह ढोंगी नहीं बनें। उनका बुरा व्यवहार हर किसी को प्रभावित करता है जैसे कि खमीर आटे के एक भाग को प्रभावित कर देता है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 2 m1ti writing-connectingwords οὐδὲν δὲ…ἐστὶν 1 But there is शब्द ""परन्तु"" इस पद के आरम्भ में फरीसियों के पाखण्ड के बारे में पिछले पद को जोड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed छुपा हुआ सब कुछ सामने आ जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग गुप्त रूप से जो कुछ भी करते हैं उसके बारे में पता चल जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing hidden that will not be known इसका अर्थ यह है कि जो वाक्य के पहले भाग में है वही बात जो इसके सत्य पर जोर देती है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उन बातों के बारे में जानेंगे जिन्हें दूसरों से छिपाने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light यहां ""अन्धेरा"" ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""व्यक्तिगत्"" होने के लिए एक नाम है। और ""प्रकाश"" ""दिन"" के लिए एक उपनाम है जो ""सार्वजनिक"" होने के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""सुना जाएगा"" को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी तुमने रात में व्यक्तिगत् रूप से कहा है, लोग उसे दिन के उजाले में सुनेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति से फुसफुसाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy जैसे खमीर रोटी के आटे के पूरे टुकड़े में फैल जाता है, उनका पाखण्ड पूरे समुदाय के माध्यम से फैल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरीसियों के पाखण्ड से स्वयं को बचाओ, जो खमीर की तरह है"" या ""सावधान रहें कि आप फरीसियों की तरह ढोंगी नहीं बनें। उनका बुरा व्यवहार हर किसी को प्रभावित करता है जैसे कि खमीर आटे के एक भाग को प्रभावित कर देता है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 2 m1ti writing-connectingwords οὐδὲν δὲ…ἐστὶν 1 But there is शब्द ""परन्तु"" इस पद के आरम्भ में फरीसियों के पाखण्ड के बारे में पिछले पद को जोड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed छुपा हुआ सब कुछ सामने आ जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग गुप्त रूप से जो कुछ भी करते हैं उसके बारे में पता चल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing hidden that will not be known इसका अर्थ यह है कि जो वाक्य के पहले भाग में है वही बात जो इसके सत्य पर जोर देती है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उन बातों के बारे में जानेंगे जिन्हें दूसरों से छिपाने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light यहां ""अन्धेरा"" ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""व्यक्तिगत्"" होने के लिए एक नाम है। और ""प्रकाश"" ""दिन"" के लिए एक उपनाम है जो ""सार्वजनिक"" होने के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""सुना जाएगा"" को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी तुमने रात में व्यक्तिगत् रूप से कहा है, लोग उसे दिन के उजाले में सुनेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति से फुसफुसाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms एक बन्द कमरे में। यह व्यक्तिगत् रूप से भाषण को दिए जाने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गोपनीयता से"" या ""गुप्त रूप से -LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed उँची आवाज से चिल्लाया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग घोषणा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed उँची आवाज से चिल्लाया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग घोषणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops इस्राएल के घरों की समत्तल छतें थीं, इसलिए लोग ऊपर जा सकते थे और उनके ऊपर खड़े हो सकते थे। यदि पाठक यह कल्पना करने का प्रयास कर रहे हैं कि लोग घर के शीर्ष पर कैसे जाएँगे, इसका अनुवाद अधिक सामान्य अभिव्यक्ति के साथ भी किया जा सकता है, जैसे कि ""एक उच्च स्थान से ताकि सभी सुन सकें। LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 I say to you my friends इस घटना में, यीशु ने अपने चेलों को एक नए विषय पर बोलने के लिए परिवर्तन करता है, ताकि उन्हें न डरने के बारे में बात करने के लिए प्रेरित करे। LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 they have no more that they can do वे कोई और नुकसान नहीं पहुँचा सकते हैं -LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority वाक्यांश ""जिसको"" परमेश्वर को प्रकट करता है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से डरें, जिसके पास ... अधिकार है"" या ""परमेश्वर से डर, क्योंकि ... उसके पास अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority वाक्यांश ""जिसको"" परमेश्वर को प्रकट करता है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से डरें, जिसके पास ... अधिकार है"" या ""परमेश्वर से डर, क्योंकि ... उसके पास अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after he has killed तुझे मारने के पश्चात् LUK 12 5 ric8 ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν 1 has authority to throw you into hell यह लोगों का न्याय करने के लिए परमेश्वर के अधिकार के बारे में एक सामान्य कथन है। इसका अर्थ यह नहीं है कि यह चेलों के साथ होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को नरक में डाल देने का अधिकार है -LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हैं कि केवल दो छोटे सिक्के में पाँच चिड़ियों को बेचा जाता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हैं कि केवल दो छोटे सिक्के में पाँच चिड़ियों को बेचा जाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 6 u697 στρουθία 1 sparrows बहुत छोटे, बीजों को-खाने वाले पक्षी -LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कभी उनमें से किसी को नहीं भूलता"" या ""परमेश्वर वास्तव में प्रत्येक गौरेया को स्मरण रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जानता है कि तुम्हारे सिर के ऊपर कितने बाल हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कभी उनमें से किसी को नहीं भूलता"" या ""परमेश्वर वास्तव में प्रत्येक गौरेया को स्मरण रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जानता है कि तुम्हारे सिर के ऊपर कितने बाल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 7 shk3 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not fear डर का कारण नहीं बताया गया है। सम्भावित अर्थ 1) ""मत डरो कि आपके साथ क्या होगा"" या 2) ""तो उन लोगों से डरो मत जो तुम्हें चोट पहुँचा सकते हैं। LUK 12 7 rca8 πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 You are more valuable than many sparrows तुम कई चिड़ियों की तुलना में परमेश्वर के लिए अधिक मूल्यवान हो LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you इस घटना में, यीशु ने अपनी शिक्षा में एक नए विषय के ऊपर एक परिवर्तन को चिह्नित करने के लिए अपने दर्शकों को सम्बोधित किया, यह पापांगीकार के बारे में बात करना था। -LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men अंगीकार किया गया है को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई दूसरों को बताता है कि वह मेरा शिष्य है"" या ""कोई भी जो दूसरों के सामने स्वीकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men अंगीकार किया गया है को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई दूसरों को बताता है कि वह मेरा शिष्य है"" या ""कोई भी जो दूसरों के सामने स्वीकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 8 m5ek ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं को ही प्रकट कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र -LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 he who denies me before men वह जो मुझे लोगों के सामने अस्वीकार करता है। अस्वीकार किया जा सकता है को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई दूसरों के सामने यह स्वीकार करने से इन्कार कर देता है कि वह मेरा शिष्य नहीं है"" या ""यदि कोई यह कहने से इन्कार कर देता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य नहीं है, तो वह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied उसे अस्वीकार कर दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र उसे अस्वीकार कर देगा"" या ""मैं इनकार कर दूँगा कि वह मेरा शिष्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 he who denies me before men वह जो मुझे लोगों के सामने अस्वीकार करता है। अस्वीकार किया जा सकता है को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई दूसरों के सामने यह स्वीकार करने से इन्कार कर देता है कि वह मेरा शिष्य नहीं है"" या ""यदि कोई यह कहने से इन्कार कर देता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य नहीं है, तो वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied उसे अस्वीकार कर दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र उसे अस्वीकार कर देगा"" या ""मैं इनकार कर दूँगा कि वह मेरा शिष्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Everyone who speaks a word against the Son of Man जो कोई मनुष्य के पुत्र के बारे में कुछ बुरा कहता है -LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him उसे क्षमा किया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे इसके लिए क्षमा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him उसे क्षमा किया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे इसके लिए क्षमा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 blasphemes against the Holy Spirit पवित्र आत्मा के विरूद्ध बुरा बोलता है -LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ…οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven इसे क्रिया के सक्रिय रूप के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वह ... परमेश्वर उसे क्षमा नहीं करेगा"" या ""परन्तु वह ... परमेश्वर उसे सदैव के लिए दोषी मानेगा ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ…οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven इसे क्रिया के सक्रिय रूप के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वह ... परमेश्वर उसे क्षमा नहीं करेगा"" या ""परन्तु वह ... परमेश्वर उसे सदैव के लिए दोषी मानेगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 12 11 f2j9 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 When they bring you यह नहीं बताया गया है कि कौन दण्ड को लाता है। LUK 12 11 c1rk ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 before the synagogues यहूदी सभागृहों में धार्मिक अगुवों के सामने तुमसे पहले प्रश्न किए जाएँगे LUK 12 11 gm94 τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 rulers ... authorities इन्हें एक कथन में जोड़ना आवश्यक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग जिनके पास देश में अधिकार है LUK 12 12 gz6v ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour उस समय या ""तब LUK 12 13 i2vi 0 General Information: यहाँ यीशु की शिक्षाओं में एक विराम है। एक व्यक्ति यीशु से कुछ करने के लिए कहता है और यीशु उसे उत्तर देता है। -LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 divide the inheritance with me उस संस्कृति में, सामान्य रूप से पिता की मृत्यु के पश्चात्, पिता से विरासत आती थी। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि बोलने वाले के पिता की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता की सम्पत्ति अब मुझे बाँट दे क्योंकि हमारे पिता मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 divide the inheritance with me उस संस्कृति में, सामान्य रूप से पिता की मृत्यु के पश्चात्, पिता से विरासत आती थी। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि बोलने वाले के पिता की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता की सम्पत्ति अब मुझे बाँट दे क्योंकि हमारे पिता मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man सम्भावित अर्थ 1) यह एक अज्ञात् व्यक्ति को सम्बोधित करने का एक तरीका है या 2) यीशु उस व्यक्ति को ताड़ना दे रहा है। आपकी भाषा में इन तरीकों से लोगों को सम्बोधित करने का और कोई तरीका हो सकता है। कुछ लोग इस वचन का बिल्कुल भी अनुवाद नहीं करते हैं। -LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? यीशु व्यक्ति को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। कुछ भाषाएं ""तुझे"" या ""तेरा"" के लिए बहुवचन रूप का उपयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरा न्यायाधीश या मध्यस्थ नहीं हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? यीशु व्यक्ति को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। कुछ भाषाएं ""तुझे"" या ""तेरा"" के लिए बहुवचन रूप का उपयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरा न्यायाधीश या मध्यस्थ नहीं हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 15 me49 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them यहाँ शब्द ""उनसे"" कदाचित् लोगों की पूरी भीड़ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु ने भीड़ से कहा LUK 12 15 ckn2 φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας 1 keep yourselves from all greedy desires लोभ के प्रत्येक रूप से स्वयं को बचाओ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वस्तुओं को रखने में स्वयं को उनके प्रेम में न पड़ने दो"" या ""अधिक वस्तुओं को पाने की इच्छा आपको नियन्त्रित करे LUK 12 15 f2sc ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 a person's life यह तथ्य का एक सामान्य कथन है। यह किसी विशेष व्यक्ति का सन्दर्भ को नहीं देता है। कुछ भाषाओं में इसके व्यक्त करने का एक तरीका है। LUK 12 15 sh72 τῷ περισσεύειν…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abundance of his possessions उसके पास कितनी वस्तुएँ हैं या ""उसके पास कितना अधिक धन है -LUK 12 16 d37q figs-parables 0 यीशु एक दृष्टांत बताकर अपनी शिक्षा को आगे बढ़ता है । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 16 d37q figs-parables 0 यीशु एक दृष्टांत बताकर अपनी शिक्षा को आगे बढ़ता है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 16 gc9i εἶπεν δὲ…αὐτοὺς 1 Then Jesus told them कदाचित् यीशु अभी भी पूरी भीड़ से ही बात कर रहा था। LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly एक बहुत अच्छी फसल पैदा हुई -LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? यह प्रश्न दर्शाता है कि व्यक्ति स्वयं के लिए क्या सोच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे नहीं पता है कि क्या करना है, क्योंकि मेरे पास मेरी सभी फसलों को भण्डार करने के लिए पर्याप्त स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? यह प्रश्न दर्शाता है कि व्यक्ति स्वयं के लिए क्या सोच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे नहीं पता है कि क्या करना है, क्योंकि मेरे पास मेरी सभी फसलों को भण्डार करने के लिए पर्याप्त स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns भवन जहाँ किसान अपनी ने कटनी की हुई फसल को संग्रहित किया करते हैं LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 goods धन-सम्पत्ति -LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 1 I will say to my soul, ""Soul, you have ... years. Rest ... merry. मैं स्वयं से कहूंगा, 'मेरे पास... वर्षों के लिए है। चैन कर ... मजा ले। ' या ""मैं स्वयं को कहूँगा कि मेरे पास ... वर्षों के लिए है, इसलिए मैं चैन....आनन्द के साथ रह सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 1 I will say to my soul, ""Soul, you have ... years. Rest ... merry. मैं स्वयं से कहूंगा, 'मेरे पास... वर्षों के लिए है। चैन कर ... मजा ले। ' या ""मैं स्वयं को कहूँगा कि मेरे पास ... वर्षों के लिए है, इसलिए मैं चैन....आनन्द के साथ रह सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: यीशु उद्धृत करता है कि परमेश्वर धनी व्यक्ति को कैसे प्रतिक्रिया देता है, जब इसे वह अपने दृष्टांत में बताता है। -LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 tonight your soul is required of you प्राण"" यहाँ किसी व्यक्ति के जीवन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू आज रात मर जाएगा"" या ""मैं आज रात से तेरे जीवन ले लूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 the things you have prepared, whose will they be? जो तूने जो संग्रह किया है उसका मालिक कौन होगा? या ""तूने जो तैयार किया है वह किसका होगा?"" यीशु मनुष्य को यह समझने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह अब उन वस्तुओं के ऊपर और अधिक अधिकार नहीं रखेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वस्तुएँ तूने तैयार की हैं वे किसी और की हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 tonight your soul is required of you प्राण"" यहाँ किसी व्यक्ति के जीवन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू आज रात मर जाएगा"" या ""मैं आज रात से तेरे जीवन ले लूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 the things you have prepared, whose will they be? जो तूने जो संग्रह किया है उसका मालिक कौन होगा? या ""तूने जो तैयार किया है वह किसका होगा?"" यीशु मनुष्य को यह समझने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह अब उन वस्तुओं के ऊपर और अधिक अधिकार नहीं रखेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वस्तुएँ तूने तैयार की हैं वे किसी और की हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 stores up treasure मूल्यवान वस्तुओं को बचाता है LUK 12 21 fst9 μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण वस्तुओं के लिए अपने समय और सम्पत्ति का उपयोग नहीं किया है LUK 12 22 ihk2 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ के सामने ही अपने चेलों को शिक्षा देता रहता है। @@ -1593,26 +1593,26 @@ LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφ LUK 12 23 ri78 τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 the body is more than clothes तेरे शरीर के ऊपर पहनने वाले कपड़े से जीवन अधिक महत्वपूर्ण है LUK 12 24 zx97 τοὺς κόρακας 1 ravens यह या तो 1) कौवों को, जो एक प्रकार का ऐसा पक्षी है जो अधिकतर अनाज को खाता है, या 2) जंगली गिद्धों को, एक प्रकार का पक्षी जो मृत जानवरों के मांस को खाते हैं, दर्शाता है। यीशु के दर्शकों ने गिद्धों को बेकार माना होगा क्योंकि यहूदी लोग इस प्रकार के पक्षियों को नहीं खा सकते थे। LUK 12 24 y4t1 ταμεῖον…ἀποθήκη 1 storeroom ... barn ये वे स्थान हैं जहाँ भोजन संग्रह किया जाता है। -LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! यह एक विस्मयादिबोधक है, प्रश्न नहीं। यीशु इस तथ्य पर जोर देते हैं कि लोग परमेश्वर के लिए पक्षियों से कहीं अधिक मूल्यवान हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... lifespan? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कोई भी चिन्तित होने से अपने जीवन को और अधिक नहीं बढ़ा सकता!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan यह एक रूपक है क्योंकि एक हाथ उस समय की तुलना में लम्बाई की माप है। यह चित्र दिया गया है कि एक व्यक्ति का जीवन ऐसा फैला हुआ कि मानो यह एक बोर्ड, रस्सी, या कोई अन्य भौतिक वस्तु थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम इस जैसी छोटी सी बात को भी नहीं कर सकते हो, इसलिए तुम्हें अन्य बातों के बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! यह एक विस्मयादिबोधक है, प्रश्न नहीं। यीशु इस तथ्य पर जोर देते हैं कि लोग परमेश्वर के लिए पक्षियों से कहीं अधिक मूल्यवान हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... lifespan? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कोई भी चिन्तित होने से अपने जीवन को और अधिक नहीं बढ़ा सकता!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan यह एक रूपक है क्योंकि एक हाथ उस समय की तुलना में लम्बाई की माप है। यह चित्र दिया गया है कि एक व्यक्ति का जीवन ऐसा फैला हुआ कि मानो यह एक बोर्ड, रस्सी, या कोई अन्य भौतिक वस्तु थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम इस जैसी छोटी सी बात को भी नहीं कर सकते हो, इसलिए तुम्हें अन्य बातों के बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow सोसन का फूल कैसे बढ़ता है इसके बारे में सोचें -LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 lilies सोसन सुन्दर फूल होते हैं जो जंगली स्थानों में हो जाते हैं। यदि आपकी भाषा में सोसन के लिए कोई शब्द नहीं है, तो आप इस तरह के किसी अन्य फूल के नाम का उपयोग कर सकते हैं या इसे ""फूल"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin कपड़े के लिए धागे या सूत को बनाने की प्रक्रिया को ""कताई"" कहा जाता है। इसे स्पष्ट करने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो कपड़े बनाने के लिए वे धागे बनाते हैं"" या ""और न ही वे खत्ते बनाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 lilies सोसन सुन्दर फूल होते हैं जो जंगली स्थानों में हो जाते हैं। यदि आपकी भाषा में सोसन के लिए कोई शब्द नहीं है, तो आप इस तरह के किसी अन्य फूल के नाम का उपयोग कर सकते हैं या इसे ""फूल"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin कपड़े के लिए धागे या सूत को बनाने की प्रक्रिया को ""कताई"" कहा जाता है। इसे स्पष्ट करने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो कपड़े बनाने के लिए वे धागे बनाते हैं"" या ""और न ही वे खत्ते बनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory सुलैमान, जिसके पास बहुत अधिक सम्पति थी या ""सुलैमान, जो सुन्दर कपड़े पहने हुए था -LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 If God so clothes the grass in the field, which यदि परमेश्वर मैदान की घास को पहनाता है या ""यदि परमेश्वर मैदान में घास को सुन्दर कपड़े की तरह देते है।"" परमेश्वर घास को सुन्दर बनाते है जैसे कि परमेश्वर घास को सुन्दर कपड़े पहना रहे हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर मैदान में घास को इस तरह सुन्दर बनाता हैं, और यह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे आग में फेंकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you यह एक अचरज की बात है, प्रश्न नहीं। यीशु ने जोर दिया कि वह निश्चित् रूप से घास की तुलना में लोगों की अधिक अच्छी तरह से देखभाल करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित् रूप से और अधिक उत्तम वस्त्रों को पहना देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 If God so clothes the grass in the field, which यदि परमेश्वर मैदान की घास को पहनाता है या ""यदि परमेश्वर मैदान में घास को सुन्दर कपड़े की तरह देते है।"" परमेश्वर घास को सुन्दर बनाते है जैसे कि परमेश्वर घास को सुन्दर कपड़े पहना रहे हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर मैदान में घास को इस तरह सुन्दर बनाता हैं, और यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे आग में फेंकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you यह एक अचरज की बात है, प्रश्न नहीं। यीशु ने जोर दिया कि वह निश्चित् रूप से घास की तुलना में लोगों की अधिक अच्छी तरह से देखभाल करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित् रूप से और अधिक उत्तम वस्त्रों को पहना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 Do not look for what you will eat और what you will drink तुम जो कुछ खाओ और पीओ उसके ऊपर पर ध्यान न दो या ""खाने और पीने के लिए ज्यादा इच्छा न करो -LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world यहाँ ""जातियों"" का अर्थ ""अविश्वासियों"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य राष्ट्रों के सभी लोग"" या ""संसार के सभी अविश्वासी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world यहाँ ""जातियों"" का अर्थ ""अविश्वासियों"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य राष्ट्रों के सभी लोग"" या ""संसार के सभी अविश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom परमेश्वर के राज्य पर ध्यान केंद्रित करें या ""परमेश्वर के राज्य की बहुत अधिक इच्छा करें -LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you इन वस्तुओं को भी तुम्हें दिया जाएगा। ""ये वस्तुएँ"" भोजन और कपड़ों को प्रकट करती हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें इन वस्तुओं को भी देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock यीशु अपने चेलों को एक झुण्ड कह रहा है। एक झुण्ड भेड़ या बकरियों का एक समूह है जिसकी देखभाल एक चरवाहा करता है। जैसे चरवाहा अपनी भेड़ों की देखभाल करता है, परमेश्वर यीशु के चेलों की देखभाल करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटा समूह"" या ""प्रिय समूह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor यह बताने में सहायक हो सकता है कि उन्हें क्या मिलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्तुओं को बेच कर कमाई गई धनराशि को गरीब लोगों को दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια…θησαυρὸν…ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens स्वर्ग में बटुए और खजाने का होना एक ही बात है। वे दोनों स्वर्ग में परमेश्वर की आशीष का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you इन वस्तुओं को भी तुम्हें दिया जाएगा। ""ये वस्तुएँ"" भोजन और कपड़ों को प्रकट करती हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें इन वस्तुओं को भी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock यीशु अपने चेलों को एक झुण्ड कह रहा है। एक झुण्ड भेड़ या बकरियों का एक समूह है जिसकी देखभाल एक चरवाहा करता है। जैसे चरवाहा अपनी भेड़ों की देखभाल करता है, परमेश्वर यीशु के चेलों की देखभाल करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटा समूह"" या ""प्रिय समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor यह बताने में सहायक हो सकता है कि उन्हें क्या मिलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्तुओं को बेच कर कमाई गई धनराशि को गरीब लोगों को दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια…θησαυρὸν…ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens स्वर्ग में बटुए और खजाने का होना एक ही बात है। वे दोनों स्वर्ग में परमेश्वर की आशीष का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves यह गरीबों को देने का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह आप स्वयं के लिए बनायेंगे LUK 12 33 xb63 βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses which will not wear out धन के ऐसे थैले जिनमें छेद नहीं हो पाएगा LUK 12 33 h6qw ἀνέκλειπτον 1 does not run out नष्ट नहीं होता है या ""कम नहीं होता है @@ -1620,297 +1620,297 @@ LUK 12 33 t1fb κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 no thief comes near च LUK 12 33 e2nj οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 no moth destroys कीड़ा नष्ट नहीं करता LUK 12 33 u258 σὴς 1 moth एक ""कीड़ा"" एक छोटा कीट होता है जो कपड़े को खा जाता है। आपको एक भिन्न कीड़े, जैसे चींटी या पतंगे का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। LUK 12 34 ad29 ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also तेरा मन उस पर ध्यान केन्द्रित करेगा जहाँ तूने अपने खजाने को रखा हुआ हैं -LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: यीशु एक दृष्टान्त कहना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt लोग लम्बे हिलने वाले वस्त्र पहनते थे। जब वे काम करते थे तो वे कपड़े को कमर के साथ बाँधते हुए उन पर अपने कमर कस को लगा देते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कपड़ों को अपने कमर कस के साथ बाँध देना ताकि तुम सेवा करने के लिए तैयार रहो"" या ""कपड़ों को अच्छी तरह बाँधे रहें और सेवा करने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे दीपक जलते रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people looking for their master यीशु ने चेलों को आज्ञा दी कि वे उसके लिए ठीक वैसे ही तैयार रहते हुए बाट जोहते रहें, जैसे कि नौकर अपने स्वामी के लिए तैयार रहते हुए बाट जोहते रहते है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: यीशु एक दृष्टान्त कहना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt लोग लम्बे हिलने वाले वस्त्र पहनते थे। जब वे काम करते थे तो वे कपड़े को कमर के साथ बाँधते हुए उन पर अपने कमर कस को लगा देते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कपड़ों को अपने कमर कस के साथ बाँध देना ताकि तुम सेवा करने के लिए तैयार रहो"" या ""कपड़ों को अच्छी तरह बाँधे रहें और सेवा करने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे दीपक जलते रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people looking for their master यीशु ने चेलों को आज्ञा दी कि वे उसके लिए ठीक वैसे ही तैयार रहते हुए बाट जोहते रहें, जैसे कि नौकर अपने स्वामी के लिए तैयार रहते हुए बाट जोहते रहते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 12 36 t8kb ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 returns from the marriage feast विवाह के उत्सव से घर लौटता है -LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him यह स्वामी के घर के दरवाजे को प्रकट करता है। उसके सेवकों को उसके लिए द्वार खोलने का उत्तरदायित्व था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him यह स्वामी के घर के दरवाजे को प्रकट करता है। उसके सेवकों को उसके लिए द्वार खोलने का उत्तरदायित्व था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 Blessed are यह कितना अच्छा है LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes जिनके मालिक उन्हें लौटते समय बाट जोहते पाते हैं या ""जो उस समय तैयार हैं जब स्वामी लौट रहा होता है LUK 12 37 s3yd ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς 1 he will tuck in his long clothing at his belt, and have them sit down क्योंकि सेवक विश्वासयोग्य और अपने स्वामी की सेवा करने के लिए तैयार हैं, इसलिए स्वामी अब उन्हें उनकी सेवा के लिए प्रतिफल देगा। LUK 12 38 x25s ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ 1 in the second watch of the night दूसरे पहर का समय 9:00 बजे से लेकर आधी रात तक का था। वैकल्पिक अनुवाद: ""देर रात में"" या ""आधी रात से पहले LUK 12 38 qa35 κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or if even in the third watch तीसरा पहर आधी रात से 3:00 बजे तक का था। वैकल्पिक अनुवाद: ""या यदि वह रात में बहुत देर से आता था LUK 12 39 v73u ᾔδει…ποίᾳ ὥρᾳ 1 had known the hour पहले से जानता था कि कब -LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चोर को अपने घर को तोड़ने नहीं देता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चोर को अपने घर को तोड़ने नहीं देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 40 ds4s ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 because you do not know the hour when the Son of Man comes चोर और मनुष्य के पुत्र के मध्य एकमात्र समानता यह है कि लोग नहीं जानते कि कोई भी कब आएगा, इसलिए उन्हें तैयार होने की आवश्यकता है। LUK 12 40 p1y9 ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 do not know the hour when नहीं जानते कि किस समय LUK 12 40 dw4h ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 when the Son of Man comes यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं, मनुष्य का पुत्र, आ जाएगा LUK 12 41 i9d2 0 General Information: पद 41 में, कहानी में एक विराम है क्योंकि पतरस यीशु से पिछले दृष्टान्त के बारे में एक प्रश्न पूछता है। LUK 12 41 hz2d 0 Connecting Statement: पद 42 में, यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। -LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν…ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... right time? यीशु अप्रत्यक्ष रूप से पतरस के प्रश्न का उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वह उन लोगों से अपेक्षा करता था जो यह समझते हुए विश्वासयोग्य सन्देशवाहक बनना चाहते थे कि दृष्टान्त उनके बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे हर किसी के लिए कहा जो... सही समय।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager यीशु एक और दृष्टान्त बताता है कि कैसे अपने मालिक के लौटने की प्रतीक्षा करते समय सेवकों को विश्वासयोग्य होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν…ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... right time? यीशु अप्रत्यक्ष रूप से पतरस के प्रश्न का उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वह उन लोगों से अपेक्षा करता था जो यह समझते हुए विश्वासयोग्य सन्देशवाहक बनना चाहते थे कि दृष्टान्त उनके बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे हर किसी के लिए कहा जो... सही समय।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager यीशु एक और दृष्टान्त बताता है कि कैसे अपने मालिक के लौटने की प्रतीक्षा करते समय सेवकों को विश्वासयोग्य होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 42 mnn1 ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 whom his lord will set over his other servants जिसे उसका स्वामी अपने दूसरे कर्मचारियों के ऊपर प्रभारी ठहराता है LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant उस नौकर के लिए कितना अच्छा है LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his lord finds doing that when he comes यदि उसका स्वामी उसे वापस आने पर काम करता हुआ पाता है LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि उन्हें जो कुछ कहना है, उस पर विशेष ध्यान देना चाहिए। LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 will set him over all his property उसे अपनी सारी सम्पत्ति का प्रभारी बना देगा LUK 12 45 dpk8 ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 that servant यह उस सेवक को प्रकट करता है जिसको उसके स्वामी ने उसे अन्य सेवकों के ऊपर प्रभारी बना दिया था। -LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ…τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के हृदय या आन्तरिक प्राणी के लिए एक समानार्थी के जैसे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं में सोचता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ…τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के हृदय या आन्तरिक प्राणी के लिए एक समानार्थी के जैसे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं में सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 12 45 cu5k χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My lord delays his return मेरा स्वामी शीघ्र वापस नहीं आएगा LUK 12 45 juc5 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 male and female servants जिन शब्दों का अनुवाद यहाँ ""दास और दासियों"" के रूप में किया जाता है, उन्हें सामान्य रूप से ""लड़कों"" और ""लड़कियों"" के रूप में अनुवादित किया जाता है। वे संकेत दे सकते हैं कि नौकर युवा थे या वे अपने स्वामी के प्रिय थे। -LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know शब्द ""दिन"" और ""घड़ी"" समय की एक ऐसी विशेषता है जो किसी भी समय को प्रकट करती है, और शब्द ""प्रतीक्षा"" और ""जानता"" समान अर्थ रखते हैं, इसलिए यहाँ दो वाक्यांश एक जैसे इस तरह से हैं कि मानो प्रभु के आगमन पर जोर दिया गया है जो कि सेवक के लिए पूरी तरह से आश्चर्य है। यद्यपि, वाक्यांशों को तब तक जोड़ा नहीं जाना चाहिए जब तक आपकी भाषा में ""जानता"" और ""अपेक्षा"" या ""दिन"" और ""घड़ी"" के लिए कोई भिन्न शब्द न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा समय जब सेवक उसके आने की अपेक्षा नहीं कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful सम्भावित अर्थ 1) यह सेवक के प्रति कठोर दण्ड के दिए जाने को बढ़ा चढ़ाकर बोलता है, या 2) यह बताता है कि जिस तरीके से सेवक को मारा जाएगा और दण्ड स्वरूप दफना दिया जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know शब्द ""दिन"" और ""घड़ी"" समय की एक ऐसी विशेषता है जो किसी भी समय को प्रकट करती है, और शब्द ""प्रतीक्षा"" और ""जानता"" समान अर्थ रखते हैं, इसलिए यहाँ दो वाक्यांश एक जैसे इस तरह से हैं कि मानो प्रभु के आगमन पर जोर दिया गया है जो कि सेवक के लिए पूरी तरह से आश्चर्य है। यद्यपि, वाक्यांशों को तब तक जोड़ा नहीं जाना चाहिए जब तक आपकी भाषा में ""जानता"" और ""अपेक्षा"" या ""दिन"" और ""घड़ी"" के लिए कोई भिन्न शब्द न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा समय जब सेवक उसके आने की अपेक्षा नहीं कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful सम्भावित अर्थ 1) यह सेवक के प्रति कठोर दण्ड के दिए जाने को बढ़ा चढ़ाकर बोलता है, या 2) यह बताता है कि जिस तरीके से सेवक को मारा जाएगा और दण्ड स्वरूप दफना दिया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 12 47 p1l2 0 Connecting Statement: यीशु यह दृष्टान्त बताना समाप्त करता है। -LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो सेवक अपने स्वामी की इच्छा को जानता है, उसके लिए तैयार नहीं होता है या उसके अनुसार नहीं करता है, तो सेवक बहुत अधिक मार खाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो सेवक अपने स्वामी की इच्छा को जानता है, उसके लिए तैयार नहीं होता है या उसके अनुसार नहीं करता है, तो सेवक बहुत अधिक मार खाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ…πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his lord's will ... according to his will उसका स्वामी उससे इस कार्य... को चाहता था LUK 12 48 nn9c ὁ δὲ…ὀλίγας 1 But the one ... few blows दोनों दास जो स्वामी की इच्छा को जानते थे और जो दास इसे नहीं जानता है, उसे वह दण्ड देता है, परन्तु ""वह दास"" (पद 47) से आरम्भ होने वाले शब्द उसे दर्शाता हैं जो जानबूझ कर अपने स्वामी की अवज्ञा करता है, उसे दूसरे दास की तुलना में अधिक गम्भीरता से दण्डित किया जाता है। -LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone who has been given much, from them much will be required इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उससे अधिक की आवश्यकता होगी जिसने बहुत अधिक प्राप्त किया है"" या ""स्वामी ने जितना अधिक दिया है वह उससे कहीं अधिक की मांग करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ…πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 the one ... much, even more will be asked इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वामी एक व्यक्ति से अधिक पूछेगा... जिसे अधिक"" या ""स्वामी को और भी अधिक की अपेक्षा होगी...जिसे अधिक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ 1 the one who has been entrusted with much इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति को स्वामी ने देखभाल करने के लिए बहुत अधिक सम्पत्ति दी है"" या ""जिस व्यक्ति को स्वामी ने अधिक उत्तरदायित्व दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone who has been given much, from them much will be required इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उससे अधिक की आवश्यकता होगी जिसने बहुत अधिक प्राप्त किया है"" या ""स्वामी ने जितना अधिक दिया है वह उससे कहीं अधिक की मांग करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ…πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 the one ... much, even more will be asked इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वामी एक व्यक्ति से अधिक पूछेगा... जिसे अधिक"" या ""स्वामी को और भी अधिक की अपेक्षा होगी...जिसे अधिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ 1 the one who has been entrusted with much इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति को स्वामी ने देखभाल करने के लिए बहुत अधिक सम्पत्ति दी है"" या ""जिस व्यक्ति को स्वामी ने अधिक उत्तरदायित्व दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 49 z7wu 0 Connecting Statement: यीशु निरन्तर अपने चेलों को शिक्षा देता रहता है। -LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth मैं पृथ्वी पर आग फेंकने के लिए आया था या ""मैं पृथ्वी पर आग लगाने आया था।"" सम्भावित अर्थ 1) यीशु लोगों का न्याय करने आया है या 2) यीशु विश्वासियों को शुद्ध करने आया है या 3) यीशु लोगों के मध्य विभाजन का कारण बन गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled यह विस्मयादिबोधक इस बात पर ज़ोर देता है कि वह ऐसा कितना अधिक करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बहुत अधिक इच्छा है कि यह पहले से ही जला दी गई थी"" या ""मैं कितना अधिक चाहता हूँ कि यह पहले ही आरम्भ हो चुकी है"" ((देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with यहाँ ""बपतिस्मा"" का अर्थ यीशु के दुख को उठाने से है। जैसे पानी बपतिस्मा के समय एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को अपने अधीन कर लेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भयानक पीड़ा के बपतिस्मा में से होकर जाना है"" या ""मुझे पीड़ा से अभिभूत होना है क्योंकि बपतिस्मा लेने वाले व्यक्ति को पानी से ढक दिया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth मैं पृथ्वी पर आग फेंकने के लिए आया था या ""मैं पृथ्वी पर आग लगाने आया था।"" सम्भावित अर्थ 1) यीशु लोगों का न्याय करने आया है या 2) यीशु विश्वासियों को शुद्ध करने आया है या 3) यीशु लोगों के मध्य विभाजन का कारण बन गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled यह विस्मयादिबोधक इस बात पर ज़ोर देता है कि वह ऐसा कितना अधिक करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बहुत अधिक इच्छा है कि यह पहले से ही जला दी गई थी"" या ""मैं कितना अधिक चाहता हूँ कि यह पहले ही आरम्भ हो चुकी है"" ((देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with यहाँ ""बपतिस्मा"" का अर्थ यीशु के दुख को उठाने से है। जैसे पानी बपतिस्मा के समय एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को अपने अधीन कर लेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भयानक पीड़ा के बपतिस्मा में से होकर जाना है"" या ""मुझे पीड़ा से अभिभूत होना है क्योंकि बपतिस्मा लेने वाले व्यक्ति को पानी से ढक दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 50 k4e8 δὲ 1 But वचन में शब्द ""परन्तु"" यह दिखाने के लिए प्रयोग किया गया है कि वह तब तक पृथ्वी पर आग नहीं लगा सकता है जब तक कि वह बपतिस्मा न ले। -LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed यह विस्मयादिबोधक जोर देता है कि वह कितना निराश था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत अधिक निराश हूँ और तब तक ऐसे ही रहूँगा जब तक मैं पीड़ा के इस बपतिस्मा को पूरा नहीं करता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division यीशु ने उन्हें यह बताने के लिए एक प्रश्न पूछा कि वह उनकी गलत समझ को सही करने जा रहा है। आपको शब्द ""मैं आया"" की आपूर्ति करने की आवश्यकता हो सकती है जो कि दूसरे वाक्य में छोड़ दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लगता है कि मैं पृथ्वी पर शान्ति लाने के लिए आया हूँ, परन्तु मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं ऐसा नहीं करने आया हूँ। इस की अपेक्षा, मैं विभाजन को लाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed यह विस्मयादिबोधक जोर देता है कि वह कितना निराश था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत अधिक निराश हूँ और तब तक ऐसे ही रहूँगा जब तक मैं पीड़ा के इस बपतिस्मा को पूरा नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division यीशु ने उन्हें यह बताने के लिए एक प्रश्न पूछा कि वह उनकी गलत समझ को सही करने जा रहा है। आपको शब्द ""मैं आया"" की आपूर्ति करने की आवश्यकता हो सकती है जो कि दूसरे वाक्य में छोड़ दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लगता है कि मैं पृथ्वी पर शान्ति लाने के लिए आया हूँ, परन्तु मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं ऐसा नहीं करने आया हूँ। इस की अपेक्षा, मैं विभाजन को लाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division शत्रुता या ""विवाद -LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται…πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह लोगों को प्रकट कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक घर में पाँच लोग होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται…πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह लोगों को प्रकट कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक घर में पाँच लोग होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 52 fln4 ἐπὶ…ἐπὶ 1 against ... against विरोध करेंगे....विरोध करेंगे LUK 12 53 qr7s ἐπὶ 1 against विरोध करेंगे LUK 12 54 vdh1 0 General Information: यीशु भीड़ से बात करना आरम्भ करता है -LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν…γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... happens सामान्य रूप से इस स्थिति का अर्थ यह था कि इस्राएल में वर्षा आने वाली थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν…γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... happens सामान्य रूप से इस स्थिति का अर्थ यह था कि इस्राएल में वर्षा आने वाली थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 54 d3gk ὄμβρος ἔρχεται 1 A shower is coming वर्षा आ रही है या ""वर्षा होने वाली है -LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 When a south wind is blowing सामान्य रूप से इस स्थिति का अर्थ था कि इस्राएल में गर्मी ऋतु आने पर थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 When a south wind is blowing सामान्य रूप से इस स्थिति का अर्थ था कि इस्राएल में गर्मी ऋतु आने पर थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 56 jdj7 τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 the earth and the heavens पृथ्वी और आकाश -LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 how is it that you do not know how to interpret the present time? यीशु भीड़ को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें दोषी ठहराने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पता होना चाहिए कि वर्तमान समय की व्याख्या कैसे करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 Why do you not judge what is right for yourselves? यीशु भीड़ को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें स्वयं समझना चाहिए कि सही क्या है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 how is it that you do not know how to interpret the present time? यीशु भीड़ को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें दोषी ठहराने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पता होना चाहिए कि वर्तमान समय की व्याख्या कैसे करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 Why do you not judge what is right for yourselves? यीशु भीड़ को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें स्वयं समझना चाहिए कि सही क्या है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 for yourselves तुम्हारी स्वयं की पहल पर -LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις…εἰς φυλακήν 1 For when you go ... into prison यीशु भीड़ को शिक्षा देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है। उसका विषय यह है कि उन्हें उन बातों का समाधान करना चाहिए जिन्हें वे सार्वजनिक न्यायालयों को सम्मिलित किए बिना समाधान करने में सक्षम हैं। यह स्पष्ट करने के लिए फिर से कहा जा सकता है कि ऐसा घटित नहीं हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि तू जा रहा है तो.... कैद में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς…ὑπάγεις 1 when you go यद्यपि यीशु भीड़ से बातें कर रहा है, तथापि वह जिस स्थिति को प्रस्तुत कर रहा है वह ऐसी है जिसमें से एक व्यक्ति अकेले ही जाता है। तो कुछ भाषाओं में शब्द ""तू"" एकवचन होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις…εἰς φυλακήν 1 For when you go ... into prison यीशु भीड़ को शिक्षा देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है। उसका विषय यह है कि उन्हें उन बातों का समाधान करना चाहिए जिन्हें वे सार्वजनिक न्यायालयों को सम्मिलित किए बिना समाधान करने में सक्षम हैं। यह स्पष्ट करने के लिए फिर से कहा जा सकता है कि ऐसा घटित नहीं हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि तू जा रहा है तो.... कैद में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς…ὑπάγεις 1 when you go यद्यपि यीशु भीड़ से बातें कर रहा है, तथापि वह जिस स्थिति को प्रस्तुत कर रहा है वह ऐसी है जिसमें से एक व्यक्ति अकेले ही जाता है। तो कुछ भाषाओं में शब्द ""तू"" एकवचन होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 12 58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 settle the matter with him इस विरोध को अपने विरोधी के साथ निपट ले LUK 12 58 e7hz τὸν κριτήν 1 the judge यह मजिस्ट्रेट को दर्शाता है, परन्तु यहाँ शब्द अधिक विशेष और धमकी भरा है। LUK 12 58 b7sh σε παραδώσει 1 does not deliver you तुझे वहाँ नही खीचता है -LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι…καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... bit of money यह काल्पनिक स्थिति का अन्त है, जो पद 58 में आरम्भ होती है, जिसे कि यीशु भीड़ को शिक्षा देने के लिए उपयोग करते हैं। उसका विषय यह है कि उन्हें उन बातों का समाधान करना चाहिए जिन्हें वे सार्वजनिक न्यायालयों को सम्मिलित किए बिना समाधान करने में सक्षम हैं। यह स्पष्ट करने के लिए इसे पुनः कहा जा सकता है कि ऐसा घटित नहीं हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι…καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... bit of money यह काल्पनिक स्थिति का अन्त है, जो पद 58 में आरम्भ होती है, जिसे कि यीशु भीड़ को शिक्षा देने के लिए उपयोग करते हैं। उसका विषय यह है कि उन्हें उन बातों का समाधान करना चाहिए जिन्हें वे सार्वजनिक न्यायालयों को सम्मिलित किए बिना समाधान करने में सक्षम हैं। यह स्पष्ट करने के लिए इसे पुनः कहा जा सकता है कि ऐसा घटित नहीं हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 59 i124 καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last bit of money पूरी राशि जिसे तेरा शत्रु तुझ से मांगता है LUK 13 intro xaa2 0 # लूका 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में अनुवाद सम्भावित कठिनाइयाँ

### अज्ञात् घटनाएँ

लोग और यीशु दो घटनाओं के बारे में बोलते हैं जिनके बारे में वे जानते थे, परन्तु जिनके बारे में कोई भी आज लूका के द्वारा लिखे हुए को छोड़कर और कुछ भी नहीं जानते हैं ([लूका 13: 1-5] (./01.md))। आपके अनुवाद को केवल उतना ही बताना चाहिए जितना लूका बताता है।

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो कुछ का असंभव वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास प्रगट होता है: ""कितने पिछले हैं वे प्रथम होंगे, और जो सबसे महत्वपूर्ण हैं, वे अंतिम होंगे।"" ([लूका 13:30](../../luk/13/30.md))। LUK 13 1 t1fi 0 Connecting Statement: यीशु अभी भी भीड़ के सामने बोल रहा है। भीड़ में कुछ लोग उस से एक प्रश्न को पूछते हैं और वह उत्तर देना आरम्भ कर देता है। इससे कहानी आगे बढ़ती है जो [लूका 12:1](../12/01.md) में आरम्भ होती है। LUK 13 1 b9rx ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 At that time यह वाक्यांश इस घटना को अध्याय 12 के अन्त तक जोड़ता है, जब यीशु लोगों की भीड़ को शिक्षा दे रहा था। -LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices यहाँ ""लहू"" गलीलियों की मृत्यु को प्रकट करता है। वे कदाचित् उनकी बलि चढ़ाने के समय मारे गए थे। यह यूएसटी अनुवाद में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices पिलातुस ने कदाचित् स्वयं से मारने की अपेक्षा अपने सैनिकों को लोगों को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें पिलातुस के सैनिकों ने मारा था तब वे जानवरों का बलिदान चढ़ा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices यहाँ ""लहू"" गलीलियों की मृत्यु को प्रकट करता है। वे कदाचित् उनकी बलि चढ़ाने के समय मारे गए थे। यह यूएसटी अनुवाद में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices पिलातुस ने कदाचित् स्वयं से मारने की अपेक्षा अपने सैनिकों को लोगों को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें पिलातुस के सैनिकों ने मारा था तब वे जानवरों का बलिदान चढ़ा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 13 2 zfa8 δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ…ταῦτα πεπόνθασιν? 1 Do you think that these Galileans were more sinful ... way? क्या गलील के ये लोग अधिक पापी थे ... किसी तरह से? या ""क्या यह प्रमाणित करता है कि गलील के ये लोग अधिक पापी थे ... किस तरह से?"" यीशु लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। -LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent ... same way लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए, यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है, जो इन शब्दों से आरम्भ होता है ""क्या तुम्हें लगता है कि ये गलीली अन्य लोगों से अधिक पापी थे ... इस तरह से?"" (पद 2)। ""क्या तुम्हें लगता है कि ये गलीली अन्य लोगों से अधिक पापी थे ... इस तरह से, परन्तु वे ऐसे नहीं थे। परन्तु यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते ... उसी तरह से"" या ""ऐसा मत सोचो कि ये गलील के लोग अधिक पापी थे ... उसी तरह से। यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते ... उसी तरह से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent ... same way लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए, यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है, जो इन शब्दों से आरम्भ होता है ""क्या तुम्हें लगता है कि ये गलीली अन्य लोगों से अधिक पापी थे ... इस तरह से?"" (पद 2)। ""क्या तुम्हें लगता है कि ये गलीली अन्य लोगों से अधिक पापी थे ... इस तरह से, परन्तु वे ऐसे नहीं थे। परन्तु यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते ... उसी तरह से"" या ""ऐसा मत सोचो कि ये गलील के लोग अधिक पापी थे ... उसी तरह से। यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते ... उसी तरह से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I tell you यहाँ ""मैं तुम से कहता हूँ"" ""नहीं"" के ऊपर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निश्चित् रूप से अधिक पापी नहीं थे"" या ""तुम यह सोचने में गलत हो कि उनके दुख से प्रमाणित होता है कि वे अधिक पापी थे LUK 13 3 a3ez πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 all of you will perish in the same way तुम सब मर जाओगे। ""इसी रीति से"" वाक्यांश का अर्थ है कि वे एक ही परिणाम का अनुभव करेंगे, न कि वे एक ही तरीके से मरेंगे। LUK 13 3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 perish मरेंगे LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those यह उन लोगों का यीशु का दूसरा उदाहरण है जो पीड़ित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""या उन पर विचार करें"" या ""उन लोगों के बारे में सोचें -LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people 18 लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam यह यरूशलेम में स्थित एक क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people 18 लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam यह यरूशलेम में स्थित एक क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 13 4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ…Ἰερουσαλήμ? 1 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? क्या यह प्रमाणित करता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम? यीशु लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। -LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners भीड़ ने अनुमान लगाया कि वे बड़े भयानक तरीके से मरे थे क्योंकि वे विशेष रूप से पापी थे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मर गए क्योंकि वे बुरी तरह के पापी लोग थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 4 dz83 figs-gendernotations 0 other men अन्य लोग। यहाँ शब्द एक व्यक्ति के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है, जो इन शब्दों से आरम्भ होता है ""क्या तुम्हें लगता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम?"", लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए।"" तुम्हें लगता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम, परन्तु मैं कहता हूँ कि वे नहीं थे"" या ""मैं कहता हूँ कि तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम"" या ""वे निश्चित् रूप से मारे नहीं गए इसलिए कि वे अधिक पापी थे"" या ""तुम यह सोचने में गलत हो कि उनके दुख से प्रमाणित होता है कि वे अधिक पापी थे ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners भीड़ ने अनुमान लगाया कि वे बड़े भयानक तरीके से मरे थे क्योंकि वे विशेष रूप से पापी थे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मर गए क्योंकि वे बुरी तरह के पापी लोग थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 4 dz83 figs-gendernotations 0 other men अन्य लोग। यहाँ शब्द एक व्यक्ति के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है, जो इन शब्दों से आरम्भ होता है ""क्या तुम्हें लगता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम?"", लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए।"" तुम्हें लगता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम, परन्तु मैं कहता हूँ कि वे नहीं थे"" या ""मैं कहता हूँ कि तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम"" या ""वे निश्चित् रूप से मारे नहीं गए इसलिए कि वे अधिक पापी थे"" या ""तुम यह सोचने में गलत हो कि उनके दुख से प्रमाणित होता है कि वे अधिक पापी थे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 perish मरेंगे -LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: यीशु ने भीड़ को अपने आखिरी कथन को समझाने के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ किया, ""परन्तु यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते हैं, तो तुम भी सभी नष्ट हो जाआगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: यीशु ने भीड़ को अपने आखिरी कथन को समझाने के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ किया, ""परन्तु यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते हैं, तो तुम भी सभी नष्ट हो जाआगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 13 6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 Someone had a fig tree planted in his vineyard दाख की बारी के मालिक ने एक माली के द्वारा बारी में एक अंजीर का पेड़ लगाया था। -LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it waste the ground? यह व्यक्ति इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि पेड़ बेकार है और माली को इसे काट देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस से भूमि बर्बाद न हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it waste the ground? यह व्यक्ति इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि पेड़ बेकार है और माली को इसे काट देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस से भूमि बर्बाद न हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 8 pm3j 0 Connecting Statement: यीशु ने दृष्टान्त को बताना समाप्त किया। यह कहानी का अन्त है जो [लूका 12:1](../12/01.md) में आरम्भ हुई थी। LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 Leave it alone पेड़ के साथ कुछ भी मत करो या ""इसे न काट -LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it मिट्टी में खाद डाल दिया। खाद पशु का गोबर होती है। पौधों और पेड़ों के लिए मिट्टी को अच्छा बनाने के लिए लोग इसे भूमि में डाल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर उर्वरक डालें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If it bears fruit next year, good यह बताने में सहायक हो सकता है कि क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि अगले वर्ष इसमें अंजीर हैं, तो हम इसे बढ़ते रहने की अनुमति दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it मिट्टी में खाद डाल दिया। खाद पशु का गोबर होती है। पौधों और पेड़ों के लिए मिट्टी को अच्छा बनाने के लिए लोग इसे भूमि में डाल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर उर्वरक डालें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If it bears fruit next year, good यह बताने में सहायक हो सकता है कि क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि अगले वर्ष इसमें अंजीर हैं, तो हम इसे बढ़ते रहने की अनुमति दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 13 9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 cut it down नौकर एक सुझाव दे रहा था; वह मालिक को आदेश नहीं दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इसे काटने के लिए कह"" या ""मैं इसे काट दूँगा -LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: यह पद कहानी के इस भाग के सन्दर्भ को और कहानी में प्रस्तुत की गई एक अपंग महिला के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: यह पद कहानी के इस भाग के सन्दर्भ को और कहानी में प्रस्तुत की गई एक अपंग महिला के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 during the Sabbath एक सब्त के दिन। कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था। -LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 Behold, a woman was there पद में शब्द ""देखो"" यहाँ हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 वर्षों से (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 Behold, a woman was there पद में शब्द ""देखो"" यहाँ हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 वर्षों से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα…ἀσθενείας 1 a spirit of weakness एक दुष्ट आत्मा जिसने उसे कमजोर बना दिया -LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness स्त्री, तू अपनी बीमारी से ठीक हो गई है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""हे स्त्री, मैंने तुझे तेरी कमजोरी से मुक्त कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness यह कहकर, यीशु ने उसे ठीक कर दिया। इसे एक वाक्य या एक आदेश के साथ व्यक्त किया जा सकता है जो दिखाता है कि वह ऐसा होने वाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे स्त्री, अब मैं तुझे तेरी कमजोरी से मुक्त करता हूँ"" या ""हे स्त्री, अपनी कमजोरी से मुक्त हो जा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness स्त्री, तू अपनी बीमारी से ठीक हो गई है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""हे स्त्री, मैंने तुझे तेरी कमजोरी से मुक्त कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness यह कहकर, यीशु ने उसे ठीक कर दिया। इसे एक वाक्य या एक आदेश के साथ व्यक्त किया जा सकता है जो दिखाता है कि वह ऐसा होने वाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे स्त्री, अब मैं तुझे तेरी कमजोरी से मुक्त करता हूँ"" या ""हे स्त्री, अपनी कमजोरी से मुक्त हो जा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 13 13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 He placed his hऔरs on her उसने उसे स्पर्श किया -LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सीधी खड़ी हुई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सीधी खड़ी हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 14 i6em ἀγανακτῶν 1 was indignant बहुत गुस्से में था LUK 13 14 d8ir ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν 1 answered and said कहा या ""उत्तर दिया -LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…θεραπεύεσθε 1 be healed then इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कहीं कोई तुझे छह दिनों के बीच में ठीक करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…θεραπεύεσθε 1 be healed then इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कहीं कोई तुझे छह दिनों के बीच में ठीक करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the Sabbath day एक सब्त के दिन। कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था। LUK 13 15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 The Lord answered him प्रभु ने सभागृह के सरदार से यह कहा -LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites यीशु सीधे ही सभागृह के सरदार से बात करता है, परन्तु इसका बहुवचनीय रूप अन्य धार्मिक शासकों को भी सम्मिलित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू और तेरे साथी धार्मिक अगुवे ढोंगी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? यीशु उन्हें किसी ऐसी बात के प्रति सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जिसे वे पहले से ही जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक अपने बैल या गधे को थान से खोलता और उसे सब्त के दिन पानी पिलाता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites यीशु सीधे ही सभागृह के सरदार से बात करता है, परन्तु इसका बहुवचनीय रूप अन्य धार्मिक शासकों को भी सम्मिलित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू और तेरे साथी धार्मिक अगुवे ढोंगी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? यीशु उन्हें किसी ऐसी बात के प्रति सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जिसे वे पहले से ही जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक अपने बैल या गधे को थान से खोलता और उसे सब्त के दिन पानी पिलाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 15 ha7b τὸν βοῦν αὐτοῦ…τὸν ὄνον 1 ox ... donkey ये वे जानवर हैं जो लोग पानी पिला कर उनकी देखभाल करते हैं। LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath सब्त के दिन कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था। -LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ, ""अब्राहम के वंशज्"" से है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound यीशु ने लोगों को इस बीमारी से स्त्री बँधे हुए होने के तरीके की तुलना पशुओं को बांधने से की। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे शैतान ने उसकी बीमारी के कारण अपंग बना रखा"" या ""जिसे शैतान ने बीमारी से बांध दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 वर्षों से यहाँ वर्षों ""से"" अर्थात् लम्बा समय शब्द जोर देता है कि अठारह साल स्त्री के पीड़ित होने के लिए बहुत लम्बा समय था। दूसरी भाषाओं में इस पर जोर देने के अन्य तरीके हो सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should her bonds not be untied ... day? यीशु सभागृह शासकों को यह बताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वे गलत हैं। यीशु स्त्रियों की बीमारी के बारे में बोलता है मानो कि वे ऐसी रस्सी थीं जो उन्हें बांध देती थीं। इसे एक सक्रिय कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे इस बीमारी के बन्धनों से मुक्त करने का अधिकार है... दिन।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ, ""अब्राहम के वंशज्"" से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound यीशु ने लोगों को इस बीमारी से स्त्री बँधे हुए होने के तरीके की तुलना पशुओं को बांधने से की। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे शैतान ने उसकी बीमारी के कारण अपंग बना रखा"" या ""जिसे शैतान ने बीमारी से बांध दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 वर्षों से यहाँ वर्षों ""से"" अर्थात् लम्बा समय शब्द जोर देता है कि अठारह साल स्त्री के पीड़ित होने के लिए बहुत लम्बा समय था। दूसरी भाषाओं में इस पर जोर देने के अन्य तरीके हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should her bonds not be untied ... day? यीशु सभागृह शासकों को यह बताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वे गलत हैं। यीशु स्त्रियों की बीमारी के बारे में बोलता है मानो कि वे ऐसी रस्सी थीं जो उन्हें बांध देती थीं। इसे एक सक्रिय कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे इस बीमारी के बन्धनों से मुक्त करने का अधिकार है... दिन।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 As he said these things जब यीशु ने ये बातें कही LUK 13 17 r1jn τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things he did जिन महिमामयी बातों को यीशु कर रहा था -LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 यीशु सभागृह में लोगों को एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? यीशु जिन बातों की शिक्षा देने पर था उनके परिचय के लिए दो प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताऊँगा कि परमेश्वर का राज्य कैसा है ... मैं इसकी तुलना किस से करूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? यह मूल रूप से पिछले प्रश्न के जैसे ही है। कुछ भाषाएँ दोनों प्रश्नों का ही उपयोग कर सकती हैं, और कुछ केवल एक का ही उपयोग करेंगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed यीशु राज्य की तुलना सरसों के बीज से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य सरसों के बीज की तरह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed एक सरसों का बीज एक बहुत छोटा बीज होता है जो एक बड़े पौधे को उगा देता है। यदि यह बीज ज्ञात् नहीं है, तो वाक्यांश का अनुवाद किसी अन्य बीज के नाम से या बस ""एक छोटे बीज"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden अपने बगीचे में लगाया। लोगों ने बगीचे में फेंककर बिखराते हुए कई प्रकार के बीजों को लगाया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a big tree शब्द ""बढ़कर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो छोटे बीज के साथ पेड़ का विरोधाभास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बहुत बड़ी झाड़ी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 यीशु सभागृह में लोगों को एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? यीशु जिन बातों की शिक्षा देने पर था उनके परिचय के लिए दो प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताऊँगा कि परमेश्वर का राज्य कैसा है ... मैं इसकी तुलना किस से करूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? यह मूल रूप से पिछले प्रश्न के जैसे ही है। कुछ भाषाएँ दोनों प्रश्नों का ही उपयोग कर सकती हैं, और कुछ केवल एक का ही उपयोग करेंगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed यीशु राज्य की तुलना सरसों के बीज से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य सरसों के बीज की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed एक सरसों का बीज एक बहुत छोटा बीज होता है जो एक बड़े पौधे को उगा देता है। यदि यह बीज ज्ञात् नहीं है, तो वाक्यांश का अनुवाद किसी अन्य बीज के नाम से या बस ""एक छोटे बीज"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden अपने बगीचे में लगाया। लोगों ने बगीचे में फेंककर बिखराते हुए कई प्रकार के बीजों को लगाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a big tree शब्द ""बढ़कर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो छोटे बीज के साथ पेड़ का विरोधाभास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बहुत बड़ी झाड़ी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 13 19 avk2 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of heaven आकाश के पक्षियों ने। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्षियों ने जो आकाश में उड़ते हैं"" या ""पक्षियों LUK 13 20 d687 0 Connecting Statement: यीशु सभागृह में लोगों से बात करना समाप्त कर देता है। यह कहानी के इस भाग का अन्त है। -LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? यीशु जिस शिक्षा को देने पर था उसका परिचय देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें एक और बात बताऊँगा जिसके साथ मैं परमेश्वर के राज्य से तुलना कर सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast यीशु रोटी के आटे में खमीर के साथ परमेश्वर के राज्य की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य खमीर की तरह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία…ζύμῃ 1 like yeast बहुत सारे आटा को खमीर करने के लिए खमीर की केवल थोड़ी सी आवश्यकता होती है। यह स्पष्ट किया जा सकता है, क्योंकि यह यूएसटी अनुवाद में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? यीशु जिस शिक्षा को देने पर था उसका परिचय देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें एक और बात बताऊँगा जिसके साथ मैं परमेश्वर के राज्य से तुलना कर सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast यीशु रोटी के आटे में खमीर के साथ परमेश्वर के राज्य की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य खमीर की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία…ζύμῃ 1 like yeast बहुत सारे आटा को खमीर करने के लिए खमीर की केवल थोड़ी सी आवश्यकता होती है। यह स्पष्ट किया जा सकता है, क्योंकि यह यूएसटी अनुवाद में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 21 wz5u ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour आटा यह बड़ी मात्रा में है, क्योंकि प्रत्येक माप लगभग 13 लीटर था। आपको उस शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है जिसे आपकी संस्कृति आटा मापने के लिए उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आटे की बड़ी मात्रा -LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में एक रूपक का उपयोग करके एक प्रश्न का उत्तर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल कुछ लोगों को बचाएगा?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door संकरे द्वार के माध्यम से जाने के लिए कड़ी मेहनत करें। यीशु परमेश्वर के राज्य के प्रवेश द्वार के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह घर के लिए एक छोटा सा द्वार था। क्योंकि यीशु एक समूह से बात कर रहा है, इसलिए इस आदेश में उल्लेखित ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door तथ्य यह है कि दरवाजा संकरा है इसका तात्पर्य है कि इसे पार करना कठिन है। इसमें रोके जाने के अर्थ को बनाए रखने के तरीके से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will want to enter, but will not be able to enter इसका तात्पर्य यह है कि वे प्रवेश करने में कठिनाई आने के कारण प्रवेश नहीं कर पाएँगे। अगला पद इस कठिनाई को बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में एक रूपक का उपयोग करके एक प्रश्न का उत्तर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल कुछ लोगों को बचाएगा?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door संकरे द्वार के माध्यम से जाने के लिए कड़ी मेहनत करें। यीशु परमेश्वर के राज्य के प्रवेश द्वार के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह घर के लिए एक छोटा सा द्वार था। क्योंकि यीशु एक समूह से बात कर रहा है, इसलिए इस आदेश में उल्लेखित ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door तथ्य यह है कि दरवाजा संकरा है इसका तात्पर्य है कि इसे पार करना कठिन है। इसमें रोके जाने के अर्थ को बनाए रखने के तरीके से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will want to enter, but will not be able to enter इसका तात्पर्य यह है कि वे प्रवेश करने में कठिनाई आने के कारण प्रवेश नहीं कर पाएँगे। अगला पद इस कठिनाई को बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में बात बताते रहते है। LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner घर के स्वामी के पश्चात् -LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house यह पिछले पदों में दिए हुए संकरे दरवाजे के साथ घर के मालिक को प्रकट करता है। यह परमेश्वर के लिए राज्य के शासक के रूप में एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will stand outside यीशु भीड़ से बात कर रहा था। ""तुम"" का रूप बहुवचन है। वह उन्हें सम्बोधित कर रहा है मानो कि वे राज्य में संकरे द्वार के माध्यम से प्रवेश नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house यह पिछले पदों में दिए हुए संकरे दरवाजे के साथ घर के मालिक को प्रकट करता है। यह परमेश्वर के लिए राज्य के शासक के रूप में एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will stand outside यीशु भीड़ से बात कर रहा था। ""तुम"" का रूप बहुवचन है। वह उन्हें सम्बोधित कर रहा है मानो कि वे राज्य में संकरे द्वार के माध्यम से प्रवेश नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 13 25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 pound the door दरवाजे को खटखटाना। यह स्वामी का ध्यान प्राप्त करने का प्रयास है। LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me मेरे पास से चले जाओ LUK 13 28 mns1 0 Connecting Statement: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में बात बताते रहते है। यह इस वार्तालाप का अन्त है। -LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth ये गतिविधियाँ प्रतीकात्मक कार्य हैं, जो बहुत अधिक शोक और उदासी का संकेत देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बड़े शोक के कारण रोना और दाँतों को पीसना होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth ये गतिविधियाँ प्रतीकात्मक कार्य हैं, जो बहुत अधिक शोक और उदासी का संकेत देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बड़े शोक के कारण रोना और दाँतों को पीसना होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 13 28 crf9 ὅταν ὄψησθε 1 when you see यीशु भीड़ से बात करता रहता है मानो कि वे स्वर्ग के राज्य में प्रवेश नहीं करेंगे। -LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out परन्तु तुम ही को बाहर फेंक दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर ने तुम्हें बाहर रहने के लिए मजबूर किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν…δυσμῶν…βορρᾶ καὶ νότου 1 from the east, west, north, और south इसका अर्थ ""प्रत्येक दिशा से"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God परमेश्वर के राज्य में आनन्द को उत्सव के रूप में बात करना सामान्य बात थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के राज्य में उत्सव मनाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι…ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last सबसे पहले महत्वपूर्ण या सम्मानित होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे पहला होगा ... सबसे पिछला होगा"" या ""परमेश्वर सम्मान करेगा ... परमेश्वर शर्मिंदा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out परन्तु तुम ही को बाहर फेंक दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर ने तुम्हें बाहर रहने के लिए मजबूर किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν…δυσμῶν…βορρᾶ καὶ νότου 1 from the east, west, north, और south इसका अर्थ ""प्रत्येक दिशा से"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God परमेश्वर के राज्य में आनन्द को उत्सव के रूप में बात करना सामान्य बात थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के राज्य में उत्सव मनाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι…ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last सबसे पहले महत्वपूर्ण या सम्मानित होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे पहला होगा ... सबसे पिछला होगा"" या ""परमेश्वर सम्मान करेगा ... परमेश्वर शर्मिंदा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 31 v3di 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है। यीशु यरूशलेम की ओर यात्रा पर है जब कुछ फरीसी हेरोदेस के बारे में उससे बात करते हैं। LUK 13 31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 Shortly after यीशु ने बोलने के तुरन्त पश्चात् LUK 13 31 r41z ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Go and leave here because Herod wants to kill you इसे यीशु को चेतावनी दिए जाने के रूप में अनुवाद करें। वे उसे कहीं और जाने और सुरक्षित होने का उपदेश दे रहे थे। LUK 13 31 l7fe Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you हेरोदेस लोगों को यीशु को मारने का आदेश देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस तुझे मारने के लिए अपने लोगों को भेजना चाहता है -LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox यीशु हेरोदेस को लोमड़ी कह रहा था। एक लोमड़ी एक छोटा जंगली कुत्ता होता है। सम्भावित अर्थ 1) हेरोदेस एक बहुत बड़ा खतरा बिल्कुल भी नहीं था 2) हेरोदेस धोखेबाज था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox यीशु हेरोदेस को लोमड़ी कह रहा था। एक लोमड़ी एक छोटा जंगली कुत्ता होता है। सम्भावित अर्थ 1) हेरोदेस एक बहुत बड़ा खतरा बिल्कुल भी नहीं था 2) हेरोदेस धोखेबाज था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 33 p9za πλὴν 1 In any case तथापि या ""यद्यपि"" या ""चाहे कुछ भी क्यों न हो -LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem यहूदी अगुवो ने परमेश्वर की सेवा करने का दावा किया था। और फिर भी उनके पूर्वजों ने यरूशलेम में परमेश्वर के कई भविष्यवक्ताओं को मार डाला, और यीशु जानता था कि वे उसे भी मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा यरूशलेम में हुआ कि यहूदी अगुवों ने परमेश्वर के सन्देशवाहकों को मार डाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem यहूदी अगुवो ने परमेश्वर की सेवा करने का दावा किया था। और फिर भी उनके पूर्वजों ने यरूशलेम में परमेश्वर के कई भविष्यवक्ताओं को मार डाला, और यीशु जानता था कि वे उसे भी मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा यरूशलेम में हुआ कि यहूदी अगुवों ने परमेश्वर के सन्देशवाहकों को मार डाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 13 34 v65r 0 Connecting Statement: यीशु ने फरीसियों को उत्तर दिया। यह कहानी के इस भाग का अन्त है। -LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem यीशु ऐसा कहता है कि मानो यरूशलेम के लोग उसे सुन रहे हैं। यीशु ने ऐसा दो बार यह दिखाने के लिए कहा कि वह उनके लिए कितना दुखी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you यदि शहर को सम्बोधित करना अनोखी बात है, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि यीशु वास्तव में शहर के लोगों को सम्बोधित कर रहा था: ""तुम लोग जो भविष्यद्वक्ताओं को मारते हो और जो तुम्हारे पास भेजे हुओं को पत्थर से मारते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those sent to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारे पास भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem यीशु ऐसा कहता है कि मानो यरूशलेम के लोग उसे सुन रहे हैं। यीशु ने ऐसा दो बार यह दिखाने के लिए कहा कि वह उनके लिए कितना दुखी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you यदि शहर को सम्बोधित करना अनोखी बात है, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि यीशु वास्तव में शहर के लोगों को सम्बोधित कर रहा था: ""तुम लोग जो भविष्यद्वक्ताओं को मारते हो और जो तुम्हारे पास भेजे हुओं को पत्थर से मारते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those sent to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारे पास भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 34 rj48 ποσάκις ἠθέλησα 1 How often I desired मैंने कितना अधिक चाहा। यह एक विस्मयादिबोधक है और प्रश्न नहीं है। -LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children यरूशलेम के लोगों को उसके ""बच्चों"" के रूप में वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने लोगों को इकट्ठा करने"" या ""यरूशलेम के लोगों को इकट्ठा करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings यह वर्णन करता है कि कैसे एक मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों से ढककर नुकसान होने से बचाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abऔरoned यह कुछ ऐसा घटित होने की भविष्यवाणी है जो शीघ्र ही होगा। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने यरूशलेम के लोगों की रक्षा करना बन्द कर दिया है, इसलिए शत्रु उस पर आक्रमण कर सकते हैं और लोगों को वहाँ से निकाल सकते हैं। सम्भावित अर्थ 1) परमेश्वर उन्हें त्याग देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें त्याग देगा"" या 2) उनका शहर खाली हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा घर त्याग दिया जाएगा"" ((देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children यरूशलेम के लोगों को उसके ""बच्चों"" के रूप में वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने लोगों को इकट्ठा करने"" या ""यरूशलेम के लोगों को इकट्ठा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings यह वर्णन करता है कि कैसे एक मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों से ढककर नुकसान होने से बचाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abऔरoned यह कुछ ऐसा घटित होने की भविष्यवाणी है जो शीघ्र ही होगा। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने यरूशलेम के लोगों की रक्षा करना बन्द कर दिया है, इसलिए शत्रु उस पर आक्रमण कर सकते हैं और लोगों को वहाँ से निकाल सकते हैं। सम्भावित अर्थ 1) परमेश्वर उन्हें त्याग देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें त्याग देगा"" या 2) उनका शहर खाली हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा घर त्याग दिया जाएगा"" ((देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will not see me until you say तुम मुझे तब तक नहीं देख पाओगे जब तक समय नहीं आ जाता तब तक तुम यह कहोगे या ""अगली बार जब तुम मुझे देखोगे, तो यह कहोगें -LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord यहाँ ""नाम"" प्रभु की सामर्थ्य और अधिकार को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 14 intro xk3w 0 # लूका 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पद 3 कहता है, ""यीशु ने यहूदी व्यवस्थापकों और फरीसियों से कहा, “क्या सब्त के दिन अच्छा करना उचित है, कि नहीं?” कई बार, फरीसी ने सब्त के दिन ठीक करने के कारण यीशु के प्रति क्रोधित हो गए थे। इस प्रसंग में, यीशु फरीसियों को चुप करा देता है। यह सामान्य रूप से फरीसि थे जो यीशु को फंसाने का प्रयास करते थे।

### विषय में परिवर्तन

इस अध्याय में कई बार लूका विषय में बिना किसी परिवर्तन को चिन्हित किए एक विषय से दूसरे विषय की ओर चला जाता है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### दृष्टान्त

यीशु ने [लूका 14:15-24](./15.md) में दृष्टान्त को यह शिक्षा देने के लिए कहा कि परमेश्वर का राज्य ऐसा कुछ होगा कि जिसका आनन्द प्रत्येक व्यक्ति ले सकता है। परन्तु लोग इसके भागी बनने से इनकार कर देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो कुछ का असंभव वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास प्रगट होता है: ""क्योंकि जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा।"" ([लूका 14:11](../../luk/14/11.md)). -LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: यह सब्त का दिन है, और यीशु फरीसी के घर पर है। पद 1 आगे घटने वाली घटना के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο…Σαββάτῳ 1 It happened one Sabbath यह एक नई घटना को इंगित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread खाना या ""भोजन के लिए""। रोटी भोजन का एक महत्वपूर्ण भाग थी और भोजन के सन्दर्भ में इस वाक्य में प्रयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord यहाँ ""नाम"" प्रभु की सामर्थ्य और अधिकार को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 14 intro xk3w 0 # लूका 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पद 3 कहता है, ""यीशु ने यहूदी व्यवस्थापकों और फरीसियों से कहा, “क्या सब्त के दिन अच्छा करना उचित है, कि नहीं?” कई बार, फरीसी ने सब्त के दिन ठीक करने के कारण यीशु के प्रति क्रोधित हो गए थे। इस प्रसंग में, यीशु फरीसियों को चुप करा देता है। यह सामान्य रूप से फरीसि थे जो यीशु को फंसाने का प्रयास करते थे।

### विषय में परिवर्तन

इस अध्याय में कई बार लूका विषय में बिना किसी परिवर्तन को चिन्हित किए एक विषय से दूसरे विषय की ओर चला जाता है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### दृष्टान्त

यीशु ने [लूका 14:15-24](./15.md) में दृष्टान्त को यह शिक्षा देने के लिए कहा कि परमेश्वर का राज्य ऐसा कुछ होगा कि जिसका आनन्द प्रत्येक व्यक्ति ले सकता है। परन्तु लोग इसके भागी बनने से इनकार कर देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो कुछ का असंभव वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास प्रगट होता है: ""क्योंकि जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा।"" ([लूका 14:11](../../luk/14/11.md)). +LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: यह सब्त का दिन है, और यीशु फरीसी के घर पर है। पद 1 आगे घटने वाली घटना के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο…Σαββάτῳ 1 It happened one Sabbath यह एक नई घटना को इंगित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread खाना या ""भोजन के लिए""। रोटी भोजन का एक महत्वपूर्ण भाग थी और भोजन के सन्दर्भ में इस वाक्य में प्रयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 14 1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 watching him closely वे देखना चाहते थे कि यदि वे उसमें कुछ भी गलती पाते हुए उस पर दोष लगा सकें। -LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός…ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Behold, there in front of him was a man वचन में आया शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में इसे बताने का कोई अन्य तरीका हो सकता है। अंग्रेजी ""उसके सामने एक व्यक्ति था"" का उपयोग करता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός…ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Behold, there in front of him was a man वचन में आया शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में इसे बताने का कोई अन्य तरीका हो सकता है। अंग्रेजी ""उसके सामने एक व्यक्ति था"" का उपयोग करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 14 2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 was suffering from edema शरीर के कुछ भागों में पानी के इक्ट्ठा हो जाने के कारण जलोधर के रोग से सूजन आ जाती है। कुछ भाषाओं में ऐसी स्थिति के लिए नाम हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पीड़ित था क्योंकि उसके शरीर के कुछ भाग पानी के कारण सूज गए थे LUK 14 3 qak4 ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not क्या व्यवस्था हमें सब्त के दिन ठीक करने की अनुमति देती है, या यह इसे मना करता है LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent धार्मिक अगुवों ने यीशु के प्रश्न का उत्तर देने से इन्कार कर दिया। LUK 14 4 x4lq καὶ ἐπιλαβόμενος 1 So Jesus took hold of him इसलिए यीशु ने उस व्यक्ति को पकड़ा जो जलोधर से पीड़ित था -LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται…ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? यीशु एक प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि वह चाहता था कि वह यह स्वीकार करे कि वे सब्त के दिन भी अपने पुत्र या बैल की सहायता करेंगे। इसलिए, उनके लिए सब्त के दिन भी लोगों को चंगा करना ठीक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से ऐसा कौन है, जिसका पुत्र या बैल कुएँ में गिर जाए और वह सब्त के दिन उसे तुरन्त बाहर न निकाले ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται…ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? यीशु एक प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि वह चाहता था कि वह यह स्वीकार करे कि वे सब्त के दिन भी अपने पुत्र या बैल की सहायता करेंगे। इसलिए, उनके लिए सब्त के दिन भी लोगों को चंगा करना ठीक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से ऐसा कौन है, जिसका पुत्र या बैल कुएँ में गिर जाए और वह सब्त के दिन उसे तुरन्त बाहर न निकाले ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι 1 They were not able to give an answer उन्हें उत्तर पता था और यीशु सही था, परन्तु वे यह स्वीकार नहीं करना चाहते थे कि वह सही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास कहने के लिए कुछ नहीं था LUK 14 7 u86b 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी के घर में आए हुए मेहमानों से बात करता रहता है, जिसने उसे भोजन में आमंत्रित किया था। -LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited इन लोगों की पहचान करना और क्रिया के सक्रिय रूप में यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें फरीसियों के अगुवे ने भोजन में आमंत्रित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited इन लोगों की पहचान करना और क्रिया के सक्रिय रूप में यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें फरीसियों के अगुवे ने भोजन में आमंत्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 7 yd4g τὰς πρωτοκλισίας 1 the seats of honor सम्मानित लोगों की कुर्सी या ""महत्वपूर्ण लोगों के लिए कुर्सियाँ -LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς…σου 1 When you ... than you तुझे"" का वाक्य में आना एकवचन हैं। यीशु समूह से ऐसे बात कर रहा है कि मानो यह प्रत्येक व्यक्ति के लिए हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 because someone may have been invited who is more honored than you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेजबान ने उस व्यक्ति को आमंत्रित किया हो जो आपसे अधिक महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι…ἄρξῃ 1 say to you ... your place ... you will proceed तुझे"" और ""इसको"" का वाक्य में आना एकवचन हैं। यीशु समूह से ऐसे बात कर रहा है कि मानो यह प्रत्येक व्यक्ति के लिए हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 9 adb3 figs-you 0 both of you इसको"" वाक्य में आना उन दो लोगों को सन्दर्भित करता है जो सम्मान की एक ही कुर्सी चाहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς…σου 1 When you ... than you तुझे"" का वाक्य में आना एकवचन हैं। यीशु समूह से ऐसे बात कर रहा है कि मानो यह प्रत्येक व्यक्ति के लिए हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 because someone may have been invited who is more honored than you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेजबान ने उस व्यक्ति को आमंत्रित किया हो जो आपसे अधिक महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι…ἄρξῃ 1 say to you ... your place ... you will proceed तुझे"" और ""इसको"" का वाक्य में आना एकवचन हैं। यीशु समूह से ऐसे बात कर रहा है कि मानो यह प्रत्येक व्यक्ति के लिए हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 9 adb3 figs-you 0 both of you इसको"" वाक्य में आना उन दो लोगों को सन्दर्भित करता है जो सम्मान की एक ही कुर्सी चाहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 14 9 ecp7 μετὰ αἰσχύνης 1 in shame आप शर्मिंदा महसूस करेंगे और LUK 14 9 gqa6 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the lowest place कम महत्वपूर्ण जगह या ""कम महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए जगह LUK 14 10 vf96 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी के घर में लोगों से बात करता रहता है। -LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 10 by81 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the lowest place वह कुर्सी जो कम से कम महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए है LUK 14 10 ck9k προσανάβηθι ἀνώτερον 1 go up higher अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति की कुर्सी पर जाएँ -LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर जिसने आपको आमंत्रित किया वह आपको सम्मान देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर जिसने आपको आमंत्रित किया वह आपको सम्मान देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself जो महत्वपूर्ण दिखने का प्रयास करता है या ""कौन महत्वपूर्ण स्थान लेता है -LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled को महत्वहीन दिखाया जाएगा या ""एक महत्वपूर्ण स्थान दिया जाएगा।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विनम्र होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled को महत्वहीन दिखाया जाएगा या ""एक महत्वपूर्ण स्थान दिया जाएगा।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विनम्र होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 humbles himself जो महत्वहीन दिखने का विकल्प चुनता है या ""जो एक महत्वपूर्ण स्थान लेता है -LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted महत्वपूर्ण प्रमाणित होगा या ""एक महत्वपूर्ण स्थान दिया जाएगा।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर महान होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted महत्वपूर्ण प्रमाणित होगा या ""एक महत्वपूर्ण स्थान दिया जाएगा।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर महान होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 12 ka2w 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी के घर में बात कर रहा है, परन्तु सीधे अपने मेजबान को सम्बोधित करता है। LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the man who had invited him फरीसी जिसने उसे भोजन के लिए अपने घर में आमंत्रित किया था -LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give तू एकवचन है क्योंकि यीशु सीधे उस फरीसी से बात कर रहा है जिसने उसे आमंत्रित किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give तू एकवचन है क्योंकि यीशु सीधे उस फरीसी से बात कर रहा है जिसने उसे आमंत्रित किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 14 12 gmh6 μὴ φώνει 1 do not invite इसका कदाचित् यह अर्थ नहीं है कि वे इन लोगों को कभी भी आमंत्रित नहीं कर सकते हैं। अधिक संभावना है कि इसका अर्थ है कि उन्हें दूसरों को भी आमंत्रित करना चाहिए से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आमंत्रित न करें"" या ""सदैव आमंत्रित न करें LUK 14 12 n1ec μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 as they may क्योंकि वे कर सकते हैं LUK 14 12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 invite you in return आपको अपने भोजन या भोज में आमंत्रित करते हैं -LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 you will be repaid इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह वे आपको चुकाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 you will be repaid इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह वे आपको चुकाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 13 nc41 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी से बात कर रहा है, जिसने उसे अपने घर में आमंत्रित किया था। LUK 14 13 uc5f κάλει πτωχούς 1 invite the poor यह ""कथन"" जोड़ने में सहायक हो सकता है, क्योंकि यह कथन कदाचित् अटल सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को भी आमंत्रित करें -LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको आशीष देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको आशीष देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they cannot repay you वे आपको बदले में एक भोज में आमंत्रित नहीं कर सकते हैं -LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 you will be repaid इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको इसका बदला देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just यह अन्तिम न्याय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर धर्मी लोगों को वापस जीवन में ले आते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: मेज पर पुरुषों में से एक यीशु से बात करता है और यीशु एक दृष्टान्त बताकर उसे उत्तर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of them who sat at the table यह एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 you will be repaid इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको इसका बदला देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just यह अन्तिम न्याय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर धर्मी लोगों को वापस जीवन में ले आते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: मेज पर पुरुषों में से एक यीशु से बात करता है और यीशु एक दृष्टान्त बताकर उसे उत्तर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of them who sat at the table यह एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 14 15 gu4r μακάριος 1 Blessed is he यह व्यक्ति एक विशेष व्यक्ति के बारे में बात नहीं कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक वह धन्य"" या ""प्रत्येक के लिए यह कितना अच्छा है -LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread पूरे भोजन को सन्दर्भित करने के लिए ""रोटी"" शब्द का उपयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भोजन खाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him यीशु एक दृष्टान्त बताते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि उस व्यक्ति ने कदाचित् अपने दासों का भोजन तैयार किया और मेहमानों को आमंत्रित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread पूरे भोजन को सन्दर्भित करने के लिए ""रोटी"" शब्द का उपयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भोजन खाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him यीशु एक दृष्टान्त बताते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि उस व्यक्ति ने कदाचित् अपने दासों का भोजन तैयार किया और मेहमानों को आमंत्रित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 16 m7bc ἄνθρωπός τις 1 A certain man यह वाक्यांश उसकी पहचान के बारे में कोई विशेष जानकारी दिए बिना व्यक्ति को वर्णऩ करने का एक तरीका है। LUK 14 16 rze1 ἐκάλεσεν πολλούς 1 invited many कई लोगों को आमंत्रित किया या ""कई मेहमानों को आमंत्रित किया LUK 14 17 us3d τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 When the dinner was prepared रात के भोजन के समय या ""जब रात का भोजन आरम्भ होने वाला था -LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आमंत्रित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आमंत्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 18 eh3h 0 General Information: आमंत्रित किए गए सभी लोगों के लिए दास ने बहाना बताया कि वे भोज में क्यों नहीं आ सके थे। LUK 14 18 kd3n 0 Connecting Statement: यीशु अपने दृष्टान्त को बताते रहा। LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to make excuses यह कहना कि वे रात के भोजन के लिए क्यों नहीं आ पाए थे -LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उसे एक सन्देश भेजा,"" या ""पहले नौकर ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उसे एक सन्देश भेजा,"" या ""पहले नौकर ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 18 lc8u ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 Please excuse me कृप्या मुझे क्षमा कर दो या ""कृप्या मेरी क्षमा स्वीकार करें -LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 Another said पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और ने एक सन्देश भेजा,"" या ""एक और नौकर ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen खेती के उपकरण को खींचने के लिए बैलों के जोड़े का उपयोग किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे खेतों में काम करने के लिए 10 बैल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 another man said पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और व्यक्ति ने एक सन्देश भेजा,"" या ""एक और व्यक्ति ने नौकर को यह कहने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 Another said पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और ने एक सन्देश भेजा,"" या ""एक और नौकर ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen खेती के उपकरण को खींचने के लिए बैलों के जोड़े का उपयोग किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे खेतों में काम करने के लिए 10 बैल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 another man said पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और व्यक्ति ने एक सन्देश भेजा,"" या ""एक और व्यक्ति ने नौकर को यह कहने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 20 gy6v γυναῖκα ἔγημα 1 married a wife अपनी भाषा में प्रयोग होने वाली स्वभाविक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। कुछ भाषाएँ ""विवाह कर लिया गया है"" या ""एक पत्नी ले ली"" कह सकते हैं। LUK 14 21 v7v7 ὀργισθεὶς 1 became angry उन लोगों से नाराज हो गए जिन्हें उन्होंने आमंत्रित किया था LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here रात्रिभोज खाने के लिए यहाँ आमंत्रित करें -LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 The servant said यह निहित जानकारी को स्पष्ट करना आवश्यक हो सकता है कि नौकर ने जो किया वह स्वामी ने उसे करने की आज्ञा दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नौकर के बाहर जाने के बाद और वह किया, वह वापस आया और कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो किया जिसकी आज्ञा आपने दी "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 The servant said यह निहित जानकारी को स्पष्ट करना आवश्यक हो सकता है कि नौकर ने जो किया वह स्वामी ने उसे करने की आज्ञा दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नौकर के बाहर जाने के बाद और वह किया, वह वापस आया और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो किया जिसकी आज्ञा आपने दी "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 23 a3ic 0 Connecting Statement: यीशु ने अपना दृष्टान्त पूरा किया। LUK 14 23 n9x7 τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς 1 the highways and hedges यह शहर के बाहर सड़कों और मार्गों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर की मुख्य सड़कों और मार्ग LUK 14 23 gu6i ἀνάγκασον εἰσελθεῖν 1 compel them to come in कह कि वे अंदर आ जाएँ LUK 14 23 ye6q ἀνάγκασον 1 compel them लोगों"" शब्द किसी को भी ले आने के लिए नौकरों को प्रकट करता है। ""किसी को भी आने के लिए मजबूर करें LUK 14 23 w5w6 ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 that my house may be filled ताकि लोग मेरे घर को भर सकें -LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you शब्द ""तुम"" बहुवचन है, इसलिए यह स्पष्ट नहीं है कि इस से किसे सम्बोधित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you शब्द ""तुम"" बहुवचन है, इसलिए यह स्पष्ट नहीं है कि इस से किसे सम्बोधित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 14 24 liz5 τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men शब्द ""लोगों"" के लिए यहाँ अर्थ है ""वयस्क पुरुषों"" से है और न कि केवल सामान्य लोगों के लिए। -LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν…κεκλημένων 1 who were invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν…κεκλημένων 1 who were invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 24 hl7q γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste my dinner मेरे द्वारा तैयार किए गए रात्रिभोज का आनन्द लें LUK 14 25 gv94 0 General Information: यीशु उस भीड़ को सिखाता है जो उसके साथ यात्रा कर रही थी। -LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple यहाँ, ""अप्रिय"" कम प्रेम लोगों के लिए यीशु के अतिरिक्त अन्य लोगों को दिखाने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई मेरे पास आता है और मुझसे प्रेम नहीं करता है तो वह मेरे पिता से प्रेम नहीं करता है ... वह मेरा शिष्य नहीं हो सकता"" या ""केवल वही व्यक्ति जो मेरे पिता से प्रेम करता है, मुझसे प्रेम करता है ... मेरा शिष्य हो सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple इसे क्रिया के सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई मेरा शिष्य बनना चाहता है, तो उसे अपना स्वयं का क्रूस उठा लेना चाहिए और मेरा अनुसरण करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross यीशु का अर्थ यह नहीं है कि हर मसीही विश्वासी को क्रूस पर चढ़ाया जाना चाहिए। रोमियों ने प्रायः लोगों को इसलिए अपना क्रूस स्वयं उठा कर ले जाने के लिए मजबूर किया क्योंकि वे रोम के प्रति लोगों की अधीनता चाहते थे। इस रूपक का अर्थ है कि उन्हें परमेश्वर के प्रति अधीन होना होगा और यीशु के चेलों के रूप में किसी भी तरह से दुख उठाने को तैयार रहना होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple यहाँ, ""अप्रिय"" कम प्रेम लोगों के लिए यीशु के अतिरिक्त अन्य लोगों को दिखाने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई मेरे पास आता है और मुझसे प्रेम नहीं करता है तो वह मेरे पिता से प्रेम नहीं करता है ... वह मेरा शिष्य नहीं हो सकता"" या ""केवल वही व्यक्ति जो मेरे पिता से प्रेम करता है, मुझसे प्रेम करता है ... मेरा शिष्य हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple इसे क्रिया के सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई मेरा शिष्य बनना चाहता है, तो उसे अपना स्वयं का क्रूस उठा लेना चाहिए और मेरा अनुसरण करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross यीशु का अर्थ यह नहीं है कि हर मसीही विश्वासी को क्रूस पर चढ़ाया जाना चाहिए। रोमियों ने प्रायः लोगों को इसलिए अपना क्रूस स्वयं उठा कर ले जाने के लिए मजबूर किया क्योंकि वे रोम के प्रति लोगों की अधीनता चाहते थे। इस रूपक का अर्थ है कि उन्हें परमेश्वर के प्रति अधीन होना होगा और यीशु के चेलों के रूप में किसी भी तरह से दुख उठाने को तैयार रहना होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 28 s6ru 0 General Information: यीशु भीड़ की व्याख्या करता है एक शिष्य होने के मूल्य गिनना कितना महत्वपूर्ण है। -LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? यीशु इस प्रश्न का उपयोग यह प्रमाणित करने के लिए करता है कि लोग आरम्भ करने से पहले एक परियोजना की लागत को गिनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मीनार बनाना चाहता था, तो वह निश्चित रूप से पहले बैठेगा और यह निर्धारित करेगा कि उसके पास इसे पूरा करने के लिए पर्याप्त पैसा है या नहीं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? यीशु इस प्रश्न का उपयोग यह प्रमाणित करने के लिए करता है कि लोग आरम्भ करने से पहले एक परियोजना की लागत को गिनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मीनार बनाना चाहता था, तो वह निश्चित रूप से पहले बैठेगा और यह निर्धारित करेगा कि उसके पास इसे पूरा करने के लिए पर्याप्त पैसा है या नहीं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 28 eyx4 πύργον 1 tower यह एक मीनार हो सकती है। ""एक ऊँचा भवन"" या ""एक ऊँचा बड़ा मंच -LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise अधिक जानकारी देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह पहले खर्च न जोड़े"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise अधिक जानकारी देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह पहले खर्च न जोड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 14 29 axc7 θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation जब उसने नींव को बनाया या ""जब उसने भवन के पहले भाग को पूरा किया है -LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish यह समझा गया है कि वह समाप्त नहीं कर सका क्योंकि उसके पास पर्याप्त पैसा नहीं था। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा करने में सक्षम होने के लिए पर्याप्त धन नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish यह समझा गया है कि वह समाप्त नहीं कर सका क्योंकि उसके पास पर्याप्त पैसा नहीं था। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा करने में सक्षम होने के लिए पर्याप्त धन नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 31 lg6h 0 General Information: यीशु भीड़ की व्याख्या करता है एक शिष्य होने के मूल्य गिनना कितना महत्वपूर्ण है। LUK 14 31 p1ri ἢ 1 Or यीशु ने इस शब्द का उपयोग एक और परिस्थिति को प्रस्तुत करने के लिए किया जहाँ लोग निर्णय लेने से पहले लागत की गणना करते हैं। -LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς…οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται…εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and take advice ... men? यीशु ने लागत की गिनती के बारे में भीड़ को सिखाने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि एक राजा ... पहले बैठेगा और परामर्श लेगा ... लोगों से।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς…οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται…εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and take advice ... men? यीशु ने लागत की गिनती के बारे में भीड़ को सिखाने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि एक राजा ... पहले बैठेगा और परामर्श लेगा ... लोगों से।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 take advice सम्भावित अर्थ 1) ""ध्यान से सोचें"" या 2) ""अपने उपदेशको की सुनो। -LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν…εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand 10,000 ... 20,000 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 If not अधिक जानकारी देने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह महसूस करता है कि वह दूसरे राजा को पराजित नहीं कर पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν…εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand 10,000 ... 20,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 If not अधिक जानकारी देने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह महसूस करता है कि वह दूसरे राजा को पराजित नहीं कर पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 conditions of peace युद्ध समाप्त करने के लिए या ""युद्ध समाप्त करने के लिए दूसरा राजा क्या करना चाहता है -LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple यह क्रिया के सकारात्मक रूप के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आप में से जो लोग अपना सब कुछ त्याग देते हैं, वे मेरे चेले हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple यह क्रिया के सकारात्मक रूप के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आप में से जो लोग अपना सब कुछ त्याग देते हैं, वे मेरे चेले हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 14 33 f2he ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 give up all that he has जो कुछ तेरे पास है उसे छोड़ दे LUK 14 34 tkm2 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को शिक्षा देना समाप्त करता है। -LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt is good नमक उपयोगी है। यीशु उन लोगों के बारे में शिक्षा दे रहा है जो उसके शिष्य बनना चाहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 how can it be made salty again? यीशु भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे फिर से नमकीन नहीं बनाया जा सकता है।"" या ""कोई भी इसे नमकीन नहीं बना सकता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt is good नमक उपयोगी है। यीशु उन लोगों के बारे में शिक्षा दे रहा है जो उसके शिष्य बनना चाहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 how can it be made salty again? यीशु भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे फिर से नमकीन नहीं बनाया जा सकता है।"" या ""कोई भी इसे नमकीन नहीं बना सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile लोग बागों और खेतों को उर्वरित करने के लिए खाद का उपयोग करते हैं। स्वाद के बिना नमक इतना अधिक व्यर्थ है कि यह खाद के साथ मिश्रण के योग्य भी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाद का ढेर"" या ""उर्वरक -LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 It is thrown away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने इसे फेंक दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और अभ्यास करने और व्यवहार में लाने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""वह जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा का पालन करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 He who ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बातें कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे व्यक्ति का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुने"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा का पालन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 15 intro p1ba 0 # लूका 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त

[लूका 15:11-32](./11.md)उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त है। अधिकांश लोग सोचते हैं कि कहानी में पिता ने ईश्वर (पिता) का प्रतिनिधित्व किया, पापी छोटे पुत्र ने उन लोगों का प्रतिनिधित्व किया जो पश्चाताप् करते हैं और यीशु में विश्वास करते हैं, और स्व-धर्मी पुत्र बड़े फरीसियों का प्रतिनिधित्व करते हैं। कहानी में बड़े पुत्र पिता के ऊपर नाराज हो जाता है क्योंकि पिता ने छोटे पुत्र के पापों को क्षमा कर दिया, और वह पिता के पास नहीं गए क्योंकि छोटे पुत्र ने पश्चाताप् किया था। ऐसा इसलिए था क्योंकि यीशु जानता था कि फरीसी चाहते थे कि परमेश्वर सोचें कि केवल वे ही अच्छे थे और वे अन्य लोगों के पापों को क्षमा नहीं करते थे। वह उन्हें सिखा रहा था कि वे कभी भी परमेश्वर के राज्य का हिस्सा नहीं होंगे क्योंकि उन्होंने इस तरह से सोचा था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]))

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### पापियों

जब यीशु ने अपने समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने पालन नहीं किया मूसा के नियम और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। परन्तु यीशु ने तीन दृष्टान्त ([लूका 15:4-7](./04.md), [लूका 15:8-10](./08.md), और [लूका15:11-32](./11.md)) यह सिखाने के लिए कि जो लोग मानते हैं कि वे पापी हैं और पश्चाताप करेंगे वे वास्तव में परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 It is thrown away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने इसे फेंक दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और अभ्यास करने और व्यवहार में लाने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""वह जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा का पालन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 He who ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बातें कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे व्यक्ति का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुने"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा का पालन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 15 intro p1ba 0 # लूका 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त

[लूका 15:11-32](./11.md)उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त है। अधिकांश लोग सोचते हैं कि कहानी में पिता ने ईश्वर (पिता) का प्रतिनिधित्व किया, पापी छोटे पुत्र ने उन लोगों का प्रतिनिधित्व किया जो पश्चाताप् करते हैं और यीशु में विश्वास करते हैं, और स्व-धर्मी पुत्र बड़े फरीसियों का प्रतिनिधित्व करते हैं। कहानी में बड़े पुत्र पिता के ऊपर नाराज हो जाता है क्योंकि पिता ने छोटे पुत्र के पापों को क्षमा कर दिया, और वह पिता के पास नहीं गए क्योंकि छोटे पुत्र ने पश्चाताप् किया था। ऐसा इसलिए था क्योंकि यीशु जानता था कि फरीसी चाहते थे कि परमेश्वर सोचें कि केवल वे ही अच्छे थे और वे अन्य लोगों के पापों को क्षमा नहीं करते थे। वह उन्हें सिखा रहा था कि वे कभी भी परमेश्वर के राज्य का हिस्सा नहीं होंगे क्योंकि उन्होंने इस तरह से सोचा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]))

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### पापियों

जब यीशु ने अपने समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने पालन नहीं किया मूसा के नियम और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। परन्तु यीशु ने तीन दृष्टान्त ([लूका 15:4-7](./04.md), [लूका 15:8-10](./08.md), और [लूका15:11-32](./11.md)) यह सिखाने के लिए कि जो लोग मानते हैं कि वे पापी हैं और पश्चाताप करेंगे वे वास्तव में परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 15 1 l9ez 0 General Information: हम नहीं जानते कि यह कहाँ पर घटित होता है; यह तो केवल एक दिन घटित हो जाता है जब यीशु शिक्षा दे रहा है। -LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now यह एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors इस बात पर बढ़ा चढ़ा कर जोर देना है कि उनमें से बहुत से थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई कर संग्रहकर्ता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now यह एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors इस बात पर बढ़ा चढ़ा कर जोर देना है कि उनमें से बहुत से थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई कर संग्रहकर्ता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This man welcomes sinners यह व्यक्ति पापियों को अपनी उपस्थिति में आने देता है या ""यह व्यक्ति पापियों के साथ सहयोग करता है LUK 15 2 ec2r οὗτος 1 This man वे यीशु के बारे में बात कर रहे थे। LUK 15 2 he1l συνεσθίει αὐτοῖς 1 even eats with them शब्द ""यह"" से पता चलता है कि उन्होंने सोचा था कि यह इतना बुरा था कि यीशु ने पापियों को उसके पास आने की अनुमति दी, परन्तु इससे भी बुरा यह था कि वह उनके साथ खाता था। -LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: यीशु कई दृष्टान्तों को बताना आरम्भ करता है। ये दृष्टान्त उन बातों के बारे में काल्पनिक परिस्थितियाँ हैं जिन्हें कोई भी अनुभव कर सकता है। वे विशेष लोगों के बारे में नहीं हैं। पहला दृष्टान्त यह है कि यदि कोई भेड़ खो गई है तो एक व्यक्ति क्या करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: यीशु कई दृष्टान्तों को बताना आरम्भ करता है। ये दृष्टान्त उन बातों के बारे में काल्पनिक परिस्थितियाँ हैं जिन्हें कोई भी अनुभव कर सकता है। वे विशेष लोगों के बारे में नहीं हैं। पहला दृष्टान्त यह है कि यदि कोई भेड़ खो गई है तो एक व्यक्ति क्या करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 15 3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 to them यहाँ ""उनसे"" धार्मिक अगुवों को प्रकट करता है। -LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν…οὐ καταλείπει…ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which one of you ... will not leave ... until he finds it? यीशु लोगों को स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यदि उनमें से कोई भी अपनी भेड़ों में से एक खो देता है, तो वे निश्चित रूप से उसकी खोज करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक ... निश्चित रूप से छोड़ देगा ... जब तक वह इसे नहीं पाता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which one of you, if he has a hundred sheep क्योंकि दृष्टान्त ""आप में से कौन सा"" आरम्भ होता है, इसलिए कुछ भाषाएँ दृष्टान्त को सर्वनाम का उपयोग करते हुए करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कौन, यदि आपके पास सौ भेड़ें हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine 100 ... 99 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders इस तरह एक चरवाहा भेड़ को ले चलता है। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे घर ले जाने के लिए उसे अपने कंधों में रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν…οὐ καταλείπει…ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which one of you ... will not leave ... until he finds it? यीशु लोगों को स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यदि उनमें से कोई भी अपनी भेड़ों में से एक खो देता है, तो वे निश्चित रूप से उसकी खोज करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक ... निश्चित रूप से छोड़ देगा ... जब तक वह इसे नहीं पाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which one of you, if he has a hundred sheep क्योंकि दृष्टान्त ""आप में से कौन सा"" आरम्भ होता है, इसलिए कुछ भाषाएँ दृष्टान्त को सर्वनाम का उपयोग करते हुए करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कौन, यदि आपके पास सौ भेड़ें हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine 100 ... 99 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders इस तरह एक चरवाहा भेड़ को ले चलता है। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे घर ले जाने के लिए उसे अपने कंधों में रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 When he comes to the house जब भेड़ों का मालिक घर आता है या ""जब आप घर आते हैं।"" जैसा कि आपने पिछले वचन में किया था, भेड़ों के मालिक का सन्दर्भ लें। LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so उसी तरह या ""जैसे चरवाहा और उसके दोस्त और पड़ोसी आनन्दित होंगे LUK 15 7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven स्वर्ग में हर कोई आन्नदित होगा -LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous persons who do not need to repent यीशु कटाक्ष के रूप में कहता है कि फरीसियों का यह सोचना गलत था कि उन्हें पश्चाताप् करने की आवश्यकता नहीं थी। इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी भाषा का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके जैसे नब्बे व्यक्ति, जो सोचते हैं कि वे धर्मी हैं और उन्हें पश्चाताप् करने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine 99 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous persons who do not need to repent यीशु कटाक्ष के रूप में कहता है कि फरीसियों का यह सोचना गलत था कि उन्हें पश्चाताप् करने की आवश्यकता नहीं थी। इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी भाषा का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके जैसे नब्बे व्यक्ति, जो सोचते हैं कि वे धर्मी हैं और उन्हें पश्चाताप् करने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine 99 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह 10 चाँदी के सिक्कों वाली एक स्त्री के बारे में है। -LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ…οὐχὶ ἅπτει λύχνον…καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... और seek diligently until she has found it? यीशु लोगों को स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यदि वे एक चाँदी का सिक्का खो देते हैं, तो वे निश्चित रूप से इसे खोजने के लिए परिश्रम करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्त्री ... निश्चित रूप से दीपक को जलाएगी ... और जब तक उसे यह नहीं मिल जाता तब तक परिश्रम के साथ खोजेगी।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she were to lose यह एक काल्पनिक स्थिति है और एक वास्तविक स्त्री के बारे में एक कहानी नहीं है। कुछ भाषाओं में इसे दिखाने के तरीके हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ…οὐχὶ ἅπτει λύχνον…καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... और seek diligently until she has found it? यीशु लोगों को स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यदि वे एक चाँदी का सिक्का खो देते हैं, तो वे निश्चित रूप से इसे खोजने के लिए परिश्रम करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्त्री ... निश्चित रूप से दीपक को जलाएगी ... और जब तक उसे यह नहीं मिल जाता तब तक परिश्रम के साथ खोजेगी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she were to lose यह एक काल्पनिक स्थिति है और एक वास्तविक स्त्री के बारे में एक कहानी नहीं है। कुछ भाषाओं में इसे दिखाने के तरीके हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 15 10 wrs9 οὕτως 1 Even so इसी तरह या ""वैसे ही लोग स्त्री के साथ आनन्दित होंगे LUK 15 10 m8zl ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι 1 over one sinner who repents जब एक पापी पश्चाताप करता है -LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह एक जवान व्यक्ति के बारे में है जो अपने पिता से विरासत के अपने भाग की मांग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man यह दृष्टान्त में एक नया चरित्र को प्रस्तुत करता है। कुछ भाषाएँ कह सकती हैं ""एक व्यक्ति था जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह एक जवान व्यक्ति के बारे में है जो अपने पिता से विरासत के अपने भाग की मांग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man यह दृष्टान्त में एक नया चरित्र को प्रस्तुत करता है। कुछ भाषाएँ कह सकती हैं ""एक व्यक्ति था जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 15 12 y6uq δός μοι 1 give me पुत्र चाहता था कि उसके पिता उसे तुरन्त दे दें। ऐसी भाषाएँ जिनमें आदेश का रूप होता है जिसका अर्थ है कि वे चाहते हैं कि यह कार्य तुरन्त हो इसलिए आदेश के रूप का उपयोग होना चाहिए। LUK 15 12 l8ve τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me जब आप मर जाएंगे तो मुझे प्राप्त होने वाली सम्पत्ति जिसे आपने मुझे देने की योजना बनाई है LUK 15 12 r2q7 αὐτοῖς 1 between them अपने दो पुत्र के मध्य @@ -1923,84 +1923,84 @@ LUK 15 15 cdn2 καὶ πορευθεὶς 1 He went शब्द ""वह"" LUK 15 15 y3bf ἐκολλήθη 1 hired himself out to नौकरी ले ली या ""के लिए काम करना आरम्भ किया LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country उस देश का एक व्यक्ति LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs व्यक्ति को सूअरों का खाना दिया गया -LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 would gladly have eaten बहुत अधिक इच्छा रखता था कि वह उसे वही खाने को मिल जाए। यह समझा जाता है कि ऐसा इसलिए है क्योंकि उसे बहुत अधिक भूख लगी थी। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना भूखा था कि उसने इसे बहुत अधिक हर्ष से खाया होता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods ये वे फलियाँ हैं जो वृक्षों पर उगती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हल्की लाल रंग वाली फलियाँ"" या ""वृक्षों पर उगने वाली फलियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 came to himself इस कहावत का अर्थ है कि उसे पता चल गया कि सच्चाई क्या थी, उसने एक भयानक गलती की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी स्थिति को स्पष्ट रूप से समझ लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 would gladly have eaten बहुत अधिक इच्छा रखता था कि वह उसे वही खाने को मिल जाए। यह समझा जाता है कि ऐसा इसलिए है क्योंकि उसे बहुत अधिक भूख लगी थी। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना भूखा था कि उसने इसे बहुत अधिक हर्ष से खाया होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods ये वे फलियाँ हैं जो वृक्षों पर उगती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हल्की लाल रंग वाली फलियाँ"" या ""वृक्षों पर उगने वाली फलियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 came to himself इस कहावत का अर्थ है कि उसे पता चल गया कि सच्चाई क्या थी, उसने एक भयानक गलती की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी स्थिति को स्पष्ट रूप से समझ लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 17 xw1a πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 How many of my father's hired servants have more than enough food यह विस्मयादिबोधक का भाग है, न कि एक प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता के घर पर काम करने वाले कर्मचारियों के पास खाने के लिए पर्याप्त भोजन है LUK 15 17 tal2 λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 dying from hunger यह कदाचित् एक अधिक बढ़ा चढ़ा कर नहीं बोला गया है। युवक वास्तव में भूखा हो सकता है। -LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven यहूदी लोग कभी-कभी ""परमेश्वर"" शब्द कहने से परहेज करते थे और इसकी अपेक्षा ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परमेश्वर के विरूद्ध पाप किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son मैं तेरा पुत्र कहलाने योग्य नहीं हूं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपका पुत्र कहलाने के योग्य नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven यहूदी लोग कभी-कभी ""परमेश्वर"" शब्द कहने से परहेज करते थे और इसकी अपेक्षा ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परमेश्वर के विरूद्ध पाप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son मैं तेरा पुत्र कहलाने योग्य नहीं हूं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपका पुत्र कहलाने के योग्य नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants मुझे एक कर्मचारी के रूप में नौकरी पर रख लें या ""मुझे नौकरी पर रख लें और मैं आपके नौकरों में से एक बन जाऊँगा।"" यह एक विनती है, आदेश नहीं। जैसा यूएसटी अनुवाद करता है, इसमें शब्द ""कृप्या"" जोड़ना सहायक हो सकता है। LUK 15 20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 So the young son left और came toward his father तब उसने उस देश को छोड़ दिया और अपने पिता के पास वापस जाना आरम्भ कर दिया। शब्द ""तब"" एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है कि कुछ और इससे पहले हुआ था। इस घटना में, जवान व्यक्ति को आवश्यकता थी और उसने घर जाने का निर्णय लिया था। LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 While he was still far away जबकि वह अभी भी अपने घर से बहुत दूर था या ""जबकि वह अभी भी अपने पिता के घर से बहुत दूर था LUK 15 20 a7ls ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion उस पर दया की थी या ""उसे अपने मन से गहराई से प्रेम किया LUK 15 20 z7p3 ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 embraced him and kissed him पिता ने अपने पुत्र को ऐसा यह दिखाने के लिए किया कि वह उससे प्रेम करता था और आनन्दित था कि पुत्र घर आ रहा था। यदि लोग सोचते हैं कि किसी व्यक्ति को छूना या गले लगाने और अपने पुत्र को चूमने के लिए यह अनोखा या गलत है, तो आप इसके स्थान पर कोई और तरीके का उपयोग कर सकते हैं, जिस के द्वारा आपकी संस्कृति में पुरुष अपने पुत्रों से स्नेह दिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे प्रेम से स्वागत किया -LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 sinned against heaven यहूदी लोग कभी-कभी ""परमेश्वर"" शब्द कहने से परहेज करते थे और इसकी अपेक्षा ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:18](../15 / 18.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परमेश्वर के विरूद्ध पाप किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [लूका 15:18](../15 / 18.md) के जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपका पुत्र कहलाने के योग्य नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 sinned against heaven यहूदी लोग कभी-कभी ""परमेश्वर"" शब्द कहने से परहेज करते थे और इसकी अपेक्षा ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:18](../15 / 18.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परमेश्वर के विरूद्ध पाप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [लूका 15:18](../15 / 18.md) के जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपका पुत्र कहलाने के योग्य नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 22 b3hv στολὴν τὴν πρώτην 1 best robe घर में सबसे अच्छा वस्त्र। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा कोटि का"" या ""सर्वश्रेष्ठ वस्त्र LUK 15 22 nlx9 δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand एक अँगूठी अधिकार का संकेत थी जिसे पुरुष ने अपनी ऊँगलियों में पहनते थे। LUK 15 22 xat6 ὑποδήματα 1 sandals उस समय के धनी लोग जुती पहनते थे। यद्यपि, कई संस्कृतियों में इसका आधुनिक समकक्ष ""जूते"" होगा। -LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it अस्पष्ट जानकारी कि वे मांस को पकाते थे उन्हें स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे मारो और इसे पकाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 my son was dead, and now he is alive यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है कि मानो वह मर चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा जान पड़ता है जैसे मेरा पुत्र मर गया और फिर जीवित हो गया"" या ""मुझे लगा जैसे मेरे पुत्र की मृत्यु हो गई थी, परन्तु वह अब जीवित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 He was lost, and now he is found यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है जैसे वह खो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतित होता है कि जैसे मेरा पुत्र खो गया था और अब मैंने उसे पाया"" या ""मेरा पुत्र खो गया था और घर लौट आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it अस्पष्ट जानकारी कि वे मांस को पकाते थे उन्हें स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे मारो और इसे पकाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 my son was dead, and now he is alive यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है कि मानो वह मर चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा जान पड़ता है जैसे मेरा पुत्र मर गया और फिर जीवित हो गया"" या ""मुझे लगा जैसे मेरे पुत्र की मृत्यु हो गई थी, परन्तु वह अब जीवित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 He was lost, and now he is found यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है जैसे वह खो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतित होता है कि जैसे मेरा पुत्र खो गया था और अब मैंने उसे पाया"" या ""मेरा पुत्र खो गया था और घर लौट आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 25 jd7l δὲ 1 Now यह शब्द कहानी की मुख्य रेखा में अवरोध को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु बड़े पुत्र के बारे में कहानी का एक नया भाग बताना आरम्भ कर देता है। -LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 out in the field यह निहित है कि वह मैदान में बाहर ही था क्योंकि वह वहाँ काम कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 out in the field यह निहित है कि वह मैदान में बाहर ही था क्योंकि वह वहाँ काम कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 26 xx6a ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants जिस शब्द का अनुवाद ""दास"" के रूप में किया जाता है, उसी का सामान्य रूप से ""लड़के"" के रूप में अनुवाद किया जाता है। यह संकेत दे सकता है कि नौकर बहुत छोटा था। LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be क्या घटित हो रहा था -LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:23] (../ 15 / 23.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:23] (../ 15 / 23.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 29 hne4 τοσαῦτα ἔτη 1 these many years बहुत वर्षों के लिए LUK 15 29 f8w9 δουλεύω σοι 1 I slaved for you मैंने आपके लिए बहुत मेहनत की है या ""मैंने आपके लिए दास के रूप में कड़ी मेहनत की है LUK 15 29 d2t6 οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 never broke a rule of yours कभी भी आपके किसी भी आदेश का उल्लंघन नहीं किया या ""सदैव जो कुछ आपने आदेश दिया उसका पालन किया -LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat बकरी का एक बच्चा बछड़े की तुलना में छोटी और कम महँगी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि बकरी का एक बच्चा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat बकरी का एक बच्चा बछड़े की तुलना में छोटी और कम महँगी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि बकरी का एक बच्चा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 your son तेरा यह पुत्र बड़ा पुत्र यह दिखाने के लिए अपने भाई को इस तरह से सन्दर्भित करता है कि वह कितना गुस्से में है। -LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 devoured your living भोजन धन के लिए एक रूपक है। भोजन खाने के बाद, भोजन अब और अधिक नहीं रहा जाता है और खाने के लिए कुछ भी नहीं है। भाई को जो पैसा मिला था वह अब वहाँ नहीं था और खर्च करने के लिए और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी सारी संपत्ति व्यर्थ गवाँ दी"" या ""अपने सारे पैसे फेंक दिये"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes सम्भावित अर्थ 1) उन्होंने माना कि इस तरह उनके भाई ने धन खर्च किया है या 2) वह ""दूर देश"" में अपने भाई के पाप से भरे हुए वेश्याओं वाले कार्यों की बात बढ़ा चढ़ा कर करता है ([लूका 15:13](../15/13.md)). (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 fattened calf एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:23](../ 15 / 23.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 devoured your living भोजन धन के लिए एक रूपक है। भोजन खाने के बाद, भोजन अब और अधिक नहीं रहा जाता है और खाने के लिए कुछ भी नहीं है। भाई को जो पैसा मिला था वह अब वहाँ नहीं था और खर्च करने के लिए और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी सारी संपत्ति व्यर्थ गवाँ दी"" या ""अपने सारे पैसे फेंक दिये"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes सम्भावित अर्थ 1) उन्होंने माना कि इस तरह उनके भाई ने धन खर्च किया है या 2) वह ""दूर देश"" में अपने भाई के पाप से भरे हुए वेश्याओं वाले कार्यों की बात बढ़ा चढ़ा कर करता है ([लूका 15:13](../15/13.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 fattened calf एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:23](../ 15 / 23.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 The father said to him शब्द ""उस से"" बड़े पुत्र को प्रकट करता है। LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours पिता बड़े पुत्र को स्मरण दिला रहे थे कि जो घर आया वह उसका भाई था। -LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, और is now alive यह रूपक भाई के बारे में बोलता है जो कि मानो मर चुका था। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:24](../ 15 / 24.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतीत होता है जैसे तेरा भाई मर चुका था और फिर जीवित हो गया"" या ""तेरा यह भाई मर गया था, परन्तु वह अब जीवित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, और has now been found यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है जैसे वह खो गया था। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:24](../ 15 / 24.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतीत होता है जैसे वह खो गया था और अब मैंने उसे पाया"" या ""वह खो गया था और घर लौट आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, और is now alive यह रूपक भाई के बारे में बोलता है जो कि मानो मर चुका था। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:24](../ 15 / 24.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतीत होता है जैसे तेरा भाई मर चुका था और फिर जीवित हो गया"" या ""तेरा यह भाई मर गया था, परन्तु वह अब जीवित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, और has now been found यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है जैसे वह खो गया था। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:24](../ 15 / 24.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतीत होता है जैसे वह खो गया था और अब मैंने उसे पाया"" या ""वह खो गया था और घर लौट आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 intro qz3g 0 # लूका 16 सामान्य टिप्पणियाँ -LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह एक स्वामी और उसके देनदार के प्रबन्धक के बारे में है। यह अभी भी कहानी का एक ही भाग है और उसी दिन [लूका 15:3](../15/03.md) में आरम्भ हुआ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह एक स्वामी और उसके देनदार के प्रबन्धक के बारे में है। यह अभी भी कहानी का एक ही भाग है और उसी दिन [लूका 15:3](../15/03.md) में आरम्भ हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Jesus also said to the disciples अन्तिम भाग फरीसियों और शास्त्रियों की ओर निर्देशित किया गया था, यद्यपि यीशु के चेले भीड़ में इसे सुनने का भाग हो सकते हैं। -LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man यह दृष्टान्त एक नया चरित्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 it was reported to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने धनी व्यक्ति को बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man यह दृष्टान्त एक नया चरित्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 it was reported to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने धनी व्यक्ति को बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions मूर्खतापूर्वक धनी व्यक्ति की सम्पत्ति का प्रबन्ध -LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? धनी व्यक्ति प्रबन्धक को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना है कि आप क्या कर रहे हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? धनी व्यक्ति प्रबन्धक को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना है कि आप क्या कर रहे हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give an account of your management किसी और को देने के लिए अपने दस्तावेजों को ठीक करो या ""मेरे पैसे के बारे में तेरे द्वारा लिखे गए दस्तावेज को तैयार कर -LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί ποιήσω…τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... job? प्रबन्धक अपने विकल्पों की समीक्षा करने के साधन के रूप में स्वयं के इस प्रश्न से पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इस के बारे में सोचना चाहिए कि मुझे क्या करना चाहिए ... नौकरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί ποιήσω…τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... job? प्रबन्धक अपने विकल्पों की समीक्षा करने के साधन के रूप में स्वयं के इस प्रश्न से पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इस के बारे में सोचना चाहिए कि मुझे क्या करना चाहिए ... नौकरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 3 kng1 ὁ κύριός μου 1 my master यह धनी व्यक्ति को दर्शाता है। प्रबन्धक दास नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा स्वामी LUK 16 3 t3kj σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I do not have strength to dig मैं मिट्टी खोदने के कार्य को नहीं कर सकता हूँ या ""मैं खोदने के कार्य में सक्षम नहीं हूँ -LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं प्रबन्धक की नौकरी खो देता हूँ"" या ""जब मेरा स्वामी मुझसे प्रबन्धक की नौकरी ले लेता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses इसका तात्पर्य है कि वे लोग नौकरी, या अन्य वस्तुएँ जो उन्हें जीने के लिए आवश्यक रूप से चाहिए, प्रदान करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं प्रबन्धक की नौकरी खो देता हूँ"" या ""जब मेरा स्वामी मुझसे प्रबन्धक की नौकरी ले लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses इसका तात्पर्य है कि वे लोग नौकरी, या अन्य वस्तुएँ जो उन्हें जीने के लिए आवश्यक रूप से चाहिए, प्रदान करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 his master's debtors वे लोग जो अपने स्वामी के कर्जदार थे या ""जो लोग अपने स्वामी की वस्तुओं के कर्जदार हों।"" इस कहानी में देनदारों ने जैतून का तेल और गेहूँ का बकाया देना था। LUK 16 6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 He said ... He said to him देनदार ने कहा ... प्रबन्धक ने देनदार से कहा -LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil यह लगभग 3,000 लीटर जैतून का तेल था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν…πεντήκοντα 1 hundred ... fifty 100 ... 50 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil यह लगभग 3,000 लीटर जैतून का तेल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν…πεντήκοντα 1 hundred ... fifty 100 ... 50 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 16 6 jn75 δέξαι σου τὰ γράμματα 1 Take your bill एक ""बिल"" कागज का वह टुकड़ा है जो बताता है कि कितना बकाया है। LUK 16 7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν…λέγει αὐτῷ 1 the manager said to another ... He said ... He said to him प्रबन्धक ने एक और देनदार से कहा ... देनदार ने कहा ... प्रबन्धक ने देनदार से कहा -LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat आप इसे एक आधुनिक माप में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ का बीस हजार किलो"" या ""गेहूँ की एक हजार बोरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat आप इसे एक आधुनिक माप में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ का बीस हजार किलो"" या ""गेहूँ की एक हजार बोरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) LUK 16 7 tn17 γράψον ὀγδοήκοντα 1 write eighty गेहूँ का अस्सी मन लिखो। आप इसे एक आधुनिक माप में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोलह हजार किलो लिखो"" या ""आठ सौ बोरी लिखो -LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty 80 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty 80 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 16 8 aj5l 0 Connecting Statement: यीशु स्वामी और उसके देनदारों के प्रबन्धक के बारे में दृष्टान्त बताता है। वचन 9 में, यीशु अपने चेलों को उपदेश देता रहता है। LUK 16 8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 The master then commended मूल पाठ यह नहीं कहता कि स्वामी ने प्रबन्धक की गतिविधि के बारे में कैसे सीखा। LUK 16 8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 commended प्रशंसा की या ""अच्छी बात की"" या ""अनुमोदित किया LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly उसने चालाकी से काम किया था या ""उसने एक समझदारी की बात की थी LUK 16 8 a1yq οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the children of this world यह उन लोगों को प्रकट करता है जो अनैतिक प्रबन्धक हैं जो परमेश्वर के बारे में नहीं जानते या उसकी चिन्ता नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोग"" या ""सांसारिक लोग -LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the children of light यहाँ ""ज्योति"" जो भक्तिपूर्ण है उसके एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोग"" या ""ईश्वरीय लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the children of light यहाँ ""ज्योति"" जो भक्तिपूर्ण है उसके एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोग"" या ""ईश्वरीय लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 9 agp3 ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 I say to you मैं यीशु को प्रकट करता हूँ। वाक्यांश ""मैं आपसे कहता हूँ"" कहानी के अन्त को चिन्हित करता है और अब यीशु लोगों को बताता है कि कहानी को उनके जीवन में कैसे लागू करें। LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth यहाँ पर ध्यान अन्य लोगों की सहायता के लिए धन का उपयोग करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को सांसारिक सम्पत्ति के साथ सहायता करके अपने लिए मित्र बनाओ -LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth सम्भावित अर्थ 1) यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल जाने का उपयोग करता है जब वह धन को ""अधर्म"" कहता है क्योंकि इसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन का उपयोग करके, जिसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं है"" या ""सांसारिक धन का उपयोग करके"" या 2) जब यीशु धन को ""अधर्म"" कहता है तो यीशु उपनाम का उपयोग करता है क्योंकि लोग कभी-कभी इसे कमाते हैं या अयोग्य तरीके से इसका उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेईमानी से अर्जित धन का उपयोग करके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth सम्भावित अर्थ 1) यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल जाने का उपयोग करता है जब वह धन को ""अधर्म"" कहता है क्योंकि इसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन का उपयोग करके, जिसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं है"" या ""सांसारिक धन का उपयोग करके"" या 2) जब यीशु धन को ""अधर्म"" कहता है तो यीशु उपनाम का उपयोग करता है क्योंकि लोग कभी-कभी इसे कमाते हैं या अयोग्य तरीके से इसका उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेईमानी से अर्जित धन का उपयोग करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 16 9 u394 δέξωνται 1 they may welcome यह 1) स्वर्ग में परमेश्वर का उल्लेख हो सकता है, जो प्रसन्न है कि आपने लोगों की सहायता करने के लिए धन का उपयोग किया था, या 2) जिन मित्रों को आपने अपने धन के साथ सहायता की थी। LUK 16 9 kq56 αἰωνίους σκηνάς 1 eternal dwellings यह स्वर्ग को दर्शाता है, जहाँ परमेश्वर रहता है। -LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς…καὶ…πιστός ἐστιν…ὁ…ἄδικος…καὶ…ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous जो लोग विश्वासयोग्य हैं ... भी विश्वासयोग्य लोग होते हैं ... जो लोग अधर्मी हैं ... भी अन्यायी भी होते हैं। इसमें स्त्रियाँ भी सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς…καὶ…πιστός ἐστιν…ὁ…ἄδικος…καὶ…ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous जो लोग विश्वासयोग्य हैं ... भी विश्वासयोग्य लोग होते हैं ... जो लोग अधर्मी हैं ... भी अन्यायी भी होते हैं। इसमें स्त्रियाँ भी सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 16 10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 faithful in very little थोड़ी बातों में विश्वासयोग्य। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि वे बहुत अधिक विश्वासयोग्य नहीं हैं। LUK 16 10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 unrighteous in very little थोड़ी बातों में भी अन्यायी। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि वे अक्सर अधर्मी नहीं होते हैं। -LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 16:9](../16/09.md)। सम्भावित अर्थ 1) यीशु उपनाम का उपयोग करता है जब वह धन को ""अधर्म"" कहता है क्योंकि लोग कभी-कभी इसे कमाते हैं या अनैतिक तरीकों से इसका उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि धन जिसे आपने बेईमानी से अर्जित किया है"" या 2) यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोले जाने का उपयोग करता है जब वह धन ""अधर्म"" कहता है क्योंकि इसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन, जिसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं है"" या ""सांसारिक धन का उपयोग करके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will trust you with true wealth? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आपके ऊपर सच्चे धन के साथ भरोसा नहीं करेगा।"" या ""कोई भी आपको सच्चे धन का प्रबन्ध करने के लिए नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 16:9](../16/09.md)। सम्भावित अर्थ 1) यीशु उपनाम का उपयोग करता है जब वह धन को ""अधर्म"" कहता है क्योंकि लोग कभी-कभी इसे कमाते हैं या अनैतिक तरीकों से इसका उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि धन जिसे आपने बेईमानी से अर्जित किया है"" या 2) यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोले जाने का उपयोग करता है जब वह धन ""अधर्म"" कहता है क्योंकि इसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन, जिसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं है"" या ""सांसारिक धन का उपयोग करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will trust you with true wealth? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आपके ऊपर सच्चे धन के साथ भरोसा नहीं करेगा।"" या ""कोई भी आपको सच्चे धन का प्रबन्ध करने के लिए नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 true wealth यह उस धन को प्रकट करता है जो धन की तुलना में अधिक वास्तविक, असल, या स्थायी है। -LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give you money of your own? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आपको अपने लिए धन नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give you money of your own? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आपको अपने लिए धन नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 No servant can एक नौकर नहीं कर सकता LUK 16 13 msb6 δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 serve two masters यह निहित है कि वह ""एक ही समय में दो अलग-अलग स्वामी की सेवा नहीं कर सकता LUK 16 13 u1lk ἢ γὰρ…μισήσει…ἢ…ἀνθέξεται 1 for either he will ... or else he will ये दो उपवाक्य अनिवार्य रूप से एक जैसे ही हैं। एकमात्र महत्वपूर्ण भिन्नता यह है कि पहले स्वामी के साथ पहले उपवाक्य में घृणा है, परन्तु दूसरे स्वामी के साथ दूसरे उपवाक्य में घृणा की जाती है। @@ -2008,46 +2008,46 @@ LUK 16 13 pd2p μισήσει 1 he will hate नौकर घृणा कर LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one किसी के साथ दृढ़ता से प्रेम करो LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other दूसरे को अवमानना करने में पकड़े या ""दूसरे से घृणा करें LUK 16 13 d1qg καταφρονήσει 1 despise इसका अर्थ पिछले उपवाक्य में अनिवार्य रूप से पाई जाने वाली ""घृणा"" जैसा ही है। -LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You cannot serve यीशु लोगों के एक समूह से बात कर रहा था, इसलिए जिन भाषाओं में ""आप"" का बहुवचन रूप है, उनका उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: यह यीशु की शिक्षाओं में अवरोध है, क्योंकि वचन 14 हमें पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि कैसे फरीसियों ने यीशु को ठट्ठों में उड़ाया। वचन 15, यीशु फरीसियों को शिक्षा और उत्तर देता रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You cannot serve यीशु लोगों के एक समूह से बात कर रहा था, इसलिए जिन भाषाओं में ""आप"" का बहुवचन रूप है, उनका उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: यह यीशु की शिक्षाओं में अवरोध है, क्योंकि वचन 14 हमें पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि कैसे फरीसियों ने यीशु को ठट्ठों में उड़ाया। वचन 15, यीशु फरीसियों को शिक्षा और उत्तर देता रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 16 14 taq3 δὲ 1 Now यह शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी में आए परिवर्तन को चिन्हित करता है। LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money जो धन पसन्द करते थे या ""जो धन के लिए बहुत अधिक लालची थे LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him फरीसियों ने यीशु का मज़ाक उड़ाया LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 He said to them और यीशु ने फरीसियों से कहा LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You justify yourselves in the sight of men तुम लोगों के सामने स्वयं को अच्छा बनाने का प्रयास करते हो -LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 God knows your hearts यहाँ ""मन"" लोगों की इच्छाओं को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपकी सच्ची इच्छाओं को समझता है"" या ""परमेश्वर आपके उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जो लोग सोचते हैं कि वे बहुत महत्वपूर्ण हैं, उनसे परमेश्वर घृणा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 God knows your hearts यहाँ ""मन"" लोगों की इच्छाओं को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपकी सच्ची इच्छाओं को समझता है"" या ""परमेश्वर आपके उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जो लोग सोचते हैं कि वे बहुत महत्वपूर्ण हैं, उनसे परमेश्वर घृणा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets यह उस समय तक लिखे गए परमेश्वर के सारे वचन को सन्दर्भित करता है। LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were in effect अधिकार था या ""क्या लोगों को आज्ञा मानने की आवश्यकता थी -LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John came यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लोगों को परमेश्वर के राज्य के शुभ सन्देश के बारे में सिखा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John came यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लोगों को परमेश्वर के राज्य के शुभ सन्देश के बारे में सिखा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 16 lyw7 πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone tries to force their way into it यह उन लोगों को दर्शाता है जो यीशु के शिक्षा को सुन रहे थे और स्वीकार कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग इसमें प्रवेश करने के लिए सभी शिक्षाओं का पालन कर रहे हैं LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid इसकी तुलना को विपरीत क्रम में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का छोटा सा अक्षर भी तब तक बना रहेगा जब तक आकाश और पृथ्वी बने रहेंगे -LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ…μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter एक ""अक्षर"" एक शब्द का सबसे छोटा भाग होता है। यह व्यवस्था में किसी ऐसी बात को प्रयोग करता जो महत्वहीन प्रतीत हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के सबसे छोटे विवरण के तुलना में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ…μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter एक ""अक्षर"" एक शब्द का सबसे छोटा भाग होता है। यह व्यवस्था में किसी ऐसी बात को प्रयोग करता जो महत्वहीन प्रतीत हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के सबसे छोटे विवरण के तुलना में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 17 t33k πεσεῖν 1 become invalid लुप्त हो जाना या ""अस्तित्व में न रहना LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife कोई भी जो अपनी पत्नी को तलाक देता है या ""कोई भी व्यक्ति जो अपनी पत्नी को तलाक देता है LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery व्यभिचार का दोषी है LUK 16 18 sq24 ὁ ἀπολελυμένην…γαμῶν 1 he who marries one कोई भी व्यक्ति जो उस स्त्री से विवाह करता है -LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: ये वचन यीशु के धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में बताने वाली कहानी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: ये वचन यीशु के धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में बताने वाली कहानी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 16 19 er6u 0 Connecting Statement: जब यीशु लोगों को सिखाता है, तब वह एक कहानी बताने लगता है। यह एक धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में है। LUK 16 19 kd1x δέ 1 Now यह यीशु की शिक्षा में आए हुए एक परिवर्तन को दर्शाता है क्योंकि वह एक कहानी बताने लगता है जो लोगों को यह समझने में सहायता करेगा कि वह उन्हें क्या सिखा रहा था। -LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις…πλούσιος 1 a certain rich man यह वाक्यांश यीशु की कहानी में एक व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि यह वास्तविक व्यक्ति है या क्या वह एक कहानी में एक व्यक्ति है जिसके बारे यीशु किसी विशेष बात को कहने जा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις…πλούσιος 1 a certain rich man यह वाक्यांश यीशु की कहानी में एक व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि यह वास्तविक व्यक्ति है या क्या वह एक कहानी में एक व्यक्ति है जिसके बारे यीशु किसी विशेष बात को कहने जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 19 fu76 ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 who was clothed in purple and fine linen जो अच्छे मलमल के और बैंगनी वस्त्र पहनता था या ""बहुत महंगे कपड़ों को पहनता था।"" मलमल के और बैंगनी वस्त्र के कपड़े बहुत महँगे थे। LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 was enjoying every day his great wealth उसने हर दिन महंगे भोजन खाने का आनन्द लिया या ""बहुत पैसा खर्च किया और जो भी वह चाहता था उसे खरीदा -LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 A certain beggar named Lazarus was laid at his gate इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसके द्वार पर लाजर नाम का एक विशेष भिखारी बैठा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος 1 A certain beggar named Lazarus यह वाक्यांश यीशु की कहानी में एक और व्यक्ति प्रस्तुत करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि यह एक वास्तविक व्यक्ति है या बस एक कहानी में पाया जाना वाला एक व्यक्ति है जिसका उपयोग यीशु एक विशेष बात को करने के लिए रख रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 A certain beggar named Lazarus was laid at his gate इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसके द्वार पर लाजर नाम का एक विशेष भिखारी बैठा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος 1 A certain beggar named Lazarus यह वाक्यांश यीशु की कहानी में एक और व्यक्ति प्रस्तुत करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि यह एक वास्तविक व्यक्ति है या बस एक कहानी में पाया जाना वाला एक व्यक्ति है जिसका उपयोग यीशु एक विशेष बात को करने के लिए रख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 20 ax4v πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate धनी व्यक्ति के घर के द्वार पर या ""धनी व्यक्ति की सम्पत्ति के प्रवेश द्वार पर LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 covered with sores अपने शरीर पर घावों के साथ LUK 16 21 i2fn ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to eat what fell इच्छा करता है कि वह गिरने वाले भोजन के टुकड़ों को खा सके LUK 16 21 vnk5 καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 Even the dogs came शब्द ""चाहता था कि"" यहाँ दिखाता है कि लाज़र के बारे में जो कुछ भी पहले ही बताया गया है उससे भी बुरी स्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अतिरिक्त, कुत्ते आते हैं"" या ""और भी अधिक बुरे, कुत्ते आते हैं LUK 16 21 xby9 οἱ κύνες 1 dogs यहूदियों ने कुत्तों को अशुद्ध जानवरों के रूप में माना। कुत्तों को अपने घावों को चाटने से रोकने में लाजर बहुत ही अधिक बीमार और कमजोर था। -LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about that कहानी में घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι…ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत उसे दूर ले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side इसका तात्पर्य है कि अब्राहम और लाजर एक दूसरे के बगल में बैठे थे, जैसा कि यूनानी शैली के त्यौहार में होता था। स्वर्ग में आनन्द अक्सर पवित्रशास्त्र में त्यौहार के विचार से दर्शाया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side इसका तात्पर्य है कि अब्राहम और लाजर एक दूसरे के बगल में बैठे थे, जैसा कि यूनानी शैली के त्यौहार में होता था। स्वर्ग में आनन्द अक्सर पवित्रशास्त्र में त्यौहार के विचार से दर्शाया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about that कहानी में घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι…ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत उसे दूर ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side इसका तात्पर्य है कि अब्राहम और लाजर एक दूसरे के बगल में बैठे थे, जैसा कि यूनानी शैली के त्यौहार में होता था। स्वर्ग में आनन्द अक्सर पवित्रशास्त्र में त्यौहार के विचार से दर्शाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side इसका तात्पर्य है कि अब्राहम और लाजर एक दूसरे के बगल में बैठे थे, जैसा कि यूनानी शैली के त्यौहार में होता था। स्वर्ग में आनन्द अक्सर पवित्रशास्त्र में त्यौहार के विचार से दर्शाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 23 vca4 ἐν τῷ ᾍδῃ…ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 in Hades, being in torment वह अधोलोक में गया, जहाँ, भयंकर दर्द में पीड़ित था -LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes इस मुहावरे का अर्थ है ""उसने ऊपर देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes इस मुहावरे का अर्थ है ""उसने ऊपर देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 16 24 dpp9 αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 he cried out and said धनी व्यक्ति ने उस से कहा या ""उसने अब्राहम को ऊँची आवाज़ में पुकारा LUK 16 24 m95a Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham अब्राहम धनी व्यक्ति समेत सभी यहूदियों का पूर्वज था। LUK 16 24 b2rc ἐλέησόν με 1 have mercy on me कृप्या मुझ पर दया करो या ""कृप्या मेरे लिए दयालु रहें @@ -2061,135 +2061,135 @@ LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 in like manner यह इस तथ्य को LUK 16 25 g4js ὧδε παρακαλεῖται 1 he is comforted here वह यहाँ आरामदायक है या ""वह यहाँ आनन्दि है LUK 16 25 cn8i ὀδυνᾶσαι 1 in agony पीड़ा में पड़ा हुआ LUK 16 26 af4h καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 Besides all this इस कारण के अतिरिक्त -LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सब बातों को छोड़ हमारे और तुम्हारे बीच में एक बड़ी खाई ठहराई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सब बातों को छोड़ हमारे और तुम्हारे बीच में एक बड़ी खाई ठहराई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 26 g1qn χάσμα μέγα 1 a great chasm एक तीखी, गहरी और चौड़ी घाटी या ""एक बड़ी खाई"" या ""एक विशाल घाटी LUK 16 26 sg6d οἱ θέλοντες διαβῆναι…μὴ δύνωνται 1 those who want to cross over ... cannot वे लोग जो खाई को चक्कर लगा कर पार करना चाहते हैं ... नहीं कर सकते हैं या ""यदि कोई पार करना चाहता है ... वह नहीं कर सकता LUK 16 28 x8xk ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he may warn them ताकि लाज़र उन्हें चेतावनी दे सके LUK 16 28 y1xn τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 this place of torment यह जगह जहाँ हमें यातना का सामना करना पड़ता है या ""यह जगह जहाँ हमें भयंकर दर्द होता है LUK 16 29 n73e 0 Connecting Statement: यीशु धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में कहानी को पूरा करता है। -LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets यह निहित है कि अब्राहम ने लाजर को धनी व्यक्ति के भाइयों को भेजने से इन्कार कर दिया। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा, क्योंकि आपके भाइयों के पास मूसा और भविष्यवक्ताओं की लिखी बातें बहुत पहले से हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets यह उनकी लिखतों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यवक्ताओं ने क्या लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets यह निहित है कि अब्राहम ने लाजर को धनी व्यक्ति के भाइयों को भेजने से इन्कार कर दिया। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा, क्योंकि आपके भाइयों के पास मूसा और भविष्यवक्ताओं की लिखी बातें बहुत पहले से हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets यह उनकी लिखतों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यवक्ताओं ने क्या लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 16 29 l3in ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them आपके भाइयों को मूसा और भविष्यवक्ताओं पर ध्यान देना चाहिए -LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead यह ऐसी परिस्थिति का वर्णन करता है जो नहीं हुई है, परन्तु धनी व्यक्ति ऐसा करना चाहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मर गया है तो वह उनके पास जाएगा"" या ""यदि कोई व्यक्ति मर गया है तो वह उनके पास जाकर चेतावनी देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead यह ऐसी परिस्थिति का वर्णन करता है जो नहीं हुई है, परन्तु धनी व्यक्ति ऐसा करना चाहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मर गया है तो वह उनके पास जाएगा"" या ""यदि कोई व्यक्ति मर गया है तो वह उनके पास जाकर चेतावनी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 16 30 r3ez ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति पाताल में पड़े हुए सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। -LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets यहाँ ""मूसा और भविष्यवक्ता"" उन बातों का प्रतिनिधित्व करते हैं, जिन्हें उन्होंने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे मूसा और भविष्यवक्ताओं ने जो लिखा है, उस पर ध्यान नहीं देते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone rises from the dead अब्राहम बताता है कि क्या होगा यदि ऐसी परिकल्पनात्मक स्थिति घटित होती। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो कोई व्यक्ति जो मृतकों से वापस आ जाएगा, वह उन्हें मनाने में सक्षम हो जाएगा"" या ""यदि कोई व्यक्ति मृतकों से वापस आ जाता है, तौभी वे विश्वास नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets यहाँ ""मूसा और भविष्यवक्ता"" उन बातों का प्रतिनिधित्व करते हैं, जिन्हें उन्होंने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे मूसा और भविष्यवक्ताओं ने जो लिखा है, उस पर ध्यान नहीं देते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone rises from the dead अब्राहम बताता है कि क्या होगा यदि ऐसी परिकल्पनात्मक स्थिति घटित होती। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो कोई व्यक्ति जो मृतकों से वापस आ जाएगा, वह उन्हें मनाने में सक्षम हो जाएगा"" या ""यदि कोई व्यक्ति मृतकों से वापस आ जाता है, तौभी वे विश्वास नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 31 gf1b ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 rises from the dead शब्द ""मृतकों से"" पताल में पड़े हुए सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनमें से उठने के लिए फिर से जीवित होना होगा। -LUK 17 intro c4am 0 # लूका 17 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### पुराने नियम के उदाहरण

यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए नूह और लूत के जीवन का उपयोग किया। नूह जल प्रलय के लिए तैयार था जब यह आई, और उन्हें वापस लौटने के लिए तैयार होने की आवश्यकता थी, क्योंकि वह उन्हें चेतावनी नहीं देगा कि वह कब लौट आएगा। लूत की पत्नी ने उस दुष्ट शहर से प्रेम किया जिसमें वह रह रही थी, जिसे परमेश्वर ने तब नष्ट कर दिया जब उसने इस शहर को नष्ट किया, और उन्हें यीशु से अधिक किसी और वस्तु से ज्यादा प्रेम करने की आवश्यकता नहीं थी,

जो लोग आपके अनुवाद को पढ़ते हैं, उन्हें सहायता की आवश्यकता हो सकती है, ताकि वे समझ सकें कि यीशु यहाँ पर क्या शिक्षा दे रहा था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### काल्पनिक परिस्थितियाँ

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ होती हैं, जो वास्तव में घटित नहीं हुई होती हैं। यीशु ने यह सिखाने के लिए एक विशेष प्रकार की काल्पनिक स्थिति का उपयोग किया था कि जो लोग दूसरों के पाप करने का कारण बनेंगे, वे डूब जाने से भी बुरे थे ([लूका 19:1-2](./01.md)) और दूसरा चेलों को डाँटने के लिए क्योंकि उनके पास थोड़ा विश्वास था ([लूका 19:6](../../luk/19/06.md)). (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

### आलंकारिक प्रश्न

यीशु ने अपने चेलों से तीन प्रश्न पूछे ([लूका 17: 7-9](./07.md)) उन्हें सिखाने के लिए कि जो लोग उसकी सेवा अच्छी रीति से करते हैं वे भी हैं वे भी केवल उसके अनुग्रह के कारण ही धर्मी हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है ([लूका 17:22](../../luk/17/22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो किसी असंभव का वर्णन करने जैसा प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास पाया जाता है: ""जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, और जो कोई उसे खोए वह उसे बचाएगा।"" ([लूका 17:33](../../लूका / 17 / 33.md))। +LUK 17 intro c4am 0 # लूका 17 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### पुराने नियम के उदाहरण

यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए नूह और लूत के जीवन का उपयोग किया। नूह जल प्रलय के लिए तैयार था जब यह आई, और उन्हें वापस लौटने के लिए तैयार होने की आवश्यकता थी, क्योंकि वह उन्हें चेतावनी नहीं देगा कि वह कब लौट आएगा। लूत की पत्नी ने उस दुष्ट शहर से प्रेम किया जिसमें वह रह रही थी, जिसे परमेश्वर ने तब नष्ट कर दिया जब उसने इस शहर को नष्ट किया, और उन्हें यीशु से अधिक किसी और वस्तु से ज्यादा प्रेम करने की आवश्यकता नहीं थी,

जो लोग आपके अनुवाद को पढ़ते हैं, उन्हें सहायता की आवश्यकता हो सकती है, ताकि वे समझ सकें कि यीशु यहाँ पर क्या शिक्षा दे रहा था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### काल्पनिक परिस्थितियाँ

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ होती हैं, जो वास्तव में घटित नहीं हुई होती हैं। यीशु ने यह सिखाने के लिए एक विशेष प्रकार की काल्पनिक स्थिति का उपयोग किया था कि जो लोग दूसरों के पाप करने का कारण बनेंगे, वे डूब जाने से भी बुरे थे ([लूका 19:1-2](./01.md)) और दूसरा चेलों को डाँटने के लिए क्योंकि उनके पास थोड़ा विश्वास था ([लूका 19:6](../../luk/19/06.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

### आलंकारिक प्रश्न

यीशु ने अपने चेलों से तीन प्रश्न पूछे ([लूका 17: 7-9](./07.md)) उन्हें सिखाने के लिए कि जो लोग उसकी सेवा अच्छी रीति से करते हैं वे भी हैं वे भी केवल उसके अनुग्रह के कारण ही धर्मी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है ([लूका 17:22](../../luk/17/22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो किसी असंभव का वर्णन करने जैसा प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास पाया जाता है: ""जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, और जो कोई उसे खोए वह उसे बचाएगा।"" ([लूका 17:33](../../लूका / 17 / 33.md))। LUK 17 1 ls87 0 Connecting Statement: यीशु शिक्षा देते रहते हैं, परन्तु वह अपने ध्यान को चेलों की ओर निर्देशित करते हैं। यह अभी भी कहानी का एक ही भाग है और जो उसी दिन [लूका 15:3](../15/03.md) में आरम्भ हुआ था। LUK 17 1 ej1e ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is certain there will be things that can cause us to sin बातें जो लोगों को पाप करने के लिए प्रेरित करती हैं निश्चित रूप से होती हैं LUK 17 1 zck5 οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 to that person through whom they come कोई भी व्यक्ति जो प्रलोभनों का कारण बनता है या ""किसी भी व्यक्ति के लिए जो लोगों को परीक्षा में लाता है -LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि लोगों को पाप करने के लिए जिस दण्ड को दिया जाएगा उसकी तुलना यीशु उसे समुद्र में फेंकने से कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता। इसके अपेक्षा, मैं उसे बहुत दण्ड दूँगा। ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने इन छोटे बच्चों में से एक को ठोकर खिलाई है। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if यह एक काल्पनिक परिस्थिति को प्रस्तुत करता है। इसका अर्थ है कि लोगों को पाप करने के लिए इस व्यक्ति को दिए जाने वाला दण्ड समुद्र में डूबो देने से भी अधिक बुरा होगा। कोई भी अपनी गर्दन के चारों ओर एक पत्थर नहीं लगाता है, और यीशु यह नहीं कह रहा है कि कोई ऐसा करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे अपनी गर्दन के चारों ओर एक चक्की डालते थे और उसे फेंक दिया जाए"" या ""यदि कोई अपनी गर्दन के चारों ओर एक भारी पत्थर डाले और उसे धक्का दे दिया जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ…τὸν τράχηλον αὐτοῦ…ἔρριπται…σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were ... he should ये शब्द किसी को, स्त्रियों के साथ-साथ पुरुषों के लिए भी प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि लोगों को पाप करने के लिए जिस दण्ड को दिया जाएगा उसकी तुलना यीशु उसे समुद्र में फेंकने से कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता। इसके अपेक्षा, मैं उसे बहुत दण्ड दूँगा। ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने इन छोटे बच्चों में से एक को ठोकर खिलाई है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if यह एक काल्पनिक परिस्थिति को प्रस्तुत करता है। इसका अर्थ है कि लोगों को पाप करने के लिए इस व्यक्ति को दिए जाने वाला दण्ड समुद्र में डूबो देने से भी अधिक बुरा होगा। कोई भी अपनी गर्दन के चारों ओर एक पत्थर नहीं लगाता है, और यीशु यह नहीं कह रहा है कि कोई ऐसा करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे अपनी गर्दन के चारों ओर एक चक्की डालते थे और उसे फेंक दिया जाए"" या ""यदि कोई अपनी गर्दन के चारों ओर एक भारी पत्थर डाले और उसे धक्का दे दिया जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ…τὸν τράχηλον αὐτοῦ…ἔρριπται…σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were ... he should ये शब्द किसी को, स्त्रियों के साथ-साथ पुरुषों के लिए भी प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 17 2 gr89 λίθος μυλικὸς 1 a millstone गेहूँ के अनाज को आटा में पीसने के लिए यह एक बहुत बड़ा, भारी गोलाकार पत्थर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भारी पत्थर LUK 17 2 xm7x τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones यह यहाँ उन लोगों को प्रकट करता है जिनका विश्वास अभी भी कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों का विश्वास छोटा है LUK 17 2 k9xl σκανδαλίσῃ 1 to stumble यह अनजाने में किए जाने वाले पाप का वर्णऩ करने का एक तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करने के लिए LUK 17 3 hyn8 ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου 1 If your brother sins यह एक सशर्त कथन है जो किसी घटना के बारे में बात करता है जो कदाचित् भविष्य में घटित होगी। LUK 17 3 kkp3 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother शब्द भाई यहाँ एक ही विश्वास वाले के अर्थ में प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथी विश्वासी LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him उसे दृढ़ता से बताएँ कि उसने जो कुछ किया वह गलत था या ""उसे सुधारे -LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις…ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times यह एक काल्पनिक भविष्य की स्थिति है। ऐसा कभी नहीं हो सकता है, परन्तु यदि ऐसा होता है, तो यीशु लोगों को क्षमा करने के लिए कहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times बाइबल में नंबर सात पूर्णता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन में कई बार, और हर बार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις…ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times यह एक काल्पनिक भविष्य की स्थिति है। ऐसा कभी नहीं हो सकता है, परन्तु यदि ऐसा होता है, तो यीशु लोगों को क्षमा करने के लिए कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times बाइबल में नंबर सात पूर्णता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन में कई बार, और हर बार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 5 s4dy 0 General Information: यीशु की शिक्षाओं में एक संक्षिप्त अवरोध है, क्योंकि चेले उसके साथ बात करते हैं। तब यीशु शिक्षा देते रहते है। LUK 17 5 pji3 πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase our faith कृपया हमें अधिक विश्वास दें या ""कृपया हमारे विश्वास पर अधिक विश्वास को जोड़ें -LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you सरसों का बीज एक बहुत छोटा बीज होता है। यीशु का तात्पर्य है कि उनके पास विश्वास की एक छोटी सी मात्रा भी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आपके पास सरसों के बीज के जितना छोटा विश्वास होता, तो आप"" या ""आपका विश्वास सरसों के बीज जितना बड़ा नहीं है-परन्तु यदि ये आप होते, तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree यदि इस प्रकार का पेड़ परिचित नहीं है, तो यह किसी अन्य प्रकार के पेड़ को बदलने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़"" या ""पेड़"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea इन्हें क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को उखाड़ फेंक दो और स्वयं को समुद्र में लगाओ"" या ""अपनी जड़ों को भूमि से बाहर ले जाएँ, और अपनी जड़ें समुद्र में लगा दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you सरसों का बीज एक बहुत छोटा बीज होता है। यीशु का तात्पर्य है कि उनके पास विश्वास की एक छोटी सी मात्रा भी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आपके पास सरसों के बीज के जितना छोटा विश्वास होता, तो आप"" या ""आपका विश्वास सरसों के बीज जितना बड़ा नहीं है-परन्तु यदि ये आप होते, तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree यदि इस प्रकार का पेड़ परिचित नहीं है, तो यह किसी अन्य प्रकार के पेड़ को बदलने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़"" या ""पेड़"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea इन्हें क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को उखाड़ फेंक दो और स्वयं को समुद्र में लगाओ"" या ""अपनी जड़ों को भूमि से बाहर ले जाएँ, और अपनी जड़ें समुद्र में लगा दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 6 g53n ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would obey you पेड़ आप का पालन करेगा। यह परिणाम सशर्त है। यह तभी होगा जब उन्हें विश्वास था। -LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ἐρεῖ…ἀνάπεσε? 1 But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? यीशु अपने चेलों से एक नौकर की भूमिका के बारे में सोचने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न पूछता है। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु आप में से कोई भी नहीं ... भेड़ें कहेंगी ... खाने के लिए बैठ जाओ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ἐρεῖ…ἀνάπεσε? 1 But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? यीशु अपने चेलों से एक नौकर की भूमिका के बारे में सोचने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न पूछता है। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु आप में से कोई भी नहीं ... भेड़ें कहेंगी ... खाने के लिए बैठ जाओ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 7 va34 δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or keeping sheep एक नौकर जो आपके खेत को जोत सकता है या आपकी भेड़ों का ध्यान रखता है -LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ…φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 Will he not say to him ... eat and drink'? यीशु एक दूसरे प्रश्न का उपयोग करता है कि कैसे चेले वास्तव में एक नौकर के साथ व्यवहार करेंगे। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से उससे कहेंगे ... खा और पी '"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me अपने कपड़ों को अपने कमर पर बांधों और मेरी सेवा करों या ""ठीक से तैयार हो जाओ और मेरा ध्यान रखों।"" लोग अपने कपड़ों को अपने कमर के चारों ओर बारीकी से बांध लेंगे ताकि उनके कपड़े काम करते समय उनके लिए रूकावट उत्पन्न न करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ…φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 Will he not say to him ... eat and drink'? यीशु एक दूसरे प्रश्न का उपयोग करता है कि कैसे चेले वास्तव में एक नौकर के साथ व्यवहार करेंगे। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से उससे कहेंगे ... खा और पी '"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me अपने कपड़ों को अपने कमर पर बांधों और मेरी सेवा करों या ""ठीक से तैयार हो जाओ और मेरा ध्यान रखों।"" लोग अपने कपड़ों को अपने कमर के चारों ओर बारीकी से बांध लेंगे ताकि उनके कपड़े काम करते समय उनके लिए रूकावट उत्पन्न न करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 Then afterward फिर मेरी सेवा के बाद LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: यीशु शिक्षा को देना समाप्त करता है। यह कहानी के इस भाग का अन्त है। -LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ…ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... commanded, does he? यीशु इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि लोग कैसे नौकरों के साथ व्यवहार करते हैं। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नौकर का धन्यवाद नहीं करेगा ... आदेश दिया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को आपने उसे करने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ…ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... commanded, does he? यीशु इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि लोग कैसे नौकरों के साथ व्यवहार करते हैं। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नौकर का धन्यवाद नहीं करेगा ... आदेश दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को आपने उसे करने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 9 qs51 μὴ ἔχει χάριν 1 does he? सही? या ""क्या यह सच नहीं है? -LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था, इसलिए जिन भाषाओं में ""आप"" का बहुवचन रूप है, इसका उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 that you are commanded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको आज्ञा दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants यह बढ़ा चढ़ा कर व्यक्त करना कि उन्होंने प्रशंसा के योग्य कुछ भी नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम साधारण दास हैं"" या ""हम आपकी प्रशंसा के योग्य सेवक नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: यीशु कोढ़ के रोग से 10 पुरुषों को चंगा करता है। वचन 11 और 12 पृष्ठभूमि की जानकारी और घटना की रूपरेखा देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था, इसलिए जिन भाषाओं में ""आप"" का बहुवचन रूप है, इसका उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 that you are commanded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको आज्ञा दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants यह बढ़ा चढ़ा कर व्यक्त करना कि उन्होंने प्रशंसा के योग्य कुछ भी नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम साधारण दास हैं"" या ""हम आपकी प्रशंसा के योग्य सेवक नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: यीशु कोढ़ के रोग से 10 पुरुषों को चंगा करता है। वचन 11 और 12 पृष्ठभूमि की जानकारी और घटना की रूपरेखा देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 as he traveled to Jerusalem क्योंकि यीशु और चेले यरूशलेम यात्रा कर रहे थे LUK 17 12 h924 τινα κώμην 1 a certain village यह वाक्यांश गांव की पहचान नहीं करता है। -LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 there he was met by ten men who were lepers इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस पुरुष जो कोढ़ के रोगी थे उससे मिले"" या ""दस पुरुष जो कोढ़ी थे उस से मिले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him यह एक सम्मानजनक संकेत था, क्योंकि कोढ़ के रोगियों को अन्य लोगों से सम्पर्क करने की अनुमति नहीं थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices मुहावरे ""ऊँचे शब्द से कहा"" का अर्थ ऊँची आवाज में बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर देने से आवाजों के साथ बुलाया"" या ""उन्होंने जोर से पुकारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us वे विशिष्ट रूप से चंगा होने के लिए कह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृप्या हमें चंगा करके दया करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests कोढ़ियों को पुरोहितो को यह सत्यापित करने की आवश्यकता थी कि उनका कोढ़ का रोग ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पुरोहितों को दिखाओं ताकि वे आपकी जाँच कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed जब लोग चंगे हो जाते थे, तो वे अब अनुष्ठानिक रूप से अशुद्ध नहीं रहते थे। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने कोढ़ के रोग से चंगे हो गए थे और इसलिए शुद्ध हो गए"" या ""वे अपने कोढ़ के रोग से चंगे हो गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 there he was met by ten men who were lepers इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस पुरुष जो कोढ़ के रोगी थे उससे मिले"" या ""दस पुरुष जो कोढ़ी थे उस से मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him यह एक सम्मानजनक संकेत था, क्योंकि कोढ़ के रोगियों को अन्य लोगों से सम्पर्क करने की अनुमति नहीं थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices मुहावरे ""ऊँचे शब्द से कहा"" का अर्थ ऊँची आवाज में बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर देने से आवाजों के साथ बुलाया"" या ""उन्होंने जोर से पुकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us वे विशिष्ट रूप से चंगा होने के लिए कह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृप्या हमें चंगा करके दया करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests कोढ़ियों को पुरोहितो को यह सत्यापित करने की आवश्यकता थी कि उनका कोढ़ का रोग ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पुरोहितों को दिखाओं ताकि वे आपकी जाँच कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed जब लोग चंगे हो जाते थे, तो वे अब अनुष्ठानिक रूप से अशुद्ध नहीं रहते थे। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने कोढ़ के रोग से चंगे हो गए थे और इसलिए शुद्ध हो गए"" या ""वे अपने कोढ़ के रोग से चंगे हो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 15 tdt1 ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 saw that he was healed पता चल गया कि वह चंगा हो गया था या ""पता चल गया कि यीशु ने उसे चंगा किया था LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 he turned back वह वापस यीशु के पास गया LUK 17 15 pe1z μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 with a loud voice glorifying God और ऊँची आवाज से परमेश्वर की महिमा की -LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell down at Jesus' feet वह घुटने टेक गया और अपना चेहरा यीशु के पैरों के करीब रख दिया। उसने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell down at Jesus' feet वह घुटने टेक गया और अपना चेहरा यीशु के पैरों के करीब रख दिया। उसने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 17 17 i6cu 0 Connecting Statement: यीशु ने 10 कोढ़ियों को चंगा करने के बारे में कहानी के भाग का अन्त किया। -LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus said जो उस व्यक्ति ने क्या किया था उसके लिए यीशु ने उत्तर दिया परन्तु वह उसके आस-पास के लोगों के समूह से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यीशु ने भीड़ से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? यह तीन आलंकारिक प्रश्नों में से पहला है। यीशु ने उसे अपने आस-पास के लोगों को दिखाने के लिए उपयोग किया कि वह कितने आश्चर्यचकित और निराश थे कि दस पुरुषों में से केवल एक ही परमेश्वर की महिमा करने के लिए आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस पुरुष ठीक हो गए थे।"" या ""परमेश्वर ने दस पुरुषों को ठीक किया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 Where are the nine? अन्य नौ वापस क्यों नहीं आए? यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य नौ पुरुषों को भी वापस आना चाहिए था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं परन्तु यह परदेसी वापस परमेश्वर के लिए महिमा देने आया!"" या ""परमेश्वर ने दस पुरुषों को ठीक किया, फिर भी केवल यह परदेसी वापस परमेश्वर के लिए महिमा देने आया!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus said जो उस व्यक्ति ने क्या किया था उसके लिए यीशु ने उत्तर दिया परन्तु वह उसके आस-पास के लोगों के समूह से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यीशु ने भीड़ से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? यह तीन आलंकारिक प्रश्नों में से पहला है। यीशु ने उसे अपने आस-पास के लोगों को दिखाने के लिए उपयोग किया कि वह कितने आश्चर्यचकित और निराश थे कि दस पुरुषों में से केवल एक ही परमेश्वर की महिमा करने के लिए आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस पुरुष ठीक हो गए थे।"" या ""परमेश्वर ने दस पुरुषों को ठीक किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 Where are the nine? अन्य नौ वापस क्यों नहीं आए? यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य नौ पुरुषों को भी वापस आना चाहिए था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं परन्तु यह परदेसी वापस परमेश्वर के लिए महिमा देने आया!"" या ""परमेश्वर ने दस पुरुषों को ठीक किया, फिर भी केवल यह परदेसी वापस परमेश्वर के लिए महिमा देने आया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner सामरियों के पूर्वज गैर-यहूदी थे और उन्होंने यहूदियों की तरह उसी तरह से ईश्वर की आराधना नहीं की थी। -LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well तेरे विश्वास के कारण तू चंगा हो गया है। ""विश्वास"" का विचार ""विश्वास"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आप विश्वास करते हैं, आप फिर से चंगे हो जाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well तेरे विश्वास के कारण तू चंगा हो गया है। ""विश्वास"" का विचार ""विश्वास"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आप विश्वास करते हैं, आप फिर से चंगे हो जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 20 v1jb 0 General Information: हम नहीं जानते कि यह घटना कहाँ घटित हुई है; यह मात्र एक दिन घटित होती है जब यीशु फरीसियों से बात कर रहा है। -LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, यह एक नई घटना का आरम्भ है। कुछ अनुवाद इसे ""एक दिन"" या ""एक बार"" से आरम्भ करते हैं। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन फरीसियों ने यीशु से पूछा, 'परमेश्वर का राज्य कब आएगा?'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing लोगों ने सोचा कि वे आने वाले राज्य के संकेत देख पाएंगे। संकेतों का विचार स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य उन संकेतों के साथ नहीं आता है, जिसे लोग देख सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you संज्ञा ""साम्राज्य"" का विचार क्रिया ""शासन"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आप के भीतर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, यह एक नई घटना का आरम्भ है। कुछ अनुवाद इसे ""एक दिन"" या ""एक बार"" से आरम्भ करते हैं। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन फरीसियों ने यीशु से पूछा, 'परमेश्वर का राज्य कब आएगा?'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing लोगों ने सोचा कि वे आने वाले राज्य के संकेत देख पाएंगे। संकेतों का विचार स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य उन संकेतों के साथ नहीं आता है, जिसे लोग देख सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you संज्ञा ""साम्राज्य"" का विचार क्रिया ""शासन"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आप के भीतर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you यीशु उन धार्मिक अगुओं से बात कर रहा था जो उसके शत्रु थे। सम्भावित अर्थ 1) शब्द ""तुम्हारे"" सामान्य रूप से लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य लोगों के भीतर है"" या 2) ""भीतर"" शब्द का अर्थ ""बीच"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य आप में है LUK 17 22 e8uu 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाना आरम्भ कर देता है। -LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days are coming when आने वाले दिनों का विचार जल्द ही कुछ दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय आ रहा है जब"" या ""जल्द ही"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days are coming when आने वाले दिनों का विचार जल्द ही कुछ दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय आ रहा है जब"" या ""जल्द ही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 22 v2i3 ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 you will desire to see आप देखना चाहते हैं या ""आप अनुभव करना चाहते हैं -LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man यह परमेश्वर के राज्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दिनों में से एक जब मनुष्य का पुत्र राजा के रूप में शासन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man यह परमेश्वर के राज्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दिनों में से एक जब मनुष्य का पुत्र राजा के रूप में शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 22 x7sq καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it आप इसका अनुभव नहीं करेंगे -LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 Look, there! Look, here! यह मसीह की खोज करने के लिए प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, मसीहा वहाँ पर है! वह यहाँ पर है! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them बाहर जाने का उद्देश्य स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखने के लिए उनके साथ मत जाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα…λάμπει 1 for as the lightning shines brightly मनुष्य के पुत्र का आना स्पष्ट और अचानक होगा, जैसे बिजली चमकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि बिजली दिखाई देने पर हर किसी के लिए दृश्यमान होती है और"" या ""क्योंकि बिजली अचानक दिखाई देती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be in his day यह परमेश्वर के भविष्य के राज्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उस दिन होगा जब मनुष्य का पुत्र राज्य करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 But first he must suffer परन्तु पहले मनुष्य के पुत्र को दुख उठाना होगा। यीशु तीसरे व्यक्ति के रूप में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों के द्वारा उसे अस्वीकार कर दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 Look, there! Look, here! यह मसीह की खोज करने के लिए प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, मसीहा वहाँ पर है! वह यहाँ पर है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them बाहर जाने का उद्देश्य स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखने के लिए उनके साथ मत जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα…λάμπει 1 for as the lightning shines brightly मनुष्य के पुत्र का आना स्पष्ट और अचानक होगा, जैसे बिजली चमकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि बिजली दिखाई देने पर हर किसी के लिए दृश्यमान होती है और"" या ""क्योंकि बिजली अचानक दिखाई देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be in his day यह परमेश्वर के भविष्य के राज्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उस दिन होगा जब मनुष्य का पुत्र राज्य करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 But first he must suffer परन्तु पहले मनुष्य के पुत्र को दुख उठाना होगा। यीशु तीसरे व्यक्ति के रूप में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों के द्वारा उसे अस्वीकार कर दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ 1 As it happened ... even so will it also happen जब लोग खाते पीते होंगे... यहाँ तक कि लोग भी उन्हीं सब कामों को करेंगे LUK 17 26 v1sr ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah नूह के दिनों"" ने नूह के जीवन के समय को प्रकट किया गया है जब परमेश्वर ने संसार के लोगों को दण्डित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब नूह जीवित था LUK 17 26 ktl1 ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man मनुष्य के पुत्र का दिन"" मनुष्य के पुत्र के आने से पहले की अवधि को दर्शाता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र आने ही वाला है LUK 17 27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage लोग साधारण कामों को कर रहे थे। वे नहीं जानते थे या चिन्ता नहीं करते थे कि परमेश्वर उनका न्याय करने जा रहा था। -LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were given in marriage इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता अपनी बेटियों को पुरुषों से विवाह करने की अनुमति दे रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were given in marriage इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता अपनी बेटियों को पुरुषों से विवाह करने की अनुमति दे रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark जहाज या ""नौका LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all इसमें नूह और उसके परिवार के लोग सम्मिलित नहीं हैं जो जहाज में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को नष्ट कर दिया जो नाव में नहीं थे LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον 1 they were eating and drinking सदोम के लोग खा रहे थे और पी रहे थे LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven जल प्रलय की तरह आकाश से आग और जलती हुई गन्धक गिरी LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all इसमें लूत और उसके परिवार के लोग सम्मिलित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को नष्ट कर दिया जो शहर में रह रहे थे -LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 After the same manner it will be ऐसा ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसे ही लोग तैयार नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र प्रकट होता है"" या ""जब मनुष्य का पुत्र आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, प्रगट किया गया हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 After the same manner it will be ऐसा ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसे ही लोग तैयार नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र प्रकट होता है"" या ""जब मनुष्य का पुत्र आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, प्रगट किया गया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος…μὴ καταβάτω 1 do not let him who is on the housetop go down जो भी घर के घर पर है उसे नीचे नहीं जाना चाहिए या ""यदि कोई अपने घर पर है, तो उसे नीचे नहीं जाना चाहिए LUK 17 31 ep81 ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop उनके घरों की छतें समतल थी और लोग चल सकते थे या उन पर बैठ सकते थे। LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods उसकी सम्पत्ति या ""उसकी वस्तुएँ -LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 return वे कुछ भी पाने के लिए घर वापस नहीं गए थे। वे शीघ्रता से भाग रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife स्मरण रखें कि लूत की पत्नी के साथ क्या हुआ यह एक चेतावनी है। उसने सदोम की तरफ देखा और परमेश्वर ने सदोम के लोगों के साथ उसे दण्डित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूत की पत्नी ने जो किया वह मत करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 return वे कुछ भी पाने के लिए घर वापस नहीं गए थे। वे शीघ्रता से भाग रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife स्मरण रखें कि लूत की पत्नी के साथ क्या हुआ यह एक चेतावनी है। उसने सदोम की तरफ देखा और परमेश्वर ने सदोम के लोगों के साथ उसे दण्डित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूत की पत्नी ने जो किया वह मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to gain his life will lose it जो लोग अपने जीवन को बचाने का प्रयास करते हैं उन्हें खो देंगे या ""जो कोई भी अपने पुराने जीवन को बचाने का प्रयास करता है वह अपना जीवन खो देगा LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever loses his life will save it परन्तु जो लोग अपनी जान गँवाते हैं उन्हें बचाएंगे या ""परन्तु जो कोई भी अपने पुराने जीवन को त्याग देगा, वह अपना जीवन बचाएगा LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I tell you जब यीशु अपने चेलों को सम्बोधित करता है, वैसे ही वह जो भी कह रहा है, उसके महत्व पर जोर देता है। LUK 17 34 j3b6 ταύτῃ τῇ νυκτὶ 1 in that night यह दर्शाता है कि क्या होगा यदि वह मनुष्य का पुत्र रात के समय आता है। LUK 17 34 c8ba ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 there will be two people in one bed इन दो लोगों पर जोर नहीं है, परन्तु इस तथ्य पर है कि कुछ लोगों को उठा लिया जाएगा और अन्य को छोड़ दिया जाएगा। LUK 17 34 at99 κλίνης 1 bed खाट या ""खटिया -LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left एक व्यक्ति लिया जाएगा और दूसरे व्यक्ति को पीछे छोड़ दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर एक व्यक्ति ले जाएगा और दूसरे को छोड़ देगा"" या ""स्वर्गदूत एक ले जाएगा और दूसरे को पीछे छोड़ देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left एक व्यक्ति लिया जाएगा और दूसरे व्यक्ति को पीछे छोड़ दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर एक व्यक्ति ले जाएगा और दूसरे को छोड़ देगा"" या ""स्वर्गदूत एक ले जाएगा और दूसरे को पीछे छोड़ देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two women grinding together इन दो स्त्रियों या उनकी गतिविधि पर जोर नहीं है, परन्तु इस तथ्य पर कि कुछ लोगों को उठा लिया जाएगा और अन्य को छोड़ा जाएगा। LUK 17 35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 grinding together एक साथ अनाज पीसना LUK 17 37 c54n 0 General Information: चेले यीशु से उसकी शिक्षा के बारे में एक प्रश्न पूछते हैं और वह उन्हें उत्तर देता है। LUK 17 37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 Where, Lord? प्रभु, यह कब होगा? -LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where there is a body, there will the vultures also be gathered together नि:सन्देह है यह एक कहावत है जिसका अर्थ है ""यह स्पष्टता से होगा"" या ""जब ऐसा होता है तो आप इसे जान लेंगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गिद्धों के इकट्ठा होने से पता चलता है कि एक मृत शरीर वहाँ पर पड़ी है, इसलिए ये बातें दिखाती हैं कि मनुष्य का पुत्र आ रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 vultures गिद्ध बड़े पक्षी हैं जो एक साथ उड़ते हैं और मृत जानवरों के जो उन्हें मिलते हैं मांस खाते हैं। आप इन पक्षियों को इस तरह से वर्णन कर सकते हैं या स्थानीय पक्षियों के लिए शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो ऐसा करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 intro v92v 0 # लूका 18 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने दो दृष्टान्तों को बताया ([लूका 18:1-8](./01.md) और [लूका 18:9-14](./09.md)) और फिर सिखाया कि उनके अनुयायियों को विनम्र होना चाहिए ([लूका 18:15-17](./15.md)), उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं का उपयोग करते हुए गरीबों की सहायता करें ([लूका 18:18-30](./18.md)), और जल्द ही उसे मरने की अपेक्षा करें ([लूका18:31-34](./31.md)), तब वे सभी यरूशलेम चले गए, और यीशु ने एक अन्धे व्यक्ति को चंगा किया ([लूका 18:35-43](./35.md))।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### न्यायी

लोग अपेक्षा करते हैं कि न्यायी सदैव वहीं कार्य करें जिसे परमेश्वर ने सही करने के लिए कहा है और यह सुनिश्चित करें कि अन्य लोगों ने सही किया था। परन्तु कुछ न्यायियों को सही करने या दूसरों को सही करने के बारे में सुनिश्चित करने की चिन्ता नहीं की थी। यीशु ने इस तरह के न्यायी को अन्यायपूर्ण कहा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

### फरीसी और कर संग्रहकर्ता

फरीसियों ने सोचा कि वे स्वयं धर्मी अच्छे लोगों के सबसे अच्छे उदाहरण थे, और उन्होंने सोचा कि कर संग्रहकर्ता सबसे अनैतिक पापियों में थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है ([लूका 18: 8](../../luk/18/08.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 1 r26t figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है क्योंकि वह अपने चेलों को उपदेश देता रहता है। यह कहानी का एक ही भाग है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुआ था। वचन 1 हमें दृष्टान्त का विवरण देता है जो यीशु बताने वाला है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where there is a body, there will the vultures also be gathered together नि:सन्देह है यह एक कहावत है जिसका अर्थ है ""यह स्पष्टता से होगा"" या ""जब ऐसा होता है तो आप इसे जान लेंगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गिद्धों के इकट्ठा होने से पता चलता है कि एक मृत शरीर वहाँ पर पड़ी है, इसलिए ये बातें दिखाती हैं कि मनुष्य का पुत्र आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 vultures गिद्ध बड़े पक्षी हैं जो एक साथ उड़ते हैं और मृत जानवरों के जो उन्हें मिलते हैं मांस खाते हैं। आप इन पक्षियों को इस तरह से वर्णन कर सकते हैं या स्थानीय पक्षियों के लिए शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो ऐसा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 18 intro v92v 0 # लूका 18 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने दो दृष्टान्तों को बताया ([लूका 18:1-8](./01.md) और [लूका 18:9-14](./09.md)) और फिर सिखाया कि उनके अनुयायियों को विनम्र होना चाहिए ([लूका 18:15-17](./15.md)), उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं का उपयोग करते हुए गरीबों की सहायता करें ([लूका 18:18-30](./18.md)), और जल्द ही उसे मरने की अपेक्षा करें ([लूका18:31-34](./31.md)), तब वे सभी यरूशलेम चले गए, और यीशु ने एक अन्धे व्यक्ति को चंगा किया ([लूका 18:35-43](./35.md))।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### न्यायी

लोग अपेक्षा करते हैं कि न्यायी सदैव वहीं कार्य करें जिसे परमेश्वर ने सही करने के लिए कहा है और यह सुनिश्चित करें कि अन्य लोगों ने सही किया था। परन्तु कुछ न्यायियों को सही करने या दूसरों को सही करने के बारे में सुनिश्चित करने की चिन्ता नहीं की थी। यीशु ने इस तरह के न्यायी को अन्यायपूर्ण कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]])

### फरीसी और कर संग्रहकर्ता

फरीसियों ने सोचा कि वे स्वयं धर्मी अच्छे लोगों के सबसे अच्छे उदाहरण थे, और उन्होंने सोचा कि कर संग्रहकर्ता सबसे अनैतिक पापियों में थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है ([लूका 18: 8](../../luk/18/08.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 1 r26t figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है क्योंकि वह अपने चेलों को उपदेश देता रहता है। यह कहानी का एक ही भाग है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुआ था। वचन 1 हमें दृष्टान्त का विवरण देता है जो यीशु बताने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 18 1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 Then he फिर यीशु LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying एक नया वाक्य यहाँ आरम्भ हो सकता है: ""उसने कहा -LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city यहाँ ""निश्चित शहर"" श्रोता को यह जानने के लिए एक तरीका है कि निम्नलिखित कथाएँ शहर में घटित हुई हैं, परन्तु शहर का नाम महत्वपूर्ण नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) +LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city यहाँ ""निश्चित शहर"" श्रोता को यह जानने के लिए एक तरीका है कि निम्नलिखित कथाएँ शहर में घटित हुई हैं, परन्तु शहर का नाम महत्वपूर्ण नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-intro]]) LUK 18 2 d77j ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 did not respect people अन्य लोगों की चिन्ता नहीं थी -LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow यीशु कहानी के लिए एक नया चरित्र प्रस्तुत करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow यीशु कहानी के लिए एक नया चरित्र प्रस्तुत करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 3 jhk6 χήρα 1 widow एक विधवा एक ऐसी स्त्री है जिसका पति मर गया है और जिसने पुन विवाह नहीं किया है। यीशु के सुनने वालों ने उसे उस व्यक्ति के रूप में सोचा होगा जिसने उसे बचाने के लिए कोई भी नहीं था जो उसे नुकसान पहुँचाए। LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she came often to him शब्द ""उसके"" न्यायी को दर्शाता है। LUK 18 3 kj2l ἐκδίκησόν με ἀπὸ 1 Help me get justice against मुझे एक शासकीय निर्णय दे LUK 18 3 xc7k τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent मेरा शत्रु या ""वह व्यक्ति जो मुझे नुकसान पहुँचा रहा है।"" यह एक मुकदमे में एक प्रतिद्वंद्वी है। यह स्पष्ट नहीं है कि विधवा व्यक्ति पर मुकदमा कर रही है या व्यक्ति विधवा पर मुकदमा कर रहा है। -LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man यह सामान्य रूप से ""लोगों"" को प्रगट करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man यह सामान्य रूप से ""लोगों"" को प्रगट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble मुझे परेशान करती है LUK 18 5 cf4e ὑπωπιάζῃ με 1 wear me out मुझे थका देती है LUK 18 5 ub29 εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by her constant coming निरन्तर मेरे पास आकर @@ -2197,12 +2197,12 @@ LUK 18 6 ku2r 0 General Information: यीशु ने अपना दृ LUK 18 6 die9 0 Connecting Statement: इन वचनों को [लूका 18:1-5](../18/01.md) दृष्टान्त के स्पष्टीकरण के रूप में देखा जाना चाहिए। LUK 18 6 t9mg ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unjust judge says अन्यायी न्यायी ने अभी क्या कहा है इसके बारे में सोचें। इसका अनुवाद इस तरह से करें कि लोग समझ जाएँगे कि यीशु ने पहले ही बताया है कि न्यायी ने क्या कहा था। LUK 18 7 qd49 δὲ 1 Now यह शब्द इंगित करता है कि यीशु ने दृष्टान्त समाप्त कर दिया है और इसका अर्थ समझाया है। -LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ…Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ…νυκτός 1 will not God also bring ... night? यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर भी निश्चित रूप से ... रात!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ…Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ…νυκτός 1 will not God also bring ... night? यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर भी निश्चित रूप से ... रात!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 18 7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 his chosen ones लोग जिन्हें उसने चुना है -LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से उन पर लम्बे समय तक देरी नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? यीशु इस प्रश्न से पूछता है कि उसके सुनने वाले लोग यह सोचना बन्द कर देंगे कि परमेश्वर उन लोगों की सहायता करने में धीमा है जो न्याय के लिए उसे पुकारते हैं और समझेंगे कि वास्तविक समस्या यह है कि उन्हें वास्तव में परमेश्वर के ऊपर भरोसा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र आता है, तो आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि वह पाएगा कि आपको वास्तव में विश्वास है।"" या ""जब मनुष्य का पुत्र आएगा, तो वह धरती पर कुछ ही ऐसे लोगों को पाएगा जो विश्वास करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find यीशु स्वयं का वर्णऩ कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र आ गया हूँ, क्या मैं वास्तव में मिलूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: यीशु कुछ अन्य लोगों को एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है जो इस बात से प्रसन्न थे कि वे स्वयं धर्मी थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से उन पर लम्बे समय तक देरी नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? यीशु इस प्रश्न से पूछता है कि उसके सुनने वाले लोग यह सोचना बन्द कर देंगे कि परमेश्वर उन लोगों की सहायता करने में धीमा है जो न्याय के लिए उसे पुकारते हैं और समझेंगे कि वास्तविक समस्या यह है कि उन्हें वास्तव में परमेश्वर के ऊपर भरोसा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र आता है, तो आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि वह पाएगा कि आपको वास्तव में विश्वास है।"" या ""जब मनुष्य का पुत्र आएगा, तो वह धरती पर कुछ ही ऐसे लोगों को पाएगा जो विश्वास करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find यीशु स्वयं का वर्णऩ कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र आ गया हूँ, क्या मैं वास्तव में मिलूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: यीशु कुछ अन्य लोगों को एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है जो इस बात से प्रसन्न थे कि वे स्वयं धर्मी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 18 9 kd34 εἶπεν δὲ 1 Then he फिर यीशु LUK 18 9 pmp1 πρός τινας 1 to some कुछ लोगों के लिए LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous जिन्होंने स्वयं को आश्वस्त किया था कि वे धर्मी थे या ""जिन्होंने सोचा कि वे धर्मी थे @@ -2210,31 +2210,31 @@ LUK 18 9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 despised दृढ़ता से LUK 18 10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple मन्दिर के आंगन में LUK 18 11 mi9g ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο 1 The Pharisee stood and prayed these things about himself इस वाक्यांश के यूनानी मूल पाठ का अर्थ स्पष्ट नहीं है। सम्भावित अर्थ 1) ""फरीसी खड़ा था और इस तरह से स्वयं के बारे में प्रार्थना की"" या 2) ""फरीसी स्वयं खड़ा था और प्रार्थना की। LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers लुटेरे वे लोग हैं, जो अन्य लोगों से जबरदस्ती उन्हें देने के द्वारा चोरी अन्य लोगों से चोरी करते हैं, या यदि वे उन्हें देने से मना करते हैं तो उन्हें नुकसान पहुँचाने की धमकी देते हैं, जो कुछ लुटेरों ने उनसे मांगा है । -LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector फरीसियों का मानना था कि कर संग्रहकर्ता लुटेरों, अधर्मी लोगों और व्यभिचारियों के रूप में पापी थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं निश्चित रूप से इस पाप से भरे हुए कर संग्रहकर्ता की तरह नहीं हूँ जो लोगों को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector फरीसियों का मानना था कि कर संग्रहकर्ता लुटेरों, अधर्मी लोगों और व्यभिचारियों के रूप में पापी थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं निश्चित रूप से इस पाप से भरे हुए कर संग्रहकर्ता की तरह नहीं हूँ जो लोगों को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 all that I get सब कुछ जिसे मैं कमाता हूँ LUK 18 13 c2wf 0 Connecting Statement: यीशु ने अपना दृष्टान्त बताया। पद 14 में, उसने दृष्टान्त के बारे में अपनी टिप्पणी की। LUK 18 13 c37t μακρόθεν ἑστὼς 1 standing at a distance फरीसी से दूर खड़ा था। यह विनम्रता का संकेत था। वह फरीसी के पास रहने योग्य नहीं था। -LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven अपनी आँखें ऊपर उठाने"" का अर्थ कुछ देखने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की ओर देखो"" या ""ऊपर की ओर देखो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 hit his breast यह शारीरिक रीती से होने वाले बड़े दुख की अभिव्यक्ति है, और इस व्यक्ति के पश्चाताप और विनम्रता को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी छाती पर अपने दुख को दिखाने के लिए मारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven अपनी आँखें ऊपर उठाने"" का अर्थ कुछ देखने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की ओर देखो"" या ""ऊपर की ओर देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 hit his breast यह शारीरिक रीती से होने वाले बड़े दुख की अभिव्यक्ति है, और इस व्यक्ति के पश्चाताप और विनम्रता को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी छाती पर अपने दुख को दिखाने के लिए मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 18 13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, a sinner परमेश्वर, कृप्या मेरे प्रति दयालु रहो। मैं एक पापी हूँ या ""परमेश्वर, कृप्या मुझ पर दया करो चाहे मैंने कई पाप किए हैं -LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified वह न्यायसंगत था क्योंकि परमेश्वर ने उसका पाप क्षमा कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कर संग्रहकर्ता क्षमा कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other दूसरे व्यक्ति की अपेक्षा या ""न कि कोई दूसरा व्यक्ति।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर ने फरीसी को क्षमा नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified वह न्यायसंगत था क्योंकि परमेश्वर ने उसका पाप क्षमा कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कर संग्रहकर्ता क्षमा कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other दूसरे व्यक्ति की अपेक्षा या ""न कि कोई दूसरा व्यक्ति।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर ने फरीसी को क्षमा नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 because everyone who exalts himself इस वाक्यांश द्वारा यीशु कहानी से हटकर उस सामान्य सिद्धान्त पर आता है जो इस कहानी द्वारा दर्शाया गया है। -LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विनम्र होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को बड़ा सम्मान को मिलेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विनम्र होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को बड़ा सम्मान को मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 15 udh7 0 Connecting Statement: कहानी के उस भाग में यह अगली घटना है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुई थी। यीशु बच्चों का स्वागत करता है और उनके बारे में बात करता है। LUK 18 15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται…δὲ 1 touch them, but इसे अलग-अलग वाक्यों के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है: ""उन्हें स्पर्श करें। परंतु LUK 18 15 kxd9 ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they rebuked them चेलों ने माता-पिता को अपने बच्चों को यीशु के पास लाने से रोकने का प्रयास किया LUK 18 16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 Jesus called them to him यीशु ने लोगों को अपने शिशुओं को उसके पास लाने के लिए कहा -LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them इन दो वाक्यों का एक समान अर्थ है और वे जोर देने के लिए संयुक्त किए गए हैं। कुछ भाषाएँ एक अलग तरीके से जोर देती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको निश्चित रूप से बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 belongs to such ones यह एक उपमा के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से सम्बन्धित है जो इन छोटे बच्चों की तरह हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them इन दो वाक्यों का एक समान अर्थ है और वे जोर देने के लिए संयुक्त किए गए हैं। कुछ भाषाएँ एक अलग तरीके से जोर देती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको निश्चित रूप से बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 belongs to such ones यह एक उपमा के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से सम्बन्धित है जो इन छोटे बच्चों की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you निश्चित रूप से मैं तुमसे कहता हूँ। यीशु ने इस अभिव्यक्ति का उपयोग उस महत्व के बल पर जोर देने के लिए किया जो वह कहने वाला था। -LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it परमेश्वर को लोगों को विश्वास और विनम्रता के साथ उनके राज्य को स्वीकार करने की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना चाहता है उसे इस बच्चे की तरह विश्वास और नम्रता से प्राप्त करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it परमेश्वर को लोगों को विश्वास और विनम्रता के साथ उनके राज्य को स्वीकार करने की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना चाहता है उसे इस बच्चे की तरह विश्वास और नम्रता से प्राप्त करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 18 18 f96l 0 Connecting Statement: कहानी के उस भाग में यह अगली घटना है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुई थी। यीशु स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करने के बारे में एक सरदार के साथ बात करना आरम्भ कर देता है। -LUK 18 18 a5qz writing-participants τις…ἄρχων 1 A certain ruler यह कहानी में आए हुए एक नए पात्र को प्रस्तुत करता है। यह केवल उसे उसकी पदवी से पहचानता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 18 a5qz writing-participants τις…ἄρχων 1 A certain ruler यह कहानी में आए हुए एक नए पात्र को प्रस्तुत करता है। यह केवल उसे उसकी पदवी से पहचानता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 what must I do मुझे क्या करने की आवश्यकता है या ""मेरे लिए क्या आवश्यक है -LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life जीवन प्राप्त करें जो समाप्त नहीं होता है। ""उत्तराधिकारी"" शब्द सामान्य रूप से उस सम्पत्ति को दर्शाता है जिसे एक व्यक्ति अपने बच्चों के लिए छोड़ देता है जब वह मर जाता है। इसलिए, इस रूपक का अर्थ यह हो सकता है कि वह स्वयं को परमेश्वर का बच्चा मानता है और परमेश्वर से अपने लिए अनन्त जीवन पाने की इच्छा रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone यीशु प्रश्न पूछता है क्योंकि वह जानता है कि वचन 18 में सरदार उसके प्रश्न के बारे में यीशु के उत्तर को पसन्द नहीं करेगा। यीशु सरदार से यीशु के प्रश्न का उत्तर देने की अपेक्षा नहीं करता है। यीशु चाहता है कि सरदार यह समझ ले कि सरदार के प्रश्न का यीशु का उत्तर परमेश्वर से आता है, जो एकमात्र भला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि एकमात्र परमेश्वर को छोड़कर कोई भी भला नहीं है, इसलिए मुझे भला कहना परमेश्वर से तुलना करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life जीवन प्राप्त करें जो समाप्त नहीं होता है। ""उत्तराधिकारी"" शब्द सामान्य रूप से उस सम्पत्ति को दर्शाता है जिसे एक व्यक्ति अपने बच्चों के लिए छोड़ देता है जब वह मर जाता है। इसलिए, इस रूपक का अर्थ यह हो सकता है कि वह स्वयं को परमेश्वर का बच्चा मानता है और परमेश्वर से अपने लिए अनन्त जीवन पाने की इच्छा रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone यीशु प्रश्न पूछता है क्योंकि वह जानता है कि वचन 18 में सरदार उसके प्रश्न के बारे में यीशु के उत्तर को पसन्द नहीं करेगा। यीशु सरदार से यीशु के प्रश्न का उत्तर देने की अपेक्षा नहीं करता है। यीशु चाहता है कि सरदार यह समझ ले कि सरदार के प्रश्न का यीशु का उत्तर परमेश्वर से आता है, जो एकमात्र भला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि एकमात्र परमेश्वर को छोड़कर कोई भी भला नहीं है, इसलिए मुझे भला कहना परमेश्वर से तुलना करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 18 20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 do not kill हत्या मत करो LUK 18 21 m5qf ταῦτα πάντα 1 All these things यह सारी आज्ञाएँ LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus heard that जब यीशु ने उस व्यक्ति को यह कहते हुए सुना @@ -2243,11 +2243,11 @@ LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing you still lack आ LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 sell all that you have अपनी सारी सम्पत्तियां बेचें या ""अपनी सारी वस्तुएँ बेच दें LUK 18 22 c4s5 διάδος πτωχοῖς 1 distribute it to the poor गरीब लोगों को धन बाँट दो LUK 18 22 hy6a δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me मेरे शिष्य के रूप में मेरे पीछे आओ -LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... kingdom of God! यह एक विस्मयादिबोधक है, और एक प्रश्न नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बहुत कठिन है ... परमेश्वर का राज्य!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye सुई के नाके में से निकलना ऊंट के लिए असंभव है। यीशु कदाचित् बढ़ा चढ़ा कर बोलने वाले शब्द का उपयोग कर रहा था इसका अर्थ यह है कि एक धनी व्यक्ति के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना अत्यन्त कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... kingdom of God! यह एक विस्मयादिबोधक है, और एक प्रश्न नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बहुत कठिन है ... परमेश्वर का राज्य!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye सुई के नाके में से निकलना ऊंट के लिए असंभव है। यीशु कदाचित् बढ़ा चढ़ा कर बोलने वाले शब्द का उपयोग कर रहा था इसका अर्थ यह है कि एक धनी व्यक्ति के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना अत्यन्त कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 18 25 j7x3 τρήματος βελόνης 1 needle's eye सुई का नाका एक सिलाई वाली सुई में पाया जाने वाला छेद है जिस में से धागा निकल जाता है। LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 Those hearing it said जो लोग यीशु को सुन रहे थे, उन्होंने कहा -LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? यह सम्भव है कि वे एक उत्तर की मांग कर रहे थे। परन्तु अधिक संभावना है कि जो कुछ यीशु ने कहा, उस पर उनके आश्चर्य पर जोर देने के लिए प्रश्न का उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब तो कोई भी पाप से बचाया नहीं जा सकता!"" या क्रिया के सक्रिय रूप में: ""तब परमेश्वर किसी को भी नहीं बचाएगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? यह सम्भव है कि वे एक उत्तर की मांग कर रहे थे। परन्तु अधिक संभावना है कि जो कुछ यीशु ने कहा, उस पर उनके आश्चर्य पर जोर देने के लिए प्रश्न का उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब तो कोई भी पाप से बचाया नहीं जा सकता!"" या क्रिया के सक्रिय रूप में: ""तब परमेश्वर किसी को भी नहीं बचाएगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 27 ms9b τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 are impossible with people are possible with God जो लोग नहीं कर सकते हैं वह परमेश्वर के लिए करना सम्भव है या ""जो लोग नहीं कर सकते हैं, वह परमेश्वर कर सकता है LUK 18 28 j3dz 0 Connecting Statement: यह स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करने के बारे में वार्तालाप का अन्त है। LUK 18 28 znu6 ἰδοὺ, ἡμεῖς 1 Well, we यह वाक्यांश केवल चेलों को संदर्भित करता है, और धनी सरदार के साथ विरोधाभास करता है। @@ -2255,28 +2255,28 @@ LUK 18 28 y53q ἡμεῖς ἀφήκαμεν 1 we have left हमने आ LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything that is our own हमारा सारा धन या ""हमारी सभी सम्पत्तियाँ LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, I say to you यीशु इस अभिव्यक्ति का उपयोग उन बातों के महत्व पर जोर देने के लिए करता है जो वह कहने वाला है। LUK 18 29 sk6z οὐδείς ἐστιν ὃς 1 there is no one who इस अभिव्यक्ति का उद्देश्य न केवल चेलों को सम्मिलित करना है, अपितु हर किसी के लिए भी बलिदान देना है। -LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive यह वाक्य का अन्त है जो शब्दों से आरम्भ होता है ""कोई भी नहीं है जिसे छोड़ा गया है ... परमेश्वर का राज्य"" (पद 28)। यह क्रिया के सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने छोड़ा है ... परमेश्वर का राज्य प्राप्त करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive यह वाक्य का अन्त है जो शब्दों से आरम्भ होता है ""कोई भी नहीं है जिसे छोड़ा गया है ... परमेश्वर का राज्य"" (पद 28)। यह क्रिया के सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने छोड़ा है ... परमेश्वर का राज्य प्राप्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 18 30 d3xa ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 in the world to come, eternal life आने वाले संसार में शाश्वत जीवन भी LUK 18 31 qqp5 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुई थी। यीशु अकेले अपने चेलों से बात कर रहा है। LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα 1 gathered the twelve to himself यीशु बारह चेलों को अन्य लोगों से दूर एक स्थान पर ले गया जहाँ वे अकेले हो सकते थे। LUK 18 31 g4yx ἰδοὺ 1 See यह यीशु के सेवकाई में एक महत्वपूर्ण परिवर्तन को इंगित करता है क्योंकि वह अन्तिम बार यरूशलेम जाता है। -LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि भविष्यवक्ताओं ने लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि भविष्यवक्ताओं ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 31 ss78 τῶν προφητῶν 1 the prophets यह पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं को दर्शाता है। -LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घटित होगा"" या ""प्रगट होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be given over to the Gentiles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसका मजाक उड़ाएँगे, शर्मनाक तरीके से उसके साथ व्यवहार करेंगे, और उस पर थूकेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day यह अपनी मृत्यु के तीसरे दिन को प्रकट करता है। यद्यपि, चेलों ने अभी तक इसे समझा नहीं है, इसलिए इस वचन का अनुवाद करते समय यह स्पष्टीकरण जोड़ना सबसे अच्छा नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: यह पद कहानी का मुख्य भाग नहीं है, अपितु कहानी के इस भाग के बारे में एक टिप्पणी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घटित होगा"" या ""प्रगट होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be given over to the Gentiles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसका मजाक उड़ाएँगे, शर्मनाक तरीके से उसके साथ व्यवहार करेंगे, और उस पर थूकेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day यह अपनी मृत्यु के तीसरे दिन को प्रकट करता है। यद्यपि, चेलों ने अभी तक इसे समझा नहीं है, इसलिए इस वचन का अनुवाद करते समय यह स्पष्टीकरण जोड़ना सबसे अच्छा नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: यह पद कहानी का मुख्य भाग नहीं है, अपितु कहानी के इस भाग के बारे में एक टिप्पणी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 18 34 bm7h καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 They understood none of these things वे इनमें से किसी भी बात को नहीं समझ पाए LUK 18 34 b29z τούτων 1 these things यह यीशु के वर्णन को दर्शाता है कि वह यरूशलेम में कैसे दुख उठाएगा और मर जाएगा, और वह मरे हुओं में से उठ जाएगा। -LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, परन्तु यह स्पष्ट नहीं है कि यह परमेश्वर है या यीशु है जो उन से वचनों को छिपा लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे अपना सन्देश छुपाया"" या ""परमेश्वर ने उन्हें यीशु के बारे में जो कुछ बताया था, उसे समझाने से रोका"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बातें जो यीशु ने कहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: यीशु यरीहो के पास आने के बाद एक अन्धे व्यक्ति को ठीक करता है। ये वचन कहानी की रूपरेखा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी और जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting एक अन्धे व्यक्ति बैठा था। यहाँ ""एक अन्धा"" का अर्थ केवल यह है कि व्यक्ति कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण रूप से नया पात्र है परन्तु लूका उसके नाम का उल्लेख नहीं करता है। वह कहानी में एक नया पात्र है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, परन्तु यह स्पष्ट नहीं है कि यह परमेश्वर है या यीशु है जो उन से वचनों को छिपा लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे अपना सन्देश छुपाया"" या ""परमेश्वर ने उन्हें यीशु के बारे में जो कुछ बताया था, उसे समझाने से रोका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बातें जो यीशु ने कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: यीशु यरीहो के पास आने के बाद एक अन्धे व्यक्ति को ठीक करता है। ये वचन कहानी की रूपरेखा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी और जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting एक अन्धे व्यक्ति बैठा था। यहाँ ""एक अन्धा"" का अर्थ केवल यह है कि व्यक्ति कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण रूप से नया पात्र है परन्तु लूका उसके नाम का उल्लेख नहीं करता है। वह कहानी में एक नया पात्र है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 और hearing यहाँ एक नई वाक्य आरम्भ करने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने सुना LUK 18 37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 They told him भीड़ के लोगों ने अन्धे व्यक्ति को बताया LUK 18 37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus of Nazareth यीशु नासरत के शहर से आया था, जो गलील में स्थित था। @@ -2288,71 +2288,71 @@ LUK 18 38 u69g ἐλέησόν με 1 have mercy on me मुझे दया LUK 18 39 nt5y οἱ προάγοντες 1 The ones who were walking ahead लोग जो भीड़ के सामने चल रहे थे LUK 18 39 z7r6 σιγήσῃ 1 to be quiet चुप रह या ""चिल्लाओ नहीं LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 cried out all the more इसका अर्थ यह हो सकता है कि वह जोर से रोया या वह निरन्तर और अधिक रोया। -LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 that the man be brought to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अन्धे व्यक्ति को लाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 that the man be brought to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अन्धे व्यक्ति को लाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 to receive my sight देखने में सक्षम होने के लिए -LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight यह एक आदेश है, परन्तु यीशु मनुष्य को कुछ भी करने का आदेश नहीं दे रहा है। यीशु उसे चंगा करने के लिए आदेश देकर मनुष्य को ठीक कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब आप अपनी दृष्टि को प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you ये शब्द एक उपनाम हैं। यह मनुष्य के विश्वास के कारण हुआ कि यीशु ने मनुष्य को ठीक किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें ठीक किया है क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight यह एक आदेश है, परन्तु यीशु मनुष्य को कुछ भी करने का आदेश नहीं दे रहा है। यीशु उसे चंगा करने के लिए आदेश देकर मनुष्य को ठीक कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब आप अपनी दृष्टि को प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you ये शब्द एक उपनाम हैं। यह मनुष्य के विश्वास के कारण हुआ कि यीशु ने मनुष्य को ठीक किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें ठीक किया है क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God परमेश्वर को महिमा देना या ""परमेश्वर की स्तुति करना -LUK 19 intro zn2b 0 # लूका 19 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने जक्कई नाम के एक व्यक्ति को अपने पापों से पश्चाताप करने में सहायता की ([लूका 19:1-10](./01.md)), उसने अपने अनुयायियों को सिखाया कि जब वह राजा के रूप में राज्य करना आरम्भ करेगा तब उन्हें बताने की आवश्यकता होगी कि उन्होंने उन कामों के साथ क्या किया है जो उसने उन्हें करने के लिए दिए थे ([लूका 19:11-27](./11.md)). उसने उन्हें एक दृष्टान्त बताकर ऐसा कहा। उसके बाद, वह एक गदही के बच्चे पर यरूशलेम में गया ([लूका 19: 28-48](./28.md)). (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""पापी""
फरीसी लोगों के समूह को ""पापियों"" के रूप में सन्दर्भित करती हैं। यहूदी अगुओं ने सोचा कि ये लोग पापी थे, परन्तु वास्तव में अगुवे भी पापी थे। इसे विडम्बना के रूप में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

## दास

परमेश्वर अपने लोगों को यह स्मरण रखने की अपेक्षा करता है कि संसार में सब कुछ परमेश्वर से सम्बन्धित है। परमेश्वर अपने लोगों को वस्तुएँ देता है ताकि वे उसकी सेवा कर सकें। वह चाहता है कि वह उन्हें वह सब कुछ कर दे जो वह उन्हें देता है जो उसने उन्हें दिया है। एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने उन्हें जो कुछ दिया है, उसके साथ उन्होंने क्या किया। वह उन लोगों को प्रतिफल देगा जिन्होंने वह किया जो वह उनसे चाहता था, और वह उन लोगों को दण्डित करेगा जिन्होंने उसकी इच्छा के अनुसार नहीं किया

### गदहा और गदही का बच्चा

यीशु एक जानवर पर यरूशलेम में गया। इस तरह वह एक राजा के जैसे था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल का राजा एक गधे पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के पास एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे के साथ उसका बच्चा भी था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या बच्चे किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में दिखाई देता है, ठीक वैसे ही जैसे वहाँ कहा गया है, इसे कहने का प्रयास करें। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### पड़ों और डालियों को फैलाते हुए

जब राजा उन शहरों में प्रवेश करेगा जहाँ उसने राज्य करते है, तो लोग पेड़ से डालियों तो काट कर उसके आगे डालेंगे और वे पहने हुए कपड़ों को उतारा करते थे, जिन्हें वे ठण्डे मौसम में गर्म रहने के लिए पहना करते थे और उन्हें सड़कों पर फैलाया करते थे कि राजा उनके ऊपर से सवारी करें। उन्होंने राजा का सम्मान करने और यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वे उससे प्रेम करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

### मन्दिर में व्यापारियों ने

यीशु ने उन लोगों को मजबूर कर दिया जो मन्दिर में जानवरों को बेच रहे थे। उसने यह सबको दिखाने के लिए किया कि उसके पास मन्दिर के ऊपर अधिकार था और केवल वही लोग जो धर्मी थे, उन्होंने वही किया जिसे करने को परमेश्वर ने कहा था, इसमें भागी हो सकते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: वचन 1-2 अनुवर्ती घटनाओं के लिए पृष्ठभूमि जानकारी देना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man there वचन में आया शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में इसे बताने का कोई अन्य तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 He was a chief tax collector and was rich यह जक्कई के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: वचन 3 अनुवर्ती घटनाओं के लिए [लूका 1 9: 1-2](./01.md) आरम्भ की गई पृष्ठभूमि जानकारी को पूरा करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 intro zn2b 0 # लूका 19 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने जक्कई नाम के एक व्यक्ति को अपने पापों से पश्चाताप करने में सहायता की ([लूका 19:1-10](./01.md)), उसने अपने अनुयायियों को सिखाया कि जब वह राजा के रूप में राज्य करना आरम्भ करेगा तब उन्हें बताने की आवश्यकता होगी कि उन्होंने उन कामों के साथ क्या किया है जो उसने उन्हें करने के लिए दिए थे ([लूका 19:11-27](./11.md)). उसने उन्हें एक दृष्टान्त बताकर ऐसा कहा। उसके बाद, वह एक गदही के बच्चे पर यरूशलेम में गया ([लूका 19: 28-48](./28.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""पापी""
फरीसी लोगों के समूह को ""पापियों"" के रूप में सन्दर्भित करती हैं। यहूदी अगुओं ने सोचा कि ये लोग पापी थे, परन्तु वास्तव में अगुवे भी पापी थे। इसे विडम्बना के रूप में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

## दास

परमेश्वर अपने लोगों को यह स्मरण रखने की अपेक्षा करता है कि संसार में सब कुछ परमेश्वर से सम्बन्धित है। परमेश्वर अपने लोगों को वस्तुएँ देता है ताकि वे उसकी सेवा कर सकें। वह चाहता है कि वह उन्हें वह सब कुछ कर दे जो वह उन्हें देता है जो उसने उन्हें दिया है। एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने उन्हें जो कुछ दिया है, उसके साथ उन्होंने क्या किया। वह उन लोगों को प्रतिफल देगा जिन्होंने वह किया जो वह उनसे चाहता था, और वह उन लोगों को दण्डित करेगा जिन्होंने उसकी इच्छा के अनुसार नहीं किया

### गदहा और गदही का बच्चा

यीशु एक जानवर पर यरूशलेम में गया। इस तरह वह एक राजा के जैसे था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल का राजा एक गधे पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के पास एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे के साथ उसका बच्चा भी था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या बच्चे किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में दिखाई देता है, ठीक वैसे ही जैसे वहाँ कहा गया है, इसे कहने का प्रयास करें। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### पड़ों और डालियों को फैलाते हुए

जब राजा उन शहरों में प्रवेश करेगा जहाँ उसने राज्य करते है, तो लोग पेड़ से डालियों तो काट कर उसके आगे डालेंगे और वे पहने हुए कपड़ों को उतारा करते थे, जिन्हें वे ठण्डे मौसम में गर्म रहने के लिए पहना करते थे और उन्हें सड़कों पर फैलाया करते थे कि राजा उनके ऊपर से सवारी करें। उन्होंने राजा का सम्मान करने और यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वे उससे प्रेम करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/honor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

### मन्दिर में व्यापारियों ने

यीशु ने उन लोगों को मजबूर कर दिया जो मन्दिर में जानवरों को बेच रहे थे। उसने यह सबको दिखाने के लिए किया कि उसके पास मन्दिर के ऊपर अधिकार था और केवल वही लोग जो धर्मी थे, उन्होंने वही किया जिसे करने को परमेश्वर ने कहा था, इसमें भागी हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: वचन 1-2 अनुवर्ती घटनाओं के लिए पृष्ठभूमि जानकारी देना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man there वचन में आया शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में इसे बताने का कोई अन्य तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 He was a chief tax collector and was rich यह जक्कई के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: वचन 3 अनुवर्ती घटनाओं के लिए [लूका 1 9: 1-2](./01.md) आरम्भ की गई पृष्ठभूमि जानकारी को पूरा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 19 3 m3ux ἐζήτει 1 He was trying जक्कई प्रयास कर रहा था LUK 19 3 njt7 ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 because he was small in height क्योंकि वह नाटा था LUK 19 4 k984 καὶ προδραμὼν 1 So he ran लेखक ने घटना को पृष्ठभूमि देना समाप्त कर दिया है और अब घटना का वर्णन करना आरम्भ कर दिया है। LUK 19 4 pzr6 συκομορέαν 1 a sycamore tree एक अंजीर का पेड़ था। यह छोटे घेरे वाले फल के बारे में था जो 2.5 सेंटीमीटर के आसपास के फल को उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का एक पेड़"" या ""एक पेड़ LUK 19 5 mr51 τὸν τόπον 1 the place पेड़ या ""जहाँ जक्कई था LUK 19 6 zrw4 καὶ σπεύσας 1 So he hurried इस लिए जक्कई ने शीघ्रता की -LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained यहूदियों ने कर संग्रहकर्ताओं से घृणा की और ऐसा नहीं सोचा कि किसी भी अच्छे व्यक्ति को उनके साथ मिलना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained यहूदियों ने कर संग्रहकर्ताओं से घृणा की और ऐसा नहीं सोचा कि किसी भी अच्छे व्यक्ति को उनके साथ मिलना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to visit a man who is a sinner यीशु एक पापी के घर में गया है ताकि वह उससे मिल सके LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinner एक स्पष्ट पापी या ""एक वास्तविक पापी LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord यह यीशु को प्रकट करता है। LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 restore four times the amount उनसे वापस चार गुना जितना मैंने लिया था -LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house यह समझा गया कि उद्धार परमेश्वर की ओर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस घर को बचा लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house यहाँ ""घर"" शब्द घर या परिवार में रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house यह समझा गया कि उद्धार परमेश्वर की ओर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस घर को बचा लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house यहाँ ""घर"" शब्द घर या परिवार में रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too यह व्यक्ति भी या ""जक्कई भी LUK 19 9 v3hq υἱὸς Ἀβραάμ 1 son of Abraham सम्भावित अर्थ 1) ""अब्राहम के वंशज"" और 2) ""वह व्यक्ति जिसके पास अब्राहम के जैसा विश्वास है। LUK 19 10 myp2 ἦλθεν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man came यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, आया हूँ LUK 19 10 fqx4 τὸ ἀπολωλός 1 the people who are lost वे लोग जो परमेश्वर से दूर भटक गए हैं या ""पाप करने वाले जो परमेश्वर से भटक गए हैं -LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: यीशु भीड़ के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। वचन 11 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु दृष्टान्त क्यों कहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately यहूदियों का मानना था कि जैसे ही वह यरूशलेम आएगा, मसीह राज्य को स्थापित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु तुरन्त परमेश्वर के राज्य के शासन का आरम्भ कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: यीशु भीड़ के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। वचन 11 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु दृष्टान्त क्यों कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately यहूदियों का मानना था कि जैसे ही वह यरूशलेम आएगा, मसीह राज्य को स्थापित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु तुरन्त परमेश्वर के राज्य के शासन का आरम्भ कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 12 m9j6 ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain nobleman एक निश्चित व्यक्ति जो शासक वर्ग का सदस्य था या ""एक महत्वपूर्ण परिवार से एक निश्चित व्यक्ति -LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom यह एक छोटे राजा का बड़े राजा के पास जाने वाले राजा की छवि है। बड़ा राजा छोटा राजा को अपने देश पर राज्य करने का अधिकार और शासन देगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom यह एक छोटे राजा का बड़े राजा के पास जाने वाले राजा की छवि है। बड़ा राजा छोटा राजा को अपने देश पर राज्य करने का अधिकार और शासन देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 13 n745 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। LUK 19 13 m387 καλέσας 1 He called राज पदधारी व्यक्ति ने बुलाया। यह बताने में सहायक हो सकता है कि मनुष्य ने अपना राज्य प्राप्त करने से पहले ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोड़ने से पहले, उसने बुलाया LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 gave them ten minas उनमें से प्रत्येक को एक मुहर दिया -LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों के मजदूरी के बराबर थी, लोगों को लगभग चार महीने के काम के लिए भुगतान किया जाता था, इसलिए दस मुहरें लगभग तीन साल की मजदूरी होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस मूल्यवान सिक्के"" या ""बड़ी मात्रा में धन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों के मजदूरी के बराबर थी, लोगों को लगभग चार महीने के काम के लिए भुगतान किया जाता था, इसलिए दस मुहरें लगभग तीन साल की मजदूरी होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस मूल्यवान सिक्के"" या ""बड़ी मात्रा में धन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business इस धन के साथ व्यापार करें या ""अधिक धन कमाने के लिए इस धन का उपयोग करें LUK 19 14 i998 οἱ…πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens अपने देश के लोग LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation लोगों का एक समूह उन्हें प्रतिनिधित्व करने के लिए या ""कई दूत LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετ 1 It happened कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom राजा बनने के बाद -LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 to be called to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पास आने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 to be called to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पास आने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what profit they had made उन्होंने कितना पैसा अर्जित किया था LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। -LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first पहला दास (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first पहला दास (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him राज पदधारी व्यक्ति के सामने आया -LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more यह निहित है कि दास वह था जिसने लाभ कमाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दस मुहर का लाभ बनाने के लिए अपनी मुहर का उपयोग किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more यह निहित है कि दास वह था जिसने लाभ कमाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दस मुहर का लाभ बनाने के लिए अपनी मुहर का उपयोग किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 17 n5at εὖ 1 Well done तुमने अच्छा किया। आपकी भाषा में एक वाक्यांश हो सकता है जिसे कि एक नियोक्ता स्वीकृति दिखाने के लिए उपयोग करेगा, जैसे कि ""अच्छी नौकरी""। LUK 19 17 t6zk ἐλαχίστῳ 1 very little यह एक मुहर को सन्दर्भित करता है, जिसे राज पदधारी व्यक्ति ने वास्तवर में बहुत धन नहीं माना। LUK 19 18 zsr1 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। -LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second दूसरा दास (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, lord, has made five minas यह निहित है कि दास वह था जिसने लाभ कमाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, मैंने आपकी मुहर का उपयोग पाँच और मुहरों का लाभ उठाने के लिए किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second दूसरा दास (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, lord, has made five minas यह निहित है कि दास वह था जिसने लाभ कमाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, मैंने आपकी मुहर का उपयोग पाँच और मुहरों का लाभ उठाने के लिए किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 You take charge over five cities तेरे पास पाँच शहरों का अधिकार होगा LUK 19 20 h937 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος ἦλθεν 1 Another came एक और दास आया -LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 20 l2wr εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 kept safely in a cloth एक कपड़े में लपेटा और दूर रखा LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a demanding person एक कठोर व्यक्ति या ""एक व्यक्ति जो अपने सेवकों से बहुत अधिक आशा करता है -LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put in यह कदाचित् एक नीति थी। एक व्यक्ति जो भंडारगृह से बाहर निकलता है या बैंक की वस्तुओं को बाहर निकालता है वह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए रूपक होता है जो अन्य लोगों के कड़ी मेहनत से लाभान्वित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो कुछ भी नहीं डालते हैं, उसे ले लेते हैं"" या ""आप एक व्यक्ति की तरह हैं जो दूसरे लोगों की कमाई को लेते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow यह कदाचित् एक नीति थी। एक ऐसा व्यक्ति जो दूसरे के द्वारा लाए हुए भोजन को ले लेता है, वह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए रूपक है जो अन्य लोगों के कड़ी मेहनत से लाभान्वित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप ऐसे व्यक्ति की तरह हैं जो दूसरे लोगों के द्वारा बोए जाने वाले फल को काटता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put in यह कदाचित् एक नीति थी। एक व्यक्ति जो भंडारगृह से बाहर निकलता है या बैंक की वस्तुओं को बाहर निकालता है वह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए रूपक होता है जो अन्य लोगों के कड़ी मेहनत से लाभान्वित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो कुछ भी नहीं डालते हैं, उसे ले लेते हैं"" या ""आप एक व्यक्ति की तरह हैं जो दूसरे लोगों की कमाई को लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow यह कदाचित् एक नीति थी। एक ऐसा व्यक्ति जो दूसरे के द्वारा लाए हुए भोजन को ले लेता है, वह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए रूपक है जो अन्य लोगों के कड़ी मेहनत से लाभान्वित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप ऐसे व्यक्ति की तरह हैं जो दूसरे लोगों के द्वारा बोए जाने वाले फल को काटता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 22 q2k2 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। -LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your own words उनके ""शब्द"" उन सभी को सन्दर्भित करते हैं जो उन्होंने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने जो कहा है उसके आधार पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your own words उनके ""शब्द"" उन सभी को सन्दर्भित करते हैं जो उन्होंने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने जो कहा है उसके आधार पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 22 xga8 ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι 1 You knew that I am a demanding person राज पदधारी दोहरा रहा था कि दास ने उसके बारे में क्या कहा था। वह यह नहीं कह रहा था कि यह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कहते हैं कि मैं एक मांग करने वाला व्यक्ति हूँ -LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον…σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put my money ... interest? राज पदधारी दुष्ट दास को दण्डित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको अपना पैसा ... ब्याज पर रखना चाहिए था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον…σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put my money ... interest? राज पदधारी दुष्ट दास को दण्डित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको अपना पैसा ... ब्याज पर रखना चाहिए था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 19 23 e1yh ἔδωκάς…τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 1 put my money in the bank एक बैंक को अपना पैसा दिया। जिन संस्कृतियों में बैंक नहीं हैं, वे इसे ""मेरे धन उधार लेने दें"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। LUK 19 23 k39i τράπεζαν 1 bank एक बैंक एक ऐसा व्यवसाय है जो सुरक्षित रूप से लोगों के लिए धन रखता है। एक बैंक लाभ के लिए दूसरों को वह पैसा देता है। इसलिए यह उन लोगों को अतिरिक्त राशि, या ब्याज देता है जो बैंक में अपना पैसा रखते हैं। LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest मैं उस राशि को और उस ब्याज को एकत्र कर सकता था जो उसने कमाया होगा या ""मैं इससे लाभ प्राप्त करता @@ -2360,316 +2360,316 @@ LUK 19 23 k8x6 τόκῳ 1 interest ब्याज वह धन होता LUK 19 24 t946 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। LUK 19 24 h1nn εἶπεν 1 The nobleman राज पदधारी राजा बन गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:12](../19 / 12.md)। LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 them that stood by जो लोग उनके पास खड़े थे -LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 25 m7ql ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas. उसके पास पहले से ही दस मुहरें हैं! LUK 19 26 xww6 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। LUK 19 26 x6ay λέγω ὑμῖν 1 I say to you अब राजा बोल रहा था। कुछ अनुवादक इस वचन को आरम्भ करना चाहते हैं ""और राजा ने उत्तर दिया, 'मैं आपसे कहता हूँ"" या ""परन्तु राजा ने कहा,' मैं आपको यह बताता हूँ ''। -LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more यह निहित है कि उसके पास वह पैसा है जो उसने अपनी मुहर को ईमानदारी से उपयोग करके अर्जित किया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी उसे अच्छी तरह से उपयोग करता है, वह उसे और अधिक देगा"" या ""जो भी मैंने उसे दिया है उसे अच्छी तरह से उपयोग करने के लिए मैं और अधिक दे दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from him that has not यह निहित है कि उसके पास पैसा नहीं है क्योंकि उसने अपनी मुहर को ईमानदारी से उपयोग नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति से जो अच्छी तरह से उपयोग नहीं करता है मैंने उसे दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उससे ले लूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more यह निहित है कि उसके पास वह पैसा है जो उसने अपनी मुहर को ईमानदारी से उपयोग करके अर्जित किया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी उसे अच्छी तरह से उपयोग करता है, वह उसे और अधिक देगा"" या ""जो भी मैंने उसे दिया है उसे अच्छी तरह से उपयोग करने के लिए मैं और अधिक दे दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from him that has not यह निहित है कि उसके पास पैसा नहीं है क्योंकि उसने अपनी मुहर को ईमानदारी से उपयोग नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति से जो अच्छी तरह से उपयोग नहीं करता है मैंने उसे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उससे ले लूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine क्योंकि शब्द शत्रु ठीक वहाँ पर नहीं था, इसलिए कुछ भाषाएँ ""मेरे उन बैरियों"" को कहेंगी। -LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 यह जक्कई के बारे में कहानी का भाग है। यह वचन हमें बताती है कि कहानी के इस भाग के बाद यीशु क्या करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 यह जक्कई के बारे में कहानी का भाग है। यह वचन हमें बताती है कि कहानी के इस भाग के बाद यीशु क्या करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 When he had said these things जब यीशु ने ये बातें कहीं LUK 19 28 ja5p ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem यरूशलेम यरीहो से अधिक ऊँचाई पर था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने की बात करना सामान्य था। LUK 19 29 u6hj 0 General Information: यीशु यरूशलेम पहुँचे। -LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 19 29 kpc6 ὡς ἤγγισεν 1 when he came near शब्द ""वह"" यीशु को प्रकट करता है। उनके चेले भी उनके साथ यात्रा कर रहे थे। -LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage बैतफ़गै जैतून पर्वत पर स्थित एक गांव था (और अभी भी है), जो कि यरूशलेम से किद्रोन घाटी में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage बैतफ़गै जैतून पर्वत पर स्थित एक गांव था (और अभी भी है), जो कि यरूशलेम से किद्रोन घाटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 19 29 lj69 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet पहाड़ी जिसे जैतून का पहाड़ कहा जाता है या ""पहाड़ी जिसे 'जैतून के पेड़ की पहाड़ी' कहा जाता है LUK 19 30 qq5c πῶλον 1 a colt एक गधा या ""सवारी वाला एक जवान जानवर -LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 that has never been ridden इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पर सवार नहीं हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς…αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... need of it यीशु ने चेलों से कहा कि कैसे एक प्रश्न का उत्तर देना है जिसे अभी तक नहीं पूछा गया है। यद्यपि, गांव के लोग शीघ्र ही प्रश्न पूछेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई आपसे पूछता है कि आप इसे क्यों निकाल रहे हैं, तो कहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 Those who were sent इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के भेजे गए दो चेले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 that has never been ridden इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पर सवार नहीं हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς…αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... need of it यीशु ने चेलों से कहा कि कैसे एक प्रश्न का उत्तर देना है जिसे अभी तक नहीं पूछा गया है। यद्यपि, गांव के लोग शीघ्र ही प्रश्न पूछेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई आपसे पूछता है कि आप इसे क्यों निकाल रहे हैं, तो कहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 Those who were sent इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के भेजे गए दो चेले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 33 biw8 οἱ κύριοι 1 the owners गदही के बच्चे के मालिक LUK 19 35 scz2 ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 threw their cloaks upon the colt अपने कपड़ों को गधी के बच्चे पर रखो। अंगरखा बाहरी वस्त्र हैं। LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 set Jesus on it यीशु गदहे के बच्चे पर चढ़ा और उसकी सवारी की -LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they spread their cloaks लोगों ने अपने कपड़ों को फैला दिया। यह किसी को सम्मान देने का संकेत है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they spread their cloaks लोगों ने अपने कपड़ों को फैला दिया। यह किसी को सम्मान देने का संकेत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 19 37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 As he was now approaching जैसे यीशु निकट जा रहा था। यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे। LUK 19 37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 where the Mount of Olives descends जहाँ सड़क जैतून के पहाड़ से नीचे चली जाती है LUK 19 37 m8hn ὧν εἶδον δυνάμεων 1 mighty works which they had seen बड़े कामों को उन्होंने देखा जिसे यीशु ने किया था LUK 19 38 x7wk εὐλογημένος ὁ…βασιλεὺς 1 Blessed is the king वे यीशु के बारे में यह कह रहे थे। -LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord यहाँ ""नाम"" सामर्थ्य और अधिकार को प्रकट करता है। इसके अतिरिक्त, ""प्रभु"" परमेश्वर को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord यहाँ ""नाम"" सामर्थ्य और अधिकार को प्रकट करता है। इसके अतिरिक्त, ""प्रभु"" परमेश्वर को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 38 d7b4 ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven स्वर्ग में शान्ति हो सकती है या ""हम स्वर्ग में शान्ति देखना चाहते हैं -LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest ऊच्चाई में महिमा हो या ""हम सर्वोच्च में महिमा देखना चाहते हैं।"" शब्द ""सर्वोच्च"" शब्द स्वर्ग को दर्शाता हैं, जो परमेश्वर के लिए एक उपनाम है, जो स्वर्ग में रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई सर्वोच्च स्वर्ग में परमेश्वर को महिमा दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest ऊच्चाई में महिमा हो या ""हम सर्वोच्च में महिमा देखना चाहते हैं।"" शब्द ""सर्वोच्च"" शब्द स्वर्ग को दर्शाता हैं, जो परमेश्वर के लिए एक उपनाम है, जो स्वर्ग में रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई सर्वोच्च स्वर्ग में परमेश्वर को महिमा दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 in the multitude बड़ी भीड़ में LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples अपने चेलों को इन बातों को करने से रोकने के लिए कह LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I tell you यीशु ने यह इस बात पर जोर देने के लिए कहा कि वह आगे क्या कहेगा। -LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent ... cry out यह एक काल्पनिक स्थिति है। कुछ अनुवादकों को यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यीशु क्या कह रहा था जब उसने यह कहा: ""नहीं, मैं उन्हें दण्डित नहीं करूँगा, क्योंकि यदि इन लोगों को चुप रहना था...तो यह नहीं चिल्लाते "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent ... cry out यह एक काल्पनिक स्थिति है। कुछ अनुवादकों को यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यीशु क्या कह रहा था जब उसने यह कहा: ""नहीं, मैं उन्हें दण्डित नहीं करूँगा, क्योंकि यदि इन लोगों को चुप रहना था...तो यह नहीं चिल्लाते "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out पत्थर मानो स्तुति करते हुए चिल्ला उठेंगे LUK 19 41 v3pq τὴν πόλιν 1 the city यह यरूशलेम को दर्शाता है। -LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it शब्द ""यह"" यरूशलेम शहर को प्रकट करता है, परन्तु यह उस शहर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it शब्द ""यह"" यरूशलेम शहर को प्रकट करता है, परन्तु यह उस शहर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 42 g1ee εἰ ἔγνως…τὰ πρὸς εἰρήνην 1 If only you had known ... bring you peace यीशु अपने दुःख को व्यक्त करता है कि यरूशलेम के लोगों ने परमेश्वर के साथ शांति रखने का मौका गंवा दिया था। -LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you शब्द ""आप"" एकवचन है क्योंकि यीशु शहर से बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में अस्वभाविक होता है, तो आप शहर के लोगों को संबोधित करने के लिए ""आप"" बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes तुम्हारी आंखें देखने की क्षमता को प्रकट करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन्हें अब नहीं देख सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you शब्द ""आप"" एकवचन है क्योंकि यीशु शहर से बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में अस्वभाविक होता है, तो आप शहर के लोगों को संबोधित करने के लिए ""आप"" बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes तुम्हारी आंखें देखने की क्षमता को प्रकट करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन्हें अब नहीं देख सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 43 i4p7 0 Connecting Statement: यीशु लगातार बोलता रहा। LUK 19 43 y3g2 ὅτι 1 For यीशु’ के दुखी होने का कारण जो होता है। LUK 19 43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 the days will come upon you when your enemies यह संकेत देता है कि वे कठिन समय का अनुभव करेंगे। कुछ भाषाएँ ""आने"" वाले समय के बारे में बात नहीं करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्य में ये बातें तुम्हारे साथ घटेंगी: आपके दुश्मन"" या ""जल्दी ही आप परेशानी के समय को सहन करोगे। आपके दुश्मन -LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου 1 you ... your शब्द ""आप"" एकवचन है क्योंकि यीशु शहर से बात कर रहा है क्योंकि वह एक औरत के लिए होगा। यदि यह आपकी भाषा में अस्वभाविक होता है, तो आप शहर के लोगों को दर्शाने के लिए ""आप"" बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου 1 you ... your शब्द ""आप"" एकवचन है क्योंकि यीशु शहर से बात कर रहा है क्योंकि वह एक औरत के लिए होगा। यदि यह आपकी भाषा में अस्वभाविक होता है, तो आप शहर के लोगों को दर्शाने के लिए ""आप"" बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) LUK 19 43 e7xp χάρακά 1 barricade यह लोगों को शहर से बाहर न निकलने के लिए एक दीवार को प्रकट करता है। -LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you यीशु शहर के लोगों से बाते कर रहा है जैसे वह शहर से बात कर रहा था वैसे ही वह एक औरत से बात करेगा। यह उन लोगों के बारे में बात करता है जो शहर में रहते हैं जैसे कि वे महिला के बच्चे हैं, और इस लिए शहर के बच्चे हैं। एक शहर को खत्म करने के लिए अपनी दीवारों और इमारतों को नष्ट करना है, और अपने बच्चों को खत्म करना उन लोगों को खत्म करना है जो इसमें रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपको पूरी तरह से नष्ट कर देंगे और आप के साथ रहने वाले सभी को मार डालेंगे"" या ""वे पूरी तरह से आपके शहर को नष्ट कर देंगे और आप सभी को मार देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another वे किसी एक पत्थर को भी स्थान में नहीं छोड़ेंगे। यह बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि दुश्मन पूरी तरह से शहर को नष्ट कर देंगे, जो पत्थरों से बना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you यीशु शहर के लोगों से बाते कर रहा है जैसे वह शहर से बात कर रहा था वैसे ही वह एक औरत से बात करेगा। यह उन लोगों के बारे में बात करता है जो शहर में रहते हैं जैसे कि वे महिला के बच्चे हैं, और इस लिए शहर के बच्चे हैं। एक शहर को खत्म करने के लिए अपनी दीवारों और इमारतों को नष्ट करना है, और अपने बच्चों को खत्म करना उन लोगों को खत्म करना है जो इसमें रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपको पूरी तरह से नष्ट कर देंगे और आप के साथ रहने वाले सभी को मार डालेंगे"" या ""वे पूरी तरह से आपके शहर को नष्ट कर देंगे और आप सभी को मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another वे किसी एक पत्थर को भी स्थान में नहीं छोड़ेंगे। यह बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि दुश्मन पूरी तरह से शहर को नष्ट कर देंगे, जो पत्थरों से बना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 19 44 xv9n σοί…οὐκ ἔγνως 1 you did not recognize it आपने स्वीकार नहीं किया LUK 19 45 xq47 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है। यीशु यरूशलेम के मन्दिर में प्रवेश करता है। -LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Jesus entered the temple आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह पहले यरूशलेम में प्रवेश करता था, जहाँ मन्दिर स्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने यरूशलेम में प्रवेश किया और फिर मन्दिर के आंगन में गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple केवल महायाजकों को मन्दिरों के भवन में प्रवेश करने की आज्ञा थी। वैकल्पिक अनुवाद: "" मन्दिर के आंगन में गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Jesus entered the temple आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह पहले यरूशलेम में प्रवेश करता था, जहाँ मन्दिर स्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने यरूशलेम में प्रवेश किया और फिर मन्दिर के आंगन में गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple केवल महायाजकों को मन्दिरों के भवन में प्रवेश करने की आज्ञा थी। वैकल्पिक अनुवाद: "" मन्दिर के आंगन में गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 cast out फेंक दें या ""बलपूर्वक बाहर निकाले -LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written यह संदर्भ यशायाह का है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वचन कहता है"" या ""एक भविष्यवक्ता ने वचनों में इन शब्दों को लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written यह संदर्भ यशायाह का है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वचन कहता है"" या ""एक भविष्यवक्ता ने वचनों में इन शब्दों को लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 46 uvf7 ὁ οἶκός μου 1 My house “मेरा” शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और ""घर"" मन्दिर को दर्शाता है। LUK 19 46 wac1 οἶκος προσευχῆς 1 house of prayer एक स्थान जहाँ लोग मुझ से प्रार्थना करते हैं -LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers यीशु मन्दिर के विषय में बात करता है कि जैसे यह एक ऐसा स्थान था जहाँ चोर एक साथ आते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्थान जहाँ चोर छिपते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 यह कहानी के इस भाग का अन्त है। ये वचन चल रहे कार्य के बारे में बताते हैं जो कहानी के मुख्य भाग के बाद जारी रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers यीशु मन्दिर के विषय में बात करता है कि जैसे यह एक ऐसा स्थान था जहाँ चोर एक साथ आते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्थान जहाँ चोर छिपते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 यह कहानी के इस भाग का अन्त है। ये वचन चल रहे कार्य के बारे में बताते हैं जो कहानी के मुख्य भाग के बाद जारी रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 19 47 z2n8 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मन्दिर के आंगन में या ""मन्दिर में LUK 19 48 pnf9 ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were listening to him intently यीशु जो बोल रहा था उस पर ध्यान दे रहा था LUK 20 intro h6in 0 # लूका 20 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद काव्य साहित्य को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनवाद 20:17, 42-43 में कविता साहित्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धाराणाएँ

### लोगों को फसाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करना

जब यीशु ने उन फरीसियों से पूछा कि किसने यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार दिया था ([लूका 20: 4](../../luk/20/04.md)), वे उत्तर नहीं दे सके क्योंकि उन्होंने जो भी उत्तर दिया वह किसी को इस बात का कारण दे देगा कि वे गलत थे ([लूका 20: 5-6](./05.md))। उन्होंने सोचा कि वे कह सकेंगे कि यीशु गलत था जब उन्होंने उनसे पूछा कि क्या लोगों को कैसर को कर अदा करना चाहिए ([लूका 20:22](../../luk/20/22.md)), परन्तु यीशु ने उन्हें एक उत्तर दिया था जो कि उन्होंने नहीं सोचा था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करने का आभास देता है। इस अध्याय में, यीशु ने एक भजन उद्धृत किया जो दाऊद को अपने पुत्र ""परमेश्वर"" को बुलाता है, जो ""स्वामी"" है। यद्यपि, यहूदियों के लिए, पूर्वज अपने वंशजों से अधिक थे। इस प्रसंग में, यीशु अपने सुनने वालों को सच्ची समझ देने के लिए प्रयास कर रहा है कि मसीह स्वयं ईश्वरीय है और वह स्वयं मसीह है।([लूका 20:41-44](./41.md)). LUK 20 1 idi8 0 Connecting Statement: महायाजक , शास्त्री और बुजुर्ग मन्दिर में यीशु से प्रश्न करते हैं। -LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्य का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्य का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 20 1 vtg4 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मन्दिर के आंगन में या ""मन्दिर में LUK 20 3 vcn1 0 General Information: यीशु महायाजक, शास्त्री और बुजुर्गों को उत्तर देता है। LUK 20 3 qn89 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He answered and said to them यीशु ने उत्तर दिया LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I will also ask you a question, and you tell me शब्द ""मैं करूँगा ... आपको एक प्रश्न पूछता हूँ"" एक बयान है। ""तुम मुझे बताओ"" शब्द एक आदेश हैं। -LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men यीशु जानता है कि यहून्ना को अधिकार स्वर्ग से मिला है, इसलिए वह सूचना नहीं पूछ रहा है। वह प्रश्न पूछता है तांकि यहूदी अगुवों को यह बताना होगा कि वो जो सुन रहे हैं, उनके बारे में क्या सोचते हैं। यह प्रश्न आलंकारिक है, परन्तु आपको शायद इसे एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको क्या लगता है कि लोगों को बपतिस्मा देने के लिए यहून्ना को अधिकार स्वर्ग से या मनुष्यों से मिला था"" या ""क्या वह परमेश्वर था जिसने यहून्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए कहा था, या लोगों ने उसे ऐसा करने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven परमेश्वर से। यहूदी लोगों ने ""परमेश्वर"" का नाम ”:यहोवा” कहने से अपने आप को दूर रखा। अक्सर उन्होंने उन्हें प्रकट करने के लिए ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men यीशु जानता है कि यहून्ना को अधिकार स्वर्ग से मिला है, इसलिए वह सूचना नहीं पूछ रहा है। वह प्रश्न पूछता है तांकि यहूदी अगुवों को यह बताना होगा कि वो जो सुन रहे हैं, उनके बारे में क्या सोचते हैं। यह प्रश्न आलंकारिक है, परन्तु आपको शायद इसे एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको क्या लगता है कि लोगों को बपतिस्मा देने के लिए यहून्ना को अधिकार स्वर्ग से या मनुष्यों से मिला था"" या ""क्या वह परमेश्वर था जिसने यहून्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए कहा था, या लोगों ने उसे ऐसा करने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven परमेश्वर से। यहूदी लोगों ने ""परमेश्वर"" का नाम ”:यहोवा” कहने से अपने आप को दूर रखा। अक्सर उन्होंने उन्हें प्रकट करने के लिए ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο 1 They reasoned उन्होंने बातचीत की या ""उन्होंने अपना उत्तर माना LUK 20 5 a3r8 πρὸς ἑαυτοὺς 1 with themselves स्वयं के बीच में या ""एक दूसरे के साथ -LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he कुछ भाषाएँ अप्रत्यक्ष उद्धरण पसन्द कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना को अधिकार स्वर्ग से है, तो वह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven परमेश्वर से। यहूदी लोगों ने ""परमेश्वर"" का नाम ”:यहोवा” पुकारने से अपने आप को दूर रखा। अक्सर उन्होंने उन्हें बतलाने के लिए ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग किया। देखें कि इन शब्दों का अनुवाद [लूका 20:4](../20/04.md) में कैसे किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he कुछ भाषाएँ अप्रत्यक्ष उद्धरण पसन्द कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना को अधिकार स्वर्ग से है, तो वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven परमेश्वर से। यहूदी लोगों ने ""परमेश्वर"" का नाम ”:यहोवा” पुकारने से अपने आप को दूर रखा। अक्सर उन्होंने उन्हें बतलाने के लिए ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग किया। देखें कि इन शब्दों का अनुवाद [लूका 20:4](../20/04.md) में कैसे किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 5 fwa2 ἐρεῖ 1 he will say यीशु कहेंगे -LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν…εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' कुछ भाषाएँ अप्रत्यक्ष उद्धरण पसन्द कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना को अधिकार मनुष्यों से है,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us हमारे ऊपर पत्थर फेंककर मार डालेंगे। परमेश्वर के नियम में आज्ञा है कि उसके लोग उन लोगों को पत्थर से मार दें जिन्होंने उसे या उसके भविष्यवक्ताओं का मज़ाक उड़ाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν…εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' कुछ भाषाएँ अप्रत्यक्ष उद्धरण पसन्द कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना को अधिकार मनुष्यों से है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us हमारे ऊपर पत्थर फेंककर मार डालेंगे। परमेश्वर के नियम में आज्ञा है कि उसके लोग उन लोगों को पत्थर से मार दें जिन्होंने उसे या उसके भविष्यवक्ताओं का मज़ाक उड़ाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 So they answered तो महायाजकों, शास्त्री और बुजुर्गों ने उत्तर दिया। शब्द ""तो"" एक ऐसी घटना को चिह्नित करता है जो कुछ और हुआ जो पहले हुआ था। इस घटना में, उन्होंने स्वयं के साथ तर्क किया था ([लूका 20:5-6](./05.md)), और उनके पास कोई उत्तर नहीं था जिसे वे कहना चाहते थे। -LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it came from. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'हम नहीं जानते कि यह कहाँ से आया है।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it came from. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'हम नहीं जानते कि यह कहाँ से आया है।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 20 7 eeg7 πόθεν 1 where it came from यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार"" या ""किसने यूहन्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए आज्ञा दी थी LUK 20 8 d3bg οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Neither will I tell you और मैं भी आपको नहीं बताऊँगा यीशु जानता था कि वे उस को उत्तर देने को तैयार नहीं थे, इसलिए उन्होंने उसी तरह का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मुझे नहीं बताओगे, मैं भी तुम्हे नहीं बताऊँगा -LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: यीशु मन्दिर में लोगों के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: यीशु मन्दिर में लोगों के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 20 9 s8tt ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers कुछ दाखलता उत्पादकों को भुगतान के बदले में इसका उपयोग करने की आज्ञा दी गई या ""कुछ दाखलता उत्पादकों को इसका उपयोग करने और बाद में भुगतान करने की आ ज्ञा दी गई।"" भुगतान पैसे के रूप में, या फसल का एक भाग हो सकता है। LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 vine growers ये वे लोग हैं जो अंगूर की दाखलताओं और अंगूर उगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर किसान LUK 20 10 wm51 καιρῷ 1 the appointed time वह समय जब वह उसे भुगतान करने के लिए सहमत हो गये थे। वह फसल के समय पर होता। LUK 20 10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard कुछ अंगूर या ""वे जो कुछ भी दाख की बारी में उत्पादित करते हैं।"" यह अंगूर से बने सामानों या अंगूर बेचकर अर्जित पैसे का भी उल्लेख कर सकता है। -LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty-hऔरed एक खाली हाथ ""कुछ नहीं"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसे भुगतान किए बिना भेज दिया"" या ""उसे बिना अंगूर के दूर भेज दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty-hऔरed एक खाली हाथ ""कुछ नहीं"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसे भुगतान किए बिना भेज दिया"" या ""उसे बिना अंगूर के दूर भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 beat him उस नौकर को मारो LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully उसे अपमानित किया गया -LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed खाली हाथ रखने के लिए कुछ भी नहीं होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसे भुगतान किए बिना उसे भेज दिया"" या ""उसे अंगूर के बिना भेज दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 yet a third यहाँ तक कि एक तीसरा नौकर या ""अभी तक एक और नौकर।"" शब्द ""अभी तक"" इस तथ्य पर संकेत देता है कि भूमि के मालिक को दूसरे नौकर को नहीं भेजना चाहिए था, परन्तु वह उससे परे चला गया और एक तीसरा नौकर भेजा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed खाली हाथ रखने के लिए कुछ भी नहीं होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसे भुगतान किए बिना उसे भेज दिया"" या ""उसे अंगूर के बिना भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 yet a third यहाँ तक कि एक तीसरा नौकर या ""अभी तक एक और नौकर।"" शब्द ""अभी तक"" इस तथ्य पर संकेत देता है कि भूमि के मालिक को दूसरे नौकर को नहीं भेजना चाहिए था, परन्तु वह उससे परे चला गया और एक तीसरा नौकर भेजा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 wounded him उस नौकर को घायल कर दिया LUK 20 12 h32a ἐξέβαλον 1 threw him out उसे दाख की बारी से बाहर फेंक दिया -LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί ποιήσω? 1 What will I do? यह प्रश्न जोर देता है कि अंगूर के मालिक ने सावधानी से सोचा कि वह क्या करने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह है कि मैं क्या करूँगा:"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί ποιήσω? 1 What will I do? यह प्रश्न जोर देता है कि अंगूर के मालिक ने सावधानी से सोचा कि वह क्या करने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह है कि मैं क्या करूँगा:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 14 ib2b ἰδόντες…αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 when the vine growers saw him जब किसानों ने स्वामी के बेटे को देखा LUK 20 14 rvi4 ἀποκτείνωμεν αὐτόν 1 Let us kill him वे आज्ञा नहीं मांग रहे थे। यह एक दूसरे को उत्तराधिकारी को मारने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए कहा। LUK 20 15 u7us 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को अपना दृष्टान्त बता कर खत्म करता है। LUK 20 15 m6en ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 They threw him out of the vineyard दाखलता के उत्पादकों ने बेटे को दाख की बारी से बाहर कर दिया -LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? यीशु अपने सूनने वालों को अंगूर के मालिक के बारे में ध्यान देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? यीशु अपने सूनने वालों को अंगूर के मालिक के बारे में ध्यान देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be ऐसा कभी नहीं हो सकता है LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: यीशु ने भीड़ को शिक्षा देना जारी रखा। LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them पर यीशु ने उन्हें देखा या ""पर उन्होंने सीधे उन पर देखा।"" उस ने उन्हें यह समझाने के लिए उत्तरदायी ठहराया कि वह क्या कह रहा था। -LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας? 1 What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? यीशु भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको यह समझने के योग्य होना चाहिए जो कि लिखा गया है: 'पत्थर ... पत्थर का कोना '(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας? 1 What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? यीशु भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको यह समझने के योग्य होना चाहिए जो कि लिखा गया है: 'पत्थर ... पत्थर का कोना '(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 that which is written यह पवित्रशास्त्र -LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone भजन संहिता की पुस्तक भविष्यवाणी में तीन रूप कों में से पहला है। यह मसीह को प्रकट करता है जैसे कि वह एक पत्थर था जिसे भवन के निर्मार्ताओं ने उपयोग के लिए नहीं चुना, परन्तु परमेश्वर ने उसे ही सबसे महत्वपूर्ण पत्थर बना दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone भजन संहिता की पुस्तक भविष्यवाणी में तीन रूप कों में से पहला है। यह मसीह को प्रकट करता है जैसे कि वह एक पत्थर था जिसे भवन के निर्मार्ताओं ने उपयोग के लिए नहीं चुना, परन्तु परमेश्वर ने उसे ही सबसे महत्वपूर्ण पत्थर बना दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 17 bd2f λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected निर्मार्ताओं ने जो पत्थर कहा वह भवन के लिए उपयोग करने के लिए पर्याप्त नहीं था। उन दिनों लोगों ने घरों और अन्य भवनों की दीवारों का निर्माण करने के लिए पत्थरों का उपयोग किया करते थे। LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders यह उन धार्मिक अगुवों को दर्शाता है जो यीशु को मसीह के रूप में अस्वीकार कर रहे हैं। LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone भवन का मुख्य पत्थर या ""भवन का सबसे महत्वपूर्ण पत्थर -LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν…συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces यह दूसरा रूपक उन लोगों के बारे में बोलता है, जो मसीह को अस्वीकार करते हैं जैसे कि वे एक पत्थर पर गिर जाते हैं और घायल हो जाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces यह पत्थर पर गिरने का परिमाण है। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुकड़ों में बँट जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls पर जो भी पत्थर गिरता है। यह तीसरा रूपक मसीह के बारे में बात करता है जो उनका न्याय करता हैं जो उसे अस्वीकार करते हैं जैसे कि वह एक बड़ा पत्थर है, जो उन्हें कुचल देगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hऔरs on him इस वचन में, किसी व्यक्ति पर ""हाथ रखकर"" उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को गिरफ्तार करने के लिए एक रास्ता ढूंढ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν…συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces यह दूसरा रूपक उन लोगों के बारे में बोलता है, जो मसीह को अस्वीकार करते हैं जैसे कि वे एक पत्थर पर गिर जाते हैं और घायल हो जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces यह पत्थर पर गिरने का परिमाण है। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुकड़ों में बँट जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls पर जो भी पत्थर गिरता है। यह तीसरा रूपक मसीह के बारे में बात करता है जो उनका न्याय करता हैं जो उसे अस्वीकार करते हैं जैसे कि वह एक बड़ा पत्थर है, जो उन्हें कुचल देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hऔरs on him इस वचन में, किसी व्यक्ति पर ""हाथ रखकर"" उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को गिरफ्तार करने के लिए एक रास्ता ढूंढ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour तुरन्त -LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people यही कारण है कि उन्होंने तुरन्त यीशु को गिरफ्तार नहीं किया। लोगों ने यीशु का सम्मान किया, और धार्मिक अगुवों को डर था कि यदि वे लोग उसे गिरफ्तार करेंगे तो लोग क्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे गिरफ्तार नहीं किया क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people यही कारण है कि उन्होंने तुरन्त यीशु को गिरफ्तार नहीं किया। लोगों ने यीशु का सम्मान किया, और धार्मिक अगुवों को डर था कि यदि वे लोग उसे गिरफ्तार करेंगे तो लोग क्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे गिरफ्तार नहीं किया क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 20 f1en ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent out spies शास्त्री और महायाजकों ने यीशु को देखने के लिए जासूस भेजे LUK 20 20 ml5w ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might find fault with his speech क्योंकि वे यीशु पर कुछ बुरा कहने का आरोप लगाना चाहते थे -LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor नियम और ""अधिकार"" कहने के दो तरीके हैं वे चाहते थे कि राज्यपाल यीशु का न्याय करे। इसका अनुवाद एक या दोनों अभिव्यक्तियों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि राज्यपाल यीशु को दन्डित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor नियम और ""अधिकार"" कहने के दो तरीके हैं वे चाहते थे कि राज्यपाल यीशु का न्याय करे। इसका अनुवाद एक या दोनों अभिव्यक्तियों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि राज्यपाल यीशु को दन्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 21 q9q4 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना का आरम्भ है महायाजकों द्वारा मन्दिर में यीशु से पूछताछ करने के बाद कुछ समय बीत चुका है। जासूस अब यीशु से पूछताछ कर रहे हैं। LUK 20 21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 They asked him जासूसों ने यीशु से पूछा LUK 20 21 i3fr Διδάσκαλε, οἴδαμεν…ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 Teacher, we know ... way of God जासूस यीशु को धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। उन्होंने यीशु के बारे में इन बातों पर विश्वास नहीं किया। -LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know हम केवल जासूसों को बतलाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 are not influenced by anyone's position सम्भावित अर्थ 1) ""तुम सच बताते हो भले ही महत्वपूर्ण लोग इसे पसन्द न करें"" या 2) ""तुम किसी व्यक्ति को किसी दूसरे के पक्ष में नहीं मानते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know हम केवल जासूसों को बतलाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 are not influenced by anyone's position सम्भावित अर्थ 1) ""तुम सच बताते हो भले ही महत्वपूर्ण लोग इसे पसन्द न करें"" या 2) ""तुम किसी व्यक्ति को किसी दूसरे के पक्ष में नहीं मानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 but you teach the truth about the way of God यह जासूसों का कहना है कि वे यीशु के बारे में जानते थे। LUK 20 22 fi6p ἔξεστιν…ἢ οὔ? 1 Is it lawful ... or not? उन्हों ने आशा प्रगट की कि यीशु या तो ""हाँ"" या ""नहीं"" कहेगा। यदि उसने कहा ""हाँ,"" तो यहूदी लोग उसे विदेशी सरकार को कर चुकाने के लिए कहेंगे। यदि उसने कहा ""नहीं,"" तो धार्मिक नेता रोमियों को बता सकते थे कि यीशु रोम के कानूनों को तोड़ने के लिए लोगों को सिखा रहा था। LUK 20 22 j6wb ἔξεστιν 1 Is it lawful वे कैसर के कानून के बारे में नहीं, परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में पूछ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमारा कानून हमें आज्ञा देता है -LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar क्योंकि कैसर रोमी सरकार का शासक था, इसलिए वे रोमी सरकार को कैसर के नाम से प्रकट कर सकते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar क्योंकि कैसर रोमी सरकार का शासक था, इसलिए वे रोमी सरकार को कैसर के नाम से प्रकट कर सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 But Jesus understood their craftiness पर यीशु समझ गया कि वह कितना कठिन था या ""पर यीशु ने देखा कि वे उसे फंसाने का प्रयास कर रहे थे।"" शब्द ""उनका"" जासूसों को दर्शाता: है। -LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius यह एक दिन की मजदूरी के जितना एक रोम के चांदी का सिक्का है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image और name is on it? यीशु उन लोगों को उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius यह एक दिन की मजदूरी के जितना एक रोम के चांदी का सिक्का है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image और name is on it? यीशु उन लोगों को उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 image और name चित्र और नाम LUK 20 25 z96i 0 Connecting Statement: वह इस घटना का अन्त जासूसों और कहानी का भाग है जो [लूका 20: 1](../20/01.md) में आरम्भ हुआ था। LUK 20 25 bh1x ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them तब यीशु ने उन से कहा -LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar यहाँ ""कैसर"" रोमी सरकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 and to God शब्द ""देने"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar यहाँ ""कैसर"" रोमी सरकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 and to God शब्द ""देने"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 20 26 wa3s καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 They were not able to find fault with what he had said वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो LUK 20 26 yc1y καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν 1 but marveling at his answer, they were silent पर वे उसके उत्तर पर हैरान थे और उन्होंने कुछ भी नहीं कहा LUK 20 27 c6s4 0 General Information: हम नहीं जानते हैं कि यह कहाँ होता है, यद्यपि यह सम्भवतः मन्दिर के आंगन में हुआ था। यीशु कुछ सदूकी लोगों से बात कर रहा है। -LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection यह वाक्यांश सदूकी लोगों को यहूदियों के समूह के रूप में पहचानता है जो कहता है कि कोई भी मृतकों से नहीं जी उठेगा। यह इस बात का तात्पर्य नहीं है कि कुछ सदूकी लोगों का मानना था कि पुनरुत्थान है और कुछ का नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection यह वाक्यांश सदूकी लोगों को यहूदियों के समूह के रूप में पहचानता है जो कहता है कि कोई भी मृतकों से नहीं जी उठेगा। यह इस बात का तात्पर्य नहीं है कि कुछ सदूकी लोगों का मानना था कि पुनरुत्थान है और कुछ का नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) LUK 20 28 d6yl ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ 1 if a man's brother dies, having a wife, and being childless यदि एक आदमी का भाई मर जाता है और उसकी पत्नी होती है परन्तु उसके बच्चे नहीं होते हैं LUK 20 28 sjt5 ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife यदि एक आदमी का भाई मर जाता है और उसकी पत्नी होती है परन्तु उसके बच्चे नहीं होते हैं... -LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 have a child for his brother यहूदियों ने यह समझा कि पहला पुत्र जो औरत से पैदा हूआ है जिसने अपने मरे हुये पति के भाई के साथ विवाह किया था वह औरत के पहले पति का पुत्र था। इस पुत्र को अपनी मां के पहले पति की संपत्ति विरासत में मिली और उसका नाम ले लिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 have a child for his brother यहूदियों ने यह समझा कि पहला पुत्र जो औरत से पैदा हूआ है जिसने अपने मरे हुये पति के भाई के साथ विवाह किया था वह औरत के पहले पति का पुत्र था। इस पुत्र को अपनी मां के पहले पति की संपत्ति विरासत में मिली और उसका नाम ले लिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 29 e1b5 0 General Information: सदूकी यीशु को आयतों 29 -32 में एक छोटी सी कहानी बताते हैं। यह एक कहानी है जिसे उन्होंने एक उदाहरण के रूप में बनाया है। 33 पद में, वे यीशु से बताई गई कहानी के बारे में एक प्रश्न पूछते हैं। LUK 20 29 c2jr 0 Connecting Statement: सदूकी लोग यीशु से अपने प्रश्न पूछना बंद कर देते हैं। LUK 20 29 ax5n ἑπτὰ…ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers ऐसा हो सकता है, पर यह एक कहानी है जो कि उन्होंने यीशु की परीक्षा लेने के लिए तैयार की थी। -LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first पहला भाई या ""सबसे बड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first पहला भाई या ""सबसे बड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 died childless बिना किसी सन्तान के मर गए या ""मृत्यु हो गई, पर उसकी कोई सन्तान नहीं हुई -LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 the second as well यीशु ने बिना विवरण दोहराए कहानी को छोटा रखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे ने उससे विवाह किया और वही बात हुई"" या ""दूसरे भाई ने उससे विवाह किया और बिना किसी बच्चे के मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second दूसरा भाई या ""सबसे बड़ा भाई जो अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 the second as well यीशु ने बिना विवरण दोहराए कहानी को छोटा रखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे ने उससे विवाह किया और वही बात हुई"" या ""दूसरे भाई ने उससे विवाह किया और बिना किसी बच्चे के मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second दूसरा भाई या ""सबसे बड़ा भाई जो अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 The third took her तीसरे ने उससे विवाह किया -LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 The third तीसरे भाई या ""सबसे बड़ा भाई जो अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως…καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, और died कहानी को कम रखने के लिए उन्होंने कई विवरण दोहराए नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से शेष सात भाइयों ने उससे विवाह किया और उनकी कोई सन्तान नहीं थी और वे मर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 The third तीसरे भाई या ""सबसे बड़ा भाई जो अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως…καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, और died कहानी को कम रखने के लिए उन्होंने कई विवरण दोहराए नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से शेष सात भाइयों ने उससे विवाह किया और उनकी कोई सन्तान नहीं थी और वे मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 20 31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 the seven सभी सात भाई या ""सात भाइयों में से प्रत्येक LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ…ἀναστάσει 1 In the resurrection जब लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं या ""जब मृत लोग फिर से जिंदा हो जाएंगे।"" कुछ भाषाओं में यह दिखाने का एक तरीका है कि सदूकी लोगों का मानना था कि पुनरुत्थान नहीं होगा, जैसे कि ""पुनरुत्थान में"" या ""जब मृत लोगों को मृतकों में से माना जाता है। LUK 20 34 dn48 0 Connecting Statement: यीशु सदूकियों को उत्तर देना आरम्भ कर देता है। LUK 20 34 n91c οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The sons of this world इस संसार के लोग या ""इस समय के लोग""। यह स्वर्ग में या पुनरुत्थान के बाद रहने वाले लोगों के विपरीत है। -LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry और are given in marriage उस संस्कृति में उन्होंने बताया कि पुरुषों ने औरतों से विवाह किया और औरतों को अपने पतियों को विवाह में दे दिया। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy in that age इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लोग जिनको परमेश्वर योग्य मानेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry और are given in marriage उस संस्कृति में उन्होंने बताया कि पुरुषों ने औरतों से विवाह किया और औरतों को अपने पतियों को विवाह में दे दिया। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy in that age इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लोग जिनको परमेश्वर योग्य मानेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to receive the resurrection from the dead मृतकों मे से उठाया जाना चाहिए या ""मृत्यु से उठना LUK 20 35 m3gm ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभों के बीच में से जितने मर चुके हैं यह अभिव्यक्ति पूथ्वी के नीचे के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से पुनरुत्थान प्राप्त करने के लिए फिर से जीवित होने की बात है। -LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage उस संस्कृति में उन्होंने बताया कि पुरुषों ने औरतों से विवाह किया और औरतों को अपने पतियों को विवाह में दे दिया। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह नहीं करेगे"" या ""विवाह नहीं होगी।"" यह पुनरुत्थान के बाद है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 Neither can they die anymore यह पुनरुत्थान के बाद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अब और मरने के योग्य नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage उस संस्कृति में उन्होंने बताया कि पुरुषों ने औरतों से विवाह किया और औरतों को अपने पतियों को विवाह में दे दिया। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह नहीं करेगे"" या ""विवाह नहीं होगी।"" यह पुनरुत्थान के बाद है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 Neither can they die anymore यह पुनरुत्थान के बाद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अब और मरने के योग्य नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 36 btb3 υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 are sons of God, being sons of the resurrection परमेश्वर की सन्तान हैं क्योंकि वह उन्हें मृतकों में से वापस ले आया है LUK 20 37 ky7p 0 Connecting Statement: यीशु सदूकी लोगों को उत्तर देकर खत्म करता है। -LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed शब्द ""यहाँ तक कि"" यहाँ है क्योंकि सदूकी कदाचित हैरान नहीं होंगे कि कुछ शास्त्रों का कहना है कि मरे हुओं को उठाया गया है, पर उन्होंने आशा नहीं की थी कि मूसा ने ऐसा कुछ लिखा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर मूसा ने भी दिखाया कि मृत लोग मरे हुओं में से उठते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मृतकों को फिर से जी उठाने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 in the place concerning the bush पवित्रशास्त्र के भाग में जहाँ उस ने जलती हुई झाड़ी या ""जलती हुई झाड़ी के बारे में शास्त्र में"" लिखा था (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed शब्द ""यहाँ तक कि"" यहाँ है क्योंकि सदूकी कदाचित हैरान नहीं होंगे कि कुछ शास्त्रों का कहना है कि मरे हुओं को उठाया गया है, पर उन्होंने आशा नहीं की थी कि मूसा ने ऐसा कुछ लिखा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर मूसा ने भी दिखाया कि मृत लोग मरे हुओं में से उठते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मृतकों को फिर से जी उठाने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 in the place concerning the bush पवित्रशास्त्र के भाग में जहाँ उस ने जलती हुई झाड़ी या ""जलती हुई झाड़ी के बारे में शास्त्र में"" लिखा था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 where he calls the Lord जहाँ मूसा ने यहोवा को बुलाया था LUK 20 37 pqm8 τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob अब्राहम, इसहाक, और याकूब का परमेश्वर। उन सभी ने एक ही परमेश्वर की भकित की। LUK 20 38 tdq7 δὲ 1 Now मुख्य शिक्षा में तोड़ने के प्रति इस शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। यहाँ यीशु बताता है कि यह कहानी कैसे प्रमाणित करती है कि लोग मरे हुओं में से जी उठते हैं। -LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς…οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living इन दो वाक्यों में समान अर्थ है जिनको जोर देने के लिए दो बार कहा जाता है। कुछ भाषाओं में जोर दिखाने का अलग-अलग तरीके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ही जीवते लोंगो का परमेश्वर है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living पर जीवित लोगों का परमेश्वर। क्योंकि ये लोग शारीरिक रूप से मर गए, फिर भी उन्हें आत्मिक रूप से जीवित रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर उन लोगों का परमेश्वर जिनकी आत्माएँ जीवित हैं, भले ही उनके शरीर मर गए हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς…οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living इन दो वाक्यों में समान अर्थ है जिनको जोर देने के लिए दो बार कहा जाता है। कुछ भाषाओं में जोर दिखाने का अलग-अलग तरीके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ही जीवते लोंगो का परमेश्वर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living पर जीवित लोगों का परमेश्वर। क्योंकि ये लोग शारीरिक रूप से मर गए, फिर भी उन्हें आत्मिक रूप से जीवित रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर उन लोगों का परमेश्वर जिनकी आत्माएँ जीवित हैं, भले ही उनके शरीर मर गए हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 because all live to him क्योंकि परमेश्वर की दृष्टि में वे सभी अभी भी जीवित हैं या ""क्योंकि उनकी आत्माएँ परमेश्वर की उपस्थिति में जीवित हैं -LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες…τινες τῶν γραμματέων 1 Some of the scribes answered कुछ शास्त्रियों ने यीशु से कहा। जब सदूकी यीशु से पूछताछ कर रहे थे तब वहाँ शास्त्री मौजूद थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες…τινες τῶν γραμματέων 1 Some of the scribes answered कुछ शास्त्रियों ने यीशु से कहा। जब सदूकी यीशु से पूछताछ कर रहे थे तब वहाँ शास्त्री मौजूद थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 For they यह अस्पष्ट है यह शास्त्रियों, या सदूकी, या दोनों को दर्शाता है। कथन को सामान्य रखना सबसे अच्छी बात है। -LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him any more questions वे पूछने से डरते थे ... प्रश्न या ""उन्होंने पूछने का जोखिम नहीं उठाया ... प्रश्न।"" वे समझ गए थे कि जितना यीशु ने जान लिया है वह उतना नहीं जान पाए, पर वे यह कहना नहीं चाहते थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उससे और अधिक कठिन प्रश्न पूछे क्योंकि उन्हें डर था कि उसके बुद्धिमानी वाले उत्तर उन्हें दुबारा मूर्खतापूर्ण दिखा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him any more questions वे पूछने से डरते थे ... प्रश्न या ""उन्होंने पूछने का जोखिम नहीं उठाया ... प्रश्न।"" वे समझ गए थे कि जितना यीशु ने जान लिया है वह उतना नहीं जान पाए, पर वे यह कहना नहीं चाहते थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उससे और अधिक कठिन प्रश्न पूछे क्योंकि उन्हें डर था कि उसके बुद्धिमानी वाले उत्तर उन्हें दुबारा मूर्खतापूर्ण दिखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 41 t981 0 General Information: यीशु ने शास्त्रियों से एक प्रश्न पूछा। -LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν…Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... son? वे क्यों कहते हैं ... पुत्र? यीशु शास्त्रियों को यह सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि मसीह कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ उनके बारे में कहते हुए सोचते हैं ... पुत्र।"" या ""मैं उनके बारे में कहता हुआ बात करूँगा ... "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say भविष्यवक्ताओं, धार्मिक शासकों और यहूदी लोगों को सामान्य रूप से पता था कि मसीह दाऊद का पुत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई कहता है"" या ""लोग कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son राजा दाऊद का वंश। एक वंश को सन्दर्भित करने के लिए ""पुत्र"" शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। इस घटना में यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर के राज्य पर शासन करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν…Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... son? वे क्यों कहते हैं ... पुत्र? यीशु शास्त्रियों को यह सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि मसीह कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ उनके बारे में कहते हुए सोचते हैं ... पुत्र।"" या ""मैं उनके बारे में कहता हुआ बात करूँगा ... "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say भविष्यवक्ताओं, धार्मिक शासकों और यहूदी लोगों को सामान्य रूप से पता था कि मसीह दाऊद का पुत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई कहता है"" या ""लोग कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son राजा दाऊद का वंश। एक वंश को सन्दर्भित करने के लिए ""पुत्र"" शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। इस घटना में यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर के राज्य पर शासन करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 42 h2al εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord यह भजन संहिता की पुस्तक का उद्धरण है जो बताता है "" कि यहोवा ने मेरे प्रभु से कहा।"" पर यहूदियों ने ""यहोवा"" कहना बंद कर दिया और अक्सर इसके अतिरिक्त ""परमेश्वर"" कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"" या ""परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा LUK 20 42 e1i2 Κυρίῳ μου 1 my Lord दाऊद मसीह को ""मेरा प्रभु"" के रूप में दर्शाता रहा था। -LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक काम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ में सम्मान के स्थान पर बैठो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool मसीह के दुश्मनों के बारे में बात की जाती है जैसे कि वे चौकी थे जिस पर वह अपने पैरों को रख कर आराम करेगा। यह अधीनता की एक छवि थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं आपके दुश्मनों को आपके पैरों के तले ना कर दूँ"" या ""जब तक मैं आपके लिए आपके दुश्मनों को जीत नहीं लेता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls the Christ 'Lord' उस समय की संस्कृति में, एक पिता को पुत्र से अधिक सम्मानित किया गया था। मसीह के लिए 'परमेश्वर' शीर्षक के दाऊद का तात्पर्य है कि वह दाऊद से बड़ा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he David's son? तो मसीह दाऊद का पुत्र कैसे हो सकता है? यह एक बयान हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पता चलता है कि मसीह केवल दाऊद का वंश नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक काम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ में सम्मान के स्थान पर बैठो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool मसीह के दुश्मनों के बारे में बात की जाती है जैसे कि वे चौकी थे जिस पर वह अपने पैरों को रख कर आराम करेगा। यह अधीनता की एक छवि थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं आपके दुश्मनों को आपके पैरों के तले ना कर दूँ"" या ""जब तक मैं आपके लिए आपके दुश्मनों को जीत नहीं लेता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls the Christ 'Lord' उस समय की संस्कृति में, एक पिता को पुत्र से अधिक सम्मानित किया गया था। मसीह के लिए 'परमेश्वर' शीर्षक के दाऊद का तात्पर्य है कि वह दाऊद से बड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he David's son? तो मसीह दाऊद का पुत्र कैसे हो सकता है? यह एक बयान हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पता चलता है कि मसीह केवल दाऊद का वंश नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 45 k3pf 0 Connecting Statement: यीशु अब अपने चेलों पर अपना ध्यान निर्देशित करता है और मुख्य रूप से उनसे बात करता है। LUK 20 46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of उनसे चौकस रहो -LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes लंबे वस्त्र दिखाते है कि वे महत्वपूर्ण थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने विशेष वस्त्रों को पहन कर आसपास घूमना पसन्द करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses उन्होंने विधवाओं के घरों को भी खा डाला था। शास्त्रियों को इस तरह कहा जाता है जैसे कि वे भूखे जानवर थे जो विधवाओं के घरों को खाते हैं। ""घर"" शब्द दोनों के लिए एक अंश है जहाँ विधवा रहती है और अपना सारा समान वह जो अपने घर में रखती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से भी उनकी सारी संपत्तियों को छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes लंबे वस्त्र दिखाते है कि वे महत्वपूर्ण थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने विशेष वस्त्रों को पहन कर आसपास घूमना पसन्द करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses उन्होंने विधवाओं के घरों को भी खा डाला था। शास्त्रियों को इस तरह कहा जाता है जैसे कि वे भूखे जानवर थे जो विधवाओं के घरों को खाते हैं। ""घर"" शब्द दोनों के लिए एक अंश है जहाँ विधवा रहती है और अपना सारा समान वह जो अपने घर में रखती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से भी उनकी सारी संपत्तियों को छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they make long prayers वे धर्मी होने का ढोंग करते हैं और लंबी प्रार्थनाए करते हैं या ""वे लंबी प्रार्थनाए करते हैं ताकि लोग उन्हें देखेंगे -LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 Men like this will receive greater condemnation वह और भी गंभीर न्याय को प्राप्त करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें बहुत गंभीर रूप से दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 intro ny7d 0 # लूका 21 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि उसके लौटने से पहले क्या होगा।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""बहुत सारे लोग मेरे नाम से आएंगे, आओ, कह रहा है, 'मैं वह हूँ,' ""

यीशु ने सिखाया कि उसके लौटने से पहले कई लोग झूठे रूप से उसके लौटने का दावा करेंगे। वह एक समय ऐसा भी होगा जब बहुत से लोग यीशु के अनुयायियों से घृणा करेंगे और उन्हें मारना भी चाहेंगे।

### ""जब तक कि गैर-यहूदी राष्ट्रों का समय पूरा नहीं हो जाये""

यहूदियों ने उस समय के बारे में बातें की जब बाबुल के लोगों ने उनके पूर्वजों को बाबुल में जाने के लिए मजबूर किया और उस समय जब मसीह ""गैर-यहूदी राष्ट्रों के समय"" में आएगा, वह समय जब गैर यहूदी राष्ट्र यहूदियों पर शासन करेंगे।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 21:27](../../luk/21/27.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 21 1 k2zb writing-background 0 कहानी में यह अगली घटना है। यीशु अपने चेलों को सिखाना शुरु करता है, या तो उसी दिन जब सदूकी यीशु से प्रश्न पूछते हैं ([लूका 20:27](../ 20 / 27.md)) या एक अलग दिन पर। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उपहार क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का उपहार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 Men like this will receive greater condemnation वह और भी गंभीर न्याय को प्राप्त करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें बहुत गंभीर रूप से दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 intro ny7d 0 # लूका 21 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि उसके लौटने से पहले क्या होगा।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""बहुत सारे लोग मेरे नाम से आएंगे, आओ, कह रहा है, 'मैं वह हूँ,' ""

यीशु ने सिखाया कि उसके लौटने से पहले कई लोग झूठे रूप से उसके लौटने का दावा करेंगे। वह एक समय ऐसा भी होगा जब बहुत से लोग यीशु के अनुयायियों से घृणा करेंगे और उन्हें मारना भी चाहेंगे।

### ""जब तक कि गैर-यहूदी राष्ट्रों का समय पूरा नहीं हो जाये""

यहूदियों ने उस समय के बारे में बातें की जब बाबुल के लोगों ने उनके पूर्वजों को बाबुल में जाने के लिए मजबूर किया और उस समय जब मसीह ""गैर-यहूदी राष्ट्रों के समय"" में आएगा, वह समय जब गैर यहूदी राष्ट्र यहूदियों पर शासन करेंगे।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 21:27](../../luk/21/27.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 21 1 k2zb writing-background 0 कहानी में यह अगली घटना है। यीशु अपने चेलों को सिखाना शुरु करता है, या तो उसी दिन जब सदूकी यीशु से प्रश्न पूछते हैं ([लूका 20:27](../ 20 / 27.md)) या एक अलग दिन पर। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उपहार क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 treasury मन्दिर के आंगन में बक्से में जहाँ लोग परमेश्वर को उपहार के रूप में पैसे डालते हैं -LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow यह कहानी के लिए एक नया चरित्र प्रस्तुत करने का एक तरीका है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites दो छोटे सिक्के या ""दो छोटे तांबे के सिक्के।"" ये तब उपयोग किए जाने वाले सिक्कों से कम मूल्यवान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पैसे"" या ""छोटे मूल्य के दो छोटे सिक्के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow यह कहानी के लिए एक नया चरित्र प्रस्तुत करने का एक तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites दो छोटे सिक्के या ""दो छोटे तांबे के सिक्के।"" ये तब उपयोग किए जाने वाले सिक्कों से कम मूल्यवान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पैसे"" या ""छोटे मूल्य के दो छोटे सिक्के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you इसका अर्थ है कि यीशु जो कहने वाला था वह बहुत महत्वपूर्ण था। -LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""आप"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them परमेश्वर अपने उपहार को मानता है, पैसे की एक छोटी राशि, पुरुषों द्वारा दी गई बड़ी मात्रा में धन की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस विधवा का छोटा सा उपहार धनी लोगों के बड़े उपहारों की तुलना में अधिक मूल्यवान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""आप"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them परमेश्वर अपने उपहार को मानता है, पैसे की एक छोटी राशि, पुरुषों द्वारा दी गई बड़ी मात्रा में धन की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस विधवा का छोटा सा उपहार धनी लोगों के बड़े उपहारों की तुलना में अधिक मूल्यवान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 gave gifts out of their abundance बहुत सारा पैसा है पर इसका एक छोटा सा भाग दिया है LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς 1 out of her poverty जिसके पास बहुत कम पैसा है LUK 21 5 vgp3 0 Connecting Statement: यीशु मन्दिर में सिखाने के लिए विधवा के बारे में बात करता है। LUK 21 5 vk7z ἀναθέμασιν 1 offerings चीजें जो लोगों ने परमेश्वर को दी थी। LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 these things that you see यह सुंदर मन्दिर और इसकी सजावट को प्रकट करता है। LUK 21 6 wcd9 ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come when एक समय होगा जब या ""किसी दिन -LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के ऊपर छोड़ दिया। वे सब फेंक दिए जाएंगे ""या"" दूसरों के ऊपर छोड़ दिया जाएगा। दुश्मन हर एक पत्थर को फाड़ देंगे ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के ऊपर छोड़ दिया। वे सब फेंक दिए जाएंगे ""या"" दूसरों के ऊपर छोड़ दिया जाएगा। दुश्मन हर एक पत्थर को फाड़ देंगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 6 dps1 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος…οὐ καταλυθήσεται 0 not one stone will be left ... not be torn down इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक पत्थर को अपने स्थान से हटा दिया जाएगा और वे सब फेंक दिए जाएंगे -LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के ऊपर छोड़ दिया। वे सब फेंक दिए जाएंगे ""या"" दूसरों के ऊपर छोड़ दिया जाएगा। दुश्मन हर एक पत्थर को फाड़ देंगे ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के ऊपर छोड़ दिया। वे सब फेंक दिए जाएंगे ""या"" दूसरों के ऊपर छोड़ दिया जाएगा। दुश्मन हर एक पत्थर को फाड़ देंगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 7 rix4 ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him चेलों ने यीशु से पूछा या ""यीशु के चेलों ने उससे पूछा LUK 21 7 a11j ταῦτα 1 these things वह दर्शाता है कि यीशु ने मन्दिर को नष्ट करने वाले दुश्मनों के बारे में क्या कहा है। -LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 that you are not deceived यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""आप"" बहुवचन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम झूठ पर विश्वास नहीं करते हो"" या ""कोई भी आपको धोखा नहीं देता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name उनके नाम पर आने वाले लोग उसका प्रतिनिधित्व करने का दावा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे होने का दावा"" या ""मेरा अधिकार रखने का दावा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 that you are not deceived यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""आप"" बहुवचन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम झूठ पर विश्वास नहीं करते हो"" या ""कोई भी आपको धोखा नहीं देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name उनके नाम पर आने वाले लोग उसका प्रतिनिधित्व करने का दावा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे होने का दावा"" या ""मेरा अधिकार रखने का दावा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 8 h6zp ἐγώ εἰμι 1 I am he मैं मसीह हूँ या ""मैं मसीह हूँ LUK 21 8 sls1 μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them उन पर विश्वास न करो या ""उनके चेले मत बनों LUK 21 9 p5w5 πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and riots यहाँ ""युद्ध"" कदाचित देशों के बीच लड़ने का संदर्भ देता है, और ""दंगों"" कदाचित लोगों को उनके अपने अगुवों के खिलाफ या अपने देश में दूसरों के खिलाफ लड़ने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध और विद्रोह"" या ""युद्ध और क्रांति LUK 21 9 eze2 μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified यह चीजें तुमको डराने ना पाएं या ""डरो मत -LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 the end will not happen immediately यह अंतिम निर्णय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार का अन्त युद्धों और दंगों के तुरंत बाद ही नहीं होगा"" या ""इन चीजों के तुरंत बाद संसार खत्म नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 the end will not happen immediately यह अंतिम निर्णय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार का अन्त युद्धों और दंगों के तुरंत बाद ही नहीं होगा"" या ""इन चीजों के तुरंत बाद संसार खत्म नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 9 jyh8 τὸ τέλος 1 the end सब चीजों का अन्त या ""युग का अन्त LUK 21 10 yj1i τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them तब यीशु ने अपने चेलों से कहा। क्योंकि यह पिछली आयत से बोलने वाले यीशु की निरंतरता है, इसलिए कुछ भाषाएँ यह नहीं कह सकतीं कि ""तब उसने उनको कहा। -LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation यहाँ ""राष्ट्र"" राष्ट्र के लोगों के लिए एक उपनाम है, और ""खिलाफ उठना"" हमले के लिए एक अज्ञात है। ""राष्ट्र"" शब्द सामान्य रूप से राष्ट्रों का प्रतिनिधित्व करता है, न कि एक विशेष राष्ट्र को। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक राष्ट्र के लोग अन्य राष्ट्रों के लोगों पर हमला करेंगे"" या ""कुछ राष्ट्रों के लोग अन्य देशों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation यहाँ ""राष्ट्र"" राष्ट्र के लोगों के लिए एक उपनाम है, और ""खिलाफ उठना"" हमले के लिए एक अज्ञात है। ""राष्ट्र"" शब्द सामान्य रूप से राष्ट्रों का प्रतिनिधित्व करता है, न कि एक विशेष राष्ट्र को। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक राष्ट्र के लोग अन्य राष्ट्रों के लोगों पर हमला करेंगे"" या ""कुछ राष्ट्रों के लोग अन्य देशों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) LUK 21 10 ax4w ἔθνος 1 Nation यह देशों की बजाय लोगों के जातीय समूहों को दर्शाता है। -LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom शब्द ""उठेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश और औसत हमले से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" एक राज्य दूसरे राज्य के खिलाफ उठ जाएगा"" या ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 in various places famines and plagues पिछले वाक्यांश से ""वहाँ होगा"" शब्द समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई स्थानों पर अकाल और महामारी पडेगी"" या ""विभिन्न स्थानों में भूख और बीमारियों का समय होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom शब्द ""उठेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश और औसत हमले से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" एक राज्य दूसरे राज्य के खिलाफ उठ जाएगा"" या ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 in various places famines and plagues पिछले वाक्यांश से ""वहाँ होगा"" शब्द समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई स्थानों पर अकाल और महामारी पडेगी"" या ""विभिन्न स्थानों में भूख और बीमारियों का समय होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events ऐसी घटनाएं जो लोगों को डराती हैं या ""ऐसी घटनाएं जो लोगों को बहुत डराती हैं LUK 21 12 unm4 τούτων 1 these things यह न भयानक चीजों को सन्दर्भित करता है जो यीशु ने कहा है कि होंगी। -LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you वे तुम्हें पकड़ लेंगे। यह अभिव्यक्ति उन लोगों को दर्शाती है जो चेलों पर अधिकार का प्रयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमको गिरफ्तार करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you वे तुम्हें पकड़ लेंगे। यह अभिव्यक्ति उन लोगों को दर्शाती है जो चेलों पर अधिकार का प्रयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमको गिरफ्तार करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 they will लोग करेंगे या ""दुश्मन करेंगे -LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues अराधनालयों” शब्द अराधनालयों के लोगों, विशेषकर अगुओं के लिए एक आमनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: तुमको अराधनालयों के अगुओं को दे रहा हूँ"" या ""आपको अराधनालयों में ले जाया जा रहा है ताकि लोग जो कुछ भी करना चाहते हैं, वहाँ कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues अराधनालयों” शब्द अराधनालयों के लोगों, विशेषकर अगुओं के लिए एक आमनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: तुमको अराधनालयों के अगुओं को दे रहा हूँ"" या ""आपको अराधनालयों में ले जाया जा रहा है ताकि लोग जो कुछ भी करना चाहते हैं, वहाँ कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 12 xt6d καὶ φυλακάς 1 and prisons और तुमको जेलों तक पहुंचाता जाता है या ""और तुमको जेलों में डाल देते है -LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name शब्द ""नाम"" का प्रयोग यहाँ यीशु को दर्शाने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name शब्द ""नाम"" का प्रयोग यहाँ यीशु को दर्शाने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 13 d98x εἰς μαρτύριον 1 for your testimony तुम्हारे के लिए उन्हें मेरे बारे में अपनी गवाही बतायी -LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore इस कारण से, यीशु ने जो कुछ कहा है, उसका विवरण करते हुए, [लूका 21:10](../21/10.md) में आरम्भ हुआ। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना मन बनाओ"" या ""दृढ़ता से निर्णय लो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore इस कारण से, यीशु ने जो कुछ कहा है, उसका विवरण करते हुए, [लूका 21:10](../21/10.md) में आरम्भ हुआ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना मन बनाओ"" या ""दृढ़ता से निर्णय लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time समय पर पता लगाने के लिए नहीं बल्कि तुम उनके आरोपों के खिलाफ अपने आप को बचाने के लिए क्या कहोगे LUK 21 15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict ज्ञान है कि आपको कोई भी विरोधी विरोध करने या विरोधाभास करने में सक्षम नहीं होगा LUK 21 15 z6ua ἐγὼ…δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν 1 I will give you words and wisdom मैं तुमको बताऊँगा कि कौन सी बुद्धिमान बातें कहनी हैं -LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 words and wisdom इन्हें एक वाक्यांश में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान के शब्द"" या ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि आपके माता-पिता, भाई, रिश्तेदार और मित्र तुम्हें अधिकारियों को भी दे देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 words and wisdom इन्हें एक वाक्यांश में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान के शब्द"" या ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि आपके माता-पिता, भाई, रिश्तेदार और मित्र तुम्हें अधिकारियों को भी दे देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 16 ue17 θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put some of you to death वे तुम में से कुछ को मार डालेंगे। सम्भावित अर्थ 1) ""अधिकारी तुम में से कुछ को मार डालेंगे"" या 2) ""जो तुमको बचाते हैं वे तुम से कुछ को मार डालेंगे।"" पहला अर्थ अधिक संभावना है। -LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। शब्द ""हर कोई"" जोर देता है कि कितने लोग चेलों से नफरत करेंगे, या तो 1) अतिशयोक्ति वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगेगा जैसे कि तुम को सभी के द्वारा नफरत की जाती हैं"" या ""ऐसा लगता है जैसे हर कोई तुमसे नफरत करता है"" या 2) एक सामान्यीकरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें ज्यादातर लोगों से घृणा मिलेगी"" या ""अधिकांश लोग तुम से नफरत करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name मेरा नाम यहाँ यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish यीशु एक व्यक्ति के सबसे छोटे हिस्सों में से एक के बारे में बोलता है। वह इस बात पर बल देता है कि पूर्ण व्यक्ति का नाश नहीं होगा। यीशु ने पहले से ही कहा था कि उनमें से कुछ को मार डाला जाएगा, इसलिए कुछ इसका अर्थ यह समझते हैं कि उन्हें आध्यात्मिक रूप से नुकसान नहीं पहुंचाया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर ये चीजें तुम को वास्तव में नुकसान नहीं पहुंचा सकती"" या ""तुम्हारे सिर पर का हर एक बाल सुरक्षित रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। शब्द ""हर कोई"" जोर देता है कि कितने लोग चेलों से नफरत करेंगे, या तो 1) अतिशयोक्ति वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगेगा जैसे कि तुम को सभी के द्वारा नफरत की जाती हैं"" या ""ऐसा लगता है जैसे हर कोई तुमसे नफरत करता है"" या 2) एक सामान्यीकरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें ज्यादातर लोगों से घृणा मिलेगी"" या ""अधिकांश लोग तुम से नफरत करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name मेरा नाम यहाँ यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish यीशु एक व्यक्ति के सबसे छोटे हिस्सों में से एक के बारे में बोलता है। वह इस बात पर बल देता है कि पूर्ण व्यक्ति का नाश नहीं होगा। यीशु ने पहले से ही कहा था कि उनमें से कुछ को मार डाला जाएगा, इसलिए कुछ इसका अर्थ यह समझते हैं कि उन्हें आध्यात्मिक रूप से नुकसान नहीं पहुंचाया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर ये चीजें तुम को वास्तव में नुकसान नहीं पहुंचा सकती"" या ""तुम्हारे सिर पर का हर एक बाल सुरक्षित रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 In your endurance दृढ़ता से पकड़कर। इसे विपरीत तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम बाहर नहीं निकलते हो LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls आत्मा"" को किसी व्यक्ति के शाश्वत भाग का प्रतिनिधित्व करने के लिए समझा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जीवन को प्राप्त करोगे"" या ""तुम स्वयं को बचाओगे -LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के आसपास की सेनाएं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के आसपास की सेनाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 20 dfy7 ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 that its destruction is near कि जल्द ही इसको नष्ट कर दिया जाएगा या ""वे जल्द ही इसको नष्ट कर देंगे LUK 21 21 av2e φευγέτωσαν 1 flee खतरे से भागो LUK 21 21 htg9 ἐν ταῖς χώραις 1 in the country यह यरूशलेम के बाहरी ग्रामीण इलाकों को प्रकट करता है, न कि देश के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर LUK 21 21 ubh7 εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 enter the city यरूशलेम में प्रवेश करें LUK 21 22 vs2g ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance ये दंड के दिन हैं या ""यह वह समय होगा जब परमेश्वर इस शहर को दंडित करेगा -LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ…πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that are written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें जो भविष्यवक्ताओं ने शास्त्रों में बहुत पहले लिखीं थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 will be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ…πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that are written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें जो भविष्यवक्ताओं ने शास्त्रों में बहुत पहले लिखीं थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 will be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 to them who are nursing उन माताओं को जो अपने बच्चों की देखभाल कर रही हैं LUK 21 23 mzp3 ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land सम्भावित अर्थ 1) भूमि के लोग परेशान होंगे या 2) भूमि में शारीरिक आपदाएं होंगी। -LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people उस समय लोगों के लिए क्रोध होगा। परमेश्वर इस क्रोध को ले कर आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग परमेश्वर के क्रोध का अनुभव करेंगे"" या ""परमेश्वर बहुत गुस्से में होगा और इन लोगों को दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword वे तलवार से मारे जाएगे। यहाँ ""तलवार के किनारे से गिरना"" दुश्मन सैनिकों द्वारा मारा जा रहा है का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन सैनिक उन्हें मार देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके दुश्मन उन्हें पकड़ लेंगे और उन्हें अन्य देशों में ले जाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations सब"" शब्द जोर देने के लिए एक असाधारण है कि उन्हें कई देशों में ले जाया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्य देशों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles सम्भावित अर्थ 1) गैर यहूदी लोग यरूशलेम पर विजय प्राप्त करेंगे और इसे ग्रहण करेंगे या 2) गैर यहूदी लोग यरूशलेम शहर को नष्ट कर देंगे या 3) गैर यहूदी लोग यरूशलेम के लोगों को नष्ट कर देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles यह रूपक यरूशलेम की बात करता है जैसे कि अन्य राष्ट्रों के लोग उस पर चल रहे थे और अपने पैरों से नीचे कुचल रहे थे। यह वर्चस्व को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों द्वारा विजय प्राप्त"" या ""अन्य राष्ट्रों द्वारा नष्ट"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी राष्ट्रों की अवधि खत्म हो गई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people उस समय लोगों के लिए क्रोध होगा। परमेश्वर इस क्रोध को ले कर आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग परमेश्वर के क्रोध का अनुभव करेंगे"" या ""परमेश्वर बहुत गुस्से में होगा और इन लोगों को दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword वे तलवार से मारे जाएगे। यहाँ ""तलवार के किनारे से गिरना"" दुश्मन सैनिकों द्वारा मारा जा रहा है का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन सैनिक उन्हें मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके दुश्मन उन्हें पकड़ लेंगे और उन्हें अन्य देशों में ले जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations सब"" शब्द जोर देने के लिए एक असाधारण है कि उन्हें कई देशों में ले जाया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्य देशों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles सम्भावित अर्थ 1) गैर यहूदी लोग यरूशलेम पर विजय प्राप्त करेंगे और इसे ग्रहण करेंगे या 2) गैर यहूदी लोग यरूशलेम शहर को नष्ट कर देंगे या 3) गैर यहूदी लोग यरूशलेम के लोगों को नष्ट कर देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles यह रूपक यरूशलेम की बात करता है जैसे कि अन्य राष्ट्रों के लोग उस पर चल रहे थे और अपने पैरों से नीचे कुचल रहे थे। यह वर्चस्व को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों द्वारा विजय प्राप्त"" या ""अन्य राष्ट्रों द्वारा नष्ट"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी राष्ट्रों की अवधि खत्म हो गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 The nations will be in distress यहाँ ""राष्ट्र"" उन लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राष्ट्रों के लोग परेशान होंगे LUK 21 25 sz1c συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 distress, anxious because of the roar of the sea and waves संकट क्योंकि वे समुद्र की गर्जन से चिंतत होंगे और उसकी तरंगों या ""संकट, और समुद्र के जोरदार शोर और उसके डरानेवाले आंदोलनों से डरेंगे।"" ऐसा लगता है कि समुद्र से जुड़े असामान्य तूफान या आपदाओं का उल्लेख है। LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things which are coming upon the world चीजें जो संसार में होंगी या ""संसार के साथ होने वाली चीजें -LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) कि परमेश्वर सूर्य चंद्रमा और सितारों को हिलाएगा ताकि वे अपने सामान्य तरीके से ना चलें या 2) परमेश्वर स्वर्ग में शक्तिशाली आत्माओं को परेशान करेंगा। पहली सिफारिश की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 Son of Man coming यीशु अपने आप का जिक्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मानव पुत्र, आ रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) कि परमेश्वर सूर्य चंद्रमा और सितारों को हिलाएगा ताकि वे अपने सामान्य तरीके से ना चलें या 2) परमेश्वर स्वर्ग में शक्तिशाली आत्माओं को परेशान करेंगा। पहली सिफारिश की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 Son of Man coming यीशु अपने आप का जिक्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मानव पुत्र, आ रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 21 27 wyj9 ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud एक बादल में नीचे आ रहा है LUK 21 27 acp6 μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and great glory यहाँ ""शक्ति"" शायद संसार का न्याय करने के अपने अधिकार को प्रकट करती है। यहाँ ""महिमा"" एक उज्ज्वल प्रकाश का संदर्भ दे सकती है . परमेश्वर कभी-कभी बहुत ही उज्ज्वल प्रकाश के साथ अपनी महानता दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिशाली और गौरवशाली"" या ""और वह शक्तिशाली और बहुत गौरवशाली होगा LUK 21 28 mv82 ἀνακύψατε 1 stand up कभी-कभी जब लोग डरते हैं, तो वे न दिखने या चोट लगने से बचने के लिए नीचे घूमते हैं। अब जब वे डरते नहीं हैं, वे उठते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मविश्वास से खड़े हो जाओ -LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads सिर उठाना देखने के लिए एक अज्ञात है। जब वे अपना सिर उठाते हैं, तो वे अपने बचावकर्ता को अपने पास लाने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near परमेश्वर, जो उद्धारकर्ता है, इस तरह बोलते है जैसे वह उद्धार है जो वह पैदा करता था। शब्द ""उद्धार"" एक भाववाचक संज्ञा है जिसको क्रियाशील के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर जल्दी ही आपको छुटकारा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 जैसे-जैसे यीशु अपने चेलों को लगातार पढ़ा रहा है, वह उन्हें एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads सिर उठाना देखने के लिए एक अज्ञात है। जब वे अपना सिर उठाते हैं, तो वे अपने बचावकर्ता को अपने पास लाने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near परमेश्वर, जो उद्धारकर्ता है, इस तरह बोलते है जैसे वह उद्धार है जो वह पैदा करता था। शब्द ""उद्धार"" एक भाववाचक संज्ञा है जिसको क्रियाशील के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर जल्दी ही आपको छुटकारा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 जैसे-जैसे यीशु अपने चेलों को लगातार पढ़ा रहा है, वह उन्हें एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they sprout buds जब नई पत्तियां बढ़ने लगती हैं -LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near गर्मी आरम्भ होने वाली है। इस्राएल में ग्रीष्मकालीन अंजीर के पेड़ के पत्तों के अंकुरित होने के समय का पालन करता है और अंजीर पके हुए होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल का समय तैयार है आरम्भ करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near गर्मी आरम्भ होने वाली है। इस्राएल में ग्रीष्मकालीन अंजीर के पेड़ के पत्तों के अंकुरित होने के समय का पालन करता है और अंजीर पके हुए होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल का समय तैयार है आरम्भ करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 So also, when you see these things happening जिन संकेतों को यीशु ने अभी वर्णित किया है, वे परमेश्वर के राज्य के आगमन की ओर संकेत देते हैं जैसे कि अंजीर के पेड़ की पत्तियों की उपस्थिति गर्मी के आगमन को संकेत देती है। -LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near परमेश्वर जल्दी ही अपना राज्य स्थापित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जल्दी ही राजा के रूप में शासन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near परमेश्वर जल्दी ही अपना राज्य स्थापित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जल्दी ही राजा के रूप में शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 32 bj9e 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को पढ़ाना जारी रखता है। LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह अभिव्यक्ति यीशु के कहने के महत्व पर जोर देता है। LUK 21 32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation सम्भावित अर्थ 1) पीढ़ी जो यीशु के बारे में बोलने वाले संकेतों में से पहला या 2) वह पीढ़ी जो यीशु बोल रहे है। पहली अधिक संभावना है। LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will not pass away until इसको सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब भी जीवित रहेगा जब LUK 21 33 t53u ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth will pass away स्वर्ग और पृथ्वी अस्तित्व में रहेंगे। शब्द ""स्वर्ग"" यहाँ आकाश और ब्रह्मांड से परे है। -LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away मेरे शब्द कभी अस्तित्व में बंद नहीं रहेंगे या ""मेरे शब्द कभी असफल नहीं होंगे।"" यीशु जो भी कहता है उसे प्रकट करने के लिए यहाँ ""शब्द"" का उपयोग करते है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away मेरे शब्द कभी अस्तित्व में बंद नहीं रहेंगे या ""मेरे शब्द कभी असफल नहीं होंगे।"" यीशु जो भी कहता है उसे प्रकट करने के लिए यहाँ ""शब्द"" का उपयोग करते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will never pass away इसको सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा के लिए रहेगा -LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened यहाँ ""दिल"" व्यक्ति के दिमाग और विचारों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तांकि तुम पर कब्जा ना किया जा सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 are not burdened यीशु यहाँ निम्नलिखित पापों की बात करता है जैसे कि वे एक शारीरिक भार थे जिसे एक व्यक्ति को ले जाना पड़ता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened यहाँ ""दिल"" व्यक्ति के दिमाग और विचारों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तांकि तुम पर कब्जा ना किया जा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 are not burdened यीशु यहाँ निम्नलिखित पापों की बात करता है जैसे कि वे एक शारीरिक भार थे जिसे एक व्यक्ति को ले जाना पड़ता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 34 se3c κρεπάλῃ 1 the effects of drinking मदिरा अधिक पीने से या ""मतवालेपन"" से तुम पर क्या प्रभाव पड़ सकता है LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 the worries of life इस जीवन के बारे में बहुत चिंता में हो -LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 then that day will close on you suddenly like a trap जैसे कि फंदा एक जानवर को काबू में करता है जब जानवर इसकी अपेक्षा नहीं करता है, वह दिन तब होगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन तब होगा जब तुम उसकी अपेक्षा नहीं कर रहे होगे, जैसे कि जब एक जाल में जानवर को अचानक बंद कर दिया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly उस दिन का आगमन उन लोगों के लिए अचानक और अप्रत्याशित प्रतीत होता है जो तैयार नहीं हैं और इसके लिए देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन। यदि आप सावधान नहीं हैं, तो वह दिन अचानक तुम पर आ जाएगा ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 then that day will close on you suddenly like a trap जैसे कि फंदा एक जानवर को काबू में करता है जब जानवर इसकी अपेक्षा नहीं करता है, वह दिन तब होगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन तब होगा जब तुम उसकी अपेक्षा नहीं कर रहे होगे, जैसे कि जब एक जाल में जानवर को अचानक बंद कर दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly उस दिन का आगमन उन लोगों के लिए अचानक और अप्रत्याशित प्रतीत होता है जो तैयार नहीं हैं और इसके लिए देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन। यदि आप सावधान नहीं हैं, तो वह दिन अचानक तुम पर आ जाएगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 34 q6ph ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day यह उस दिन को दर्शाता है जब मसीह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन जब मनुष्य का पुत्र आता है LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας 1 it will come upon everyone यह हर किसी को प्रभावित करेगा या ""उस दिन की घटनाओं को हर किसी को प्रभावित करेगा -LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth पृथ्वी की सतह इस तरह बोलती है जैसे कि यह किसी व्यक्ति के चेहरे का बाहरी भाग था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी धरती की सतह पर"" या ""पूरी धरती पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth पृथ्वी की सतह इस तरह बोलती है जैसे कि यह किसी व्यक्ति के चेहरे का बाहरी भाग था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी धरती की सतह पर"" या ""पूरी धरती पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 36 auh8 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाना समाप्त करता है। LUK 21 36 m4l4 ἀγρυπνεῖτε 1 be alert मेरे आने के लिए तैयार रहो LUK 21 36 y5ny κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα 1 strong enough to escape all these things सम्भावित अर्थ 1) ""इन चीजों को सहन करने के लिए पर्याप्त मजबूत"" या 2) ""इन चीजों से बचने में सक्षम""। LUK 21 36 hjy1 ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 1 these things that will take place ये चीजें जो घटित होंगी। यीशु ने उन्हें केवल उन भयानक चीजों के बारे में बताया है जो उत्पीड़न, युद्ध और कैद की तरह होंगी। LUK 21 36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 to stऔर before the Son of Man मनुष्य के पुत्र के सामने आत्मविश्वास से खड़े हो जाओ। यह शायद उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र हर किसी का न्याय करता है। एक व्यक्ति जो तैयार नहीं है वह मनुष्य के पुत्र से डर जाएगा और आत्मविश्वास में खड़ा नहीं होगा। -LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 यह कहानी के उस हिस्से का अन्त है जो [लूका 20:1] (../20/01.md) में आरम्भ होता है। ये वचन चल रहे कार्य के बारे में बताते हैं जो कहानी के मुख्य भाग के बाद जारी रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 यह कहानी के उस हिस्से का अन्त है जो [लूका 20:1] (../20/01.md) में आरम्भ होता है। ये वचन चल रहे कार्य के बारे में बताते हैं जो कहानी के मुख्य भाग के बाद जारी रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 21 37 c4uk ἦν…τὰς ἡμέρας…διδάσκων 1 during the days he was teaching दिन के दौरान वह सिखाएगा या ""वह हर दिन सिखाएगा।"" निम्नलिखित वचन उन चीज़ों के बारे में बतातें हैं जो यीशु और लोगों ने मरने से पहले सप्ताह के दौरान हर दिन किया करते थे। -LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मन्दिर में केवल याजकों को आज्ञा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में"" या ""मन्दिर के आंगन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मन्दिर में केवल याजकों को आज्ञा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में"" या ""मन्दिर के आंगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 37 x4g8 τὰς…δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 at night he went out रात में वह शहर से बाहर निकल जाएगा या ""वह हर रात बाहर चला गया -LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 All of the people सब"" शब्द शायद इस बात पर जोर देने के लिए एक असाधारण है कि भीड़ बहुत बड़ी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर में बहुत बड़ी संख्या में लोग"" या ""शहर में लगभग हर कोई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 All of the people सब"" शब्द शायद इस बात पर जोर देने के लिए एक असाधारण है कि भीड़ बहुत बड़ी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर में बहुत बड़ी संख्या में लोग"" या ""शहर में लगभग हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 38 bky8 ὤρθριζεν 1 came early in the morning हर सुबह जल्दी आ जाएगी LUK 21 38 cbx2 ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him उसे सिखाने के लिए सुनना -LUK 22 intro y8nr 0 # लूका 22 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### शरीर और रक्त का खाना

[लूका 22:19-20](./19.md) यीशु का 'अपने अनुयायियों के साथ अंतिम भोजन करने का वर्णन करता है। इस समय में, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून। लगभग सभी ईसाई कलीसियांएं इस भोजन को याद रखने के लिए ""प्रभु का भोजन"", ""यूचरिस्ट"" या ""प्रभु भोज"" मनाते हैं।

### नया अनुबंध

कुछ लोग सोचते हैं कि यीशु ने रात्रिभोज के दौरान नया करार स्थापित किया । दूसरे ये सोचते हैं कि उसने स्वर्ग पर जाने के बाद इसको स्थापित किया था। दूसरों को लगता है कि यह तब तक स्थापित नहीं होगा जब तक कि यीशु फिर से न आए। आपके अनुवाद को यूएलटी की तुलना में इसके बारे में और कुछ नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 22:22] (../../ लूका/22/ 22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: यहूदा यीशु को धोखा देने के लिए सहमत होता है। ये पद इस घटना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now यह शब्द एक नये कार्यक्रम को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 Festival of Unleavened Bread त्यौहार को इस नाम से बुलाया गया था क्योंकि त्योहार के दौरान, यहूदियों ने खमीर के साथ बनाई हुई रोटी नहीं खाई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यौहार जब वे अखमीरी रोटी खाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 intro y8nr 0 # लूका 22 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### शरीर और रक्त का खाना

[लूका 22:19-20](./19.md) यीशु का 'अपने अनुयायियों के साथ अंतिम भोजन करने का वर्णन करता है। इस समय में, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून। लगभग सभी ईसाई कलीसियांएं इस भोजन को याद रखने के लिए ""प्रभु का भोजन"", ""यूचरिस्ट"" या ""प्रभु भोज"" मनाते हैं।

### नया अनुबंध

कुछ लोग सोचते हैं कि यीशु ने रात्रिभोज के दौरान नया करार स्थापित किया । दूसरे ये सोचते हैं कि उसने स्वर्ग पर जाने के बाद इसको स्थापित किया था। दूसरों को लगता है कि यह तब तक स्थापित नहीं होगा जब तक कि यीशु फिर से न आए। आपके अनुवाद को यूएलटी की तुलना में इसके बारे में और कुछ नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 22:22] (../../ लूका/22/ 22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: यहूदा यीशु को धोखा देने के लिए सहमत होता है। ये पद इस घटना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now यह शब्द एक नये कार्यक्रम को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 Festival of Unleavened Bread त्यौहार को इस नाम से बुलाया गया था क्योंकि त्योहार के दौरान, यहूदियों ने खमीर के साथ बनाई हुई रोटी नहीं खाई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यौहार जब वे अखमीरी रोटी खाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was approaching आरम्भ करने के लिए लगभग तैयार था LUK 22 2 n9v6 τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they could put Jesus to death याजकों और शास्त्रीयों के पास यीशु को मारने का अधिकार नहीं था, पर उन्हें उम्मीद थी कि दूसरे उसको मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को कैसे मरवा सकते हैं"" या ""वे किसी को यीशु को मारने का कारण कैसे बना सकते हैं LUK 22 2 aij5 ἐφοβοῦντο…τὸν λαόν 1 afraid of the people सम्भावित अर्थ 1) ""डरे थे कि लोग क्या कर सकते हैं"" या 2) ""डर था कि लोग यीशु को राजा बना देंगे। @@ -2681,22 +2681,22 @@ LUK 22 4 s7qx τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 how he w LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 They were glad महायाजक और कप्तान खुश थे LUK 22 5 usn7 αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him money यहूदा को पैसे देने के लिए LUK 22 6 ft64 ἐξωμολόγησεν 1 He consented वह सहमत हुए -LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd यह एक चल रही कार्रवाई है जो कहानी के इस भाग के बाद जारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd यह एक चल रही कार्रवाई है जो कहानी के इस भाग के बाद जारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 deliver him उसको लेने के लिए LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd निजी तौर पर या ""जब उसके चारों ओर कोई भीड़ नहीं थी -LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: यीशु पतरस और यूहन्ना को फसह का भोजन तैयार करने के लिए भेजता है। पद 7 घटना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: यीशु पतरस और यूहन्ना को फसह का भोजन तैयार करने के लिए भेजता है। पद 7 घटना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 22 7 veh1 ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the day of unleavened bread बिना खमीर के रोटी का दिन। यह वह दिन था जब यहूदियों ने अपने घरों से खमीर के साथ बनाई हुई सभी रोटीयां ली थीं। तब वे सात दिनों तक अखमीरी रोटी का त्यौहार मनाएंगे। -LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 the Passover lamb had to be sacrificed प्रत्येक परिवार या लोगों का समूह एक मेमने को मारेंगे और इसको एक साथ खाएंगे, बहुत सारे मेंमने मारे गए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अपने फसह के भोजन के लिए भेड़ का बच्चा मारना पड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 the Passover lamb had to be sacrificed प्रत्येक परिवार या लोगों का समूह एक मेमने को मारेंगे और इसको एक साथ खाएंगे, बहुत सारे मेंमने मारे गए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अपने फसह के भोजन के लिए भेड़ का बच्चा मारना पड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 prepare यह एक सामान्य शब्द है जिसका अर्थ है ""तैयार करें।"" यीशु अनिवार्य रूप से पतरस और यूहन्ना को सारा खाना पकाने के लिए नहीं कह रहा था। -LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it यीशु ने पतरस और यूहन्ना को भी शामिल किया जब उसने कहा ""हम।"" पतरस और यूहन्ना उन चेलों के समूह का भाग होंगे जो भोजन खाएंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations हम"" शब्द में यीशु शामिल नहीं होते है। यीशु उस समूह का भाग नहीं होगा जो भोजन तैयार करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it यीशु ने पतरस और यूहन्ना को भी शामिल किया जब उसने कहा ""हम।"" पतरस और यूहन्ना उन चेलों के समूह का भाग होंगे जो भोजन खाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations हम"" शब्द में यीशु शामिल नहीं होते है। यीशु उस समूह का भाग नहीं होगा जो भोजन तैयार करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 22 9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 make preparations भोजन के लिए तैयारियाँ करें या ""भोजन तैयार करें LUK 22 10 um6z ὁ…εἶπεν αὐτοῖς 1 He answered them यीशु ने पतरस और यूहन्ना को उत्तर दिया LUK 22 10 c13w ἰδοὺ 1 Look यीशु ने इस शब्द का उपयोग उनको नज़दीकी ध्यान देने और ठीक वही करने के लिए कहा जो वह उन्हें बताता है। LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man bearing a pitcher of water will meet you तुम एक आदमी को पानी का एक खड़ा लिए हुए जाता देखोगे LUK 22 10 a677 κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water इसमें पानी के साथ एक घडा लेना। वह शायद अपने कंधे पर घडा लिए हुए जा रहा होगा। LUK 22 10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Follow him into the house उसका अनुसरण करो, और घर में जाओ -LUK 22 11 khy9 figs-quotations λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says to you, ""Where is the guest room ... disciples? वह पाहुनशाला कहाँ है"" से आरम्भ होने वाले उद्धरण की एक प्रत्यक्ष उद्धरण है, यीशू,जो शिक्षक है, उस घर के स्वामी से कहना चाहता है। इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शिक्षक पूछते हैं कि अतिथि कक्ष कहाँ है जिसमें वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन करेंगे।"" या ""हमारा शिक्षक हमें अतिथि कक्ष दिखाने के लिए कहता है जहाँ वह हमारे और उसके बाकी के शिष्यों के साथ फसह का पर्व खाएगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 22 11 khy9 figs-quotations λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says to you, ""Where is the guest room ... disciples? वह पाहुनशाला कहाँ है"" से आरम्भ होने वाले उद्धरण की एक प्रत्यक्ष उद्धरण है, यीशू,जो शिक्षक है, उस घर के स्वामी से कहना चाहता है। इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शिक्षक पूछते हैं कि अतिथि कक्ष कहाँ है जिसमें वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन करेंगे।"" या ""हमारा शिक्षक हमें अतिथि कक्ष दिखाने के लिए कहता है जहाँ वह हमारे और उसके बाकी के शिष्यों के साथ फसह का पर्व खाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 The Teacher यह यीशु को दर्शाता है। LUK 22 11 pq8q τὸ Πάσχα…φάγω 1 eat the Passover फसह का भोजन खाओ LUK 22 12 ypk9 0 Connecting Statement: यीशु पतरस और यूहन्ना को निर्देश दे रहा है। @@ -2709,85 +2709,85 @@ LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he sat down यीशु बैठ गया LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 I have greatly desired मैं बहुत चाहता था LUK 22 15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer यीशु अपनी मृत्यु के पहले का जिक्र कर रहा है। यहाँ ""पीड़ित"" शब्द का अर्थ असामान्य रूप से कठिन या दर्दनाक अनुभव से गुज़रना है। LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह आगे क्या कहेगा। -LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until it is fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) जब तक कि फसह का पर्व पूरा नहीं हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर इसको पूरा नहीं करता"" या ""जब तक कि परमेश्वर फसह के त्यौहार का उद्देश्य पूरा नहीं कर लेता"" या 2) ""तब तक हम अंतिम फसह का पर्व मनाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until it is fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) जब तक कि फसह का पर्व पूरा नहीं हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर इसको पूरा नहीं करता"" या ""जब तक कि परमेश्वर फसह के त्यौहार का उद्देश्य पूरा नहीं कर लेता"" या 2) ""तब तक हम अंतिम फसह का पर्व मनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 took a cup एक दाखरस का प्याला उठाया LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद दिया था LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said उसने अपने प्रेरितों से कहा -LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 share it among yourselves वे प्याले की सामग्री साझा करना चाहते थे, न कि स्वयं प्याले को। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्याले में रस को अपने आप में साझा करो"" या ""तुम में से प्रत्येक जो प्याले में से कुछ रस पीता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 share it among yourselves वे प्याले की सामग्री साझा करना चाहते थे, न कि स्वयं प्याले को। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्याले में रस को अपने आप में साझा करो"" या ""तुम में से प्रत्येक जो प्याले में से कुछ रस पीता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you इस वाक्यांश का उपयोग यीशु का आगे क्या कहने के महत्व पर जोर देने के लिए किया जाता है। LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह उस रस को सन्दर्भित करता है जो अंगूर पर उगने वाले अंगूर से निचोड़ा जाता है। शराब किण्वित अंगूर के रस से बना है। LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes जब तक परमेश्वर अपना राज्य स्थापित नहीं करता है या ""तब तक परमेश्वर अपने राज्य में शासन नहीं करता LUK 22 19 nd2m ἄρτον 1 bread इस रोटी में खमीर नहीं था, इसलिए यह सपाट था। LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it उसने इसे फटकारा या ""उसने इसको फाड़ा।"" उसने शायद इसे कई टुकड़ों में विभाजित किया हो या उसने इसको दो टुकड़ों में विभाजित कर दिया है और उन्हें प्रेरितों को अपने आप में बांटने के लिए दिया है। यदि संभव हो, तो एक अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो किसी भी स्थिति पर लागू होगा। LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body सम्भावित अर्थ 1) ""यह रोटी मेरा शरीर है"" और 2) ""यह रोटी मेरे शरीर का प्रतिनिधित्व करती है। -LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शरीर, जो मैं तुम्हारे लिए दूंगा"" या ""मेरा शरीर, जिसे मैं तुम्हारे लिए बलिदान दूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शरीर, जो मैं तुम्हारे लिए दूंगा"" या ""मेरा शरीर, जिसे मैं तुम्हारे लिए बलिदान दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 19 cxy5 τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this इस रोटी को खाओ LUK 22 19 c4hy εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 in remembrance of me मुझे याद करने के लिए -LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup प्याला"" शब्द प्याले में दाखरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्याले में दाखरस"" या ""दाखरस का यह प्याला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup प्याला"" शब्द प्याले में दाखरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्याले में दाखरस"" या ""दाखरस का यह प्याला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 20 gc8h ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood जैसे ही उसका खून बहाया जाता है, यह नईं वाचा प्रभावी होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नईं वाचा जो मेरे खून के माध्यम से अनुमोदित की जाएगी -LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you यीशु अपने खून के बारे में बताकर उसकी मृत्यु के बारे में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके लिए मौत में डाला जाता है"" या ""जब मैं मरता हूँ तो तुम्हारे लिए मेरे घावों से बह जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you यीशु अपने खून के बारे में बताकर उसकी मृत्यु के बारे में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके लिए मौत में डाला जाता है"" या ""जब मैं मरता हूँ तो तुम्हारे लिए मेरे घावों से बह जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 21 swj1 0 Connecting Statement: यीशु अपने प्रेरितों से बात करना जारी रखता है। LUK 22 21 g6ks τοῦ παραδιδόντος με 1 The one who betrays me वह एक जो मुझे धोखा देगा LUK 22 22 wtj2 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 For the Son of Man indeed goes क्योंकि, वास्तव में, मनुष्य का पुत्र जाएगा या "" क्योंकि मनुष्य का पुत्र मर जाएगा -LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, वास्तव में जाता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने निर्धारित किया है"" या ""जैसा कि परमेश्वर ने योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर उस आदमी के लिए दुःख है जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" या ""पर उस आदमी के लिए कितना भयानक होगा जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, वास्तव में जाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने निर्धारित किया है"" या ""जैसा कि परमेश्वर ने योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर उस आदमी के लिए दुःख है जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" या ""पर उस आदमी के लिए कितना भयानक होगा जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 24 yyw9 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς 1 Then there arose also a quarrel among them तब प्रेरितों ने स्वयं के बीच बहस करना आरम्भ कर दिया -LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण था"" या ""लोग सोचेंगे कि सबसे महत्वपूर्ण था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण था"" या ""लोग सोचेंगे कि सबसे महत्वपूर्ण था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 25 vc5d ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने प्रेरितों से कहा LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 are masters over them गैर यहूदियों पर बलपूर्वक शासन करें LUK 22 25 tw4y καλοῦνται 1 are referred to as लोगों ने शायद उन शासकों के बारे में नहीं सोचा था जो लोग अपने लोगों के लिए अच्छा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुलाया जाना पसन्द है"" या ""स्वयं को बुलाएं LUK 22 26 x6cq 0 Connecting Statement: यीशु अपने प्रेरितों को सिखाना जारी रखता है। LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς…οὐχ οὕτως 1 it must not be like this with you आपको ऐसा काम नहीं करना चाहिए -LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest उस संस्कृति में वृद्ध लोगों का सम्मान किया जाता था। अगुवे आमतौर पर वृद्ध लोग थे और उन्हें ""बुजुर्ग"" कहा जाता था। सबसे कम उम्र का व्यक्ति नेतृत्व करने की कम से कम संभावना होगी, और कम से कम महत्वपूर्ण होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कम से कम महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest उस संस्कृति में वृद्ध लोगों का सम्मान किया जाता था। अगुवे आमतौर पर वृद्ध लोग थे और उन्हें ""बुजुर्ग"" कहा जाता था। सबसे कम उम्र का व्यक्ति नेतृत्व करने की कम से कम संभावना होगी, और कम से कम महत्वपूर्ण होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कम से कम महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves नौकर LUK 22 27 mw2l γὰρ 1 For यह 26 वां पद पूरी तरह से पद 27 के साथ यीशु के आदेशों को जोड़ता है। इसका अर्थ है कि सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति को सेवा करनी चाहिए क्योंकि यीशु एक सेवक है। -LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων…ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... serves? कौन अधिक महत्वपूर्ण है ... सेवा करता है? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन प्रेरितों को समझाने के लिए करते हैं जो वाकई में महान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुमको इसके बारे में सोचना चाहिए कि कौन बड़ा है ... सेवा करता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων…ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... serves? कौन अधिक महत्वपूर्ण है ... सेवा करता है? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन प्रेरितों को समझाने के लिए करते हैं जो वाकई में महान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुमको इसके बारे में सोचना चाहिए कि कौन बड़ा है ... सेवा करता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 the one who sits at the table वह एक जो भोजन कर रहा है -LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who sits at the table? यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से जो मेज पर बैठता है वह सेवक से ज्यादा महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who sits at the table? यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से जो मेज पर बैठता है वह सेवक से ज्यादा महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 27 qbn6 ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 Yet I am among you as one who serves पर मैं तुम्हारे साथ सेवक बनने के लिए हूँ या ""पर मैं तुमको यह दिखाने के लिए हूँ कि एक सेवक कैसे कार्य करता है।"" शब्द ""अभी तक"" यहाँ है क्योंकि लोगों के बीच एक अन्तर है कि लोग यीशु की तरह क्या उम्मीद करेंगे और वह वास्तव में कैसा था। LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 have continued with me in my temptations मेरे संघर्षों के बीच में मेरे साथ रहे हैं LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me कुछ भाषाओं को आदेश बदलने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही मेरे पिता ने मुझे एक राज्य दिया है, मैं तुमको एक राज्य देता हूँ LUK 22 29 nly5 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν…βασιλείαν 1 I give to you a kingdom मैं तुमको परमेश्वर के राज्य में शासक बना देता हूँ या ""मैं तुमको राज्य में शासन करने का अधिकार देता हूँ"" या ""मैं तुम्हें राजा बना दूंगा LUK 22 29 ii65 καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου 1 even as my Father has given a kingdom to me जैसे मेरे पिता ने मुझे अपने राज्य में राजा के रूप में शासन करने का अधिकार दिया है -LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones राजा सिंहासन पर बैठते हैं। सिंहासन पर बैठना सत्तारूढ़ का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम राजाओं के रूप में काम करोगे"" या ""तुम राजाओं के काम करोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones राजा सिंहासन पर बैठते हैं। सिंहासन पर बैठना सत्तारूढ़ का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम राजाओं के रूप में काम करोगे"" या ""तुम राजाओं के काम करोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 31 vhm5 0 General Information: यीशु सीधे शिमौन से बात करता है। LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon यीशु ने अपना नाम दो बार यह दिखाने के लिए कहा कि वह जो कह रहा था वह बहुत महत्वपूर्ण था। -LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 to have you, that he might sift you शब्द ""तुम"" सभी प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं, वहा बहुवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 sift you as wheat इसका अर्थ है कि शैतान कुछ गलत खोजने के लिए चेलों का परीक्षण करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप का परीक्षण ऐसे करें जैसे कोई छलनी के माध्यम से अनाज गुजरता है ""(देखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you शब्द ""तुम"" यहाँ विशेष रूप से शिमौन को सन्दर्भित करता है। जिन भाषाओं के विभिन्न रूप हैं, तुम्हेँ उनका एकवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 to have you, that he might sift you शब्द ""तुम"" सभी प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं, वहा बहुवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 sift you as wheat इसका अर्थ है कि शैतान कुछ गलत खोजने के लिए चेलों का परीक्षण करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप का परीक्षण ऐसे करें जैसे कोई छलनी के माध्यम से अनाज गुजरता है ""(देखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you शब्द ""तुम"" यहाँ विशेष रूप से शिमौन को सन्दर्भित करता है। जिन भाषाओं के विभिन्न रूप हैं, तुम्हेँ उनका एकवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 22 32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम विश्वास करना जारी रखोगे"" या ""कि तुम मुझ पर भरोसा जारी रखोगे -LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 After you have turned back again यहाँ ""फिर से वापस आ गया"" एक फिर से विश्वास करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम फिर से मुझ पर विश्वास करने के बाद"" या ""फिर से मेरी सेवा आरम्भ करने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 After you have turned back again यहाँ ""फिर से वापस आ गया"" एक फिर से विश्वास करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम फिर से मुझ पर विश्वास करने के बाद"" या ""फिर से मेरी सेवा आरम्भ करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 22 32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers अपने भाइयों को उनके विश्वास में मजबूत होने के लिए प्रोत्साहित करें या ""अपने भाइयों को मुझ पर विश्वास करने में मदद करें LUK 22 32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers यह अन्य चेलों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे साथी विश्वासियों"" या ""अन्य चेलों LUK 22 34 zt8v οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me पद के भागों का क्रम उलटा किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उस दिन मुर्ग़े की बांग से पहले तीन बार मेरा इनकार करोगे कि तुम मुझे नहीं जानते हो LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως…ἀπαρνήσῃ 1 the rooster will not crow this day, before you deny इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" उस दिन मुर्ग़ा केवल तभी बांग देगा जब तुम इनकार करोगे"" या ""मुर्ग़े की बांग से पहले, तुम इनकार कर दोगे -LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει…ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow यहाँ, मुर्ग़े की बांग का उस दिन के एक निश्चित समय को प्रकट करता है। सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। इसलिए, यह सुबह को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει…ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow यहाँ, मुर्ग़े की बांग का उस दिन के एक निश्चित समय को प्रकट करता है। सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। इसलिए, यह सुबह को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 34 eq7h ἀλέκτωρ 1 rooster एक पक्षी जो सूर्य के आने के समय जोर से बोलता है -LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 this day यहूदी दिन सूर्यास्त से आरम्भ होता है। सूर्यास्त होने के बाद यीशु बोल रहा था। मुर्ग़ा ठीक सूर्यास्त होने से पहले बांग देगा सुबह ""इस दिन"" का भाग था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात"" या ""सुबह में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 this day यहूदी दिन सूर्यास्त से आरम्भ होता है। सूर्यास्त होने के बाद यीशु बोल रहा था। मुर्ग़ा ठीक सूर्यास्त होने से पहले बांग देगा सुबह ""इस दिन"" का भाग था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात"" या ""सुबह में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 35 rb56 0 Connecting Statement: यीशु अपने सभी चेलों से बात करने के लिए अपना ध्यान वापस करता है। -LUK 22 35 cv68 figs-rquestion καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε…μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. 1 Jesus said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing. यीशु प्रेरितों की मदद करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि कैसे लोगों ने उनकी सहायता की जब वे यात्रा में थे। यद्यपि यह एक आलंकारिक प्रश्न है और यीशु जानकारी मांग नहीं रहा है, तुमको उसका एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करना चाहिए जब तक कि केवल एक बयान से चेले ही जवाब न दें कि उनके पास किसी भी प्रकार की कमीं घटी नहीं थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out यीशु अपने प्रेरितों से बात कर रहा था। इसलिए जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं, उन्हें बहुवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse एक बटुया पैसे रखने के लिए एक झोला है। यहाँ इसका उपयोग ""पैसे"" के संदर्भ में किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 35 cv68 figs-rquestion καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε…μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. 1 Jesus said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing. यीशु प्रेरितों की मदद करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि कैसे लोगों ने उनकी सहायता की जब वे यात्रा में थे। यद्यपि यह एक आलंकारिक प्रश्न है और यीशु जानकारी मांग नहीं रहा है, तुमको उसका एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करना चाहिए जब तक कि केवल एक बयान से चेले ही जवाब न दें कि उनके पास किसी भी प्रकार की कमीं घटी नहीं थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out यीशु अपने प्रेरितों से बात कर रहा था। इसलिए जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं, उन्हें बहुवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse एक बटुया पैसे रखने के लिए एक झोला है। यहाँ इसका उपयोग ""पैसे"" के संदर्भ में किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 35 dr5g πήρας 1 a bag of provisions यात्रियों के थैले या ""भोजन का थैला -LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing वार्तालाप के बारे में अधिक जानकारी देने के लिए कुछ दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास कोई भी कमी नहीं थी"" या ""हमारे पास सब कुछ था जिसकी हमें जरूरत थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing वार्तालाप के बारे में अधिक जानकारी देने के लिए कुछ दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास कोई भी कमी नहीं थी"" या ""हमारे पास सब कुछ था जिसकी हमें जरूरत थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 22 36 h7j7 ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ…μάχαιραν 1 The one who does not have a sword should sell his cloak यीशु एक विशिष्ट व्यक्ति का जिक्र नहीं कर रहा था जिसके पास तलवार नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास तलवार नहीं है, तो उसको अपना कपड़ा बेचना चाहिए LUK 22 36 q717 τὸ ἱμάτιον 1 cloak आंगन या ""बाहरी परिधान LUK 22 37 n73l 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से बात करना समाप्त कर देता है। -LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 what is written about me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र वचन में मेरे बारे में एक भविष्यवक्ता ने क्या लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled प्रेरित समझ गए होंगे कि परमेश्वर शास्त्रों में लिखी गई बातों के होने का सब कुछ का कारण बनेंगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर होने का कारण होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones यहाँ यीशु शास्त्रों का उद्धरण दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कानूनहीन पुरुषों के समूह के सदस्य के रूप में गिना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 what is written about me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र वचन में मेरे बारे में एक भविष्यवक्ता ने क्या लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled प्रेरित समझ गए होंगे कि परमेश्वर शास्त्रों में लिखी गई बातों के होने का सब कुछ का कारण बनेंगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर होने का कारण होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones यहाँ यीशु शास्त्रों का उद्धरण दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कानूनहीन पुरुषों के समूह के सदस्य के रूप में गिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 37 jz9d ἀνόμων 1 the lawless ones जो कानून तोडते हैं या ""अपराधी -LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For what is predicted about me is being fulfilled सम्भावित अर्थ 1) ""जो भविष्यवक्ता ने मेरे बारे में भविष्यवाणी की है वह होने वाला है"" या 2) ""मेरे जीवन का अन्त आ रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For what is predicted about me is being fulfilled सम्भावित अर्थ 1) ""जो भविष्यवक्ता ने मेरे बारे में भविष्यवाणी की है वह होने वाला है"" या 2) ""मेरे जीवन का अन्त आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 38 ajs4 οἱ…εἶπαν 1 they said यह यीशु के कम से कम दो प्रेरितों को प्रकट करता है। LUK 22 38 kbt8 ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough सम्भावित अर्थ 1) उनके पास पर्याप्त तलवारें हैं। ""अब हमारे पास पर्याप्त तलवारें हैं।"" या 2) यीशु चाहता है कि वे तलवार रखने के बारे में बात करना बंद कर दें। ""तलवारों के बारे में कोई और ज्यादा बात नहीं।"" जब यीशु ने कहा कि उन्हें तलवारें खरीदनी चाहिए, तो वह मुख्य रूप से उस खतरे के बारे में बता रहा था जिससे सभी का वे सामना करेंगे। हो सकता है कि वह वास्तव में उन्हें तलवारें खरीदने और लड़ने के लिए नहीं चाहता था। LUK 22 39 zaw6 0 General Information: यीशु प्रार्थना करने के लिए जैतून के पहाड़ पर जाता है। LUK 22 40 b6pz προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation कि तुम परीक्षा में नहीं पडे हो या ""कुछ भी तुमको आज्ञा नहीं देता है और तुमको पाप करने का कारण बनाता है -LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw उस दूरी के बारे में जो कोई पत्थर फेंक सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक छोटी दूरी"" या अनुमानित माप के साथ ""लगभग तीस मीटर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw उस दूरी के बारे में जो कोई पत्थर फेंक सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक छोटी दूरी"" या अनुमानित माप के साथ ""लगभग तीस मीटर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 22 42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 Father, if you are willing यीशु क्रूस पर हर व्यक्ति के पाप के अपराध को सहन करेगा। वह अपने पिता से प्रार्थना करता है कि क्या कोई और तरीका है या नहीं। -LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me यीशु ने संदर्भ दिया कि वह जो जल्दी ही अनुभव करेगा कि जैसे कि यह कड़वा तरल का एक प्याला था जिसे उसे पीना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इस प्याले से पीने न दें"" या ""मुझे ऐसा होने का अनुभव न करवाएं जो होने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि, मेरी इच्छा के अनुसार करने की बजाए जो आपकी इच्छानुसार है, उसके अनुसार करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me यीशु ने संदर्भ दिया कि वह जो जल्दी ही अनुभव करेगा कि जैसे कि यह कड़वा तरल का एक प्याला था जिसे उसे पीना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इस प्याले से पीने न दें"" या ""मुझे ऐसा होने का अनुभव न करवाएं जो होने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि, मेरी इच्छा के अनुसार करने की बजाए जो आपकी इच्छानुसार है, उसके अनुसार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 43 lz4z 0 appeared to him यीशु को दिखाई दिया LUK 22 43 l635 0 strengthening him उसे प्रोत्साहित करना LUK 22 44 e7gh 0 Being in agony, he prayed वह बहुत पीड़ा से पीड़ित था, और इसलिए उसने प्रार्थना की @@ -2795,26 +2795,26 @@ LUK 22 44 q9mg 0 he prayed more earnestly उन्होंने अधि LUK 22 44 df6s 0 his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground उसका पसीना रक्त की बड़ी बूंदों की तरह जमीन पर गिर रहा था LUK 22 45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 When he rose up from his prayer, he जब यीशु प्रार्थना करने के बाद उठ गया, वो या ""प्रार्थना करने के बाद, यीशु उठ गया और वह LUK 22 45 gb3z εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping because of their sorrow देखा कि वे सो रहे हैं क्योंकि वे अपनी उदासी से थक गए थे -LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? सम्भावित अर्थ 1) ""मुझे आश्चर्य है कि अब तुम सो रहे हो।"" या 2) ""अब तुमको सोना नहीं चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? सम्भावित अर्थ 1) ""मुझे आश्चर्य है कि अब तुम सो रहे हो।"" या 2) ""अब तुमको सोना नहीं चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 46 nl7w ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you may not enter into temptation तांकि तुम परीक्षा में न पडो या ""तांकि कुछ भी तुमको परीक्षा में न डाल सके और तुमको पाप करने का कारण बनायें -LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए समूह के लिए सावधान करता है। तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक भीड़ थी जो दिखाई दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए समूह के लिए सावधान करता है। तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक भीड़ थी जो दिखाई दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 22 47 mva7 προήρχετο αὐτούς 1 leading them यहूदा उन लोगों को दिखा रहा था जहाँ यीशु था। वह भीड़ को नहीं बता रहा था कि क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें यीशु के लिए अगुवाई करना -LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him उसे एक चुंबन के साथ बधाई देने के लिए या ""उसे चुंबन करके उसे बधाई देने के लिए।"" जब पुरुषों ने परिवार या दोस्तों के अन्य पुरुषों को बधाई दी, तो वे उन्हें एक गाल या दोनों गालों पर चूमेंगे। यदि तुम्हारे पाठकों को यह कहने में शर्मनाक लगेगा कि एक आदमी दूसरे आदमी को चूमता है, तो तुम इसे अधिक सामान्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं: ""उसे एक दोस्ताना बधाई देने के लिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? यीशु एक चुंबन के साथ धोखा देने वाले यहूदा को दंडित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आम तौर पर एक चुंबन एक प्यार का संकेत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक चुंबन है जिसका उपयोग तुम मनुष्य के पुत्र को धोखा देने के लिए कर रहे हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man with यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए इस शब्द का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him उसे एक चुंबन के साथ बधाई देने के लिए या ""उसे चुंबन करके उसे बधाई देने के लिए।"" जब पुरुषों ने परिवार या दोस्तों के अन्य पुरुषों को बधाई दी, तो वे उन्हें एक गाल या दोनों गालों पर चूमेंगे। यदि तुम्हारे पाठकों को यह कहने में शर्मनाक लगेगा कि एक आदमी दूसरे आदमी को चूमता है, तो तुम इसे अधिक सामान्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं: ""उसे एक दोस्ताना बधाई देने के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? यीशु एक चुंबन के साथ धोखा देने वाले यहूदा को दंडित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आम तौर पर एक चुंबन एक प्यार का संकेत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक चुंबन है जिसका उपयोग तुम मनुष्य के पुत्र को धोखा देने के लिए कर रहे हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man with यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए इस शब्द का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around Jesus यह यीशु के चेलों को दर्शाया है। LUK 22 49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 what was happening यह यीशु को गिरफ्तार करने के लिए आने वाले याजकों और सैनिकों को प्रकट करता है। -LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 strike with the sword प्रश्न यह है कि उन्हें किस प्रकार की लड़ाई में शामिल होना चाहिए (तलवार से लड़ना), न कि उन्हें किसी हथियार का उपयोग करना चाहिए (तलवारें जो वे लेकर आए, [लूका 22:38] (../ 22/38.एमडी)), पर आपके अनुवाद को उनके द्वारा लाए गए हथियारों के बारे में बात करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन तलवारों के साथ उनके खिलाफ लड़ो जो हम लाए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 strike with the sword प्रश्न यह है कि उन्हें किस प्रकार की लड़ाई में शामिल होना चाहिए (तलवार से लड़ना), न कि उन्हें किसी हथियार का उपयोग करना चाहिए (तलवारें जो वे लेकर आए, [लूका 22:38] (../ 22/38.एमडी)), पर आपके अनुवाद को उनके द्वारा लाए गए हथियारों के बारे में बात करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन तलवारों के साथ उनके खिलाफ लड़ो जो हम लाए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 one of them चेलों में से एक LUK 22 50 f2fm ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest तलवार से महायाजक के दास को मारना LUK 22 51 rcp5 ἐᾶτε ἕως τούτου 1 That is enough उसमें से और कुछ मत करो LUK 22 51 c6pz ἁψάμενος τοῦ ὠτίου 1 touched his ear उस सेवक को छुआ जहाँ उसका कान काट दिया गया था -LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? क्या तुम तलवारों और लाठीयों के साथ बाहर आते हो क्योंकि तुमको लगता है कि मैं एक डाकू हूँ? यीशु ने यहूदी अगुवों को डांटने के लिए इस प्रश्न का प्रयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं एक डाकू नहीं हूँ, फिर भी तुम मुझे ले जाने के लिए मेरे पास तलवारें और लाठीयां ला रहे हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? क्या तुम तलवारों और लाठीयों के साथ बाहर आते हो क्योंकि तुमको लगता है कि मैं एक डाकू हूँ? यीशु ने यहूदी अगुवों को डांटने के लिए इस प्रश्न का प्रयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं एक डाकू नहीं हूँ, फिर भी तुम मुझे ले जाने के लिए मेरे पास तलवारें और लाठीयां ला रहे हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 I was daily with you मैं हर रोज तुम्हारे साथ था LUK 22 53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple केवल याजकों ने ही मन्दिर में प्रवेश किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर आंगनों में"" या ""मन्दिर में -LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 lay your hands on me इस पद में, किसी पर हाथ रखने के लिए उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गिरफ्तार करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 lay your hands on me इस पद में, किसी पर हाथ रखने के लिए उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गिरफ्तार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour यह वही समय है जो तुम चाहते हो करो -LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of darkness समय के संदर्भ को दोहराने में मददगार हो सकता है। ""अंधेरा"" शैतान के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधेरे के अधिकार का समय"" या ""वह समय जब परमेश्वर शैतान को जो चाहें वह करने की आज्ञा दे रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of darkness समय के संदर्भ को दोहराने में मददगार हो सकता है। ""अंधेरा"" शैतान के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधेरे के अधिकार का समय"" या ""वह समय जब परमेश्वर शैतान को जो चाहें वह करने की आज्ञा दे रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 54 mtp8 ἤγαγον 1 led him away यीशु को बगीचे से दूर ले गया जहाँ उन्होंने उसे गिरफ्तार कर लिया था LUK 22 54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 into the high priest's house महायाजक के घर के आंगन में LUK 22 55 b3x7 περιαψάντων…πῦρ 1 they had kindled a fire कुछ लोगों ने आग लगा रखी थी। आग ठंडी रात के दौरान लोगों को गर्म रखने के लिए थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने गर्म रखने के लिए आग जलाई की @@ -2829,48 +2829,48 @@ LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also one of the LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί 1 Man, I am not पतरस को व्यक्ति का नाम नहीं पता था। वह उसे ""हे पुरुष"" कहकर अपमानित नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हो जिसे वह नहीं जानता, या तुम शब्द छोड़ सकते हैं। LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο λέγων 1 insisted and said जोर से कहा या ""जोर से कहा LUK 22 59 fc42 ἐπ’ ἀληθείας…οὗτος 1 Truly this man यहाँ ""यह आदमी"" पतरस को प्रकट करता है। कहने वाला शायद पतरस का नाम नहीं जानता था। -LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean वह व्यक्ति शायद यह बता सकता था कि पतरस की बोली लगता था की गलील का रहने वाला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean वह व्यक्ति शायद यह बता सकता था कि पतरस की बोली लगता था की गलील का रहने वाला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man पतरस को व्यक्ति का नाम नहीं पता था। वह उसे ""व्यक्ति"" कहकर अपमानित नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हो जिसे वह नहीं जानता, या तुम शब्द छोड़ सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 22:58] (../22/58.md)। -LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying मुझे नहीं पता कि तुम किस के बारे में बात कर रहे हो। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि पतरस पूरी तरह से उस आदमी से असहमत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो कहा वह बिल्कुल सही नहीं है"" या ""जो तुमने कहा वह पूरी तरह झूठ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying मुझे नहीं पता कि तुम किस के बारे में बात कर रहे हो। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि पतरस पूरी तरह से उस आदमी से असहमत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो कहा वह बिल्कुल सही नहीं है"" या ""जो तुमने कहा वह पूरी तरह झूठ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 22 60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was speaking जबकि पतरस बोल रहा था LUK 22 60 lt62 ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। देखें कि आपने [लूका 22:34] (../22/34.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। LUK 22 61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 1 Turning, the Lord looked at Peter प्रभु पीछे मुड गया और पतरस को देखा LUK 22 61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord यीशु ने क्या कहा था जब यीशु ने कहा था कि पतरस यीशु को धोखा देगा LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। देखें कि आपने [लूका 22:34] (../22/34.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। -LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today यहूदी दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ और अगली शाम तक जारी रहा। यीशु ने पिछली शाम को सुबह या सुबह से पहले कहा होगा, इसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today यहूदी दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ और अगली शाम तक जारी रहा। यीशु ने पिछली शाम को सुबह या सुबह से पहले कहा होगा, इसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 deny me three times तीन बार इनकार करना कि तुम मुझे जानते हो LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 Peter went outside पतरस आंगन से बाहर चला गया LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 They put a cover over him उन्होंने उसकी आंखें ढंकी तांकि वह नहीं देख सके -LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? रखवाली करने वालों का मानना नहीं था कि यीशु एक भविष्यवक्ता है। इसके बजाय, उनका मानना था कि एक असली भविष्यवक्ता यह जान लेगा कि उसको किसने मारा अपितु वह उसे देख न सकता हो। उन्होंने यीशु को एक भविष्यद्वक्ता कहा, पर वे उसे चिढ़ा रहे थे और उन्हें दिखा रहे थे कि उन्होंने क्यों नहीं सोचा कि वह एक भविष्यद्वक्ता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रमाणित कर कि तू एक भविष्यद्वक्ता है। हमें बताओ कि तुमको किसने मारा! ""या"" हे भविष्यद्वक्ता, किसने तुम्हें मारा? ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! परमेश्वर से शब्द बोलना! निहित जानकारी यह है कि परमेश्वर को यीशु को यह बताना होगा कि किस ने यीशु को मारा क्योंकि उसकी आँखे बंद कर दी गई थी कर दिया था और वह देख नहीं पाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? रखवाली करने वालों का मानना नहीं था कि यीशु एक भविष्यवक्ता है। इसके बजाय, उनका मानना था कि एक असली भविष्यवक्ता यह जान लेगा कि उसको किसने मारा अपितु वह उसे देख न सकता हो। उन्होंने यीशु को एक भविष्यद्वक्ता कहा, पर वे उसे चिढ़ा रहे थे और उन्हें दिखा रहे थे कि उन्होंने क्यों नहीं सोचा कि वह एक भविष्यद्वक्ता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रमाणित कर कि तू एक भविष्यद्वक्ता है। हमें बताओ कि तुमको किसने मारा! ""या"" हे भविष्यद्वक्ता, किसने तुम्हें मारा? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! परमेश्वर से शब्द बोलना! निहित जानकारी यह है कि परमेश्वर को यीशु को यह बताना होगा कि किस ने यीशु को मारा क्योंकि उसकी आँखे बंद कर दी गई थी कर दिया था और वह देख नहीं पाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 66 wa4h 0 General Information: वह अब अगला दिन है और यीशु को परिषद के समक्ष लाया गया था। LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 As soon as it was day अगली सुबह -LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into the council सम्भावित अर्थ 1) ""बुजुर्गों ने यीशु को परिषद में लाया था"" या 2) ""रक्षकों ने यीशु को बुजुर्गों की परिषद में ले आने की अगुवाई की।"" कुछ भाषाएँ यह कहने से बच सकती हैं कि उन्हें ""वे"" या निष्क्रिय क्रिया का उपयोग करके किसने नेतृत्व किया: ""यीशु को परिषद में ले जाया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into the council सम्भावित अर्थ 1) ""बुजुर्गों ने यीशु को परिषद में लाया था"" या 2) ""रक्षकों ने यीशु को बुजुर्गों की परिषद में ले आने की अगुवाई की।"" कुछ भाषाएँ यह कहने से बच सकती हैं कि उन्हें ""वे"" या निष्क्रिय क्रिया का उपयोग करके किसने नेतृत्व किया: ""यीशु को परिषद में ले जाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 and said यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुजुर्गों ने यीशु से कहा LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us हमें बता कि क्या तू मसीह हैं -LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will not believe यह यीशु द्वारा दो काल्पनिक बयान में से पहला है। यह यीशु के लिए यह कहने का एक तरीका था उन्हें बिनां कोई कारण देते हुए कि वह ईश्वरनिंदा का दोषी था। तुम्हारी भाषा का संकेत देने का एक तरीका हो सकता है कि वास्तव में कार्रवाई नहीं हुई है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν…ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will not answer यह दूसरा काल्पनिक कथन है। यह यीशु के लिए उन्हें दोषी ठहराए जाने का कारण बताए बिना उन्हें दंडित करने का एक तरीका था। ये शब्द, ""यदि मैं तुमको बताता हूँ, तो तुम विश्वास नहीं करोगे"" (पद 67), यह दिखाता है कि यीशु को विश्वास नहीं था कि परिषद वास्तव में सत्य की तलाश में थी। तुम्हारी भाषा का संकेत देने का एक तरीका हो सकता है कि वास्तव में कार्रवाई नहीं हुई है। यीशु कह रहा है कि क्या वह बोलता है या बोलने के लिए कहता है, वे सही ढंग से जवाब नहीं देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will not believe यह यीशु द्वारा दो काल्पनिक बयान में से पहला है। यह यीशु के लिए यह कहने का एक तरीका था उन्हें बिनां कोई कारण देते हुए कि वह ईश्वरनिंदा का दोषी था। तुम्हारी भाषा का संकेत देने का एक तरीका हो सकता है कि वास्तव में कार्रवाई नहीं हुई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν…ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will not answer यह दूसरा काल्पनिक कथन है। यह यीशु के लिए उन्हें दोषी ठहराए जाने का कारण बताए बिना उन्हें दंडित करने का एक तरीका था। ये शब्द, ""यदि मैं तुमको बताता हूँ, तो तुम विश्वास नहीं करोगे"" (पद 67), यह दिखाता है कि यीशु को विश्वास नहीं था कि परिषद वास्तव में सत्य की तलाश में थी। तुम्हारी भाषा का संकेत देने का एक तरीका हो सकता है कि वास्तव में कार्रवाई नहीं हुई है। यीशु कह रहा है कि क्या वह बोलता है या बोलने के लिए कहता है, वे सही ढंग से जवाब नहीं देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 22 69 xsz9 0 Connecting Statement: यीशु परिषद से बात करना जारी रखता है। LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on इस दिन से या ""आज से आरम्भ होना -LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, करूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक काम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति के साथ में सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God सर्व शक्तिशाली परमेश्वर। यहाँ ""शक्ति"" का अर्थ उनके सर्वोच्च अधिकार से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Then you are the Son of God? परिषद ने इस प्रश्न से पूछा क्योंकि वे चाहते थे कि यीशु स्पष्ट रूप से उनकी समझ की पुष्टि करे कि वह कह रहा था कि वह परमेश्वर का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो जब तुमने कहा, क्या तुम्हारा अर्थ है कि तुम परमेश्रऱ के पुत्र हो?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक काम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति के साथ में सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God सर्व शक्तिशाली परमेश्वर। यहाँ ""शक्ति"" का अर्थ उनके सर्वोच्च अधिकार से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Then you are the Son of God? परिषद ने इस प्रश्न से पूछा क्योंकि वे चाहते थे कि यीशु स्पष्ट रूप से उनकी समझ की पुष्टि करे कि वह कह रहा था कि वह परमेश्वर का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो जब तुमने कहा, क्या तुम्हारा अर्थ है कि तुम परमेश्रऱ के पुत्र हो?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You say that I am हाँ, यह वही है जैसा तुम कहते हो -LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 Why do we still need a witness? वे जोर के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें गवाहों की कोई और आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 heard from his own mouth वाक्यांश ""उसका अपना मुंह"" उसके भाषण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सुना कि वह मानता है कि वह परमेश्वर का पुत्र है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 intro p6wq 0 # लूका 23 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी इस अध्याय की आखिरी पंक्ति को अलग करता है क्योंकि यह अध्याय 23 के साथ अध्याय 24 के साथ अधिक जुड़ा हुआ है।

## इस अध्याय के विशेष अवधारणाएं

### आरोप

महायाजकों और शास्त्रीयों ने यीशु पर बुराई करने का आरोप लगाया क्योंकि वे चाहते थे कि पिलातुस यीशु को मार डाले। पर वे उस पर झूठा आरोप लगा रहे थे, क्योंकि यीशु ने कभी ऐसा नहीं किया था जिस पर उन्होंने आरोप लगाया था।

### ""मन्दिर का पर्दा दो में विभाजित हो गया था""

मन्दिर में पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाया गया था कि लोगों के लिए किसी एक को परमेश्वर से बात करने की आवश्यकता है। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से नफरत करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि यीशु के लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों के लिए भुगतान किया है।

### कब्र

जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([लूका 23:53](../../luk/23/53.md)) कबर की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कबर के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर या प्रवेश ना कर सके।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मुझे इस आदमी में कोई गलती दिखाई नहीं देती है""

पिलातुस कह रहा था कि उसे कोई भी कारण पता नहीं है कि उसे यीशु को क्यों दंडित करना चाहिए क्योंकि यीशु ने कोई कानून नहीं तोड़ा था। पिलातुस यह नहीं कह रहा था कि यीशु सही था। +LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 Why do we still need a witness? वे जोर के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें गवाहों की कोई और आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 heard from his own mouth वाक्यांश ""उसका अपना मुंह"" उसके भाषण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सुना कि वह मानता है कि वह परमेश्वर का पुत्र है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 intro p6wq 0 # लूका 23 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी इस अध्याय की आखिरी पंक्ति को अलग करता है क्योंकि यह अध्याय 23 के साथ अध्याय 24 के साथ अधिक जुड़ा हुआ है।

## इस अध्याय के विशेष अवधारणाएं

### आरोप

महायाजकों और शास्त्रीयों ने यीशु पर बुराई करने का आरोप लगाया क्योंकि वे चाहते थे कि पिलातुस यीशु को मार डाले। पर वे उस पर झूठा आरोप लगा रहे थे, क्योंकि यीशु ने कभी ऐसा नहीं किया था जिस पर उन्होंने आरोप लगाया था।

### ""मन्दिर का पर्दा दो में विभाजित हो गया था""

मन्दिर में पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाया गया था कि लोगों के लिए किसी एक को परमेश्वर से बात करने की आवश्यकता है। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से नफरत करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि यीशु के लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों के लिए भुगतान किया है।

### कब्र

जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([लूका 23:53](../../luk/23/53.md)) कबर की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कबर के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर या प्रवेश ना कर सके।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मुझे इस आदमी में कोई गलती दिखाई नहीं देती है""

पिलातुस कह रहा था कि उसे कोई भी कारण पता नहीं है कि उसे यीशु को क्यों दंडित करना चाहिए क्योंकि यीशु ने कोई कानून नहीं तोड़ा था। पिलातुस यह नहीं कह रहा था कि यीशु सही था। LUK 23 1 pi3d 0 General Information: यीशु को पिलातूस के सामने लाया गया है। LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 The whole company of them सभी यहूदी अगुवों या ""परिषद के सभी सदस्यों LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 rose up खड़ा था या ""उनके पैरों पर खड़ा था -LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate किसी के सामने प्रकट होने के अर्थ किसी के अधिकार में प्रवेश होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातूस द्वारा निर्णय लिया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found हम केवल परिषद के सदस्यों को प्रकट करते हैं, न ही पिलातुस के किसी अन्य लोगो को। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate किसी के सामने प्रकट होने के अर्थ किसी के अधिकार में प्रवेश होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातूस द्वारा निर्णय लिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found हम केवल परिषद के सदस्यों को प्रकट करते हैं, न ही पिलातुस के किसी अन्य लोगो को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 perverting our nation हमारे लोगों को ऐसी चीजें करवाते हैं जो सही नहीं हैं या ""हमारे लोगों को झूठ बोलकर परेशानी पैदा कर रहे हैं LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους…διδόναι 1 forbidding to give tribute उनको करों का भुगतान न करने के लिए कहना -LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar कैसर रोम के सम्राट का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्राट के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar कैसर रोम के सम्राट का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्राट के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 3 z5hu ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν 1 Pilate asked him पिलातूस ने यीशु से पूछा -LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so सम्भावित अर्थ यह हैं1) यह कहने के द्वारा, यीशु ने दर्शाया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तुम ने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा कि तुम ने कहा था ""या 2) यह कहकर, यीशु कह रहा था कि पिलातुस, यीशु नहीं, वह अपने आप को यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so सम्भावित अर्थ यह हैं1) यह कहने के द्वारा, यीशु ने दर्शाया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तुम ने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा कि तुम ने कहा था ""या 2) यह कहकर, यीशु कह रहा था कि पिलातुस, यीशु नहीं, वह अपने आप को यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 4 fx7d τοὺς ὄχλους 1 multitudes लोगों का बड़ा समूह LUK 23 4 s8fi οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man मैं इस आदमी में कुछ भी दोष नहीं पाता हूँ LUK 23 5 yy6w ἀνασείει 1 stirs up बीच में परेशानी का कारण बनता है @@ -2879,7 +2879,7 @@ LUK 23 6 vvp6 ἀκούσας 1 heard this सुना है कि यीश LUK 23 6 px94 ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean पीलातुस जानना चाहता था कि यीशु किस क्षेत्र से आया था क्योंकि वह कम अधिकारित सरकारी न्यायाधीश जो यीशु को न्याय मिले चाहता था। यदि यीशु गलील से था, तो पिलातुस हेरोदेस से यीशु का न्याय करवा सकता था क्योंकि हेरोदेस का गलील पर अधिकार था। LUK 23 6 dr1s ὁ ἄνθρωπος 1 the man यह यीशु को दर्शाता है। LUK 23 7 cbn1 ἐπιγνοὺς 1 he discovered पीलातुस ने पाया -LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority वाकय इस तथ्य को नहीं बताता कि हेरोदेस गलील का शासक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हेरोदेस के अधिकार में था क्योंकि हेरोदेस ने गलील पर शासन किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority वाकय इस तथ्य को नहीं बताता कि हेरोदेस गलील का शासक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हेरोदेस के अधिकार में था क्योंकि हेरोदेस ने गलील पर शासन किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 7 ay2i ἀνέπεμψεν 1 he sent पिलातूस ने भेजा LUK 23 7 i163 ὄντα…αὐτὸν 1 who himself यह हेरोदेस को प्रकट करता है। LUK 23 7 ys2n ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days उस समय @@ -2887,52 +2887,52 @@ LUK 23 8 k9z8 ἐχάρη λείαν; ἦν 1 he was very glad हेरोद LUK 23 8 z3zz θέλων ἰδεῖν αὐτὸν 1 he had wanted to see him हेरोदेस यीशु को देखना चाहता था LUK 23 8 gp7u τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 He had heard about him हेरोदेस ने यीशु के बारे में सुना था LUK 23 8 vg5u ἤλπιζέν 1 he hoped हेरोदेस ने आशा व्यक्त की -LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some miracle done by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे किसी प्रकार का चमत्कार करते हुए देखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some miracle done by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे किसी प्रकार का चमत्कार करते हुए देखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 9 hbp3 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 Herod questioned Jesus in many words हेरोदेस ने यीशु से बहुत सारे प्रश्न पूछे LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 answered him nothing जवाब नहीं दिया या ""हेरोदेस को जवाब नहीं दिया LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν…οἱ γραμματεῖς 1 the scribes stood शास्त्री वहाँ खड़े थे LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 violently accusing him गंभीर रूप से यीशु पर आरोप लगाया या ""सभी प्रकार के अपराधों पर आरोप लगाया LUK 23 11 p9yl ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ 1 Herod with his soldiers हेरोदेस और उसके सैनिक LUK 23 11 qt1c περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 dressed him in elegant clothes उस पर सुंदर कपड़े डाले। अनुवाद का अर्थ यह नहीं होना चाहिए कि यह यीशु के सम्मान या देखभाल के लिए किया गया था। उन्होंने यीशु को नकल करने और उसके मजाक करने के लिए किया। -LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 Herod और Pilate had become friends with each other that very day निहित जानकारी यह है कि वे दोस्त बन गए क्योंकि हेरोदेस ने पिलातुस को यीशु का न्याय करने की आज्ञा दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस और पिलातुस उसी दिन एक दूसरे के दोस्त बन गए क्योंकि पिलातुस ने यीशु को न्याय के लिए हेरोदेस के पास भेजा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 before this they had been enemies with each other यह जानकारी कोष्टक में संलग्न है यह दिखाने के लिए कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। एक प्रारूप का प्रयोग करें जो आपके दर्शक समझेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 Herod और Pilate had become friends with each other that very day निहित जानकारी यह है कि वे दोस्त बन गए क्योंकि हेरोदेस ने पिलातुस को यीशु का न्याय करने की आज्ञा दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस और पिलातुस उसी दिन एक दूसरे के दोस्त बन गए क्योंकि पिलातुस ने यीशु को न्याय के लिए हेरोदेस के पास भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 before this they had been enemies with each other यह जानकारी कोष्टक में संलग्न है यह दिखाने के लिए कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। एक प्रारूप का प्रयोग करें जो आपके दर्शक समझेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 23 13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 called together the chief priests और the rulers और the crowd of people महायाजकों और शासकों और लोगों की भीड़ को एक साथ मिलने के लिए बुलाया जाता है -LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the crowd of people ऐसा नहीं है कि पिलातुस ने भीड़ को आने के लिए कहा था। भीड़ शायद यह देखने का इंतजार कर रही थी कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ जो अभी भी वहाँ थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the crowd of people ऐसा नहीं है कि पिलातुस ने भीड़ को आने के लिए कहा था। भीड़ शायद यह देखने का इंतजार कर रही थी कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ जो अभी भी वहाँ थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 14 dh77 τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 this man यह यीशु को प्रकट करता है। LUK 23 14 wsw6 ὡς ἀποστρέφοντα 1 like a man who वह कह रहा है कि वह -LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having questioned him before you मैंने आपकी उपस्थिति में यीशु से सवाल किया है, और। यह निहित है कि वे कार्यवाही के गवाह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यहाँ तुम्हारे साथ यीशु से गवाहों के रूप में सवाल किया है, और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having questioned him before you मैंने आपकी उपस्थिति में यीशु से सवाल किया है, और। यह निहित है कि वे कार्यवाही के गवाह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यहाँ तुम्हारे साथ यीशु से गवाहों के रूप में सवाल किया है, और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 14 e517 ἐγὼ…οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 find no fault in this man ऐसा मत सोचो कि वह दोषी है LUK 23 15 k5gk 0 Connecting Statement: पिलातुस यहूदी अगुवों और भीड़ से बात कर रहा है। -LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 No, nor does Herod यह जानकारी जोड़ना उपयोगी हो सकता है जो संक्षिप्त विवरण में शामिल नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि हेरोदेस भी नहीं सोचता कि वह दोषी है"" या ""हेरोदेस भी सोचता है कि वह निर्दोष है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 No, nor does Herod यह जानकारी जोड़ना उपयोगी हो सकता है जो संक्षिप्त विवरण में शामिल नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि हेरोदेस भी नहीं सोचता कि वह दोषी है"" या ""हेरोदेस भी सोचता है कि वह निर्दोष है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 23 15 bn7l οὐδὲ Ἡρῴδης…γὰρ 1 nor does Herod, for न ही हेरोदेस, या न ही हेरोदेस करता है। हम इसको जानते हैं क्योंकि -LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν…αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us हेरोदेस ने हमें यीशु को वापस लौटने के लिए भेजा। ""हम"" शब्द पीलातुस, उसके सैनिकों, और याजकों और शास्त्रीयों को दर्शाता है, परन्तु जो लोग पिलातूस को नहीं सुन रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मृत्युदंड के पात्र होने के लिए कुछ भी नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν…αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us हेरोदेस ने हमें यीशु को वापस लौटने के लिए भेजा। ""हम"" शब्द पीलातुस, उसके सैनिकों, और याजकों और शास्त्रीयों को दर्शाता है, परन्तु जो लोग पिलातूस को नहीं सुन रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मृत्युदंड के पात्र होने के लिए कुछ भी नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 I will therefore punish him क्योंकि पीलातुस को यीशु में कोई गलती नहीं मिली थी, इसलिए उसको बिना दंड के उसे छोड़ देना चाहिए था। इस कथन को अनुवाद में तर्कसंगत रूप से फिट करने का प्रयास करना आवश्यक नहीं है। पीलातुस ने यीशु को दंडित किया, जिसे वह निर्दोष होना जानता था, केवल इसलिए कि वह भीड़ से डरता था। -LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: पद 19 हमें बताता है कि बरब्बा कौन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: पद 19 हमें बताता है कि बरब्बा कौन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον…πανπληθεὶ 1 they cried out all together भीड़ में सभी लोग चिल्लाने लगे -LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, and release इस मनुष्य को दूर ले जाओ! छुटकारा। वे सैनिकों को यीशु को मारने के लिए कह रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस मनुष्य को दूर ले जाओ और उसे निष्पादित करें! छुटकारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us हम केवल भीड़ को प्रकट करते हैं, न कि पिलातुस और उसके सैनिकों के लिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν…φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 Barabbas was a man ... for murder यह पृष्ठभूमि की जानकारी है कि लूका ने बरब्बा के बारे में बताया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 who had been put into prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको रोमियों ने जेल में डाल दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, and release इस मनुष्य को दूर ले जाओ! छुटकारा। वे सैनिकों को यीशु को मारने के लिए कह रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस मनुष्य को दूर ले जाओ और उसे निष्पादित करें! छुटकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us हम केवल भीड़ को प्रकट करते हैं, न कि पिलातुस और उसके सैनिकों के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν…φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 Barabbas was a man ... for murder यह पृष्ठभूमि की जानकारी है कि लूका ने बरब्बा के बारे में बताया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 who had been put into prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको रोमियों ने जेल में डाल दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion in the city रोमी सरकार के खिलाफ विद्रोह करने के लिए शहर के लोगों को मनाने का प्रयास कर रहा है LUK 23 20 vbp4 πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 addressed them again उनसे फिर से बात की या ""भीड़ में लोगों और धार्मिक शासकों के साथ दुबारा बात की LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus क्योंकि वह यीशु को मुक्त करना चाहते थे -LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them a third time पीलातुस ने भीड़ को फिर से कहा, तीसरी बार (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί…κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? पीलातुस इस सवाल का उपयोग करता है कि भीड़ को यह समझने के लिए कि यीशु निर्दोष है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them a third time पीलातुस ने भीड़ को फिर से कहा, तीसरी बार (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί…κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? पीलातुस इस सवाल का उपयोग करता है कि भीड़ को यह समझने के लिए कि यीशु निर्दोष है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found nothing deserving the death penalty in him उसने कुछ भी नहीं किया जिसके लिए वह मरने के योग्य है LUK 23 22 mij1 παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him जैसा कि [लूका 23:16](../23/16.md) में, पिलातुस को बिना किसी दंड के यीशु को छोड़ देना चाहिए क्योंकि वह निर्दोष था। यद्यपि, उन्होंने भीड़ को प्रसन्न करने के लिए यीशु को दंडित करने की पेशकश की। LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him मैं उसे मुक्त कर दूंगा LUK 23 23 k1hh οἱ…ἐπέκειντο 1 they were insistent भीड़ ने जोर दिया LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices चिल्लाने के साथ -LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस के लिए अपने सैनिकों के द्वारा यीशु को क्रूस पर चढ़ाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस के लिए अपने सैनिकों के द्वारा यीशु को क्रूस पर चढ़ाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 Their voices convinced Pilate जब तक उन्होंने पिलातुस को आश्वस्त नहीं किया तब तक भीड़ चिल्लाती रही LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand वह करने के लिए जो भीड़ ने अनुरोध किया था LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν…ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one they asked for पिलातुस ने बरब्बा को जेल से रिहा कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस ने बरब्बा को मुक्त किया, जिन्हें भीड़ ने पूछा था -LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison ... murder यह पृष्ठभूमि की जानकारी है कि उस समय बरब्बा कहाँ था। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको रोमियों ने जेल में रखा था ... हत्या के अपराध में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison ... murder यह पृष्ठभूमि की जानकारी है कि उस समय बरब्बा कहाँ था। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको रोमियों ने जेल में रखा था ... हत्या के अपराध में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he delivered up Jesus to their will पीलातुस ने सैनिकों को यीशु को उन लोगों के आगे ले जाने के लिए आदेश दिया जो भीड़ करना चाहती थी LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away जबकि सैनिकों ने यीशु को पिलातुस से दूर ले गए थे LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 seized रोमी सैनिकों को लोगों को अपना भार ले जाने के लिए मजबूर करने का अधिकार था। इस तरह से अनुवाद न करें जो अंकित करता है कि शमौन को गिरफ्तार किया गया था या कुछ भी गलत किया था। -LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 one Simon of Cyrene साइरेन नाम से शमौन नाम का एक व्यक्ति (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 one Simon of Cyrene साइरेन नाम से शमौन नाम का एक व्यक्ति (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country जो ग्रामीण इलाकों से यरूशलेम में आ रहा था LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 laid the cross on him अपने कंधों पर क्रूस डाल दिया LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 following Jesus और वह यीशु के पीछे पीछा किया @@ -2942,7 +2942,7 @@ LUK 23 27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 mourned for him यीशु क LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 were following him इसका अर्थ यह नहीं है कि वे यीशु के चेले थे। इसका अर्थ है कि वे उसके पीछे चल रहे थे। LUK 23 28 s3ka στραφεὶς…πρὸς αὐτὰς 1 turning to them यह अंकित करता है कि यीशु ने महिलाओं का सामना करना आरम्भ कर दिया और उन्हें सीधे संबोधित किया। LUK 23 28 nl38 θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem शहर की ""बेटी"" का अर्थ शहर की महिलाएं है। यह कठोर नहीं था। यह एक स्थान से महिलाओं के एक समूह को सम्बोधन का एक सामान्य रूप था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो महिलाएं यरूशलेम से हो -LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children व्यक्ति के साथ क्या होता है इसके लिए व्यक्ति एक नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ होने वाली बुरी चीजों के बारे में मत रोओ। इसके बजाए, रोओ क्योंकि तुम और तुम्हारे बच्चों के साथ बुरी चीजें होंगी ""या"" तुम रो रहे हो क्योंकि बुरी चीजें मेरे साथ हो रही हैं, पर जब तुम और तुम्हारे बच्चों के साथ बुरी चीजें होंगी तो तुम और भी रोओगे ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children व्यक्ति के साथ क्या होता है इसके लिए व्यक्ति एक नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ होने वाली बुरी चीजों के बारे में मत रोओ। इसके बजाए, रोओ क्योंकि तुम और तुम्हारे बच्चों के साथ बुरी चीजें होंगी ""या"" तुम रो रहे हो क्योंकि बुरी चीजें मेरे साथ हो रही हैं, पर जब तुम और तुम्हारे बच्चों के साथ बुरी चीजें होंगी तो तुम और भी रोओगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 29 s9uj 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से बात करनी समाप्त कर देता है। LUK 23 29 rd8v ὅτι ἰδοὺ 1 For see यह कारण बताता है कि यरूशलेम की महिलाओं को स्वयं के लिए क्यों रोना चाहिए। LUK 23 29 bjb7 ἔρχονται ἡμέραι 1 the days are coming जल्दी ही एक समय होगा @@ -2951,42 +2951,42 @@ LUK 23 29 rat4 αἱ στεῖραι 1 the barren जिन महिलाओ LUK 23 29 rgj1 αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not bear ... the breasts that did not nurse इन खंडों का उपयोग पूरी तरह से ""बंजर"" का वर्णन करने के लिए किया जाता है। उन महिलाओं ने न तो जन्म दिया और न ही बच्चों की देखभाल की। इन्हें ""बाँझ"" के साथ जोड़कर सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन महिलाओं ने कभी बच्चों को जन्म नहीं दिया है या बच्चों का पालन नही किया” LUK 23 29 u1x1 ἐροῦσιν 1 they यह या तो रोमियों या यहूदी अगुवों, को संबोधित करता है या विशेष रूप से कोई भी नहीं है। LUK 23 30 te1i τότε 1 Then उस समय -LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills वाक्यांश को छोटा रखने के लिए शब्दों को छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पहाड़ियों से कहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? यीशु भीड़ को यह समझने में मदद करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि लोग अच्छे समय में बुरी चीजें कर रहे हैं, इसलिए निश्चित रूप से वे भविष्य में बुरे समय में और भी बदतर चीजें करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम देख सकते हो कि पेड़ हरा होने पर भी वे यह बुरी चीजें कर रहे हैं, इसलिए तुम सुनिश्चित कर सकते हो कि जब पेड़ सूख जाए तो वे और भी खराब काम करेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green हरा पेड़ अच्छा है जो कुछ के लिए एक रूपक है। यदि तुम्हारी भाषा में एक समान रूपक है, तो तुमको इसका उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry सुखी लकड़ी किसी चीज के लिए एक रूपक है जो केवल जलाने के लिए उपयोगी होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने यीशु के साथ दो अपराधियों को भी मृत्युदण्ड दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills वाक्यांश को छोटा रखने के लिए शब्दों को छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पहाड़ियों से कहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? यीशु भीड़ को यह समझने में मदद करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि लोग अच्छे समय में बुरी चीजें कर रहे हैं, इसलिए निश्चित रूप से वे भविष्य में बुरे समय में और भी बदतर चीजें करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम देख सकते हो कि पेड़ हरा होने पर भी वे यह बुरी चीजें कर रहे हैं, इसलिए तुम सुनिश्चित कर सकते हो कि जब पेड़ सूख जाए तो वे और भी खराब काम करेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green हरा पेड़ अच्छा है जो कुछ के लिए एक रूपक है। यदि तुम्हारी भाषा में एक समान रूपक है, तो तुमको इसका उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry सुखी लकड़ी किसी चीज के लिए एक रूपक है जो केवल जलाने के लिए उपयोगी होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने यीशु के साथ दो अपराधियों को भी मृत्युदण्ड दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 32 m2nh ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 Other men, two criminals दो अन्य पुरुष जो अपराधी थे या ""दो अपराधियों"" थे। लूका ""अन्य अपराधियों"" कहने से बचाता है क्योंकि यीशु निर्दोष था, भले ही उसे आपराधिक माना जाता था। लूका ने दो अन्य मनुष्यों को अपराधी बुलाया, पर यीशु को नहीं। LUK 23 33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 When they came वे"" शब्द में सैनिक, अपराधियों और यीशु शामिल हैं। LUK 23 33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him रोमी सैनिकों ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया LUK 23 33 bjr2 ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one on his right and one on his left उन्होंने यीशु के दायीं तरफ एक अपराधी को क्रूस पर चढ़ाया और यीशु के बाईं ओर दूसरे अपराधी को क्रूस पर चढ़ाया LUK 23 34 y87b 0 Father, forgive them उन्हें"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु को क्रूस पर चढ़ा रहे थे। यीशु अपने पिता से क्रूस पर चढ़ाने वाले पुरुषों को करुणा के साथ बोलता है। -LUK 23 34 zy2s guidelines-sonofgodprinciples 0 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 34 zy2s guidelines-sonofgodprinciples 0 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 23 34 haq2 0 for they do not know what they are doing क्योंकि वे समझते नहीं कि वे क्या कर रहे हैं। रोमी सैनिकों को यह समझ में नहीं आया कि वे परमेश्वर के पुत्र को क्रूस पर चढ़ा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे वास्तव में नहीं जानते कि वे किसको क्रूस पर चढ़ा रहे हैं LUK 23 34 uk4s ἔβαλον κλῆρον 1 they cast lots सैनिकों ने एक प्रकार के जुआ में भाग लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जुआ खेला LUK 23 34 qbj8 διαμεριζόμενοι…τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 cast lots, dividing up his garments यह तय करने के लिए चिट्ठियाँ डाली कि सैनिकों में से कौन सा सैनिक यीशु के कपड़ों के प्रत्येक टुकड़े को घर ले जाएगा LUK 23 35 a2h5 ἵστήκει, ὁ λαὸς 1 The people stood लोग वहाँ खड़े थे LUK 23 35 kue4 σωσάτω 1 him यह यीशु को दर्शाता है। -LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself लूका शासकों के विडंबनात्मक शब्दों को रिकॉर्ड करता है। यीशु के द्वारा अन्य को बचाने का एकमात्र तरीका स्वयं को बचाने के बजाय मर जाना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself लूका शासकों के विडंबनात्मक शब्दों को रिकॉर्ड करता है। यीशु के द्वारा अन्य को बचाने का एकमात्र तरीका स्वयं को बचाने के बजाय मर जाना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 23 35 m3f6 σωσάτω ἑαυτόν 1 Let him save himself यीशु को स्वयं को बचाने में सक्षम होना चाहिए। उन्होंने यीशु को मजाक करने के लिए कहा। उन्हें विश्वास नहीं था कि वह स्वयं को बचा सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसे देखना चाहते हैं कि वह स्वयं को सलीब से कैसे बचा सकते है LUK 23 35 a963 ὁ…ἐκλεκτός 1 the chosen one वह जिसे परमेश्वर ने चुना है LUK 23 36 k8h9 αὐτῷ 1 him यीशु LUK 23 36 q9w9 προσερχόμενοι 1 approaching him यीशु के करीब आ रहा है LUK 23 36 b3jz ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 offering him vinegar पीने के लिए यीशु को सिरका दिया गया। सिरका एक सस्ता पेय है जो आम लोग पीते हैं। सैनिक एक राजा होने का दावा करने वाले किसी व्यक्ति को सस्ता पेय देकर यीशु का मज़ाक उड़ा रहे थे। -LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself सैनिक यीशु का मज़ाक उड़ा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास नहीं करते कि तुम यहूदियों के राजा हो, पर यदि तुम हो, तो स्वयं को बचाकर हमें गलत साबित करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself सैनिक यीशु का मज़ाक उड़ा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास नहीं करते कि तुम यहूदियों के राजा हो, पर यदि तुम हो, तो स्वयं को बचाकर हमें गलत साबित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 a sign over him यीशु के सलीब के शीर्ष पर एक प्लेकार्ड में गरम कहा था LUK 23 38 w7aw ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος 1 This is the King of the Jews जो लोग यीशु के ऊपर यह चिन्ह डालते थे वे उसे मजाक कर रहे थे। उन्होंने वास्तव में नहीं सोचा कि वह राजा था। LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 insulted him यीशु का अपमान किया -LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself अपराधी यीशु का मजाक करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह होने का दावा करते हो। स्वयं को बचाओ ""या"" यदि तुम वास्तव में मसीह हो, तो तुम स्वयं को बचायोगे ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us अपराधी वास्तव में नहीं सोचता था कि यीशु उन्हें सलीब से बचा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself अपराधी यीशु का मजाक करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह होने का दावा करते हो। स्वयं को बचाओ ""या"" यदि तुम वास्तव में मसीह हो, तो तुम स्वयं को बचायोगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us अपराधी वास्तव में नहीं सोचता था कि यीशु उन्हें सलीब से बचा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 23 40 lb4e ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ 1 the other rebuked him दूसरे अपराधी ने उसे डांटा -LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not fear God, since you are under the same sentence? अपराधी दूसरे अपराधी को डांटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर से डरना चाहिए, क्योंकि वे तुमको उसी तरह दंडित कर रहे हैं जैसे वे उसे भी दंडित कर रहे हैं"" या ""तुमको सच में परमेश्वर का डर नहीं है, क्योंकि जब तुम क्रूस पर लटक रहे हों तो तुम उसका मजाक उडाते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν…ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... for we ... we deserve हम"" के ये उपयोग केवल दो अपराधियों को सन्दर्भित करते हैं, न कि यीशु या अन्य लोगों के लिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not fear God, since you are under the same sentence? अपराधी दूसरे अपराधी को डांटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर से डरना चाहिए, क्योंकि वे तुमको उसी तरह दंडित कर रहे हैं जैसे वे उसे भी दंडित कर रहे हैं"" या ""तुमको सच में परमेश्वर का डर नहीं है, क्योंकि जब तुम क्रूस पर लटक रहे हों तो तुम उसका मजाक उडाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν…ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... for we ... we deserve हम"" के ये उपयोग केवल दो अपराधियों को सन्दर्भित करते हैं, न कि यीशु या अन्य लोगों के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 23 41 i4gm ἡμεῖς μὲν δικαίως 1 We indeed are here justly वास्तव में हम इस सजा के योग्य हैं LUK 23 41 nu35 οὗτος 1 this man यह यीशु को प्रकट करता है। LUK 23 42 mht9 καὶ ἔλεγεν 1 Then he said अपराधी ने भी कहा LUK 23 42 j9d9 μνήσθητί μου 1 remember me मेरे बारे में सोचो और मेरी भलाई करें -LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 come into your kingdom एक राज्य में “आने के लिए” का अर्थ शासन करना आरम्भ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में शासन करना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 come into your kingdom एक राज्य में “आने के लिए” का अर्थ शासन करना आरम्भ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में शासन करना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον 1 Truly I say to you, today वास्तव में यीशु जो कह रहा है उस पर ज़ोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम आज जान लो LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 paradise यह वह स्थान है जहाँ धार्मिक लोग जाते हैं जब वे मरते हैं। यीशु उस मनुष्य को आश्वस्त कर रहा था कि वह परमेश्वर के साथ होगा और परमेश्वर उसको स्वीकार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जगह जहाँ धार्मिक लोग रहते हैं"" या ""वह स्थान जहाँ लोग अच्छी तरह से रहते हैं LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour दोपहर के आस - पास। यह सुबह 6 बजे पर दिन के अन्तराल से आरम्भ होने वाले घंटों की गिनती के समय की रीती को दर्शाता है। @@ -2994,98 +2994,98 @@ LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour 3 पी एम तक यह 6 ए एम पर दिन के अन्तराल से आरम्भ होने वाले घंटों की गिनती के समय की रीती को दर्शाता है। LUK 23 45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 as the sun's light failed यह सूर्यास्त का उल्लेख नहीं करता है। इसकी बजाय, दिन के मध्य में सूर्य की रोशनी अंधेरा हो गई। सूर्य के नीचे जाने के बजाए सूरज के अंधेरा होने के एक शब्द का प्रयोग करें। LUK 23 45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple मन्दिर के अंदर पर्दा। यह वह पर्दा था जो मन्दिर के बाकी भागों से सबसे पवित्र स्थान को अलग करता था। -LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was split in two मन्दिर का पर्दा दो टुकड़ों में फट गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को ऊपर से नीचे तक दो टुकड़ों में फाड दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was split in two मन्दिर का पर्दा दो टुकड़ों में फट गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को ऊपर से नीचे तक दो टुकड़ों में फाड दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 Crying with a loud voice जोर से चिल्लाओ। यह दिखाने में सहायक हो सकता है कि यह पिछले पदों की घटनाओं से कैसे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ऐसा हुआ, तो यीशु जोर से चिल्लाया -LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit तुम्हारे हाथों में वाक्यांश ""परमेश्वर की देखभाल को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी आत्मा को आपकी देखभाल में सौंपता हूँ"" या ""मैं आपको अपनी आत्मा देता हूँ, यह जानकर कि आप इसकी परवाह करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit तुम्हारे हाथों में वाक्यांश ""परमेश्वर की देखभाल को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी आत्मा को आपकी देखभाल में सौंपता हूँ"" या ""मैं आपको अपनी आत्मा देता हूँ, यह जानकर कि आप इसकी परवाह करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Having said this यीशु यह कहने के बाद LUK 23 46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 he died यीशु ने प्राण त्याग दिए LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion यह रोमी अधिकारी का खिताब था जो अन्य रोमी सैनिकों का प्रभारी था। उन्होंने क्रूस पर निगरानी रखी। -LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what was done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें जो हुई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what was done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें जो हुई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this was a righteous man इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया या ""इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया LUK 23 48 dq99 ὄχλοι 1 multitudes लोगों का बड़ा समूह LUK 23 48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 who came together जो एक साथ इकट्ठे हुए LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 witness this sight इस घटना को देखें या ""देखें कि क्या हो रहा था -LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that were done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that were done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 48 whs7 τύπτοντες…ὑπέστρεφον 1 returned beating अपने आपको मारते हुए अपने घरों को लौट आए -LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts यह दुख और अफसोस का प्रतीक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी स्वयं की छाती को पीटकर यह दिखाने के लिए कि वे दुखी थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts यह दुख और अफसोस का प्रतीक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी स्वयं की छाती को पीटकर यह दिखाने के लिए कि वे दुखी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 followed him यीशु के साथ यात्रा की LUK 23 49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 at a distance यीशु से कुछ दूरी पर LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things क्या हुआ -LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: यूसुफ ने पिलातूस से यीशु के शरीर के लिए पूछा। ये पद हमें यूसुफ कौन है के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। यूएसटी के अनुसार, इस जानकारी में से कुछ को एक कविता पुल के साथ पुन: व्यवस्थित करना सहायक हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति को सावधान करता है। तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य था जो था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: यूसुफ ने पिलातूस से यीशु के शरीर के लिए पूछा। ये पद हमें यूसुफ कौन है के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। यूएसटी के अनुसार, इस जानकारी में से कुछ को एक कविता पुल के साथ पुन: व्यवस्थित करना सहायक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति को सावधान करता है। तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य था जो था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 the Council यहूदी परिषद -LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 with the decision of the Council and their action निर्णय से स्पष्ट रूप से क्या कहा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""या तो यीशु को मारने या उसकी हत्या में उनकी कार्रवाई के साथ परिषद के निर्णय के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 the Judean town of Arimathea यहाँ ""यहूदी गांव"" का अर्थ है कि यह यहूदिया में स्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर अरिमतिया कहा जाता है, जो यहूदिया में है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 with the decision of the Council and their action निर्णय से स्पष्ट रूप से क्या कहा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""या तो यीशु को मारने या उसकी हत्या में उनकी कार्रवाई के साथ परिषद के निर्णय के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 the Judean town of Arimathea यहाँ ""यहूदी गांव"" का अर्थ है कि यह यहूदिया में स्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर अरिमतिया कहा जाता है, जो यहूदिया में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus यह मनुष्य पिलातूस के पास गया और यीशु के शरीर को दफनाने के लिए उस से अनुरोध किया। LUK 23 53 ec9d καθελὼν 1 He took it down यूसुफ ने यीशु के शरीर को क्रूस से लिया LUK 23 53 f5bq ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 wrapped it in fine linen शरीर को एक अच्छे मलमल के कपड़े में लपेटा। उस समय यह सामान्य दफनाने वाली रीति थी। -LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in stone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो किसी ने चट्टान में कटौती की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in stone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो किसी ने चट्टान में कटौती की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one had ever been laid इसको एक नय वाक्य के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी व्यक्ति के शरीर को पहले उस कबर में कभी नहीं रखा गया था LUK 23 54 tia9 ἡμέρα…παρασκευῆς 1 the Day of the Preparation वह दिन जब लोग यहूदी दिवस के लिए तैयार हो गए, जिसे सब्त कहा जाता था -LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin यहूदियों के लिए, दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जल्दी ही सूर्यास्त होने जा रहा था, सब्त का आरम्भ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin यहूदियों के लिए, दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जल्दी ही सूर्यास्त होने जा रहा था, सब्त का आरम्भ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 23 55 pu3i αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come with Jesus out of Galilee जिसने यीशु के साथ यात्रा की वह गलील के क्षेत्र से यात्रा की थी -LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι…ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ और उसके साथ रहने वाले पुरुषों के पीछे चला गया; महिलाओं ने मकबरे को देखा और पुरुषों ने कब्र के अंदर यीशु के शरीर को कैसे रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι…ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ और उसके साथ रहने वाले पुरुषों के पीछे चला गया; महिलाओं ने मकबरे को देखा और पुरुषों ने कब्र के अंदर यीशु के शरीर को कैसे रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 56 sm68 ὑποστρέψασαι 1 They returned महिलाएं उन घरों में गईं यहाँ महिलाएं रह रही थीं -LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments क्योंकि उनके पास मृत्यु के दिन अपने शरीर पर सुगंधित मसालों और मलहम डालकर यीशु का सम्मान करने का कोई समय नहीं था, वे सप्ताह के पहले दिन की सुबह इसे करने जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शरीर पर डालने के लिए तैयार मसालों और मलहम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments क्योंकि उनके पास मृत्यु के दिन अपने शरीर पर सुगंधित मसालों और मलहम डालकर यीशु का सम्मान करने का कोई समय नहीं था, वे सप्ताह के पहले दिन की सुबह इसे करने जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शरीर पर डालने के लिए तैयार मसालों और मलहम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested महिलाओं ने कोई काम नहीं किया LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment यहूदी कानून के अनुसार या ""यहूदी कानून के रूप में आवश्यक है।"" उन्हें कानून के अनुसार सब्त के दिन उसके शरीर को तैयार करने की अनुमति नहीं थी। -LUK 24 intro r5qx 0 # लूका 24 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### कब्र

कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था (लूका [24:1] (../../ लूका/24/01.एमडी)) कब्र की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश नहीं कर सके।

### महिलाओं का विश्वास

अधिकांश लूका के मूल पाठकों ने पुरुषों के मुकाबले महिलाओं के बारे में सोचा होगा , पर लूका ने ध्यान से दिखाया कि कुछ महिलाओं ने यीशु से बहुत प्यार किया था और बारह चेलों की तुलना में अधिक विश्वास था।

### पुनरुत्थान

लूका चाहता है कि उनके पाठकों को यह समझने के लिए कि यीशु एक भौतिक शरीर में फिर से जीवित आया (लूका [24:38-43](./38.md)))।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु स्वयं को "" इस अध्याय में ""मनुष्य का पुत्र"" (लूका [24:7](../../luk/24/07.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""तीसरे दिन""

यीशु ने अपने अनुयायियों से कहा कि वह फिर से ""तीसरे दिन"" जीवित हो जाएगा (लूका [18:33] (../ .. /लूका/18/33.md))। शुक्रवार की दोपहर (सूर्यास्त से पहले) मृत्यु हो गई और रविवार को फिर से जीवित हो गया, इसलिए वह फिर से ""तीसरे दिन"" जीवित हो गया क्योंकि यहूदियों ने कहा कि दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ और समाप्त हो गया, और उन्होंने दिन के किसी हिस्से को गिना एक दिन के रूप में। शुक्रवार पहला दिन था, शनिवार दूसरा दिन था, और रविवार तीसरा दिन था।

### उज्ज्वल चमकता चमक में दो पुरुष

मत्ती, मरकुस, लूका और यहून्ना ने सभी सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा यीशु की कब्र पर महिलाएं। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, पर यह केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) और (मरकुस [16:5](../../mrk/16/05.md) और लूका [24:4](../../luk/24/04.md) और यूहन्ना [20:12](../../jhn/20/12.md)) +LUK 24 intro r5qx 0 # लूका 24 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### कब्र

कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था (लूका [24:1] (../../ लूका/24/01.एमडी)) कब्र की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश नहीं कर सके।

### महिलाओं का विश्वास

अधिकांश लूका के मूल पाठकों ने पुरुषों के मुकाबले महिलाओं के बारे में सोचा होगा , पर लूका ने ध्यान से दिखाया कि कुछ महिलाओं ने यीशु से बहुत प्यार किया था और बारह चेलों की तुलना में अधिक विश्वास था।

### पुनरुत्थान

लूका चाहता है कि उनके पाठकों को यह समझने के लिए कि यीशु एक भौतिक शरीर में फिर से जीवित आया (लूका [24:38-43](./38.md)))।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु स्वयं को "" इस अध्याय में ""मनुष्य का पुत्र"" (लूका [24:7](../../luk/24/07.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""तीसरे दिन""

यीशु ने अपने अनुयायियों से कहा कि वह फिर से ""तीसरे दिन"" जीवित हो जाएगा (लूका [18:33] (../ .. /लूका/18/33.md))। शुक्रवार की दोपहर (सूर्यास्त से पहले) मृत्यु हो गई और रविवार को फिर से जीवित हो गया, इसलिए वह फिर से ""तीसरे दिन"" जीवित हो गया क्योंकि यहूदियों ने कहा कि दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ और समाप्त हो गया, और उन्होंने दिन के किसी हिस्से को गिना एक दिन के रूप में। शुक्रवार पहला दिन था, शनिवार दूसरा दिन था, और रविवार तीसरा दिन था।

### उज्ज्वल चमकता चमक में दो पुरुष

मत्ती, मरकुस, लूका और यहून्ना ने सभी सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा यीशु की कब्र पर महिलाएं। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, पर यह केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) और (मरकुस [16:5](../../mrk/16/05.md) और लूका [24:4](../../luk/24/04.md) और यूहन्ना [20:12](../../jhn/20/12.md)) LUK 24 1 b46u 0 General Information: महिलाएं ([लूका 23:55] (../23/55.एमडी)) मसालों के साथ कब्र पर लौट आती हैं ताकि यीशु के शरीर को रखा जा सके। -LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Very early on the first day of the week रविवार को सुबह होने से पहले (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Very early on the first day of the week रविवार को सुबह होने से पहले (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb महिलाएं कब्र पर पहुंचीं। ये [लूका 23:55] (../23/55.एमडी) में बोली जाने वाली महिलाएं थीं। LUK 24 1 pen7 τὸ μνῆμα 1 the tomb यह कब्र चट्टान में काटा गया था। LUK 24 1 w4w1 φέρουσαι…ἀρώματα 1 bringing the spices ये वही मसाले थे जिन्हें उन्होंने [लूका 23:56] (../23/56.md) में तैयार किया था। LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον 1 They found the stone उन्होंने देखा कि पत्थर था -LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पत्थर को घुमाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पत्थर को घुमाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 2 t4mf τὸν λίθον 1 the stone यह एक बड़ा, काटा हुआ, गोल पत्थर था जो पूरी तरह से कब्र के द्वार को अवरुद्ध करने के लिए पर्याप्त था। इसे रोल करने के लिए कई पुरुषों की आवश्यकता थी। -LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 did not find the body of the Lord Jesus तुम स्पष्ट रूप से बता सकते हो कि उन्हें यह नहीं मिला क्योंकि यह वहाँ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का शरीर वहाँ नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 did not find the body of the Lord Jesus तुम स्पष्ट रूप से बता सकते हो कि उन्हें यह नहीं मिला क्योंकि यह वहाँ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का शरीर वहाँ नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 4 ex1u 0 General Information: दो स्वर्गदूत प्रकट होते हैं और महिलाओं से बात करना आरम्भ करते हैं। LUK 24 4 bmt4 καὶ ἐγένετο 1 It happened कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। LUK 24 5 c11i ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν 1 were filled with fear डर गया -LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth जमीन पर कम झुकाया। यह क्रिया पुरुषों को उनकी विनम्रता और सबमिशन व्यक्त करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? पुरुष एक जीवित व्यक्ति के लिए एक कब्र की तलाश में महिलाओं की हल्की आलोचना करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मृत लोगों के बीच एक जीवित व्यक्ति की तलाश में हैं!"" या ""आपको किसी ऐसे व्यक्ति की तलाश नहीं करनी चाहिए जो उस जगह पर जिंदा है जहाँ उन्होंने मृत लोगों को दफन किया!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek यहाँ ""आप"" बहुवचन है, जो आने वाली महिलाओं का जिक्र करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth जमीन पर कम झुकाया। यह क्रिया पुरुषों को उनकी विनम्रता और सबमिशन व्यक्त करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? पुरुष एक जीवित व्यक्ति के लिए एक कब्र की तलाश में महिलाओं की हल्की आलोचना करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मृत लोगों के बीच एक जीवित व्यक्ति की तलाश में हैं!"" या ""आपको किसी ऐसे व्यक्ति की तलाश नहीं करनी चाहिए जो उस जगह पर जिंदा है जहाँ उन्होंने मृत लोगों को दफन किया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek यहाँ ""आप"" बहुवचन है, जो आने वाली महिलाओं का जिक्र करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 24 6 q7zg 0 Connecting Statement: स्वर्गदूतों ने महिलाओं से बात करना समाप्त कर दिया। -LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised पर वह फिर से जिंदा हो गया है। ""उठाया"" यहाँ ""फिर से जीने के कारण"" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised पर वह फिर से जिंदा हो गया है। ""उठाया"" यहाँ ""फिर से जीने के कारण"" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 Remember how याद है क्या -LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। यह महिलाओं और सम्भवतः अन्य चेलों को इसके अतिरिक्त प्रकट करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man यह एक अप्रत्यक्ष उद्धरण का आरम्भ है। इसका उपयोग यूएसटी में प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ भी किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified वाक्यांश ""होना चाहिए"" का अर्थ यह है कि यह ऐसा कुछ है जो निश्चित रूप से होता है क्योंकि परमेश्वर ने पहले ही फैसला किया था कि ऐसा होगा। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जरूरी था कि वे मनुष्य के पुत्र को पापपूर्ण पुरुषों को सौंप दें जो उसे क्रूस पर चढ़ाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands यहाँ ""हाथ"" शक्ति या नियंत्रण को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। यह महिलाओं और सम्भवतः अन्य चेलों को इसके अतिरिक्त प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man यह एक अप्रत्यक्ष उद्धरण का आरम्भ है। इसका उपयोग यूएसटी में प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ भी किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified वाक्यांश ""होना चाहिए"" का अर्थ यह है कि यह ऐसा कुछ है जो निश्चित रूप से होता है क्योंकि परमेश्वर ने पहले ही फैसला किया था कि ऐसा होगा। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जरूरी था कि वे मनुष्य के पुत्र को पापपूर्ण पुरुषों को सौंप दें जो उसे क्रूस पर चढ़ाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands यहाँ ""हाथ"" शक्ति या नियंत्रण को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 8 f2k2 0 Connecting Statement: महिलाएं प्रेरितों को बताती हैं कि उन्हें कब्र में क्या मिला। -LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 remembered his words यहाँ ""शब्द"" यीशु के बयान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद किया कि यीशु ने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 remembered his words यहाँ ""शब्द"" यीशु के बयान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद किया कि यीशु ने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 9 fnh6 τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 the eleven and all the rest ग्यारह प्रेरितों और बाकी के चेलों ने जो उनके साथ थे LUK 24 9 iz68 τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven यह लूका का ग्यारह शिष्यों का पहला संदर्भ है, क्योंकि यहूदा ने बारह को छोड़ा और यीशु को धोखा दिया। LUK 24 10 h1ml δὲ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। यहाँ लूका कुछ महिलाओं का नाम देता है जो कब्र से आई थी और प्रेरितों को बताया कि वहाँ क्या हुआ था। LUK 24 11 apl7 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα 1 But this message seemed like idle talk to the apostles पर प्रेरितों ने सोचा कि महिलाओं ने जो कहा वह मूर्खतापूर्ण बात थी LUK 24 12 e7tt ὁ δὲ Πέτρος 1 Yet Peter यह वाक्यांश पतरस को अन्य प्रेरितों से अलग करता है। उस ने महिलाओं ने जो कहा, उसे खारिज नहीं किया, पर स्वयं देखने के लिए कब्र की ओर भागा। -LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""कार्य करना आरम्भ किया।"" पतरस बैठा या खड़ा था यह महत्वपूर्ण नहीं है जब उस ने कार्य करने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""कार्य करना आरम्भ किया।"" पतरस बैठा या खड़ा था यह महत्वपूर्ण नहीं है जब उस ने कार्य करने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 12 ax6s παρακύψας 1 stooping कब्र के अंदर देखने के लिए पतरस को झुकना पड़ा क्योंकि ठोस चट्टान को काटी गई थी और कब्र बहुत कम थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमर पर स्वयं को झुकाएं -LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 the linen cloths by themselves केवल मखमल के कपड़े। यह उन कपड़ों को प्रकट करता है जो यीशु के शरीर के चारों ओर लपेटे गए थे जब उन्हें [लूका 23:53](../23/53.md) में दफनाया गया था। यह प्रकट है कि यीशु का शरीर वहाँ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मखमल के कपड़े जिसमें यीशु के शरीर को लपेट लिया गया था, पर यीशु वहाँ नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 the linen cloths by themselves केवल मखमल के कपड़े। यह उन कपड़ों को प्रकट करता है जो यीशु के शरीर के चारों ओर लपेटे गए थे जब उन्हें [लूका 23:53](../23/53.md) में दफनाया गया था। यह प्रकट है कि यीशु का शरीर वहाँ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मखमल के कपड़े जिसमें यीशु के शरीर को लपेट लिया गया था, पर यीशु वहाँ नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 departed to his home अपने घर चला गया -LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: दो चेले इम्माऊस के रास्ते जा रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 Behold लेखक एक नए कार्यक्रम के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: दो चेले इम्माऊस के रास्ते जा रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 Behold लेखक एक नए कार्यक्रम के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 24 13 e8gx δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them चेलों में से दो LUK 24 13 s5n1 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 that very day उसी दिन यह उस दिन को दर्शाता है जब महिलाओं ने खाली कब्र को पाया -LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia ग्यारह किलोमीटर एक ""स्टेडियम"" 185 मीटर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia ग्यारह किलोमीटर एक ""स्टेडियम"" 185 मीटर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) LUK 24 15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 It happened that इस वाक्यांश का उपयोग यह पता लगाने के लिए किया जाता है कि कार्रवाई जहाँ आरम्भ होती है। यह यीशु के साथ आरम्भ होता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। LUK 24 15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself स्वयं"" शब्द इस तथ्य पर जोर देता है कि वास्तव में जिस यीशु के बारे में वे बात कर रहे थे, वह वास्तव में उनके सामने प्रकट हुआ। अब तक महिलाओं ने स्वर्गदूतों को देखा था, पर किसी ने भी यीशु को नहीं देखा था। -LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him उनकी आंखों को यीशु को पहचानने के लिए रोक दिया गया था। यीशु को पहचानने की पुरुषों की क्षमता उनकी आंखों की पहचान करने की क्षमता के रूप में बोली जाती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यह सबसे अधिक संभावना है कि यह परमेश्वर था जिसने उन्हें यीशु को पहचानने से रोका। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ कुछ हुआ ताकि वे उसे पहचान न सकें"" या ""परमेश्वर ने उन्हें पहचानने से रोका"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him उनकी आंखों को यीशु को पहचानने के लिए रोक दिया गया था। यीशु को पहचानने की पुरुषों की क्षमता उनकी आंखों की पहचान करने की क्षमता के रूप में बोली जाती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यह सबसे अधिक संभावना है कि यह परमेश्वर था जिसने उन्हें यीशु को पहचानने से रोका। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ कुछ हुआ ताकि वे उसे पहचान न सकें"" या ""परमेश्वर ने उन्हें पहचानने से रोका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 17 xak8 εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them यीशु ने दो पुरुषों से कहा -LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you the only person ... days? क्लियोपास इस प्रश्न का उपयोग अपने आश्चर्य दिखाने के लिए करता है कि इस मनुष्य को यरूशलेम में हुई चीजों के बारे में पता नहीं चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको एकमात्र व्यक्ति होना चाहिए ... इन दिनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 Are you यहाँ ""आप"" एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you the only person ... days? क्लियोपास इस प्रश्न का उपयोग अपने आश्चर्य दिखाने के लिए करता है कि इस मनुष्य को यरूशलेम में हुई चीजों के बारे में पता नहीं चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको एकमात्र व्यक्ति होना चाहिए ... इन दिनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 Are you यहाँ ""आप"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 24 19 aj5c ποῖα 1 What things? क्या हुआ है? या ""क्या चीजें हुई हैं? LUK 24 19 x25r προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 a prophet, mighty in deed and word before God and all the people इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने यीशु को पराक्रमी बनाया और लोगों ने देखा कि वह शक्तिशाली था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यवक्ता जिसके लिए परमेश्वर ने करने के लिए शक्ति दी और महान लोगों को सिखाया जो सभी लोगों के लिए अद्भुत थीं LUK 24 20 a6aw παρέδωκαν αὐτὸν 1 delivered him up उसे दिया -LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के द्वारा मृत्यु तक पहुंचाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के द्वारा मृत्यु तक पहुंचाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 21 ei9t 0 Connecting Statement: दो पुरुष यीशु का जवाब जारी रखते हैं। -LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 who was going to redeem Israel रोमी लोगों ने यहूदियों पर शासन किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों को हमारे रोमी दुश्मनों से मुक्त कौन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 who was going to redeem Israel रोमी लोगों ने यहूदियों पर शासन किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों को हमारे रोमी दुश्मनों से मुक्त कौन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 21 d52i ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 Yes, and what is more, इस से एक और कारण सामने आया कि उनका मानना था कि यीशु इस्राएल को मुक्त नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब यह संभव नहीं लगता है क्योंकि -LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην…ἡμέραν 1 the third day यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 24:7] (../24/07.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην…ἡμέραν 1 the third day यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 24:7] (../24/07.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 21 sg3g ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 since all these things happened क्योंकि यीशु की मृत्यु के लिए किए गए कई कार्य हुए हैं LUK 24 22 csz6 0 Connecting Statement: दो पुरुष यीशु को जवाब देकर खत्म किया। LUK 24 22 l8dj ἀλλὰ καὶ 1 But also इससे एक और कारण सामने आया कि पुरुषों को यह समझ में नहीं आया कि यीशु के बारे में क्या हो रहा था। @@ -3094,24 +3094,24 @@ LUK 24 22 du1v γενόμεναι…ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having b LUK 24 23 m4wy ὀπτασίαν ἀγγέλων 1 a vision of angels स्वर्गदूतों का दर्शन LUK 24 24 fkw9 αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 they did not see him उन्होंने यीशु को नहीं देखा LUK 24 25 r718 αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them यीशु दो चेलों से बात कर रहा है। -LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe यहाँ ""दिल"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा दिमाग में विश्वास करने में धीमा है"" या ""तुम विश्वास करने में धीमे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ…ἔδει…τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... glory? यीशु ने चेलों को जो भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था, उसके बारे में चेलों को याद दिलाने के लिए एक सवाल का प्रयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जरूरी ... महिमा थी।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe यहाँ ""दिल"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा दिमाग में विश्वास करने में धीमा है"" या ""तुम विश्वास करने में धीमे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ…ἔδει…τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... glory? यीशु ने चेलों को जो भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था, उसके बारे में चेलों को याद दिलाने के लिए एक सवाल का प्रयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जरूरी ... महिमा थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 24 26 f8es εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory यह यीशु को शासन करने और सम्मान और महिमा प्राप्त करने के लिए प्रकट करता है। -LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses मूसा ने बाइबल की पहली किताबें लिखीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के पुस्तकों से आरम्भ करके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses मूसा ने बाइबल की पहली किताबें लिखीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के पुस्तकों से आरम्भ करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 27 vb2e διερμήνευσεν αὐτοῖς 1 Jesus interpreted to them यीशु ने उन्हें समझाया LUK 24 28 cdj2 αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 Jesus acted as though he were going further दोनों पुरुष अपने कार्यों से समझ गए कि वह दूसरे गंतव्य पर जा रहा था। शायद वह सड़क पर घूमता रहा जब वे गांव में प्रवेश द्वार में प्रवेश करने लगे। इस बात का कोई संकेत नहीं है कि यीशु ने उन्हें शब्दों के साथ धोखा दिया था। -LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him तुमको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उन्होंने उसे क्या करने के लिए मजबूर किया। यह शायद यह दिखाने के लिए एक असाधारण है कि उन्हें अपने दिमाग को बदलने से पहले लंबे समय से उनके साथ बात करने की ज़रूरत थी। ""मजबूर"" शब्द का अर्थ भौतिक बल का उपयोग करना है,पर ऐसा लगता है कि उन्होंने केवल शब्दों का उपयोग करके उसे राजी किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे रहने के लिए राजी करने में सक्षम थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him तुमको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उन्होंने उसे क्या करने के लिए मजबूर किया। यह शायद यह दिखाने के लिए एक असाधारण है कि उन्हें अपने दिमाग को बदलने से पहले लंबे समय से उनके साथ बात करने की ज़रूरत थी। ""मजबूर"" शब्द का अर्थ भौतिक बल का उपयोग करना है,पर ऐसा लगता है कि उन्होंने केवल शब्दों का उपयोग करके उसे राजी किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे रहने के लिए राजी करने में सक्षम थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 24 29 s6ps πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day is almost over यहूदी दिवस सूर्यास्त में समाप्त हुआ। LUK 24 29 tgi6 εἰσῆλθεν 1 Jesus went in यीशु ने घर में प्रवेश किया LUK 24 29 p35b τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς 1 stay with them दो चेलों के साथ रूको LUK 24 30 k6ud καὶ ἐγένετο 1 It happened कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। LUK 24 30 t2zg τὸν ἄρτον 1 the bread यह खमीर के बिना बनाई गई रोटी को प्रकट करता है। यह सामान्य रूप से भोजन का संदर्भ नहीं देता है। LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 blessed it इसके लिए धन्यवाद दिया या ""इसके लिए परमेश्रऱ का धन्यवाद किया -LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened उनकी ""आंखें"" उनकी समझ का प्रतिनिधित्व करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वे समझ गए"" या ""फिर उन्होंने महसूस किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened उनकी ""आंखें"" उनकी समझ का प्रतिनिधित्व करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वे समझ गए"" या ""फिर उन्होंने महसूस किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 31 q89z ἐπέγνωσαν αὐτόν 1 they knew him उन्होंने उसे पहचाना। इन चेलों ने उन्हें उनकी मृत्यु से पहले जाना था। LUK 24 31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he vanished out of their sight इसका अर्थ है कि अचानक वह वहाँ नहीं था। इसका अर्थ यह नहीं है कि वह अदृश्य हो गया। -LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν…τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... scriptures? वे इस बात का जिक्र करते हैं कि वे यीशु के साथ अपनी मुठभेड़ के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। यीशु से बात करते समय उनके पास गहन भावनाएं थीं जैसे कि उनके अंदर आग लग रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दिल वचन में जल रहे थे ...।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 32 l1px figs-pronouns 0 within us दो पुरुष एक-दूसरे से बात कर रहे थे। ""हम"" शब्द उन भाषाओं के लिए दोहरी समावेशी है जो इन भेदों को बनाते हैं . (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν…τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... scriptures? वे इस बात का जिक्र करते हैं कि वे यीशु के साथ अपनी मुठभेड़ के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। यीशु से बात करते समय उनके पास गहन भावनाएं थीं जैसे कि उनके अंदर आग लग रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दिल वचन में जल रहे थे ...।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 32 l1px figs-pronouns 0 within us दो पुरुष एक-दूसरे से बात कर रहे थे। ""हम"" शब्द उन भाषाओं के लिए दोहरी समावेशी है जो इन भेदों को बनाते हैं . (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) LUK 24 32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 while he opened to us the scriptures यीशु ने एक पुस्तक या पत्री नहीं खोला। ""खोला"" उनकी समझ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि उस ने हमें शास्त्रों से समझाया"" या ""जबकि उस ने हमें शास्त्रों को समझने में सक्षम बनाया LUK 24 33 d5lv 0 Connecting Statement: दोनों लोग यरूशलेम में ग्यारह चेलों के पास यीशु के बारे में बताने के लिए जाते हैं। LUK 24 33 qi47 καὶ ἀναστάντες 1 They rose up वे दो पुरुषों को दर्शाता हैं। @@ -3120,49 +3120,49 @@ LUK 24 33 dw85 τοὺς ἕνδεκα 1 the eleven यह यीशु के LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying और उन लोगों ने दो पुरुषों को बताया LUK 24 35 stf9 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο 1 So they told तो दो पुरुषों ने उन्हें बताया LUK 24 35 fb1r τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things that happened on the way यह यीशु को इम्माऊस गांव जाने के दौरान उनके सामने आने के लिए दर्शाता है। -LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was shown to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को कैसे पहचाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was shown to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को कैसे पहचाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 35 y3f8 ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread जब यीशु ने रोटी तोड़ी या ""जब यीशु ने रोटी तोड़ी LUK 24 36 e8i4 0 General Information: यीशु चेलों के बीच प्रकट होता है। जब दो पुरुष पहले उस घर पहुंचे जहाँ ग्यारह थे, तो यीशु उनके साथ नहीं था। -LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself स्वयं"" शब्द यीशु पर केंद्रित है और वास्तव में यीशु के आश्चर्य से उन्हें आश्चर्यचकित करता है। उनमें से अधिकांश ने उन्हें पुनरुत्थान के बाद नहीं देखा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself स्वयं"" शब्द यीशु पर केंद्रित है और वास्तव में यीशु के आश्चर्य से उन्हें आश्चर्यचकित करता है। उनमें से अधिकांश ने उन्हें पुनरुत्थान के बाद नहीं देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them उन में से -LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you क्या तुमको शांति हो सकती है या ""परमेश्वर तुमको शांति दे सकते हैं!"" शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you क्या तुमको शांति हो सकती है या ""परमेश्वर तुमको शांति दे सकते हैं!"" शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 24 37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 But they were terrified पर एक मजबूत विरोध अंकित करता है। यीशु ने उन्हें शांति से रहने के लिए कहा, पर वे इसके बजाय बहुत डर गए थे। -LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 terrified और filled with fear चौंक गया और डर गया। इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है, और उनके डर पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 terrified और filled with fear चौंक गया और डर गया। इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है, और उनके डर पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 24 37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 supposed that they saw a spirit सोचा कि वे एक भूत देख रहे थे। उन्होंने अभी तक वास्तव में यह नहीं समझा कि यीशु वास्तव में जीवित था। LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit यहाँ यह एक मृत व्यक्ति की भावना को प्रकट करता है। -LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? यीशु उन्हें सांत्वना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयभीत न हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do questions arise in your heart? यीशु प्रश्न का उपयोग उन्हें हल्के से डांटने के लिए करता है। यीशु उन्हें शक नहीं था कि वह जिंदा था। शब्द ""दिल"" एक व्यक्ति के दिमाग के लिए एक अज्ञात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे दिमाग में संदेह मत करो!"" या ""संदेह करना बंद करो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? यीशु उन्हें सांत्वना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयभीत न हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do questions arise in your heart? यीशु प्रश्न का उपयोग उन्हें हल्के से डांटने के लिए करता है। यीशु उन्हें शक नहीं था कि वह जिंदा था। शब्द ""दिल"" एक व्यक्ति के दिमाग के लिए एक अज्ञात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे दिमाग में संदेह मत करो!"" या ""संदेह करना बंद करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε…ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me और see ... see me having यीशु ने उन्हें स्पर्श करके पुष्टि करने के लिए कहा कि वह भूत नहीं है। इन दो वाक्यों को गठबंधन और पुन: व्यवस्थित करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे स्पर्श करें और महसूस करें कि मेरे पास मांस और हड्डियां हैं जो भूत के पास नहीं होती LUK 24 39 tf2v σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones यह भौतिक शरीर का जिक्र करने का एक तरीका है। LUK 24 40 qm9p τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet यह समझा जाता है कि उसके हाथों और पैरों में उसके क्रूस पर चढ़ाई से नाखून के निशान शामिल थे जो प्रमाणित करेंगे कि यह वास्तव में यीशु था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके हाथों और उसके पैरों में घाव LUK 24 41 hr4f ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 They still could not believe it because of joy वे इतने खुशी से भरे हुए थे कि वे अभी भी विश्वास नहीं कर सके कि यह वास्तव में सच था -LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them यीशु ने यह प्रमाणित करने के लिए किया कि उसके पास भौतिक शरीर था। आत्माएँ खाना नहीं खा सकेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them यीशु ने यह प्रमाणित करने के लिए किया कि उसके पास भौतिक शरीर था। आत्माएँ खाना नहीं खा सकेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 43 j8qf ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them उनके सामने या ""जब वे देख रहे थे LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 When I was with you जब मैं तुम्हारे साथ था -LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα…ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... Psalms must be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो लिखा गया था उसे पूरा करेगा ... भजन ""या"" परमेश्वर जो लिखा गया था उसका कारण होगा ... भजन होने के लिए ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms शब्द ""मूसा का कानून,"" ""भविष्यवक्ताओं"" और ""भजन"" ईब्रानी बाईबल के कुछ हिस्सों के लिए उचित नाम हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में और सामान्य संज्ञाओं का उपयोग करके कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मूसा ने कानून में लिखा था, सब कुछ जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था, और जो कुछ भी भजन के लेखकों ने मेरे बारे में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures दिमाग खोलना"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी को समझने में सक्षम बनाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उन्होंने उन्हें शास्त्रों को समझने में सक्षम बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα…ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... Psalms must be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो लिखा गया था उसे पूरा करेगा ... भजन ""या"" परमेश्वर जो लिखा गया था उसका कारण होगा ... भजन होने के लिए ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms शब्द ""मूसा का कानून,"" ""भविष्यवक्ताओं"" और ""भजन"" ईब्रानी बाईबल के कुछ हिस्सों के लिए उचित नाम हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में और सामान्य संज्ञाओं का उपयोग करके कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मूसा ने कानून में लिखा था, सब कुछ जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था, और जो कुछ भी भजन के लेखकों ने मेरे बारे में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures दिमाग खोलना"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी को समझने में सक्षम बनाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उन्होंने उन्हें शास्त्रों को समझने में सक्षम बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 46 e75f ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν 1 rise again from the dead इस कविता में, ""उठना"" फिर से जिंदा आना है। ""मृतकों से"" शब्द पाताल में सभी मृत लोगों के साथ बात करते हैं। -LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 24:7] (../24/07.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अनुयायियों को उन सभी राष्ट्रों के लोगों को प्रचार करना चाहिए जिन्हें पश्चाताप करने की ज़रूरत है और उन्हें यीशु के माध्यम से अपने पापों को क्षमा पाने के लिए परमेश्वर की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name उनका ""नाम"" यहाँ उनके अधिकार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 24:7] (../24/07.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अनुयायियों को उन सभी राष्ट्रों के लोगों को प्रचार करना चाहिए जिन्हें पश्चाताप करने की ज़रूरत है और उन्हें यीशु के माध्यम से अपने पापों को क्षमा पाने के लिए परमेश्वर की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name उनका ""नाम"" यहाँ उनके अधिकार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations सभी जातीय समुदायों या ""सभी लोग समूह LUK 24 47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem यरूशलेम में आरम्भ LUK 24 48 z5cx 0 Connecting Statement: यीशु चेलों से बात करना जारी रखता है। LUK 24 48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 You are witnesses तुम दूसरों को बताना चाहते हो कि तुमने मेरे बारे में जो देखा वह सच है। चेलों ने यीशु के जीवन, मृत्यु और पुनरुत्थान को देखा था, और उन्होंने अन्य लोगों के बारे में वर्णन किया जो उन्होंने किया था। -LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 I am sending you what my Father promised मैं तुम्हें दूंगा जो मेरे पिता ने तुम्हें देने का वादा किया था। परमेश्वर ने पवित्र आत्मा देने का वादा किया था। यूएसटी यह स्पष्ट करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 you are clothed with power परमेश्वर की शक्ति उन्हें उसी तरह ढांपे रखेगी जैसे कपड़े किसी व्यक्ति को ढकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको शक्ति मिलती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 I am sending you what my Father promised मैं तुम्हें दूंगा जो मेरे पिता ने तुम्हें देने का वादा किया था। परमेश्वर ने पवित्र आत्मा देने का वादा किया था। यूएसटी यह स्पष्ट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 you are clothed with power परमेश्वर की शक्ति उन्हें उसी तरह ढांपे रखेगी जैसे कपड़े किसी व्यक्ति को ढकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको शक्ति मिलती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high ऊपर से या ""परमेश्वर से LUK 24 50 bd6p ἐξήγαγεν…αὐτοὺς 1 Jesus led them out यीशु ने शहर के बाहर चेलों का नेतृत्व किया -LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 He lifted up his hands यह वह कार्रवाई थी जब याजकों ने लोगों को आशीर्वाद दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened यह हुआ था। यह कहानी में एक नया कार्यक्रम प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 He lifted up his hands यह वह कार्रवाई थी जब याजकों ने लोगों को आशीर्वाद दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened यह हुआ था। यह कहानी में एक नया कार्यक्रम प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 24 51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 while he was blessing them जबकि यीशु परमेश्वर से उन्हें अच्छा करने के लिए कह रहा था -LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried क्योंकि लूका यह निर्दिष्ट नहीं करता कि यीशु को किस ने उठाया, हम नहीं जानते कि यह स्वयं परमेश्वर या एक या अधिक स्वर्गदूत हैं या नहीं। यदि तुम्हारी भाषा को यह निर्दिष्ट करना होगा कि कौन लेकर गया, तो यूएसटी के अनुसार, ""चला गया"" का उपयोग करना बेहतर होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: ये पद हमें चेलों के चल रहे कार्यों के बारे में बताते हैं क्योंकि कहानी समाप्त होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried क्योंकि लूका यह निर्दिष्ट नहीं करता कि यीशु को किस ने उठाया, हम नहीं जानते कि यह स्वयं परमेश्वर या एक या अधिक स्वर्गदूत हैं या नहीं। यदि तुम्हारी भाषा को यह निर्दिष्ट करना होगा कि कौन लेकर गया, तो यूएसटी के अनुसार, ""चला गया"" का उपयोग करना बेहतर होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: ये पद हमें चेलों के चल रहे कार्यों के बारे में बताते हैं क्योंकि कहानी समाप्त होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 24 52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 they worshiped him चेलों ने यीशु की अराधना की LUK 24 52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 and returned और फिर लौट आया -LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ…ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple यह व्यक्त करने के लिए एक असाधारण है कि वे हर दिन मन्दिर के आंगन में गए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मन्दिर के भवन में केवल याजकों को अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ…ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple यह व्यक्त करने के लिए एक असाधारण है कि वे हर दिन मन्दिर के आंगन में गए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मन्दिर के भवन में केवल याजकों को अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God परमेश्वर की प्रशंसा diff --git a/hi_tn_44-JHN.tsv b/hi_tn_44-JHN.tsv index 977f767..908a8c4 100644 --- a/hi_tn_44-JHN.tsv +++ b/hi_tn_44-JHN.tsv @@ -1,81 +1,81 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JHN front intro t6za 0 # यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश की रूपरेखा

1। यीशु के बारे में परिचय (1: 1-18)
1। यीशु को बपतिस्मा दिया गया है, और वह बारह चेलों को चुनता है (1:19-51)
1। यीशु उपदेश देता है, शिक्षा देता है, और लोगों को चंगा करता है (2-11)
1। यीशु की मृत्यु से पहले के सात दिन (12-19)
- मरियम यीशु के पाँवों का अभिषेक करती है (12:1-11)
- यीशु एक गदहे की सवारी करके यरूशलेम में जाता है (12:12-19)
- कुछ यूनानी पुरुष यीशु से मिलना चाहते हैं (12:20-36)
- यहूदी अगुवे यीशु को अस्वीकार कर देते हैं (12:37-50)
- यीशु अपने चेलों को शिक्षा देता है (13-17)
- यीशु को गिरफ्तार करके उस पर मुकदमा चलाया जाता है (18:1-19:15)
- यीशु को क्रूस पर चढ़ा दिया गया है और दफनाया जाता है (19:16-42)
1। यीशु का मृतकों में से जी उठना (20:1-29)
1। यूहन्ना कहता हैं कि उसने यह शुभ सन्देश क्यों लिखा (20:30-31)
1। यीशु का चेलों से मिलना (21)

### यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश किसके बारे में है?

यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश नए नियम के उन चार पुस्तकों में से एक है जिसमे यीशु मसीह के जीवन का वर्णन किया गया है। शुभ संदेशों के लेखकों ने यीशु के जीवन के विभिन्न पहलुओं और उसके कार्यों के बारे में लिखा। यूहन्ना ने कहा कि उसने यह शुभ सन्देश इसलिए लिखा ""क्योंकि तुम विश्वास करो, कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है"" (20:31)।

यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश अन्य तीन शुभ सन्देशों से बहुत अलग है। यूहन्ना में कुछ शिक्षाओं और वृत्तांतों को शामिल नहीं किया गया है जो अन्य लेखकों ने अपने शुभ सन्देश में शामिल किया है। इसके अलावा, यूहन्ना ने कुछ शिक्षाओं और वृत्तांतों के बारे में लिखा जो अन्य शुभ सन्देश में नहीं हैं।

यूहन्ना ने यह प्रमाणित करने के लिए यीशु के चिन्हों के बारे में बहुत कुछ लिखा था जिससे यह ज्ञात हो यीशु ने जो स्वयं के बारे में कहा सत्य था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""यूहन्ना का शुभ सन्देश"" या ""यूहन्ना के अनुसार शुभ सन्देश"" द्वारा कर सकते है। या वे एक ऐसे शीर्षक को चुन सकते हैं जिससे स्पष्ट हो सके, ""यीशु के बारे में शुभ-सन्देश जिसे यूहन्ना ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

### यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश किसने लिखा?

यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं बताता है। फिर भी, आरंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने प्रेरित यूहन्ना को इसका लेखक माना है। भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणा

### यूहन्ना यीशु के जीवन के अंतिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखता है?

यूहन्ना ने यीशु के अंतिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा था। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अंतिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश में ""बने रहना"", ""रहना"", और ""पालन करना"" शब्द क्या हैं?

यूहन्ना अक्सर ""बने रहना"", ""रहना"" और ""पालन करना"" शब्द का उपयोग रूपक के रूप में करता है। यूहन्ना विश्वासियों को यीशु में अधिक निष्टावान और अधिक जानने के लिए कहता है जैसा कि यीशु का वचन विश्वासियों में ""बना रहे""। साथ ही, यूहन्ना ने किसी का किसी और से, इस प्रकार आत्मिक संगति के विषय में कहा जैसे कि वह व्यक्ति दुसरे में “बना रहता” हो। मसीहियों को मसीह में और परमेश्वर में “बने रहने” के लिए कहा गया है। पिता के पुत्र में “बने रहने” और पुत्र के पिता में “रहने” के विषय में कहा गया है। पुत्र का विश्वासियों में “बने रहने” के विषय में कहा गया है। पवित्र आत्मा को भी विश्वासियों में ""बने रहने"" कहा गया है।

कई अनुवादकों को इन विचारों को उनकी भाषाओं में बिल्कुल इसी प्रकार प्रस्तुत करना असंभव लग सकता है। उदहारण के तौर पर, यीशु ने मसीहियों के साथ आध्यात्मिक रूप से बने रहने के विचार को व्यक्त किया था, जब उसने कहा, ""जो मेरा माँस खाता है और मेरा लहू पीता है, वह मुझ में रहता है, और मैं उसमे रहता हूँ"" (यूहन्ना 6:56)। यूएसटी इस विचार का उपयोग करता है ""मेरे साथ जुड़ जाएगा, और मैं उससे जुड़ जाऊँगा।"" लेकिन अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने के अन्य तरीकों को ढूंढना पड़ सकता है।

इस अनुच्छेद में, ""यदि मेरे वचन तुझ में बने रहते हैं"" (यूहन्ना 15:7), यूएसटी इस विचार को व्यक्त करता है, ""यदि तुम मेरे संदेश के अनुसार रहते हो।"" अनुवादकों को इस अनुवाद का उपयोग एक आदर्श के रूप में करना संभव हो सकता है।

### यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

बाइबल के पुराने संस्करणों में निम्नलिखित पद पाए गए हैं लेकिन इन्हें सबसे आधुनिक संस्करण में शामिल नहीं किया गया है । अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि इन पदों का अनुवाद न करें। हालांकि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने संस्करण हैं जिनमें ये पद शामिल हैं तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो उन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([ ]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह दर्शाया जा सके कि वे शायद यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश के मूल सोत्र से नहीं थे।

* ""जल की हिलने की प्रतीक्षा कर रहे थे। नियुक्त समय पर परमेश्वर के स्वर्गदूत कुण्ड में उतरकर पानी को हिलाया करते थे: पानी हिलते ही जो कोई पहले उतरता, वह स्वस्थ हो जाता था, चाहे उसकी कोई बीमारी क्यों न हो।"" (5:3-4)
* ""उनके बीच में से होकर, और निकल गया"" (8:59)

निम्नलिखित अनुच्छेद को बाइबल के बेहद पुराने और आधुनिक संस्करणों में शामिल किया गया है। लेकिन यह बाइबल की शुरुआती प्रतियों में नहीं है। अनुवादकों को इन अनुच्छेद का अनुवाद करने की सलाह दी जाती है। इसे वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह दर्शाया जा सके कि यह यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश का मूल नहीं रहा है।

* व्यभिचारी स्त्री की घटना (7:53-8:11)

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 1 intro k29b 0 # यूहन्ना 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष अंश की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से लिखते हैं। यूएलटी पद 1:23 में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""वचन""

यूहन्ना यीशु को संदर्भित करने के लिए ""वचन"" का उपयोग करता है ([यूहन्ना 1:1, 14](./01.md))। यूहन्ना कह रहा है कि सभी लोगों के लिए परमेश्वर का सबसे महत्वपूर्ण संदेश वास्तव में यीशु है, जो भौतिक शरीर वाला व्यक्ति है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों के बारे में कहता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं वे ऐसे है जैसे कि वे अँधकार में घूम रहे है। यहाँ ज्योति की बात ऐसे कि गई है जैसे यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह उन्हें यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और उन्हें परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""परमेश्वर की संतान""

जब लोग यीशु में विश्वास करते हैं, तो वे ""क्रोध के बच्चे"" से ""परमेश्वर के बच्चे"" बन जाते हैं। उन्हें ""परमेश्वर के परिवार"" में अपनाया जाता है। उन्हें ""परमेश्वर के परिवार"" में अपनाया जाता है। यह एक महत्वपूर्ण छवि है जिसे नए नियम में प्रकट किया जाएगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

यूहन्ना पाठक को समझाने के लिए रूपक ज्योति और अंधकार शब्द का उपयोग करता है कि वह अच्छे और बुरे के बारे में और अधिक तथा यीशु के माध्यम से परमेश्वर लोगों को क्या बताना चाहता है इसके बारे में लिखेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""शुरुआत में""

कुछ भाषाएं और संस्कृतियाँ सृष्टि की बात ऐसे करती हैं जैसे कि यह हमेशा से अस्तित्व में है, जैसे कि इसकी कोई शुरुआत नहीं है। लेकिन ""बहुत समय पहले"" ""शुरुआत में"" से अलग है, और आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि आपका अनुवाद सही तरीके से संचारित हो।

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु स्वयं को इस अध्याय में ""मनुष्य का पुत्र"" कहता है ([यूहन्ना 1:51](../../यूहन्ना/01/51.md))। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN front intro t6za 0 # यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश की रूपरेखा

1। यीशु के बारे में परिचय (1: 1-18)
1। यीशु को बपतिस्मा दिया गया है, और वह बारह चेलों को चुनता है (1:19-51)
1। यीशु उपदेश देता है, शिक्षा देता है, और लोगों को चंगा करता है (2-11)
1। यीशु की मृत्यु से पहले के सात दिन (12-19)
- मरियम यीशु के पाँवों का अभिषेक करती है (12:1-11)
- यीशु एक गदहे की सवारी करके यरूशलेम में जाता है (12:12-19)
- कुछ यूनानी पुरुष यीशु से मिलना चाहते हैं (12:20-36)
- यहूदी अगुवे यीशु को अस्वीकार कर देते हैं (12:37-50)
- यीशु अपने चेलों को शिक्षा देता है (13-17)
- यीशु को गिरफ्तार करके उस पर मुकदमा चलाया जाता है (18:1-19:15)
- यीशु को क्रूस पर चढ़ा दिया गया है और दफनाया जाता है (19:16-42)
1। यीशु का मृतकों में से जी उठना (20:1-29)
1। यूहन्ना कहता हैं कि उसने यह शुभ सन्देश क्यों लिखा (20:30-31)
1। यीशु का चेलों से मिलना (21)

### यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश किसके बारे में है?

यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश नए नियम के उन चार पुस्तकों में से एक है जिसमे यीशु मसीह के जीवन का वर्णन किया गया है। शुभ संदेशों के लेखकों ने यीशु के जीवन के विभिन्न पहलुओं और उसके कार्यों के बारे में लिखा। यूहन्ना ने कहा कि उसने यह शुभ सन्देश इसलिए लिखा ""क्योंकि तुम विश्वास करो, कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है"" (20:31)।

यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश अन्य तीन शुभ सन्देशों से बहुत अलग है। यूहन्ना में कुछ शिक्षाओं और वृत्तांतों को शामिल नहीं किया गया है जो अन्य लेखकों ने अपने शुभ सन्देश में शामिल किया है। इसके अलावा, यूहन्ना ने कुछ शिक्षाओं और वृत्तांतों के बारे में लिखा जो अन्य शुभ सन्देश में नहीं हैं।

यूहन्ना ने यह प्रमाणित करने के लिए यीशु के चिन्हों के बारे में बहुत कुछ लिखा था जिससे यह ज्ञात हो यीशु ने जो स्वयं के बारे में कहा सत्य था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sign]])

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""यूहन्ना का शुभ सन्देश"" या ""यूहन्ना के अनुसार शुभ सन्देश"" द्वारा कर सकते है। या वे एक ऐसे शीर्षक को चुन सकते हैं जिससे स्पष्ट हो सके, ""यीशु के बारे में शुभ-सन्देश जिसे यूहन्ना ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश किसने लिखा?

यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं बताता है। फिर भी, आरंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने प्रेरित यूहन्ना को इसका लेखक माना है। भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणा

### यूहन्ना यीशु के जीवन के अंतिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखता है?

यूहन्ना ने यीशु के अंतिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा था। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अंतिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश में ""बने रहना"", ""रहना"", और ""पालन करना"" शब्द क्या हैं?

यूहन्ना अक्सर ""बने रहना"", ""रहना"" और ""पालन करना"" शब्द का उपयोग रूपक के रूप में करता है। यूहन्ना विश्वासियों को यीशु में अधिक निष्टावान और अधिक जानने के लिए कहता है जैसा कि यीशु का वचन विश्वासियों में ""बना रहे""। साथ ही, यूहन्ना ने किसी का किसी और से, इस प्रकार आत्मिक संगति के विषय में कहा जैसे कि वह व्यक्ति दुसरे में “बना रहता” हो। मसीहियों को मसीह में और परमेश्वर में “बने रहने” के लिए कहा गया है। पिता के पुत्र में “बने रहने” और पुत्र के पिता में “रहने” के विषय में कहा गया है। पुत्र का विश्वासियों में “बने रहने” के विषय में कहा गया है। पवित्र आत्मा को भी विश्वासियों में ""बने रहने"" कहा गया है।

कई अनुवादकों को इन विचारों को उनकी भाषाओं में बिल्कुल इसी प्रकार प्रस्तुत करना असंभव लग सकता है। उदहारण के तौर पर, यीशु ने मसीहियों के साथ आध्यात्मिक रूप से बने रहने के विचार को व्यक्त किया था, जब उसने कहा, ""जो मेरा माँस खाता है और मेरा लहू पीता है, वह मुझ में रहता है, और मैं उसमे रहता हूँ"" (यूहन्ना 6:56)। यूएसटी इस विचार का उपयोग करता है ""मेरे साथ जुड़ जाएगा, और मैं उससे जुड़ जाऊँगा।"" लेकिन अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने के अन्य तरीकों को ढूंढना पड़ सकता है।

इस अनुच्छेद में, ""यदि मेरे वचन तुझ में बने रहते हैं"" (यूहन्ना 15:7), यूएसटी इस विचार को व्यक्त करता है, ""यदि तुम मेरे संदेश के अनुसार रहते हो।"" अनुवादकों को इस अनुवाद का उपयोग एक आदर्श के रूप में करना संभव हो सकता है।

### यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

बाइबल के पुराने संस्करणों में निम्नलिखित पद पाए गए हैं लेकिन इन्हें सबसे आधुनिक संस्करण में शामिल नहीं किया गया है । अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि इन पदों का अनुवाद न करें। हालांकि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने संस्करण हैं जिनमें ये पद शामिल हैं तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो उन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([ ]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह दर्शाया जा सके कि वे शायद यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश के मूल सोत्र से नहीं थे।

* ""जल की हिलने की प्रतीक्षा कर रहे थे। नियुक्त समय पर परमेश्वर के स्वर्गदूत कुण्ड में उतरकर पानी को हिलाया करते थे: पानी हिलते ही जो कोई पहले उतरता, वह स्वस्थ हो जाता था, चाहे उसकी कोई बीमारी क्यों न हो।"" (5:3-4)
* ""उनके बीच में से होकर, और निकल गया"" (8:59)

निम्नलिखित अनुच्छेद को बाइबल के बेहद पुराने और आधुनिक संस्करणों में शामिल किया गया है। लेकिन यह बाइबल की शुरुआती प्रतियों में नहीं है। अनुवादकों को इन अनुच्छेद का अनुवाद करने की सलाह दी जाती है। इसे वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह दर्शाया जा सके कि यह यूहन्ना द्वारा शुभ सन्देश का मूल नहीं रहा है।

* व्यभिचारी स्त्री की घटना (7:53-8:11)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 1 intro k29b 0 # यूहन्ना 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष अंश की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से लिखते हैं। यूएलटी पद 1:23 में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""वचन""

यूहन्ना यीशु को संदर्भित करने के लिए ""वचन"" का उपयोग करता है ([यूहन्ना 1:1, 14](./01.md))। यूहन्ना कह रहा है कि सभी लोगों के लिए परमेश्वर का सबसे महत्वपूर्ण संदेश वास्तव में यीशु है, जो भौतिक शरीर वाला व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों के बारे में कहता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं वे ऐसे है जैसे कि वे अँधकार में घूम रहे है। यहाँ ज्योति की बात ऐसे कि गई है जैसे यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह उन्हें यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और उन्हें परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""परमेश्वर की संतान""

जब लोग यीशु में विश्वास करते हैं, तो वे ""क्रोध के बच्चे"" से ""परमेश्वर के बच्चे"" बन जाते हैं। उन्हें ""परमेश्वर के परिवार"" में अपनाया जाता है। उन्हें ""परमेश्वर के परिवार"" में अपनाया जाता है। यह एक महत्वपूर्ण छवि है जिसे नए नियम में प्रकट किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

यूहन्ना पाठक को समझाने के लिए रूपक ज्योति और अंधकार शब्द का उपयोग करता है कि वह अच्छे और बुरे के बारे में और अधिक तथा यीशु के माध्यम से परमेश्वर लोगों को क्या बताना चाहता है इसके बारे में लिखेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""शुरुआत में""

कुछ भाषाएं और संस्कृतियाँ सृष्टि की बात ऐसे करती हैं जैसे कि यह हमेशा से अस्तित्व में है, जैसे कि इसकी कोई शुरुआत नहीं है। लेकिन ""बहुत समय पहले"" ""शुरुआत में"" से अलग है, और आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि आपका अनुवाद सही तरीके से संचारित हो।

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु स्वयं को इस अध्याय में ""मनुष्य का पुत्र"" कहता है ([यूहन्ना 1:51](../../यूहन्ना/01/51.md))। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 1 1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 In the beginning यह परमेश्वर के द्वारा आकाश और पृथ्वी की रचना करने से पहले के समय को संदर्भित है। JHN 1 1 z59q ὁ λόγος 1 the Word यह यीशु को संदर्भित करता है। यदि संभव हो तो ""वचन"" के रूप में अनुवाद करें। यदि आपकी भाषा में ""वचन"" स्त्रीलिंग है तो इसका अनुवाद ""जिसे वचन कहा जाता है"" के रूप में किया जा सकता है। -JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके द्वारा सब कुछ बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। यदि आपकी भाषा में दोहरा-नकारात्मक की अनुमति नहीं है तो ये शब्द ऐसे समझ में आने चाहिए कि ""सब कुछ उसके द्वारा बनाया गया"" का विलोम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके बिना कुछ भी नहीं बनाया"" या ""उसके द्वारा सब कुछ बनाया गया था"" या ""परमेश्वर ने जो कुछ भी बनाया, सब कुछ उसके द्वारा बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 In him was life, and the life was the light of men उसमें जीवन था लाक्षणिक रूप से कहा गया है कि उसने सब कुछ को जीवन दिया। और, ""प्रकाश"" यहाँ ""सच्चाई"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसने सब कुछ को जीवन दिया। और उसने लोगों को प्रकट किया कि परमेश्वर के बारे में सत्य क्या है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके द्वारा सब कुछ बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। यदि आपकी भाषा में दोहरा-नकारात्मक की अनुमति नहीं है तो ये शब्द ऐसे समझ में आने चाहिए कि ""सब कुछ उसके द्वारा बनाया गया"" का विलोम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके बिना कुछ भी नहीं बनाया"" या ""उसके द्वारा सब कुछ बनाया गया था"" या ""परमेश्वर ने जो कुछ भी बनाया, सब कुछ उसके द्वारा बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 In him was life, and the life was the light of men उसमें जीवन था लाक्षणिक रूप से कहा गया है कि उसने सब कुछ को जीवन दिया। और, ""प्रकाश"" यहाँ ""सच्चाई"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसने सब कुछ को जीवन दिया। और उसने लोगों को प्रकट किया कि परमेश्वर के बारे में सत्य क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 In him यहाँ ""उसमें"" उस व्यक्ति को दर्शाता है जिसे वचन कहा गया है। JHN 1 4 wxn4 ζωὴ 1 life यहाँ ""जीवन"" के लिए एक सामान्य शब्द का उपयोग करें। यदि आपको अधिक विशिष्ट होना है, तो ""आध्यात्मिक जीवन"" के रूप में अनुवाद करें। -JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it ज्योति"" यहाँ सत्य और अच्छाई के लिए एक रूपक है। ""अंधकार"" यहाँ झूठ और बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई अंधकार में चमकने वाली ज्योति के समान है, और अंधकार में रहने वालों में से कोई भी उस ज्योति के पास बाहर नहीं आ पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light ज्योति"" यहाँ यीशु में परमेश्वर के प्रकटीकरण के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाता है कि कैसे यीशु परमेश्वर की सच्ची ज्योति के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 The true light यहाँ ज्योति एक रूपक है जो यीशु को उस व्यक्ति के रूप में दर्शाता है जो परमेश्वर के बारे में सच्चाई बताता है और स्वयं वह सत्य भी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it ज्योति"" यहाँ सत्य और अच्छाई के लिए एक रूपक है। ""अंधकार"" यहाँ झूठ और बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई अंधकार में चमकने वाली ज्योति के समान है, और अंधकार में रहने वालों में से कोई भी उस ज्योति के पास बाहर नहीं आ पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light ज्योति"" यहाँ यीशु में परमेश्वर के प्रकटीकरण के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाता है कि कैसे यीशु परमेश्वर की सच्ची ज्योति के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 The true light यहाँ ज्योति एक रूपक है जो यीशु को उस व्यक्ति के रूप में दर्शाता है जो परमेश्वर के बारे में सच्चाई बताता है और स्वयं वह सत्य भी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him भले ही वह जगत में था, और परमेश्वर ने उसके द्वारा सब कुछ बनाया, इसके बावजूद भी लोगों ने उसे नहीं पहचाना -JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 the world did not know him जगत"" एक उपनाम है जो जगत में रहने वाले सभी लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को ज्ञात नहीं था कि वह वास्तव में कौन था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 the world did not know him जगत"" एक उपनाम है जो जगत में रहने वाले सभी लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को ज्ञात नहीं था कि वह वास्तव में कौन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 He came to his own, and his own did not receive him वह अपने साथी देशवासियों के पास आया, और उसके अपने साथी देशवासियों ने भी उसे स्वीकार नहीं किया JHN 1 11 va1w αὐτὸν…παρέλαβον 1 receive him उसे स्वीकार करना किसी को स्वीकार करने का मतलब उसका स्वागत करना और उसके साथ संबंध कायम करने की आशा में सम्मान के साथ उसके साथ व्यवहार करना। -JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name नाम"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु की पहचान और उसके बारे में सब कुछ का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name नाम"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु की पहचान और उसके बारे में सब कुछ का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν…ἐξουσίαν 1 he gave the right उसने उन्हें यह अधिकार दिया या ""उसने उन्हें उनके लिए यह संभव बना दिया -JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God सन्तान"" शब्द एक रूपक है जो परमेश्वर के साथ हमारे संबंधों का प्रतिनिधित्व करता है, जो कि एक पिता से संतान के संबंध के समान है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God सन्तान"" शब्द एक रूपक है जो परमेश्वर के साथ हमारे संबंधों का प्रतिनिधित्व करता है, जो कि एक पिता से संतान के संबंध के समान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 14 ft2l ὁ λόγος 1 The Word यह यीशु को संदर्भित करता है। यदि संभव हो तो ""वचन"" के रूप में अनुवाद करें। यदि आपकी भाषा में ""वचन"" स्त्रीलिंग है तो इसका अनुवाद ""जिसे वचन कहा जाता है"" के रूप में किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। -JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh देहधारी"" यहाँ ""एक व्यक्ति"" या ""एक मनुष्य"" को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य बन गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh देहधारी"" यहाँ ""एक व्यक्ति"" या ""एक मनुष्य"" को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 the one and only who came from the Father एकलौते"" वाक्यांश का अर्थ है कि वह अद्वितीय है, कि कोई और उसके जैसा नहीं है। वाक्यांश ""जो पिता से आया है"" का अर्थ है कि वह पिता की संतान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता का अद्वितीय पुत्र"" या ""पिता का एकलौता पुत्र -JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 1 14 tg4m πλήρης χάριτος 1 full of grace हमारे प्रति दयालु कामों से भरा हुआ, ऐसे काम जिसके हम लायक नहीं है JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me यूहन्ना यीशु के बारे में बात कर रहा है। ""मेरे बाद आता है"" वाक्यांश का अर्थ है कि यूहन्ना की सेवकाई पहले ही शुरू हो चुकी है और यीशु की सेवकाई बाद में शुरू होगी। JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am मेरे मुकाबले अधिक महत्वपूर्ण है या ""के पास मेरे से अधिक अधिकार है JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me सावधान रहें कि इसका अनुवाद इस प्रकार न करें जो यह बताए कि यीशु अधिक महत्वपूर्ण इसलिए है क्योंकि वह सांसारिक वर्षों में यूहन्ना से बड़ा है। यीशु यूहन्ना से बड़ा और अधिक महत्वपूर्ण इसलिए है क्योंकि वह परमेश्वर का पुत्र है, जो हमेशा से जीवित है। JHN 1 16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 fullness यह शब्द परमेश्वर के अनुग्रह को संदर्भित करता है जिसका कोई अंत नहीं है। JHN 1 16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace आशिषों पर आशिषें -JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent ... to him from Jerusalem यहाँ ""यहूदियों"" शब्द ""यहूदी अगुवों"" को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों ने ... यरूशलेम से उसके पास भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent ... to him from Jerusalem यहाँ ""यहूदियों"" शब्द ""यहूदी अगुवों"" को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों ने ... यरूशलेम से उसके पास भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed यह वाक्यांश ""उसने इन्कार नहीं किया"" उसी बात को नकारात्मक शब्दों में कहता है, जिसको ""उसने स्वीकार किया"" सकारात्मक शब्दों में कहता है। यह जोर देता है कि यूहन्ना सच्चाई से बता रहा था और दृढ़ता से कह रहा था कि वह मसीह नहीं है। आपकी भाषा में इनको व्यक्त करने का एक अलग तरीका हो सकता है। JHN 1 21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 What are you then? यदि तू वह मसीहा नहीं हैं तो फिर क्या करना है? या ""तो फिर क्या चल रहा है?"" या ""तो फिर तू क्या कर रहा है? JHN 1 22 t8ib 0 Connecting Statement: यूहन्ना याजकों और लेवियों के साथ बात करना जारी रखता है। JHN 1 22 sa3t εἶπαν…αὐτῷ 1 they said to him याजकों और लेवियों ने यूहन्ना से कहा -JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we ... us याजकों और लेवियों ने, यूहन्ना नहीं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we ... us याजकों और लेवियों ने, यूहन्ना नहीं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 1 23 a732 ἔφη 1 He said यूहन्ना ने कहा -JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness यूहन्ना कह रहा है कि यशायाह की भविष्यवाणी उसके (यूहन्ना) बारे में है। ""शब्द"" यहाँ पर उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो जंगल में पुकार रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वही हूँ जो जंगल में पुकार रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight यहाँ ""मार्ग"" शब्द को रूपक के रूप में उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आगमन के लिए स्वयं को उसी प्रकार तैयार करो जैसे लोग एक महत्वपूर्ण व्यक्ति के उपयोग करने के लिए मार्ग तैयार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Now some from the Pharisees यह उन लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने यूहन्ना से प्रश्न किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 26 r4ty writing-background 0 General Information: पद 28 हमें कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह आने के उपरान्त क्या करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरे जाने के उपरान्त तुम्हें प्रचार करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie जूते का फीता खोलना एक दास या सेवक का काम था। ये शब्द एक सेवक के सबसे अप्रिय काम के लिए एक रूपक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, जिसकी सबसे अप्रिय रीति से सेवा करने के योग्य भी नहीं हूँ"" या ""मैं। मैं जिसके जूते का फीता खोलने के योग्य भी नहीं हूँ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God यह एक रूपक है जो परमेश्वर के उत्तम बलिदान का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु को ""परमेश्वर का मेमना"" कहा गया है क्योंकि उसे लोगों के पापों की क़ीमत चुकाने के लिए बलिदान किया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 world जगत"" शब्द एक उपनाम है और जगत में रहने वाले सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness यूहन्ना कह रहा है कि यशायाह की भविष्यवाणी उसके (यूहन्ना) बारे में है। ""शब्द"" यहाँ पर उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो जंगल में पुकार रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वही हूँ जो जंगल में पुकार रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight यहाँ ""मार्ग"" शब्द को रूपक के रूप में उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आगमन के लिए स्वयं को उसी प्रकार तैयार करो जैसे लोग एक महत्वपूर्ण व्यक्ति के उपयोग करने के लिए मार्ग तैयार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Now some from the Pharisees यह उन लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने यूहन्ना से प्रश्न किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 1 26 r4ty writing-background 0 General Information: पद 28 हमें कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह आने के उपरान्त क्या करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरे जाने के उपरान्त तुम्हें प्रचार करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie जूते का फीता खोलना एक दास या सेवक का काम था। ये शब्द एक सेवक के सबसे अप्रिय काम के लिए एक रूपक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, जिसकी सबसे अप्रिय रीति से सेवा करने के योग्य भी नहीं हूँ"" या ""मैं। मैं जिसके जूते का फीता खोलने के योग्य भी नहीं हूँ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God यह एक रूपक है जो परमेश्वर के उत्तम बलिदान का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु को ""परमेश्वर का मेमना"" कहा गया है क्योंकि उसे लोगों के पापों की क़ीमत चुकाने के लिए बलिदान किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 world जगत"" शब्द एक उपनाम है और जगत में रहने वाले सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:15](../01/15.md) में कैसे किया है। JHN 1 32 mcc7 καταβαῖνον 1 descending ऊपर से नीचे उतरते हुए -JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove यह वाक्यांश एक उपमा है। ""आत्मा"" बिलकुल ऐसे नीचे आता है जैसे एक कबूतर किसी व्यक्ति पर उतरता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove यह वाक्यांश एक उपमा है। ""आत्मा"" बिलकुल ऐसे नीचे आता है जैसे एक कबूतर किसी व्यक्ति पर उतरता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 1 32 uji2 οὐρανοῦ 1 heaven स्वर्ग"" शब्द ""आकाश"" को संदर्भित करता है। -JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God इस पाठ के कुछ संस्करण ""परमेश्वर का पुत्र"" कहते हैं; अन्य ""परमेश्वर का चुना हुआ"" कहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह परमेश्वर के पुत्र, यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God इस पाठ के कुछ संस्करण ""परमेश्वर का पुत्र"" कहते हैं; अन्य ""परमेश्वर का चुना हुआ"" कहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह परमेश्वर के पुत्र, यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 1 35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day यह कोई अन्य दिन है। यह दूसरा दिन है जब यूहन्ना यीशु को देखता है। -JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God यह एक रूपक है जो परमेश्वर के उत्तम बलिदान का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु को ""परमेश्वर का मेमना"" कहा गया है क्योंकि उसे लोगों के पापों की क़ीमत चुकाने के लिए बलिदान किया गया था। देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद [यूहन्ना 1:29](../01/29.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God यह एक रूपक है जो परमेश्वर के उत्तम बलिदान का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु को ""परमेश्वर का मेमना"" कहा गया है क्योंकि उसे लोगों के पापों की क़ीमत चुकाने के लिए बलिदान किया गया था। देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद [यूहन्ना 1:29](../01/29.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour दसवाँ घंटा। यह वाक्यांश शाम होने से पहले दोपहर के समय की ओर संकेत करता है, संभवतः लगभग शाम के 4 बजे, जो कि किसी दूसरे शहर जाने की यात्रा शुरू करने के लिए बहुत देरी का समय होगा। JHN 1 40 x8g8 0 General Information: ये पद हमें अन्द्रियास के बारे में जानकारी देते हैं और कैसे वह अपने भाई पतरस को यीशु के पास लाया। यह घटना [यूहन्ना 1:39](../01/39.md) में उनके जाने और यीशु के रहने के स्थान को देखने से पहले हुई थी। JHN 1 42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला नहीं है। ""यूहन्ना"" एक बहुत सामान्य नाम था। -JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew और Peter फिलिप्पुस के बारे में यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew और Peter फिलिप्पुस के बारे में यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 1 46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him नतनएल ने फिलिप्पुस से कहा -JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Can any good thing come out of Nazareth? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत से कोई भी अच्छी वस्तु नहीं निकल सकती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit इसे सकारात्मक तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पूर्णतः सच्चा व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 Because I said to you ... do you believe? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इसलिए विश्वास करते हो क्योंकि मैंने कहा, 'मैंने तुम्हें अंजीर के पेड़ के नीचे देखा था'! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Can any good thing come out of Nazareth? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत से कोई भी अच्छी वस्तु नहीं निकल सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit इसे सकारात्मक तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पूर्णतः सच्चा व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 Because I said to you ... do you believe? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इसलिए विश्वास करते हो क्योंकि मैंने कहा, 'मैंने तुम्हें अंजीर के पेड़ के नीचे देखा था'! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly इसका अनुवाद इस तरीके से करें जिसमें आपकी भाषा जोर देती है कि जो कुछ भी आने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। JHN 2 intro jav2 0 # यूहन्ना 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### दाखरस

यहूदी लोग कई बार भोजन के समय या विशेष आयोजनों पर जश्न मनाते समय दाखरस पीते थे। वे दाखरस के सेवन को पाप नहीं मानते थे।

### सर्राफों का निकाला जाना

यीशु ने सर्राफों को यह दिखाने के लिए मंदिर से बाहर निकाला कि उसका मंदिर और पूरे इस्राएल पर अधिकार है।

### ""वह जानता था कि मनुष्य के मन में क्या था""

यीशु जानता था कि अन्य लोग क्या सोच रहे थे केवल इसलिए क्योंकि वह मनुष्य का पुत्र और परमेश्वर का पुत्र था और है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""उसके चेलों ने स्मरण किया""

यूहन्ना ने इस वाक्यांश का उपयोग मुख्य इतिहास को बताने से रुक कर वह बताने के लिए किया है जो बहुत बाद में घटित हुआ। जब यहूदी अधिकारियों ने उससे बात की ([यूहन्ना 2:16](../../jhn/02/16.md)) यह कबूतर बेचनेवालों को डाँटने के बाद तुरंत बाद हुआ था। यह यीशु के पुनर्जीवित होने के बाद था जब उसके चेलों ने स्मरण किया जो भविष्यद्वक्ता ने बहुत पहले लिखा था और जो यीशु अपने शारीरिक मंदिर के बारे में कह रहा था ([यूहन्ना 2:17](../../jhn/02/17.md) and [यूहन्ना 2:22](../../jhn/02/22.md)). -JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: यीशु और उसके चेलों को एक विवाह में आमंत्रित किया गया है। ये पद कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: यीशु और उसके चेलों को एक विवाह में आमंत्रित किया गया है। ये पद कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 2 1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later अधिकांश अनुवाद करने वाले यीशु के द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाए जाने की घटना को तीसरे दिन में लिखते हैं। पहला दिन यूहन्ना 1:35 में और दूसरा यूहन्ना 1:43 में होता है। -JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यीशु और उसके चेलों को विवाह में आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यीशु और उसके चेलों को विवाह में आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman यह मरियम को संदर्भित करता है। अगर आपकी भाषा में किसी पुत्र का अपनी माँ को ""स्त्री"" कह कर पुकारना असभ्य है, तो आप किसी और विनम्र शब्द का प्रयोग करें और इसे छोड़ दें। -JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 why do you come to me? इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका मेरे साथ कुछ भी लेना देना नहीं है।"" या ""तुमको मुझे नहीं कहना चाहिए कि क्या करना है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come समय"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु के काम करने वाले चमत्कारों को यह दिखाने के सही अवसर को दर्शाता है कि वह मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी यह मेरे लिए कोई चमत्कारी कार्य करने का सही समय नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""75 से 115 लीटर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 why do you come to me? इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका मेरे साथ कुछ भी लेना देना नहीं है।"" या ""तुमको मुझे नहीं कहना चाहिए कि क्या करना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come समय"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु के काम करने वाले चमत्कारों को यह दिखाने के सही अवसर को दर्शाता है कि वह मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी यह मेरे लिए कोई चमत्कारी कार्य करने का सही समय नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""75 से 115 लीटर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim इसका मतलब है ""एकदम ऊपर तक"" या ""पूरी तरह भरना""। JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter यह खान-पान के प्रभारी को संदर्भित करता है। -JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 2 10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 drunk बहुत अधिक मदिरा पीने के कारण सस्ती दाखरस और महंगी दाखरस के बीच अंतर बताने में असमर्थ -JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 यह पद कहानी की मुख्य-धारा का हिस्सा नहीं है, बल्कि यह कहानी के बारे में एक टिप्पणी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 यह पद कहानी की मुख्य-धारा का हिस्सा नहीं है, बल्कि यह कहानी के बारे में एक टिप्पणी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 2 11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory अपनी महिमा"" यहाँ यीशु की महान शक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी शक्ति दिखाई JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down यह संकेत करता है कि वे एक ऊँचे स्थान से एक निचले के स्थान पर गए थे। कफरनहूम काना के पूर्वोत्तर में कम ऊँचाई पर है। JHN 2 12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers भाइयों"" शब्द भाइयों और बहनों दोनों शामिल करता है। यीशु के सब भाई और बहन उससे छोटे थे। @@ -87,112 +87,112 @@ JHN 2 14 qu9k κερματιστὰς 1 money changers जो लोग बल JHN 2 15 x6et καὶ 1 So यह शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी अन्य बात के कारण घटित होती है। इस मामले में, यीशु ने मंदिर में सर्राफों को बैठे हुए देखा है। JHN 2 16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 Stop making the house of my Father a marketplace मेरे पिता के भवन में सामानों को खरीदना और बेचना बंद करो JHN 2 16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 the house of my Father यह एक वाक्यांश है जिसे यीशु मंदिर के संदर्भ में उपयोग करता है। -JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है जिसे यीशु परमेश्वर के लिए उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है जिसे यीशु परमेश्वर के लिए उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 2 17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 your house यह शब्द परमेश्वर के घर, मंदिर को संदर्भित करता है। -JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume खा जाएगी"" शब्द ""आग"" के रूपक की ओर संकेत करता है। मंदिर के प्रति यीशु का प्रेम आग के समान है जो उसके भीतर जलती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume खा जाएगी"" शब्द ""आग"" के रूपक की ओर संकेत करता है। मंदिर के प्रति यीशु का प्रेम आग के समान है जो उसके भीतर जलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 2 18 qtx1 σημεῖον 1 sign यह एक ऐसी घटना को संदर्भित करता है जो साबित करती है कि कुछ सत्य है। JHN 2 18 r5rw ταῦτα 1 these things यह मंदिर में सर्राफों के विरुद्ध यीशु की गतिविधियों को संदर्भित करता है। -JHN 2 19 mp6i figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, ... I will raise it up यीशु एक कल्पित स्थिति को व्यक्त कर रहा है जिसमें निश्चित रूप से कुछ घटित होगा अगर कुछ और जो सत्य नहीं है वह सत्य हो। इस मामले में, वह निश्चित रूप से मंदिर को खड़ा कर देगा यदि यहूदी अधिकारी इस मंदिर को नष्ट कर देते हैं। वह यहूदी अधिकारियों को वास्तविक मंदिर के भवन को तोड़ने का आदेश नहीं दे रहा है। आप एक भवन को ""तोड़ देने"" और ""पुनर्निर्माण करने"" के लिए सामान्य शब्दों का उपयोग करते हुए ""नष्ट करना"" और ""खड़ा करना"" शब्दों को अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम इस मंदिर को नष्ट करते हो तो मैं निश्चित रूप से इसके खड़ा कर दूँगा"" या ""तुम निश्चित हो सकते हो कि यदि तुम इस मंदिर को नष्ट करते हो तो मैं इसे खड़ा कर दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 2 19 mp6i figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, ... I will raise it up यीशु एक कल्पित स्थिति को व्यक्त कर रहा है जिसमें निश्चित रूप से कुछ घटित होगा अगर कुछ और जो सत्य नहीं है वह सत्य हो। इस मामले में, वह निश्चित रूप से मंदिर को खड़ा कर देगा यदि यहूदी अधिकारी इस मंदिर को नष्ट कर देते हैं। वह यहूदी अधिकारियों को वास्तविक मंदिर के भवन को तोड़ने का आदेश नहीं दे रहा है। आप एक भवन को ""तोड़ देने"" और ""पुनर्निर्माण करने"" के लिए सामान्य शब्दों का उपयोग करते हुए ""नष्ट करना"" और ""खड़ा करना"" शब्दों को अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम इस मंदिर को नष्ट करते हो तो मैं निश्चित रूप से इसके खड़ा कर दूँगा"" या ""तुम निश्चित हो सकते हो कि यदि तुम इस मंदिर को नष्ट करते हो तो मैं इसे खड़ा कर दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 2 19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 raise it up इसे खड़ा करता हूँ -JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 General Information: 21 और 22 पद कहानी की मुख्य-धारा का हिस्सा नहीं हैं, बल्कि इसके बजाए वे कहानी पर टिप्पणी करते हैं और किसी ऐसी बात के बारे में बताते हैं जो बाद में होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 2 20 rn6x translate-numbers τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις 1 forty-six years ... three days 46 वर्षों ... 3 दिनों (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 2 20 xbx3 figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 you will raise it up in three days? यह टिप्पणी यह ​​दिखाने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदी अधिकारी समझते हैं कि यीशु मंदिर को तोड़ना और तीन दिनों में इसको फिर से बनाना चाहता है। ""खड़ा करना"" ""स्थापित करना"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू इसको तीन दिनों में स्थापित करेगा?"" या ""तू संभवतः इसका पुनर्निर्माण तीन दिनों में नहीं कर सकता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 General Information: 21 और 22 पद कहानी की मुख्य-धारा का हिस्सा नहीं हैं, बल्कि इसके बजाए वे कहानी पर टिप्पणी करते हैं और किसी ऐसी बात के बारे में बताते हैं जो बाद में होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 2 20 rn6x translate-numbers τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις 1 forty-six years ... three days 46 वर्षों ... 3 दिनों (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 2 20 xbx3 figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 you will raise it up in three days? यह टिप्पणी यह ​​दिखाने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदी अधिकारी समझते हैं कि यीशु मंदिर को तोड़ना और तीन दिनों में इसको फिर से बनाना चाहता है। ""खड़ा करना"" ""स्थापित करना"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू इसको तीन दिनों में स्थापित करेगा?"" या ""तू संभवतः इसका पुनर्निर्माण तीन दिनों में नहीं कर सकता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 2 22 gq2w ἐπίστευσαν 1 believed यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है कुछ स्वीकार करना या उस पर भरोसा करना जो सच है। JHN 2 22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 this statement यह वापस [यूहन्ना 2:19](../02/19.md) में यीशु के कथन को संदर्भित करता है। JHN 2 23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem जब"" शब्द हमें कहानी के नए वृत्तांत का परिचय देता है। -JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name नाम"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के व्यक्तित्व को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर विश्वास किया"" या ""उस पर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name नाम"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के व्यक्तित्व को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर विश्वास किया"" या ""उस पर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 the signs that he did चमत्कारों को ""चिन्ह"" भी कहा जा सकता है क्योंकि उन्हें इस साक्ष्य के रूप में उपयोग किया गया है कि वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर ही है जो सम्पूर्ण जगत पर पूर्ण अधिकार रखता है। -JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man यहाँ ""मनुष्य"" शब्द सामान्य रूप से लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के विषय में, क्योंकि वह जानता था कि लोगों के मन में क्या था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 3 intro i7a7 0 # यूहन्ना 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यहाँ ज्योति की बात ऐसे कि गई है जैसे यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह उन्हें यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और उन्हें परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 3:13](../../jhn/03/13.md)। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man यहाँ ""मनुष्य"" शब्द सामान्य रूप से लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के विषय में, क्योंकि वह जानता था कि लोगों के मन में क्या था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 3 intro i7a7 0 # यूहन्ना 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यहाँ ज्योति की बात ऐसे कि गई है जैसे यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह उन्हें यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और उन्हें परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 3:13](../../jhn/03/13.md)। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 1 yl6f 0 General Information: नीकुदेमुस यीशु से मिलने के लिए आता है। -JHN 3 1 s9p9 writing-participants δὲ 1 Now यहाँ इस शब्द का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करने और नीकुदेमुस को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 3 1 s9p9 writing-participants δὲ 1 Now यहाँ इस शब्द का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करने और नीकुदेमुस को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) JHN 3 2 skq8 οἴδαμεν 1 we know यहाँ ""हम"" अनन्य है, जो केवल नीकुदेमुस और यहूदी परिषद के अन्य सदस्यों को संदर्भित कर रहा है। JHN 3 3 b9u1 0 Connecting Statement: यीशु और नीकुदेमुस बात करना जारी रखते हैं। JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again ऊपर से पैदा हुआ या ""परमेश्वर से पैदा हुआ -JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God राज्य"" शब्द परमेश्वर के शासन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ परमेश्वर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 How can a man be born when he is old? नीकुदेमुस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ऐसा नहीं हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य बूढ़ा हो जाने के उपरान्त निश्चित रूप से दोबारा जन्म नहीं ले सकता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? नीकुदेमुस इस प्रश्न का उपयोग अपने विश्वास पर जोर देने के लिए भी करता है कि दूसरा जन्म असंभव है। ""निश्चित रूप से, वह अपनी माँ के गर्भ में दूसरी बार प्रवेश नहीं कर सकता है! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God राज्य"" शब्द परमेश्वर के शासन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ परमेश्वर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 How can a man be born when he is old? नीकुदेमुस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ऐसा नहीं हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य बूढ़ा हो जाने के उपरान्त निश्चित रूप से दोबारा जन्म नहीं ले सकता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? नीकुदेमुस इस प्रश्न का उपयोग अपने विश्वास पर जोर देने के लिए भी करता है कि दूसरा जन्म असंभव है। ""निश्चित रूप से, वह अपनी माँ के गर्भ में दूसरी बार प्रवेश नहीं कर सकता है! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 4 z64b δεύτερον 1 a second time फिर से या ""दूसरी बार JHN 3 4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 womb एक स्त्री के शरीर का वह भाग जहाँ एक बच्चा बढ़ता है JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly आप इसका उसी तरह से अनुवाद कर सकते हैं जैसा आपने [यूहन्ना 3:3](../03/03.md) में किया था। -JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit दो संभावित अर्थ हैं: 1) ""जल और आत्मा से बपतिस्मा लेना"" या 2) ""शारीरिक और आध्यात्मिक रूप से जन्म लेना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God राज्य"" शब्द किसी के जीवन में परमेश्वर के शासन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने जीवन में परमेश्वर के शासन का अनुभव करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit दो संभावित अर्थ हैं: 1) ""जल और आत्मा से बपतिस्मा लेना"" या 2) ""शारीरिक और आध्यात्मिक रूप से जन्म लेना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God राज्य"" शब्द किसी के जीवन में परमेश्वर के शासन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने जीवन में परमेश्वर के शासन का अनुभव करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 7 t2sl 0 Connecting Statement: यीशु नीकुदेमुस से बात करना जारी रखता है। JHN 3 7 lpj4 δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 You must be born again तुझे ऊपर से जन्म लेना होगा -JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes इसके स्रोत की भाषा में हवा और आत्मा एक ही शब्द हैं। यहाँ वक्ता हवा को ऐसे संदर्भित करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा एक हवा के समान है जो जहाँ कहीं चाहती है वहाँ बहती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 How can these things be? यह प्रश्न इस कथन पर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह नहीं हो सकता!"" या ""यह होने में सक्षम नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? यीशु जानता है कि नीकुदेमुस एक शिक्षक है। वह जानकारी प्राप्त करने की खोज में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू इस्राएलियों का शिक्षक है, इसलिए मुझे आश्चर्य है कि तू इन बातों को नहीं समझता है!"" या ""तू इस्राएलियों का शिक्षक है, इसलिए तुझे इन बातों को समझना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher ... yet you do not understand तू"" शब्द एकवचन है और नीकुदेमुस को संदर्भित करता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-you) -JHN 3 11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept तुम"" शब्द बहुवचन है और सामान्य रूप से यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-you) +JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes इसके स्रोत की भाषा में हवा और आत्मा एक ही शब्द हैं। यहाँ वक्ता हवा को ऐसे संदर्भित करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा एक हवा के समान है जो जहाँ कहीं चाहती है वहाँ बहती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 How can these things be? यह प्रश्न इस कथन पर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह नहीं हो सकता!"" या ""यह होने में सक्षम नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? यीशु जानता है कि नीकुदेमुस एक शिक्षक है। वह जानकारी प्राप्त करने की खोज में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू इस्राएलियों का शिक्षक है, इसलिए मुझे आश्चर्य है कि तू इन बातों को नहीं समझता है!"" या ""तू इस्राएलियों का शिक्षक है, इसलिए तुझे इन बातों को समझना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher ... yet you do not understand तू"" शब्द एकवचन है और नीकुदेमुस को संदर्भित करता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-you) +JHN 3 11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept तुम"" शब्द बहुवचन है और सामान्य रूप से यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-you) JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly इसका अनुवाद इस तरीके से करें जिसमें आपकी भाषा जोर देती है कि जो कुछ भी आने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 we speak जब यीशु ने ""हम"" कहा, तो वह नीकुदेमुस को शामिल नहीं कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 we speak जब यीशु ने ""हम"" कहा, तो वह नीकुदेमुस को शामिल नहीं कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 3 12 y4e9 0 Connecting Statement: यीशु नीकुदेमुस को उत्तर देना जारी रखता है। -JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you सभी तीन स्थानों में ""तुम"" बहुवचन है और सामान्य रूप से यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? यह प्रश्न नीकुदेमुस और यहूदियों के अविश्वास पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं तुम्हें स्वर्ग की बातों के बारे में बताऊँगा तो निश्चित रूप से तुम विश्वास नहीं करोगे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you सभी तीन स्थानों में ""तुम"" बहुवचन है और सामान्य रूप से यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? यह प्रश्न नीकुदेमुस और यहूदियों के अविश्वास पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं तुम्हें स्वर्ग की बातों के बारे में बताऊँगा तो निश्चित रूप से तुम विश्वास नहीं करोगे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 12 lbv3 εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 heavenly things आध्यात्मिक बातें -JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up भाषा के इस अलंकार को उपमा कहा जाता है। कुछ लोग यीशु को ऐसे ""उठाएँगे"" जैसे मूसा ने जंगल में पीतल के साँप को ""उठाया था""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up भाषा के इस अलंकार को उपमा कहा जाता है। कुछ लोग यीशु को ऐसे ""उठाएँगे"" जैसे मूसा ने जंगल में पीतल के साँप को ""उठाया था""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 3 14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness जंगल एक शुष्क, रेगिस्तानी स्थान है, लेकिन यहाँ यह विशेष रूप से उस स्थान को संदर्भित करता है जहाँ मूसा और इस्राएली चालीस वर्षों तक इधर-उधर फिरते थे। -JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 God so loved the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो जगत में रहने वाले हर एक जन को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 God so loved the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो जगत में रहने वाले हर एक जन को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 16 jen2 ἠγάπησεν 1 loved यह उस प्रकार का प्रेम है जो परमेश्वर से आता है और वह दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो। परमेश्वर स्वयं प्रेम है और सच्चे प्रेम का स्रोत है। -JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him इन दो खंडों का अर्थ लगभग एक ही बात है, जिसे जोर देने के लिए पहले नकारात्मक में और फिर सकारात्मक में दो बार कहा गया है। कुछ भाषाएँ अलग तरीके से संकेत जोर डाल सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर का अपने पुत्र को जगत में भेजने का वास्तविक कारण जगत के लोगों को बचाना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him इन दो खंडों का अर्थ लगभग एक ही बात है, जिसे जोर देने के लिए पहले नकारात्मक में और फिर सकारात्मक में दो बार कहा गया है। कुछ भाषाएँ अलग तरीके से संकेत जोर डाल सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर का अपने पुत्र को जगत में भेजने का वास्तविक कारण जगत के लोगों को बचाना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 3 17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 to condemn दण्ड देने को। आम तौर पर ""दण्ड"" का तात्पर्य है कि व्यक्ति को दंडित करने के उपरान्त उसे परमेश्वर द्वारा स्वीकार किया जाता है। जब किसी व्यक्ति को अपराधी ठहराया जाता है, तो उसे दंडित किया जाता है लेकिन उसे परमेश्वर द्वारा कभी स्वीकार नहीं किया जाता है। -JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 3 19 z9d2 0 Connecting Statement: यीशु नीकुदेमुस को उत्तर देना समाप्त करता है। -JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 The light has come into the world ज्योति"" शब्द परमेश्वर की सच्चाई के लिए एक रूपक है जो यीशु में प्रकट हुई है। यीशु तृतीय पुरुष के माध्यम से स्वयं के बारे में बोलता है। यदि आपकी भाषा लोगों को तृतीय पुरुष के माध्यम से स्वयं के बारे में बात करने अनुमति नहीं देती है तो आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ज्योति कौन है। ""जगत"" यहाँ उन सभी लोगों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो ज्योति के समान है, उसने सभी लोगों पर परमेश्वर की सच्चाई प्रकट की है"" या ""मैं, जो ज्योति के समान हूँ, जगत में आ गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness अंधकार"" यहाँ बुराई के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि ज्योति उन कामों को नहीं दिखाएगी जो वह करता है"" या ""ताकि ज्योति उसके कामों को स्पष्ट न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 plainly seen that his deeds इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग स्पष्ट रूप से उसके कर्मों को देख सकते हैं"" या ""हर कोई स्पष्ट रूप से उन कामों को देख सकता है जो वह करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 The light has come into the world ज्योति"" शब्द परमेश्वर की सच्चाई के लिए एक रूपक है जो यीशु में प्रकट हुई है। यीशु तृतीय पुरुष के माध्यम से स्वयं के बारे में बोलता है। यदि आपकी भाषा लोगों को तृतीय पुरुष के माध्यम से स्वयं के बारे में बात करने अनुमति नहीं देती है तो आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ज्योति कौन है। ""जगत"" यहाँ उन सभी लोगों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो ज्योति के समान है, उसने सभी लोगों पर परमेश्वर की सच्चाई प्रकट की है"" या ""मैं, जो ज्योति के समान हूँ, जगत में आ गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness अंधकार"" यहाँ बुराई के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि ज्योति उन कामों को नहीं दिखाएगी जो वह करता है"" या ""ताकि ज्योति उसके कामों को स्पष्ट न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 plainly seen that his deeds इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग स्पष्ट रूप से उसके कर्मों को देख सकते हैं"" या ""हर कोई स्पष्ट रूप से उन कामों को देख सकता है जो वह करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 After this यह यीशु के निकुदेमुस के साथ बात करने के उपरान्त को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 2:12](../02/12.md) में कैसे किया है। -JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon इस शब्द का मतलब जल का ""सोता"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim यरदन नदी के निकट में एक गाँव या शहर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon इस शब्द का मतलब जल का ""सोता"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim यरदन नदी के निकट में एक गाँव या शहर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 3 23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 because there was much water there क्योंकि उस स्थान में कई सोते थे -JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना उन्हें बपतिस्मा दे रहा था"" या ""वह उन्हें बपतिस्मा दे रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew स्पष्टता के लिए इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यूहन्ना के चेलों ने और एक यहूदी ने बहस करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना उन्हें बपतिस्मा दे रहा था"" या ""वह उन्हें बपतिस्मा दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew स्पष्टता के लिए इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यूहन्ना के चेलों ने और एक यहूदी ने बहस करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 25 fuq2 ζήτησις 1 a dispute शब्दों की लड़ाई -JHN 3 26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, इस वाक्यांश में, ""देख"" एक आदेश है जिसका अर्थ है ""ध्यान दे!"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने गवाही दी है, 'देख! वह बपतिस्मा दे रहा है,"" या ""तूने गवाही दी है। उसे देख! वह बपतिस्मा दे रहा है,'' (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +JHN 3 26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, इस वाक्यांश में, ""देख"" एक आदेश है जिसका अर्थ है ""ध्यान दे!"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने गवाही दी है, 'देख! वह बपतिस्मा दे रहा है,"" या ""तूने गवाही दी है। उसे देख! वह बपतिस्मा दे रहा है,'' (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) JHN 3 27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 A man cannot receive anything unless किसी के पास कोई भी शक्ति नहीं है जब तक कि -JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven यहाँ ""स्वर्ग"" का उपयोग परमेश्वर के संदर्भ में एक उपनाम के रूप में किया गया है। इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर ने उसे दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन सभी लोगों को संदर्भित करता है जिनसे यूहन्ना बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब"" या ""तुम सभी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे उससे पहले आने के लिए भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven यहाँ ""स्वर्ग"" का उपयोग परमेश्वर के संदर्भ में एक उपनाम के रूप में किया गया है। इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर ने उसे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन सभी लोगों को संदर्भित करता है जिनसे यूहन्ना बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब"" या ""तुम सभी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे उससे पहले आने के लिए भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 29 k5xq 0 Connecting Statement: यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला बोलना जारी रखता है। -JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 The bride belongs to the bridegroom यहाँ ""दुल्हन"" और ""दूल्हा"" रूपक हैं। यीशु ""दूल्हे"" के समान है और यूहन्ना ""दुल्हे"" के मित्र के समान है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर मैं बहुत हर्षित होता हूँ"" या ""इसलिए मैं बहुत आनन्दित होता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 The bride belongs to the bridegroom यहाँ ""दुल्हन"" और ""दूल्हा"" रूपक हैं। यीशु ""दूल्हे"" के समान है और यूहन्ना ""दुल्हे"" के मित्र के समान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर मैं बहुत हर्षित होता हूँ"" या ""इसलिए मैं बहुत आनन्दित होता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy मेरा"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देना वाले को संदर्भित करता है, वह जो बोल रहा है। JHN 3 30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase वह उस दुल्हे यीशु को संदर्भित करता है, जो महत्वता में निरन्तर बढ़ता जाएगा। JHN 3 31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all वह जो स्वर्ग से आता है वह किसी भी और से अधिक महत्वपूर्ण है -JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth यूहन्ना का अर्थ है कि क्योंकि यीशु स्वर्ग से है, इसलिए यीशु उससे बड़ा है, और यूहन्ना ने पृथ्वी पर जन्म लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो इस जगत में पैदा हुआ है वह उन सबके समान है जो जगत में रहते हैं और जगत में जो होता है वह उसके बारे में बोलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth यूहन्ना का अर्थ है कि क्योंकि यीशु स्वर्ग से है, इसलिए यीशु उससे बड़ा है, और यूहन्ना ने पृथ्वी पर जन्म लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो इस जगत में पैदा हुआ है वह उन सबके समान है जो जगत में रहते हैं और जगत में जो होता है वह उसके बारे में बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from heaven is above all इसका मतलब पहले वाक्य के समान बात ही है। यूहन्ना जोर देने के लिए इसे दोहराता है। JHN 3 32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρε 1 He testifies about what he has seen and heard यूहन्ना यीशु के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो स्वर्ग से आता है वह उस बारे में बताता है जो उसने स्वर्ग में देखा और सुना है -JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony यहाँ यूहन्ना जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करता है कि केवल कुछ लोग यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत कम लोग उस पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony यहाँ यूहन्ना जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करता है कि केवल कुछ लोग यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत कम लोग उस पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 3 33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony कोई भी जो यीशु की बातों पर विश्वास करता है JHN 3 33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 has confirmed प्रमाणित करता है या ""सहमति देता है JHN 3 34 db8m 0 Connecting Statement: यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला बोलना समाप्त करता है। JHN 3 34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent यह यीशु, जिसे परमेश्वर ने उसका प्रतिनिधित्व करने के लिए भेजा है JHN 3 34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 For he does not give the Spirit by measure क्योंकि वही है जिसे परमेश्वर ने अपनी आत्मा की सम्पूर्ण शक्ति दी थी -JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 35 ha4e figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given ... into his hand इसका अर्थ उसकी शक्ति या नियंत्रण में रखना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 3 35 ha4e figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given ... into his hand इसका अर्थ उसकी शक्ति या नियंत्रण में रखना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 3 36 u1ks ὁ πιστεύων 1 He who believes एक व्यक्ति जो विश्वास करता है या ""कोई भी जो विश्वास करता है -JHN 3 36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him भाववाचक संज्ञा ""क्रोध"" का अनुवाद ""दण्ड"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे दंडित करना जारी रखेंगे"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) -JHN 4 intro j1hv 0 # यूहन्ना 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यूहन्ना 4:4-38 यीशु की ""जीवन का जल"" शिक्षा पर केंद्रित एक कहानी की रचना करता है, जो उन सभी को अनंत जीवन देता है जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### "" उसके लिए सामरिया से होकर जाना आवश्यक था""

यहूदी सामरिया के क्षेत्र से यात्रा करने से परहेज करते थे क्योंकि सामरिया धर्मभ्रष्ट लोगों के वंशज थे। इसलिए यीशु को ऐसा करना था जो अधिकांश यहूदी नहीं करना चाहते थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

### ""वह समय आता है""

यीशु ने इन शब्दों का उपयोग उन समयों के बारे में भविष्यवाणियों को शुरू करने के लिए किया जो कि साठ मिनट से कम या अधिक हो सकते हैं। ""वह समय"" जिसमें सच्चे उपासक आत्मा और सच्चाई से आराधना करेंगे, वह साठ मिनट से अधिक लंबा है।

### आराधना का उचित स्थान

यीशु के समय से बहुत पहले, सामरी लोगों ने अपनी भूमि पर एक झूठा मंदिर बना कर मूसा की व्यवस्था को तोड़ दिया था ([यूहन्ना 4:20](../../jhn/04/20.md))। यीशु ने उस स्त्री को समझाया कि लोगों कहाँ आराधना कर रहे हैं यह अब महत्वपूर्ण नहीं था ([यूहन्ना 4:21-24](./21.md))।

### कटनी

कटनी तब होती है जब लोग उस भोजन को लेने के लिए बाहर जाते हैं जो उन्होंने उगाया होता है ताकि वे उसे काट कर अपने घरों को ला सकें और उसे खाएँ। यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए एक रूपक के समान में इसका इस्तेमाल किया कि उन्हें जाकर यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताने की आवश्यकता है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य का हिस्सा बन सकें। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""सामरी स्त्री""

यूहन्ना ने शायद इस कहानी को सामरी स्त्री, जिसने विश्वास किया और यहूदी लोग, जिन्होंने विश्वास नहीं किया और बाद में यीशु को मार डाला, उनके बीच अंतर दिखाने के लिए बताया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""आत्मा और सच्चाई से""

जो लोग वास्तव में जानते हैं कि परमेश्वर कौन है और उसकी आराधना करने का आनंद लेते हैं और जो वह है उससे प्रेम करते हैं वे ही हैं जो वास्तव में उसे प्रसन्न करते हैं। वे कहाँ आराधना करते हैं यह महत्वपूर्ण नहीं है। -JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: यूहन्ना 4:1-6 में अगली घटना की पृष्ठभूमि देता है, जिसमें एक सामरी स्त्री के साथ यीशु का वार्तालाप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 3 36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him भाववाचक संज्ञा ""क्रोध"" का अनुवाद ""दण्ड"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे दंडित करना जारी रखेंगे"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +JHN 4 intro j1hv 0 # यूहन्ना 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यूहन्ना 4:4-38 यीशु की ""जीवन का जल"" शिक्षा पर केंद्रित एक कहानी की रचना करता है, जो उन सभी को अनंत जीवन देता है जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### "" उसके लिए सामरिया से होकर जाना आवश्यक था""

यहूदी सामरिया के क्षेत्र से यात्रा करने से परहेज करते थे क्योंकि सामरिया धर्मभ्रष्ट लोगों के वंशज थे। इसलिए यीशु को ऐसा करना था जो अधिकांश यहूदी नहीं करना चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

### ""वह समय आता है""

यीशु ने इन शब्दों का उपयोग उन समयों के बारे में भविष्यवाणियों को शुरू करने के लिए किया जो कि साठ मिनट से कम या अधिक हो सकते हैं। ""वह समय"" जिसमें सच्चे उपासक आत्मा और सच्चाई से आराधना करेंगे, वह साठ मिनट से अधिक लंबा है।

### आराधना का उचित स्थान

यीशु के समय से बहुत पहले, सामरी लोगों ने अपनी भूमि पर एक झूठा मंदिर बना कर मूसा की व्यवस्था को तोड़ दिया था ([यूहन्ना 4:20](../../jhn/04/20.md))। यीशु ने उस स्त्री को समझाया कि लोगों कहाँ आराधना कर रहे हैं यह अब महत्वपूर्ण नहीं था ([यूहन्ना 4:21-24](./21.md))।

### कटनी

कटनी तब होती है जब लोग उस भोजन को लेने के लिए बाहर जाते हैं जो उन्होंने उगाया होता है ताकि वे उसे काट कर अपने घरों को ला सकें और उसे खाएँ। यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए एक रूपक के समान में इसका इस्तेमाल किया कि उन्हें जाकर यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताने की आवश्यकता है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य का हिस्सा बन सकें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""सामरी स्त्री""

यूहन्ना ने शायद इस कहानी को सामरी स्त्री, जिसने विश्वास किया और यहूदी लोग, जिन्होंने विश्वास नहीं किया और बाद में यीशु को मार डाला, उनके बीच अंतर दिखाने के लिए बताया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""आत्मा और सच्चाई से""

जो लोग वास्तव में जानते हैं कि परमेश्वर कौन है और उसकी आराधना करने का आनंद लेते हैं और जो वह है उससे प्रेम करते हैं वे ही हैं जो वास्तव में उसे प्रसन्न करते हैं। वे कहाँ आराधना करते हैं यह महत्वपूर्ण नहीं है। +JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: यूहन्ना 4:1-6 में अगली घटना की पृष्ठभूमि देता है, जिसमें एक सामरी स्त्री के साथ यीशु का वार्तालाप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: यहाँ एक लम्बा वाक्य शुरू होता है। JHN 4 1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John अब यीशु यूहन्ना की तुलना में अधिक चेले बना कर उनको बपतिस्मा दे रहा था। जब उसे ज्ञात हुआ कि फरीसियों ने सुना था कि वह ऐसा कर रहा था। JHN 4 1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew यहाँ पर मुख्य वृत्तांतों में एक विराम को चिन्हित करने के लिए ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यूहन्ना घटना के एक नए भाग को बताना शुरू करता है। -JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing निजवाचक सर्वनाम ""स्वयं"" इस बात पर जोर देता है कि यह यीशु नहीं था जो बपतिस्मा दे रहा था, लेकिन उसके चेले थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing निजवाचक सर्वनाम ""स्वयं"" इस बात पर जोर देता है कि यह यीशु नहीं था जो बपतिस्मा दे रहा था, लेकिन उसके चेले थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 4 3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee आपको पद 1 में ""अब जब यीशु"" शब्दों के साथ शुरू होने वाले पूरे वाक्य को पुनर्व्यवस्थित करने की आवश्यकता हो सकती है। ""अब यीशु यूहन्ना की तुलना में अधिक चेले बना कर उन्हें बपतिस्मा दे रहा था (हालाँकि यीशु स्वयं बपतिस्मा नहीं दे रहा था, लेकिन वे उसके चेले थे)। फरीसियों ने सुना कि यीशु यह कर रहा था। जब यीशु को ज्ञात हुआ कि फरीसियों को पता चला है कि वह क्या कर रहा था, तब वह यहूदिया को छोड़कर फिर से वापस गलील को चला गया JHN 4 7 g82d δός μοι πεῖν 1 Give me some water यह एक विनम्र अनुरोध है, आदेश नहीं। JHN 4 8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone उसने अपने चेलों से उसके लिए पानी लाने के लिए नहीं कहा क्योंकि वे वहाँ से चले गए थे। JHN 4 9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 Then the Samaritan woman said to him तू"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। -JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? यह टिप्पणी सामरी स्त्री के आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में दिखाई देती है कि यीशु ने उससे पीने के लिए पानी माँगा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं विश्वास नहीं कर सकती कि तू एक यहूदी होने के बाद भी एक सामरी से पानी माँग रहा हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? यह टिप्पणी सामरी स्त्री के आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में दिखाई देती है कि यीशु ने उससे पीने के लिए पानी माँगा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं विश्वास नहीं कर सकती कि तू एक यहूदी होने के बाद भी एक सामरी से पानी माँग रहा हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 have no dealings with संबन्ध नहीं रखते हैं। -JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 living water यीशु पवित्र आत्मा से संदर्भित करने के लिए ""जीवन का जल"" रूपक को उपयोग करता है जो एक व्यक्ति को बदलने और नया जीवन लाने के लिए काम करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? इस टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में आती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू हमारे पिता याकूब से बड़ा नहीं है ... पशुओं समेत!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 living water यीशु पवित्र आत्मा से संदर्भित करने के लिए ""जीवन का जल"" रूपक को उपयोग करता है जो एक व्यक्ति को बदलने और नया जीवन लाने के लिए काम करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? इस टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में आती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू हमारे पिता याकूब से बड़ा नहीं है ... पशुओं समेत!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 4 12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 our father Jacob हमारे पूर्वज याकूब JHN 4 12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it इसमें से जो पानी निकला उसे पीया JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again फिर से पानी पीने की आवश्यकता होगी -JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 the water that I will give him will become a fountain of water in him यहाँ ""सोता"" शब्द जीवन देने वाले जल के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जल मैं उसे दूँगा वह उसके भीतर जल के सोते के समान बन जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 the water that I will give him will become a fountain of water in him यहाँ ""सोता"" शब्द जीवन देने वाले जल के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जल मैं उसे दूँगा वह उसके भीतर जल के सोते के समान बन जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life जीवन"" यहाँ ""आध्यात्मिक जीवन"" को संदर्भित करता है जो केवल परमेश्वर दे सकता है। JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir इस प्रसंग में, सामरी स्त्री यीशु को ""हे प्रभु"" के रूप में संबोधित कर रही है, जो सम्मान या विनम्रता का एक शब्द है। JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water जल भरने या मटके और रस्सी का उपयोग करके ""कुएँ से जल ऊपर खींचने @@ -202,103 +202,103 @@ JHN 4 19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you JHN 4 20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers हमारे दादे-परदादों या ""हमारे पूर्वजों JHN 4 21 klz9 πίστευέ μοι 1 Believe me किसी पर विश्वास करने का अर्थ यह स्वीकार करना है कि जो वह कह रहा है वह सत्य है। JHN 4 21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 you will worship the Father पाप से अनन्त उद्धार परमेश्वर पिता की ओर से आता है, जो यहूदियों का परमेश्वर, यहोवा है। -JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 4 22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 You worship what you do not know. We worship what we know यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर ने स्वयं को और अपने आदेशों को यहूदी लोगों पर प्रकट किया है, सामरियों पर नहीं। पवित्रशास्त्र के माध्यम से सामरियों की तुलना में यहूदी लोग बेहतर जानते हैं कि परमेश्वर कौन है। JHN 4 22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews इसका मतलब है कि परमेश्वर ने यहूदियों को अपने विशेष लोगों के रूप में चुना है जो अन्य सभी लोगों को उनके उद्धार के बारे में बताएँगे। इसका मतलब यह नहीं है कि यहूदी लोग दूसरों को उनके पापों से बचाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों की वजह से सभी लोगों को परमेश्वर के उद्धार के बारे में मालूम होगा JHN 4 22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 salvation is from the Jews पाप से अनन्त उद्धार परमेश्वर पिता की ओर से आता है, जो यहूदियों का परमेश्वर, यहोवा है। JHN 4 23 bs1p 0 Connecting Statement: यीशु सामरी स्त्री से वार्तालाप करना जारी रखता है। JHN 4 23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will हालाँकि, अब सच्चे आराधकों के लिए यह सही समय है कि -JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in spirit and truth संभावित अर्थ हैं कि ""आत्मा"" यहाँ है 1) अंदरूनी व्यक्ति, दिमाग और मन, एक व्यक्ति जो सोचता है और जिससे प्रेम करता है, उससे अलग कि वह आराधना करने के लिए कहाँ जाता है और वह किस तरह के संस्कार करता है, या 2) पवित्र आत्मा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा और सच्चाई से"" या ""आत्मा की सहायता से और सच्चाई से JHN 4 23 utt7 ἐν…ἀληθείᾳ 1 in ... truth परमेश्वर के बारे में जो सत्य है उसके विषय में सही ढंग से सोचना JHN 4 25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah ... Christ इन दोनों शब्दों का अर्थ है ""परमेश्वर का प्रतिज्ञा किया हुआ राजा। -JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us सब बातें बता देगा"" शब्द वह सब दर्शाते हैं जिसके बारे में लोगों को जानना आवश्यक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमें वह सब कुछ बताएगा जिसे हमें जानने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us सब बातें बता देगा"" शब्द वह सब दर्शाते हैं जिसके बारे में लोगों को जानना आवश्यक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमें वह सब कुछ बताएगा जिसे हमें जानने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 At that moment his disciples returned जब यीशु यह कह रहा था, तब उसके चेले शहर से लौट आए JHN 4 27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman यहूदी के लिए एक ऐसी स्त्री से बात करना जिसे वह नहीं जानता था बहुत असामान्य था, विशेषकर अगर वह स्त्री सामरी हो। JHN 4 27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς? 1 no one said, ""What ... want?"" or ""Why ... her? संभावित अर्थ हैं 1) चेलों ने यीशु से दोनों प्रश्न पूछे या 2) ""किसी ने भी स्त्री से नहीं पूछा, 'क्या ... चाहती हो?' या यीशु से पूछा, 'क्यों ... उसे?' -JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done सामरी स्त्री यह दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करती है कि वह इस बात से प्रभावित है कि यीशु उसके बारे में कितना कुछ जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ, एक मनुष्य को देखो, जो मेरे बारे में बहुत कुछ जानता है, भले ही मैं उससे पहले कभी नहीं मिली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done सामरी स्त्री यह दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करती है कि वह इस बात से प्रभावित है कि यीशु उसके बारे में कितना कुछ जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ, एक मनुष्य को देखो, जो मेरे बारे में बहुत कुछ जानता है, भले ही मैं उससे पहले कभी नहीं मिली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? स्त्री को यकीन नहीं है कि यीशु ही मसीह है, इसलिए वह एक प्रश्न पूछती है और उत्तर में ""नहीं"" की अपेक्षा करती है, लेकिन वह एक कथन के बजाए एक प्रश्न भी पूछती है क्योंकि वह चाहती है कि लोग स्वयं ही फैसला करे। JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime जब स्त्री शहर में जा रही थी JHN 4 31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 the disciples were urging him चेले यीशु को कह रहे थे या ""चेले यीशु को प्रोत्साहित कर रहे थे JHN 4 32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 I have food to eat that you do not know about यहाँ यीशु शाब्दिक ""भोजन"" के बारे में बात नहीं कर रहा है, लेकिन [यूहन्ना 4:34](../04/34.md) में एक आध्यात्मिक सबक के लिए अपने चेलों को तैयार कर रहा है। -JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 No one has brought him anything to eat, have they? चेले सोचते हैं कि यीशु शाब्दिक ""भोजन"" के बारे में बात कर रहा है। वे एक-दूसरे से यह प्रश्न पूछना शुरू करते हैं और ""नहीं"" के उत्तर की अपेक्षा करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से कोई भी शहर से उसके लिए कोई भोजन नहीं लाया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work यहाँ ""भोजन"" एक रूपक है जो ""परमेश्वर की इच्छा का पालन करना"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भोजन एक भूखे व्यक्ति को संतुष्ट करता है वैसे ही परमेश्वर की इच्छा का पालन करना ही वह है जो मुझे संतुष्ट करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 No one has brought him anything to eat, have they? चेले सोचते हैं कि यीशु शाब्दिक ""भोजन"" के बारे में बात कर रहा है। वे एक-दूसरे से यह प्रश्न पूछना शुरू करते हैं और ""नहीं"" के उत्तर की अपेक्षा करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से कोई भी शहर से उसके लिए कोई भोजन नहीं लाया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work यहाँ ""भोजन"" एक रूपक है जो ""परमेश्वर की इच्छा का पालन करना"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भोजन एक भूखे व्यक्ति को संतुष्ट करता है वैसे ही परमेश्वर की इच्छा का पालन करना ही वह है जो मुझे संतुष्ट करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say क्या यह तुम्हारी लोकप्रिय कहावतों में से एक नहीं है -JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest खेतों"" और ""कटनी के लिये पक"" शब्द रूपक हैं। ""खेतों"" लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। ""कटनी के लिए पका हुआ"" शब्दों का अर्थ है कि लोग यीशु का संदेश प्राप्त करने के लिए तैयार हैं, जैसे खेतों के समान जो कटनी के लिए तैयार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँखें उठाओ और लोगों को देखो! वे मेरे संदेश पर विश्वास करने के लिए तैयार हैं, जैसे खेतों में पकी हुई फसलें लोगों द्वारा उनकी कटनी के लिए तैयार हैं ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life यहाँ ""अनन्त जीवन के लिये फल"" एक रूपक है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो मसीह के संदेश पर विश्वास करते हैं और अनन्त जीवन प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो लोग संदेश पर विश्वास करते हैं और अनन्त जीवन प्राप्त करते हैं वे ऐसे फल के समान हैं जिसे काटनेवाला एकत्र करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest खेतों"" और ""कटनी के लिये पक"" शब्द रूपक हैं। ""खेतों"" लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। ""कटनी के लिए पका हुआ"" शब्दों का अर्थ है कि लोग यीशु का संदेश प्राप्त करने के लिए तैयार हैं, जैसे खेतों के समान जो कटनी के लिए तैयार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँखें उठाओ और लोगों को देखो! वे मेरे संदेश पर विश्वास करने के लिए तैयार हैं, जैसे खेतों में पकी हुई फसलें लोगों द्वारा उनकी कटनी के लिए तैयार हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life यहाँ ""अनन्त जीवन के लिये फल"" एक रूपक है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो मसीह के संदेश पर विश्वास करते हैं और अनन्त जीवन प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो लोग संदेश पर विश्वास करते हैं और अनन्त जीवन प्राप्त करते हैं वे ऐसे फल के समान हैं जिसे काटनेवाला एकत्र करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 37 w4xn 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 One sows, and another harvests बोना"" और ""काटना"" शब्द रूपक हैं। जो ""बोता है"" वह यीशु के संदेश का प्रचार करता है। जो ""काटता"" है, वह लोगों को यीशु का संदेश प्राप्त करने में सहायता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति बीज बोता है, और दूसरा व्यक्ति फसलों को काटता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 One sows, and another harvests बोना"" और ""काटना"" शब्द रूपक हैं। जो ""बोता है"" वह यीशु के संदेश का प्रचार करता है। जो ""काटता"" है, वह लोगों को यीशु का संदेश प्राप्त करने में सहायता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति बीज बोता है, और दूसरा व्यक्ति फसलों को काटता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor अब तुम उनके काम में शामिल हो रहे हो JHN 4 39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 believed in him किसी व्यक्ति में ""विश्वास करने"" का अर्थ है उस व्यक्ति पर ""भरोसा"" करना। यहाँ इसका अर्थ यह भी है कि उन्होंने माना कि वह परमेश्वर का पुत्र था। -JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done यह एक अतिशोक्ति है। वह स्त्री इस बात से प्रभावित थी कि यीशु उसके बारे में कितना जानता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे मेरे जीवन के बारे में कई बातें बताईं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word वचन"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के द्वारा प्रचार किए हुए संदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world संसार भर में रहने वाले सभी विश्वासियों के लिए ""जगत"" एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में रहने वाले सभी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 43 n1mk writing-background 0 General Information: यीशु गलील में जाता है और एक लड़के को स्वस्थ करता है। पद 44 हमें यीशु ने पहले जो कुछ कहा था उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done यह एक अतिशोक्ति है। वह स्त्री इस बात से प्रभावित थी कि यीशु उसके बारे में कितना जानता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे मेरे जीवन के बारे में कई बातें बताईं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word वचन"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के द्वारा प्रचार किए हुए संदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world संसार भर में रहने वाले सभी विश्वासियों के लिए ""जगत"" एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में रहने वाले सभी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 43 n1mk writing-background 0 General Information: यीशु गलील में जाता है और एक लड़के को स्वस्थ करता है। पद 44 हमें यीशु ने पहले जो कुछ कहा था उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 4 43 gj2f ἐκεῖθεν 1 from there यहूदिया से -JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared निजवाचक सर्वनाम ""आप ही"" जोर देने के लिए जोड़ा गया है कि यीशु ने यह ""घोषित"" किया था और यह कहा था .. आप इसे अपनी भाषा में ऐसे तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो किसी व्यक्ति पर जोर देगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared निजवाचक सर्वनाम ""आप ही"" जोर देने के लिए जोड़ा गया है कि यीशु ने यह ""घोषित"" किया था और यह कहा था .. आप इसे अपनी भाषा में ऐसे तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो किसी व्यक्ति पर जोर देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country लोग अपने ही देश के एक भविष्यद्वक्ता के प्रति सम्मान या आदर नहीं दिखाते हैं या ""एक भविष्यद्वक्ता को अपने समुदाय के लोगों द्वारा सम्मानित नहीं किया जाता है JHN 4 45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 at the festival यहाँ यह फसह का पर्व है। JHN 4 46 ffm3 οὖν 1 Now कहानी की मुख्य-धारा पर विराम लगाकर कहानी के एक नए भाग में जाने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। JHN 4 46 bp3w βασιλικὸς 1 royal official कोई जो राजा की सेवा में है -JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe जब तक ... विश्वास न करोगे यहाँ एक दोहरा-नकारात्मक है। कुछ भाषाओं में इस कथन का सकारात्मक रूप में अनुवाद करना स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम केवल चमत्कार देखकर ही विश्वास करोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word बात"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के कहे हुए संदेश को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe जब तक ... विश्वास न करोगे यहाँ एक दोहरा-नकारात्मक है। कुछ भाषाओं में इस कथन का सकारात्मक रूप में अनुवाद करना स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम केवल चमत्कार देखकर ही विश्वास करोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word बात"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के कहे हुए संदेश को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 51 a5gw ἤδη 1 While इस शब्द का प्रयोग एक ही समय में होने वाले दो वृत्तांतों को चिन्हित करने के लिए किया गया है। जब वह कर्मचारी घर जा रहा था तभी उसके दास उससे मिलेने के लिए मार्ग में आ रहे थे। JHN 4 53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 So he himself और his whole household believed निजवाचक सर्वनाम ""उसने"" का उपयोग यहाँ ""वह"" पर ज़ोर देने के लिए किया गया है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। JHN 4 54 k5x6 σημεῖον 1 sign चमत्कारों को ""चिन्ह"" भी कहा जा सकता है क्योंकि उन्हें संकेतक या साक्ष्य के रूप में उपयोग किया गया है कि वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर ही है जो सम्पूर्ण जगत पर पूर्ण अधिकार रखता है। -JHN 5 intro qe17 0 # यूहन्ना 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### चंगा करने वाला जल

कई यहूदियों का मानना ​​था कि परमेश्वर उन लोगों को स्वस्थ करेगा जो यरूशलेम में पाए जाने वाले कुछ कुण्डों में जल के ""हिलाए जाने"" पर उतर जाएँगे।

### गवाही

गवाही का अर्थ किसी व्यक्ति का किसी अन्य व्यक्ति के बारे में कुछ कहना है। स्वयं के बारे में एक व्यक्ति जो कहता है यह उतना महत्वपूर्ण नहीं होता है जितना कि दूसरे लोग जो उस व्यक्ति के बारे में कहते हैं। यीशु ने यहूदियों से कहा कि परमेश्वर ने उन्हें बताया था कि यीशु कौन था, इसलिए उसे उनको यह बताने की आवश्यकता नहीं थी कि वह कौन था। ऐसा इसलिए था कि परमेश्वर ने पुराने नियम के लेखकों को बताया था कि उसका मसीह क्या करेगा, और यीशु ने वह सब कुछ किया जो उन्होंने लिखा था कि वह करेगा।

### जीवन का पुनरुत्थान और न्याय का पुनरुत्थान

परमेश्वर कुछ लोगों को फिर से जीवित कर देगा और क्योंकि वह उन्हें अपनी अनुग्रह देता है इसलिए वे हमेशा उसके साथ रहेंगे। लेकिन वह कुछ लोगों को फिर से जीवित करेगा और क्योंकि वह उनके साथ न्यायपूर्वक रीति से व्यवहार करेगा, वे सदा के लिए उससे अलग रहेंगे।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पुत्र, परमेश्वर का पुत्र, और मनुष्य का पुत्र

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""पुत्र"" ([यूहन्ना 5:19](../../jhn/05/19.md)) , ""परमेश्वर का पुत्र"" ([यूहन्ना 5:25](../../jhn/05/25.md)), और ""मनुष्य का पुत्र"" ([यूहन्ना 5:27](../../jhn/05/27.md)) के रूप में संदर्भित करता है। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 1 urn9 writing-background 0 General Information: कहानी में यह अगला वृत्तांत है, जिसमें यीशु यरूशलेम को जाता है और एक आदमी को स्वस्थ करता है। ये पद कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 intro qe17 0 # यूहन्ना 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### चंगा करने वाला जल

कई यहूदियों का मानना ​​था कि परमेश्वर उन लोगों को स्वस्थ करेगा जो यरूशलेम में पाए जाने वाले कुछ कुण्डों में जल के ""हिलाए जाने"" पर उतर जाएँगे।

### गवाही

गवाही का अर्थ किसी व्यक्ति का किसी अन्य व्यक्ति के बारे में कुछ कहना है। स्वयं के बारे में एक व्यक्ति जो कहता है यह उतना महत्वपूर्ण नहीं होता है जितना कि दूसरे लोग जो उस व्यक्ति के बारे में कहते हैं। यीशु ने यहूदियों से कहा कि परमेश्वर ने उन्हें बताया था कि यीशु कौन था, इसलिए उसे उनको यह बताने की आवश्यकता नहीं थी कि वह कौन था। ऐसा इसलिए था कि परमेश्वर ने पुराने नियम के लेखकों को बताया था कि उसका मसीह क्या करेगा, और यीशु ने वह सब कुछ किया जो उन्होंने लिखा था कि वह करेगा।

### जीवन का पुनरुत्थान और न्याय का पुनरुत्थान

परमेश्वर कुछ लोगों को फिर से जीवित कर देगा और क्योंकि वह उन्हें अपनी अनुग्रह देता है इसलिए वे हमेशा उसके साथ रहेंगे। लेकिन वह कुछ लोगों को फिर से जीवित करेगा और क्योंकि वह उनके साथ न्यायपूर्वक रीति से व्यवहार करेगा, वे सदा के लिए उससे अलग रहेंगे।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पुत्र, परमेश्वर का पुत्र, और मनुष्य का पुत्र

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""पुत्र"" ([यूहन्ना 5:19](../../jhn/05/19.md)) , ""परमेश्वर का पुत्र"" ([यूहन्ना 5:25](../../jhn/05/25.md)), और ""मनुष्य का पुत्र"" ([यूहन्ना 5:27](../../jhn/05/27.md)) के रूप में संदर्भित करता है। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 1 urn9 writing-background 0 General Information: कहानी में यह अगला वृत्तांत है, जिसमें यीशु यरूशलेम को जाता है और एक आदमी को स्वस्थ करता है। ये पद कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 5 1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 After this यह यीशु के राज कर्मचारी के पुत्र को स्वस्थ करने के बाद के समय को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 3:22](../03/22.md) में कैसे किया है। JHN 5 1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 there was a Jewish festival यहूदी एक पर्व मना रहे थे JHN 5 1 z4th ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem यरूशलेम एक पहाड़ी के शीर्ष पर स्थित है। यरूशलेम के लिए सड़कें छोटी पहाड़ियों के ऊपर और नीचे से जाती थीं। यदि आपकी भाषा में पहाड़ी पर जाने के लिए फिर समतल भूमि पर चलने के लिए कोई अलग शब्द है तो आप यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं। JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool यह भूमि में एक कुण्ड था जिसे लोगों ने जल से भर दिया था। कभी-कभी वे पटियाओं या अन्य पत्थर की कारीगरी से कुण्ड को रेखांकित करते थे। -JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda एक स्थान का नाम (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda एक स्थान का नाम (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches छत वाली संरचना जिसके साथ कम से कम एक दीवार नहीं थी और भवन से जुड़ी हुई थी JHN 5 3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 A large number of people बुहत सारे लोग -JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 General Information: पद 5 कुण्ड के किनारे पर लेटे हुए उस व्यक्ति को कहानी में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 General Information: पद 5 कुण्ड के किनारे पर लेटे हुए उस व्यक्ति को कहानी में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) JHN 5 5 bez8 ἦν…ἐκεῖ 1 was there बैतहसदा कुण्ड पर था ([यूहन्ना 5:1](../05/01.md)) -JHN 5 5 z6e1 translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 thirty-eight years 38 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 5 5 z6e1 translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 thirty-eight years 38 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) JHN 5 6 c7ef γνοὺς 1 he realized वह समझ गया या ""उसने जान लिया JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him यीशु ने उस बीमार व्यक्ति से कहा JHN 5 7 aeu3 κύριε…οὐκ ἔχω 1 Sir, I do not have यहाँ ""हे स्वामी"" शब्द संबोधित करने का एक विनम्र रूप है। -JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब स्वर्गदूत जल को हिलाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब स्वर्गदूत जल को हिलाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool यह भूमि में एक कुण्ड था जिसे लोगों ने जल से भर दिया था। कभी-कभी वे पटियाओं या अन्य पत्थर की कारीगरी से कुण्ड को रेखांकित करते थे। देखें कि आपने ""कुण्ड"" का अनुवाद [यूहन्ना 5:2](../05/02.md) में कैसे किया है। JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me हमेशा कोई अन्य मुझसे पहले जल में उतर जाता है JHN 5 8 eqe4 ἔγειρε 1 Get up उठ जाओ! JHN 5 8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 take up your bed, and walk अपनी खाट उठा और चल ! JHN 5 9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 the man was healed वह व्यक्ति फिर से स्वस्थ हो गया -JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day लेखक ""अब"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि आने वाले शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day लेखक ""अब"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि आने वाले शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 5 10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 So the Jews said to him यहूदी (विशेष रूप से यहूदियों के अगुवे) क्रोधित हो गए जब उन्होंने देखा कि वह व्यक्ति सब्त के दिन अपना बिस्तर उठाए हुए है। JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath यह परमेश्वर का विश्रामदिन है JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy वह व्यक्ति जिसने मुझे स्वस्थ किया JHN 5 12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him यहूदी अगुवों ने उस व्यक्ति से पूछा जो स्वस्थ हो गया था JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him यीशु उस व्यक्ति से मिला जिसे उसने स्वस्थ किया था JHN 5 14 h39z ἴδε 1 See देख"" शब्द का उपयोग उन शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है जो आने वाले हैं। -JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 Now लेखक ""अब"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि आने वाले शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यहाँ ""यहूदी"" उपलक्ष्य अलंकार है जो ""यहूदी अगुवों"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 Now लेखक ""अब"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि आने वाले शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यहाँ ""यहूदी"" उपलक्ष्य अलंकार है जो ""यहूदी अगुवों"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 5 17 ijd8 ἐργάζεται 1 is working यह परिश्रम करने को संदर्भित करता है, जिसमें अन्य लोगों की सेवा करने के लिए किया गया कुछ भी शामिल है। -JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God कह रहा है कि वह परमेश्वर के समान था या ""कह रहा है कि उसके पास परमेश्वर के समान अधिकार था JHN 5 19 f2qp 0 Connecting Statement: यीशु यहूदी अगुवों से वार्तालाप करना जारी रखता है। JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly इसका अनुवाद इस तरीके से करें जिसमें आपकी भाषा जोर देती है कि जो कुछ भी आने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. यीशु, परमेश्वर के पुत्र के रूप में, धरती पर अपने पिता के नेतृत्व का अनुसरण और पालन किया क्योंकि यीशु जानता था कि पिता ने उससे प्रेम किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son ... Father ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. यीशु, परमेश्वर के पुत्र के रूप में, धरती पर अपने पिता के नेतृत्व का अनुसरण और पालन किया क्योंकि यीशु जानता था कि पिता ने उससे प्रेम किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son ... Father ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 you will be amazed तुम अचम्भा करोगे या ""तुम चौंक जाओगे -JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son यीशु, परमेश्वर के पुत्र के रूप में, धरती पर अपने पिता के नेतृत्व का अनुसरण और पालन किया क्योंकि यीशु जानता था कि पिता ने उससे प्रेम किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son यीशु, परमेश्वर के पुत्र के रूप में, धरती पर अपने पिता के नेतृत्व का अनुसरण और पालन किया क्योंकि यीशु जानता था कि पिता ने उससे प्रेम किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 20 x8ac φιλεῖ 1 loves उस प्रकार का प्रेम जो परमेश्वर से आता है वह दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो। परमेश्वर स्वयं प्रेम है और सच्चे प्रेम का स्रोत है। -JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 life यह ""आध्यात्मिक जीवन"" को संदर्भित करता है। -JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son क्योंकि"" शब्द एक तुलना को चिन्हित करता है। परमेश्वर का पुत्र परमेश्वर पिता के लिए न्याय करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father परमेश्वर के पुत्र का सम्मान और आराधना परमेश्वर पिता के समान की जानी चाहिए। अगर हम परमेश्वर पुत्र का सम्मान करने में विफल होते हैं, तो हम परमेश्वर पिता का सम्मान करने में भी विफल रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son क्योंकि"" शब्द एक तुलना को चिन्हित करता है। परमेश्वर का पुत्र परमेश्वर पिता के लिए न्याय करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father परमेश्वर के पुत्र का सम्मान और आराधना परमेश्वर पिता के समान की जानी चाहिए। अगर हम परमेश्वर पुत्र का सम्मान करने में विफल होते हैं, तो हम परमेश्वर पिता का सम्मान करने में भी विफल रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 he who hears my word वचन"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के संदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी मेरा संदेश सुनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्दोष होने का फैसला दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 he who hears my word वचन"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के संदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी मेरा संदेश सुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्दोष होने का फैसला दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly इसका अनुवाद इस तरीके से करें जिसमें आपकी भाषा जोर देती है कि जो कुछ भी आने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live यीशु, परमेश्वर के पुत्र की आवाज मृत लोगों को कब्र से उठाएगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself क्योंकि"" शब्द एक तुलना को चिन्हित करता है। परमेश्वर के पुत्र के पास जीवन देने की शक्ति है, जैसे पिता के पास है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live यीशु, परमेश्वर के पुत्र की आवाज मृत लोगों को कब्र से उठाएगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself क्योंकि"" शब्द एक तुलना को चिन्हित करता है। परमेश्वर के पुत्र के पास जीवन देने की शक्ति है, जैसे पिता के पास है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 26 f5vq ζωὴν 1 life इसका मतलब आध्यात्मिक जीवन है। -JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Father ... Son of Man ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Father ... Son of Man ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment परमेश्वर के पुत्र के पास न्याय करने के लिए परमेश्वर पिता का अधिकार है। JHN 5 28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this यह इस तथ्य को संदर्भित करता है कि यीशु, मनुष्य के पुत्र के पास अनन्त जीवन देने और न्याय करने का अधिकार है। JHN 5 28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice मेरा शब्द सुनकर @@ -307,293 +307,293 @@ JHN 5 32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμο JHN 5 32 nr3l ἄλλος 1 another यह परमेश्वर को संदर्भित करता है। JHN 5 32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the testimony that he gives about me is true वह मेरे बारे में लोगों को जो कहता है वह सच है JHN 5 34 rvc5 ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 the testimony that I receive is not from man मुझे लोगों की गवाही की आवश्यकता नहीं है -JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो परमेश्वर तुम्हें बचा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while यहाँ ""दीपक"" और ""ज्योति"" रूपक हैं। यूहन्ना ने लोगों को परमेश्वर के बारे में सिखाया और यह अंधकार में ज्योति देने वाले दीपक के समान था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने तुमको परमेश्वर के बारे में सिखाया और यह एक दीपक के समान उसकी ज्योति चमक रहा था। और यूहन्ना ने जो कहा उसने थोड़ी देर के लिए तुमको प्रसन्न किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो परमेश्वर तुम्हें बचा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while यहाँ ""दीपक"" और ""ज्योति"" रूपक हैं। यूहन्ना ने लोगों को परमेश्वर के बारे में सिखाया और यह अंधकार में ज्योति देने वाले दीपक के समान था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने तुमको परमेश्वर के बारे में सिखाया और यह एक दीपक के समान उसकी ज्योति चमक रहा था। और यूहन्ना ने जो कहा उसने थोड़ी देर के लिए तुमको प्रसन्न किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me परमेश्वर पिता ने परमेश्वर पुत्र, यीशु को पृथ्वी पर भेजा है। यीशु वह पूरा करता है जो पिता उसे करने के लिए देता है। -JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me यहाँ यीशु कहता है कि चमत्कार उसकी ""गवाही"" देते हैं या उसके बारे में ""लोगों को बताते हैं""। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो करता हूँ वह लोगों को दिखाता है कि परमेश्वर ने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified निजवाचक सर्वनाम ""उसी"" जोर देता है कि यह पिता ही है जिसने गवाही दी है, कोई कम महत्व वाला जन नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me यहाँ यीशु कहता है कि चमत्कार उसकी ""गवाही"" देते हैं या उसके बारे में ""लोगों को बताते हैं""। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो करता हूँ वह लोगों को दिखाता है कि परमेश्वर ने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified निजवाचक सर्वनाम ""उसी"" जोर देता है कि यह पिता ही है जिसने गवाही दी है, कोई कम महत्व वाला जन नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 5 38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent तुम उस पर विश्वास नहीं करते हो जिसने मुझे भेजा है। इस प्रकार मुझे प्रतीत होता है कि तुम्हारे मन में उसका वचन नहीं है -JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you यीशु परमेश्वर के वचन के अनुसार जीने वाले लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे घर हों और परमेश्वर का वचन वह व्यक्ति हो जो उन घरों में रहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उसके वचन के अनुसार नहीं जीते हो"" या ""तुम उसके वचन का पालन नहीं करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you यीशु परमेश्वर के वचन के अनुसार जीने वाले लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे घर हों और परमेश्वर का वचन वह व्यक्ति हो जो उन घरों में रहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उसके वचन के अनुसार नहीं जीते हो"" या ""तुम उसके वचन का पालन नहीं करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word वह संदेश जो उसने तुमसे बोला था JHN 5 39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life यदि तुम उनको पढ़ते हो तो तुम अनन्त जीवन पाओगे या ""पवित्रशास्त्र तुम्हें बताएगा कि तुम अनन्त जीवन कैसे पा सकते हो JHN 5 40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me तुम मेरे संदेश पर विश्वास करने से इंकार करते हो JHN 5 41 c1rx λαμβάνω 1 receive स्वीकार करना JHN 5 42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 you do not have the love of God in yourselves इसका मतलब हो सकता है 1) ""तुम वास्तव में परमेश्वर से प्रेम नहीं करते हो"" या 2) ""तुम्हें वास्तव में परमेश्वर का प्रेम नहीं मिला है। -JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's name यहाँ ""नाम"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की शक्ति और अधिकार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने पिता के अधिकार के साथ आया हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's name यहाँ ""नाम"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की शक्ति और अधिकार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने पिता के अधिकार के साथ आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 43 ue9f λαμβάνετέ 1 receive एक मित्र के रूप में स्वागत -JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name नाम"" शब्द एक उपनाम है जो अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी और को अपने ही अधिकार से आना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 How can you believe, you who accept praise ... God? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कोई तरीका नहीं है जिस पर तुम विश्वास कर सकते हो क्योंकि तुम प्रशंसा स्वीकार करते हो ... परमेश्वर! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name नाम"" शब्द एक उपनाम है जो अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी और को अपने ही अधिकार से आना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 How can you believe, you who accept praise ... God? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कोई तरीका नहीं है जिस पर तुम विश्वास कर सकते हो क्योंकि तुम प्रशंसा स्वीकार करते हो ... परमेश्वर! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 5 44 g7qd πιστεῦσαι 1 believe इसका मतलब यीशु पर भरोसा करना है। -JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope मूसा यहाँ एक उपनाम है जो स्वयं व्यवस्था का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा तुम पर व्यवस्था में आरोप लगाता है, वही व्यवस्था जिस पर तुम अपनी आशाएँ लगाते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope मूसा यहाँ एक उपनाम है जो स्वयं व्यवस्था का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा तुम पर व्यवस्था में आरोप लगाता है, वही व्यवस्था जिस पर तुम अपनी आशाएँ लगाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 45 pf98 ἠλπίκατε 1 your hope तुम्हारा आत्मविश्वास या ""तुम्हारा विश्वास -JHN 5 47 b8dd figs-rquestion εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उसकी लिखी बातों पर विश्वास नहीं करते हो इसलिए तुम मेरे वचनों पर कभी भी विश्वास नहीं करोगे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 5 47 b8dd figs-rquestion εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उसकी लिखी बातों पर विश्वास नहीं करते हो इसलिए तुम मेरे वचनों पर कभी भी विश्वास नहीं करोगे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 5 47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words जो मैं कहता हूँ -JHN 6 intro xe4t 0 # यूहन्ना 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### राजा

किसी भी देश का राजा उस देश का सबसे धनी और सबसे शक्तिशाली व्यक्ति होता था। लोग चाहते थे कि यीशु उनका राजा बने क्योंकि उसने उन्हें भोजन दिया था, और इसलिए उन्होंने सोचा कि वह यहूदियों को संसार का सबसे धनी और सबसे शक्तिशाली देश बना देगा। वे समझ में नहीं पाए कि यीशु मरने आया था ताकि परमेश्वर अपने लोगों के पापों को क्षमा कर सके, और इसलिए कि संसार उसके लोगों पर अत्याचार करेगा।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

### रोटी

यीशु के दिनों में रोटी सबसे महत्वपूर्ण और आम भोजन था और इसलिए ""भोजन"" के लिए ""रोटी"" उनका सामान्य शब्द था। अक्सर ""रोटी"" शब्द का अनुवाद उन लोगों की भाषाओं में करना मुश्किल होता है जो रोटी नहीं खाते हैं क्योंकि कुछ भाषाओं में भोजन के लिए सामान्य शब्द उन खाद्य पदार्थों को संदर्भित करता है जो यीशु की संस्कृति के समय अस्तित्व में नहीं थे। यीशु ने स्वयं को संदर्भित करने के लिए ""रोटी"" शब्द का प्रयोग किया। वह चाहता था कि वे समझें कि उन्हें अनंत जीवन प्राप्त करने के लिए उसकी आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### माँस खाना और लहू पीना

जब यीशु ने कहा, ""जब तक तुम मनुष्य के पुत्र का माँस नहीं खाते और उसका लहू नहीं पीते हो तब तक तुम में जीवन नहीं होगा,"" वह जानता था कि उसकी मृत्यु से पहले वह अपने अनुयायियों को रोटी खाने और दाखरस पीने के द्वारा ऐसा करने के लिए कहेगा। इस अध्याय के वर्णित घटना में, उसे आशा थी कि उनके सुनने वाले लोग समझेंगे कि वह एक रूपक का उपयोग कर रहा था लेकिन उनकी समझ में यह नहीं आएगा कि रूपक ने किस बात को संदर्भित किया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### प्रासंगिक विचार
इस वाक्यांश में कई बार, यूहन्ना कुछ बताता है या कहानी को बेहतर ढंग से समझने के लिए पाठक को कुछ प्रसंग देता है। इन स्पष्टीकरण का उद्देश्य कथा के प्रवाह में बाधा डाले बिना पाठक को कुछ अतिरिक्त ज्ञान देना है। जानकारी को कोष्ठकों के अंदर रखा गया है।

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 6;26](./26.md))। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: यीशु ने यरूशलेम से गलील तक यात्रा की है। एक भीड़ ने एक पहाड़ के ऊपर तक उसका पीछा किया है। ये पद कहानी के इस भाग की परिस्थिति को बताते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 intro xe4t 0 # यूहन्ना 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### राजा

किसी भी देश का राजा उस देश का सबसे धनी और सबसे शक्तिशाली व्यक्ति होता था। लोग चाहते थे कि यीशु उनका राजा बने क्योंकि उसने उन्हें भोजन दिया था, और इसलिए उन्होंने सोचा कि वह यहूदियों को संसार का सबसे धनी और सबसे शक्तिशाली देश बना देगा। वे समझ में नहीं पाए कि यीशु मरने आया था ताकि परमेश्वर अपने लोगों के पापों को क्षमा कर सके, और इसलिए कि संसार उसके लोगों पर अत्याचार करेगा।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

### रोटी

यीशु के दिनों में रोटी सबसे महत्वपूर्ण और आम भोजन था और इसलिए ""भोजन"" के लिए ""रोटी"" उनका सामान्य शब्द था। अक्सर ""रोटी"" शब्द का अनुवाद उन लोगों की भाषाओं में करना मुश्किल होता है जो रोटी नहीं खाते हैं क्योंकि कुछ भाषाओं में भोजन के लिए सामान्य शब्द उन खाद्य पदार्थों को संदर्भित करता है जो यीशु की संस्कृति के समय अस्तित्व में नहीं थे। यीशु ने स्वयं को संदर्भित करने के लिए ""रोटी"" शब्द का प्रयोग किया। वह चाहता था कि वे समझें कि उन्हें अनंत जीवन प्राप्त करने के लिए उसकी आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### माँस खाना और लहू पीना

जब यीशु ने कहा, ""जब तक तुम मनुष्य के पुत्र का माँस नहीं खाते और उसका लहू नहीं पीते हो तब तक तुम में जीवन नहीं होगा,"" वह जानता था कि उसकी मृत्यु से पहले वह अपने अनुयायियों को रोटी खाने और दाखरस पीने के द्वारा ऐसा करने के लिए कहेगा। इस अध्याय के वर्णित घटना में, उसे आशा थी कि उनके सुनने वाले लोग समझेंगे कि वह एक रूपक का उपयोग कर रहा था लेकिन उनकी समझ में यह नहीं आएगा कि रूपक ने किस बात को संदर्भित किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blood]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### प्रासंगिक विचार
इस वाक्यांश में कई बार, यूहन्ना कुछ बताता है या कहानी को बेहतर ढंग से समझने के लिए पाठक को कुछ प्रसंग देता है। इन स्पष्टीकरण का उद्देश्य कथा के प्रवाह में बाधा डाले बिना पाठक को कुछ अतिरिक्त ज्ञान देना है। जानकारी को कोष्ठकों के अंदर रखा गया है।

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 6;26](./26.md))। आपकी भाषा में लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति नहीं हो सकती है जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: यीशु ने यरूशलेम से गलील तक यात्रा की है। एक भीड़ ने एक पहाड़ के ऊपर तक उसका पीछा किया है। ये पद कहानी के इस भाग की परिस्थिति को बताते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 1 el4l μετὰ ταῦτα 1 After these things इन बातों"" वाक्यांश [यूहन्ना 5:1-46](../05/01.md) में वृत्तांतों को संदर्भित करता है और आने वाली घटना को प्रस्तुत करता है। -JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away इस पाठ में यह निहित है कि यीशु ने नाव से यात्रा की और अपने चेलों को अपने साथ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अपने चेलों के साथ नाव से यात्रा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away इस पाठ में यह निहित है कि यीशु ने नाव से यात्रा की और अपने चेलों को अपने साथ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अपने चेलों के साथ नाव से यात्रा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 A great crowd एक बड़ी संख्या में लोग JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs यह उन चमत्कारों को संदर्भित करता है जिनको इस साक्ष्य के रूप में उपयोग किया गया है कि वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर ही है जो हर एक चीज पर पूर्ण अधिकार रखता है। JHN 6 4 kct2 0 General Information: कहानी में गतिविधि का आरम्भ पद 5 से होता है। -JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near ये घटनाएँ कब घटित हुईं उसकी पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए यूहन्ना कहानी में घटनाओं के बारे में संक्षेप रूप से बताने से रुकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do यह बताने के लिए कि यीशु ने फिलिप्पुस से क्यों कहा कि रोटी कहाँ से खरीदें यूहन्ना कहानी में घटनाओं के बारे में संक्षेप रूप से बताने से रुकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 for he himself knew निजवाचक सर्वनाम ""वह स्वयं"" यह स्पष्ट करता है कि ""वह"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। यीशु जानता था कि वह क्या करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread दीनार"" शब्द का बहुवचन भी ""दीनार"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन की वह मात्रा जिसका दाम दो सौ दिनों की मजदूरी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near ये घटनाएँ कब घटित हुईं उसकी पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए यूहन्ना कहानी में घटनाओं के बारे में संक्षेप रूप से बताने से रुकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do यह बताने के लिए कि यीशु ने फिलिप्पुस से क्यों कहा कि रोटी कहाँ से खरीदें यूहन्ना कहानी में घटनाओं के बारे में संक्षेप रूप से बताने से रुकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 for he himself knew निजवाचक सर्वनाम ""वह स्वयं"" यह स्पष्ट करता है कि ""वह"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। यीशु जानता था कि वह क्या करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread दीनार"" शब्द का बहुवचन भी ""दीनार"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन की वह मात्रा जिसका दाम दो सौ दिनों की मजदूरी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) JHN 6 9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley जौ की पाँच रोटियाँ। जौ एक आम अनाज था। JHN 6 9 fjx1 ἄρτους 1 loaves रोटी गूँथे हुए आटे का एक पिंड होता है जिसे आकार देकर पकाया जाता है। ये शायद छोटी ठोस गोल रोटियाँ थीं। -JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 what are these among so many? यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए प्रकट होती है कि उनके पास हर किसी को खिलाने के लिए पर्याप्त भोजन नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये कुछ रोटियाँ और मछलियाँ इतने सारे लोगों को खिलाने के लिए पर्याप्त नहीं हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 what are these among so many? यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए प्रकट होती है कि उनके पास हर किसी को खिलाने के लिए पर्याप्त भोजन नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये कुछ रोटियाँ और मछलियाँ इतने सारे लोगों को खिलाने के लिए पर्याप्त नहीं हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 sit down बैठा दो -JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place जहाँ ये घटना घटित होती है उस स्थान के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए यूहन्ना कहानी में घटनाओं के बारे में संक्षेप रूप से बताने से रुकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place जहाँ ये घटना घटित होती है उस स्थान के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए यूहन्ना कहानी में घटनाओं के बारे में संक्षेप रूप से बताने से रुकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number जबकि भीड़ में शायद स्त्रियाँ और बच्चे भी शामिल थे ([यूहन्ना 6:4-5](./04.md)), यहाँ यूहन्ना केवल पुरुषों की गणना कर रहा है। JHN 6 11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 giving thanks यीशु ने परमेश्वर पिता से प्रार्थना की, और मछली तथा रोटी के लिए उसे धन्यवाद दिया। -JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it वह यहाँ ""यीशु और उसके चेलों"" को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों ने इसे दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it वह यहाँ ""यीशु और उसके चेलों"" को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों ने इसे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 13 y3zz 0 General Information: यीशु भीड़ से हट गए। यह यीशु के पर्वत पर भीड़ को खिलाने के बारे में कहानी के हिस्से का अंत है। JHN 6 13 hqx9 συνήγαγον 1 they gathered चेलों ने इकट्ठा किया JHN 6 13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 left over वह खाना जिसे किसी ने भी नहीं खाया था JHN 6 14 nlw1 ὃ…σημεῖον 1 this sign यीशु पाँच जौ की रोटियों और दो मछली से 5,000 लोगों को खिला रहा है JHN 6 14 g8zb ὁ προφήτης 1 the prophet जिस विशेष भविष्यद्वक्ता के बारे में मूसा ने कहा था कि वह जगत में आएगा JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: कहानी में यह अगला वृत्तांत है। यीशु के चेले नाव से झील पार कर रहे हैं। -JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them अपनी भाषा के यह दिखाने के तरीके का प्रयोग करें कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them अपनी भाषा के यह दिखाने के तरीके का प्रयोग करें कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 19 xx7d ἐληλακότες 1 they had rowed नावों में आमतौर पर एक साथ दो, चार, या छ: लोग प्रत्येक ओर एक साथ काम करते हुए पतवार चलाते थे। आपकी संस्कृति में पानी की बड़ी दूरियों के पार नाव को ले जाने के विभिन्न तरीके हो सकते हैं। -JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia एक ""मील"" 185 मीटर होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग पाँच-छ: किलोमीटर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia एक ""मील"" 185 मीटर होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग पाँच-छ: किलोमीटर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) JHN 6 20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid डरना बंद करो! -JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat यह निहित है कि यीशु नाव में आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रसन्नता से उसे नाव में लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat यह निहित है कि यीशु नाव में आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रसन्नता से उसे नाव में लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 the sea गलील सागर -JHN 6 23 z5b4 writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 However, there were ... the Lord had given thanks अपनी भाषा के यह दिखाने के तरीके का प्रयोग करें कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 23 w7qu writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 boats that came from Tiberias यहाँ, यूहन्ना पृष्ठभूमि की अधिक जानकारी प्रदान करता है। अगले दिन, यीशु द्वारा लोगों को खिलाने के बाद, तिबिरियास के लोग कुछ नौकाओं से यीशु को देखने आए। हालाँकि, यीशु और उसके चेले एक रात पहले ही चले गए थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 23 z5b4 writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 However, there were ... the Lord had given thanks अपनी भाषा के यह दिखाने के तरीके का प्रयोग करें कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 23 w7qu writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 boats that came from Tiberias यहाँ, यूहन्ना पृष्ठभूमि की अधिक जानकारी प्रदान करता है। अगले दिन, यीशु द्वारा लोगों को खिलाने के बाद, तिबिरियास के लोग कुछ नौकाओं से यीशु को देखने आए। हालाँकि, यीशु और उसके चेले एक रात पहले ही चले गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 24 cql6 0 General Information: लोग यीशु की खोज करने कफरनहूम जाते हैं। जब वे उसे देखते हैं, तो वे उससे प्रश्न पूछना शुरू करते हैं। JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। JHN 6 27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him परमेश्वर पिता ने मनुष्य के पुत्र यीशु, को उन लोगों को अनन्त जीवन देने का अधिकार दिया है जो उस पर विश्वास करते हैं। -JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man ... God the Father ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 has set his seal on him किसी चीज़ पर ""मुहर लगाने"" का अर्थ है कि उस चीज का स्वामी कौन है यह दिखाने के लिए उस पर एक चिन्ह लगाना। इसका मतलब है कि पुत्र पिता से संबंधित है और इसलिए पिता हर प्रकार से उसे मंजूरी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man ... God the Father ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 has set his seal on him किसी चीज़ पर ""मुहर लगाने"" का अर्थ है कि उस चीज का स्वामी कौन है यह दिखाने के लिए उस पर एक चिन्ह लगाना। इसका मतलब है कि पुत्र पिता से संबंधित है और इसलिए पिता हर प्रकार से उसे मंजूरी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers हमारे दादे-परदादों या ""हमारे पूर्वजों JHN 6 31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 heaven यह उस स्थान को संदर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 6 32 ega4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινό 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven सच्ची रोटी"" यीशु के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता पुत्र को स्वर्ग से सच्ची रोटी के रूप में तुम्हें देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 32 ega4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινό 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven सच्ची रोटी"" यीशु के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता पुत्र को स्वर्ग से सच्ची रोटी के रूप में तुम्हें देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 gives life to the world जगत को आध्यात्मिक जीवन देता है -JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world जगत"" यहाँ संसार में रहने वाले उन सभी लोगों के लिए एक उपनाम है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life रूपक के माध्यम से, यीशु स्वयं की तुलना रोटी से करता है। जैसे हमारे शारीरिक जीवन के लिए रोटी की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार हमारे आध्यात्मिक जीवन के लिए यीशु आवश्यक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भोजन तुम्हें शारीरिक रूप से जीवित रखता है, उसी प्रकार मैं तुम्हें आध्यात्मिक जीवन दे सकता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world जगत"" यहाँ संसार में रहने वाले उन सभी लोगों के लिए एक उपनाम है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life रूपक के माध्यम से, यीशु स्वयं की तुलना रोटी से करता है। जैसे हमारे शारीरिक जीवन के लिए रोटी की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार हमारे आध्यात्मिक जीवन के लिए यीशु आवश्यक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भोजन तुम्हें शारीरिक रूप से जीवित रखता है, उसी प्रकार मैं तुम्हें आध्यात्मिक जीवन दे सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 believes in इसका मतलब है यह विश्वास करना कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है, उस पर उद्धारकर्ता के रूप में भरोसा करना, और उस प्रकार का जीवन व्यतीत करना जो उसको आदर पहुँचाए। -JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Everyone whom the Father gives me will come to me परमेश्वर पिता और परमेश्वर पुत्र सदा उन लोगों को बचाएँगे जो यीशु पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out यह वाक्य जोर देने के लिए जो इसका अर्थ है उसके विपरीत को कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी को सुरक्षित रखूँगा जो मेरे पास आते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Everyone whom the Father gives me will come to me परमेश्वर पिता और परमेश्वर पुत्र सदा उन लोगों को बचाएँगे जो यीशु पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out यह वाक्य जोर देने के लिए जो इसका अर्थ है उसके विपरीत को कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी को सुरक्षित रखूँगा जो मेरे पास आते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 6 38 z84i 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से वार्तालाप करना जारी रखता है। JHN 6 38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me मेरा पिता, जिसने मुझे भेजा था -JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those यहाँ पर जोर देने के लिए किसी बात को कोमल रीति से कहने के तरीके का प्रयोग किया गया है कि यीशु उन सभी को सुरक्षित रखेगा जिनको परमेश्वर उसे देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे उन सभी को सुरक्षित रखना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up यहाँ जिला उठाना, किसी मरे हुए को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those यहाँ पर जोर देने के लिए किसी बात को कोमल रीति से कहने के तरीके का प्रयोग किया गया है कि यीशु उन सभी को सुरक्षित रखेगा जिनको परमेश्वर उसे देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे उन सभी को सुरक्षित रखना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up यहाँ जिला उठाना, किसी मरे हुए को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: यहूदी अगुवों ने यीशु को रोका जब वह भीड़ से बात कर रहा था। JHN 6 41 jl8l ἐγόγγυζον 1 grumbled अप्रसन्न रूप से बात की -JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread जैसे हमारे शारीरिक जीवन के लिए रोटी की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार हमारे आध्यात्मिक जीवन के लिए यीशु आवश्यक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 6:35](../06/35.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वही हूँ जो सच्ची रोटी के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 Is not this Jesus ... whose father and mother we know? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदी अगुवों का यह मानना ​​है कि यीशु कोई विशेष व्यक्ति नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तो केवल यूसुफ का पुत्र यीशु है, जिसके पिता और माता को हम जानते हैं! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 How then does he now say, 'I have come down from heaven'? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदी अगुवों का यह मानना ​​नहीं है कि यीशु स्वर्ग से आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झूठ बोल रहा है जब वह कहता है कि वह स्वर्ग से आया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread जैसे हमारे शारीरिक जीवन के लिए रोटी की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार हमारे आध्यात्मिक जीवन के लिए यीशु आवश्यक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 6:35](../06/35.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वही हूँ जो सच्ची रोटी के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 Is not this Jesus ... whose father and mother we know? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदी अगुवों का यह मानना ​​है कि यीशु कोई विशेष व्यक्ति नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तो केवल यूसुफ का पुत्र यीशु है, जिसके पिता और माता को हम जानते हैं! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 How then does he now say, 'I have come down from heaven'? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदी अगुवों का यह मानना ​​नहीं है कि यीशु स्वर्ग से आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झूठ बोल रहा है जब वह कहता है कि वह स्वर्ग से आया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 43 pk4s 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से और अब यहूदी अगुवों से भी बात करना जारी रखता है। -JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ 1 draws इसका मतलब हो सकता है 1) ""खींचता है"" या 2) ""आकर्षित करता है। -JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets यह एक निष्क्रिय कथन है जिसका अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets यह एक निष्क्रिय कथन है जिसका अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Everyone who has heard and learned from the Father comes to me यहूदियों ने सोचा कि यीशु ""यूसुफ का पुत्र"" था ([यूहन्ना 6:42](../06/42.md)), लेकिन वह परमेश्वर का पुत्र है क्योंकि उसका पिता परमेश्वर है, यूसुफ नहीं। जो लोग सच में परमेश्वर पिता से सीखते हैं, वे यीशु पर विश्वास करते हैं, जो परमेश्वर का पुत्र है। JHN 6 46 lcz8 0 Connecting Statement: यीशु अब भीड़ से और यहूदी अगुवों से बात करना जारी रखता है। -JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। JHN 6 47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 he who believes has eternal life परमेश्वर उन लोगों को ""अनन्त जीवन"" देता है जो परमेश्वर के पुत्र यीशु पर भरोसा करते हैं। -JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life जैसे हमारे शारीरिक जीवन के लिए रोटी की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार हमारे आध्यात्मिक जीवन के लिए यीशु आवश्यक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 6:35](../06/35.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भोजन तुम्हें शारीरिक रूप से जीवित रखता है वैसे ही मैं तुम्हें आध्यात्मिक जीवन दे सकता हूँ जो सदाकाल तक बना रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life जैसे हमारे शारीरिक जीवन के लिए रोटी की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार हमारे आध्यात्मिक जीवन के लिए यीशु आवश्यक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 6:35](../06/35.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भोजन तुम्हें शारीरिक रूप से जीवित रखता है वैसे ही मैं तुम्हें आध्यात्मिक जीवन दे सकता हूँ जो सदाकाल तक बना रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers तुम्हारे दादे-परदादों या ""तुम्हारे पूर्वजों JHN 6 49 mr3u ἀπέθανον 1 died यह शारीरिक मौत को संदर्भित करता है। -JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 This is the bread यहाँ ""रोटी"" एक रूपक है जो यीशु को दर्शाता करता है जो वही जन है जो आध्यात्मिक जीवन देता है जैसे कि रोटी शारीरिक जीवन को बनाए रखती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सच्ची रोटी के समान हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 This is the bread यहाँ ""रोटी"" एक रूपक है जो यीशु को दर्शाता करता है जो वही जन है जो आध्यात्मिक जीवन देता है जैसे कि रोटी शारीरिक जीवन को बनाए रखती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सच्ची रोटी के समान हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 not die सदा जीवित रहे। यहाँ ""मरे"" शब्द आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित करता है। JHN 6 51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread इसका मतलब है ""वह रोटी जो लोगों को जीवन देती है"" ([यूहन्ना 6:35](../06/35.md))। -JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में रहने वाले सभी लोगों के जीवन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जगत में रहने वाले सभी लोगों को जीवन देगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में रहने वाले सभी लोगों के जीवन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जगत में रहने वाले सभी लोगों को जीवन देगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 52 v6g7 0 Connecting Statement: कुछ यहूदी जो उपस्थित हैं, वे आपस में बहस करने लगते हैं और यीशु ने उनके प्रश्न का उत्तर देते हैं। -JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 How can this man give us his flesh to eat? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु ने ""अपने माँस"" के बारे में जो कहा है, उसके बारे में यहूदी अगुवे नकारात्मक प्रतिक्रिया दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं हो सकता कि यह पुरुष हमें अपना माँस खाने के लिए दे सकता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 How can this man give us his flesh to eat? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु ने ""अपने माँस"" के बारे में जो कहा है, उसके बारे में यहूदी अगुवे नकारात्मक प्रतिक्रिया दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं हो सकता कि यह पुरुष हमें अपना माँस खाने के लिए दे सकता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 6 53 r7hh figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man और drink his blood यहाँ वाक्यांश ""माँस खाता"" और ""लहू पीता"" एक रूपक हैं जो दर्शाते हैं कि यीशु, मनुष्य के पुत्र पर विश्वास करना कैसे आध्यात्मिक भोजन और पेय प्राप्त करने के समान है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 53 r7hh figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man और drink his blood यहाँ वाक्यांश ""माँस खाता"" और ""लहू पीता"" एक रूपक हैं जो दर्शाते हैं कि यीशु, मनुष्य के पुत्र पर विश्वास करना कैसे आध्यात्मिक भोजन और पेय प्राप्त करने के समान है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 you will not have life in yourselves तुम्हें अनन्त जीवन प्राप्त नहीं होगा JHN 6 54 t3xn 0 Connecting Statement: यीशु उन सभी से बात करना जारी रखता है जो उसे सुन रहे हैं। -JHN 6 54 hc5d figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life वाक्यांश ""मेरा माँस खाता"" और ""मेरा लहू पीता हैं"" यीशु पर भरोसा करने के लिए एक रूपक हैं। जैसे कि लोगों को जीने के लिए भोजन और पेय की आवश्यकता है, उसी प्रकार लोगों को अनन्त जीवन पाने के लिए यीशु पर भरोसा करने की आवश्यकता है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up यहाँ जिला उठाना, किसी मरे हुए को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 54 hc5d figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life वाक्यांश ""मेरा माँस खाता"" और ""मेरा लहू पीता हैं"" यीशु पर भरोसा करने के लिए एक रूपक हैं। जैसे कि लोगों को जीने के लिए भोजन और पेय की आवश्यकता है, उसी प्रकार लोगों को अनन्त जीवन पाने के लिए यीशु पर भरोसा करने की आवश्यकता है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up यहाँ जिला उठाना, किसी मरे हुए को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day उस दिन जब परमेश्वर सभी का न्याय करता है -JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food ... my blood is true drink वाक्यांश ""वास्तव में खाने की"" और ""वास्तव में पीने की"" एक रूपक हैं जिसका अर्थ है कि यीशु उन लोगों को जीवन देता है जो उस पर भरोसा करते हैं। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food ... my blood is true drink वाक्यांश ""वास्तव में खाने की"" और ""वास्तव में पीने की"" एक रूपक हैं जिसका अर्थ है कि यीशु उन लोगों को जीवन देता है जो उस पर भरोसा करते हैं। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 remains in me, and I in him मेरे साथ घनिष्ठ संबंध रखते हैं -JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me मुझे खाता है"" वाक्यांश यीशु पर भरोसा करने के लिए एक रूपक है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me मुझे खाता है"" वाक्यांश यीशु पर भरोसा करने के लिए एक रूपक है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 living Father संभावित अर्थ हैं 1) ""पिता जो जीवन देता है"" या 2) ""पिता जो जीवित है। -JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोटी मैं हूँ जो स्वर्ग से नीचे आई है"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) -JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven रोटी एक रूपक है जो जीवन देती है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread यीशु ने स्वयं के बारे में ""यह रोटी"" के रूप में बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो मुझे खाता है, यह रोटी"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) -JHN 6 58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread यहाँ ""यह रोटी खाएगा"" यीशु पर भरोसा करने के लिए एक रूपक है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोटी मैं हूँ जो स्वर्ग से नीचे आई है"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-123person) +JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven रोटी एक रूपक है जो जीवन देती है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread यीशु ने स्वयं के बारे में ""यह रोटी"" के रूप में बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो मुझे खाता है, यह रोटी"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-123person) +JHN 6 58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread यहाँ ""यह रोटी खाएगा"" यीशु पर भरोसा करने के लिए एक रूपक है। हालाँकि, यहूदियों को यह समझ में नहीं आया। इस रूपक के अर्थ को उससे अधिक स्पष्ट न करें जितना यीशु ने किया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) JHN 6 58 i9ih οἱ πατέρες 1 the fathers दादे-परदादों या ""पूर्वजों -JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum यहाँ यूहन्ना इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यह घटना कब हुई। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum यहाँ यूहन्ना इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यह घटना कब हुई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 60 t1me 0 Connecting Statement: जब वह भीड़ से बात करना जारी रखता है तब कुछ चेले एक प्रश्न पूछते हैं और यीशु उत्तर देता है। -JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 who can accept it? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु ने जो कहा है उसे समझने में चेलों को कठिनाई होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इसे स्वीकार नहीं कर सकता!"" या ""इसे समझना बहुत मुश्किल है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 who can accept it? यह टिप्पणी जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु ने जो कहा है उसे समझने में चेलों को कठिनाई होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इसे स्वीकार नहीं कर सकता!"" या ""इसे समझना बहुत मुश्किल है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 Does this offend you? क्या यह तुम्हें चकित करता है? या ""क्या यह तुमको निराश करता है? -JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? यीशु इस टिप्पणी को जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रदान करता है कि उसके चेले ऐसी अन्य चीजों को भी देखेंगे जिन्हें समझना भी मुश्किल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे, मनुष्य के पुत्र को स्वर्ग में जाते हुए देखोगे तब तुम यह नहीं जान पाओगे कि क्या सोचना है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? यीशु इस टिप्पणी को जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रदान करता है कि उसके चेले ऐसी अन्य चीजों को भी देखेंगे जिन्हें समझना भी मुश्किल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे, मनुष्य के पुत्र को स्वर्ग में जाते हुए देखोगे तब तुम यह नहीं जान पाओगे कि क्या सोचना है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 63 y558 ὠφελεῖ 1 profits लाभ"" शब्द का अर्थ है कि अच्छी बातों को होने देना। -JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words संभावित अर्थ हैं 1) यीशु के वचन [यूहन्ना 6:32-58](./32.md) में या 2) वह सब कुछ जो यीशु सिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words संभावित अर्थ हैं 1) यीशु के वचन [यूहन्ना 6:32-58](./32.md) में या 2) वह सब कुछ जो यीशु सिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 The words that I have spoken to you मैंने तुम से जो कहा है JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 are spirit, and they are life संभावित अर्थ हैं 1) ""आत्मा और अनन्त जीवन के बारे में हैं"" या 2) ""आत्मा से हैं और अनन्त जीवन देते हैं"" या 3) ""आध्यात्मिक चीजों और जीवन के बारे में हैं। JHN 6 64 k7ir 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से वार्तालाप करना समाप्त करता है। -JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him यीशु जो जानता था कि होगा उसके बारे में यूहन्ना यहाँ पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him यीशु जो जानता था कि होगा उसके बारे में यूहन्ना यहाँ पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father जो कोई भी विश्वास करना चाहता है उसे पुत्र के माध्यम से परमेश्वर के पास आना है। केवल परमेश्वर पिता ही लोगों को यीशु के पास आने की अनुमति देता है। -JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 come to me मेरे पीछे आओ और अनन्त जीवन प्राप्त करो -JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him यीशु पैदल चलकर एक स्थान से दूसरे स्थान पर गया था इसलिए यह वास्तविक रूप से सत्य है कि वे यीशु के साथ नहीं चले कि जब और जहाँ वह गया, लेकिन पाठक को यह भी समझने में सक्षम होना चाहिए कि यह रूपक संकेत करता है कि वे अब नहीं सुनना चाहते थे जो यीशु को कहना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him यीशु पैदल चलकर एक स्थान से दूसरे स्थान पर गया था इसलिए यह वास्तविक रूप से सत्य है कि वे यीशु के साथ नहीं चले कि जब और जहाँ वह गया, लेकिन पाठक को यह भी समझने में सक्षम होना चाहिए कि यह रूपक संकेत करता है कि वे अब नहीं सुनना चाहते थे जो यीशु को कहना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 his disciples यहाँ ""उसके चेलों"" उन लोगों के सामान्य समूह को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का अनुसरण किया था। -JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 the twelve यह उन ""बारह चेलों"" के लिए एक पदन्यूनता है, जो बारह पुरुषों का एक विशिष्ट समूह है जिन्होंने अपनी सम्पूर्ण सेवकाई में यीशु का अनुसरण किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बारह चेले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Lord, to whom shall we go? शमौन पतरस इस टिप्पणी को जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में देता है कि वह केवल यीशु का अनुसरण करने का इच्छुक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, हम कभी भी किसी का अनुसरण नहीं कर सकते लेकिन तेरा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 70 z9yc writing-background 0 General Information: पद 71 कहानी की मुख्य-धारा का हिस्सा नहीं है जब यूहन्ना उस पर टिप्पणी करता है जो यीशु ने कहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? यीशु इस टिप्पणी को इस तथ्य पर ध्यान देने के लिए एक प्रश्न के रूप में देता है कि उसके चेलों में से एक उसे पकड़वाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने स्वयं तुम सबको चुना है, फिर भी तुम में से एक शैतान का सेवक है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 intro l712 0 # यूहन्ना 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह सम्पूर्ण अध्याय यीशु को मसीहा मानने की अवधारणा से संबंधित है। कुछ लोगों ने यह सच माना जबकि दूसरों ने इसे इनकार कर दिया। कुछ उसकी शक्ति को पहचानने के लिए तैयार थे और यहाँ तक मानने को तैयार थे कि वह एक भविष्यद्वक्ता है, लेकिन अधिकांश लोग विश्वास करने के लिए तैयार नहीं थे कि वह मसीहा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

अनुवादक पाठक को समझाने के लिए पद 53 पर एक टिप्पणी शामिल कर सकते हैं कि उन्होंने 7:53-8:11 पदों का अनुवाद करना क्यों चुना है या क्यों नहीं चुना है ।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""मेरा समय अभी तक नहीं आया है""
यह वाक्यांश और ""उसका समय अभी तक नहीं आया है"" इस अध्याय में उपयोग किया गया है यह दर्शाता के लिए कि यीशु का अपने जीवन में प्रकट होने वाले वृत्तांतों पर नियंत्रण है।

### ""जीवन का जल""
यह एक महत्वपूर्ण छवि है जो नए नियम में उपयोग की गई है। यह एक रूपक है। क्योंकि यह रूपक एक रेगिस्तानी माहौल में दिया गया है, तो शायद यह ज़ोर देता है कि यीशु जीवन को संचालित पोषण देने में सक्षम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### भविष्यवाणी
यूहन्ना में यीशु बिना एक स्पष्ट बयान के अपने जीवन के बारे में एक भविष्यवाणी करता है [यूहन्ना 7:33-34](./33.md).

### व्यंग्योक्ति
नीकुदेमुस अन्य फरीसियों को बताता है कि व्यवस्था के तहत उन्हें निर्णय लेने से पहले उस व्यक्ति के पक्ष को भी सीधे सुनने की आवश्यकता होती है। बदले में फरीसियों ने यीशु से बात किए बिना यीशु के बारे में फैसला कर दिया।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""उस पर विश्वास नहीं किया""
यीशु के भाइयों ने विश्वास नहीं किया कि यीशु ही मसीह था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""यहूदी""
इस शब्द का उपयोग इस वाक्यांश में दो अलग-अलग तरीकों से किया गया है। इसका उपयोग विशेष रूप से उन यहूदी अगुवों के विरोध के संदर्भ में किया गया है जो उसे मारने की कोशिश कर रहे थे ([यूहन्ना 7:1](../../jhn/07/01.md))। इसका उपयोग सामान्य रूप से यहूदिया के लोगों के संदर्भ में भी किया गया है, जिनके पास यीशु के बारे में अच्छी राय थी ([यूहन्ना 7:13](../../jhn/07/13.md))। अनुवादक ""यहूदियों के अगुवों"" और ""यहूदिया के लोगों"" या ""यहूदी (अगुवों)"" और ""यहूदियों (सामान्य रूप से)"" शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। -JHN 7 1 gg4v writing-background 0 General Information: यीशु गलील में अपने भाइयों से बात कर रहा है। ये पद इस बारे में बताते हैं कि यह घटना कब हुई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 the twelve यह उन ""बारह चेलों"" के लिए एक पदन्यूनता है, जो बारह पुरुषों का एक विशिष्ट समूह है जिन्होंने अपनी सम्पूर्ण सेवकाई में यीशु का अनुसरण किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बारह चेले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Lord, to whom shall we go? शमौन पतरस इस टिप्पणी को जोर डालने के लिए एक प्रश्न के रूप में देता है कि वह केवल यीशु का अनुसरण करने का इच्छुक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, हम कभी भी किसी का अनुसरण नहीं कर सकते लेकिन तेरा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 70 z9yc writing-background 0 General Information: पद 71 कहानी की मुख्य-धारा का हिस्सा नहीं है जब यूहन्ना उस पर टिप्पणी करता है जो यीशु ने कहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? यीशु इस टिप्पणी को इस तथ्य पर ध्यान देने के लिए एक प्रश्न के रूप में देता है कि उसके चेलों में से एक उसे पकड़वाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने स्वयं तुम सबको चुना है, फिर भी तुम में से एक शैतान का सेवक है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 intro l712 0 # यूहन्ना 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह सम्पूर्ण अध्याय यीशु को मसीहा मानने की अवधारणा से संबंधित है। कुछ लोगों ने यह सच माना जबकि दूसरों ने इसे इनकार कर दिया। कुछ उसकी शक्ति को पहचानने के लिए तैयार थे और यहाँ तक मानने को तैयार थे कि वह एक भविष्यद्वक्ता है, लेकिन अधिकांश लोग विश्वास करने के लिए तैयार नहीं थे कि वह मसीहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

अनुवादक पाठक को समझाने के लिए पद 53 पर एक टिप्पणी शामिल कर सकते हैं कि उन्होंने 7:53-8:11 पदों का अनुवाद करना क्यों चुना है या क्यों नहीं चुना है ।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""मेरा समय अभी तक नहीं आया है""
यह वाक्यांश और ""उसका समय अभी तक नहीं आया है"" इस अध्याय में उपयोग किया गया है यह दर्शाता के लिए कि यीशु का अपने जीवन में प्रकट होने वाले वृत्तांतों पर नियंत्रण है।

### ""जीवन का जल""
यह एक महत्वपूर्ण छवि है जो नए नियम में उपयोग की गई है। यह एक रूपक है। क्योंकि यह रूपक एक रेगिस्तानी माहौल में दिया गया है, तो शायद यह ज़ोर देता है कि यीशु जीवन को संचालित पोषण देने में सक्षम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### भविष्यवाणी
यूहन्ना में यीशु बिना एक स्पष्ट बयान के अपने जीवन के बारे में एक भविष्यवाणी करता है [यूहन्ना 7:33-34](./33.md).

### व्यंग्योक्ति
नीकुदेमुस अन्य फरीसियों को बताता है कि व्यवस्था के तहत उन्हें निर्णय लेने से पहले उस व्यक्ति के पक्ष को भी सीधे सुनने की आवश्यकता होती है। बदले में फरीसियों ने यीशु से बात किए बिना यीशु के बारे में फैसला कर दिया।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""उस पर विश्वास नहीं किया""
यीशु के भाइयों ने विश्वास नहीं किया कि यीशु ही मसीह था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""यहूदी""
इस शब्द का उपयोग इस वाक्यांश में दो अलग-अलग तरीकों से किया गया है। इसका उपयोग विशेष रूप से उन यहूदी अगुवों के विरोध के संदर्भ में किया गया है जो उसे मारने की कोशिश कर रहे थे ([यूहन्ना 7:1](../../jhn/07/01.md))। इसका उपयोग सामान्य रूप से यहूदिया के लोगों के संदर्भ में भी किया गया है, जिनके पास यीशु के बारे में अच्छी राय थी ([यूहन्ना 7:13](../../jhn/07/13.md))। अनुवादक ""यहूदियों के अगुवों"" और ""यहूदिया के लोगों"" या ""यहूदी (अगुवों)"" और ""यहूदियों (सामान्य रूप से)"" शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। +JHN 7 1 gg4v writing-background 0 General Information: यीशु गलील में अपने भाइयों से बात कर रहा है। ये पद इस बारे में बताते हैं कि यह घटना कब हुई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 1 b99m μετὰ ταῦτα 1 After these things ये शब्द पाठक को बताते हैं कि लेखक एक नई घटना के बारे में बात करना शुरू करेगा। ""चेलों के साथ बात करना समाप्त करने के बाद"" ([यूहन्ना 6:66-71](../06/66.md)) या ""कुछ समय बाद JHN 7 1 k5yv περιεπάτει 1 traveled पाठक को यह समझना चाहिए कि यीशु सम्भवतः किसी जानवर पर या वाहन में सवारी करने के बजाए पैदल चल कर गया था। -JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 the Jews were seeking to kill him यहूदी"" यहाँ ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे उसे मारने की योजना बना रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 the Jews were seeking to kill him यहूदी"" यहाँ ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे उसे मारने की योजना बना रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 Now the Jewish Festival of Shelters was near अब यहूदियों के पर्व का समय निकट था या ""अब यह लगभग यहूदियों के झोपड़ियों के पर्व का समय था JHN 7 3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers यह यीशु के वास्तविक छोटे भाइयों, मरियम और यूसुफ के पुत्रों को संदर्भित करता है। JHN 7 3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do काम"" शब्द यीशु के द्वारा किए गए चमत्कारों को संदर्भित करता है। -JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 he himself अपने आप"" एक निजवाचक सर्वनाम है जो ""वह"" शब्द पर जोर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world जगत"" यहाँ संसार में रहने वाले सभी लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" या ""हर कोई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him यह वाक्य कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना हमें यीशु के भाइयों के बारे में पृष्ठभूमि की कुछ जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 he himself अपने आप"" एक निजवाचक सर्वनाम है जो ""वह"" शब्द पर जोर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world जगत"" यहाँ संसार में रहने वाले सभी लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" या ""हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him यह वाक्य कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना हमें यीशु के भाइयों के बारे में पृष्ठभूमि की कुछ जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers उसके छोटे भाई -JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come समय"" शब्द एक उपनाम है। यीशु कह रहा है कि उसके लिए अपने सेवकाई के कार्य को बंद करने का यह सही समय नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सेवकाई के कार्य को समाप्त करने का यह सही समय नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come समय"" शब्द एक उपनाम है। यीशु कह रहा है कि उसके लिए अपने सेवकाई के कार्य को बंद करने का यह सही समय नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सेवकाई के कार्य को समाप्त करने का यह सही समय नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 6 shs9 ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready कोई भी समय तुम्हारे लिए अच्छा है -JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you यहाँ ""जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो संसार में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: जगत के सभी लोग तुम से बैर नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you यहाँ ""जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो संसार में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: जगत के सभी लोग तुम से बैर नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil मैं उन्हें बताता हूँ कि जो वे कर रहे हैं वह बुराई है JHN 7 8 pt7f 0 Connecting Statement: यीशु अपने भाइयों से वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled यहाँ यीशु कह रहा है कि यदि वह यरूशलेम जाता है तो वह अपने काम को समाप्ति पर ले आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए यरूशलेम जाने का यह सही समय नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled यहाँ यीशु कह रहा है कि यदि वह यरूशलेम जाता है तो वह अपने काम को समाप्ति पर ले आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए यरूशलेम जाने का यह सही समय नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 10 xw52 0 General Information: कहानी की परिस्थिति बदल गई है, यीशु और उसके भाई अब पर्व में हैं। JHN 7 10 jz6l ὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 when his brothers had gone up to the festival ये ""भाई"" यीशु के छोटे भाई थे। JHN 7 10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up गलील की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है, जहाँ यीशु और उसके भाई पहले थे। -JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। यह विचार जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत गुप्त रूप से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 The Jews were looking for him यहाँ ""यहूदी"" शब्द ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""तू"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे यीशु की खोज में थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray यहाँ ""वह ... भरमाता है"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने को राजी करने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। यह विचार जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत गुप्त रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 The Jews were looking for him यहाँ ""यहूदी"" शब्द ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""तू"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे यीशु की खोज में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray यहाँ ""वह ... भरमाता है"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने को राजी करने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 7 13 x3xa τὸν φόβον 1 fear यह किसी व्यक्ति के अप्रिय भावना को संदर्भित करता है जब वहाँ स्वयं को या दूसरों को नुकसान पहुँचने का खतरा होता है। -JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews यहूदियों"" शब्द यहूदियों के उन अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews यहूदियों"" शब्द यहूदियों के उन अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 14 yut8 0 General Information: यीशु अब मंदिर में यहूदियों को उपदेश दे रहा है। -JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδε 1 How does this man know so much? यह टिप्पणी यहूदियों के अगुवों के आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु के पास इतना ज्ञान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संभवतः पवित्र-शास्त्रों के बारे में इतना नहीं जान सकता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδε 1 How does this man know so much? यह टिप्पणी यहूदियों के अगुवों के आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु के पास इतना ज्ञान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संभवतः पवित्र-शास्त्रों के बारे में इतना नहीं जान सकता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 but is of him who sent me परन्तु परमेश्वर से आता है, जिसने मुझे भेजा है JHN 7 17 srx3 0 Connecting Statement: यीशु यहूदियों से वार्तालाप करना जारी रखता है। JHN 7 18 xf9j ὁ…δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him जब कोई व्यक्ति केवल उस व्यक्ति का सम्मान करना चाहता है जिसने उसे भेजा है, तब वह व्यक्ति सत्य बोल रहा है। वह झूठ नहीं बोलता है JHN 7 19 pib5 0 Connecting Statement: यीशु यहूदियों से वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Did not Moses give you the law? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मूसा था जिसने तुम्हें व्यवस्था दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Did not Moses give you the law? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मूसा था जिसने तुम्हें व्यवस्था दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law व्यवस्था का पालन करता है -JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Why do you seek to kill me? यीशु उन यहूदियों के अगुवों के इरादे के बारे में प्रश्न करता है जो मूसा की व्यवस्था को तोड़ने के लिए उसे मारना चाहते हैं। उसके कहने का तात्पर्य है कि अगुवे स्वयं ही उसी व्यवस्था का पालन नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं व्यवस्था को तोड़ते हो और फिर भी तुम मुझे मारना चाहते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Why do you seek to kill me? यीशु उन यहूदियों के अगुवों के इरादे के बारे में प्रश्न करता है जो मूसा की व्यवस्था को तोड़ने के लिए उसे मारना चाहते हैं। उसके कहने का तात्पर्य है कि अगुवे स्वयं ही उसी व्यवस्था का पालन नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं व्यवस्था को तोड़ते हो और फिर भी तुम मुझे मारना चाहते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon इससे पता चलता है कि तू बुद्धि में नहीं है, या शायद तुझे कोई दुष्टात्मा नियंत्रित कर रहा है! -JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Who seeks to kill you? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तुझे मारने की कोशिश नहीं कर रहा है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Who seeks to kill you? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तुझे मारने की कोशिश नहीं कर रहा है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 21 b63z ἓν ἔργον 1 one work एक चमत्कार या ""एक चिन्ह JHN 7 21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel तुम सब अचम्भित हो -JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors यहाँ यूहन्ना खतना के विषय में अतिरिक्त जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man यीशु का तात्पर्य है कि खतने की गतिविधि में भी काम शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब्त के दिन एक नर बच्चे का खतना करते हो। वह भी काम करना ही है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors यहाँ यूहन्ना खतना के विषय में अतिरिक्त जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man यीशु का तात्पर्य है कि खतने की गतिविधि में भी काम शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब्त के दिन एक नर बच्चे का खतना करते हो। वह भी काम करना ही है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath यहूदियों के विश्राम के दिन में JHN 7 23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken यदि तुम सब्त के दिन एक नर बच्चे का खतना करते हो तो तुम मूसा के व्यवस्था को नहीं तोड़ते हो -JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको मुझसे नाराज नहीं होना चाहिए क्योंकि मैंने सब्त के दिन एक व्यक्ति को पूरी तरह से स्वस्थ किया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको मुझसे नाराज नहीं होना चाहिए क्योंकि मैंने सब्त के दिन एक व्यक्ति को पूरी तरह से स्वस्थ किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath यहूदियों के विश्राम के दिन में? -JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously यीशु का तात्पर्य है कि लोगों को जो वे देख रहे हैं केवल उसके आधार पर यह तय नहीं करना चाहिए कि सत्य क्या है। कार्रवाई के पीछे एक मकसद होता है जिसे देखा नहीं जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ तुम देखते हो उसके अनुसार लोगों का न्याय करना बंद करो! परमेश्वर के अनुसार जो सत्य है उसके प्रति अधिक चिंतित रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Is not this the one they seek to kill? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु है जिसे वे मारने की कोशिश कर रहे हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him इसका तात्पर्य है कि यहूदी अगुवे यीशु का विरोध नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसका विरोध करने के लिए कुछ भी नहीं कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद उन्होंने फैसला किया है कि वह वास्तव में मसीह है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously यीशु का तात्पर्य है कि लोगों को जो वे देख रहे हैं केवल उसके आधार पर यह तय नहीं करना चाहिए कि सत्य क्या है। कार्रवाई के पीछे एक मकसद होता है जिसे देखा नहीं जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ तुम देखते हो उसके अनुसार लोगों का न्याय करना बंद करो! परमेश्वर के अनुसार जो सत्य है उसके प्रति अधिक चिंतित रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Is not this the one they seek to kill? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु है जिसे वे मारने की कोशिश कर रहे हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him इसका तात्पर्य है कि यहूदी अगुवे यीशु का विरोध नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसका विरोध करने के लिए कुछ भी नहीं कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद उन्होंने फैसला किया है कि वह वास्तव में मसीह है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out ऊँची आवाज में बात की -JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple यीशु और लोग वास्तव में मंदिर के आँगन में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 You both know me and know where I come from यूहन्ना इस कथन में व्यंग्योक्ति का उपयोग करता है। लोग मानते हैं कि यीशु नासरत से है। वे नहीं जानते हैं कि परमेश्वर ने उसे स्वर्ग से भेजा है और यह कि वह बैतलहम में पैदा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी मुझे जानते हो और तुमको लगता है कि तुम जानते हो कि मैं कहाँ से आता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple यीशु और लोग वास्तव में मंदिर के आँगन में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 You both know me and know where I come from यूहन्ना इस कथन में व्यंग्योक्ति का उपयोग करता है। लोग मानते हैं कि यीशु नासरत से है। वे नहीं जानते हैं कि परमेश्वर ने उसे स्वर्ग से भेजा है और यह कि वह बैतलहम में पैदा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी मुझे जानते हो और तुमको लगता है कि तुम जानते हो कि मैं कहाँ से आता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) JHN 7 28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself अपने अधिकार से देखें कि आपने [यूहन्ना 5:19](../05/19.md) में ""स्वयं का"" अनुवाद कैसे किया है। JHN 7 28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true परमेश्वर ही वह है जिसने मुझे भेजा है और वह सत्य है -JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come समय"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की योजना के मुताबिक, यीशु के पकड़े जाने का सही समय का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पकड़ने का यह सही समय नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मसीह आता है, तो निश्चित रूप से वह इस व्यक्ति द्वारा दिखाए गए चिन्हों की तुलना में अधिक चिन्ह दिखाने में सक्षम नहीं होगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come समय"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की योजना के मुताबिक, यीशु के पकड़े जाने का सही समय का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पकड़ने का यह सही समय नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मसीह आता है, तो निश्चित रूप से वह इस व्यक्ति द्वारा दिखाए गए चिन्हों की तुलना में अधिक चिन्ह दिखाने में सक्षम नहीं होगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs यह उन चमत्कारों को संदर्भित करता है जो साबित करते हैं कि यीशु ही मसीह है। JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time मैं केवल थोड़े समय के लिए तुम्हारे साथ रहूँगा JHN 7 33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me यहाँ यीशु परमेश्वर पिता को संदर्भित करता है, जिसने उसे भेजा था। JHN 7 34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come तुम उस स्थान पर आने में सक्षम नहीं होओगे जहाँ मैं हूँ -JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves यहूदी"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो यहूदियों के उन अगुवों का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के उन अगुवों ने आपस में कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves यहूदी"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो यहूदियों के उन अगुवों का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के उन अगुवों ने आपस में कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 the dispersion यह उन यहूदियों को संदर्भित करता है जो पलिश्त के बाहर सम्पूर्ण यूनानी जगत में फैल गए थे। -JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said यह ""बात"" एक उपनाम है जो यीशु द्वारा प्रचार किए गए संदेश के अर्थ का प्रतीक है, जिसे समझने में यहूदियों के अगुवे नाकाम रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह किस बारे में बात कर रहा है जब उसने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said यह ""बात"" एक उपनाम है जो यीशु द्वारा प्रचार किए गए संदेश के अर्थ का प्रतीक है, जिसे समझने में यहूदियों के अगुवे नाकाम रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह किस बारे में बात कर रहा है जब उसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 7 37 elc6 0 General Information: कुछ समय बीत चुका है। यह अब पर्व का आखिरी दिन है और यीशु भीड़ से वार्तालाप करता है। JHN 7 37 fg95 ἡμέρᾳ…μεγάλῃ 1 great day यह ""मुख्य"" है क्योंकि यह पर्व का आखिरी, या सबसे महत्वपूर्ण दिन है। -JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty यहाँ ""प्यासा"" शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ परमेश्वर की चीजों के लिए किसी की बड़ी इच्छा है, जैसे कोई पानी के लिए ""प्यासा"" होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर की चीजों की इच्छा ऐसे रखते हैं जैसे कोई प्यासा व्यक्ति जल की इच्छा रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink पीए"" शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ उस आध्यात्मिक जीवन को प्राप्त करना है जो यीशु देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मेरे पास आने दो और अपनी आध्यात्मिक प्यास बुझाने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty यहाँ ""प्यासा"" शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ परमेश्वर की चीजों के लिए किसी की बड़ी इच्छा है, जैसे कोई पानी के लिए ""प्यासा"" होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर की चीजों की इच्छा ऐसे रखते हैं जैसे कोई प्यासा व्यक्ति जल की इच्छा रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink पीए"" शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ उस आध्यात्मिक जीवन को प्राप्त करना है जो यीशु देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मेरे पास आने दो और अपनी आध्यात्मिक प्यास बुझाने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says जैसा पवित्र-शास्त्र उस व्यक्ति के बारे में कहता है जो मुझ पर विश्वास करता है -JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow जीवन के जल की नदियाँ"" एक रूपक है जो उस जीवन को दर्शाता है जिसे यीशु उन लोगों को प्रदान करता है जो आध्यात्मिक रूप से ""प्यासे"" हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक जीवन जल की नदियों के समान बहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water संभावित अर्थ हैं 1) ""जल जो जीवन देता है"" या 2) ""जल जो लोगों को जीने के लिए प्रेरित करता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach यहाँ पेट एक व्यक्ति के अंदरूनी भाग, विशेष रूप से किसी के गैर-भौतिक भाग को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अंदर से"" या ""उसके हृदय से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: इस पद में लेखक स्पष्ट करने के लिए जानकारी देता है कि यीशु किस के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow जीवन के जल की नदियाँ"" एक रूपक है जो उस जीवन को दर्शाता है जिसे यीशु उन लोगों को प्रदान करता है जो आध्यात्मिक रूप से ""प्यासे"" हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक जीवन जल की नदियों के समान बहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water संभावित अर्थ हैं 1) ""जल जो जीवन देता है"" या 2) ""जल जो लोगों को जीने के लिए प्रेरित करता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach यहाँ पेट एक व्यक्ति के अंदरूनी भाग, विशेष रूप से किसी के गैर-भौतिक भाग को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अंदर से"" या ""उसके हृदय से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: इस पद में लेखक स्पष्ट करने के लिए जानकारी देता है कि यीशु किस के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 But he यहाँ ""उसने"" यीशु को संदर्भित करता है। -JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given यूहन्ना का तात्पर्य है कि आत्मा बाद में उन लोगों में रहने के लिए आएगा जिन्होंने यीशु पर भरोसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा अभी तक विश्वासियों में रहने के लिए नहीं आया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given यूहन्ना का तात्पर्य है कि आत्मा बाद में उन लोगों में रहने के लिए आएगा जिन्होंने यीशु पर भरोसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा अभी तक विश्वासियों में रहने के लिए नहीं आया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 because Jesus was not yet glorified यहाँ ""महिमा"" शब्द उस समय को संदर्भित करता है जब परमेश्वर पुत्र की मृत्यु और पुनरुत्थान के बाद उसका सम्मान करेगा। -JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet यह कहने के द्वारा, लोग संकेत दे रहे हैं कि उनका मानना ​​है कि यीशु मूसा के समान भविष्यद्वक्ता है जिसको भेजने का परमेश्वर ने वादा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वास्तव में भविष्यद्वक्ता है जो मूसा के समान है जिसका हम इंतजार कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह गलील से नहीं आ सकता!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों से हमें ज्ञात होता है कि मसीह दाऊद के वंश से और बैतलहम से आएगा, उस गाँव से जहाँ का दाऊद था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said शास्त्रों को इस तरह से संदर्भित किया गया है जैसे कि वे वास्तव में ऐसे बात कर रहे थे जैसे एक व्यक्ति बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet यह कहने के द्वारा, लोग संकेत दे रहे हैं कि उनका मानना ​​है कि यीशु मूसा के समान भविष्यद्वक्ता है जिसको भेजने का परमेश्वर ने वादा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वास्तव में भविष्यद्वक्ता है जो मूसा के समान है जिसका हम इंतजार कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह गलील से नहीं आ सकता!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों से हमें ज्ञात होता है कि मसीह दाऊद के वंश से और बैतलहम से आएगा, उस गाँव से जहाँ का दाऊद था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said शास्त्रों को इस तरह से संदर्भित किया गया है जैसे कि वे वास्तव में ऐसे बात कर रहे थे जैसे एक व्यक्ति बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 7 42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 where David was जहाँ दाऊद रहता था JHN 7 43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 So there arose a division in the crowds because of him भीड़ इस बारे में सहमत नहीं हो सकी कि यीशु कौन और क्या था। -JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 but no one laid hands on him किसी पर हाथों को रखना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उसे पकड़ना या उसे गिरफ्त में ले लेना। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन किसी ने उसे गिरफ्तार करने के लिए उसे नहीं पकड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 but no one laid hands on him किसी पर हाथों को रखना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उसे पकड़ना या उसे गिरफ्त में ले लेना। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन किसी ने उसे गिरफ्तार करने के लिए उसे नहीं पकड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 7 45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 the officers मंदिर के सिपाही -JHN 7 46 qwv3 figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Never has anyone spoken like this अधिकारी यह दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करते हैं कि जो यीशु ने कहा उससे वे कितने प्रभावित हैं। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे अधिकारी वह सब कुछ जानने का दावा नहीं कर रहे थे जो हर एक जन ने सारे समयों पर और जगहों पर कभी कहा था। ""हमने इस व्यक्ति के समान किसी को कभी भी ऐसी अद्भुत बातें कहते नहीं सुना है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 7 46 qwv3 figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Never has anyone spoken like this अधिकारी यह दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करते हैं कि जो यीशु ने कहा उससे वे कितने प्रभावित हैं। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे अधिकारी वह सब कुछ जानने का दावा नहीं कर रहे थे जो हर एक जन ने सारे समयों पर और जगहों पर कभी कहा था। ""हमने इस व्यक्ति के समान किसी को कभी भी ऐसी अद्भुत बातें कहते नहीं सुना है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 7 47 d4xy οὖν…οἱ Φαρισαῖοι 1 So the Pharisees क्योंकि उन्होंने ऐसा कहा, इसलिए फरीसियों ने JHN 7 47 t91p ἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς 1 answered them अधिकारियों को उत्तर दिया -JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Have you also been deceived? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। अधिकारियों की प्रतिक्रिया पर फरीसी चौंक गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भी भरमाए गए हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शासकों या फरीसियों में से किसी ने भी उस पर विश्वास नहीं किया है!""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Have you also been deceived? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। अधिकारियों की प्रतिक्रिया पर फरीसी चौंक गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भी भरमाए गए हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शासकों या फरीसियों में से किसी ने भी उस पर विश्वास नहीं किया है!""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 49 e5td τὸν νόμον 1 the law यह फरीसियों के कानून का एक संदर्भ है, न कि मूसा की व्यवस्था का। JHN 7 49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 But this crowd that does not know the law, they are cursed इस भीड़ को जो व्यवस्था को नहीं जानती, परमेश्वर उनको नाश करेगा! -JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier यूहन्ना हमें याद दिलाने के लिए यह जानकारी प्रदान करता है कि नीकुदेमुस कौन है। पृष्ठभूमि की जानकारी को चिन्हित करने के लिए आपकी भाषा में कोई विशेष तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 Does our law judge a man ... what he does? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। इसे एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी यहूदी व्यवस्था हमें किसी व्यक्ति का न्याय करने की अनुमति नहीं देती है ... वह जो करता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 51 y8df figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπο 1 Does our law judge a man यहाँ नीकुदेमुस व्यवस्था की इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो। यदि यह आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं है, तो आप इसे एक व्यक्तिगत विषय के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हम एक व्यक्ति का न्याय करते हैं"" या ""हम एक व्यक्ति का न्याय नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 7 52 pt91 figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 Are you also from Galilee? यहूदी अगुवों को पता है कि नीकुदेमुस गलील से नहीं है। वे उसका उपहास करने के तरीके से इस प्रश्न को पूछते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भी गलील के उन घटिया लोगों में से एक हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see यह एक पदन्यूनता है। आप उस जानकारी को शामिल करना चाह सकते हैं जो प्रकट नहीं होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से खोजो और शास्त्रों में जो लिखा है उसे पढ़ो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier यूहन्ना हमें याद दिलाने के लिए यह जानकारी प्रदान करता है कि नीकुदेमुस कौन है। पृष्ठभूमि की जानकारी को चिन्हित करने के लिए आपकी भाषा में कोई विशेष तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 Does our law judge a man ... what he does? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। इसे एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी यहूदी व्यवस्था हमें किसी व्यक्ति का न्याय करने की अनुमति नहीं देती है ... वह जो करता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 51 y8df figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπο 1 Does our law judge a man यहाँ नीकुदेमुस व्यवस्था की इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो। यदि यह आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं है, तो आप इसे एक व्यक्तिगत विषय के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हम एक व्यक्ति का न्याय करते हैं"" या ""हम एक व्यक्ति का न्याय नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 7 52 pt91 figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 Are you also from Galilee? यहूदी अगुवों को पता है कि नीकुदेमुस गलील से नहीं है। वे उसका उपहास करने के तरीके से इस प्रश्न को पूछते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भी गलील के उन घटिया लोगों में से एक हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see यह एक पदन्यूनता है। आप उस जानकारी को शामिल करना चाह सकते हैं जो प्रकट नहीं होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से खोजो और शास्त्रों में जो लिखा है उसे पढ़ो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee यह शायद इस धारणा को संदर्भित करता है कि यीशु का जन्म गलील में हुआ था। -JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: सबसे अच्छे शुरुआती संस्करणों में 7:53-8:11 नहीं है। यूएलटी ने उन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([ ]) में अलग करके रखा है यह दिखाने के लिए कि यूहन्ना ने शायद उन्हें अपने मूल पाठ में शामिल नहीं किया है। अनुवादकों को उनका अनुवाद करके वर्गाकार कोष्ठकों में अलग से रखने के लिए, और [यूहन्ना 7:53](../07/53.md) के समान एक पाद-टिप्पणी को शामिल करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 8 intro e667 0 # यूहन्ना 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अनुवादक पाठक को समझाने के लिए पद 1 में एक टिप्पणी को शामिल करना चाह सकते हैं कि उन्होंने 8:1-11 का अनुवाद करने का चयन क्यों किया या इसका अनुवाद करने का चयन क्यों नहीं किया ।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### एक ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। यहाँ यह सभी गैर-यहूदी हैं (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### मैं हूँ

यूहन्ना द्वारा यीशु को यह शब्द कहते हुए इस पुस्तक में चार बार और इस अध्याय में तीन बार लिखा गया है। ये शब्द एक पूर्ण वाक्य का प्रतीक हैं, और ये ""मैं हूँ"" के उन इब्रानी शब्दों का शाब्दिक रूप में अनुवाद करते हैं, जिनसे यहोवा ने स्वयं का परिचय मूसा को दिया था। इन कारणों से, बहुत से लोग मानते हैं कि जब यीशु ने इन शब्दों को कहा था तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])।

### शास्त्रियों और फरीसियों का षड़यंत्र

शास्त्री और फरीसी यीशु को धोखा देना चाहते थे। वे उससे यह कहलवाना चाहते थे कि या तो उन्हें इस स्त्री की हत्या करके मूसा के नियम को मानना चाहिए जिसे उन्होंने व्यभिचार करते हुए पकड़ा था या उन्हें मूसा की व्यवस्था की अवज्ञा करके उसके पापों को क्षमा करना चाहिए। यीशु जानता था कि वे उसे धोखा देने की कोशिश कर रहे थे और उन्होंने वास्तव में मूसा की व्यवस्था का पालन करना नहीं चाहा था। वह यह इसलिए जानता था क्योंकि व्यवस्था के अनुसार उन स्त्री और पुरुष दोनों को मार डाला जाना चाहिए लेकिन वे उस पुरुष को यीशु के पास नहीं लाए थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 8:28](../../jhn/08/28.md))। आपकी भाषा शायद लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: सबसे अच्छे शुरुआती संस्करणों में 7:53-8:11 नहीं है। यूएलटी ने उन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([ ]) में अलग करके रखा है यह दिखाने के लिए कि यूहन्ना ने शायद उन्हें अपने मूल पाठ में शामिल नहीं किया है। अनुवादकों को उनका अनुवाद करके वर्गाकार कोष्ठकों में अलग से रखने के लिए, और [यूहन्ना 7:53](../07/53.md) के समान एक पाद-टिप्पणी को शामिल करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 8 intro e667 0 # यूहन्ना 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अनुवादक पाठक को समझाने के लिए पद 1 में एक टिप्पणी को शामिल करना चाह सकते हैं कि उन्होंने 8:1-11 का अनुवाद करने का चयन क्यों किया या इसका अनुवाद करने का चयन क्यों नहीं किया ।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### एक ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। यहाँ यह सभी गैर-यहूदी हैं (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### मैं हूँ

यूहन्ना द्वारा यीशु को यह शब्द कहते हुए इस पुस्तक में चार बार और इस अध्याय में तीन बार लिखा गया है। ये शब्द एक पूर्ण वाक्य का प्रतीक हैं, और ये ""मैं हूँ"" के उन इब्रानी शब्दों का शाब्दिक रूप में अनुवाद करते हैं, जिनसे यहोवा ने स्वयं का परिचय मूसा को दिया था। इन कारणों से, बहुत से लोग मानते हैं कि जब यीशु ने इन शब्दों को कहा था तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/yahweh]])।

### शास्त्रियों और फरीसियों का षड़यंत्र

शास्त्री और फरीसी यीशु को धोखा देना चाहते थे। वे उससे यह कहलवाना चाहते थे कि या तो उन्हें इस स्त्री की हत्या करके मूसा के नियम को मानना चाहिए जिसे उन्होंने व्यभिचार करते हुए पकड़ा था या उन्हें मूसा की व्यवस्था की अवज्ञा करके उसके पापों को क्षमा करना चाहिए। यीशु जानता था कि वे उसे धोखा देने की कोशिश कर रहे थे और उन्होंने वास्तव में मूसा की व्यवस्था का पालन करना नहीं चाहा था। वह यह इसलिए जानता था क्योंकि व्यवस्था के अनुसार उन स्त्री और पुरुष दोनों को मार डाला जाना चाहिए लेकिन वे उस पुरुष को यीशु के पास नहीं लाए थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/adultery]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 8:28](../../jhn/08/28.md))। आपकी भाषा शायद लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 8 1 mkz2 0 General Information: जबकि कुछ संस्करणों में 7:53 से 8:11 तक मिलता है, सबसे अच्छे और शुरूआती संस्करण में उनको सम्मिलित नहीं करा गया हैं। JHN 8 1 mkz2 0 General Information: कहानी का अगला भाग पद 2 में शुरू होता है जब यीशु मंदिर में लौट कर आता है। JHN 8 1 te4y 0 Connecting Statement: पद 1 हमें बताता है कि यीशु पिछले अध्याय के अंत में कहाँ गया था। JHN 8 2 c8r8 0 all the people यह बात करने का एक सामान्य तरीका है। इसका मतलब है ""बहुत से लोग। -JHN 8 3 lzy3 figs-synecdoche 0 The scribes and the Pharisees brought यहाँ वाक्यांश ""शास्त्रियों और फरीसियों"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो इन दो समूहों के कुछ सदस्यों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ शास्त्री और फरीसी लेकर आए"" या ""कुछ पुरुष जो यहूदी कानून को सिखाते थे और कुछ जो फरीसी थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 3 r6th figs-activepassive 0 a woman caught in the act of adultery यह एक निष्क्रिय कथन है। आप इसका सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्त्री जिसे उन्होंने व्यभिचार करते पकड़ा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 8 4 ce8d translate-textvariants 0 General Information: जबकि कुछ संस्करणों में 7:53 से 8:11 तक मिलता है, सबसे अच्छे और शुरूआती संस्करण में उनको सम्मिलित नहीं करा गया हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 8 3 lzy3 figs-synecdoche 0 The scribes and the Pharisees brought यहाँ वाक्यांश ""शास्त्रियों और फरीसियों"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो इन दो समूहों के कुछ सदस्यों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ शास्त्री और फरीसी लेकर आए"" या ""कुछ पुरुष जो यहूदी कानून को सिखाते थे और कुछ जो फरीसी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 3 r6th figs-activepassive 0 a woman caught in the act of adultery यह एक निष्क्रिय कथन है। आप इसका सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्त्री जिसे उन्होंने व्यभिचार करते पकड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 8 4 ce8d translate-textvariants 0 General Information: जबकि कुछ संस्करणों में 7:53 से 8:11 तक मिलता है, सबसे अच्छे और शुरूआती संस्करण में उनको सम्मिलित नहीं करा गया हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 8 5 hc6e 0 such people उस प्रकार के लोग या लोग जो ऐसा करते हैं JHN 8 5 qe27 0 what do you say about her? तो तू हमें बता। हमें इसके साथ क्या करना चाहिए? JHN 8 6 b8fk 0 to trap him इसका मतलब एक चालाकी-भरे प्रश्न का उपयोग करना है। -JHN 8 6 rx7l figs-explicit 0 so that they might have something to accuse him about वे उस पर कैसा आरोप लगाएँगे उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उस पर कुछ गलत कहने का आरोप लगा सकें"" या ""ताकि वे उस पर मूसा की व्यवस्था या रोमी कानून का पालन न करने का आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 6 rx7l figs-explicit 0 so that they might have something to accuse him about वे उस पर कैसा आरोप लगाएँगे उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उस पर कुछ गलत कहने का आरोप लगा सकें"" या ""ताकि वे उस पर मूसा की व्यवस्था या रोमी कानून का पालन न करने का आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 7 dzk6 0 General Information: जबकि कुछ संस्करणों में 7:53 से 8:11 तक मिलता है, सबसे अच्छे और शुरूआती संस्करण में उनको सम्मिलित नहीं करा गया हैं। JHN 8 7 h3m5 0 When they continued वे"" शब्द शास्त्रियों और फरीसियों को संदर्भित करता है। -JHN 8 7 da8h figs-abstractnouns 0 The one among you who has no sin भाववाचक संज्ञा ""पाप"" को ""पाप करना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से जिसने भी कभी पाप नहीं किया है"" या ""यदि तुम में से किसी ने कभी पाप नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 8 7 da8h figs-abstractnouns 0 The one among you who has no sin भाववाचक संज्ञा ""पाप"" को ""पाप करना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से जिसने भी कभी पाप नहीं किया है"" या ""यदि तुम में से किसी ने कभी पाप नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 8 7 shv8 0 let him उस व्यक्ति को JHN 8 8 gh49 0 he stooped down वह नीचे झुका JHN 8 9 as6n 0 General Information: जबकि कुछ संस्करणों में 7:53 से 8:11 तक मिलता है, सबसे अच्छे और शुरूआती संस्करण में उनको सम्मिलित नहीं करा गया हैं। JHN 8 9 f2xc 0 one by one एक के बाद एक JHN 8 10 ux9t 0 Woman, where are your accusers जब यीशु ने उसे ""हे नारी"" कहा, तो वह उसको महत्वहीन महसूस कराने की कोशिश नहीं कर रहा था। अगर आपकी भाषा समूह के लोग सोचेंगे कि वह ऐसा कर रहा था तो इसका अनुवाद ""हे नारी"" शब्द के बिना किया जा सकता है। JHN 8 12 m4ma writing-background 0 General Information: यीशु या तो [यूहन्ना 7:1-52](../07/01.md) की घटना के बाद या [यूहन्ना 7:53-8:11](../07/53.md) की घटना के बाद मंदिर में खजाने के पास एक भीड़ से बात कर रहा है। लेखक न तो इस घटना को पृष्ठभूमि देता है, न ही एक नई घटना की शुरूआत को चिन्हित करता है। देखें: और ) -JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world ज्योति"" यहाँ परमेश्वर की ओर से आने वाले प्रकाशन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ जो जगत को ज्योति देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world यह लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""जो कोई भी वह करता है जो मैं सिखाता हूँ"" या ""हर कोई जो मेरा आज्ञापालन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness अंधकार में चलना"" एक पापी जीवन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीवित नहीं रहेगा जैसे कि वह पाप के अंधकार में था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life जीवन की ज्योति"" परमेश्वर की ओर से सच्चाई के लिए एक रूपक है जो आध्यात्मिक जीवन प्रदान करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसी सच्चाई जो अनन्त जीवन लाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world ज्योति"" यहाँ परमेश्वर की ओर से आने वाले प्रकाशन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ जो जगत को ज्योति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world यह लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""जो कोई भी वह करता है जो मैं सिखाता हूँ"" या ""हर कोई जो मेरा आज्ञापालन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness अंधकार में चलना"" एक पापी जीवन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीवित नहीं रहेगा जैसे कि वह पाप के अंधकार में था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life जीवन की ज्योति"" परमेश्वर की ओर से सच्चाई के लिए एक रूपक है जो आध्यात्मिक जीवन प्रदान करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसी सच्चाई जो अनन्त जीवन लाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself तू स्वयं ही अपने बारे में ये बातें कह रहा है -JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true फरीसियों का मतलब है कि केवल एक व्यक्ति की गवाही सत्य नहीं है क्योंकि इसे सत्यापित नहीं किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपनी स्वयं की गवाही नहीं दे सकता"" या ""जो तू अपने बारे में कहता है शायद वह सत्य न हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true फरीसियों का मतलब है कि केवल एक व्यक्ति की गवाही सत्य नहीं है क्योंकि इसे सत्यापित नहीं किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपनी स्वयं की गवाही नहीं दे सकता"" या ""जो तू अपने बारे में कहता है शायद वह सत्य न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Even if I bear witness about myself यहाँ तक ​​कि अगर मैं अपने बारे में ये बातें कहता हूँ JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 the flesh मनुष्यों के मानक और मनुष्यों का कानून JHN 8 15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one संभावित अर्थ हैं 1) ""मैं अभी किसी का न्याय नहीं करता हूँ"" या 2) ""मैं अभी किसी का न्याय नहीं कर रहा हूँ। JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω…ἐγώ 1 if I judge संभावित अर्थ हैं 1) ""अगर मैं लोगों का न्याय करता हूँ"" या 2) ""जब कभी भी मैं लोगों का न्याय करता हूँ JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true संभावित अर्थ हैं 1) ""मेरा न्याय सही होगा"" या 2) ""मेरा निर्णय सही है। -JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 I am not alone, but I am with the Father who sent me परमेश्वर का पुत्र, यीशु, के पास अपने पिता के साथ अपने विशेष संबंध के कारण अधिकार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone यह जान पड़ता है कि अपने फैसले में यीशु अकेला नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जिस प्रकार न्याय करता हूँ उसमें मैं अकेला नहीं हूँ"" या ""मैं अकेले न्याय नहीं करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 I am not alone, but I am with the Father who sent me परमेश्वर का पुत्र, यीशु, के पास अपने पिता के साथ अपने विशेष संबंध के कारण अधिकार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone यह जान पड़ता है कि अपने फैसले में यीशु अकेला नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जिस प्रकार न्याय करता हूँ उसमें मैं अकेला नहीं हूँ"" या ""मैं अकेले न्याय नहीं करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ 1 I am with the Father पिता और पुत्र एक साथ न्याय करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता भी मेरे साथ न्याय करता है"" या ""जैसे मैं न्याय करता हूँ उसी प्रकार मेरा पिता भी न्याय करता है -JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। अगर आपकी भाषा में यह कहना आवश्यक हो कि यह किसका पिता है, तो आप ""मेरा पिता"" कह सकते हैं क्योंकि आने वाले पदों में यीशु उस बात की ओर जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। अगर आपकी भाषा में यह कहना आवश्यक हो कि यह किसका पिता है, तो आप ""मेरा पिता"" कह सकते हैं क्योंकि आने वाले पदों में यीशु उस बात की ओर जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 17 uvc6 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों और अन्य लोगों से स्वयं के बारे में वार्तालाप करना जारी रखता है। JHN 8 17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 Yes, and in your law हाँ"" शब्द से पता चलता है कि यीशु जो पहले कह रहा था उसमें कुछ जोड़ रहा है। -JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written यह एक निष्क्रिय वाक्यांश है। आप इसका एक व्यक्तिगत विषय के साथ सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true यहाँ यह तर्क दिया गया है कि एक व्यक्ति दूसरे की बातों को सत्यापित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दो पुरुष एक ही बात कहते हैं, तो लोगों को पता चलता है कि यह सच है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written यह एक निष्क्रिय वाक्यांश है। आप इसका एक व्यक्तिगत विषय के साथ सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true यहाँ यह तर्क दिया गया है कि एक व्यक्ति दूसरे की बातों को सत्यापित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दो पुरुष एक ही बात कहते हैं, तो लोगों को पता चलता है कि यह सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 I am he who bears witness about myself यीशु अपने स्वयं बारे में गवाही देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको अपने स्वयं बारे में प्रमाण देता हूँ -JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me पिता भी यीशु के बारे में गवाही देता है। आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं कि इसका मतलब है कि यीशु की गवाही सच्ची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता जिसने मुझे भेजा है वह भी मेरे बारे में प्रमाण लाता है। तो तुम्हें विश्वास करना चाहिए कि जो हम तुम्हें बताते हैं वह सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। अगर आपकी भाषा में यह कहना आवश्यक हो कि यह किसका पिता है, तो आप ""मेरा पिता"" कह सकते हैं क्योंकि आने वाले पदों में यीशु उस बात की ओर जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 19 s37n writing-background 0 General Information: पद 20 में यीशु के बोलते रहने में एक विराम है जहाँ लेखक हमें इस विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु कहाँ उपदेश दे रहा था। कुछ भाषाओं में [यूहन्ना 8:12](../08/12.md) में कहानी के इस भाग की शुरूआत में परिस्थिति के विषय में जानकारी देने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also यीशु संकेत करता है कि उसे जानना पिता को जानना भी है। पिता और पुत्र दोनों ही परमेश्वर हैं। ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come समय"" शब्द यीशु के मरने के समय के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के मरने का समय अभी तक नहीं आया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me पिता भी यीशु के बारे में गवाही देता है। आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं कि इसका मतलब है कि यीशु की गवाही सच्ची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता जिसने मुझे भेजा है वह भी मेरे बारे में प्रमाण लाता है। तो तुम्हें विश्वास करना चाहिए कि जो हम तुम्हें बताते हैं वह सत्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। अगर आपकी भाषा में यह कहना आवश्यक हो कि यह किसका पिता है, तो आप ""मेरा पिता"" कह सकते हैं क्योंकि आने वाले पदों में यीशु उस बात की ओर जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 19 s37n writing-background 0 General Information: पद 20 में यीशु के बोलते रहने में एक विराम है जहाँ लेखक हमें इस विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु कहाँ उपदेश दे रहा था। कुछ भाषाओं में [यूहन्ना 8:12](../08/12.md) में कहानी के इस भाग की शुरूआत में परिस्थिति के विषय में जानकारी देने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also यीशु संकेत करता है कि उसे जानना पिता को जानना भी है। पिता और पुत्र दोनों ही परमेश्वर हैं। ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come समय"" शब्द यीशु के मरने के समय के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के मरने का समय अभी तक नहीं आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 21 xv3g 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से वार्तालाप करना जारी रखता है। JHN 8 21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 die in your sin यहाँ ""मरना"" शब्द आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मरोगे जबकि तुम अभी भी पापी हो"" या ""जबकि तुम पाप कर रहे हो तुम मर जाओगे JHN 8 21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 you cannot come तुम आने में सक्षम नहीं हो -JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said यहूदी"" यहाँ ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने कहा"" या ""यहूदी अधिकारियों ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said यहूदी"" यहाँ ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने कहा"" या ""यहूदी अधिकारियों ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 8 23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below तुम इस संसार में पैदा हुए थे JHN 8 23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above मैं स्वर्ग से आया हूँ JHN 8 23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 You are of this world तुम इस संसार के हो @@ -601,244 +601,244 @@ JHN 8 23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτο JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins परमेश्वर द्वारा तुम्हारे पापों को क्षमा किए बिना ही तुम मर जाओगे JHN 8 24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM संभावित अर्थ हैं 1) यीशु स्वयं का परिचय यहोवा के रूप में दे रहा है, जिसने मूसा को ""मैं हूँ"" के रूप में स्वयं का परिचय दिया था या 2) यीशु लोगों से यह समझने की आशा करता है कि जो वह पहले से अपने बारे में कह चुका है वह उसको संदर्भित कर रहा हैः ""मैं ऊपर से हूँ। JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 They said उन्होंने"" शब्द यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है ([यूहन्ना 8:22](../08/22.md))। -JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world जगत"" यहाँ उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो इस संसार में वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें मैं सभी लोगों से कहता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक विशेष उपाधि है। कुछ भाषाओं में संज्ञा से पहले एक संबंध-वाचक के उपयोग की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका पिता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world जगत"" यहाँ उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो इस संसार में वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें मैं सभी लोगों से कहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक विशेष उपाधि है। कुछ भाषाओं में संज्ञा से पहले एक संबंध-वाचक के उपयोग की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up यह यीशु को मार डालने के लिए उसे क्रूस पर चढ़ाने को संदर्भित करता है। JHN 8 28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु ने स्वयं को संदर्भित करने के लिए ""मनुष्य का पुत्र"" उपाधि का उपयोग किया। JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM संभावित अर्थ हैं 1) यीशु स्वयं का परिचय यहोवा के रूप में दे रहा है, जिसने मूसा को ""मैं हूँ"" के रूप में स्वयं का परिचय दिया था या 2) यीशु कह रहा है, ""मैं वही हूँ जो मैं होने का दावा करता हूँ। -JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things मैं केवल वही कह रहा हूँ जो मेरे पिता ने मुझे कहना सिखाया है। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things मैं केवल वही कह रहा हूँ जो मेरे पिता ने मुझे कहना सिखाया है। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 He who sent me वह"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करता है। JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things जैसे ही यीशु ने इन बातों को बोला JHN 8 30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 many believed in him बहुत से लोगों ने उस पर भरोसा किया -JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""यीशु का आज्ञापालन करने का।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कहा है उसका पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""यीशु का आज्ञापालन करने का।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कहा है उसका पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 8 31 iq3z μαθηταί μού 1 my disciples मेरे चेले -JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free यह व्यक्तित्व की चेतना है। यीशु ""सत्य"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सच्चाई का पालन करते हो तो परमेश्वर तुम्हें मुक्त कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free यह व्यक्तित्व की चेतना है। यीशु ""सत्य"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सच्चाई का पालन करते हो तो परमेश्वर तुम्हें मुक्त कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 8 32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 the truth परमेश्वर के बारे में जो बात यीशु प्रकट करता है यह उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बात परमेश्वर के बारे में सच है -JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, 'You will be set free'? यीशु ने जो कहा था उस पर यहूदियों के अगुवों के अचम्भे को व्यक्त करने के लिए यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें स्वतंत्र होने की आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, 'You will be set free'? यीशु ने जो कहा था उस पर यहूदियों के अगुवों के अचम्भे को व्यक्त करने के लिए यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें स्वतंत्र होने की आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin यहाँ ""दास"" शब्द एक रूपक है। इसका तात्पर्य है कि जो पाप करता है उस व्यक्ति के लिए ""पाप"" एक स्वामी के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के दास के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house घर"" यहाँ ""परिवार"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक परिवार के स्थायी सदस्य के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 the son remains forever यह एक पदन्यूनता है। आप निहित शब्दों को शामिल करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र हमेशा परिवार का सदस्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free यह निहित है कि यीशु पाप से स्वतंत्रता के बारे में बात कर रहा है, जो पाप नहीं करने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर पुत्र तुमको मुक्त करता है, तो तुम वास्तव में पाप से बचने में सक्षम होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए ""पुत्र"" एक महत्वपूर्ण उपाधि है। यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैं, पुत्र, तुमको स्वतंत्र करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin यहाँ ""दास"" शब्द एक रूपक है। इसका तात्पर्य है कि जो पाप करता है उस व्यक्ति के लिए ""पाप"" एक स्वामी के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के दास के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house घर"" यहाँ ""परिवार"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक परिवार के स्थायी सदस्य के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 the son remains forever यह एक पदन्यूनता है। आप निहित शब्दों को शामिल करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र हमेशा परिवार का सदस्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free यह निहित है कि यीशु पाप से स्वतंत्रता के बारे में बात कर रहा है, जो पाप नहीं करने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर पुत्र तुमको मुक्त करता है, तो तुम वास्तव में पाप से बचने में सक्षम होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए ""पुत्र"" एक महत्वपूर्ण उपाधि है। यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैं, पुत्र, तुमको स्वतंत्र करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 8 37 p4xm 0 Connecting Statement: यीशु यहूदियों से वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 my word has no place in you यहाँ ""वचन"" यीशु की ""शिक्षाओं"" या ""उपदेश"" के लिए एक उपनाम है, जिसे यहूदियों के अगुवे स्वीकार नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरी शिक्षाओं को स्वीकार नहीं करते हो"" या ""तुम मेरे संदेश को तुम्हारे जीवन को बदलने की अनुमति नहीं देते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 my word has no place in you यहाँ ""वचन"" यीशु की ""शिक्षाओं"" या ""उपदेश"" के लिए एक उपनाम है, जिसे यहूदियों के अगुवे स्वीकार नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरी शिक्षाओं को स्वीकार नहीं करते हो"" या ""तुम मेरे संदेश को तुम्हारे जीवन को बदलने की अनुमति नहीं देते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 I say what I have seen with my Father मैं तुमको उन चीज़ों के बारे में बता रहा हूँ जो मैंने तब देखी थीं जब मैं अपने पिता के साथ था JHN 8 38 f9yu καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father यहूदियों के अगुवे यह नहीं समझते कि यीशु ""अपने पिता"" कहकर शैतान को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जो तुम्हारे पिता ने करने के लिए कहा है तुम वह करना भी जारी रखते हो JHN 8 39 qp2r ὁ πατὴρ 1 father परदादा JHN 8 40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this अब्राहम ने कभी भी किसी ऐसे जन को मारने की कोशिश नहीं की जिसने उसे परमेश्वर का सच्चा प्रकाशन बताया था -JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father यीशु का तात्पर्य है कि उनका पिता शैतान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं! तुम उन कामों को कर रहे हैं जिनको तुम्हारे वास्तविक पिता ने किया था ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality यहाँ यहूदियों के अगुवों का अर्थ है कि यीशु नहीं जानता कि उसका वास्तविक पिता कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तेरे बारे में नहीं जानते, लेकिन हम अवैध बच्चे नहीं हैं"" या ""हम सभी उचित विवाह से पैदा हुए बच्चे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 we have one Father: God यहाँ यहूदियों के अगुवे परमेश्वर को अपने आध्यात्मिक पिता के रूप में दावा करते हैं। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father यीशु का तात्पर्य है कि उनका पिता शैतान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं! तुम उन कामों को कर रहे हैं जिनको तुम्हारे वास्तविक पिता ने किया था ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality यहाँ यहूदियों के अगुवों का अर्थ है कि यीशु नहीं जानता कि उसका वास्तविक पिता कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तेरे बारे में नहीं जानते, लेकिन हम अवैध बच्चे नहीं हैं"" या ""हम सभी उचित विवाह से पैदा हुए बच्चे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 we have one Father: God यहाँ यहूदियों के अगुवे परमेश्वर को अपने आध्यात्मिक पिता के रूप में दावा करते हैं। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 love यह उस प्रकार का प्रेम है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई (उन लोगों समेत जो हमारे दुश्मन हैं) पर केंद्रित है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। -JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Why do you not understand my words? यीशु इस प्रश्न का उपयोग मुख्य रूप से यहूदियों के अगुवों को उसकी बात नहीं सुनने के लिए फटकारने को कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताऊँगा कि मैं जो कह रहा हूँ उसे तुम क्यों नहीं समझते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words वचन"" यहाँ यीशु की ""शिक्षाओं"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि तुम मेरी शिक्षाओं को स्वीकार नहीं करोगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Why do you not understand my words? यीशु इस प्रश्न का उपयोग मुख्य रूप से यहूदियों के अगुवों को उसकी बात नहीं सुनने के लिए फटकारने को कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताऊँगा कि मैं जो कह रहा हूँ उसे तुम क्यों नहीं समझते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words वचन"" यहाँ यीशु की ""शिक्षाओं"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि तुम मेरी शिक्षाओं को स्वीकार नहीं करोगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil तुम अपने पिता शैतान से हो -JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies यहाँ ""पिता"" एक ऐसे जन के लिए एक रूपक है जो सभी झूठों को जन्म देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही है जिसने शुरूआत में सारे झूठों को बनाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies यहाँ ""पिता"" एक ऐसे जन के लिए एक रूपक है जो सभी झूठों को जन्म देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही है जिसने शुरूआत में सारे झूठों को बनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 45 g1q9 0 Connecting Statement: यीशु यहूदियों से वार्तालाप करना जारी रखता है। JHN 8 45 e55r ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 because I speak the truth क्योंकि मैं तुमको परमेश्वर के बारे में सच्ची बातें बताता हूँ -JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Which one of you convicts me of sin? यीशु इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उसने कभी पाप नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी यह नहीं दिखा सकता कि मैंने कभी पाप किया है!""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Which one of you convicts me of sin? यीशु इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उसने कभी पाप नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी यह नहीं दिखा सकता कि मैंने कभी पाप किया है!""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth यदि मैं ऐसी बातें बोलता हूँ जो सच हैं -JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 why do you not believe me? यीशु इस प्रश्न का उपयोग यहूदियों के अगुवों के उनके अविश्वास के कारण डाँटने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास मुझ पर विश्वास न करने का कोई कारण नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God बातें"" यहाँ परमेश्वर के ""संदेश"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश"" या ""सत्य जो परमेश्वर से आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews यहूदियों"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन ""यहूदियों के अगुवों"" को दर्शाता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? यहूदियों के अगुवे इस प्रश्न का प्रयोग यीशु पर आरोप लगाने और उसे अपमानित करने के लिए करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम निश्चित रूप से यह कहने में सही हैं कि तू एक सामरी है और यह कि तुझ में एक दुष्टात्मा है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 why do you not believe me? यीशु इस प्रश्न का उपयोग यहूदियों के अगुवों के उनके अविश्वास के कारण डाँटने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास मुझ पर विश्वास न करने का कोई कारण नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God बातें"" यहाँ परमेश्वर के ""संदेश"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश"" या ""सत्य जो परमेश्वर से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews यहूदियों"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन ""यहूदियों के अगुवों"" को दर्शाता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? यहूदियों के अगुवे इस प्रश्न का प्रयोग यीशु पर आरोप लगाने और उसे अपमानित करने के लिए करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम निश्चित रूप से यह कहने में सही हैं कि तू एक सामरी है और यह कि तुझ में एक दुष्टात्मा है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 50 m4rl 0 Connecting Statement: यीशु यहूदियों का उत्तर देना जारी रखता है। JHN 8 50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging यह परमेश्वर को संदर्भित करता है। JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 keeps my word वचन"" यहाँ यीशु की ""शिक्षाओं"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी शिक्षाओं का पालन करता है"" या ""जो मैं कहता हूँ वह करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον…θεωρήσῃ 1 see death यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ मृत्यु का अनुभव करना है। यहाँ यीशु आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से मरना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Jews यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपनाम है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 keeps my word वचन"" यहाँ यीशु की ""शिक्षाओं"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी शिक्षाओं का पालन करता है"" या ""जो मैं कहता हूँ वह करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον…θεωρήσῃ 1 see death यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ मृत्यु का अनुभव करना है। यहाँ यीशु आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से मरना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Jews यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपनाम है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word अगर कोई मेरी शिक्षा का पालन करता है -JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 taste death यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ मृत्यु का अनुभव करना है। यहूदियों के अगुवे गलती से यह अनुमान लगाते हैं कि यीशु केवल शारीरिक मृत्यु के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? यहूदियों के अगुवे इस प्रश्न का प्रयोग जोर देने के लिए करते हैं कि यीशु अब्राहम से बड़ा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू निश्चित रूप से हमारे पिता अब्राहम से बड़ा नहीं है जो वास्तव में मर गया!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 taste death यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ मृत्यु का अनुभव करना है। यहूदियों के अगुवे गलती से यह अनुमान लगाते हैं कि यीशु केवल शारीरिक मृत्यु के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? यहूदियों के अगुवे इस प्रश्न का प्रयोग जोर देने के लिए करते हैं कि यीशु अब्राहम से बड़ा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू निश्चित रूप से हमारे पिता अब्राहम से बड़ा नहीं है जो वास्तव में मर गया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 53 p38s τοῦ πατρὸς 1 father पूर्वज -JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Who do you make yourself out to be? यहूदी इस प्रश्न का उपयोग यीशु को यह सोचने के लिए फटकार लगाने के लिए करते हैं कि वह अब्राहम से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे नहीं सोचना चाहिए कि तू बहुत महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। कोई भी परमेश्वर पिता को, परमेश्वर के पुत्र यीशु के समान नहीं जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा पिता है जो मुझे सम्मान देता है, और तुम कहते हो कि वह तुम्हारा परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 keep his word जो परमेश्वर कहता है उसके लिए यहाँ ""वचन"" एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वह करने के लिए कहता है उसका मैं पालन करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day अपने जीवन के दौरान जिस काम को यीशु पूरा करेगा उसके लिए यह एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने जीवन के दौरान जो करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Who do you make yourself out to be? यहूदी इस प्रश्न का उपयोग यीशु को यह सोचने के लिए फटकार लगाने के लिए करते हैं कि वह अब्राहम से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे नहीं सोचना चाहिए कि तू बहुत महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। कोई भी परमेश्वर पिता को, परमेश्वर के पुत्र यीशु के समान नहीं जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा पिता है जो मुझे सम्मान देता है, और तुम कहते हो कि वह तुम्हारा परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 keep his word जो परमेश्वर कहता है उसके लिए यहाँ ""वचन"" एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वह करने के लिए कहता है उसका मैं पालन करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day अपने जीवन के दौरान जिस काम को यीशु पूरा करेगा उसके लिए यह एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने जीवन के दौरान जो करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad उसने परमेश्वर के प्रकाशन से मेरे आगमन को पहले ही देखा और वह प्रसन्न हुआ JHN 8 57 erp5 0 Connecting Statement: यह मंदिर में यहूदियों के साथ यीशु के बात करने के कहानी के हिस्से अंत है, जो [यूहन्ना 8:12](../08/12.md) में शुरू हुआ था। -JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 The Jews said to him यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने उससे कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? यहूदियों के अगुवे इस प्रश्न का उपयोग अपने अचम्भे को व्यक्त करने के लिए करते हैं कि यीशु अब्राहम को देखने का दावा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पचास साल से कम आयु का है। तूने अब्राहम को नहीं देखा है! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 The Jews said to him यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने उससे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? यहूदियों के अगुवे इस प्रश्न का उपयोग अपने अचम्भे को व्यक्त करने के लिए करते हैं कि यीशु अब्राहम को देखने का दावा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पचास साल से कम आयु का है। तूने अब्राहम को नहीं देखा है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। JHN 8 58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 I AM संभावित अर्थ हैं 1) यीशु स्वयं का परिचय यहोवा के रूप में दे रहा है, जिसने मूसा को ""मैं हूँ"" के रूप में स्वयं का परिचय दिया था या 2) यीशु कह रहा है, ""अब्राहम के अस्तित्व से पहले, मैं अस्तित्व में था। -JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him यीशु ने जो कहा है उस पर यहूदियों के अगुवे क्रोधित हैं। यहाँ यह बताया गया है कि वे उसे इसलिए मारना चाहते थे क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के बराबर बना दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब उन्होंने उसे मारने के लिए पत्थर उठाए क्योंकि उसने परमेश्वर के बराबर होने का दावा किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 intro hq31 0 # यूहन्ना 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""जिसने पाप किया है?""

यीशु के समय में कई यहूदियों का मानना ​​था कि यदि कोई व्यक्ति अंधा, बहरा या अपंग होता था तो यह उसने या उसके माता-पिता ने या उसके परिवार के किसी जन ने पाप के कारण है। यह मूसा की व्यवस्था की शिक्षा नहीं थी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""वह सब्त को नहीं मानता""

फरीसियों ने सोचा कि यीशु काम कर रहा था, और इसलिए गारा बनाकर, सब्त के नियम को तोड़ रहा था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

### ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### आँखों वाले अंधे होना

यीशु फरीसियों को अंधा कहता है क्योंकि वे देखते हैं कि यीशु अंधे लोगों को चंगा करने में सक्षम है लेकिन वे अब भी विश्वास नहीं करते कि परमेश्वर ने उसे भेजा है ([यूहन्ना 9:39-40](./39.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 9:35](../../jhn/09/35.md))। आपकी भाषा शायद लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him यीशु ने जो कहा है उस पर यहूदियों के अगुवे क्रोधित हैं। यहाँ यह बताया गया है कि वे उसे इसलिए मारना चाहते थे क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के बराबर बना दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब उन्होंने उसे मारने के लिए पत्थर उठाए क्योंकि उसने परमेश्वर के बराबर होने का दावा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 intro hq31 0 # यूहन्ना 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""जिसने पाप किया है?""

यीशु के समय में कई यहूदियों का मानना ​​था कि यदि कोई व्यक्ति अंधा, बहरा या अपंग होता था तो यह उसने या उसके माता-पिता ने या उसके परिवार के किसी जन ने पाप के कारण है। यह मूसा की व्यवस्था की शिक्षा नहीं थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""वह सब्त को नहीं मानता""

फरीसियों ने सोचा कि यीशु काम कर रहा था, और इसलिए गारा बनाकर, सब्त के नियम को तोड़ रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

### ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### आँखों वाले अंधे होना

यीशु फरीसियों को अंधा कहता है क्योंकि वे देखते हैं कि यीशु अंधे लोगों को चंगा करने में सक्षम है लेकिन वे अब भी विश्वास नहीं करते कि परमेश्वर ने उसे भेजा है ([यूहन्ना 9:39-40](./39.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 9:35](../../jhn/09/35.md))। आपकी भाषा शायद लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 9 1 fa5a 0 General Information: जब यीशु और उसके चेले जा रहे हैं वे एक अंधे मनुष्य के पास पहुँचे। -JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now यह शब्द दिखाता है कि लेखक एक नई घटना का वर्णन करने वाला है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 as Jesus passed by यीशु"" यहाँ यीशु और चेलों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु और उसके चेले वहाँ से निकले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 who sinned, this man or his parents ... blind? यह प्रश्न प्राचीन यहूदी विश्वास को प्रदर्शित करता है कि पाप के कारण ही सभी बीमारियाँ और अन्य विकृतियाँ होती हैं। गुरूओं ने यह भी सिखाया था कि गर्भ में रहते हुए भी एक बच्चे के लिए पाप करना संभव है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, हम जानते हैं कि एक मनुष्य के अंधे होने का कारण पाप है। किसके पाप के कारण यह मनुष्य अंधा पैदा हुआ? क्या इस व्यक्ति ने स्वयं पाप किया था या वे इसके माता-पिता थे जिन्होंने पाप किया था? ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 4 h231 figs-inclusive ἡμᾶς 1 We यह ""हम"" यीशु और उन चेलों दोनों को सम्मिलित करता है जिनसे वह वार्तालाप कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα…νὺξ 1 day ... Night यहाँ ""दिन"" और ""रात"" रूपक हैं। यीशु उस समय की तुलना कर रहा है जब लोग परमेश्वर के काम दिन में कर सकते हैं, वह समय जब आम तौर पर लोग काम करते है, और रात का समय जब वे परमेश्वर के काम नहीं कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world जगत"" यहाँ उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो इस संसार में वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोगों के बीच रह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς…τοῦ κόσμου 1 light of the world ज्योति"" यहाँ परमेश्वर के सच्चे प्रकाशन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो दिखाता है कि सत्य क्या है वैसे ही जैसे ज्योति लोगों को अंधकार में पड़ी चीजों को देखने की सक्षम बनाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva यीशु ने मिट्टी और थूक को मिलाने के लिए अपनी उंगलियों का इस्तेमाल किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु ने गारा बनाने के लिए मिट्टी और थूक को मिलाने के लिए अपनी उंगलियों का इस्तेमाल किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash ... washed आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यीशु उस व्यक्ति से चाहता था कि वह कुण्ड में अपनी आँखों पर लगी हुई मिट्टी को धो ले और इसलिए उस व्यक्ति ने ऐसा ही किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated ""Sent कहानी की धारा में यहाँ एक संक्षिप्त विराम आता है ताकि यूहन्ना अपने पाठकों को समझा सके कि ""शीलोह"" का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका अर्थ 'भेजा हुआ'"" है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Is not this the man that used to sit and beg? यह टिप्पणी लोगों के आश्चर्य व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही व्यक्ति है जो बैठ कर भीख माँगा करता था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now यह शब्द दिखाता है कि लेखक एक नई घटना का वर्णन करने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 as Jesus passed by यीशु"" यहाँ यीशु और चेलों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु और उसके चेले वहाँ से निकले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 who sinned, this man or his parents ... blind? यह प्रश्न प्राचीन यहूदी विश्वास को प्रदर्शित करता है कि पाप के कारण ही सभी बीमारियाँ और अन्य विकृतियाँ होती हैं। गुरूओं ने यह भी सिखाया था कि गर्भ में रहते हुए भी एक बच्चे के लिए पाप करना संभव है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, हम जानते हैं कि एक मनुष्य के अंधे होने का कारण पाप है। किसके पाप के कारण यह मनुष्य अंधा पैदा हुआ? क्या इस व्यक्ति ने स्वयं पाप किया था या वे इसके माता-पिता थे जिन्होंने पाप किया था? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 4 h231 figs-inclusive ἡμᾶς 1 We यह ""हम"" यीशु और उन चेलों दोनों को सम्मिलित करता है जिनसे वह वार्तालाप कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα…νὺξ 1 day ... Night यहाँ ""दिन"" और ""रात"" रूपक हैं। यीशु उस समय की तुलना कर रहा है जब लोग परमेश्वर के काम दिन में कर सकते हैं, वह समय जब आम तौर पर लोग काम करते है, और रात का समय जब वे परमेश्वर के काम नहीं कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world जगत"" यहाँ उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो इस संसार में वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोगों के बीच रह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς…τοῦ κόσμου 1 light of the world ज्योति"" यहाँ परमेश्वर के सच्चे प्रकाशन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो दिखाता है कि सत्य क्या है वैसे ही जैसे ज्योति लोगों को अंधकार में पड़ी चीजों को देखने की सक्षम बनाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva यीशु ने मिट्टी और थूक को मिलाने के लिए अपनी उंगलियों का इस्तेमाल किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु ने गारा बनाने के लिए मिट्टी और थूक को मिलाने के लिए अपनी उंगलियों का इस्तेमाल किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash ... washed आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यीशु उस व्यक्ति से चाहता था कि वह कुण्ड में अपनी आँखों पर लगी हुई मिट्टी को धो ले और इसलिए उस व्यक्ति ने ऐसा ही किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated ""Sent कहानी की धारा में यहाँ एक संक्षिप्त विराम आता है ताकि यूहन्ना अपने पाठकों को समझा सके कि ""शीलोह"" का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका अर्थ 'भेजा हुआ'"" है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Is not this the man that used to sit and beg? यह टिप्पणी लोगों के आश्चर्य व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही व्यक्ति है जो बैठ कर भीख माँगा करता था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 10 p7vj 0 Connecting Statement: उस व्यक्ति के पड़ोसी जो पहले अंधा था उससे बात करना जारी रखते हैं। JHN 9 10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? तो किस चीज ने तुझे देखने में सक्षम बनाया? या ""ऐसा कैसे हुआ कि तू अब देख सकता है? JHN 9 11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 smeared it on my eyes मेरी आँखों पर मिट्टी लगाने के लिए अपनी उँगलियों का उपयोग किया। देखें कि आपने [यूहन्ना 9:6](../09/06.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -JHN 9 13 dl48 writing-background 0 General Information: पद 14 यीशु के द्वारा व्यक्ति को स्वस्थ करने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 13 dl48 writing-background 0 General Information: पद 14 यीशु के द्वारा व्यक्ति को स्वस्थ करने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 They brought the man who used to be blind to the Pharisees लोगों ने जोर दिया कि वह व्यक्ति उनके साथ फरीसियों के पास जाए। उन्होंने शारीरिक रूप से उसे जाने के लिए मजबूर नहीं किया। JHN 9 14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 Sabbath day यहूदियों का विश्रामदिन JHN 9 15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν…οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him इसलिए फरीसियों ने भी उससे पूछा -JHN 9 16 y3wn writing-background 0 General Information: पद 18 में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना यहूदियों के अविश्वास के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 16 y3wn writing-background 0 General Information: पद 18 में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना यहूदियों के अविश्वास के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath इसका मतलब है कि यीशु यहूदियों के विश्राम दिन पर कोई काम नहीं करने के नियम का पालन नहीं करता है। -JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 How can a man who is a sinner do such signs? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु के चिन्ह यह साबित करते हैं कि वह एक पापी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पापी ऐसा चिन्ह नहीं दिखा सकता!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 How can a man who is a sinner do such signs? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु के चिन्ह यह साबित करते हैं कि वह एक पापी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पापी ऐसा चिन्ह नहीं दिखा सकता!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs चमत्कारों के लिए यह एक और शब्द है। ""चिन्ह"" सबूत देते हैं कि वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर ही है जो सम्पूर्ण जगत पर पूर्ण अधिकार रखता है। JHN 9 17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 He is a prophet मुझे लगता है कि वह एक भविष्यद्वक्ता है -JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Now the Jews still did not believe यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: यहूदियों के अगुवों ने अब तक भी विश्वास नहीं किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Now the Jews still did not believe यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: यहूदियों के अगुवों ने अब तक भी विश्वास नहीं किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 9 19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 They asked the parents उन्होंने"" यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है। JHN 9 21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 he is an adult वह सयाना है या ""वह अब एक बच्चा नहीं है -JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: पद 22 में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना यहूदियों से डरे हुए उस मनुष्य के माता-पिता की पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 they were afraid of the Jews यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे उनके साथ जो कर सकते हैं उससे वे डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: पद 22 में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना यहूदियों से डरे हुए उस मनुष्य के माता-पिता की पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 they were afraid of the Jews यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे उनके साथ जो कर सकते हैं उससे वे डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 9 22 j15m ἐφοβοῦντο 1 afraid यह किसी व्यक्ति की अप्रिय भावना को संदर्भित करता है जब उसे या किसी दूसरे को नुकसान पहुँचने का खतरा होता है। JHN 9 22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται 1 would confess him to be the Christ कहेंगे कि यीशु ही मसीह है -JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 he would be thrown out of the synagogue आराधनालय से निकाला जाना"" यहाँ अब आराधनालय में जाने की अनुमति नहीं होने और अब आराधनालय की सभाओं में उपस्थित होने वाले लोगों के समूह से संबंधित नहीं होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे आराधनालय में जाने की अनुमति नहीं दी जाएगी"" या ""वह अब आराधनालय से संबंधित नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 he would be thrown out of the synagogue आराधनालय से निकाला जाना"" यहाँ अब आराधनालय में जाने की अनुमति नहीं होने और अब आराधनालय की सभाओं में उपस्थित होने वाले लोगों के समूह से संबंधित नहीं होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे आराधनालय में जाने की अनुमति नहीं दी जाएगी"" या ""वह अब आराधनालय से संबंधित नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 He is an adult वह सयाना है या ""वह अब एक बच्चा नहीं है।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 9:21](../09/21.md) में कैसे किया है। JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man यहाँ, ""वे"" यहूदियों को संदर्भित करता है। ([यूहन्ना 9:18](../09/18.md)) -JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God यह एक मुहावरा है जिसका उपयोग लोग शपथ लेते समय किया करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की उपस्थिति में, सत्य बता"" या ""परमेश्वर के सामने सच बोल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God यह एक मुहावरा है जिसका उपयोग लोग शपथ लेते समय किया करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की उपस्थिति में, सत्य बता"" या ""परमेश्वर के सामने सच बोल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 9 24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man यह यीशु को संदर्भित करता है। JHN 9 25 sr93 ἐκεῖνος 1 that man यह उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो पहले अंधा था। JHN 9 26 z2l2 0 Connecting Statement: यहूदियों ने उस व्यक्ति से बात करना जारी रखा जो पहले अंधा था। -JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 Why do you want to hear it again? यह टिप्पणी उस मनुष्य के आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदियों के अगुवों ने उसे फिर से वह बताने के लिए कहा है जो उसके साथ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आश्चर्य है कि तुम फिर से सुनना चाहते हो कि मेरे साथ क्या हुआ!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 27 kpt6 figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 You do not want to become his disciples too, do you? यह टिप्पणी उस व्यक्ति के बयान में व्यंग्योक्ति जोड़ने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वह जानता है कि यहूदियों के अगुवे यीशु का अनुसरण नहीं करना चाहते हैं। यहाँ वह उनका उपहास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है जैसे तुम भी उसके चेले बनना चाहते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 Why do you want to hear it again? यह टिप्पणी उस मनुष्य के आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यहूदियों के अगुवों ने उसे फिर से वह बताने के लिए कहा है जो उसके साथ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आश्चर्य है कि तुम फिर से सुनना चाहते हो कि मेरे साथ क्या हुआ!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 27 kpt6 figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 You do not want to become his disciples too, do you? यह टिप्पणी उस व्यक्ति के बयान में व्यंग्योक्ति जोड़ने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वह जानता है कि यहूदियों के अगुवे यीशु का अनुसरण नहीं करना चाहते हैं। यहाँ वह उनका उपहास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है जैसे तुम भी उसके चेले बनना चाहते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) JHN 9 28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 You are his disciple तू यीशु का अनुसरण कर रहा है! -JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses हम"" सर्वनाम अनन्य है। यहूदियों के अगुवे केवल अपने बारे में बोल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम मूसा का अनुसरण कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses हम"" सर्वनाम अनन्य है। यहूदियों के अगुवे केवल अपने बारे में बोल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम मूसा का अनुसरण कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 9 29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 We know that God has spoken to Moses हमें यकीन है कि परमेश्वर ने मूसा से बात की है -JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 we do not know where this one is from यहाँ यहूदियों के अगुवे यीशु को संदर्भित कर रहे हैं। उनका मतलब है कि उसके पास चेलों को बुलाने का कोई अधिकार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि वह कहाँ से आता है या उसको कहाँ से अधिकार प्राप्त है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from वह व्यक्ति हैरान है कि यहूदियों के अगुवे यीशु के अधिकार पर प्रश्न करते हैं हालाँकि उन्हें पता है कि यीशु के पास स्वस्थ करने की शक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम नहीं जानते कि उसे अधिकार कहाँ से प्राप्त होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 we do not know where this one is from यहाँ यहूदियों के अगुवे यीशु को संदर्भित कर रहे हैं। उनका मतलब है कि उसके पास चेलों को बुलाने का कोई अधिकार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि वह कहाँ से आता है या उसको कहाँ से अधिकार प्राप्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from वह व्यक्ति हैरान है कि यहूदियों के अगुवे यीशु के अधिकार पर प्रश्न करते हैं हालाँकि उन्हें पता है कि यीशु के पास स्वस्थ करने की शक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम नहीं जानते कि उसे अधिकार कहाँ से प्राप्त होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners ... listens to him पापियों की प्रार्थनाओं का उत्तर नहीं देता ... परमेश्वर उसकी प्रार्थनाओं का उत्तर देता हैं JHN 9 32 e89t 0 Connecting Statement: वह व्यक्ति जो पहले अंधा था, यहूदियों से बात करना जारी रखता है। -JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 it has never been heard that anyone opened यह एक निष्क्रिय कथन है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी भी किसी ने ऐसे किसी भी जन के बारे में नहीं सुना है कि जन्म से अंधे व्यक्ति को स्वस्थ किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing यह वाक्य एक दोहरा-नकारात्मक शैली का उपयोग करता है। ""केवल परमेश्वर की ओर से आया व्यक्ति ही ऐसा कुछ कर सकता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। इसमें यह भी निहित है कि वह मनुष्य अपने माता-पिता के पापों के कारण अंधा पैदा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने माता-पिता के पापों के परिणामस्वरूप पैदा हुआ था। तू हमें सिखाने के योग्य नहीं हैं! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 it has never been heard that anyone opened यह एक निष्क्रिय कथन है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी भी किसी ने ऐसे किसी भी जन के बारे में नहीं सुना है कि जन्म से अंधे व्यक्ति को स्वस्थ किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing यह वाक्य एक दोहरा-नकारात्मक शैली का उपयोग करता है। ""केवल परमेश्वर की ओर से आया व्यक्ति ही ऐसा कुछ कर सकता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। इसमें यह भी निहित है कि वह मनुष्य अपने माता-पिता के पापों के कारण अंधा पैदा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने माता-पिता के पापों के परिणामस्वरूप पैदा हुआ था। तू हमें सिखाने के योग्य नहीं हैं! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out उन्होंने उसे आराधनालय से बाहर निकाल दिया JHN 9 35 z6r9 0 General Information: यीशु उस व्यक्ति से मिलता है जिसे उसने स्वस्थ किया था ([यूहन्ना 9:1-7](./01.md)) और वह उससे और भीड़ से बात करना शुरू करता है। JHN 9 35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 believe in इसका अर्थ है ""यीशु पर विश्वास करना"", यह मानना कि वह परमेश्वर का पुत्र है, उस पर उद्धारकर्ता के रूप में भरोसा करना और ऐसे तरीके से जीवन जीना जो उसे सम्मान दे। JHN 9 35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यहाँ पाठक को यह समझने की आवश्यकता है कि यीशु ऐसे बोल रहा था जैसे कि ""मनुष्य का पुत्र"" कोई और व्यक्ति हो। जो व्यक्ति अंधा पैदा हुआ था, उसे यह मालूम नहीं हुआ कि यीशु ""मनुष्य के पुत्र"" के बारे में बात करते स्वयं को संबोधित कर रहा था। आपको इस प्रकार अनुवाद करना है कि इस मनुष्य को पद 37 तक ज्ञात नहीं हो पाया कि यीशु ही वह मनुष्य का पुत्र है। -JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 came into this world जगत"" उन लोगों के लिए एक नाम है ""जो संसार में वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोगों के बीच रहने के लिए आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind यहाँ ""देखना"" और ""अंधापन"" रूपक हैं। यीशु उन लोगों के बीच अंतर करता है जो आध्यात्मिक रूप से अंधे हैं और जो शारीरिक रूप से अंधे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कि जो लोग आध्यात्मिक रूप से अंधे हैं, लेकिन जो परमेश्वर को देखना चाहते हैं, उसे देख सकते हैं, और जो लोग पहले से ही गलत रीति से सोचते हैं कि वे परमेश्वर को देख सकते हैं, वे अपने अंधेपन में रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 came into this world जगत"" उन लोगों के लिए एक नाम है ""जो संसार में वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोगों के बीच रहने के लिए आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind यहाँ ""देखना"" और ""अंधापन"" रूपक हैं। यीशु उन लोगों के बीच अंतर करता है जो आध्यात्मिक रूप से अंधे हैं और जो शारीरिक रूप से अंधे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कि जो लोग आध्यात्मिक रूप से अंधे हैं, लेकिन जो परमेश्वर को देखना चाहते हैं, उसे देख सकते हैं, और जो लोग पहले से ही गलत रीति से सोचते हैं कि वे परमेश्वर को देख सकते हैं, वे अपने अंधेपन में रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? क्या तुझे लगता है कि हम आध्यात्मिक रूप से अंधे हैं? -JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin यहाँ ""अंधापन"" परमेश्वर की सच्चाई को न जानने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम परमेश्वर की सच्चाई जानना चाहते तो तुम अपनी दृष्टि प्राप्त करने योग्य होते। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 but now you say, 'We see,' so your sin remains यहाँ ""देखना"" परमेश्वर की सच्चाई जानने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि तुम गलत रीति से सोचते हो कि तुम पहले से ही परमेश्वर की सच्चाई जानते हो इसलिए तुम अंधे ही रहोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 intro e8mb 0 # यूहन्ना 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### परमेश्वर की निंदा

जब कोई व्यक्ति दावा करता है कि वह परमेश्वर है या यह कि परमेश्वर ने उसे बोलने के लिए कहा है जबकि परमेश्वर ने उसे बोलने के लिए नहीं कहा है, इसे परमेश्वर की निंदा कहा जाता है। मूसा की व्यवस्था में इस्राएलियों को आज्ञा दी गई थी कि वे उन्हें पत्थरवाह करके मार डालें जो परमेश्वर की निंदा करते हैं। जब यीशु ने कहा, ""मैं और पिता एक हैं,"" यहूदियों ने सोचा कि वह परमेश्वर की निंदा कर रहा था, इसलिए उन्होंने उसे मार डालने के लिए पत्थर उठाए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

### भेड़

यीशु ने लोगों को भेड़ों के जैसा कहा क्योंकि भेड़ें अच्छी तरह से नहीं देखती हैं, वे अच्छी तरह से नहीं सोचती हैं, वे अक्सर उनसे दूर चली जाती हैं जो उनकी देखभाल करते हैं, और जब अन्य जानवर उन पर हमला करते हैं तो वे स्वयं की रक्षा नहीं कर सकती हैं। परमेश्वर के लोग भी उसके विरुद्ध विद्रोह करते हैं और नहीं जानते कि वे कब गलत कर रहे हैं।

### भेड़शाला

भेड़शाला एक स्थान था जिसके चारों ओर एक पत्थर की दीवार होती है जिसमें चरवाहे अपनी भेड़ें को रखेंगे। एक बार वे भेड़शाला के अंदर हों तो भेड़ें भाग नहीं सकती थीं और जानवर और चोर उनको मारने या चुरा लेने के लिए आसानी से अंदर नहीं आ सकते थे।

### जीवन देता और लेना

यीशु अपने जीवन की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु जिसे वह भूमि पर डाल सकता था, मरने के लिए एक रूपक, या फिर से उठा सकता था, फिर से जीवित होने के लिए एक रूपक। -JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: यीशु दृष्टांतों में बात करना शुरू करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin यहाँ ""अंधापन"" परमेश्वर की सच्चाई को न जानने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम परमेश्वर की सच्चाई जानना चाहते तो तुम अपनी दृष्टि प्राप्त करने योग्य होते। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 but now you say, 'We see,' so your sin remains यहाँ ""देखना"" परमेश्वर की सच्चाई जानने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि तुम गलत रीति से सोचते हो कि तुम पहले से ही परमेश्वर की सच्चाई जानते हो इसलिए तुम अंधे ही रहोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 intro e8mb 0 # यूहन्ना 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### परमेश्वर की निंदा

जब कोई व्यक्ति दावा करता है कि वह परमेश्वर है या यह कि परमेश्वर ने उसे बोलने के लिए कहा है जबकि परमेश्वर ने उसे बोलने के लिए नहीं कहा है, इसे परमेश्वर की निंदा कहा जाता है। मूसा की व्यवस्था में इस्राएलियों को आज्ञा दी गई थी कि वे उन्हें पत्थरवाह करके मार डालें जो परमेश्वर की निंदा करते हैं। जब यीशु ने कहा, ""मैं और पिता एक हैं,"" यहूदियों ने सोचा कि वह परमेश्वर की निंदा कर रहा था, इसलिए उन्होंने उसे मार डालने के लिए पत्थर उठाए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

### भेड़

यीशु ने लोगों को भेड़ों के जैसा कहा क्योंकि भेड़ें अच्छी तरह से नहीं देखती हैं, वे अच्छी तरह से नहीं सोचती हैं, वे अक्सर उनसे दूर चली जाती हैं जो उनकी देखभाल करते हैं, और जब अन्य जानवर उन पर हमला करते हैं तो वे स्वयं की रक्षा नहीं कर सकती हैं। परमेश्वर के लोग भी उसके विरुद्ध विद्रोह करते हैं और नहीं जानते कि वे कब गलत कर रहे हैं।

### भेड़शाला

भेड़शाला एक स्थान था जिसके चारों ओर एक पत्थर की दीवार होती है जिसमें चरवाहे अपनी भेड़ें को रखेंगे। एक बार वे भेड़शाला के अंदर हों तो भेड़ें भाग नहीं सकती थीं और जानवर और चोर उनको मारने या चुरा लेने के लिए आसानी से अंदर नहीं आ सकते थे।

### जीवन देता और लेना

यीशु अपने जीवन की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु जिसे वह भूमि पर डाल सकता था, मरने के लिए एक रूपक, या फिर से उठा सकता था, फिर से जीवित होने के लिए एक रूपक। +JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: यीशु दृष्टांतों में बात करना शुरू करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों से बात करना जारी रखता है। यह उस कहानी का वही हिस्सा है जो [यूहन्ना 9:35](../09/35.md) में शुरू हुआ था। JHN 10 1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। JHN 10 1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen यह एक चारों ओर से घिरा हुआ क्षेत्र है जहाँ चरवाहा अपनी भेड़ों को रखता है। -JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and a robber जोर डालने के लिए यह समान अर्थों वाले दो शब्दों का उपयोग है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and a robber जोर डालने के लिए यह समान अर्थों वाले दो शब्दों का उपयोग है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 10 3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens for him द्वारपाल चरवाहे के लिए द्वार खोलता है JHN 10 3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper यह भाड़े पर लिया हुआ व्यक्ति है जो रात में भेड़शाला के द्वार पर देखभाल करता है जिस समय चरवाहा दूर है। JHN 10 3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice भेड़ चरवाहे की आवाज सुनती हैं JHN 10 4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them वह उनके आगे-आगे चलता है JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 for they know his voice क्योंकि वे उसकी आवाज पहचानती हैं JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν 1 they did not understand संभावित अर्थ: 1) ""चेलों को समझ में नहीं आया"" या 2) ""भीड़ को समझ में नहीं आया। -JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable यह रूपकों का उपयोग करते हुए चरवाहों के काम से लिया गया एक उदाहरण है। ""चरवाहा"" यीशु के लिए एक रूपक है। ""भेड़ें"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करती हैं जो यीशु का अनुसरण करते हैं, और ""अजनबी"" यहूदियों के अगुवे हैं, जिनमें फरीसी भी शामिल है, जो लोगों को धोखा देने की कोशिश करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable यह रूपकों का उपयोग करते हुए चरवाहों के काम से लिया गया एक उदाहरण है। ""चरवाहा"" यीशु के लिए एक रूपक है। ""भेड़ें"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करती हैं जो यीशु का अनुसरण करते हैं, और ""अजनबी"" यहूदियों के अगुवे हैं, जिनमें फरीसी भी शामिल है, जो लोगों को धोखा देने की कोशिश करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: यीशु ने जो दृष्टांत कहा था, वह उसके अर्थ की व्याख्या करना शुरू करता है। JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep यहाँ ""द्वार"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु उस भेड़शाला तक जाने का मार्ग प्रदान करता है जहाँ परमेश्वर के लोग उसकी उपस्थिति में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस द्वार के समान हूँ जिससे होकर भेड़ें भेड़शाला में जाती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me यह उन अन्य शिक्षकों को संदर्भित करता है जिन्होंने उन लोगों को शिक्षा दी है, जिसमें फरीसी और अन्य यहूदियों के अगुवे शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अधिकार के बिना आए सभी शिक्षक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber ये शब्द रूपक हैं। यीशु उन शिक्षकों को ""चोर और डाकू"" कहता है क्योंकि उनकी शिक्षाएँ झूठी थीं और वे सच्चाई को समझे बिना परमेश्वर के लोगों का नेतृत्व करने की कोशिश कर रहे थे। जिसके परिणामस्वरुप, उन्होंने लोगों को धोखा दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate यहाँ ""द्वार"" एक रूपक है। स्वयं को ""द्वार"" के रूप में संदर्भित करते हुए, यीशु दिखा रहा है कि वह परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने का एक सही तरीका प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं उस द्वार के समान हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep यहाँ ""द्वार"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु उस भेड़शाला तक जाने का मार्ग प्रदान करता है जहाँ परमेश्वर के लोग उसकी उपस्थिति में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस द्वार के समान हूँ जिससे होकर भेड़ें भेड़शाला में जाती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me यह उन अन्य शिक्षकों को संदर्भित करता है जिन्होंने उन लोगों को शिक्षा दी है, जिसमें फरीसी और अन्य यहूदियों के अगुवे शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अधिकार के बिना आए सभी शिक्षक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber ये शब्द रूपक हैं। यीशु उन शिक्षकों को ""चोर और डाकू"" कहता है क्योंकि उनकी शिक्षाएँ झूठी थीं और वे सच्चाई को समझे बिना परमेश्वर के लोगों का नेतृत्व करने की कोशिश कर रहे थे। जिसके परिणामस्वरुप, उन्होंने लोगों को धोखा दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate यहाँ ""द्वार"" एक रूपक है। स्वयं को ""द्वार"" के रूप में संदर्भित करते हुए, यीशु दिखा रहा है कि वह परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने का एक सही तरीका प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं उस द्वार के समान हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 9 in9p νομὴν 1 pasture शब्द ""चरागाह"" का अर्थ एक घास वाला मैदान है जहाँ भेड़ें चरती हैं। -JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal यह एक दोहरा-नकारात्मक है। कुछ भाषाओं में सकारात्मक बयान का उपयोग करना अधिक स्वभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल चोरी करने के लिए आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy यहाँ अंतर्निहित रूपक ""भेड़ें"" है जो परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ों की चोरी करने, मारने और नष्ट करने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal यह एक दोहरा-नकारात्मक है। कुछ भाषाओं में सकारात्मक बयान का उपयोग करना अधिक स्वभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल चोरी करने के लिए आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy यहाँ अंतर्निहित रूपक ""भेड़ें"" है जो परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ों की चोरी करने, मारने और नष्ट करने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 10 j2k6 ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life वे"" शब्द भेड़ों को संदर्भित करता है। ""जीवन"" अनन्त जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे बिना किसी कमी के वास्तव में जीवित रहेंगी JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: यीशु उस अच्छे चरवाहे वाले दृष्टांत को जारी रखता है। -JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd यहाँ ""अच्छा चरवाहा"" एक रूपक है जो यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक अच्छा चरवाहे के समान हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life कुछ देने का अर्थ उसके नियंत्रण को छोड़ना है। मरने को संदर्भित करने के लिए यह एक कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant भाड़े का मजदूर"" एक रूपक है जो यहूदियों के अगुवों और शिक्षकों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो एक भाड़े के मजदूर के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep यहाँ ""भेड़ें"" शब्द एक रूपक है जो परमेश्वर के लोगों को दर्शाता है। एक भाड़े के मजदूर के समान जो भेड़ों को छोड़ देता है, यीशु कहता है कि यहूदियों के अगुवे और शिक्षक परमेश्वर के लोगों की परवाह नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep यहाँ ""भेड़ें"" शब्द एक रूपक है जो परमेश्वर के लोगों को दर्शाता है। एक भाड़े के मजदूर के समान जो भेड़ों को छोड़ देता है, यीशु कहता है कि यहूदियों के अगुवे और शिक्षक परमेश्वर के लोगों की परवाह नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd यहाँ ""अच्छा चरवाहा"" यीशु के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक अच्छा चरवाहे के समान हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father परमेश्वर पिता और परमेश्वर पुत्र एक-दूसरे को ऐसे जानते हैं, जैसे कोई भी उनको नहीं जान सकता है। ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep यह यीशु के कहने का नर्म तरीका है कि वह अपने भेड़ों की रक्षा के लिए मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों के लिए मरता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 I have other sheep यहाँ ""अन्य भेड़ें"" यीशु के उन अनुयायियों के लिए एक रूपक है जो यहूदी नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd यहाँ ""झुण्ड"" और ""चरवाहा"" रूपक हैं। यीशु के सभी अनुयायी, यहूदी और गैर-यहूदी, भेड़ों के एक झुंड के समान होंगे। वह एक चरवाहे के समान होगा जो उन सभी की देखरेख करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd यहाँ ""अच्छा चरवाहा"" एक रूपक है जो यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक अच्छा चरवाहे के समान हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life कुछ देने का अर्थ उसके नियंत्रण को छोड़ना है। मरने को संदर्भित करने के लिए यह एक कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant भाड़े का मजदूर"" एक रूपक है जो यहूदियों के अगुवों और शिक्षकों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो एक भाड़े के मजदूर के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep यहाँ ""भेड़ें"" शब्द एक रूपक है जो परमेश्वर के लोगों को दर्शाता है। एक भाड़े के मजदूर के समान जो भेड़ों को छोड़ देता है, यीशु कहता है कि यहूदियों के अगुवे और शिक्षक परमेश्वर के लोगों की परवाह नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep यहाँ ""भेड़ें"" शब्द एक रूपक है जो परमेश्वर के लोगों को दर्शाता है। एक भाड़े के मजदूर के समान जो भेड़ों को छोड़ देता है, यीशु कहता है कि यहूदियों के अगुवे और शिक्षक परमेश्वर के लोगों की परवाह नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd यहाँ ""अच्छा चरवाहा"" यीशु के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक अच्छा चरवाहे के समान हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father परमेश्वर पिता और परमेश्वर पुत्र एक-दूसरे को ऐसे जानते हैं, जैसे कोई भी उनको नहीं जान सकता है। ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep यह यीशु के कहने का नर्म तरीका है कि वह अपने भेड़ों की रक्षा के लिए मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों के लिए मरता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 I have other sheep यहाँ ""अन्य भेड़ें"" यीशु के उन अनुयायियों के लिए एक रूपक है जो यहूदी नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd यहाँ ""झुण्ड"" और ""चरवाहा"" रूपक हैं। यीशु के सभी अनुयायी, यहूदी और गैर-यहूदी, भेड़ों के एक झुंड के समान होंगे। वह एक चरवाहे के समान होगा जो उन सभी की देखरेख करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से वार्तालाप करना समाप्त करता है। JHN 10 17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 This is why the Father loves me: I lay down my life परमेश्वर पुत्र के लिए परमेश्वर की शाश्वत योजना मनुष्यजाति के पापों की कीमत चुकाने के लिए उसका जीवन देने की थी। क्रूस पर यीशु की मृत्यु पुत्र के पिता के लिए और पिता के पुत्र के लिए गहरे प्रेम को प्रकट करती है। -JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 17 px17 ἀγαπᾷ 1 loves इस प्रकार का प्रेम परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं। -JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 I lay down my life so that I may take it again यह यीशु के कहने का कोमल तरीका है कि वह मर जाएगा और तब फिर से जीवित हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं को मरने की अनुमति देता हूँ ताकि मैं स्वयं को वापस जीवन में ला सकूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself निजवाचक सर्वनाम ""स्वयं"" का प्रयोग यहाँ जोर देने के लिए किया गया है कि यीशु अपना स्वयं का जीवन देता है। कोई भी इसे उससे नहीं लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने स्वयं इसे दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 I have received this command from my Father मेरे पिता ने मुझे ऐसा करने का आदेश दिया है। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 I lay down my life so that I may take it again यह यीशु के कहने का कोमल तरीका है कि वह मर जाएगा और तब फिर से जीवित हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं को मरने की अनुमति देता हूँ ताकि मैं स्वयं को वापस जीवन में ला सकूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself निजवाचक सर्वनाम ""स्वयं"" का प्रयोग यहाँ जोर देने के लिए किया गया है कि यीशु अपना स्वयं का जीवन देता है। कोई भी इसे उससे नहीं लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने स्वयं इसे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 I have received this command from my Father मेरे पिता ने मुझे ऐसा करने का आदेश दिया है। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 19 wft1 0 Connecting Statement: ये पद बताते हैं कि यीशु ने जो कहा उसका यहूदियों ने किस प्रकार से उत्तर दिया था। -JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 Why do you listen to him? यह टिप्पणी उस बिन्दु पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि लोगों को यीशु को नहीं सुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मत सुनो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 21 mj2b figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दुष्टात्मा निश्चित रूप से एक अंधे व्यक्ति को देखने में सक्षम नहीं कर सकती!"" या ""एक दुष्टात्मा निश्चित रूप से अंधे लोगों को दृष्टि प्रदान नहीं कर सकती!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: स्थापन पर्व के दौरान, कुछ यहूदी यीशु से प्रश्न करना शुरू करते हैं। 22 और 23 के पद कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 Why do you listen to him? यह टिप्पणी उस बिन्दु पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि लोगों को यीशु को नहीं सुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मत सुनो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 21 mj2b figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दुष्टात्मा निश्चित रूप से एक अंधे व्यक्ति को देखने में सक्षम नहीं कर सकती!"" या ""एक दुष्टात्मा निश्चित रूप से अंधे लोगों को दृष्टि प्रदान नहीं कर सकती!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: स्थापन पर्व के दौरान, कुछ यहूदी यीशु से प्रश्न करना शुरू करते हैं। 22 और 23 के पद कहानी की परिस्थिति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 10 22 w25f ἐνκαίνια 1 Festival of the Dedication यह एक आठ दिन शीतकालीन अवकाश है, जिसका यहूदी एक चमत्कार को याद रखने के लिए उपयोग करते हैं जहाँ परमेश्वर ने दीवट में थोड़ी मात्रा में बचे तेल को आठ दिनों तक जलाया था। उन्होंने यहूदी मंदिर को परमेश्वर को समर्पित करने के लिए दीवट को जलाया। कुछ समर्पित करना उसे एक विशेष उद्देश्य के लिए उपयोग करने का वादा करना है। -JHN 10 23 v6wn figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple जहाँ यीशु टहल रहा था वह क्षेत्र वास्तव में एक आँगन था जो मंदिर की इमारत के बाहर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मंदिर के आँगन में टहल रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 23 v6wn figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple जहाँ यीशु टहल रहा था वह क्षेत्र वास्तव में एक आँगन था जो मंदिर की इमारत के बाहर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मंदिर के आँगन में टहल रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 23 cs2b στοᾷ 1 porch यह एक इमारत के प्रवेश द्वार से जुड़ी एक संरचना है; इसमें एक छत है और इसमें दीवारें हो सकती हैं या नहीं सकती हैं। -JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यहूदियों के अगुवों ने उसे घेर लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें आश्चर्य में रखेगा"" या ""हमें निश्चित रूप से जान ने से रोकना?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यहूदियों के अगुवों ने उसे घेर लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें आश्चर्य में रखेगा"" या ""हमें निश्चित रूप से जान ने से रोकना?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 10 25 cb95 0 Connecting Statement: यीशु यहूदियों का प्रतिउत्तर देना शुरू करता है। -JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father नाम"" यहाँ परमेश्वर की शक्ति के लिए एक उपनाम है। ""पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। यीशु ने अपने पिता की शक्ति और अधिकार के माध्यम से चमत्कार किए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता की शक्ति के माध्यम से"" या ""मेरे पिता की शक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me उसके चमत्कार उसके बारे में एक ऐसे गवाही देने वाले व्यक्ति के समान प्रमाण प्रस्तुत करते हैं जो व्यवस्था की अदालत में सबूत प्रदान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बारे में सबूत देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep भेड़ें"" शब्द यीशु के अनुयायियों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अनुयायी नहीं"" या ""मेरे चेले नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 My sheep hear my voice भेड़ें"" शब्द यीशु के अनुयायियों के लिए एक रूपक है। यीशु का ""चरवाहे"" के रूप में रूपक भी निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भेड़ें अपने असली चरवाहे की आवाज़ का पालन करती हैं, मेरे अनुयायियों ने मेरी आवाज़ पर ध्यान दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hऔर यहाँ ""हाथ"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु की सुरक्षात्मक देखभाल का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उन्हें मुझसे चुरा कर दूर नहीं ले जाएगा"" या ""वे मेरी देखभाल में हमेशा के लिए सुरक्षित रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 29 k1ya figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hऔर of the Father हाथ"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर के कब्जे और सुरक्षात्मक देखभाल को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उन्हें मेरे पिता से चुरा नहीं सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 I और the Father are one यीशु, परमेश्वर पुत्र, और परमेश्वर पिता एक हैं। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यहूदियों के अगुवों ने फिर से पत्थरों को उठाना शुरू किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father यीशु ने परमेश्वर की शक्ति से चमत्कार किए। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? यह प्रश्न व्यंग्योक्ति का उपयोग करता है। यीशु जानता है कि यहूदियों के अगुवे उसे पत्थर मारना नहीं चाहते हैं क्योंकि उसने अच्छे काम किए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him यहूदियों"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन ""यहूदियों के अगुवों"" को दर्शाता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी विरोधियों ने उत्तर दिया"" या ""यहूदियों के अगुवों ने उसे उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father नाम"" यहाँ परमेश्वर की शक्ति के लिए एक उपनाम है। ""पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। यीशु ने अपने पिता की शक्ति और अधिकार के माध्यम से चमत्कार किए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता की शक्ति के माध्यम से"" या ""मेरे पिता की शक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me उसके चमत्कार उसके बारे में एक ऐसे गवाही देने वाले व्यक्ति के समान प्रमाण प्रस्तुत करते हैं जो व्यवस्था की अदालत में सबूत प्रदान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बारे में सबूत देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep भेड़ें"" शब्द यीशु के अनुयायियों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अनुयायी नहीं"" या ""मेरे चेले नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 My sheep hear my voice भेड़ें"" शब्द यीशु के अनुयायियों के लिए एक रूपक है। यीशु का ""चरवाहे"" के रूप में रूपक भी निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे भेड़ें अपने असली चरवाहे की आवाज़ का पालन करती हैं, मेरे अनुयायियों ने मेरी आवाज़ पर ध्यान दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hऔर यहाँ ""हाथ"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु की सुरक्षात्मक देखभाल का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उन्हें मुझसे चुरा कर दूर नहीं ले जाएगा"" या ""वे मेरी देखभाल में हमेशा के लिए सुरक्षित रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 29 k1ya figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hऔर of the Father हाथ"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर के कब्जे और सुरक्षात्मक देखभाल को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उन्हें मेरे पिता से चुरा नहीं सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 I और the Father are one यीशु, परमेश्वर पुत्र, और परमेश्वर पिता एक हैं। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यहूदियों के अगुवों ने फिर से पत्थरों को उठाना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father यीशु ने परमेश्वर की शक्ति से चमत्कार किए। ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? यह प्रश्न व्यंग्योक्ति का उपयोग करता है। यीशु जानता है कि यहूदियों के अगुवे उसे पत्थर मारना नहीं चाहते हैं क्योंकि उसने अच्छे काम किए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him यहूदियों"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन ""यहूदियों के अगुवों"" को दर्शाता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी विरोधियों ने उत्तर दिया"" या ""यहूदियों के अगुवों ने उसे उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God परमेश्वर होने का दावा -JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written ... gods""'? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पहले से ही पता होना चाहिए कि यह तुम्हारी व्यवस्था में लिखा है जो मैंने कहा, 'तुम ईश्वर हो’।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written ... gods""'? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पहले से ही पता होना चाहिए कि यह तुम्हारी व्यवस्था में लिखा है जो मैंने कहा, 'तुम ईश्वर हो’।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 34 b3gp θεοί ἐστε 1 You are gods यहाँ यीशु ने पवित्र-शास्त्र से उसका उल्लेख किया जहाँ परमेश्वर अपने अनुयायियों को ""ईश्वर"" कहता है, यह शायद इसलिए क्योंकि उसने उन्हें पृथ्वी पर उसका प्रतिनिधित्व करने के लिए चुना है। -JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came यीशु परमेश्वर के संदेश को ऐसे बोलता है कि मानो यह एक व्यक्ति था जो उसे सुनने वालों की ओर बढ़ गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपना संदेश बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came यीशु परमेश्वर के संदेश को ऐसे बोलता है कि मानो यह एक व्यक्ति था जो उसे सुनने वालों की ओर बढ़ गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपना संदेश बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken संभावित अर्थ हैं 1) ""कोई भी पवित्र-शास्त्र को नहीं बदल सकता है"" या 2) ""पवित्र-शास्त्र हमेशा सत्य रहेगा। -JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? यीशु ने अपने विरोधियों को इस प्रश्न का उपयोग करके यह कहने के लिए फटकार लगाई कि यीशु स्वयं को ""परमेश्वर का पुत्र"" कहकर परमेश्वर की निंदा कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे जगत में भेजने के लिए परमेश्वर ने अलग किया है तुम्हें उस चुने हुए व्यक्ति से यह नहीं कहना चाहिए कि, 'तू परमेश्वर की निंदा कर रहा हैं,' जब मैं कहता हूँ कि मैं परमेश्वर का पुत्र हूँ!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? यीशु ने अपने विरोधियों को इस प्रश्न का उपयोग करके यह कहने के लिए फटकार लगाई कि यीशु स्वयं को ""परमेश्वर का पुत्र"" कहकर परमेश्वर की निंदा कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे जगत में भेजने के लिए परमेश्वर ने अलग किया है तुम्हें उस चुने हुए व्यक्ति से यह नहीं कहना चाहिए कि, 'तू परमेश्वर की निंदा कर रहा हैं,' जब मैं कहता हूँ कि मैं परमेश्वर का पुत्र हूँ!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 36 fj9f βλασφημεῖς 1 You are blaspheming तू परमेश्वर की निंदा कर रहा है। यीशु ने जब यह कहा कि वह परमेश्वर का पुत्र है तब उसके विरोधियों ने समझा कि वह कह रहा था कि वह परमेश्वर के बराबर है। -JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Father ... Son of God ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Father ... Son of God ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 37 wyd2 0 Connecting Statement: यीशु यहूदियों को उत्तर देना समाप्त करता है। -JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 believe me यहाँ ""विश्वास"" शब्द का अर्थ है यह स्वीकार करना या भरोसा करना कि यीशु ने जो कहा है वह सच है। JHN 10 38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works यहाँ ""पर विश्वास करो"" यह स्वीकार करना है कि जो काम यीशु करता है वे पिता की ओर से हैं। -JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me और that I am in the Father ये मुहावरे हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच घनिष्ठ व्यक्तिगत संबंध को व्यक्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता और मैं एक व्यक्ति के समान पूरी तरह से एक साथ जुड़ गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hऔर हाथ"" शब्द एक उपनाम है जो यहूदियों के अगुवों की हिरासत या कब्जे का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से उनसे दूर हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan यीशु यरदन नदी के पश्चिमी तरफ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरदन नदी के पूर्वी तरफ को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there यीशु थोड़े समय के लिए यरदन के पूर्वी तरफ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु कई दिनों तक वहाँ रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me और that I am in the Father ये मुहावरे हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच घनिष्ठ व्यक्तिगत संबंध को व्यक्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता और मैं एक व्यक्ति के समान पूरी तरह से एक साथ जुड़ गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hऔर हाथ"" शब्द एक उपनाम है जो यहूदियों के अगुवों की हिरासत या कब्जे का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से उनसे दूर हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan यीशु यरदन नदी के पश्चिमी तरफ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरदन नदी के पूर्वी तरफ को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there यीशु थोड़े समय के लिए यरदन के पूर्वी तरफ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु कई दिनों तक वहाँ रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true यह सच है कि यूहन्ना ने कोई चिन्ह नहीं दिखाया, लेकिन उसने निश्चित रूप से इस व्यक्ति के बारे में सच्चाई बोली थी, जो चिन्ह दिखाता है। JHN 10 41 lw9n σημεῖον 1 signs ये चमत्कार हैं जो साबित करते हैं कि कुछ सच है या जो किसी व्यक्ति को विश्वसनीयता प्रदान करते हैं। JHN 10 42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 believed in यहाँ ""पर विश्वास किया"" का अर्थ है उसको स्वीकारा या भरोसा किया कि यीशु ने जो कहा वह सच था। -JHN 11 intro tks5 0 # यूहन्ना 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### फसह

यीशु के द्वारा लाज़र को फिर से जीवित करने के बाद, यहूदियों के अगुवे उसे मारने की बहुत कोशिश कर रहे थे, इसलिए उसने गुप्त रूप से एक स्थान से दूसरे स्थान तक यात्रा करनी शुरू की। अब फरीसियों को पता था कि वह शायद फसह के लिए यरूशलेम आएगा क्योंकि परमेश्वर ने सभी यहूदी पुरुषों को यरूशलेम में फसह मनाने का आदेश दिया था, इसलिए उन्होंने उस समय उसे पकड़ने और उसे मारने की योजना बनाई। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ""एक व्यक्ति लोगों के लिए मरता है""

याजकों को मूसा की व्यवस्था ने जानवरों को मारने का आदेश दिया था जिससे कि परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा करेगा। महायाजक कैफा ने कहा, ""यह तुम्हारे लिए बेहतर है कि एक व्यक्ति लोगों के लिए मर जाए, बजाए इसके कि पूरा देश नष्ट हो"" ([यूहन्ना 10:50](../../jhn/10/50.md))। उसने ऐसा इसलिए कहा क्योंकि वह अपने ""स्थान"" और ""राष्ट्र"" से अधिक प्यार करता था ([यूहन्ना 10:48](../../jhn/10/48.md)) उस परमेश्वर से प्यार करने से बढ़ कर, जिसने लाज़र को फिर से जीवित कर दिया था। वह चाहता था कि यीशु मर जाए जिससे कि मंदिर और यरूशलेम को रोमी नष्ट न करें, लेकिन परमेश्वर चाहता था कि यीशु मर जाए ताकि वह अपने सभी लोगों के पापों को क्षमा कर सके।

### काल्पनिक परिस्थिति

जब मार्था ने कहा, ""अगर तुम यहाँ होते तो मेरा भाई नहीं मरता,"" वह एक ऐसी परिस्थिति की बात कर रही थी जो हो सकती था लेकिन नहीं हुई। यीशु नहीं आया था और उसका भाई मर गया था। -JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 General Information: ये पद लाज़र की कहानी को प्रस्तुत करते हैं, तथा उसकी और उसकी बहन मरियम की पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord ... her hair जैसे ही यूहन्ना मार्था की बहन मरियम, का परिचय देता है, वह कहानी में बाद में होने वाले वृत्तांत के बारे में भी जानकारी साझा करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 intro tks5 0 # यूहन्ना 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### फसह

यीशु के द्वारा लाज़र को फिर से जीवित करने के बाद, यहूदियों के अगुवे उसे मारने की बहुत कोशिश कर रहे थे, इसलिए उसने गुप्त रूप से एक स्थान से दूसरे स्थान तक यात्रा करनी शुरू की। अब फरीसियों को पता था कि वह शायद फसह के लिए यरूशलेम आएगा क्योंकि परमेश्वर ने सभी यहूदी पुरुषों को यरूशलेम में फसह मनाने का आदेश दिया था, इसलिए उन्होंने उस समय उसे पकड़ने और उसे मारने की योजना बनाई। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ""एक व्यक्ति लोगों के लिए मरता है""

याजकों को मूसा की व्यवस्था ने जानवरों को मारने का आदेश दिया था जिससे कि परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा करेगा। महायाजक कैफा ने कहा, ""यह तुम्हारे लिए बेहतर है कि एक व्यक्ति लोगों के लिए मर जाए, बजाए इसके कि पूरा देश नष्ट हो"" ([यूहन्ना 10:50](../../jhn/10/50.md))। उसने ऐसा इसलिए कहा क्योंकि वह अपने ""स्थान"" और ""राष्ट्र"" से अधिक प्यार करता था ([यूहन्ना 10:48](../../jhn/10/48.md)) उस परमेश्वर से प्यार करने से बढ़ कर, जिसने लाज़र को फिर से जीवित कर दिया था। वह चाहता था कि यीशु मर जाए जिससे कि मंदिर और यरूशलेम को रोमी नष्ट न करें, लेकिन परमेश्वर चाहता था कि यीशु मर जाए ताकि वह अपने सभी लोगों के पापों को क्षमा कर सके।

### काल्पनिक परिस्थिति

जब मार्था ने कहा, ""अगर तुम यहाँ होते तो मेरा भाई नहीं मरता,"" वह एक ऐसी परिस्थिति की बात कर रही थी जो हो सकती था लेकिन नहीं हुई। यीशु नहीं आया था और उसका भाई मर गया था। +JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 General Information: ये पद लाज़र की कहानी को प्रस्तुत करते हैं, तथा उसकी और उसकी बहन मरियम की पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord ... her hair जैसे ही यूहन्ना मार्था की बहन मरियम, का परिचय देता है, वह कहानी में बाद में होने वाले वृत्तांत के बारे में भी जानकारी साझा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 3 i2ar ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus यीशु से आने के लिए कहा JHN 11 3 czm1 φιλεῖς 1 love प्यार"" यहाँ भाई-बंधु वाले प्यार को संदर्भित करता है, मित्रों या रिश्तेदारों के बीच एक प्राकृतिक, मानवीय प्यार। -JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death यीशु का तात्पर्य है कि वह जानता है कि लाज़र और उसकी बीमारी से क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बीमारी का अंतिम परिणाम मृत्यु नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death यीशु का तात्पर्य है कि वह जानता है कि लाज़र और उसकी बीमारी से क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बीमारी का अंतिम परिणाम मृत्यु नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 4 k8d3 θάνατον 1 death यह शारीरिक मृत्यु को संदर्भित करता है। -JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it यीशु का तात्पर्य है कि वह जानता है कि इससे क्या हासिल होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उद्देश्य यह है कि उसकी शक्ति मुझे जो करने की अनुमति देगी उसके कारण लोग यह देख सकें कि परमेश्वर कितना महान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि चेले नहीं चाहते कि यीशु यरूशलेम जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, तू निश्चित रूप से वहाँ वापस नहीं जाना चाहता है! पिछली बार जब तू वहाँ था तो यहूदी तुझे पत्थरवाह करने की कोशिश कर रहे थे! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 Are there not twelve hours of light in a day? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि दिन में बारह घंटे उजाला रहता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world जो लोग दिन के उजाले में चलते हैं वे अच्छी तरह से देख सकते हैं और ठोकर नहीं खाते हैं। ""सच्चाई"" के लिए ""उजाला"" एक रूपक है। यीशु यह कह रहा है कि सच्चाई के अनुसार जीने वाले लोग सफलतापूर्वक उन कामों को करने में सक्षम होंगे जो परमेश्वर चाहता है कि वे करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it यीशु का तात्पर्य है कि वह जानता है कि इससे क्या हासिल होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उद्देश्य यह है कि उसकी शक्ति मुझे जो करने की अनुमति देगी उसके कारण लोग यह देख सकें कि परमेश्वर कितना महान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि चेले नहीं चाहते कि यीशु यरूशलेम जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, तू निश्चित रूप से वहाँ वापस नहीं जाना चाहता है! पिछली बार जब तू वहाँ था तो यहूदी तुझे पत्थरवाह करने की कोशिश कर रहे थे! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 Are there not twelve hours of light in a day? यह टिप्पणी जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि दिन में बारह घंटे उजाला रहता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world जो लोग दिन के उजाले में चलते हैं वे अच्छी तरह से देख सकते हैं और ठोकर नहीं खाते हैं। ""सच्चाई"" के लिए ""उजाला"" एक रूपक है। यीशु यह कह रहा है कि सच्चाई के अनुसार जीने वाले लोग सफलतापूर्वक उन कामों को करने में सक्षम होंगे जो परमेश्वर चाहता है कि वे करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 11 10 hel4 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 if he walks at night यहाँ ""रात"" एक रूपक है जो किसी के द्वारा परमेश्वर के उजाले के बिना चलने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 if he walks at night यहाँ ""रात"" एक रूपक है जो किसी के द्वारा परमेश्वर के उजाले के बिना चलने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 the light is not in him संभावित अर्थ हैं 1) ""वह नहीं देख सकता"" या ""उसके पास परमेश्वर की ज्योति नहीं है। -JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep यहाँ ""सो गया है"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि लाज़र मर गया है। यदि आपके पास अपनी भाषा में इसे कहने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep उसे नींद से जगाता"" शब्द एक मुहावरे का निर्माण करते हैं। यीशु लाज़र को वापस जीवन में लाने की अपनी योजना का खुलासा कर रहा है। यदि आपके पास अपनी भाषा में इसके लिए एक मुहावरा है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: पद 13 में कहानी की धारा में एक विराम है जब यूहन्ना इस बारे में यीशु के कथन के विषय चेलों की गलतफहमी पर टिप्पणी करता है, कि जब यीशु ने कहा था कि लाज़र सो गया था तो उसका क्या अर्थ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep यहाँ ""सो गया है"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि लाज़र मर गया है। यदि आपके पास अपनी भाषा में इसे कहने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep उसे नींद से जगाता"" शब्द एक मुहावरे का निर्माण करते हैं। यीशु लाज़र को वापस जीवन में लाने की अपनी योजना का खुलासा कर रहा है। यदि आपके पास अपनी भाषा में इसके लिए एक मुहावरा है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: पद 13 में कहानी की धारा में एक विराम है जब यूहन्ना इस बारे में यीशु के कथन के विषय चेलों की गलतफहमी पर टिप्पणी करता है, कि जब यीशु ने कहा था कि लाज़र सो गया था तो उसका क्या अर्थ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep चेले यीशु के इस अर्थ को गलत समझते हैं कि लाज़र आराम कर रहा है और स्वस्थ हो जाएगा। JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly इसलिए यीशु ने उन्हें शब्दों में बताया जो वे समझ सकते हैं JHN 11 15 c2wh 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है। JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes तुम्हारे भले के लिए JHN 11 15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 that I was not there so that you may believe कि मैं वहाँ नहीं था। इस कारण से तुम मुझ पर और अधिक भरोसा करना सीखोगे। -JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे वे दिदुमुस कहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus यह एक पुरुष नाम है जिसका अर्थ है ""जुड़वाँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: यीशु अब बैतनिय्याह में है। ये पद परिस्थिति के बारे में और यीशु के आने से पहले क्या हुआ था उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे ज्ञात हुआ कि लोगों ने लाज़र को चार दिन पहले ही कब्र में दफना दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away लगभग तीन किलोमीटर दूर। एक ""स्तादियम"" 185 मीटर होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 11 19 m26v figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother लाज़र उनका छोटे भाई था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके छोटे भाई के बारे में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 21 ef5h figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died लाज़र छोटा भाई था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा छोटा भाई अभी भी जीवित होता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 23 j8p2 figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again लाज़र छोटा भाई था। वैकल्पिक अनुवाद: तेरा छोटा भाई फिर से जीवित हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे वे दिदुमुस कहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus यह एक पुरुष नाम है जिसका अर्थ है ""जुड़वाँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: यीशु अब बैतनिय्याह में है। ये पद परिस्थिति के बारे में और यीशु के आने से पहले क्या हुआ था उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे ज्ञात हुआ कि लोगों ने लाज़र को चार दिन पहले ही कब्र में दफना दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away लगभग तीन किलोमीटर दूर। एक ""स्तादियम"" 185 मीटर होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 11 19 m26v figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother लाज़र उनका छोटे भाई था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके छोटे भाई के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 21 ef5h figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died लाज़र छोटा भाई था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा छोटा भाई अभी भी जीवित होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 23 j8p2 figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again लाज़र छोटा भाई था। वैकल्पिक अनुवाद: तेरा छोटा भाई फिर से जीवित हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 24 z7el ἀναστήσεται 1 he will rise again वह फिर से जीवित हो जाएगा JHN 11 25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies यहाँ ""मरना"" शारीरिक मृत्यु को संदर्भित करता है। JHN 11 25 ef7a ζήσεται 1 will live यहाँ ""जीना"" आध्यात्मिक जीवन को संदर्भित करता है। @@ -846,167 +846,167 @@ JHN 11 26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, JHN 11 26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die यहाँ ""मरना"" आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित करता है। JHN 11 27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 She said to him मार्था ने यीशु से कहा JHN 11 27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world मार्था का मानना ​​है कि यीशु प्रभु, मसीह (मसीहा), परमेश्वर का पुत्र है। -JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 she went away and called her sister Mary मरियम मार्था की छोटी बहन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चली गई और अपनी छोटी बहन मरियम को बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 she went away and called her sister Mary मरियम मार्था की छोटी बहन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चली गई और अपनी छोटी बहन मरियम को बुलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 28 zs2t διδάσκαλος 1 Teacher यह यीशु को संदर्भित करने वाली एक उपाधि है। JHN 11 28 fv8f φωνεῖ σε 1 is calling for you वह तुझे बुला रहा है -JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village यीशु इस समय जहाँ पर है उस स्थान के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए यहाँ यूहन्ना कहानी में एक संक्षिप्त विराम देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village यीशु इस समय जहाँ पर है उस स्थान के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए यहाँ यूहन्ना कहानी में एक संक्षिप्त विराम देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet मरियम सम्मान दिखने के लिए यीशु के चरणों में लेट गई या घुटने के बल बैठी। -JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died लाज़र मरियम का छोटा भाई था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 11:21](../11/21.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा छोटा भाई अभी भी जीवित होता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled यूहन्ना इन वाक्यांशों को जोड़ता है जिनका गहन भावनात्मक उदासी और संभावित क्रोध को व्यक्त करने के जैसा ही अर्थ है जिसे यीशु ने अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत ही परेशान था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him यह पूछने का एक नम्र तरीका है, ""तुमने उसे कहाँ दफनाया है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died लाज़र मरियम का छोटा भाई था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 11:21](../11/21.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा छोटा भाई अभी भी जीवित होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled यूहन्ना इन वाक्यांशों को जोड़ता है जिनका गहन भावनात्मक उदासी और संभावित क्रोध को व्यक्त करने के जैसा ही अर्थ है जिसे यीशु ने अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत ही परेशान था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him यह पूछने का एक नम्र तरीका है, ""तुमने उसे कहाँ दफनाया है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 11 35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept यीशु रोने लगा या ""यीशु ने रोना शुरू कर दिया JHN 11 36 b6ee ἐφίλει 1 loved यह एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए भाई-बंधु वाले प्यार या मानवीय प्यार को संदर्भित करता है। -JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? यह टिप्पणी यहूदियों के आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु ने लाज़र को स्वस्थ नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक ऐसे व्यक्ति को स्वस्थ कर सका जो अंधा था, तो इसे इस व्यक्ति को भी स्वस्थ करने के योग्य होना चाहिए था ताकि वह नहीं मरता!"" या ""चूँकि यह इस व्यक्ति को मरने से नहीं बचा पाया, तो शायद उसने उस व्यक्ति को वास्तव में स्वस्थ नहीं किया जो अंधा पैदा हुआ था, जैसा कि उन्होंने कहा था कि उसने किया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 opened the eyes यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँखों को चंगा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it यूहन्ना उस कब्र का वर्णन करने के लिए संक्षिप्त रूप से कहानी को रोकता है, जहाँ लोगों ने लाज़र को दफनाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha, the sister of Lazarus मार्था और मरियम लाज़र की बड़ी बहनें थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाज़र की बड़ी बहन मार्था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? यह टिप्पणी यहूदियों के आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि यीशु ने लाज़र को स्वस्थ नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक ऐसे व्यक्ति को स्वस्थ कर सका जो अंधा था, तो इसे इस व्यक्ति को भी स्वस्थ करने के योग्य होना चाहिए था ताकि वह नहीं मरता!"" या ""चूँकि यह इस व्यक्ति को मरने से नहीं बचा पाया, तो शायद उसने उस व्यक्ति को वास्तव में स्वस्थ नहीं किया जो अंधा पैदा हुआ था, जैसा कि उन्होंने कहा था कि उसने किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 opened the eyes यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँखों को चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it यूहन्ना उस कब्र का वर्णन करने के लिए संक्षिप्त रूप से कहानी को रोकता है, जहाँ लोगों ने लाज़र को दफनाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha, the sister of Lazarus मार्था और मरियम लाज़र की बड़ी बहनें थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाज़र की बड़ी बहन मार्था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 39 lt1d ἤδη ὄζει 1 by this time the body will be decaying इस समय तक तो दुर्गन्ध आती होगी या ""वह शव तो दुर्गन्ध देने लगा है -JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? यह टिप्पणी इस बिन्दु पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि परमेश्वर कुछ अद्भुत करने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुझे बताया था कि अगर तू मुझ पर भरोसा करती है, तो तू देखेगी कि परमेश्वर क्या कर सकता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ऊपर देखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने ऊपर स्वर्ग की ओर देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? यह टिप्पणी इस बिन्दु पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि परमेश्वर कुछ अद्भुत करने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुझे बताया था कि अगर तू मुझ पर भरोसा करती है, तो तू देखेगी कि परमेश्वर क्या कर सकता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ऊपर देखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने ऊपर स्वर्ग की ओर देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Father, I thank you that you listened to me यीशु सीधे पिता से प्रार्थना करता है जिससे कि उसके आस-पास के लोग उसकी प्रार्थना सुन सकेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पिता, मैं तुझे धन्यवाद देता हूँ कि तूने मेरी सुनी है"" या ""हे पिता, मैं तुझे धन्यवाद देता हूँ कि तूने मेरी प्रार्थना सुनी है -JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 11 42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 so that they may believe that you have sent me मैं उन्हें विश्वास दिलाना चाहता हूँ कि तूने मुझे भेजा है JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 After he had said this यीशु के प्रार्थना कर लेने के बाद JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 he cried out with a loud voice वह चिल्लाया -JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth इस समय मृत शरीर को मलमल के लम्बे वस्त्र में लपेट कर दफनाने का एक रिवाज था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके हाथों और पैरों के चारों ओर कपड़े के पट्टियाँ लपेट दी थीं। उन्होंने उसके चेहरे के चारों ओर भी एक कपड़ा बाँधा था ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth इस समय मृत शरीर को मलमल के लम्बे वस्त्र में लपेट कर दफनाने का एक रिवाज था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके हाथों और पैरों के चारों ओर कपड़े के पट्टियाँ लपेट दी थीं। उन्होंने उसके चेहरे के चारों ओर भी एक कपड़ा बाँधा था ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 11 44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them उनसे"" शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ उपस्थित थे और यह चमत्कार देखा था। -JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: ये पद हमें बताते हैं कि यीशु के द्वारा लाज़र को मरे हुओं में से उठाए जाने के बाद क्या हुआ। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: ये पद हमें बताते हैं कि यीशु के द्वारा लाज़र को मरे हुओं में से उठाए जाने के बाद क्या हुआ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 47 ib61 0 General Information: क्योंकि बहुत से लोगों ने उन्हें बताया कि लाज़र फिर से जीवित हो गया है इसलिए मुख्य याजक और फरीसी एक सभा के लिए यहूदी परिषद में इकट्ठा हुए। JHN 11 47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 Then the chief priests फिर याजकों के बीच अगुवों ने JHN 11 47 gz8c οὖν 1 Then लेखक पाठक को यह बताने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है कि इस पद में शुरू होने वाली घटनाएँ [यूहन्ना 11:45-46](./45.md) की घटनाओं का एक परिणाम हैं। -JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? यह यहाँ बताया गया है कि परिषद के सदस्य यीशु के बारे में बात कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु के बारे में क्या करने जा रहे हैं?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him यहूदियों के अगुवों को डर था कि लोग यीशु को अपना राजा बनाने की कोशिश करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई उस पर भरोसा करेगा और रोम के विरूद्ध विद्रोह करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come यह रोमी सेना के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सेना आएगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? यह यहाँ बताया गया है कि परिषद के सदस्य यीशु के बारे में बात कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु के बारे में क्या करने जा रहे हैं?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him यहूदियों के अगुवों को डर था कि लोग यीशु को अपना राजा बनाने की कोशिश करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई उस पर भरोसा करेगा और रोम के विरूद्ध विद्रोह करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come यह रोमी सेना के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सेना आएगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 take away both our place and our nation हमारे मंदिर और हमारे देश दोनों को नष्ट कर देगी -JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain man among them यह कहानी में एक नए चरित्र के प्रस्तुत करने का एक तरीका है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing यह एक अतिशोक्ति है जिसका उपयोग कैफा अपने सुनने वालों का अपमान करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं समझते हो कि क्या हो रहा है"" या ""तुम ऐसे बात करते हो कि मानो तुम कुछ भी नहीं जानते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 11 50 zh9n figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes कैफा का तात्पर्य है कि रोमी सेना यहूदी राष्ट्र के सभी लोगों को मार डालेगी यदि उन्होंने यीशु को जीवित रहने की और विद्रोह करने की अनुमति दी। यहाँ ""जाति"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सभी यहूदी लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वे रोमी लोग हमारी जाति के सभी लोगों को मार डालेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: 51 और 52 पदों में यूहन्ना बताता है कि कैफा भविष्यवाणी कर रहा था, उस समय भले ही उसने इसे महसूस नहीं किया। यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation जाति"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार है और यह इस्राएल राष्ट्र के लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one यह एक पदन्यूनता है। प्रसंग के द्वारा ""लोगों"" शब्द यहाँ निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को इकट्ठा करके एक करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain man among them यह कहानी में एक नए चरित्र के प्रस्तुत करने का एक तरीका है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing यह एक अतिशोक्ति है जिसका उपयोग कैफा अपने सुनने वालों का अपमान करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं समझते हो कि क्या हो रहा है"" या ""तुम ऐसे बात करते हो कि मानो तुम कुछ भी नहीं जानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 11 50 zh9n figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes कैफा का तात्पर्य है कि रोमी सेना यहूदी राष्ट्र के सभी लोगों को मार डालेगी यदि उन्होंने यीशु को जीवित रहने की और विद्रोह करने की अनुमति दी। यहाँ ""जाति"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सभी यहूदी लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वे रोमी लोग हमारी जाति के सभी लोगों को मार डालेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: 51 और 52 पदों में यूहन्ना बताता है कि कैफा भविष्यवाणी कर रहा था, उस समय भले ही उसने इसे महसूस नहीं किया। यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation जाति"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार है और यह इस्राएल राष्ट्र के लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one यह एक पदन्यूनता है। प्रसंग के द्वारा ""लोगों"" शब्द यहाँ निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को इकट्ठा करके एक करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करके परमेश्वर के हैं और आध्यात्मिक रूप से परमेश्वर की संतान हैं। JHN 11 54 gp4h 0 General Information: यीशु बैतनिय्याह को छोड़ देता है और एप्रैम को जाता है। पद 55 में कहानी यह बताने की ओर चली जाती है कि फसह के पर्व के समीप होने पर अब बहुत से यहूदी क्या कर रहे हैं। -JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews यहूदियों"" यहाँ यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है और ""वहाँ न रहा जहाँ हर कोई उसे देख सके"" के लिए ""प्रगट होकर न फिरा"" एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह न रहा जहाँ सभी यहूदी उसे देख सकें"" या ""उन यहूदी अगुवों के बीच प्रगट होकर न फिरा जिन्होंने उसका विरोध किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews यहूदियों"" यहाँ यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है और ""वहाँ न रहा जहाँ हर कोई उसे देख सके"" के लिए ""प्रगट होकर न फिरा"" एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह न रहा जहाँ सभी यहूदी उसे देख सकें"" या ""उन यहूदी अगुवों के बीच प्रगट होकर न फिरा जिन्होंने उसका विरोध किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country शहरों के बाहर ग्रामीण क्षेत्र जहाँ कम लोग ही रहते हैं -JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples यीशु और उसके चेले थोड़े समय के लिए एप्रैम में रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ वह थोड़े समय के लिए अपने चेलों के साथ रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples यीशु और उसके चेले थोड़े समय के लिए एप्रैम में रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ वह थोड़े समय के लिए अपने चेलों के साथ रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem यहाँ ""को गए"" वाक्यांश का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि आसपास के क्षेत्रों की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। -JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: पद 57 की बातें पद 56 से पहले आती हैं। यदि यह आदेश आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इन पदों को जोड़ कर पद 57 के शब्दों को पद 56 के शब्दों से पहले डाल सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: पद 57 की बातें पद 56 से पहले आती हैं। यदि यह आदेश आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इन पदों को जोड़ कर पद 57 के शब्दों को पद 56 के शब्दों से पहले डाल सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus वे"" शब्द उन यहूदी लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने यरूशलेम की यात्रा की थी। -JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 What do you think? That he will not come to the festival? ये अलंकारिक प्रश्न हैं जो यीशु के फसह के पर्व में आने को लेकर एक मजबूत संदेह की बात को व्यक्त करते हैं। दूसरा प्रश्न एक पदन्यूनता है जो ""तुम्हें क्या लगता है"" शब्दों को छोड़ देता है। यहाँ वक्ता यह आश्चर्य कर रहे थे कि क्या यीशु पर्व में आएगा क्योंकि उसके गिरफ्तार किए जाने का खतरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु शायद पर्व में नहीं आएगा। वह गिरफ्तार किए जाने से डर सकता है! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो यह बताती है कि क्यों यहूदी उपासक यीशु के पर्व में आने या न आने को लेकर आश्चर्य कर रहे थे। यदि आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी चिन्हित करने का कोई तरीका है, तो उसका उपयोग यहाँ करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 What do you think? That he will not come to the festival? ये अलंकारिक प्रश्न हैं जो यीशु के फसह के पर्व में आने को लेकर एक मजबूत संदेह की बात को व्यक्त करते हैं। दूसरा प्रश्न एक पदन्यूनता है जो ""तुम्हें क्या लगता है"" शब्दों को छोड़ देता है। यहाँ वक्ता यह आश्चर्य कर रहे थे कि क्या यीशु पर्व में आएगा क्योंकि उसके गिरफ्तार किए जाने का खतरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु शायद पर्व में नहीं आएगा। वह गिरफ्तार किए जाने से डर सकता है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो यह बताती है कि क्यों यहूदी उपासक यीशु के पर्व में आने या न आने को लेकर आश्चर्य कर रहे थे। यदि आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी चिन्हित करने का कोई तरीका है, तो उसका उपयोग यहाँ करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 intro qzv4 0 # यूहन्ना 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 12:38 और 40 पदों में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

पद 16 इन घटनाओं पर एक टिप्पणी है। इस पूरे पद को कहानी के वर्णन से अलग करने के लिए वर्गाकार कोष्टकों में रखा जाना संभव है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मरियम ने यीशु के पैरों का अभिषेक किया

यहूदी लोग एक व्यक्ति को स्वागत और आरामदायक महसूस करवाने के लिए उसके सिर पर तेल डालते थे। किसी व्यक्ति की मृत्यु के बाद, वे उसके शव को दफनाने से पहले उस व्यक्ति के शरीर पर तेल डालते थे। लेकिन उन्होंने किसी व्यक्ति के पैरों पर तेल डालने के बारे में कभी नहीं सोचा था क्योंकि वे सोचा था कि पैर गंदे थे।

### गधा और गधे का बच्चा

यीशु ने एक जानवर पर सवारी करके यरूशलेम में प्रवेश किया। इस प्रकार वह एक राजा के समान था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसके पास एक गधे का बच्चा लेकर आए थे। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन सभी व्याख्यानों का अनुवाद उसी प्रकार से किया जाना सबसे अच्छा है जैसे यह यूएलटी में दिखते हैं, इन सबके साथ यह कोशिश किए बिना कि ये सब एक ही बात को व्यक्त करते हैं। (देखे: [मत्ती 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

###

### महिमा

पवित्र-शास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक बहुत बड़ी और उज्जवल ज्योति के रूप में व्यक्त करता है। जब लोग ज्योति को देखते हैं तो वे डर जाते हैं। इस अध्याय में यूहन्ना कहता है कि यीशु की महिमा उसका पुनरुत्थान है ([यूहन्ना 12:16](../../jhn/12/16.md))।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ज्योति और अंधकार के रूपक

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md)

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। एक विरोधाभास 12:25 में आता है: ""जो कोई अपने स्वयं के जीवन को प्यार करता है वह उसे खो देगा; परन्तु जो अपने जीवन से इस संसार में नफरत करता है वह उसे अनन्त जीवन के लिए सुरक्षित रखेगा।"" लेकिन 12:26 में यीशु बताता है कि किसी के जीवन को अनन्त जीवन के लिए सुरक्षित रखने का मतलब क्या है। ([यूहन्ना 12:25-26](./25.md))। JHN 12 1 elj4 0 General Information: यीशु बैतनिय्याह में रात्रि-भोज में है जब मरियम तेल से उसके पैरों का अभिषेक करती है। -JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover लेखक एक नए घटना की शुरूआत को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से जीवित कर दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। एक ""लीतरा"" किलोग्राम का लगभग एक तिहाई है। या आप एक पात्र का उल्लेख कर सकते हैं जिसमें यह मात्रा डाली जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक किलोग्राम इत्र का तिहाई भाग"" या ""इत्र की एक बोतल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover लेखक एक नए घटना की शुरूआत को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से जीवित कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। एक ""लीतरा"" किलोग्राम का लगभग एक तिहाई है। या आप एक पात्र का उल्लेख कर सकते हैं जिसमें यह मात्रा डाली जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक किलोग्राम इत्र का तिहाई भाग"" या ""इत्र की एक बोतल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) JHN 12 3 ki9d μύρου 1 perfume यह सुखद सुगंधित पौधों और फूलों के तेलों का उपयोग करके बनाया जाने वाला मनभावन सुगंधित तरल है। -JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 nard यह नेपाल, चीन और भारत के पहाड़ों के एक गुलाबी रंग के, घंटी के आकार वाले फूल से बना इत्र है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके इत्र की सुगंध ने घर को भर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 nard यह नेपाल, चीन और भारत के पहाड़ों के एक गुलाबी रंग के, घंटी के आकार वाले फूल से बना इत्र है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके इत्र की सुगंध ने घर को भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 the one who would betray him वही जिसने बाद में यीशु के दुश्मनों को उसे पकड़ने में सहायता की -JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? यह एक अलंकारिक प्रश्न है। आप इसका अनुवाद एक मजबूत कथन के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इत्र तीन सौ दीनार में बेचा जा सकता था और वह पैसा गरीबों को दिया जा सकता था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 three hundred denarii आप अंक के रूप में इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""300 दीनार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii एक दीनार चाँदी की राशि थी जिसे एक आम मजदूर एक दिन काम कर के कमा सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -JHN 12 6 ri5l writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 Now he said this ... would steal from what was put in it यूहन्ना बताता है कि यहूदा ने गरीबों के बारे में यह प्रश्न क्यों पूछा। यदि आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी का संकेत देने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? यह एक अलंकारिक प्रश्न है। आप इसका अनुवाद एक मजबूत कथन के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इत्र तीन सौ दीनार में बेचा जा सकता था और वह पैसा गरीबों को दिया जा सकता था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 three hundred denarii आप अंक के रूप में इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""300 दीनार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii एक दीनार चाँदी की राशि थी जिसे एक आम मजदूर एक दिन काम कर के कमा सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +JHN 12 6 ri5l writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 Now he said this ... would steal from what was put in it यूहन्ना बताता है कि यहूदा ने गरीबों के बारे में यह प्रश्न क्यों पूछा। यदि आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी का संकेत देने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 6 sl8u εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief उसने यह इसलिए कहा क्योंकि वह एक चोर था। उसे गरीबों की परवाह नहीं थी -JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial यीशु का तात्पर्य है कि उस स्त्री की गतिविधि को उसकी मृत्यु और दफनाने की तैयारी के रूप में समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे यह दिखाने की अनुमति दो कि वह मेरी कितनी सराहना करती है! इस तरह उसने मेरे शरीर को दफनाने के लिए तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you यीशु का तात्पर्य है कि गरीब लोगों की सहायता करने के अवसर हमेशा होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे बीच गरीब लोग हमेशा होंगे, और तुम जब चाहो उनकी सहायता कर सकते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me इस तरह, यीशु का तात्पर्य है कि वह मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैं यहाँ तुम्हारे साथ हमेशा नहीं रहूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यूहन्ना लोगों के एक नए समूह के बारे में बताता है जो यरूशलेम से बैतनिय्याह आए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial यीशु का तात्पर्य है कि उस स्त्री की गतिविधि को उसकी मृत्यु और दफनाने की तैयारी के रूप में समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे यह दिखाने की अनुमति दो कि वह मेरी कितनी सराहना करती है! इस तरह उसने मेरे शरीर को दफनाने के लिए तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you यीशु का तात्पर्य है कि गरीब लोगों की सहायता करने के अवसर हमेशा होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे बीच गरीब लोग हमेशा होंगे, और तुम जब चाहो उनकी सहायता कर सकते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me इस तरह, यीशु का तात्पर्य है कि वह मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैं यहाँ तुम्हारे साथ हमेशा नहीं रहूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यूहन्ना लोगों के एक नए समूह के बारे में बताता है जो यरूशलेम से बैतनिय्याह आए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 because of him इस तथ्य ने कि लाज़र फिर से जीवित हुआ था कई यहूदियों को यीशु पर विश्वास करने के लिए प्रेरित किया। -JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 believed in Jesus इसका तात्पर्य है कि बहुत सारे यहूदी लोग यीशु पर परमेश्वर के पुत्र के रूप में विश्वास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर अपना विश्वास रख रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 believed in Jesus इसका तात्पर्य है कि बहुत सारे यहूदी लोग यीशु पर परमेश्वर के पुत्र के रूप में विश्वास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर अपना विश्वास रख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 12 f1im 0 General Information: यीशु यरूशलेम में प्रवेश करता है और लोग उसे राजा के रूप में सम्मानित करते हैं। -JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day लेखक एक नए घटना की शुरूआत को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day लेखक एक नए घटना की शुरूआत को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 12 12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd लोगों की एक बड़ी भीड़ JHN 12 13 lzn9 ὡσαννά 1 Hosanna इसका मतलब है ""परमेश्वर अब हमें बचाए! JHN 12 13 i5ul εὐλογημένος 1 Blessed यह परमेश्वर से ऐसी इच्छा रखने को प्रदर्शित करता है कि वह एक व्यक्ति के साथ अच्छी चीजें घटित होने दे। -JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord यहाँ ""नाम"" शब्द व्यक्ति के अधिकार और शक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में आता है"" या ""परमेश्वर की शक्ति में होकर आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jesus found a young donkey and sat on it यहाँ यूहन्ना पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु एक गधे की रक्षा करता है। उसका तात्पर्य है कि यीशु एक गधे की सवारी करके यरूशलेम में करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक गधे का बच्चा मिला और वह शहर में करने के लिए उस पर बैठ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्र-शास्त्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion सिय्योन की बेटी यहाँ एक उपनाम है जो यरूशलेम के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम यरूशलेम के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 16 a74d writing-background 0 General Information: लेखक यूहन्ना, पाठक को इस बारे में पृष्ठभूमि की कुछ जानकारी देने के लिए यहाँ बाधा डालता है जिसे चले बाद में समझे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord यहाँ ""नाम"" शब्द व्यक्ति के अधिकार और शक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में आता है"" या ""परमेश्वर की शक्ति में होकर आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jesus found a young donkey and sat on it यहाँ यूहन्ना पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु एक गधे की रक्षा करता है। उसका तात्पर्य है कि यीशु एक गधे की सवारी करके यरूशलेम में करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक गधे का बच्चा मिला और वह शहर में करने के लिए उस पर बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्र-शास्त्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion सिय्योन की बेटी यहाँ एक उपनाम है जो यरूशलेम के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम यरूशलेम के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 16 a74d writing-background 0 General Information: लेखक यूहन्ना, पाठक को इस बारे में पृष्ठभूमि की कुछ जानकारी देने के लिए यहाँ बाधा डालता है जिसे चले बाद में समझे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 His disciples did not understऔर these things यहाँ ""ये बातें"" शब्द उन शब्दों को संदर्भित करते हैं जो भविष्यद्वक्ता ने यीशु के बारे में लिखे थे। -JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने यीशु की महिमा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने यीशु की महिमा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 they had done these things to him ये बातें"" शब्द उसको संदर्भित करता है जो लोगों ने उस समय किया जब यीशु ने एक गधे पर बैठ कर यरूशलेम में प्रवेश किया (उसकी स्तुति की और खजूर की डालियों को लहराया)। -JHN 12 17 i6ag writing-background οὖν 1 Now मुख्य वर्णन में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यूहन्ना बताता है कि बहुत सारे लोग यीशु से मिलने आए क्योंकि उन्होंने दूसरों को यह कहते हुए सुना कि उसने लाज़र को मरे हुओं में से जिलाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 17 i6ag writing-background οὖν 1 Now मुख्य वर्णन में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यूहन्ना बताता है कि बहुत सारे लोग यीशु से मिलने आए क्योंकि उन्होंने दूसरों को यह कहते हुए सुना कि उसने लाज़र को मरे हुओं में से जिलाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 they heard that he had done this sign उन्होंने दूसरों को यह कहते हुए सुना कि उसने यह आश्चर्यकर्म किया था JHN 12 18 v2nx τοῦτο…τὸ σημεῖον 1 this sign एक ""आश्चर्यकर्म"" एक घटना या वृत्तांत है जो किसी बात की सच्चाई को साबित करता है। इस मामले में, लाज़र को जीवित करने का ""आश्चर्यकर्म"" साबित करता है कि यीशु ही मसीहा है। -JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing फरीसियों ने यहाँ बताया कि यीशु को रोकना असंभव हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है जैसे हम उसे रोकने के लिए कुछ भी नहीं कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him फरीसी अपने आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए इस अतिश्योक्ति का उपयोग करते हैं कि बहुत सारे लोग यीशु से मिलने के लिए निकल आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि हर कोई उसका चेला बन रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में रहने वाले सभी लोगों का (अतिश्योक्ति में) प्रतिनिधित्व करता है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि श्रोताओं को यह समझ में आ गया है कि फरीसी केवल यहूदिया के लोगों से बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks वाक्यांश ""उनमें से कई"" कहानी में नए चरित्रों के परिचय को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival यूहन्ना का तात्पर्य है कि ये ""यूनानी"" फसह के दौरान परमेश्वर की आराधना करने के लिए जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह के पर्व में परमेश्वर की आराधना करने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing फरीसियों ने यहाँ बताया कि यीशु को रोकना असंभव हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है जैसे हम उसे रोकने के लिए कुछ भी नहीं कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him फरीसी अपने आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए इस अतिश्योक्ति का उपयोग करते हैं कि बहुत सारे लोग यीशु से मिलने के लिए निकल आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि हर कोई उसका चेला बन रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में रहने वाले सभी लोगों का (अतिश्योक्ति में) प्रतिनिधित्व करता है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि श्रोताओं को यह समझ में आ गया है कि फरीसी केवल यहूदिया के लोगों से बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks वाक्यांश ""उनमें से कई"" कहानी में नए चरित्रों के परिचय को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival यूहन्ना का तात्पर्य है कि ये ""यूनानी"" फसह के दौरान परमेश्वर की आराधना करने के लिए जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह के पर्व में परमेश्वर की आराधना करने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida यह गलील प्रांत में एक शहर था। -JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 they told Jesus फिलिप्पुस और अन्द्रियास ने यीशु को यूनानियों के बारे में अनुरोध बताया कि वे उससे मिलना चाहते हैं। आप निहित शब्दों को जोड़कर इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को वह बताया जो यूनानियों ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 they told Jesus फिलिप्पुस और अन्द्रियास ने यीशु को यूनानियों के बारे में अनुरोध बताया कि वे उससे मिलना चाहते हैं। आप निहित शब्दों को जोड़कर इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को वह बताया जो यूनानियों ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 12 23 p96d 0 General Information: यीशु फिलिप्पुस और अन्द्रियास को उत्तर देना शुरू करता है। -JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified यीशु का तात्पर्य है कि उस पर आने वाली पीड़ा, मृत्यु और पुनरूत्थान के माध्यम से परमेश्वर का मनुष्य के पुत्र का सम्मान करने का अब यह सही समय है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं मर जाता हूँ और फिर से जी उठता हूँ तो जल्द ही परमेश्वर मेरी महिमा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified यीशु का तात्पर्य है कि उस पर आने वाली पीड़ा, मृत्यु और पुनरूत्थान के माध्यम से परमेश्वर का मनुष्य के पुत्र का सम्मान करने का अब यह सही समय है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं मर जाता हूँ और फिर से जी उठता हूँ तो जल्द ही परमेश्वर मेरी महिमा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you इसका अनुवाद आप अपनी भाषा में इस प्रकार से करें, जो जोर दे कि जो कुछ भी वह कहने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में ""सच-सच"" का अनुवाद कैसे किया है। -JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit गेहूँ का दाना"" या ""बीज"" यहाँ यीशु की मृत्यु, दफन और पुनरूत्थान के लिए एक रूपक है। जैसे एक बीज लगाया गया है और फिर उसमें से एक पौधे उगता है जो बहुत सा फल लाएगा, ऐसे ही बहुत सारे लोग यीशु के मारे जाने, दफन करने और जीवन में वापस आने के बाद उस पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it यहाँ ""प्राण को प्रिय"" का मतलब है कि अपने स्वयं के शारीरिक जीवन को दूसरों के जीवन की तुलना में अधिक मूल्यवान मानना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी दूसरों के मुकाबले अपने जीवन को अधिक महत्व देता है वह अनन्त जीवन को प्राप्त नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life यहाँ वह व्यक्ति जो ""अपने प्राण को अप्रिय"" मानता है उसे संदर्भित करता है जो दूसरों के जीवन को प्रिय जानने से कम अपने जीवन से प्रेम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी दूसरों के जीवन को अपने जीवन से अधिक महत्वपूर्ण मानता है वह हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be यीशु का तात्पर्य है कि जो लोग उसकी सेवा करेंगे वे स्वर्ग में उसके साथ होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं स्वर्ग में रहूँगा तब मेरा सेवक भी मेरे साथ वहाँ रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 what should I say? 'Father, save me from this hour'? यह टिप्पणी एक अलंकारिक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। यद्यपि यीशु क्रूस पर चढ़ाए जाने से बचने की इच्छा रखता है, फिर भी वह परमेश्वर की आज्ञा मानने और मार डाले जाने का विकल्प चुनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ऐसा प्रार्थना नहीं करूँगा, 'पिता, मुझे इस घड़ी से बचा!'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 this hour यहाँ ""इस घड़ी"" एक उपनाम है जो उस समय को दर्शाता है कि जब यीशु क्रूस पर पीड़ित होगा और मर जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 glorify your name नाम"" यहाँ शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी महिमा कर"" या ""अपनी महिमा को प्रकट कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven यह परमेश्वर के बोलने को दर्शाता है। कभी-कभी लोग सीधे परमेश्वर को प्रकट करने से बचते हैं क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit गेहूँ का दाना"" या ""बीज"" यहाँ यीशु की मृत्यु, दफन और पुनरूत्थान के लिए एक रूपक है। जैसे एक बीज लगाया गया है और फिर उसमें से एक पौधे उगता है जो बहुत सा फल लाएगा, ऐसे ही बहुत सारे लोग यीशु के मारे जाने, दफन करने और जीवन में वापस आने के बाद उस पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it यहाँ ""प्राण को प्रिय"" का मतलब है कि अपने स्वयं के शारीरिक जीवन को दूसरों के जीवन की तुलना में अधिक मूल्यवान मानना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी दूसरों के मुकाबले अपने जीवन को अधिक महत्व देता है वह अनन्त जीवन को प्राप्त नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life यहाँ वह व्यक्ति जो ""अपने प्राण को अप्रिय"" मानता है उसे संदर्भित करता है जो दूसरों के जीवन को प्रिय जानने से कम अपने जीवन से प्रेम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी दूसरों के जीवन को अपने जीवन से अधिक महत्वपूर्ण मानता है वह हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be यीशु का तात्पर्य है कि जो लोग उसकी सेवा करेंगे वे स्वर्ग में उसके साथ होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं स्वर्ग में रहूँगा तब मेरा सेवक भी मेरे साथ वहाँ रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 what should I say? 'Father, save me from this hour'? यह टिप्पणी एक अलंकारिक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। यद्यपि यीशु क्रूस पर चढ़ाए जाने से बचने की इच्छा रखता है, फिर भी वह परमेश्वर की आज्ञा मानने और मार डाले जाने का विकल्प चुनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ऐसा प्रार्थना नहीं करूँगा, 'पिता, मुझे इस घड़ी से बचा!'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 this hour यहाँ ""इस घड़ी"" एक उपनाम है जो उस समय को दर्शाता है कि जब यीशु क्रूस पर पीड़ित होगा और मर जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 glorify your name नाम"" यहाँ शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी महिमा कर"" या ""अपनी महिमा को प्रकट कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven यह परमेश्वर के बोलने को दर्शाता है। कभी-कभी लोग सीधे परमेश्वर को प्रकट करने से बचते हैं क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 12 30 kd86 0 General Information: यीशु बताता है कि आवाज ने स्वर्ग में से क्यों बात की। -JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में वास करने वाले सभी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर द्वारा सभी लोगों का न्याय करने का समय है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out यहाँ ""सरदार"" शैतान को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह समय है जब मैं शैतान की शक्ति को नष्ट कर दूँगा जो इस जगत पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: ऊँचे पर चढ़ाए"" जाने के बारे में यीशु ने जो कहा था, उसके बारे में पद 33 में यूहन्ना पृष्ठभूमि की जानकारी देता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth यहाँ यीशु अपने क्रूस पर चढ़ाए जाने को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग मुझे क्रूस पर ऊँचा उठाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में वास करने वाले सभी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर द्वारा सभी लोगों का न्याय करने का समय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out यहाँ ""सरदार"" शैतान को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह समय है जब मैं शैतान की शक्ति को नष्ट कर दूँगा जो इस जगत पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: ऊँचे पर चढ़ाए"" जाने के बारे में यीशु ने जो कहा था, उसके बारे में पद 33 में यूहन्ना पृष्ठभूमि की जानकारी देता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth यहाँ यीशु अपने क्रूस पर चढ़ाए जाने को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग मुझे क्रूस पर ऊँचा उठाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself अपने क्रूस पर चढ़ाए जाने से यीशु हर किसी के लिए उस पर विश्वास करने का एक मार्ग प्रदान करेगा। -JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die यूहन्ना यीशु के शब्दों का अर्थ बताता है कि लोग उसे क्रूस पर चढ़ाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने लोगों को यह मालूम हो जाने के लिए बताया कि वह कैसे मरेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up ऊँचे पर चढ़ाया"" वाक्यांश का अर्थ क्रूस पर चढ़ाया जाना है। आप इसे इस तरह से अनुवाद कर सकते हैं जो अंतर्निहित शब्द ""क्रूस पर"" को शामिल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के पुत्र को अवश्य ही क्रूस पर चढ़ाया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die यूहन्ना यीशु के शब्दों का अर्थ बताता है कि लोग उसे क्रूस पर चढ़ाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने लोगों को यह मालूम हो जाने के लिए बताया कि वह कैसे मरेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up ऊँचे पर चढ़ाया"" वाक्यांश का अर्थ क्रूस पर चढ़ाया जाना है। आप इसे इस तरह से अनुवाद कर सकते हैं जो अंतर्निहित शब्द ""क्रूस पर"" को शामिल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के पुत्र को अवश्य ही क्रूस पर चढ़ाया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? संभावित अर्थ हैं 1) ""मनुष्य के इस पुत्र की पहचान क्या है? या 2) ""तू किस तरह के मनुष्य के पुत्र के बारे में बात कर रहा है? -JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going यहाँ ""ज्योति"" यीशु की शिक्षाओं के लिए एक रूपक है जो कि परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करती हैं। ""अंधकार में चलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ परमेश्वर की सच्चाई के बिना जीवन जीना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे शब्द तुम्हारी यह समझने में सहायता करने के लिए तुम्हारे लिए एक ज्योति के समान हैं कि उस प्रकार का जीवन कैसे जीएँ जैसा परमेश्वर तुमसे चाहता है। मैं तुम्हारे साथ अधिक समय नहीं रहूँगा। तुम्हें मेरे निर्देशों का पालन करने की आवश्यकता है जबकि मैं अभी भी तुम्हारे साथ हूँ। यदि तुम मेरे वचनों को अस्वीकार करते हो तो यह अंधकार में चलने जैसा होगा और तुम नहीं देख सकते कि तुम कहाँ जा रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light ज्योति"" यीशु की उन शिक्षाओं के लिए एक रूपक है जो कि परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करती हैं। ""ज्योति की संतान"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु के संदेश को स्वीकार करते हैं और परमेश्वर की सच्चाई के अनुसार जीते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मैं तुम्हारे साथ हूँ, जो मैं सिखाता हूँ उस पर विश्वास करो ताकि परमेश्वर की सच्चाई तुम्हारे अन्दर वास करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going यहाँ ""ज्योति"" यीशु की शिक्षाओं के लिए एक रूपक है जो कि परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करती हैं। ""अंधकार में चलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ परमेश्वर की सच्चाई के बिना जीवन जीना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे शब्द तुम्हारी यह समझने में सहायता करने के लिए तुम्हारे लिए एक ज्योति के समान हैं कि उस प्रकार का जीवन कैसे जीएँ जैसा परमेश्वर तुमसे चाहता है। मैं तुम्हारे साथ अधिक समय नहीं रहूँगा। तुम्हें मेरे निर्देशों का पालन करने की आवश्यकता है जबकि मैं अभी भी तुम्हारे साथ हूँ। यदि तुम मेरे वचनों को अस्वीकार करते हो तो यह अंधकार में चलने जैसा होगा और तुम नहीं देख सकते कि तुम कहाँ जा रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light ज्योति"" यीशु की उन शिक्षाओं के लिए एक रूपक है जो कि परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करती हैं। ""ज्योति की संतान"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु के संदेश को स्वीकार करते हैं और परमेश्वर की सच्चाई के अनुसार जीते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मैं तुम्हारे साथ हूँ, जो मैं सिखाता हूँ उस पर विश्वास करो ताकि परमेश्वर की सच्चाई तुम्हारे अन्दर वास करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 37 s1wh 0 General Information: कहानी की मुख्य-धारा में यह एक विराम है जब यूहन्ना भविष्यद्वक्ता यशायाह द्वारा बोली गई वाली भविष्यवाणियों की पूर्ति के बारे में समझाता है। -JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता के संदेश को पूरा करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? यह भविष्यद्वक्ता की निराशा व्यक्त करने के लिए दो अलंकारिक प्रश्नों के रूप में प्रकट होता है कि लोग उसके संदेश पर विश्वास नहीं करते हैं। उन्हें एक ही अलंकारिक प्रश्न के रूप में कहा जा सकता है, वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, बड़ी मुश्किल से ही किसी ने हमारे संदेश पर विश्वास किया है, भले ही उन्होंने देखा है कि तू उनको बचाने में शक्तिशाली रूप से सक्षम है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord यह एक उपनाम है जो शक्ति के साथ बचाव करने की परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 40 z323 figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 he has hardened their hearts ... understand with their hearts यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। ""उनका मन कठोर किया"" यह वाक्यांश किसी को जिद्दी बना दिए जाने के लिए एक रूपक है। इसके अलावा, ""मन से समझें"" का अर्थ है ""वास्तव में समझना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें जिद्दी बना दिया है ... वास्तव में समझते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn फिरें"" यहाँ ""पश्चाताप करें"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे पश्चाताप करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए लोग उन्हें आराधनालय में जाने से नहीं रोकेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता के संदेश को पूरा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? यह भविष्यद्वक्ता की निराशा व्यक्त करने के लिए दो अलंकारिक प्रश्नों के रूप में प्रकट होता है कि लोग उसके संदेश पर विश्वास नहीं करते हैं। उन्हें एक ही अलंकारिक प्रश्न के रूप में कहा जा सकता है, वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, बड़ी मुश्किल से ही किसी ने हमारे संदेश पर विश्वास किया है, भले ही उन्होंने देखा है कि तू उनको बचाने में शक्तिशाली रूप से सक्षम है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord यह एक उपनाम है जो शक्ति के साथ बचाव करने की परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 40 z323 figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 he has hardened their hearts ... understand with their hearts यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। ""उनका मन कठोर किया"" यह वाक्यांश किसी को जिद्दी बना दिए जाने के लिए एक रूपक है। इसके अलावा, ""मन से समझें"" का अर्थ है ""वास्तव में समझना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें जिद्दी बना दिया है ... वास्तव में समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn फिरें"" यहाँ ""पश्चाताप करें"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे पश्चाताप करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए लोग उन्हें आराधनालय में जाने से नहीं रोकेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 43 fx72 ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God जितना वे चाहते थे कि परमेश्वर उनकी प्रशंसा करे उससे अधिक वे चाहते थे कि लोग उनकी प्रशंसा करें JHN 12 44 t7cq 0 General Information: अब यूहन्ना कहानी की मुख्य-धारा की ओर लौटता है। यह कोई अलग समय है जब यीशु भीड़ से बात करना शुरू करता है। -JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said यहाँ यूहन्ना का तात्पर्य है कि यीशु की बात सुनने के लिए लोगों की एक भीड़ इकट्ठी हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने इकट्ठी हुई भीड़ को पुकारकर कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said यहाँ यूहन्ना का तात्पर्य है कि यीशु की बात सुनने के लिए लोगों की एक भीड़ इकट्ठी हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने इकट्ठी हुई भीड़ को पुकारकर कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 the one who sees me sees him who sent me यहाँ ""भेजनेवाले को"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मुझे देखता है वह मुझे भेजनेवाले परमेश्वर को देखता है JHN 12 46 db76 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα 1 I have come as a light यहाँ ""ज्योति"" यीशु के उदाहरण के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सच दिखाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness अंधकार"" यहाँ परमेश्वर की सच्चाई की अज्ञानता में रहने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से अंधा नहीं रह सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में वास करने वाले सभी लोगों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 47 xvq6 figs-explicit αὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world यहाँ ""जगत का न्याय करने के लिए"" का तात्पर्य दोषी ठहराने है। यीशु लोगों की दोषी ठहराने के लिए नहीं आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई मेरी शिक्षा सुनता है और अस्वीकार करता है, तो मैं उसकी दोषी नहीं ठहराता हूँ। मैं लोगों को दोषी ठहराने के लिए नहीं आया हूँ। इसके बजाए, मैं उन लोगों को बचाने के लिए आया हूँ जो मुझ पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα 1 I have come as a light यहाँ ""ज्योति"" यीशु के उदाहरण के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सच दिखाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness अंधकार"" यहाँ परमेश्वर की सच्चाई की अज्ञानता में रहने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से अंधा नहीं रह सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो संसार में वास करने वाले सभी लोगों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 47 xvq6 figs-explicit αὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world यहाँ ""जगत का न्याय करने के लिए"" का तात्पर्य दोषी ठहराने है। यीशु लोगों की दोषी ठहराने के लिए नहीं आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई मेरी शिक्षा सुनता है और अस्वीकार करता है, तो मैं उसकी दोषी नहीं ठहराता हूँ। मैं लोगों को दोषी ठहराने के लिए नहीं आया हूँ। इसके बजाए, मैं उन लोगों को बचाने के लिए आया हूँ जो मुझ पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day उस समय जब परमेश्वर लोगों के पापों का न्याय करता है -JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life मुझे पता है कि उसने मुझे जिन बातों को बोलने का आदेश दिया है वे ही वचन हैं जो हमेशा के लिए जीवन देते हैं -JHN 13 intro zk68 0 यूहन्ना 13 सामान्य टिप्पणियाँ

# संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय की घटनाओं को आमतौर पर अंतिम भोज या प्रभु भोज के रूप में संदर्भित किया गया है। यह फसह का पर्व कई तरीकों से परमेश्वर के मेमने के रूप में यीशु के बलिदान के समानांतर है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

# इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

## पैरों का धोना

प्राचीनकाल के पूर्व के निकट के लोगों का सोचना था कि पैर बहुत गंदे थे। केवल सेवक ही लोगों के पैरों को धोएँगे। चेले नहीं चाहते थे कि यीशु उनके पैरों को धोए क्योंकि उन्होंने उसे अपना स्वामी माना था और स्वयं को उसके सेवक माना था, लेकिन वह उन्हें यह दिखाना चाहता था कि उन्हें एक-दूसरे की सेवा करने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

## मैं हूँ


यीशु को इन शब्दों को कहते हुए यूहन्ना इस अध्याय में एक बार और इस पुस्तक में चार बार लिखता है। ये शब्द एक पूर्ण वाक्य का प्रतीक हैं, और ये ""मैं हूँ"" के उन इब्रानी शब्दों का शाब्दिक रूप में अनुवाद करते हैं, जिनसे यहोवा ने स्वयं का परिचय मूसा को दिया था। इन कारणों से, बहुत से लोग मानते हैं कि जब यीशु ने इन शब्दों को कहा था तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])।

# इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

## ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 13:31](../../jhn/13/31.md)).। आपकी भाषा शायद लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: अभी फसह का समय नहीं हुआ है और भोज के लिए यीशु अपने चेलों के साथ है। ये पद कहानी की परिस्थिति की व्याख्या करते हैं और ये यीशु और यहूदा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 13 intro zk68 0 यूहन्ना 13 सामान्य टिप्पणियाँ

# संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय की घटनाओं को आमतौर पर अंतिम भोज या प्रभु भोज के रूप में संदर्भित किया गया है। यह फसह का पर्व कई तरीकों से परमेश्वर के मेमने के रूप में यीशु के बलिदान के समानांतर है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]])

# इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

## पैरों का धोना

प्राचीनकाल के पूर्व के निकट के लोगों का सोचना था कि पैर बहुत गंदे थे। केवल सेवक ही लोगों के पैरों को धोएँगे। चेले नहीं चाहते थे कि यीशु उनके पैरों को धोए क्योंकि उन्होंने उसे अपना स्वामी माना था और स्वयं को उसके सेवक माना था, लेकिन वह उन्हें यह दिखाना चाहता था कि उन्हें एक-दूसरे की सेवा करने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

## मैं हूँ


यीशु को इन शब्दों को कहते हुए यूहन्ना इस अध्याय में एक बार और इस पुस्तक में चार बार लिखता है। ये शब्द एक पूर्ण वाक्य का प्रतीक हैं, और ये ""मैं हूँ"" के उन इब्रानी शब्दों का शाब्दिक रूप में अनुवाद करते हैं, जिनसे यहोवा ने स्वयं का परिचय मूसा को दिया था। इन कारणों से, बहुत से लोग मानते हैं कि जब यीशु ने इन शब्दों को कहा था तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/yahweh]])।

# इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

## ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 13:31](../../jhn/13/31.md)).। आपकी भाषा शायद लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: अभी फसह का समय नहीं हुआ है और भोज के लिए यीशु अपने चेलों के साथ है। ये पद कहानी की परिस्थिति की व्याख्या करते हैं और ये यीशु और यहूदा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 13 1 a1w4 ἀγαπήσας 1 loved यह उस प्रकार का प्रेम है जो परमेश्वर से आता है, जो कि दूसरों की भलाई पर केंद्रित है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं। -JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus वाक्यांश ""इसे मन में डाला"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि किसी को किसी चीज़ के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने पहले से ही यीशु को पकड़वाने के बारे में सोचने के लिए शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती को प्रेरित कर दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 13 3 u3vn writing-background 0 जो यीशु जानता था उस बारे में पद 3 पृष्ठभूमि की जानकारी देना जारी रखता है। कहानी में गतिविधि पद 4 में शुरू होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 13 3 x8hc figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands उसके हाथ"" यहाँ शक्ति और अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सब कुछ पर पूर्ण शक्ति और अधिकार दिया गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus वाक्यांश ""इसे मन में डाला"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि किसी को किसी चीज़ के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने पहले से ही यीशु को पकड़वाने के बारे में सोचने के लिए शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती को प्रेरित कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 3 u3vn writing-background 0 जो यीशु जानता था उस बारे में पद 3 पृष्ठभूमि की जानकारी देना जारी रखता है। कहानी में गतिविधि पद 4 में शुरू होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 13 3 x8hc figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands उसके हाथ"" यहाँ शक्ति और अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सब कुछ पर पूर्ण शक्ति और अधिकार दिया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 13 3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 he had come from God and was going back to God यीशु हमेशा पिता के साथ रहा था, और पृथ्वी पर अपने काम समाप्त होने के बाद वहाँ वापस चला जाएगा। JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing वहाँ के क्षेत्र में बहुत धूल थी इसलिए न्योता देने वाले को मेहमानों के चरणों को धोने के लिए एक सेवक का प्रबंध करना एक परंपरा था। यीशु ने अपने बाहरी वस्त्र उतार दिए ताकि वह एक सेवक जैसा दिख सके। JHN 13 5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 began to wash the feet of the disciples वहाँ के क्षेत्र में बहुत धूल थी इसलिए न्योता देने वाले को मेहमानों के चरणों को धोने के लिए एक सेवक का प्रबंध करना एक परंपरा था। यीशु ने चेलों के चरणों को धोने के द्वारा एक सेवक का काम किया। -JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Lord, are you going to wash my feet? पतरस का प्रश्न यह दिखाता है कि वह यीशु द्वारा उसके चरणों को धोने के लिए तैयार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, तेरे लिए मेरे जैसे एक पापी के पाँवों को धोना सही नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me यहाँ यीशु ने पतरस को मनाने के लिए दो नकारात्मक बातें कही हैं ताकि वह उसके पैरों को धोने के लिए उसे अनुमति दे। यीशु का तात्पर्य है कि अगर पतरस को एक चेला बने रहना है तो उसे यीशु को उसके पैरों को धोने देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैं तुझे धोता हूँ, तो तू हमेशा मेरे साथ रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Lord, are you going to wash my feet? पतरस का प्रश्न यह दिखाता है कि वह यीशु द्वारा उसके चरणों को धोने के लिए तैयार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, तेरे लिए मेरे जैसे एक पापी के पाँवों को धोना सही नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me यहाँ यीशु ने पतरस को मनाने के लिए दो नकारात्मक बातें कही हैं ताकि वह उसके पैरों को धोने के लिए उसे अनुमति दे। यीशु का तात्पर्य है कि अगर पतरस को एक चेला बने रहना है तो उसे यीशु को उसके पैरों को धोने देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैं तुझे धोता हूँ, तो तू हमेशा मेरे साथ रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 10 tv57 0 General Information: यीशु अपने सभी चेलों को संदर्भित करने के लिए ""तुम"" शब्द का उपयोग करता है। JHN 13 10 m7vj 0 Connecting Statement: यीशु शमौन पतरस से बात करना जारी रखता है। -JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet यहाँ ""नहा चुका"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर ने आध्यात्मिक रूप से एक व्यक्ति को शुद्ध कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर किसी को पहले ही परमेश्वर की क्षमा प्राप्ति हो चुकी है, तो उसे अब केवल अपने दैनिक पापों से शुद्ध होने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean यीशु का तात्पर्य है कि यहूदा ने, जो उसे पकड़वाएगा, उस पर भरोसा नहीं किया है। इसलिए परमेश्वर ने उसे उसके पापों से क्षमा नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से सभी को परमेश्वर की क्षमा नहीं मिली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Do you know what I have done for you? यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है ताकि यीशु अपने चेलों को जो कुछ भी सिखा रहा है उसके महत्व पर जोर दे सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे समझने की आवश्यकता है जो मैंने तुम्हारे लिए किया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me 'teacher' and 'Lord,' यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि उसके चेलों में उसके प्रति बहुत सम्मान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे 'गुरू' और 'प्रभु' कहते हो तो तुम मुझे बहुत सम्मान देते हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you यीशु का तात्पर्य है कि उसके चेलों को उसके उदाहरण का पालन करने का इच्छुक होना चाहिए और एक दूसरे की सेवा करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको नम्रतापूर्वक एक-दूसरे की सेवा भी करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet यहाँ ""नहा चुका"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर ने आध्यात्मिक रूप से एक व्यक्ति को शुद्ध कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर किसी को पहले ही परमेश्वर की क्षमा प्राप्ति हो चुकी है, तो उसे अब केवल अपने दैनिक पापों से शुद्ध होने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean यीशु का तात्पर्य है कि यहूदा ने, जो उसे पकड़वाएगा, उस पर भरोसा नहीं किया है। इसलिए परमेश्वर ने उसे उसके पापों से क्षमा नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से सभी को परमेश्वर की क्षमा नहीं मिली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Do you know what I have done for you? यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है ताकि यीशु अपने चेलों को जो कुछ भी सिखा रहा है उसके महत्व पर जोर दे सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे समझने की आवश्यकता है जो मैंने तुम्हारे लिए किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me 'teacher' and 'Lord,' यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि उसके चेलों में उसके प्रति बहुत सम्मान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे 'गुरू' और 'प्रभु' कहते हो तो तुम मुझे बहुत सम्मान देते हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you यीशु का तात्पर्य है कि उसके चेलों को उसके उदाहरण का पालन करने का इच्छुक होना चाहिए और एक दूसरे की सेवा करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको नम्रतापूर्वक एक-दूसरे की सेवा भी करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 16 n5cb 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से बात करना जारी रखता है। JHN 13 16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। JHN 13 16 tpl8 μείζων 1 greater वह जो अधिक महत्वपूर्ण या अधिक शक्तिशाली है, या वह जिस व्यक्ति का जीवन आसान होना चाहिए या अधिक सुखद जीवन होना चाहिए -JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed यहाँ ""धन्य"" का अर्थ किसी व्यक्ति के साथ अच्छी, लाभदायक चीजों को होने देना है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको आशीर्वाद देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र-शास्त्र को पूरा करने के लिए है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me यहाँ ""मेरी रोटी खाता है"" वाक्यांश किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक मुहावरा है जो मित्र बनने का नाटक करता है। ""अपनी लात उठाई"" वाक्यांश भी एक मुहावरा है, जिसका अर्थ कोई ऐसा व्यक्ति है जो दुश्मन बन गया है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसे मुहावरे हैं जिनमें ये अर्थ समाहित हैं तो आप उनका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसने मेरा दोस्त होने का नाटक किया है वह मेरा दुश्मन बन गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed यहाँ ""धन्य"" का अर्थ किसी व्यक्ति के साथ अच्छी, लाभदायक चीजों को होने देना है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको आशीर्वाद देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र-शास्त्र को पूरा करने के लिए है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me यहाँ ""मेरी रोटी खाता है"" वाक्यांश किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक मुहावरा है जो मित्र बनने का नाटक करता है। ""अपनी लात उठाई"" वाक्यांश भी एक मुहावरा है, जिसका अर्थ कोई ऐसा व्यक्ति है जो दुश्मन बन गया है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसे मुहावरे हैं जिनमें ये अर्थ समाहित हैं तो आप उनका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसने मेरा दोस्त होने का नाटक किया है वह मेरा दुश्मन बन गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 13 19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 I tell you this now before it happens मैं तुमको अभी बता रहा हूँ कि ऐसा होने से पहले क्या होने जा रहा है JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 I AM संभावित अर्थ हैं 1) यीशु स्वयं का परिचय यहोवा के रूप में दे रहा है, जिसने मूसा को ""मैं हूँ"" के रूप में स्वयं का परिचय दिया था या 2) यीशु कह रहा है, ""मैं वही हूँ जो मैं होने का दावा करता हूँ। JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। @@ -1014,514 +1014,514 @@ JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 troubled चिंतित, परेशा JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking चेलों ने एक-दूसरे को देखा और आश्चर्यचकित हुए: यीशु को कौन पकड़वाएगा? JHN 13 23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved यह यूहन्ना को संदर्भित करता है। -JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 lying down at the table मसीह के समय में यहूदी अक्सर यूनानी शैली में एक साथ भोजन करते थे, जिसमें वे निचले बिछौनों पर अपनी बगलों की ओर लेटते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 lying down at the table मसीह के समय में यहूदी अक्सर यूनानी शैली में एक साथ भोजन करते थे, जिसमें वे निचले बिछौनों पर अपनी बगलों की ओर लेटते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus' side यूनानी शैली में किसी अन्य भोजन करने वाले के सामने अपने सिर को झुका कर लेटना उसके साथ पक्की दोस्ती का स्थान माना जाता था। JHN 13 23 a58j ἠγάπα 1 loved इस प्रकार का प्रेम परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं। -JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 Iscariot यह संकेत करता है कि यहूदा करियोत के गाँव से था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread यहूदा ने लिया"" शब्द इस संदर्भ से समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर यहूदा के रोटी लेने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि शैतान ने यहूदा पर पूरा नियंत्रण कर लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उस पर नियंत्रण किया"" या ""शैतान ने उसे आदेश देना शुरू किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 Iscariot यह संकेत करता है कि यहूदा करियोत के गाँव से था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread यहूदा ने लिया"" शब्द इस संदर्भ से समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर यहूदा के रोटी लेने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि शैतान ने यहूदा पर पूरा नियंत्रण कर लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उस पर नियंत्रण किया"" या ""शैतान ने उसे आदेश देना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 13 27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 so Jesus said to him यहाँ यीशु यहूदा से बात कर रहा है। JHN 13 27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 What you are doing, do it quickly जो तू करने की योजना बना रहा है उसे जल्दी कर! JHN 13 29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor आप इसे सीधे उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं: ""जा और गरीबों को कुछ पैसे दे। -JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ 1 he went out immediately. It was night यूहन्ना यहाँ इस तथ्य पर ध्यान आकर्षित करता हुआ प्रतीत होता है कि यहूदा रात के अंधेरे में अपनी बुरे या ""अधकार"" वाले कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुरंत अंधेरी रात में बाहर चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग यह देखने वाले हैं कि मनुष्य के पुत्र को कैसे महिमा मिलेगी और मनुष्य के पुत्र जो कर रहा है उसके द्वारा कैसे परमेश्वर को महिमा मिलेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately उसकी"" शब्द मनुष्य के पुत्र को संदर्भित करता है। ""अपने"" शब्द एक कर्मकर्त्ता सर्वनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं तुरंत मनुष्य के पुत्र को सम्मान देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ 1 he went out immediately. It was night यूहन्ना यहाँ इस तथ्य पर ध्यान आकर्षित करता हुआ प्रतीत होता है कि यहूदा रात के अंधेरे में अपनी बुरे या ""अधकार"" वाले कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुरंत अंधेरी रात में बाहर चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग यह देखने वाले हैं कि मनुष्य के पुत्र को कैसे महिमा मिलेगी और मनुष्य के पुत्र जो कर रहा है उसके द्वारा कैसे परमेश्वर को महिमा मिलेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately उसकी"" शब्द मनुष्य के पुत्र को संदर्भित करता है। ""अपने"" शब्द एक कर्मकर्त्ता सर्वनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं तुरंत मनुष्य के पुत्र को सम्मान देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 13 33 zki6 τεκνία 1 Little children यीशु संवाद करने के लिए ""बालकों"" शब्द का उपयोग करता है कि वह उन चेलों से ऐसे प्रेम करता है जैसे मानो वे उसके संतान हों। -JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैंने यहूदियों के अगुवों से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews यहूदियों"" यहाँ उन ""यहूदियों के अगुवों"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु के विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैंने यहूदियों के अगुवों से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 13 34 fkc7 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है। JHN 13 34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 love यह उस प्रकार का प्रेम है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं। -JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह अतिश्योक्ति केवल उन लोगों को संदर्भित करती है जो देखते हैं कि चेले एक-दूसरे से कितना प्रेम करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह अतिश्योक्ति केवल उन लोगों को संदर्भित करती है जो देखते हैं कि चेले एक-दूसरे से कितना प्रेम करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 13 37 ye6m τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life अपना प्राण दूँगा या ""मर जाऊँगा -JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Will you lay down your life for me? यह टिप्पणी यीशु के कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू कहता है कि तू मेरे लिए मर जाएगा, लेकिन सच्चाई यह है कि तू नहीं मरेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Will you lay down your life for me? यह टिप्पणी यीशु के कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू कहता है कि तू मेरे लिए मर जाएगा, लेकिन सच्चाई यह है कि तू नहीं मरेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times मुर्गे के बाँग देने से पहले तीन बार तू कहेगा कि तू मुझे नहीं जानता है -JHN 14 intro kv6m 0 # यूहन्ना 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""मेरे पिता का घर""

यीशु ने इन शब्दों का प्रयोग स्वर्ग की बात करने के लिए किया, जहाँ परमेश्वर रहते है, मंदिर के लिए नहीं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### पवित्र आत्मा

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि वह उनके लिए पवित्र आत्मा को भेजेगा। पवित्र आत्मा सहायक है ([यूहन्ना 14:16](../../jhn/14/16.md)) जो हमेशा परमेश्वर के लोगों की सहायता करने और उनके लिए परमेश्वर से बात करने के लिए उनके साथ रहता है, वह सत्य की आत्मा भी है ([यूहन्ना 14:17](../../jhn/14/17.md)) जो परमेश्वर के लोगों को बताता है कि परमेश्वर के बारे में क्या सत्य है, ताकि वे उसे बेहतर तरीके से जानें और उसकी अच्छी रीति से सेवा करें। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) +JHN 14 intro kv6m 0 # यूहन्ना 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""मेरे पिता का घर""

यीशु ने इन शब्दों का प्रयोग स्वर्ग की बात करने के लिए किया, जहाँ परमेश्वर रहते है, मंदिर के लिए नहीं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### पवित्र आत्मा

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि वह उनके लिए पवित्र आत्मा को भेजेगा। पवित्र आत्मा सहायक है ([यूहन्ना 14:16](../../jhn/14/16.md)) जो हमेशा परमेश्वर के लोगों की सहायता करने और उनके लिए परमेश्वर से बात करने के लिए उनके साथ रहता है, वह सत्य की आत्मा भी है ([यूहन्ना 14:17](../../jhn/14/17.md)) जो परमेश्वर के लोगों को बताता है कि परमेश्वर के बारे में क्या सत्य है, ताकि वे उसे बेहतर तरीके से जानें और उसकी अच्छी रीति से सेवा करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: पिछले अध्याय की कहानी का भाग जारी रहता है। यीशु अपने शिष्यों के साथ मेज पर वापस आ गया है और उनसे वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत चिंतित और व्याकुल होना बंद करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत चिंतित और व्याकुल होना बंद करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 In my Father's house are many rooms मेरे पिता के घर में रहने के लिए बहुत सारे स्थान हैं JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father's house यह स्वर्ग को संदर्भित करता है, जहाँ परमेश्वर रहता है। -JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 many rooms स्थान"" शब्द एक अकेले कमरे को, या एक बड़े आवास को कर सकता है। -JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you यीशु स्वर्ग में हर उस व्यक्ति के लिए एक स्थान तैयार करेगा जो उस पर विश्वास करता है। ""तुम्हारे"" बहुवचन है और अपने सभी चेलों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way यह एक रूपक है जिसके ये संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर तक जाने का मार्ग"" या 2) ""वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर के पास ले जाता है।""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you यीशु स्वर्ग में हर उस व्यक्ति के लिए एक स्थान तैयार करेगा जो उस पर विश्वास करता है। ""तुम्हारे"" बहुवचन है और अपने सभी चेलों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way यह एक रूपक है जिसके ये संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर तक जाने का मार्ग"" या 2) ""वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर के पास ले जाता है।""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 how can we know the way? हम कैसे जान सकते हैं कि वहाँ कैसे पहुँचे? -JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth यह एक रूपक है जिसके ये संभावित अर्थ हैं 1) ""सच्चा व्यक्ति"" या 2) ""वह जो परमेश्वर के बारे में सच्चे वचनों को बोलता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु लोगों को जीवन दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो लोगों को जीवन दे सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me केवल यीशु पर विश्वास करके लोग परमेश्वर के पास आकर उसके साथ रह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी पिता के पास आकर उसके साथ नहीं रह सकता है जब तक कि वह मेरे माध्यम से नहीं आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? यह टिप्पणी यीशु के वचनों पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे फिलिप्पुस, मैं तुम सब चेलों के साथ पहले ही बहुत लंबे समय से हूँ। तुम्हें अब मुझे जान लेना चाहिए! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father यीशु को देखना, जो कि परमेश्वर का पुत्र है, परमेश्वर पिता को देखना है। ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 How can you say, 'Show us the Father'? यह टिप्पणी यीशु के फिलिप्पुस के लिए वचनों पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए तुम्हें वास्तव में यह नहीं कहना चाहिए कि 'हमें पिता को दिखा!'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth यह एक रूपक है जिसके ये संभावित अर्थ हैं 1) ""सच्चा व्यक्ति"" या 2) ""वह जो परमेश्वर के बारे में सच्चे वचनों को बोलता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु लोगों को जीवन दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो लोगों को जीवन दे सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me केवल यीशु पर विश्वास करके लोग परमेश्वर के पास आकर उसके साथ रह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी पिता के पास आकर उसके साथ नहीं रह सकता है जब तक कि वह मेरे माध्यम से नहीं आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? यह टिप्पणी यीशु के वचनों पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे फिलिप्पुस, मैं तुम सब चेलों के साथ पहले ही बहुत लंबे समय से हूँ। तुम्हें अब मुझे जान लेना चाहिए! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father यीशु को देखना, जो कि परमेश्वर का पुत्र है, परमेश्वर पिता को देखना है। ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 How can you say, 'Show us the Father'? यह टिप्पणी यीशु के फिलिप्पुस के लिए वचनों पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए तुम्हें वास्तव में यह नहीं कहना चाहिए कि 'हमें पिता को दिखा!'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 14 10 v2jb 0 Connecting Statement: यीशु फिलिप्पुस से एक प्रश्न पूछता है और फिर वह अपने सभी चेलों से बात करना जारी रखता है। -JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe ... in me? यह टिप्पणी यीशु के फिलिप्पुस के लिए वचनों पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको वास्तव में विश्वास करना चाहिए ... मुझ पर।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe ... in me? यह टिप्पणी यीशु के फिलिप्पुस के लिए वचनों पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको वास्तव में विश्वास करना चाहिए ... मुझ पर।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority मैं जो कह रहा हूँ वह मेरी ओर से नहीं है या ""जो वचन मैं तुम्हें बताता हूँ वे मेरी ओर से नहीं हैं JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु अब अपने सभी चेलों से बात कर रहा है। -JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर पिता और यीशु का एक अनोखा रिश्ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पिता के साथ एक हूँ, और पिता मेरे साथ एक है"" या ""मेरा पिता और मैं ऐसे हैं जैसे मानो हम एक ही हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर पिता और यीशु का एक अनोखा रिश्ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पिता के साथ एक हूँ, और पिता मेरे साथ एक है"" या ""मेरा पिता और मैं ऐसे हैं जैसे मानो हम एक ही हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me इसका मतलब यह विश्वास करना है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है। -JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name नाम"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अधिकार का उपयोग करके जो कुछ भी तुम माँगते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मैं सबको दिखा सकता हूँ कि मेरा पिता कितना महान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 If you ask me anything in my name, I will do it नाम"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम मेरे अनुयायी होने के समान मुझसे कोई भी चीज माँगते हो तो मैं उसे करूँगा"" या ""जो कुछ भी तुम मुझसे कहते हो, मैं उसे करूँगा क्योंकि तुम मेरे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name नाम"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अधिकार का उपयोग करके जो कुछ भी तुम माँगते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मैं सबको दिखा सकता हूँ कि मेरा पिता कितना महान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 If you ask me anything in my name, I will do it नाम"" यहाँ एक उपनाम है जो यीशु के अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम मेरे अनुयायी होने के समान मुझसे कोई भी चीज माँगते हो तो मैं उसे करूँगा"" या ""जो कुछ भी तुम मुझसे कहते हो, मैं उसे करूँगा क्योंकि तुम मेरे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 16 tu1e Παράκλητον 1 Comforter यह पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है। JHN 14 17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth यह पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है जो लोगों को परमेश्वर के बारे में सच्ची बातें सिखाता है। -JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him यहाँ ""संसार"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार में रहने वाले अविश्वासी लोग कभी उसका स्वागत नहीं करेंगे"" या ""जो लोग परमेश्वर का विरोध करते हैं वे उसको स्वीकार नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 18 hy8v figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि वह अपने चेलों को उनकी देख-रेख करने वाले किसी जन के बिना नहीं छोड़ेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी देख-रेख करने वाले किसी जन के बिना नहीं छोडूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world यहाँ ""संसार"" एक उपनाम है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him यहाँ ""संसार"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार में रहने वाले अविश्वासी लोग कभी उसका स्वागत नहीं करेंगे"" या ""जो लोग परमेश्वर का विरोध करते हैं वे उसको स्वीकार नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 18 hy8v figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि वह अपने चेलों को उनकी देख-रेख करने वाले किसी जन के बिना नहीं छोड़ेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी देख-रेख करने वाले किसी जन के बिना नहीं छोडूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world यहाँ ""संसार"" एक उपनाम है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 you will know that I am in my Father परमेश्वर पिता और यीशु एक ही व्यक्ति के समान रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जान लोगे कि मेरा पिता और मैं एक ही व्यक्ति के समान हैं -JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you तुम और मैं एक ही व्यक्ति के समान हैं JHN 14 21 rw8n ἀγαπῶν 1 loves इस प्रकार का प्रेम परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं। -JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता किसी भी उस जन से प्रेम करेगा जो मुझसे प्रेम करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) यह एक अन्य चेले को संदर्भित करता है जिसका नाम यहूदा था, यह वह चेला नहीं है जो करियोत नामक गाँव से था और जिसने यीशु को पकड़वाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता किसी भी उस जन से प्रेम करेगा जो मुझसे प्रेम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) यह एक अन्य चेले को संदर्भित करता है जिसका नाम यहूदा था, यह वह चेला नहीं है जो करियोत नामक गाँव से था और जिसने यीशु को पकड़वाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 14 22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸ 1 why is it that you will show yourself to us यहाँ ""प्रकट"" शब्द यह प्रकट करने को संदर्भित करता है कि यीशु कितना अद्भुत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू स्वयं को केवल हम पर क्यों प्रकट करेगा"" या ""तू केवल हमें यह क्यों दिखाएगा कि तू कितना अद्भुत है? -JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 not to the world यहाँ ""संसार"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर नहीं जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 not to the world यहाँ ""संसार"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर नहीं जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 23 a9av 0 Connecting Statement: यीशु यहूदा (इस्करियोती नहीं) को उत्तर देता है। JHN 14 23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word वह जो मुझे प्रेम करता है उस काम को करेगा जो मैंने उसे करने के लिए कहा है JHN 14 23 ai8y ἀγαπᾷ 1 loves इस प्रकार का प्रेम परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं। -JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him पिता और पुत्र उन लोगों के साथ जीवन साझा करेंगे जो यीशु की आज्ञाओं को मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसके साथ रहने के लिए आएँगे, और उनके साथ व्यक्तिगत संबंध रखेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him पिता और पुत्र उन लोगों के साथ जीवन साझा करेंगे जो यीशु की आज्ञाओं को मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसके साथ रहने के लिए आएँगे, और उनके साथ व्यक्तिगत संबंध रखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 The word that you hear is not from me but from the Father who sent me जिन बातों को मैंने तुम्हें बताया है वे ऐसी बातें नहीं हैं जिन्हें कहने का फैसला मैंने स्वयं किया है JHN 14 24 c3ju ὁ λόγος 1 The word संदेश JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 that you hear यहाँ जब यीशु ""तुम"" कहता है तो वह अपने सभी चेलों से बात कर रहा है। -JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world संसार"" एक उपनाम है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर से प्रेम नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए घबराना बंद करो, और मत डरो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world संसार"" एक उपनाम है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर से प्रेम नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए घबराना बंद करो, और मत डरो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 loved इस प्रकार का प्रेम परमेश्वर से आता है और दूसरों के भलाई की इच्छा करता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार किए कि वे क्या करते हैं। -JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि वह अपने पिता के पास वापस लौट जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पिता के पास वापस जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि जब तक पुत्र पृथ्वी पर है तब तक पिता के पास पुत्र से अधिक अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ जितना मेरे पास है उसकी तुलना में पिता के पास अधिक अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि वह अपने पिता के पास वापस लौट जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पिता के पास वापस जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि जब तक पुत्र पृथ्वी पर है तब तक पिता के पास पुत्र से अधिक अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ जितना मेरे पास है उसकी तुलना में पिता के पास अधिक अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world यहाँ ""सरदार"" शैतान को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 12:31](../12/31.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जो इस संसार पर शासन करता है -JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται…ἄρχων 1 ruler ... is coming यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि शैतान उस पर हमला करने के लिए आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान मुझ पर हमला करने के लिए आ रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know यहाँ ""संसार"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जो लोग परमेश्वर से संबंधित नहीं है, उन्हें ज्ञात हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 intro k9jd 0 # यूहन्ना 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### दाखरस

यीशु ने स्वयं के लिए एक रूपक के रूप में दाखलता का उपयोग किया। ऐसा इसलिए है क्योंकि अंगूर के पौधे की लता भूमि से जल और खनिजों को पत्तियों और अंगूर तक ले जाती है। दाखलता के बिना, अंगूर और पत्तियाँ मर जाती हैं। वह अपने अनुयायियों को यह बताना चाहता था कि जब तक वे उससे प्रेम नहीं करते और उसका पालन नहीं करते है, तब तक वे परमेश्वर को प्रसन्न करने में असमर्थ नहीं होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται…ἄρχων 1 ruler ... is coming यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि शैतान उस पर हमला करने के लिए आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान मुझ पर हमला करने के लिए आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know यहाँ ""संसार"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जो लोग परमेश्वर से संबंधित नहीं है, उन्हें ज्ञात हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 intro k9jd 0 # यूहन्ना 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### दाखरस

यीशु ने स्वयं के लिए एक रूपक के रूप में दाखलता का उपयोग किया। ऐसा इसलिए है क्योंकि अंगूर के पौधे की लता भूमि से जल और खनिजों को पत्तियों और अंगूर तक ले जाती है। दाखलता के बिना, अंगूर और पत्तियाँ मर जाती हैं। वह अपने अनुयायियों को यह बताना चाहता था कि जब तक वे उससे प्रेम नहीं करते और उसका पालन नहीं करते है, तब तक वे परमेश्वर को प्रसन्न करने में असमर्थ नहीं होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: पिछले अध्याय की कहानी का भाग जारी रहता है। यीशु अपने चेलों के साथ मेज पर वापस आ गया है और उनसे वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine यहाँ ""सच्ची दाखलता"" एक रूपक है। यीशु स्वयं की तुलना एक दाखलता से करता है। वह ऐसे जीवन का स्रोत है जो लोगों को उस तरीके से जीवन जीने देता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक दाखलता के समान हूँ जो अच्छा फल देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener किसान"" एक रूपक है। एक ""किसान"" वह व्यक्ति है जो यह सुनिश्चित करने के लिए दाखलता की देखभाल करता है कि जितना संभव हो उतना उसमें फल लगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता एक किसान के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit यहाँ ""हर शाखा"" लोगों का प्रतिनिधित्व करती है, और ""फलती"" एक ऐसे तरीके से रहने का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine यहाँ ""सच्ची दाखलता"" एक रूपक है। यीशु स्वयं की तुलना एक दाखलता से करता है। वह ऐसे जीवन का स्रोत है जो लोगों को उस तरीके से जीवन जीने देता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक दाखलता के समान हूँ जो अच्छा फल देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener किसान"" एक रूपक है। एक ""किसान"" वह व्यक्ति है जो यह सुनिश्चित करने के लिए दाखलता की देखभाल करता है कि जितना संभव हो उतना उसमें फल लगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता एक किसान के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit यहाँ ""हर शाखा"" लोगों का प्रतिनिधित्व करती है, और ""फलती"" एक ऐसे तरीके से रहने का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 2 wt8w αἴρει 1 takes away छाँटता और दूर कर देता है JHN 15 2 xej7 πᾶν…καθαίρει 1 prunes every branch प्रत्येक शाखा को छाँटता है -JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you यहाँ अंतर्निहित रूपक ""साफ शाखाएँ"" है जिनको पहले से ही ""छाँट"" दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि तुम पहले से ही छांटे जा चुके हो और साफ शाखाओं के समान हो क्योंकि तुमने उसका पालन किया है जो कुछ मैंने तुम्हे सिखाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 you तुम"" शब्द बहुवचन है और यीशु के चेलों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you यहाँ अंतर्निहित रूपक ""साफ शाखाएँ"" है जिनको पहले से ही ""छाँट"" दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि तुम पहले से ही छांटे जा चुके हो और साफ शाखाओं के समान हो क्योंकि तुमने उसका पालन किया है जो कुछ मैंने तुम्हे सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 you तुम"" शब्द बहुवचन है और यीशु के चेलों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 15 4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 Remain in me, and I in you यदि तुम मेरे से जुड़े रहते हो तो मैं तुम्हारे साथ जुड़ा रहूँगा या ""मेरे से जुड़े रहो और मैं तुमसे जुड़ा रहूँगा JHN 15 4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 unless you remain in me तुम मुझ में बने रहो का अर्थ है जो सब चीजों के लिए उस पर निर्भर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक तुम मेरे से जुड़े न रहों और सब चीजों के लिए मुझ पर निर्भर न रहों -JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches दाखलता"" एक रूपक है जो यीशु का प्रतिनिधित्व करता है। ""शाखाएं"" एक रूपक है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करती है जो यीशु पर भरोसा करते हैं और उससे संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक दाखलता के समान हूँ, और तुम उन शाखाओं के समान हो जो दाखलता से जुड़ी रहती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि उसके अनुयायी उसके साथ जुड़ गए हैं क्योंकि वह परमेश्वर से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो मेरे साथ जुड़ा रहता है जैसे मैं अपने पिता से जुड़ रहता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit यहाँ अंतर्निहित रूपक फलदायी शाखा है जो ऐसे विश्वासी का प्रतिनिधित्व करती है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। जैसे दाखलता से जुड़ी शाखा बहुत फल देती है वैसे ही जो लोग यीशु में शामिल रहते हैं वे उन सारी चीजें को करते है जो परमेश्वर को प्रसन्न करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत फल दोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 he is thrown away like a branch and dries up यहाँ अंतर्निहित रूपक एक निष्फल शाखा है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करती है जो यीशु में जुड़े नहीं रहते हैं। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसान उसे एक डाली के समान फेंक देता है और वह सूख जाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग उसे जला देती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish यीशु का तात्पर्य है कि विश्वासियों को परमेश्वर से अपनी प्रार्थनाओं का उत्तर माँगना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी तुम चाहते हो परमेश्वर से माँगों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हारे लिए यह करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लोगों के द्वारा मेरे पिता को महिमा देने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit यहाँ ""फल"" परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम ऐसी रीति से जीवन जीते हो जो उसे प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches दाखलता"" एक रूपक है जो यीशु का प्रतिनिधित्व करता है। ""शाखाएं"" एक रूपक है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करती है जो यीशु पर भरोसा करते हैं और उससे संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक दाखलता के समान हूँ, और तुम उन शाखाओं के समान हो जो दाखलता से जुड़ी रहती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि उसके अनुयायी उसके साथ जुड़ गए हैं क्योंकि वह परमेश्वर से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो मेरे साथ जुड़ा रहता है जैसे मैं अपने पिता से जुड़ रहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit यहाँ अंतर्निहित रूपक फलदायी शाखा है जो ऐसे विश्वासी का प्रतिनिधित्व करती है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। जैसे दाखलता से जुड़ी शाखा बहुत फल देती है वैसे ही जो लोग यीशु में शामिल रहते हैं वे उन सारी चीजें को करते है जो परमेश्वर को प्रसन्न करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत फल दोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 he is thrown away like a branch and dries up यहाँ अंतर्निहित रूपक एक निष्फल शाखा है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करती है जो यीशु में जुड़े नहीं रहते हैं। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसान उसे एक डाली के समान फेंक देता है और वह सूख जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग उसे जला देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish यीशु का तात्पर्य है कि विश्वासियों को परमेश्वर से अपनी प्रार्थनाओं का उत्तर माँगना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी तुम चाहते हो परमेश्वर से माँगों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हारे लिए यह करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लोगों के द्वारा मेरे पिता को महिमा देने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit यहाँ ""फल"" परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम ऐसी रीति से जीवन जीते हो जो उसे प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples दिखाओ कि तुम मेरे चेले हो या ""प्रमाणित करो कि तुम मेरे चेले हो -JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 As the Father has loved me, I have also loved you जो लोग यीशु पर विश्वास रखते है यीशु उन लोगों से उस प्रेम को साझा करता है जो पिता परमेश्वर के पास उसके लिए है। ""पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 As the Father has loved me, I have also loved you जो लोग यीशु पर विश्वास रखते है यीशु उन लोगों से उस प्रेम को साझा करता है जो पिता परमेश्वर के पास उसके लिए है। ""पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love मेरे प्रेम को ग्रहण करना जारी रखों -JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love जब यीशु के अनुयायी उसका पालन करते है तो वे उसके लिए अपना प्रेम दिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम उन चीजों को करते हो जिन्हें मैंने तुम्हे करने के लिए कहा है तो तुम मेरे प्रेम में हो जैसे मैं अपने पिता का पालन करता हूँ और उसके प्रेम में रहता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love जब यीशु के अनुयायी उसका पालन करते है तो वे उसके लिए अपना प्रेम दिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम उन चीजों को करते हो जिन्हें मैंने तुम्हे करने के लिए कहा है तो तुम मेरे प्रेम में हो जैसे मैं अपने पिता का पालन करता हूँ और उसके प्रेम में रहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you मैंने तुमको ये बातें इसलिए बताई हैं ताकि तुम्हारे पास वही प्रसन्नता हो जो मेरे पास है -JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम पूरी तरह से प्रसन्न रह सकों"" या ""ताकि तुम्हारी प्रसन्नता में कुछ भी कमी न हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम पूरी तरह से प्रसन्न रह सकों"" या ""ताकि तुम्हारी प्रसन्नता में कुछ भी कमी न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 life यह भौतिक जीवन को दर्शाता है। JHN 15 15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 everything that I heard from my Father, I have made known to you मैंने तुमको वह सब कुछ बताया है जो मेरे पिता ने मुझे बताया था -JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 You did not choose me यीशु का तात्पर्य है कि उसके अनुयायियों ने अपने आप उसका शिष्य बनने का फैसला नहीं किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने मेरे शिष्य बनने का फैसला नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 go and bear fruit यहाँ ""फल"" एक रूपक है जो उस जीवन को दर्शाता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीवन व्यापन करो जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 You did not choose me यीशु का तात्पर्य है कि उसके अनुयायियों ने अपने आप उसका शिष्य बनने का फैसला नहीं किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने मेरे शिष्य बनने का फैसला नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 go and bear fruit यहाँ ""फल"" एक रूपक है जो उस जीवन को दर्शाता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीवन व्यापन करो जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain कि तुम जो भी करते हो उसके परिणाम हमेशा के लिए बना रहना चाहिए -JHN 15 16 z431 figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you यहाँ ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु के अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मेरे साथ हो, जो कुछ भी तुम पिता से माँगोगे, वह तुमको दे देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world वे लोग जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं और उनका विरोध कर रहे हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world वे लोग जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं और उनका विरोध कर रहे हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 16 z431 figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you यहाँ ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु के अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मेरे साथ हो, जो कुछ भी तुम पिता से माँगोगे, वह तुमको दे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world वे लोग जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं और उनका विरोध कर रहे हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world वे लोग जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं और उनका विरोध कर रहे हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 19 xas7 ἐφίλει 1 love यह मानवीय, भाई-बंधु वाले प्रेम को या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को संदर्भित करता है। -JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you यहाँ ""शब्द"" यीशु के संदेश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो संदेश मैंने तुम्हे दिया था उसे याद रखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name यहाँ ""मेरे नाम के कारण"" एक उपनाम है जो यीशु को दर्शाता है। लोग उसके अनुयायियों को पीड़ित करेंगे क्योंकि वे उससे संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मेरे से संबंधित हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin यीशु का तात्पर्य है कि उसने उन लोगों के साथ परमेश्वर का संदेश साझा किया है जो उस पर भरोसा नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने आकर उन्हें परमेश्वर का संदेश बताया है इसलिए जब परमेश्वर उनके पापों का न्याय करते हैं तो उनके पास कोई भी बहाना नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you यहाँ ""शब्द"" यीशु के संदेश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो संदेश मैंने तुम्हे दिया था उसे याद रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name यहाँ ""मेरे नाम के कारण"" एक उपनाम है जो यीशु को दर्शाता है। लोग उसके अनुयायियों को पीड़ित करेंगे क्योंकि वे उससे संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मेरे से संबंधित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin यीशु का तात्पर्य है कि उसने उन लोगों के साथ परमेश्वर का संदेश साझा किया है जो उस पर भरोसा नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने आकर उन्हें परमेश्वर का संदेश बताया है इसलिए जब परमेश्वर उनके पापों का न्याय करते हैं तो उनके पास कोई भी बहाना नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 He who hates me also hates my Father परमेश्वर के पुत्र से बैर करने का अर्थ है पिता परमेश्वर से बैर करना। -JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but आप इस दोहरा-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने उनके बीच में ऐसे काम किए जो किसी अन्य ने नहीं किए, उन्होंने पाप किए थे, और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but आप इस दोहरा-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने उनके बीच में ऐसे काम किए जो किसी अन्य ने नहीं किए, उन्होंने पाप किए थे, और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 15 24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin उनके पास कोई पाप नहीं होगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [John 15:22](../15/22.md)। JHN 15 24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 they have seen और hated both me और my Father परमेश्वर के पुत्र से बैर करने का अर्थ है पिता परमेश्वर से बैर करना। -JHN 15 25 x7g9 figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 to fulfill the word that is written in their law यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यहाँ ""शब्द"" परमेश्वर के पूरे संदेश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके व्यवस्था की भविष्यवाणी को पूरा करने के लिए"" और ""उसके व्यवस्था की भविष्यवाणी को पूरा करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 25 x7g9 figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 to fulfill the word that is written in their law यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यहाँ ""शब्द"" परमेश्वर के पूरे संदेश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके व्यवस्था की भविष्यवाणी को पूरा करने के लिए"" और ""उसके व्यवस्था की भविष्यवाणी को पूरा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 law यह आमतौर पर सम्पूर्ण पुराने नियम को संदर्भित करता है, जिसमें परमेश्वर के लोगों के लिए उसके सभी निर्देश थे। JHN 15 26 mwq6 πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me पिता परमेश्वर ने परमेश्वर की आत्मा को यह दिखाने के लिए भेजा कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है। -JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth यह पवित्र आत्मा के लिए एक उपाधि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा जो परमेश्वर और मेरे बारे में सच बताती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 27 r47f figs-explicit καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε 1 You are also testifying यहाँ ""गवाह"" का मतलब है दूसरों को यीशु के बारे में बताना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे हर किसी को बताना होगा जो कुछ तुम मेरे बारे में जानते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning यहाँ ""शुरुआत"" एक उपनाम है जिसका अर्थ है यीशु के आरंभिक दिनों में। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पहले आरंभिक दिनों से जब मैंने लोगों को उपदेश देना शुरू किया और चमत्कार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 intro wb8v 0 # यूहन्ना 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### पवित्र आत्मा

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि वह उनके लिए पवित्र आत्मा को भेजेगा। पवित्र आत्मा सहायक है ([यूहन्ना 14:16](../../jhn/14/16.md)) जो हमेशा परमेश्वर के लोगों की सहायता करने और उनके लिए परमेश्वर से बात करने के लिए उनके साथ रहता है, वह सत्य की आत्मा भी है ([यूहन्ना 14:17](../../jhn/14/17.md)) जो परमेश्वर के लोगों को बताता है कि परमेश्वर के बारे में क्या सत्य है, ताकि वे उसे बेहतर तरीके से जानें और उसकी अच्छी रीति से सेवा करें। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ""समय आता है""

यीशु ने इन शब्दों का उपयोग उन भविष्यवाणियों को शुरू करने के लिए किया जो कि साठ मिनट से लगभग समय के हो सकते है। ""वह घंटा"" जब लोग उसके अनुयायियों पर अत्याचार करेंगे ([यूहन्ना 16:2](../../jhn/16/02.md)), यह दिन, सप्ताह, और साल जितने लंबे हो सकते थे, लेकिन ""घंटा"" जब उसके शिष्य तितर-बितर होकर उसे अकेले छोड़ देंगे ([यूहन्ना 16:32](../../jhn/16/32.md)) वह साठ मिनट से भी छोटा था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपमा

यीशु ने कहा कि जैसे एक स्त्री दर्द में होती है जब वह एक बच्चे को जन्म देती है उसी प्रकार उसके अनुयायी दुखी होंगे जब उसकी मृत्यु हुई। लेकिन बच्चा पैदा होने के बाद जैसे स्त्री प्रसन्न होती है, वैसे ही जब वह फिर से जीवित हो जाएगा तब उसके अनुयायी प्रसन्न होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth यह पवित्र आत्मा के लिए एक उपाधि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा जो परमेश्वर और मेरे बारे में सच बताती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 27 r47f figs-explicit καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε 1 You are also testifying यहाँ ""गवाह"" का मतलब है दूसरों को यीशु के बारे में बताना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे हर किसी को बताना होगा जो कुछ तुम मेरे बारे में जानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning यहाँ ""शुरुआत"" एक उपनाम है जिसका अर्थ है यीशु के आरंभिक दिनों में। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पहले आरंभिक दिनों से जब मैंने लोगों को उपदेश देना शुरू किया और चमत्कार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 intro wb8v 0 # यूहन्ना 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### पवित्र आत्मा

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि वह उनके लिए पवित्र आत्मा को भेजेगा। पवित्र आत्मा सहायक है ([यूहन्ना 14:16](../../jhn/14/16.md)) जो हमेशा परमेश्वर के लोगों की सहायता करने और उनके लिए परमेश्वर से बात करने के लिए उनके साथ रहता है, वह सत्य की आत्मा भी है ([यूहन्ना 14:17](../../jhn/14/17.md)) जो परमेश्वर के लोगों को बताता है कि परमेश्वर के बारे में क्या सत्य है, ताकि वे उसे बेहतर तरीके से जानें और उसकी अच्छी रीति से सेवा करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ""समय आता है""

यीशु ने इन शब्दों का उपयोग उन भविष्यवाणियों को शुरू करने के लिए किया जो कि साठ मिनट से लगभग समय के हो सकते है। ""वह घंटा"" जब लोग उसके अनुयायियों पर अत्याचार करेंगे ([यूहन्ना 16:2](../../jhn/16/02.md)), यह दिन, सप्ताह, और साल जितने लंबे हो सकते थे, लेकिन ""घंटा"" जब उसके शिष्य तितर-बितर होकर उसे अकेले छोड़ देंगे ([यूहन्ना 16:32](../../jhn/16/32.md)) वह साठ मिनट से भी छोटा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपमा

यीशु ने कहा कि जैसे एक स्त्री दर्द में होती है जब वह एक बच्चे को जन्म देती है उसी प्रकार उसके अनुयायी दुखी होंगे जब उसकी मृत्यु हुई। लेकिन बच्चा पैदा होने के बाद जैसे स्त्री प्रसन्न होती है, वैसे ही जब वह फिर से जीवित हो जाएगा तब उसके अनुयायी प्रसन्न होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: पिछले अध्याय की कहानी का भाग जारी रहता है। यीशु अपने चेलों के साथ मेज पर वापस आ गया है और उनसे वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away यहाँ वाक्याँश ""ठोकर खाने"" का अर्थ है यीशु में अपने विश्वास का अंत करना। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे जिन कठिनाइयों का सामना करना पड़ता है उनके कारण तुम मुझ पर भरोसा करना बंद मत करना"" ((देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) और +JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away यहाँ वाक्याँश ""ठोकर खाने"" का अर्थ है यीशु में अपने विश्वास का अंत करना। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे जिन कठिनाइयों का सामना करना पड़ता है उनके कारण तुम मुझ पर भरोसा करना बंद मत करना"" ((देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) और JHN 16 2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God किसी दिन जब कोई तुमको मार देगा और सोचेगा कि वह परमेश्वर के लिए कुछ अच्छा कर रहा है। JHN 16 3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 They will do these things because they have not known the Father nor me वे कुछ विश्वासियों को मार देंगे क्योंकि वे पिता परमेश्वर या यीशु को नहीं जानते हैं। -JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes यहाँ ""समय"" एक उपनाम है जो उस समय को संदर्भित करता है जब लोग यीशु के अनुयायियों पर अत्याचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning यह एक उपनाम है जो यीशु के आरंभिक दिनों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुमने पहली बार मेरा अनुसरण करना शुरू किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक भाव के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अब बहुत दुखी हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you इसे एक सकारात्मक रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहायक तुम्हारे पास केवल तभी आएगा जब मैं दूर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes यहाँ ""समय"" एक उपनाम है जो उस समय को संदर्भित करता है जब लोग यीशु के अनुयायियों पर अत्याचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning यह एक उपनाम है जो यीशु के आरंभिक दिनों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुमने पहली बार मेरा अनुसरण करना शुरू किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक भाव के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अब बहुत दुखी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you इसे एक सकारात्मक रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहायक तुम्हारे पास केवल तभी आएगा जब मैं दूर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter यह पवित्र आत्मा के लिए एक उपाधि है जो यीशु के जाने के बाद चेलों के साथ होगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [यूहन्ना 14:26](../14/26.md)। JHN 16 8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 the Comforter will prove the world to be wrong about sin जब पवित्र आत्मा आया, तो उसने लोगों को यह दिखाया कि वे पापी हैं। JHN 16 8 bpu5 ἐκεῖνος 1 Comforter यह पवित्र आत्मा को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [यूहन्ना 14:16](../14/16.md)। -JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world यह एक उपनाम है जो जगत के लोगों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world यह एक उपनाम है जो जगत के लोगों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me वे पाप के दोषी हैं क्योंकि वे मुझ पर भरोसा नहीं करते हैं JHN 16 10 t4qe περὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me जब मैं परमेश्वर के पास लौट कर जाउँगा और वे मुझे नहीं देख पाएंगे तो वे जान जाएंगे कि मैंने सही चीजें करी हैं -JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 11 l71y περὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 about judgment, because the ruler of this world has been judged परमेश्वर उन्हें जिम्मेदार बनाएगा और उन्हें उनके पापों के लिए दंडित करेगा, जैसे वह शैतान को दंडित करेगा जो इस जगत को नियंत्रित करता है JHN 16 11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world सरदार"" यहाँ शैतान को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 12:31](../12/31.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जो इस संसार पर शासन करता है JHN 16 12 g29n πολλὰ…ὑμῖν λέγειν 1 things to say to you तुम्हारे लिए संदेश या ""तुम्हारे लिए उपदेश JHN 16 13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth यह पवित्र आत्मा का नाम है जो लोगों को परमेश्वर के बारे में सच बताएगा। -JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth सत्य"" आध्यात्मिक सत्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हे उस आध्यात्मिक सत्य के बारे में ज्ञान देगा जो तुम्हे जानने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears यीशु का तात्पर्य है कि पिता आत्मा से बात करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ कहेगा जो परमेश्वर चाहता है कि वह कहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 he will take from what is mine and he will tell it to you यहाँ ""मेरी बातें"" यीशु के शिक्षण और शक्तिशाली कार्यों को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हे बताएगा कि मैंने जो कहा और किया है वह सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you पवित्र आत्मा लोगों को बताएगा कि यीशु के वचन और काम सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा सभी को बताएगा कि मेरे वचन और काम सत्य हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth सत्य"" आध्यात्मिक सत्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हे उस आध्यात्मिक सत्य के बारे में ज्ञान देगा जो तुम्हे जानने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears यीशु का तात्पर्य है कि पिता आत्मा से बात करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ कहेगा जो परमेश्वर चाहता है कि वह कहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 he will take from what is mine and he will tell it to you यहाँ ""मेरी बातें"" यीशु के शिक्षण और शक्तिशाली कार्यों को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हे बताएगा कि मैंने जो कहा और किया है वह सत्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you पवित्र आत्मा लोगों को बताएगा कि यीशु के वचन और काम सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा सभी को बताएगा कि मेरे वचन और काम सत्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 16 nq4g μικρὸν 1 In a short amount of time जल्द ही या ""बहुत समय बीतने से पहले JHN 16 16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 after another short amount of time फिर, बहुत समय बीतने से पहले JHN 16 17 f2sj 0 General Information: यीशु के बोलने में एक विराम है क्योंकि उसके शिष्य एक दूसरे से यीशु के बारे में पूछते हैं। JHN 16 17 s9x3 μικρὸν…οὐ θεωρεῖτέ με 1 A short amount of time you will no longer see me चेलों को यह समझ में नहीं आया कि यह क्रूस पर यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 after another short amount of time you will see me संभावित अर्थ 1) यह यीशु का पुनरुत्थान का उल्लेख कर सकता है या 2) यह समय के अंत में यीशु के आने का उल्लेख कर सकता है। -JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 19 j7dv 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है ताकि उसके शिष्य उस पर ध्यान केंद्रित करे जो उसने उन्हें बताया है, इसलिए वह आगे इसकी व्याख्या करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आपस में मेरी इस बात के विषय में पूछ-ताछ करते हो जो मैंने कहा था, ... मुझे देखोगे।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है ताकि उसके शिष्य उस पर ध्यान केंद्रित करे जो उसने उन्हें बताया है, इसलिए वह आगे इसकी व्याख्या करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आपस में मेरी इस बात के विषय में पूछ-ताछ करते हो जो मैंने कहा था, ... मुझे देखोगे।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 16 20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you इसका अनुवाद आप अपनी भाषा में इस प्रकार से करे, जो जोर दे कि जो कुछ भी वह कहने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad यहाँ ""जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जो लोग परमेश्वर का विरोध करते हैं वे प्रसन्न होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन आपकी उदासी प्रसन्नता में बदल जाएगी"" या ""लेकिन बाद में दुखी होने की बजाय तुम बहुत प्रसन्न होगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक भाव के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत प्रसन्न होगे"" या ""तुम बहुत हर्षित होगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad यहाँ ""जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जो लोग परमेश्वर का विरोध करते हैं वे प्रसन्न होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन आपकी उदासी प्रसन्नता में बदल जाएगी"" या ""लेकिन बाद में दुखी होने की बजाय तुम बहुत प्रसन्न होगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक भाव के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत प्रसन्न होगे"" या ""तुम बहुत हर्षित होगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you इसका अनुवाद आप अपनी भाषा में इस प्रकार से करे, जो जोर दे कि जो कुछ भी वह कहने वाला है वह महत्वपूर्ण और सत्य है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you यहाँ शब्द ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु और उसके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम पिता से कुछ भी मांगते हो तो वह तुम्हे दे देगा क्योंकि तुम मुझसे संबंधित हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name यहाँ शब्द ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु और उसके अधिकार को दर्शाता है। पिता यीशु के साथ अपने रिश्ते के कारण विश्वासियों के निवेदनों का सम्मान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मेरे अनुयायी हो"" या ""मेरे अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे बहुत हर्षित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you यहाँ शब्द ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु और उसके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम पिता से कुछ भी मांगते हो तो वह तुम्हे दे देगा क्योंकि तुम मुझसे संबंधित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name यहाँ शब्द ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु और उसके अधिकार को दर्शाता है। पिता यीशु के साथ अपने रिश्ते के कारण विश्वासियों के निवेदनों का सम्मान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मेरे अनुयायी हो"" या ""मेरे अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे बहुत हर्षित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 16 25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 in figures of speech भाषा में जो स्पष्ट नहीं है JHN 16 25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming यह जल्द ही होगा JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father पिता के बारे में तुम्हे उस प्रकार बताएगा कि तुम स्पष्ट रूप से समझ पाओगे। -JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 you will ask in my name यहाँ शब्द ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु और उसके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम माँगोगे क्योंकि तुम मुझसे संबंधित हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 you will ask in my name यहाँ शब्द ""नाम"" एक उपनाम है जो यीशु और उसके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम माँगोगे क्योंकि तुम मुझसे संबंधित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 27 scs2 αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 the Father himself loves you because you have loved me जब कोई व्यक्ति यीशु से प्रेम करता है तब वे पिता से भी प्रेम करते हैं, क्योंकि पिता और पुत्र एक ही हैं। -JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 I came from the Father पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 I came from the Father पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान के बाद, यीशु पिता परमेश्वर के पास वापस चला जाएगा। -JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... going to the Father पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 world जगत"" एक उपनाम है जो जगत में रहने वाले लोगों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... going to the Father पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 world जगत"" एक उपनाम है जो जगत में रहने वाले लोगों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 29 h725 0 Connecting Statement: शिष्य यीशु का उत्तर देते हैं। -JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Do you believe now? यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में दिखाई देती है ताकि यह दिखाया जा सके कि यीशु व्यग्र है कि उसके शिष्य केवल अब उस पर भरोसा करने के लिए तैयार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो, तुम अब अंत में मेरा विश्वास करते हो! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Do you believe now? यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में दिखाई देती है ताकि यह दिखाया जा सके कि यीशु व्यग्र है कि उसके शिष्य केवल अब उस पर भरोसा करने के लिए तैयार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो, तुम अब अंत में मेरा विश्वास करते हो! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 16 32 kcb1 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से वार्तालाप करना जारी रखता है। -JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसरे तुम्हे तितर-बितर करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 the Father is with me यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me यहाँ ""शांति"" आंतरिक शांति को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मेरे साथ तुम्हारे संबंधों के कारण तुम्हें आंतरिक शांति मिले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world यहाँ ""जगत"" उन परेशानियों और उत्पीड़न को दर्शाता है जो विश्वासियों को उन लोगों से सहन करने होंगे जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इस जगत की परेशानियों पर विजय प्राप्त की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसरे तुम्हे तितर-बितर करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 the Father is with me यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me यहाँ ""शांति"" आंतरिक शांति को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मेरे साथ तुम्हारे संबंधों के कारण तुम्हें आंतरिक शांति मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world यहाँ ""जगत"" उन परेशानियों और उत्पीड़न को दर्शाता है जो विश्वासियों को उन लोगों से सहन करने होंगे जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इस जगत की परेशानियों पर विजय प्राप्त की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 intro nb2a 0 # यूहन्ना 17 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय में एक लंबी प्रार्थना है।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### महिमा

पवित्र-शास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक महिमामय ज्योति के बारे में बोलता है। जब लोग ज्योति को देखते थे तो वे डर जाते थे। इस अध्याय में यीशु ने परमेश्वर से अपने अनुयायियों को अपनी सच्ची महिमा दिखाने के लिए कहा है ([यूहन्ना 17:1](../../यूहन्ना/17/01.md))।

### यीशु अनन्त है

परमेश्वर के द्वारा जगत को बनाने से पूर्व से वह अस्तित्व में था ([यूहन्ना 17:5](../../यूहन्ना/17/05.md))। यूहन्ना ने इसके बारे में [यूहन्ना 1:1](../../यूहन्ना/01/01.md) में लिखा है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### प्रार्थना

यीशु परमेश्वर का एकमात्र पुत्र है ([यूहन्ना 3:16](../../यूहन्ना/03/16.md)), इसलिए उसने अन्य लोगों के द्वारा किए गए प्रार्थना से अलग तरीके से प्रार्थना किया। उसने कई ऐसे शब्दों का उपयोग किया जो आज्ञाओं के समान लगे। आपका अनुवाद इस प्रकार होना चाहिए जिससे यह दर्शाया जाए कि यीशु अपने पिता के प्रेम और सम्मान से बात करने वाला पुत्र है और पिता वह करे जिससे की पिता प्रसन्न रहें। JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: पिछले अध्याय की कहानी का भाग जारी रहता है। यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था, लेकिन अब वह परमेश्वर से प्रार्थना करना आरम्भ करता है। -JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he lifted up his eyes to the heavens यह एक मुहावरा है जिसका मतलब ऊपर की तरफ देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आकाश की ओर देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he lifted up his eyes to the heavens यह एक मुहावरा है जिसका मतलब ऊपर की तरफ देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आकाश की ओर देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 17 1 k7tb οὐρανὸν 1 heavens यह आकाश को दर्शाता है। JHN 17 1 n15x Πάτερ…δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you यीशु ने पिता परमेश्वर को उसे महिमा देने के लिए कहा ताकि वह परमेश्वर को महिमा दे सके। -JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come यहाँ ""घड़ी"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु के पीड़ित होने और मरने के समय को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरे लिए पीड़ित होना और मरने का समय है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come यहाँ ""घड़ी"" शब्द एक उपनाम है जो यीशु के पीड़ित होने और मरने के समय को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरे लिए पीड़ित होना और मरने का समय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 2 vbt4 πάσης σαρκός 1 all flesh यह सभी लोगों को दर्शाता है। JHN 17 3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ अनन्त जीवन केवल एकमात्र सच्चे परमेश्वर, पिता परमेश्वर और परमेश्वर के पुत्र को जानने के द्वारा मिलता है। -JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 the work that you have given me to do यहाँ ""काम"" एक उपनाम है जो यीशु की संपूर्ण सांसारिक सेवकाई को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made यीशु की परमेश्वर पिता के साथ महिमा थी ""जगत की सृष्टि से पहले"" क्योंकि यीशु परमेश्वर पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पिता, मुझे तेरी उपस्थिति में लाकर मुझे महिमा दे जैसे हम जगत की सृष्टि पहले थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 the work that you have given me to do यहाँ ""काम"" एक उपनाम है जो यीशु की संपूर्ण सांसारिक सेवकाई को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made यीशु की परमेश्वर पिता के साथ महिमा थी ""जगत की सृष्टि से पहले"" क्योंकि यीशु परमेश्वर पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पिता, मुझे तेरी उपस्थिति में लाकर मुझे महिमा दे जैसे हम जगत की सृष्टि पहले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 17 6 s4p3 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों के लिए प्रार्थना करना आरम्भ करता है। -JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name यहाँ ""नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उन्हें सिखाया कि तुम वास्तव में कौन और क्या हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो जगत के उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। इसका मतलब है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को आध्यात्मिक रूप से उन लोगों को अलग कर दिया है जो उस पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ पालन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी शिक्षा का पालन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 I do not pray for the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के लिए प्रार्थना नहीं कर रहा हूँ जो तेरे नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world यह एक उपनाम है जो पृथ्वी पर रहने वाले और परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों में से एक होने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों में से जो तेरे नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name यहाँ ""नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उन्हें सिखाया कि तुम वास्तव में कौन और क्या हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो जगत के उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। इसका मतलब है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को आध्यात्मिक रूप से उन लोगों को अलग कर दिया है जो उस पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ पालन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी शिक्षा का पालन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 I do not pray for the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के लिए प्रार्थना नहीं कर रहा हूँ जो तेरे नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world यह एक उपनाम है जो पृथ्वी पर रहने वाले और परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों में से एक होने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों में से जो तेरे नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one यीशु पिता से उन लोगों को रखने के लिए कहता है जो उस पर भरोसा करते हैं ताकि वे परमेश्वर के साथ घनिष्ठ संबंध रख सकें। -JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 keep them in your name that you have given me यहाँ शब्द ""नाम"" परमेश्वर की शक्ति और अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपनी शक्ति और अधिकार से सुरक्षित रख, जिसे तूने मुझे दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name यहाँ ""नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की शक्ति और संरक्षण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें तेरी सुरक्षा में छोड़ता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 keep them in your name that you have given me यहाँ शब्द ""नाम"" परमेश्वर की शक्ति और अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपनी शक्ति और अधिकार से सुरक्षित रख, जिसे तूने मुझे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name यहाँ ""नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की शक्ति और संरक्षण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें तेरी सुरक्षा में छोड़ता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction उनमें से केवल एक ही नष्ट हुआ, वह है विनाश का पुत्र -JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction यह यहूदा को दर्शाता है, जिन्होंने यीशु को धोखा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको नष्ट करने का विचार तूने बहुत समय पहले किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्रों में उसके बारे में की गई भविष्यवाणी को पूरा करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ये शब्द जगत में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप उन्हें बहुत प्रसन्नता दे सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction यह यहूदा को दर्शाता है, जिन्होंने यीशु को धोखा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको नष्ट करने का विचार तूने बहुत समय पहले किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्रों में उसके बारे में की गई भविष्यवाणी को पूरा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ये शब्द जगत में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप उन्हें बहुत प्रसन्नता दे सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 I have given them your word मैंने उनको तेरा संदेश सुनाया है -JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world ... because they are not of the world ... I am not of the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग तेरा विरोध करते हैं वे मेरे अनुयायियों से घृणा करते हैं क्योंकि वे उन लोगों से संबंधित नहीं हैं जो विश्वास नहीं करते हैं, जैसे कि मैं उनका नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one यह शैतान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें शैतान से बचाओ, दुष्ट से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth उन्हें अलग करने का उद्देश्य स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। यहाँ ""सत्य के द्वारा"" वाक्याँश सत्य की शिक्षा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें सत्य की शिक्षा देकर अपने लोग बना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world ... because they are not of the world ... I am not of the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग तेरा विरोध करते हैं वे मेरे अनुयायियों से घृणा करते हैं क्योंकि वे उन लोगों से संबंधित नहीं हैं जो विश्वास नहीं करते हैं, जैसे कि मैं उनका नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one यह शैतान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें शैतान से बचाओ, दुष्ट से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth उन्हें अलग करने का उद्देश्य स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। यहाँ ""सत्य के द्वारा"" वाक्याँश सत्य की शिक्षा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें सत्य की शिक्षा देकर अपने लोग बना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 Your word is truth तेरा संदेश सत्य है या ""तू जो कहता हैं वह सत्य है -JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world यहाँ ""जगत"" में एक उपनाम है जिसका अर्थ है कि जगत में रहने वाले लोग। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत के लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे स्वयं को वास्तव में तुम्हारे लिए अलग कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world यहाँ ""जगत"" में एक उपनाम है जिसका अर्थ है कि जगत में रहने वाले लोग। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत के लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे स्वयं को वास्तव में तुम्हारे लिए अलग कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 those who will believe in me through their word जो मुझ पर विश्वास करेंगे इसलिए कि वे मेरे बारे में शिक्षा देते हैं JHN 17 21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us जो यीशु में भरोसा करते हैं और उस पर विशवास करते है वे पिता और पुत्र के साथ एक हो जाते है। -JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो अभी तक परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो परमेश्वर को नहीं जानते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो अभी तक परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो परमेश्वर को नहीं जानते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them मैंने अपने अनुयायियों को सम्मानित किया है जैसे तूने मुझे सम्मानित किया है -JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 so that they will be one, just as we are one यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तू उन्हें वैसे ही एकजुट कर सकें जैसे तूने हमें एकजुट किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 so that they will be one, just as we are one यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तू उन्हें वैसे ही एकजुट कर सकें जैसे तूने हमें एकजुट किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity कि वे पूरी तरह से एकजुट हो सकते हैं -JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 that the world will know यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि सभी लोग जान जाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 that the world will know यहाँ ""जगत"" एक उपनाम है जो उन लोगों को दर्शाता है जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि सभी लोग जान जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 23 rw4u ἠγάπησας 1 loved परमेश्वर से जो प्रेम आता है वह दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार करे की दुसरे क्या करते है। -JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am यहाँ ""जहाँ मैं हूँ"" स्वर्ग को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ स्वर्ग में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am यहाँ ""जहाँ मैं हूँ"" स्वर्ग को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ स्वर्ग में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 to see my glory मेरी महानता को देखने के लिए -JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world यहाँ यीशु सृष्टि से पहले के समय को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत की उत्पत्ति से पहले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world यहाँ यीशु सृष्टि से पहले के समय को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत की उत्पत्ति से पहले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 25 cj69 0 Connecting Statement: यीशु ने अपनी प्रार्थना पूरी की। -JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Righteous Father पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग तेरे से संबंधित नहीं हैं वे नहीं जानते कि तू क्या हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 I made your name known to them शब्द ""नाम"" परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उनको बताया है कि तू कैसा हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Righteous Father पिता"" यहाँ परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग तेरे से संबंधित नहीं हैं वे नहीं जानते कि तू क्या हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 I made your name known to them शब्द ""नाम"" परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उनको बताया है कि तू कैसा हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 26 gk2j ἀγάπη…ἠγάπησάς 1 love ... loved परमेश्वर से जो प्रेम आता है वह दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार करे की दुसरे क्या करते है। -JHN 18 intro ltl2 0 # यूहन्ना 18 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पद 14 कहता है, ""अब कैफा वह था जिसने यहूदियों को सलाह दी थी कि यह बेहतर होगा कि एक व्यक्ति लोगों के लिए मार जाए।"" लेखक यह इसलिए कहता है इससे कि पाठक को यह समझने में सहायता मिले कि यीशु को कैफा के पास क्यों लाया गया था। आपको इन शब्दों को कोष्ठक में रखना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""किसी भी व्यक्ति को मारना हमारे लिए वैध नहीं है""

रोमी सरकार के द्वारा यहूदियों को अपराधियों को मारने की अनुमति नहीं दी गई थी, इसलिए यहूदियों को उसे मारने के लिए, पिलातुस, राज्यपाल से पूछने की आवश्यकता थी ([यूहन्ना 18:31](../../यूहन्ना/18/31.md))।

### यीशु का राज्य

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से नहीं जानता कि यीशु का क्या मतलब था जब उसने पिलातुस से यह कहा कि उसका राज्य ""इस जगत का"" नहीं था ([यूहन्ना 18:36](../../यूहन्ना/18/36.md))। कुछ लोगों का मानना यह हैं कि यीशु का अर्थ था, उसका राज्य केवल आध्यात्मिक है और उसके पास इस जगत पर कोई राज्य नहीं है, अन्य लोगों का मानना यह हैं कि यीशु का मतलब था, वह बलपूर्वक अपने राज्य का निर्माण और शासन नहीं करेगा, जिस तरह से अन्य राजा करते है। इन शब्दों का अनुवाद ""इस जगत से नहीं है"" या ""किसी अन्य स्थान से आता है"" के रूप में करना संभव है।

### यहूदियों का राजा

जब पिलातुस ने पूछा कि क्या यीशु यहूदियों का राजा है ([यूहन्ना 18:33](../../यूहन्ना/18/33.md)), वह पूछ रहा था कि क्या यीशु राजा हेरोदेस के समान होने का दावा कर रहा था, जिसे रोमी सरकार में यहूदिया पर शासन करने की अनुमति दी थी। जब उसने भीड़ से पूछा कि क्या उसे यहूदियों के राजा को छोड़ना चाहिए ([यूहन्ना 18:39](../../यूहन्ना/18/39.md)), वह यहूदियों का मज़ाक उड़ा रहा है, क्योंकि रोमी और यहूदी एक दूसरे से घृणा करते थे। वह यीशु का मज़ाक उड़ा रहा था, क्योंकि उसने बिलकुल नहीं सोचा था कि यीशु राजा है, (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: पद 1-2 आगे वृत्तांतों की पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। पद 1 बताता है कि वे कहाँ हुए थे, और पद 2 यहूदा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words लेखक एक नए घटना की शुरूआत को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 Kidron Valley यरूशलेम की एक घाटी मंदिर के पहाड़ को जैतून के पर्वत से अलग करती है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden यह जैतून के पेड़ का एक उपवन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ जैतून के पेड़ों का समूह था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 intro ltl2 0 # यूहन्ना 18 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पद 14 कहता है, ""अब कैफा वह था जिसने यहूदियों को सलाह दी थी कि यह बेहतर होगा कि एक व्यक्ति लोगों के लिए मार जाए।"" लेखक यह इसलिए कहता है इससे कि पाठक को यह समझने में सहायता मिले कि यीशु को कैफा के पास क्यों लाया गया था। आपको इन शब्दों को कोष्ठक में रखना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""किसी भी व्यक्ति को मारना हमारे लिए वैध नहीं है""

रोमी सरकार के द्वारा यहूदियों को अपराधियों को मारने की अनुमति नहीं दी गई थी, इसलिए यहूदियों को उसे मारने के लिए, पिलातुस, राज्यपाल से पूछने की आवश्यकता थी ([यूहन्ना 18:31](../../यूहन्ना/18/31.md))।

### यीशु का राज्य

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से नहीं जानता कि यीशु का क्या मतलब था जब उसने पिलातुस से यह कहा कि उसका राज्य ""इस जगत का"" नहीं था ([यूहन्ना 18:36](../../यूहन्ना/18/36.md))। कुछ लोगों का मानना यह हैं कि यीशु का अर्थ था, उसका राज्य केवल आध्यात्मिक है और उसके पास इस जगत पर कोई राज्य नहीं है, अन्य लोगों का मानना यह हैं कि यीशु का मतलब था, वह बलपूर्वक अपने राज्य का निर्माण और शासन नहीं करेगा, जिस तरह से अन्य राजा करते है। इन शब्दों का अनुवाद ""इस जगत से नहीं है"" या ""किसी अन्य स्थान से आता है"" के रूप में करना संभव है।

### यहूदियों का राजा

जब पिलातुस ने पूछा कि क्या यीशु यहूदियों का राजा है ([यूहन्ना 18:33](../../यूहन्ना/18/33.md)), वह पूछ रहा था कि क्या यीशु राजा हेरोदेस के समान होने का दावा कर रहा था, जिसे रोमी सरकार में यहूदिया पर शासन करने की अनुमति दी थी। जब उसने भीड़ से पूछा कि क्या उसे यहूदियों के राजा को छोड़ना चाहिए ([यूहन्ना 18:39](../../यूहन्ना/18/39.md)), वह यहूदियों का मज़ाक उड़ा रहा है, क्योंकि रोमी और यहूदी एक दूसरे से घृणा करते थे। वह यीशु का मज़ाक उड़ा रहा था, क्योंकि उसने बिलकुल नहीं सोचा था कि यीशु राजा है, (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: पद 1-2 आगे वृत्तांतों की पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। पद 1 बताता है कि वे कहाँ हुए थे, और पद 2 यहूदा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words लेखक एक नए घटना की शुरूआत को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 Kidron Valley यरूशलेम की एक घाटी मंदिर के पहाड़ को जैतून के पर्वत से अलग करती है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden यह जैतून के पेड़ का एक उपवन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ जैतून के पेड़ों का समूह था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 4 k71q 0 General Information: यीशु सैनिकों, अधिकारियों और फरीसियों से बात करना शुरू करता है। JHN 18 4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him तब यीशु, सब कुछ जानता थे जो उसके साथ होने वाला था JHN 18 5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth यीशु, नासरत का मनुष्य -JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am शब्द ""वह"" पाठ में निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am शब्द ""वह"" पाठ में निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 who betrayed him जिसने उसे सौंप दिया -JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am यहाँ शब्द ""वह"" मूल पाठ में मौजूद नहीं है, लेकिन यह निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground यीशु की शक्ति के कारण पुरुष भूमि पर गिर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु की शक्ति के कारण गिर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am यहाँ शब्द ""वह"" मूल पाठ में मौजूद नहीं है, लेकिन यह निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground यीशु की शक्ति के कारण पुरुष भूमि पर गिर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु की शक्ति के कारण गिर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth यीशु, नासरत का मनुष्य -JHN 18 8 l8as writing-background 0 General Information: पद 9 में कहानी की मुख्य-धारा से एक विराम है जब यूहन्ना हमें यीशु के पवित्र-शास्त्र को पूरा करने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am यहाँ शब्द ""वह"" मूल पाठ में मौजूद नहीं है, लेकिन यह निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said यहाँ ""वचन"" उन शब्दों को दर्शाता है जिसके बारे में यीशु ने प्रार्थना की थी। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उन शब्दों को पूरा करने के लिए हुआ जो उसने कहा था जब वह अपने पिता से प्रार्थना कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus मलखुस महायाजक का पुरुष सेवक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 8 l8as writing-background 0 General Information: पद 9 में कहानी की मुख्य-धारा से एक विराम है जब यूहन्ना हमें यीशु के पवित्र-शास्त्र को पूरा करने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am यहाँ शब्द ""वह"" मूल पाठ में मौजूद नहीं है, लेकिन यह निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said यहाँ ""वचन"" उन शब्दों को दर्शाता है जिसके बारे में यीशु ने प्रार्थना की थी। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उन शब्दों को पूरा करने के लिए हुआ जो उसने कहा था जब वह अपने पिता से प्रार्थना कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus मलखुस महायाजक का पुरुष सेवक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 11 u2s9 θήκην 1 sheath एक धारदार चाकू या तलवार के लिए काठी ताकि वह चाकू अपने मालिक को नहीं काटेगा। -JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? यह टिप्पणी यीशु के कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चित रूप से वह प्याला पीना चाहिए जो मेरे पिता ने मुझे दिया है!""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 the cup यहाँ ""प्याला"" एक रूपक है जो यीशु के सहन करने वाले पीड़ा को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: पद 14 हमें कैफा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews यहाँ ""यहूदियों"" यहूदी अगुओं के लिए एक उपलक्षण है जो यीशु का विरोध करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुओं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up सैनिकों ने यीशु के हाथों को इसलिए बाँधा ताकि यीशु भाग न पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ लिया और उसे भागने से रोकने के लिए उसे बांध दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब महायाजक शिष्य को जानता था इसलिए वह यीशु के साथ प्रवेश करने में सक्षम हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा शिष्य, जिसे महायाजक जानता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Are you not also one of the disciples of this man? यह एक प्रश्न के रूप में प्रकट होता है ताकि सेवक अपने शक को सावधानीपूर्वक व्यक्त कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पकडे गए व्यक्ति के चेलों में से एक हैं! क्या तू नहीं है? ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves ये महायाजक के सेवक और मंदिर के पहरेदार थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ठंड का मौसम था, इसलिए महायाजक के सेवकों और मंदिर के पहरेदार ने कोयले की आग के साथ खड़े होकर अपने आप को सेक रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 Now मुख्य घटना से विराम को चिह्नित करने के लिए इसका उपयोग किया गया है ताकि यूहन्ना उन लोगों के बारे में जानकारी दे सके जो आग के चारों बैठ कर अपने आप को सेक रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? यह टिप्पणी यीशु के कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चित रूप से वह प्याला पीना चाहिए जो मेरे पिता ने मुझे दिया है!""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 the cup यहाँ ""प्याला"" एक रूपक है जो यीशु के सहन करने वाले पीड़ा को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: पद 14 हमें कैफा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews यहाँ ""यहूदियों"" यहूदी अगुओं के लिए एक उपलक्षण है जो यीशु का विरोध करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुओं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up सैनिकों ने यीशु के हाथों को इसलिए बाँधा ताकि यीशु भाग न पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ लिया और उसे भागने से रोकने के लिए उसे बांध दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब महायाजक शिष्य को जानता था इसलिए वह यीशु के साथ प्रवेश करने में सक्षम हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा शिष्य, जिसे महायाजक जानता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Are you not also one of the disciples of this man? यह एक प्रश्न के रूप में प्रकट होता है ताकि सेवक अपने शक को सावधानीपूर्वक व्यक्त कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पकडे गए व्यक्ति के चेलों में से एक हैं! क्या तू नहीं है? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves ये महायाजक के सेवक और मंदिर के पहरेदार थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ठंड का मौसम था, इसलिए महायाजक के सेवकों और मंदिर के पहरेदार ने कोयले की आग के साथ खड़े होकर अपने आप को सेक रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 Now मुख्य घटना से विराम को चिह्नित करने के लिए इसका उपयोग किया गया है ताकि यूहन्ना उन लोगों के बारे में जानकारी दे सके जो आग के चारों बैठ कर अपने आप को सेक रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 19 ppt2 0 General Information: यहाँ कहानी की धारा वापस यीशु पर आती है। JHN 18 19 e8h3 ὁ…ἀρχιερεὺς 1 The high priest यह कैफा था ([यूहन्ना 18:13](../18/13.md))। -JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 about his disciples and his teaching यहाँ ""उसके उपदेश"" का अर्थ है कि जो यीशु लोगों को सिखा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके चेलों के बारे में और वह जो लोगों को सिखा रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ""जगत"" शब्द उन लोगों के लिए एक उपनाम है जिन्होंने यीशु की शिक्षा को सुना था। यहाँ अतिश्योक्ति ""जगत"" पर जोर देती है कि यीशु ने खुले तौर पर बात की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together यहाँ ""सभी यहूदी"" एक अतिशोक्ति है जो जोर देता है कि यीशु ने कहा था कि जो कोई भी उसे सुनना चाहता है सुन सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Why did you ask me? यह टिप्पणी यीशु जो कह रहा है उस कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे मुझसे ये प्रश्न नहीं पूछना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Is that how you answer the high priest? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे महायाजक को ऐसा उत्तर नहीं देना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 about his disciples and his teaching यहाँ ""उसके उपदेश"" का अर्थ है कि जो यीशु लोगों को सिखा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके चेलों के बारे में और वह जो लोगों को सिखा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ""जगत"" शब्द उन लोगों के लिए एक उपनाम है जिन्होंने यीशु की शिक्षा को सुना था। यहाँ अतिश्योक्ति ""जगत"" पर जोर देती है कि यीशु ने खुले तौर पर बात की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together यहाँ ""सभी यहूदी"" एक अतिशोक्ति है जो जोर देता है कि यीशु ने कहा था कि जो कोई भी उसे सुनना चाहता है सुन सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Why did you ask me? यह टिप्पणी यीशु जो कह रहा है उस कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे मुझसे ये प्रश्न नहीं पूछना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Is that how you answer the high priest? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे महायाजक को ऐसा उत्तर नहीं देना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong मुझे बता कि मैंने क्या गलत कहा है -JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ…καλῶς, τί με δέρεις 1 if rightly, why do you hit me? यह टिप्पणी यीशु जो कह रहा है उस कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैंने केवल वही कहा जो सही था, तो तुझे मुझे नहीं मारना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ…καλῶς, τί με δέρεις 1 if rightly, why do you hit me? यह टिप्पणी यीशु जो कह रहा है उस कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप में व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैंने केवल वही कहा जो सही था, तो तुझे मुझे नहीं मारना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 25 jr1c 0 General Information: यहाँ कहानी की धारा वापस पतरस पर आती है। -JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 Now कहानी की धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग किया गया है ताकि यूहन्ना पतरस के बारे में जानकारी प्रदान कर सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Are you not also one of his disciples? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू भी उसके चेलों में से एक है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Did I not see you in the garden with him? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुझे जैतून के वृक्ष के उपवन में उस व्यक्ति के साथ देखा था जिसे उन्होंने पकड़ा है! क्या मैंने तुझे नहीं देखा था? ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again यहाँ यह बताया गया है कि पतरस ने यीशु के साथ होने और उसे जानने से इंकार कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पतरस ने फिर से इंकार कर दिया कि वह यीशु को जानता था और यह कि वह उसके साथ रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 immediately the rooster crowed यहाँ यह माना गया है कि पाठक को याद होगा कि यीशु ने कहा था कि पतरस मुर्गे के बाँग देने से पहले उसको इंकार कर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुरंत मुर्गे ने बाँग दी जैसा कि यीशु ने कहा था कि होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: यहाँ कहानी की धारा वापस यीशु पर आती है। सैनिक और यीशु पर आरोप लगाने वाले उसे कैफा के पास लाते हैं। पद 28 हमें इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि उन्होंने किले के भीतर में प्रवेश क्यों नहीं किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas यहाँ यह बताया गया है कि वे यीशु को कैफा के घर से ले जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वे यीशु को कैफा के घर से ले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled पिलातुस एक यहूदी नहीं था, इसलिए यदि यहूदियों के अगुवों ने उसके किले में प्रवेश किया तो वे अशुद्ध हो जाएँगे। यह उन्हें फसह का पर्व मनाने से रोक देगा। आप इस दोहरा-नकारात्मक का सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे स्वयं पिलातुस के किले के बाहर ही रहे क्योंकि पिलातुस एक गैर-यहूदी था। वे अशुद्ध नहीं होना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you आप इस दोहरा-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति दुष्ट काम करने वाला है, और हमें उसे दंडित करने के लिए तेरे पास लाना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 Now कहानी की धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग किया गया है ताकि यूहन्ना पतरस के बारे में जानकारी प्रदान कर सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Are you not also one of his disciples? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू भी उसके चेलों में से एक है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Did I not see you in the garden with him? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुझे जैतून के वृक्ष के उपवन में उस व्यक्ति के साथ देखा था जिसे उन्होंने पकड़ा है! क्या मैंने तुझे नहीं देखा था? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again यहाँ यह बताया गया है कि पतरस ने यीशु के साथ होने और उसे जानने से इंकार कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पतरस ने फिर से इंकार कर दिया कि वह यीशु को जानता था और यह कि वह उसके साथ रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 immediately the rooster crowed यहाँ यह माना गया है कि पाठक को याद होगा कि यीशु ने कहा था कि पतरस मुर्गे के बाँग देने से पहले उसको इंकार कर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुरंत मुर्गे ने बाँग दी जैसा कि यीशु ने कहा था कि होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: यहाँ कहानी की धारा वापस यीशु पर आती है। सैनिक और यीशु पर आरोप लगाने वाले उसे कैफा के पास लाते हैं। पद 28 हमें इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि उन्होंने किले के भीतर में प्रवेश क्यों नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas यहाँ यह बताया गया है कि वे यीशु को कैफा के घर से ले जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वे यीशु को कैफा के घर से ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled पिलातुस एक यहूदी नहीं था, इसलिए यदि यहूदियों के अगुवों ने उसके किले में प्रवेश किया तो वे अशुद्ध हो जाएँगे। यह उन्हें फसह का पर्व मनाने से रोक देगा। आप इस दोहरा-नकारात्मक का सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे स्वयं पिलातुस के किले के बाहर ही रहे क्योंकि पिलातुस एक गैर-यहूदी था। वे अशुद्ध नहीं होना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you आप इस दोहरा-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति दुष्ट काम करने वाला है, और हमें उसे दंडित करने के लिए तेरे पास लाना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 18 30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 given him over यहाँ इस वाक्यांश का मतलब दुश्मन को सौंपना है। -JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: पद 32 में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब लेखक हमें इश बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि कैसे यीशु ने भविष्यवाणी की कि वह कैसे मरेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया और उसे पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने उससे कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death रोमी कानून के अनुसार, यहूदी किसी मनुष्य को मौत की सजा नहीं दे सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी कानून के अनुसार, हम किसी व्यक्ति को मौत की सजा नहीं दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो पहले कहा था उसे पूरा करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: पद 32 में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब लेखक हमें इश बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि कैसे यीशु ने भविष्यवाणी की कि वह कैसे मरेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया और उसे पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने उससे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death रोमी कानून के अनुसार, यहूदी किसी मनुष्य को मौत की सजा नहीं दे सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी कानून के अनुसार, हम किसी व्यक्ति को मौत की सजा नहीं दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो पहले कहा था उसे पूरा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die इस बारे में कि वह कैसे मरेगा -JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 I am not a Jew, am I? यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है ताकि पिलातुस यहूदी लोगों के सांस्कृतिक मामलों में अपने रूचि न लेने पर जोर दे सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो मैं निश्चित रूप से एक यहूदी नहीं हूँ, और मुझे इन मामलों में कोई रूचि नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 I am not a Jew, am I? यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है ताकि पिलातुस यहूदी लोगों के सांस्कृतिक मामलों में अपने रूचि न लेने पर जोर दे सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो मैं निश्चित रूप से एक यहूदी नहीं हूँ, और मुझे इन मामलों में कोई रूचि नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people तेरे साथी यहूदियों ने -JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world यहाँ ""जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो यीशु का विरोध करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""मेरा राज्य इस संसार का हिस्सा नहीं है"" या 2) ""मुझे राजा के समान इस पर शासन करने के लिए संसार की अनुमति की आवश्यकता नहीं है"" या ""मेरे राजा बनने का अधिकार इस संसार की ओर से नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इन यहूदियों के अगुवों को मुझे गिरफ्तार करने से रोक देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world यहाँ ""जगत"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो संसार में रहने वाले लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth यहाँ ""सत्य"" परमेश्वर के बारे में सच्चाई को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को परमेश्वर के बारे में सच्चाई बताऊँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth यह एक मुहावरा है जो किसी भी उस जन को संदर्भित करता है जो परमेश्वर के बारे में सच्चाई से प्रेम करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice यहाँ ""शब्द"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो यीशु के कहे शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बातें मैं कहता हूँ"" या ""मुझे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 What is truth? यह टिप्पणी पिलातुस की धारणा को दर्शाने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि कोई भी वास्तव में नहीं जानता है कि सत्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जान सकता है कि सत्य क्या है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas यह एक पदन्यूनता है। आप निहित शब्दों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं! इस व्यक्ति को मत छोड़ो! इसके बजाए बरअब्बा को छोड़ दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber यहाँ यूहन्ना बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 intro u96u 0 # यूहन्ना 1 9 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए बाकी हिस्सों की तुलना में काव्य के प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 19:24 पद में काव्य के साथ यह करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""बैंगनी वस्त्र""

लाल और नीले के समान बैंगनी एक रंग है। वे लोग यीशु का मजाक उड़ा रहे थे, इसलिए वे उस पर एक बैंगनी वस्त्र डाल देते हैं। ऐसा इसलिए था क्योंकि राजा बैंगनी वस्त्र पहनते थे। उन्होंने ऐसा बोला और दिखाया जैसे कि वे एक राजा को सम्मान दे रहे हों, लेकिन सभी जानते थे कि वे ऐसा इसलिए कर रहे थे क्योंकि वे यीशु से घृणा करते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""तू कैसर का मित्र नहीं है""

पिलातुस जानता था कि यीशु एक अपराधी नहीं था, इसलिए वह नहीं चाहता था कि उसके सैनिक उसको मार डालें। लेकिन यहूदियों ने उसे बताया कि यीशु राजा बनने का दावा कर रहा था, और जो भी ऐसा करता था वह कैसर के कानून को तोड़ता था ([यूहन्ना 19:12](../../jhn/19/12.md))

### कब्र

वह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([यूहन्ना 19:41](../../jhn/19/41.md)) वह ऐसी कब्र थी जिसमें धनी यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक चट्टान में बना हुआ एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक तरफ को सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले को डालकर शव को वस्त्र में लपेट कर रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़े पत्थर को लुड़का देंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश न कर सके और न ही भीतर देख सके।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### व्यंग्योक्ति

सैनिक यीशु का अपमान कर रहे थे जब उन्होंने कहा, ""जय हो, यहूदियों के राजा की।"" पिलातुस यहूदियों का अपमान कर रहा था जब उसने पूछा, ""क्या मुझे तुम्हारे राजा को क्रूस पर चढ़ा देना चाहिए?"" जब उसने यह लिखा कि, ""यीशु नासरी, यहूदियों का राजा"" तो वह संभवतः यीशु और यहूदियों दोनों का अपमान कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### गब्बता, गुलगुता

ये दो इब्रानी शब्द हैं। इन शब्दों (""चबूतरा"" और ""खोपड़ी का स्थान"") के अर्थों का अनुवाद करने के बाद, लेखक यूनानी अक्षरों में लिखने के द्वारा उनकी आवाज का शाब्दिक अनुवाद करता है। +JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world यहाँ ""जगत"" उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो यीशु का विरोध करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""मेरा राज्य इस संसार का हिस्सा नहीं है"" या 2) ""मुझे राजा के समान इस पर शासन करने के लिए संसार की अनुमति की आवश्यकता नहीं है"" या ""मेरे राजा बनने का अधिकार इस संसार की ओर से नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इन यहूदियों के अगुवों को मुझे गिरफ्तार करने से रोक देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world यहाँ ""जगत"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो संसार में रहने वाले लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth यहाँ ""सत्य"" परमेश्वर के बारे में सच्चाई को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को परमेश्वर के बारे में सच्चाई बताऊँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth यह एक मुहावरा है जो किसी भी उस जन को संदर्भित करता है जो परमेश्वर के बारे में सच्चाई से प्रेम करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice यहाँ ""शब्द"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो यीशु के कहे शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बातें मैं कहता हूँ"" या ""मुझे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 What is truth? यह टिप्पणी पिलातुस की धारणा को दर्शाने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि कोई भी वास्तव में नहीं जानता है कि सत्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जान सकता है कि सत्य क्या है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas यह एक पदन्यूनता है। आप निहित शब्दों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं! इस व्यक्ति को मत छोड़ो! इसके बजाए बरअब्बा को छोड़ दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber यहाँ यूहन्ना बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 intro u96u 0 # यूहन्ना 1 9 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए बाकी हिस्सों की तुलना में काव्य के प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 19:24 पद में काव्य के साथ यह करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""बैंगनी वस्त्र""

लाल और नीले के समान बैंगनी एक रंग है। वे लोग यीशु का मजाक उड़ा रहे थे, इसलिए वे उस पर एक बैंगनी वस्त्र डाल देते हैं। ऐसा इसलिए था क्योंकि राजा बैंगनी वस्त्र पहनते थे। उन्होंने ऐसा बोला और दिखाया जैसे कि वे एक राजा को सम्मान दे रहे हों, लेकिन सभी जानते थे कि वे ऐसा इसलिए कर रहे थे क्योंकि वे यीशु से घृणा करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""तू कैसर का मित्र नहीं है""

पिलातुस जानता था कि यीशु एक अपराधी नहीं था, इसलिए वह नहीं चाहता था कि उसके सैनिक उसको मार डालें। लेकिन यहूदियों ने उसे बताया कि यीशु राजा बनने का दावा कर रहा था, और जो भी ऐसा करता था वह कैसर के कानून को तोड़ता था ([यूहन्ना 19:12](../../jhn/19/12.md))

### कब्र

वह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([यूहन्ना 19:41](../../jhn/19/41.md)) वह ऐसी कब्र थी जिसमें धनी यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक चट्टान में बना हुआ एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक तरफ को सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले को डालकर शव को वस्त्र में लपेट कर रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़े पत्थर को लुड़का देंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश न कर सके और न ही भीतर देख सके।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### व्यंग्योक्ति

सैनिक यीशु का अपमान कर रहे थे जब उन्होंने कहा, ""जय हो, यहूदियों के राजा की।"" पिलातुस यहूदियों का अपमान कर रहा था जब उसने पूछा, ""क्या मुझे तुम्हारे राजा को क्रूस पर चढ़ा देना चाहिए?"" जब उसने यह लिखा कि, ""यीशु नासरी, यहूदियों का राजा"" तो वह संभवतः यीशु और यहूदियों दोनों का अपमान कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### गब्बता, गुलगुता

ये दो इब्रानी शब्द हैं। इन शब्दों (""चबूतरा"" और ""खोपड़ी का स्थान"") के अर्थों का अनुवाद करने के बाद, लेखक यूनानी अक्षरों में लिखने के द्वारा उनकी आवाज का शाब्दिक अनुवाद करता है। JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: पिछले अध्याय की कहानी का भाग जारी रहता है। यीशु पिलातुस के सामने खड़ा है जब यहूदियों द्वारा उस पर आरोप लगाया जा रहा है। -JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him पिलातुस ने स्वयं यीशु को कोड़े नहीं मारे थे। यहाँ ""पिलातुस"" उन सैनिकों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिनको पिलातुस ने यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews हाथ उठाकर ""जय"" के अभिवादन का प्रयोग केवल कैसर का अभिवादन करने के लिए किया जाता था। जब यीशु का मज़ाक उड़ाने के लिए सैनिक काँटों के मुकुट का और बैंगनी वस्त्र का उपयोग करते हैं, यह व्यंग्योक्तिपूर्ण है कि वे यह नहीं जान पाते हैं कि वह वास्तव में राजा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 19 4 c6v2 figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him पिलातुस इस बात को दो बार यह व्यक्त करने के लिए कहता है कि वह विश्वास नहीं करता कि यीशु किसी भी अपराध का दोषी नहीं है। वह उसे दंडित नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे दंडित करने का कोई कारण नहीं देखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him पिलातुस ने स्वयं यीशु को कोड़े नहीं मारे थे। यहाँ ""पिलातुस"" उन सैनिकों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिनको पिलातुस ने यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews हाथ उठाकर ""जय"" के अभिवादन का प्रयोग केवल कैसर का अभिवादन करने के लिए किया जाता था। जब यीशु का मज़ाक उड़ाने के लिए सैनिक काँटों के मुकुट का और बैंगनी वस्त्र का उपयोग करते हैं, यह व्यंग्योक्तिपूर्ण है कि वे यह नहीं जान पाते हैं कि वह वास्तव में राजा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 19 4 c6v2 figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him पिलातुस इस बात को दो बार यह व्यक्त करने के लिए कहता है कि वह विश्वास नहीं करता कि यीशु किसी भी अपराध का दोषी नहीं है। वह उसे दंडित नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे दंडित करने का कोई कारण नहीं देखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 crown of thorns ... purple garment मुकुट और बैंगनी वस्त्र ऐसी चीजें हैं जिसे केवल राजा पहनते हैं। सैनिकों ने यीशु का मजाक उड़ाने के लिए उसे इस तरह से तैयार किया। देखें [यूहन्ना 19:2](../19/02.md। -JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने पिलातुस को उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों ने पिलातुस को उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God यीशु को क्रूस पर चढ़ा कर मार डालने की सजा दी गई क्योंकि उसने दावा किया कि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" था। -JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Are you not speaking to me? यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। यहाँ पिलातुस अपने आश्चर्य को व्यक्त करता है कि यीशु स्वयं का बचाव करने का मौका नहीं लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं विश्वास नहीं कर सकता हूँ कि तू मुझसे बात करने से इंकार कर रहा है!"" या ""मुझे उत्तर दे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे पता होना चाहिए कि मैं तुझे छोड़ देने या तुझे क्रूस पर चढ़ा देने के लिए अपने सैनिकों को आदेश देने में सक्षम हूँ!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 power अधिकार"" यहाँ एक उपनाम है जो कुछ करने की क्षमता को या कुछ होने देने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above आप इस दोहरे-नकारात्मक को एक सकारात्मक और सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मेरे विरूद्ध कार्य करने में केवल इसलिए सक्षम है क्योंकि परमेश्वर ने तुझे सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Are you not speaking to me? यह टिप्पणी एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। यहाँ पिलातुस अपने आश्चर्य को व्यक्त करता है कि यीशु स्वयं का बचाव करने का मौका नहीं लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं विश्वास नहीं कर सकता हूँ कि तू मुझसे बात करने से इंकार कर रहा है!"" या ""मुझे उत्तर दे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे पता होना चाहिए कि मैं तुझे छोड़ देने या तुझे क्रूस पर चढ़ा देने के लिए अपने सैनिकों को आदेश देने में सक्षम हूँ!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 power अधिकार"" यहाँ एक उपनाम है जो कुछ करने की क्षमता को या कुछ होने देने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above आप इस दोहरे-नकारात्मक को एक सकारात्मक और सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मेरे विरूद्ध कार्य करने में केवल इसलिए सक्षम है क्योंकि परमेश्वर ने तुझे सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 11 arc9 ἄνωθεν 1 from above यह परमेश्वर को संदर्भित करने का एक सम्मानजनक तरीका है। JHN 19 11 vc79 παραδούς μέ 1 gave me over यहाँ इस वाक्यांश का मतलब दुश्मन को सौंपना है। -JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer इससे"" यहाँ यीशु के उत्तर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पिलातुस ने यीशु के उत्तर को सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Pilate tried to release him चाहा"" का रूप मूल में संकेत करता है कि पिलातुस ने यीशु को छोड़ने के लिए ""कड़ी"" या ""बार-बार"" कोशिश की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यीशु को छोड़ने के लिए कड़ी मेहनत की"" या ""उसने यीशु को रिहा करने के लिए बार-बार कोशिश की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 but the Jews cried out यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। मूल में, ""चिल्ला चिल्लाकर"" का रूप संकेत करता है कि वे बार-बार चिल्लाए या शोर मचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहूदियों के अगुवे चिल्लाते रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer इससे"" यहाँ यीशु के उत्तर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पिलातुस ने यीशु के उत्तर को सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Pilate tried to release him चाहा"" का रूप मूल में संकेत करता है कि पिलातुस ने यीशु को छोड़ने के लिए ""कड़ी"" या ""बार-बार"" कोशिश की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यीशु को छोड़ने के लिए कड़ी मेहनत की"" या ""उसने यीशु को रिहा करने के लिए बार-बार कोशिश की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 but the Jews cried out यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। मूल में, ""चिल्ला चिल्लाकर"" का रूप संकेत करता है कि वे बार-बार चिल्लाए या शोर मचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहूदियों के अगुवे चिल्लाते रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar तुम कैसर का विरोध कर रहे हो या ""तू सम्राट का विरोध कर रहा है JHN 19 12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king दावा करता है कि वह एक राजा है -JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out वह"" यहाँ पिलातुस को संदर्भित करता है और ""पिलातुस ने सैनिकों का आदेश दिया"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सैनिकों को यीशु को बाहर लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out वह"" यहाँ पिलातुस को संदर्भित करता है और ""पिलातुस ने सैनिकों का आदेश दिया"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सैनिकों को यीशु को बाहर लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 13 fk5k ἐκάθισεν 1 sat down पिलातुस जैसे महत्वपूर्ण लोग बैठ गए जब उन्होंने आधिकारिक कर्तव्य निभाया था, जबकि वे लोग जो अधिक महत्वपूर्ण नहीं थे खड़े हो गए। JHN 19 13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat यह ऐसी विशेष प्रकार की कुर्सी है जिस पर पिलातुस जैसा महत्वपूर्ण व्यक्ति उस समय बैठता है कि जब वह कोई आधिकारिक निर्णय लेता था। यदि आपकी भाषा में इस गतिविधि को वर्णन करने का एक विशेष तरीका है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। -JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ 1 in a place called ""The Pavement,"" but यह एक विशेष पत्थर का मंच है जहाँ केवल महत्वपूर्ण लोगों को जाने की अनुमति होती थी। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान में जिसे लोग चबूतरा कहते थे, लेकिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ 1 in a place called ""The Pavement,"" but यह एक विशेष पत्थर का मंच है जहाँ केवल महत्वपूर्ण लोगों को जाने की अनुमति होती थी। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान में जिसे लोग चबूतरा कहते थे, लेकिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 Hebrew यह उस भाषा को संदर्भित करता है जो इस्राएल के लोग बोलते थे। JHN 19 14 cus1 0 Connecting Statement: कुछ समय बीत चुका है और अब यह छठवाँ घंटा है, जब पिलातुस अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने का आदेश देता है। -JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now यह शब्द कहानी की धारा में एक विराम को चिन्हित करता है ताकि यूहन्ना आने वाले फसह और दिन के उस समय के बारे में जानकारी प्रदान कर सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now यह शब्द कहानी की धारा में एक विराम को चिन्हित करता है ताकि यूहन्ना आने वाले फसह और दिन के उस समय के बारे में जानकारी प्रदान कर सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 19 14 en2i ὥρα…ἕκτη 1 the sixth hour लगभग दोपहर के समय -JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस ने यहूदियों के अगुवों से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? मैं"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो पिलातुस के सैनिकों को संदर्भित करता है जो वास्तव में क्रूस पर चढ़ाए जाने के कार्य को करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम वास्तव में चाहते हो कि मैं तुम्हारे राजा को क्रूस पर ठोक देने के लिए अपने सैनिकों से कहूँ?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified यहाँ पिलातुस अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने का आदेश देता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον 1 to the place called ""The Place of a Skull, यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान को जिसे लोग 'खोपड़ी का स्थान' कहते थे'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews यहूदियों"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो उन यहूदियों के अगुवों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस ने यहूदियों के अगुवों से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? मैं"" यहाँ एक उपलक्ष्य अलंकार है जो पिलातुस के सैनिकों को संदर्भित करता है जो वास्तव में क्रूस पर चढ़ाए जाने के कार्य को करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम वास्तव में चाहते हो कि मैं तुम्हारे राजा को क्रूस पर ठोक देने के लिए अपने सैनिकों से कहूँ?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified यहाँ पिलातुस अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने का आदेश देता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον 1 to the place called ""The Place of a Skull, यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान को जिसे लोग 'खोपड़ी का स्थान' कहते थे'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 which in Hebrew is called ""Golgotha. इस्राएल के लोगों की भाषा इब्रानी है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे वे इब्रानी में 'गुलगुता' कहते हैं। -JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men यह एक पदन्यूनता है। आप इसका अनुवाद निहित शब्दों को जोड़कर कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने दो अन्य अपराधियों को भी उनके क्रूसों पर ठोक दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross पिलातुस"" यहाँ उस व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिसने दोष-पत्र पर लिखा था। ""क्रूस पर"" यहाँ यीशु के क्रूस को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस ने किसी को एक दोष-पत्र लिख कर उसे यीशु के क्रूस पर लगाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उस व्यक्ति ने इन शब्दों को लिखा: यीशु नासरी, यहूदियों का राजा ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ सैनिकों ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने दोष-पत्र तैयार किया उसने इन शब्दों को 3 भाषाओं में लिखा था: इब्रानी, लतीनी और यूनानी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men यह एक पदन्यूनता है। आप इसका अनुवाद निहित शब्दों को जोड़कर कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने दो अन्य अपराधियों को भी उनके क्रूसों पर ठोक दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross पिलातुस"" यहाँ उस व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिसने दोष-पत्र पर लिखा था। ""क्रूस पर"" यहाँ यीशु के क्रूस को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस ने किसी को एक दोष-पत्र लिख कर उसे यीशु के क्रूस पर लगाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उस व्यक्ति ने इन शब्दों को लिखा: यीशु नासरी, यहूदियों का राजा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ सैनिकों ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने दोष-पत्र तैयार किया उसने इन शब्दों को 3 भाषाओं में लिखा था: इब्रानी, लतीनी और यूनानी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 20 w41e Ῥωμαϊστί 1 Latin यह रोमी सरकार की भाषा थी। -JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate प्रधान याजकों को दोष-पत्र के शब्दों का विरोध करने के लिए पिलातुस के किले में वापस जाना पड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रधान याजक वापस पिलातुस के पास गए और कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written पिलातुस का तात्पर्य है कि वह दोष-पत्र के शब्दों को नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं लिखना चाहता था वह मैंने लिख दिया है और मैं इसे नहीं बदलूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 23 lis8 writing-background 0 General Information: पद 24 के अंत में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना हमें बताता है कि कैसे यह घटना पवित्र-शास्त्र को पूरा करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic और उन्होंने उसका कुर्ता भी ले लिया। सैनिकों ने कुर्ते को अलग रख लिया और उसका बँटवारा नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसके को अलग रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 24 ks7m figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be सैनिक जुआ खेलेंगे और विजेता उस कुर्ते को लेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम उस कुर्ते के लिए जुआ खेलें और विजेता इसे रखने के लिए ले लेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate प्रधान याजकों को दोष-पत्र के शब्दों का विरोध करने के लिए पिलातुस के किले में वापस जाना पड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रधान याजक वापस पिलातुस के पास गए और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written पिलातुस का तात्पर्य है कि वह दोष-पत्र के शब्दों को नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं लिखना चाहता था वह मैंने लिख दिया है और मैं इसे नहीं बदलूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 23 lis8 writing-background 0 General Information: पद 24 के अंत में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना हमें बताता है कि कैसे यह घटना पवित्र-शास्त्र को पूरा करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic और उन्होंने उसका कुर्ता भी ले लिया। सैनिकों ने कुर्ते को अलग रख लिया और उसका बँटवारा नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसके को अलग रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 24 ks7m figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be सैनिक जुआ खेलेंगे और विजेता उस कुर्ते को लेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम उस कुर्ते के लिए जुआ खेलें और विजेता इसे रखने के लिए ले लेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उस पवित्र-शास्त्र को पूरा किया जो कहता है"" या ""यह उस पवित्र-शास्त्र की बात को सच करने के लिए हुआ जो कहता है JHN 19 24 lqy3 λάχωμεν 1 cast lots इस प्रकार सैनिकों ने यीशु के कपड़ों को अपने आप में बाँट लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जुआ खेला JHN 19 26 gkf1 τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved यह इस शुभ सन्देश के लेखक यूहन्ना है। -JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son यहाँ ""पुत्र"" शब्द एक रूपक है। यीशु चाहता है कि उसका चेला यूहन्ना, उसकी माँ के लिए एक पुत्र के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नारी, यह वह पुरुष है जो तेरे साथ एक पुत्र के समान व्यवहार करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother यहाँ ""माता"" शब्द एक रूपक है। यीशु चाहता है कि उसकी माता, उसके चेले यूहन्ना के लिए एक माता के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्त्री के बारे में इस प्रकार मानना जैसे वह तेरी अपनी माता हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son यहाँ ""पुत्र"" शब्द एक रूपक है। यीशु चाहता है कि उसका चेला यूहन्ना, उसकी माँ के लिए एक पुत्र के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नारी, यह वह पुरुष है जो तेरे साथ एक पुत्र के समान व्यवहार करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother यहाँ ""माता"" शब्द एक रूपक है। यीशु चाहता है कि उसकी माता, उसके चेले यूहन्ना के लिए एक माता के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्त्री के बारे में इस प्रकार मानना जैसे वह तेरी अपनी माता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 19 27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour उसी समय से -JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जानता था कि उसने वह सब कुछ कर दिया है जिसे करने के लिए परमेश्वर ने उसे भेजा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने वहाँ सिरके का भरा हुआ बर्तन रखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जानता था कि उसने वह सब कुछ कर दिया है जिसे करने के लिए परमेश्वर ने उसे भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने वहाँ सिरके का भरा हुआ बर्तन रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 29 g9vg ὄξους 1 sour wine कड़वा दाखरस (सिरका) JHN 19 29 drr1 περιθέντες 1 they put वे"" यहाँ उन रोमी पहरेदारों को संदर्भित करता है। JHN 19 29 y2eg σπόγγον 1 a sponge एक छोटी वस्तु जो बहुत सारे तरल को सोख सकती और थाम सकती है JHN 19 29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 on a hyssop staff एक पौधे की शाखा पर जिसे जूफा कहते है -JHN 19 30 vz56 figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit यहाँ यूहन्ना का तात्पर्य है कि यीशु ने अपने आत्मा को परमेश्वर को वापस दे दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपना सिर झुकाया और परमेश्वर को अपनी आत्मा दे दी"" या ""उसने अपना सिर झुकाया और मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुओं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 30 vz56 figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit यहाँ यूहन्ना का तात्पर्य है कि यीशु ने अपने आत्मा को परमेश्वर को वापस दे दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपना सिर झुकाया और परमेश्वर को अपनी आत्मा दे दी"" या ""उसने अपना सिर झुकाया और मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुओं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 31 c49h παρασκευὴ 1 day of preparation यह फसह के पर्व से पहले का वह समय था जब लोग फसह के लिए भोजन तैयार करते थे। -JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मौत की सज़ा पाए पुरुषों के पैरों को तोड़ने और उनके शरीरों को क्रूस से नीचे उतारने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको यीशु के पास उन्होंने क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 The one who saw this यह वाक्य कहानी की पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। यूहन्ना पाठकों को बता रहा है कि वह वहाँ था और इसलिए उसने जो लिखा है उस पर हम भरोसा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 has testified, and his testimony is true गवाही देने"" का मतलब है कि किसी ने जो देखा है उसके बारे में बताना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो देखा है उसके बारे में सच्चाई बताई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe यहाँ ""विश्वास"" का मतलब है यीशु पर किसी के विश्वास को रखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम भी यीशु पर अपना भरोसा रखोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: इन पदों में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना हमें इस बारे में बताता है कि कैसे इन वृत्तांतों ने पवित्र-शास्त्र को सच किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को पूरा करने के लिए जिन्हें किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken यह भजन संहिता 34 से उद्धरण है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसकी किसी भी हड्डी को नहीं तोड़ेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मौत की सज़ा पाए पुरुषों के पैरों को तोड़ने और उनके शरीरों को क्रूस से नीचे उतारने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको यीशु के पास उन्होंने क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 The one who saw this यह वाक्य कहानी की पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। यूहन्ना पाठकों को बता रहा है कि वह वहाँ था और इसलिए उसने जो लिखा है उस पर हम भरोसा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 has testified, and his testimony is true गवाही देने"" का मतलब है कि किसी ने जो देखा है उसके बारे में बताना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो देखा है उसके बारे में सच्चाई बताई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe यहाँ ""विश्वास"" का मतलब है यीशु पर किसी के विश्वास को रखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम भी यीशु पर अपना भरोसा रखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: इन पदों में कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम है जब यूहन्ना हमें इस बारे में बताता है कि कैसे इन वृत्तांतों ने पवित्र-शास्त्र को सच किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को पूरा करने के लिए जिन्हें किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken यह भजन संहिता 34 से उद्धरण है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसकी किसी भी हड्डी को नहीं तोड़ेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 They will look at him whom they pierced यह जकर्याह 12 से उद्धरण है। -JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea अरिमतियाह एक छोटा सा शहर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमतियाह शहर का यूसुफ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों के डर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 if he could take away the body of Jesus यूहन्ना का तात्पर्य है कि अरिमतियाह का यूसुफ यीशु के शरीर को दफनाना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दफनाने हेतु यीशु के शरीर को क्रूस से नीचे लाने की अनुमति के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea अरिमतियाह एक छोटा सा शहर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमतियाह शहर का यूसुफ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जिन्होंने यीशु का विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के अगुवों के डर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 if he could take away the body of Jesus यूहन्ना का तात्पर्य है कि अरिमतियाह का यूसुफ यीशु के शरीर को दफनाना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दफनाने हेतु यीशु के शरीर को क्रूस से नीचे लाने की अनुमति के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 39 mjy8 Νικόδημος 1 Nicodemus नीकुदेमुस उन फरीसियों में से एक था जिन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [यूहन्ना 3:1](../03/01.md) में कैसे किया है। JHN 19 39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes ये मसाले हैं जिसका उपयोग लोग शरीर को दफनाने के लिए तैयार करने के लिए करते हैं। -JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। एक ""लीतरा"" किलोग्राम का लगभग एक तिहाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वजन में लगभग 33 किलोग्राम"" या ""लगभग तैंतीस किलोग्राम वजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 one hundred 100 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 19 41 fb25 writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried यहाँ यूहन्ना उस कब्र के स्थान के बारे में जहाँ वे यीशु को दफनाएँगे पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करने के लिए कहानी की धारा में एक विराम को चिन्हित करता है । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब उस स्थान पर एक बारी था जहाँ उन्होंने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें लोगों ने किसी को नहीं दफनाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews यहूदी नियम के मुताबिक शुक्रवार को सूर्यास्त के बाद कोई भी जन काम नहीं कर सकता था। यह सब्त और फसह की शुरूआत थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का पर्व उस शाम को शुरू होने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 intro nm1y 0 # यूहन्ना 20 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### कब्र

वह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([यूहन्ना 20:1](../../jhn/20/01.md)) वह ऐसी कब्र थी जिसमें धनी यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक चट्टान में बना हुआ एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक तरफ को सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले को डालकर शव को वस्त्र में लपेट कर रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़े पत्थर को लुड़का देंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश न कर सके और न ही भीतर देख सके।

### ""पवित्र-आत्मा प्राप्त करो""

यदि आपकी भाषा ""फूँकना"" और ""आत्मा"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करती है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक यह समझते हैं कि यीशु फूँकने के द्वारा एक प्रतीकात्मक कार्य कर रहा था, और यह कि चेलों को जो प्राप्त हुआ वह पवित्र आत्मा था, न कि यीशु की फूँक। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### रब्बूनी

यूहन्ना ने शब्द की आवाज का वर्णन करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया है, और फिर उसने यह समझाया है कि इसका अर्थ ""शिक्षक"" है। आपको अपनी भाषा के अक्षरों का उपयोग करके ऐसा ही करना चाहिए।

### यीशु का पुनरूत्थानित शरीर

कोई भी सुनिश्चित नहीं है कि यीशु के फिर से जीवित हो जाने के बाद उसका शरीर कैसा दिखता था। उसके चेलों को पता था कि वह यीशु था क्योंकि वे उसका चेहरा देख सकते थे और उन स्थानों को भी छू सकते थे जहाँ सैनिकों ने उसके हाथों और पैरों में कीलों को ठोका था, लेकिन वह ठोस दीवारों और दरवाजों से भी निकल कर जा सकता था। यूएकटी जो कहता है उसके मुकाबले ज्यादा कहने का प्रयास न करना बेहतर है।

### सफ़ेद वस्त्र पहने दो स्वर्गदूत

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद वस्त्र पहने हुए स्वर्गदूतों के बारे में लिखा है। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, लेकिन ऐसा केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखे: [मत्ती 28:1-2](../../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4](../../luk/24/04.md) और [यूहन्ना 20:12](../../jhn/20/12.md)) +JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। एक ""लीतरा"" किलोग्राम का लगभग एक तिहाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वजन में लगभग 33 किलोग्राम"" या ""लगभग तैंतीस किलोग्राम वजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) +JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 one hundred 100 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 19 41 fb25 writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried यहाँ यूहन्ना उस कब्र के स्थान के बारे में जहाँ वे यीशु को दफनाएँगे पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करने के लिए कहानी की धारा में एक विराम को चिन्हित करता है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब उस स्थान पर एक बारी था जहाँ उन्होंने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें लोगों ने किसी को नहीं दफनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews यहूदी नियम के मुताबिक शुक्रवार को सूर्यास्त के बाद कोई भी जन काम नहीं कर सकता था। यह सब्त और फसह की शुरूआत थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का पर्व उस शाम को शुरू होने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 intro nm1y 0 # यूहन्ना 20 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### कब्र

वह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([यूहन्ना 20:1](../../jhn/20/01.md)) वह ऐसी कब्र थी जिसमें धनी यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक चट्टान में बना हुआ एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक तरफ को सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले को डालकर शव को वस्त्र में लपेट कर रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़े पत्थर को लुड़का देंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश न कर सके और न ही भीतर देख सके।

### ""पवित्र-आत्मा प्राप्त करो""

यदि आपकी भाषा ""फूँकना"" और ""आत्मा"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करती है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक यह समझते हैं कि यीशु फूँकने के द्वारा एक प्रतीकात्मक कार्य कर रहा था, और यह कि चेलों को जो प्राप्त हुआ वह पवित्र आत्मा था, न कि यीशु की फूँक। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### रब्बूनी

यूहन्ना ने शब्द की आवाज का वर्णन करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया है, और फिर उसने यह समझाया है कि इसका अर्थ ""शिक्षक"" है। आपको अपनी भाषा के अक्षरों का उपयोग करके ऐसा ही करना चाहिए।

### यीशु का पुनरूत्थानित शरीर

कोई भी सुनिश्चित नहीं है कि यीशु के फिर से जीवित हो जाने के बाद उसका शरीर कैसा दिखता था। उसके चेलों को पता था कि वह यीशु था क्योंकि वे उसका चेहरा देख सकते थे और उन स्थानों को भी छू सकते थे जहाँ सैनिकों ने उसके हाथों और पैरों में कीलों को ठोका था, लेकिन वह ठोस दीवारों और दरवाजों से भी निकल कर जा सकता था। यूएकटी जो कहता है उसके मुकाबले ज्यादा कहने का प्रयास न करना बेहतर है।

### सफ़ेद वस्त्र पहने दो स्वर्गदूत

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद वस्त्र पहने हुए स्वर्गदूतों के बारे में लिखा है। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, लेकिन ऐसा केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखे: [मत्ती 28:1-2](../../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4](../../luk/24/04.md) और [यूहन्ना 20:12](../../jhn/20/12.md)) JHN 20 1 k5pq 0 General Information: यीशु को दफन करने के बाद यह तीसरा दिन है। JHN 20 1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week रविवार -JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने देखा कि किसी ने पत्थर को दूर लुड़का दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने देखा कि किसी ने पत्थर को दूर लुड़का दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved यह वाक्यांश उस रीति से प्रकट होता है जैसे यूहन्ना अपनी सम्पूर्ण पुस्तक में स्वयं को संदर्भित करता है। यहाँ ""प्रेम"" शब्द भाई-बंधु वाले प्रेम को, या किसी मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को संदर्भित करता है। -JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 They took away the Lord out from the tomb मरियम मगदलीनी सोचती है कि किसी ने प्रभु के शरीर को चुरा लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने प्रभु के शरीर को कब्र से बाहर निकाल लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 They took away the Lord out from the tomb मरियम मगदलीनी सोचती है कि किसी ने प्रभु के शरीर को चुरा लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने प्रभु के शरीर को कब्र से बाहर निकाल लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 the other disciple यूहन्ना यहाँ अपने नाम को शामिल करने के बजाए स्वयं को ""दूसरा चेला"" के रूप में संदर्भित करने के द्वारा स्पष्ट रूप से अपनी विनम्रता दिखाता है। -JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 went out यूहन्ना का तात्पर्य है कि ये चेले कब्र पर जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कब्र की ओर दौड़े"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 went out यूहन्ना का तात्पर्य है कि ये चेले कब्र पर जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कब्र की ओर दौड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 5 m9qn ὀθόνια 1 linen cloths ये वे दफन करने वाले कपड़े थे जिन्हें लोगों ने यीशु के शरीर पर लपेटने के लिए उपयोग किया था। JHN 20 6 ys3b ὀθόνια 1 linen cloths ये वे दफन करने वाले कपड़े थे जिन्हें लोगों ने यीशु के शरीर पर लपेटने के लिए उपयोग किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 20:5](../20/05.md) में कैसे किया है। -JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head उसके सिर"" यहाँ ""यीशु के सिर"" को संदर्भित करता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कपड़ा जिसे किसी ने यीशु के चेहरे को ढकने के लिए उपयोग किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन किसी ने इसे लपेट दिया था और मलमल के कपड़ों से अलग रख दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head उसके सिर"" यहाँ ""यीशु के सिर"" को संदर्भित करता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कपड़ा जिसे किसी ने यीशु के चेहरे को ढकने के लिए उपयोग किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन किसी ने इसे लपेट दिया था और मलमल के कपड़ों से अलग रख दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple यूहन्ना इस पुस्तक में अपने नाम को शामिल करने के बजाए स्वयं को ""दूसरा चेला"" के रूप में संदर्भित करने के द्वारा स्पष्ट रूप से अपनी विनम्रता दिखाता है। -JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 he saw and believed जब उसने देखा कि कब्र खाली था, तो उसने यह विश्वास किया कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इन चीजों को देखा और विश्वास करना आरम्भ किया कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 9 ms3s figs-explicit οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 they still did not know the scripture यहाँ ""वे"" शब्द उन चेलों को संदर्भित करता है, जिन्होंने पवित्र-शास्त्र को नहीं समझा था कि यीशु फिर से जी उठेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चेले अभी भी पवित्र-शास्त्र को नहीं समझ पाए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 he saw and believed जब उसने देखा कि कब्र खाली था, तो उसने यह विश्वास किया कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इन चीजों को देखा और विश्वास करना आरम्भ किया कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 9 ms3s figs-explicit οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 they still did not know the scripture यहाँ ""वे"" शब्द उन चेलों को संदर्भित करता है, जिन्होंने पवित्र-शास्त्र को नहीं समझा था कि यीशु फिर से जी उठेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चेले अभी भी पवित्र-शास्त्र को नहीं समझ पाए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 9 u5q9 ἀναστῆναι 1 rise फिर से जीवित हो गया JHN 20 9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मरे हुए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। -JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again चेले यरूशलेम में बने रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वापस वहाँ गए जहाँ वे यरूशलेम में रह रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white स्वर्गदूत सफेद कपड़े पहने हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सफेद कपड़े पहने हुए दो स्वर्गदूतों को देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again चेले यरूशलेम में बने रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वापस वहाँ गए जहाँ वे यरूशलेम में रह रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white स्वर्गदूत सफेद कपड़े पहने हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सफेद कपड़े पहने हुए दो स्वर्गदूतों को देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 They said to her उन्होंने उससे पूछा JHN 20 13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 Because they took away my Lord क्योंकि उन्होंने मेरे प्रभु के शव को ले लिया है JHN 20 13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 I do not know where they have put him मुझे नहीं पता कि उन्होंने उसे कहाँ रखा है JHN 20 15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 Jesus said to her यीशु ने उससे पूछा -JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Sir, if you have taken him away यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तूने यीशु के शव को ले लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Sir, if you have taken him away यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तूने यीशु के शव को ले लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 tell me where you have put him मुझे बता कि तूने उसे कहाँ रखा है -JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away मरियम मगदलीनी यीशु के शव लेकर उसे फिर से दफनाना चाहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शरीर लेकर उसे दोबारा दफन करूँगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away मरियम मगदलीनी यीशु के शव लेकर उसे फिर से दफनाना चाहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शरीर लेकर उसे दोबारा दफन करूँगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Rabboni रब्बूनी"" शब्द का मतलब अरामी भाषा में रब्बी या शिक्षक है, यह वह भाषा है जो यीशु और उसके चेले बोलते थे। JHN 20 17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 brothers यीशु ने अपने चेलों को संदर्भित करने के लिए ""भाइयों"" शब्द का उपयोग किया है। -JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God यीशु मरे हुओं में से जी उठा है और फिर भविष्यवाणी की है कि वह ऊपर स्वर्ग में अपने पिता के पास वापस जाएगा, जो परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने पिता और तुम्हारे पिता के साथ रहने के लिए स्वर्ग को लौटने वाला हूँ, वह जो मेरा परमेश्वर और तुम्हारा परमेश्वर हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच, तथा विश्वासियों और परमेश्वर के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 18 m6xn figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Mary Magdalene came and told the disciples मरियम मगदलीनी वहाँ गई जहाँ चेले रह रहे थे और जो उसने देखा और सुना था वह उनको बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम मगदलीनी वहाँ गई जहाँ चेले थे और उन्हें बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God यीशु मरे हुओं में से जी उठा है और फिर भविष्यवाणी की है कि वह ऊपर स्वर्ग में अपने पिता के पास वापस जाएगा, जो परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने पिता और तुम्हारे पिता के साथ रहने के लिए स्वर्ग को लौटने वाला हूँ, वह जो मेरा परमेश्वर और तुम्हारा परमेश्वर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच, तथा विश्वासियों और परमेश्वर के बीच के संबंधों का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 18 m6xn figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Mary Magdalene came and told the disciples मरियम मगदलीनी वहाँ गई जहाँ चेले रह रहे थे और जो उसने देखा और सुना था वह उनको बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम मगदलीनी वहाँ गई जहाँ चेले थे और उन्हें बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 19 m5nt 0 General Information: अब शाम का समय है और यीशु अपने चेलों के सामने प्रकट होता है। JHN 20 19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week यह रविवार को संदर्भित करता है। -JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ पर वे थे सारे चेलों ने दरवाजे को बंद किया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जो शायद चेलों को गिरफ्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे डरते थे कि यहूदियों के अगुवे उन्हें गिरफ्तार कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ पर वे थे सारे चेलों ने दरवाजे को बंद किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews यहूदियों"" यहाँ उन यहूदियों के अगुवों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है जो शायद चेलों को गिरफ्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे डरते थे कि यहूदियों के अगुवे उन्हें गिरफ्तार कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you यह एक आम अभिवादन है जिसका अर्थ है ""परमेश्वर तुम्हें शांति प्रदान करे""। -JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side यीशु ने चेलों को अपने घावों को दिखाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें अपने हाथों के और अपने पंजर का घाव दिखाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side यीशु ने चेलों को अपने घावों को दिखाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें अपने हाथों के और अपने पंजर का घाव दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you यह एक आम अभिवादन है जिसका अर्थ है ""परमेश्वर तुम्हें शांति प्रदान करे""। -JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें क्षमा कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें क्षमा कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 whoever's sins you keep back यदि तुम अन्यों के पापों को माफ नहीं करते हो -JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें माफ नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus यह एक पुरुष नाम है जिसका अर्थ है ""जुड़वाँ।"" देखें कि इस नाम का अनुवाद [यूहन्ना 11:15](../11/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें माफ नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus यह एक पुरुष नाम है जिसका अर्थ है ""जुड़वाँ।"" देखें कि इस नाम का अनुवाद [यूहन्ना 11:15](../11/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 20 25 n8vc ἔλεγον…αὐτῷ οἱ…μαθηταί 1 disciples later said to him उससे"" शब्द थोमा को संदर्भित करता है। -JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see ... his side, I will not believe आप इस दोहरा-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं केवल तभी विश्वास करूँगा जब मैं देखूँ ... उसके पंजर में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see ... his side, I will not believe आप इस दोहरा-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं केवल तभी विश्वास करूँगा जब मैं देखूँ ... उसके पंजर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 20 25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 in his hands ... into his side उसके"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। JHN 20 26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples उसके"" शब्द यीशु को संदर्भित करता है। -JHN 20 26 r3iz figs-activepassive ῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने दरवाजे बंद कर दिए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 26 r3iz figs-activepassive ῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने दरवाजे बंद कर दिए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you यह एक आम अभिवादन है जिसका अर्थ है ""परमेश्वर तुम्हें शांति प्रदान करे""। -JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe यीशु जोर देने के लिए दोहरा-नकारात्मक ""अविश्वासी मत बनो"" का उपयोग इन आने वाले शब्दों के लिए करता है, ""लेकिन विश्वास करो।"" यदि आपकी भाषा दोहरा-नकारात्मक की अनुमति नहीं देती है या पाठक यह नहीं समझ पाएगा कि यीशु उन आने वाले शब्दों पर जोर दे रहा है आप इन शब्दों को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही है जो तुम्हारे करने के लिए सबसे महत्वपूर्ण है: तुम्हें विश्वास करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 believe यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ यीशु पर भरोसा करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ पर अपना विश्वास रखो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 you have believed थोमा का मानना ​​है कि यीशु जीवित है क्योंकि उसने उसे देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने विश्वास किया है कि मैं जीवित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe यीशु जोर देने के लिए दोहरा-नकारात्मक ""अविश्वासी मत बनो"" का उपयोग इन आने वाले शब्दों के लिए करता है, ""लेकिन विश्वास करो।"" यदि आपकी भाषा दोहरा-नकारात्मक की अनुमति नहीं देती है या पाठक यह नहीं समझ पाएगा कि यीशु उन आने वाले शब्दों पर जोर दे रहा है आप इन शब्दों को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही है जो तुम्हारे करने के लिए सबसे महत्वपूर्ण है: तुम्हें विश्वास करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 believe यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ यीशु पर भरोसा करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ पर अपना विश्वास रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 you have believed थोमा का मानना ​​है कि यीशु जीवित है क्योंकि उसने उसे देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने विश्वास किया है कि मैं जीवित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 Blessed are those इसका मतलब है ""परमेश्वर उन लोगों को बड़ी प्रसन्नता देता है। -JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 who have not seen इसका मतलब उन लोगों से है कि जिन्होंने यीशु को नहीं देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने मुझे जीवित नहीं देखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: जैसा कि कहानी अंत के करीब है, लेखक यीशु के द्वारा किए गए कई कामों के बारे में टिप्पणी करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 who have not seen इसका मतलब उन लोगों से है कि जिन्होंने यीशु को नहीं देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने मुझे जीवित नहीं देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: जैसा कि कहानी अंत के करीब है, लेखक यीशु के द्वारा किए गए कई कामों के बारे में टिप्पणी करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 20 30 yrl9 σημεῖα 1 signs चिन्ह"" शब्द चमत्कारों को संदर्भित करता है जो दिखाते हैं कि परमेश्वर ही वह सर्व-शक्तिशाली है जिसका पूरी सृष्टि पर पूर्ण अधिकार है। -JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चिन्ह जिसके बारे में लेखक ने इस पुस्तक में नहीं लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन लेखक ने इन चिन्हों के बारे में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name जीवन"" यहाँ एक उपनाम है जिसका अर्थ है कि यीशु जीवन देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के कारण से तुम्हारे पास जीवन हो सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चिन्ह जिसके बारे में लेखक ने इस पुस्तक में नहीं लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन लेखक ने इन चिन्हों के बारे में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name जीवन"" यहाँ एक उपनाम है जिसका अर्थ है कि यीशु जीवन देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के कारण से तुम्हारे पास जीवन हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 20 31 ip1i ζωὴν 1 life यह आध्यात्मिक जीवन को संदर्भित करता है। -JHN 21 intro e1bg 0 # यूहन्ना 21 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### भेड़ का रूपक

यीशु की मृत्यु से पहले, उसने अपने लोगों की देखभाल करने के विषय में स्वयं की बात ऐसे की जैसे कि वह भेड़ों की देखभाल करने वाला एक अच्छा चरवाहा था ([यूहन्ना 10:11](../../jhn/10/11.md))। उसके फिर से जीवित होने के बाद, उसने पतरस से कहा कि पतरस वह जन होगा जो यीशु की भेड़ों का देख-रेख करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 1 et5h writing-background 0 General Information: यीशु स्वयं को फिर से तिबिरियास झील के किनारे चेलों को दिखाता है। पद 2 और 3 हमें बताते हैं कि यीशु के प्रकट होने से पहले कहानी में क्या होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 intro e1bg 0 # यूहन्ना 21 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### भेड़ का रूपक

यीशु की मृत्यु से पहले, उसने अपने लोगों की देखभाल करने के विषय में स्वयं की बात ऐसे की जैसे कि वह भेड़ों की देखभाल करने वाला एक अच्छा चरवाहा था ([यूहन्ना 10:11](../../jhn/10/11.md))। उसके फिर से जीवित होने के बाद, उसने पतरस से कहा कि पतरस वह जन होगा जो यीशु की भेड़ों का देख-रेख करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 1 et5h writing-background 0 General Information: यीशु स्वयं को फिर से तिबिरियास झील के किनारे चेलों को दिखाता है। पद 2 और 3 हमें बताते हैं कि यीशु के प्रकट होने से पहले कहानी में क्या होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 21 1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 After these things कुछ समय बाद -JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोमा के साथ जिसे हम दिदुमुस कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 Didymus यह एक पुरुष नाम है जिसका अर्थ है ""जुड़वाँ।"" देखें कि इस नाम का अनुवाद [यूहन्ना 11:15](../11/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोमा के साथ जिसे हम दिदुमुस कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 Didymus यह एक पुरुष नाम है जिसका अर्थ है ""जुड़वाँ।"" देखें कि इस नाम का अनुवाद [यूहन्ना 11:15](../11/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 21 5 wgd7 παιδία 1 Young men यह लाड़-प्यार का शब्द है जिसका अर्थ है ""मेरे प्रिय मित्रों। -JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some यहाँ ""कुछ"" मछलियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने जाल में कुछ मछलियाँ पकड़ोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some यहाँ ""कुछ"" मछलियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने जाल में कुछ मछलियाँ पकड़ोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 draw it in जाल को डालो JHN 21 7 u5c3 ἠγάπα 1 loved यह प्रेम है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर केंद्रित है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार करे की दुसरे क्या करते है। JHN 21 7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment उसने अपने बाहरी कपड़े को अपने चारों ओर लपेट कर सुरक्षित किया या ""उसने अपना कुर्ता पहन लिया -JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। पतरस ने अपने कुछ कपड़ों को उतार दिया था ताकि उसे काम करने में आसानी हो, लेकिन अब वह परमेश्वर को अभिवादन करने वाला था इसलिए वह और कपड़े पहनना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने अपने कुछ कपड़ों को उतार दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea पतरस पानी में कूद गया और तैर कर किनारे पर आया। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील में कूद गया और तैर कर किनारे पर आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 threw himself यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि पतरस बड़ी तेजी से पानी में कूद गया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits 90 मीटर एक हाथ आधा मीटर से थोड़ा कम होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη…Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up यहाँ ""चढ़कर"" का मतलब है कि शमौन पतरस को नाव पर वापस जाना पड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब शमौन पतरस नाव पर वापस चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। पतरस ने अपने कुछ कपड़ों को उतार दिया था ताकि उसे काम करने में आसानी हो, लेकिन अब वह परमेश्वर को अभिवादन करने वाला था इसलिए वह और कपड़े पहनना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने अपने कुछ कपड़ों को उतार दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea पतरस पानी में कूद गया और तैर कर किनारे पर आया। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील में कूद गया और तैर कर किनारे पर आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 threw himself यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि पतरस बड़ी तेजी से पानी में कूद गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits 90 मीटर एक हाथ आधा मीटर से थोड़ा कम होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη…Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up यहाँ ""चढ़कर"" का मतलब है कि शमौन पतरस को नाव पर वापस जाना पड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब शमौन पतरस नाव पर वापस चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν 1 drew the net to lऔर किनारे पर जाल खींच लिया -JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 the net was not torn आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जाल नहीं टूटा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων μεγάλων 1 full of large fish; 153 एक सौ तिरपन बड़ी मछलियों से भरा हुआ। वहाँ 153 बड़ी मछलियाँ थीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 the net was not torn आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जाल नहीं टूटा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων μεγάλων 1 full of large fish; 153 एक सौ तिरपन बड़ी मछलियों से भरा हुआ। वहाँ 153 बड़ी मछलियाँ थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) JHN 21 12 za5g ἀριστήσατε 1 breakfast सुबह का भोजन -JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time आप इस ""तीसरी"" सामान्य शब्द को ""बारी संख्या 3"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time आप इस ""तीसरी"" सामान्य शब्द को ""बारी संख्या 3"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 21 15 m1bh 0 General Information: यीशु शमौन पतरस के साथ बातचीत करना आरम्भ करता है। JHN 21 15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 do you love me यहाँ ""प्रेम"" उस प्रकार के प्रेम को संदर्भित करता है जो परमेश्वर से आता है जो कि दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो। JHN 21 15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 you know that I love you जब पतरस उत्तर देता है, तो वह ""प्रेम"" के लिए ऐसे शब्द का उपयोग करता है जो भाई-बंधु वाले प्रेम को या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को संदर्भित करता है। -JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs यहाँ ""मेम्नों"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु से प्रेम करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मैं परवाह करता हूँ उन्हें खिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs यहाँ ""मेम्नों"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु से प्रेम करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मैं परवाह करता हूँ उन्हें खिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 21 16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 do you love me यहाँ ""प्रेम"" उस प्रकार के प्रेम को संदर्भित करता है जो परमेश्वर से आता है जो कि दूसरों के भलाई पर केंद्रित होता है, भले ही इससे स्वयं को लाभ न हो। -JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep यहाँ ""भेड़ों"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु से प्रेम करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मैं परवाह करता हूँ उनकी देखभाल कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 17 fj84 translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 He said to him a third time उसने"" सर्वनाम यीशु को संदर्भित करता है। यहाँ ""तीसरी बार"" का अर्थ है ""बारी संख्या 3""। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने तीसरी बार उससे कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep यहाँ ""भेड़ों"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु से प्रेम करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मैं परवाह करता हूँ उनकी देखभाल कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 17 fj84 translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 He said to him a third time उसने"" सर्वनाम यीशु को संदर्भित करता है। यहाँ ""तीसरी बार"" का अर्थ है ""बारी संख्या 3""। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने तीसरी बार उससे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 21 17 kz3h φιλεῖς με 1 do you love me इस बार जब यीशु यह प्रश्न पूछता है तो वह ""प्रेम"" के लिए ऐसे शब्द का उपयोग करता है जो भाई-बंधु वाले प्रेम को या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को संदर्भित करता है। -JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep यहाँ ""भेड़ों"" एक रूपक है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो यीशु से संबंधित हैं और उसका अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मैं परवाह करता हूँ उनकी देखभाल कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep यहाँ ""भेड़ों"" एक रूपक है जो उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो यीशु से संबंधित हैं और उसका अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मैं परवाह करता हूँ उनकी देखभाल कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 21 18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूहन्ना 1:51](../01/51.md) में कैसे किया है। -JHN 21 19 ys3m writing-background δὲ 1 Now यूहन्ना कहानी को जारी रखने से पहले इस शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि वह पृष्ठभूमि की जानकारी दे रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 19 hf2r figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 to indicate with what kind of death Peter would glorify God यहाँ यूहन्ना का तात्पर्य है कि पतरस क्रूस पर मरेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संकेत करने के लिए कि परमेश्वर के सम्मान के लिए पतरस क्रूस पर मरेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 19 k8z1 figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Follow me यहाँ ""पीछे हो ले"" शब्द का अर्थ है ""एक चेला बन जा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बना रह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 19 ys3m writing-background δὲ 1 Now यूहन्ना कहानी को जारी रखने से पहले इस शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि वह पृष्ठभूमि की जानकारी दे रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 19 hf2r figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 to indicate with what kind of death Peter would glorify God यहाँ यूहन्ना का तात्पर्य है कि पतरस क्रूस पर मरेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संकेत करने के लिए कि परमेश्वर के सम्मान के लिए पतरस क्रूस पर मरेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 19 k8z1 figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Follow me यहाँ ""पीछे हो ले"" शब्द का अर्थ है ""एक चेला बन जा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बना रह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved यूहन्ना अपने नाम का जिक्र करने के बजाए इस सम्पूर्ण पुस्तक में स्वयं को इस तरह से संदर्भित करता है। JHN 21 20 ikd4 ἠγάπα 1 loved यह उस प्रकार का प्रेम है जो परमेश्वर से आता है और हमेशा दूसरों की भलाई की इच्छा करता है, भले ही इससे किसी जन को स्वयं लाभ न हो। इस प्रकार का प्रेम दूसरों की परवाह करता है बिना यह विचार करे की दुसरे क्या करते है। JHN 21 20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner यह अंतिम भोज का एक सन्दर्भ है ([यूहन्ना 13](../13/01.md))। JHN 21 21 u5rr τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 Peter saw him यहाँ ""इसका"" संदर्भित करता है ""उस चेले को जिसे यीशु ने प्रेम किया था। -JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τ 1 Lord, what will this man do? पतरस जानना चाहता है कि यूहन्ना के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, इस पुरुष के साथ क्या होगा?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τ 1 Lord, what will this man do? पतरस जानना चाहता है कि यूहन्ना के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, इस पुरुष के साथ क्या होगा?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to him यीशु ने पतरस से कहा JHN 21 22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay यहाँ ""वह"" [यूहन्ना 21:20](../21/20.md) में ""वह चेला जिससे यीशु प्रेम करता था"" को संदर्भित करता है। JHN 21 22 tef8 ἔρχομαι 1 I come यह यीशु के स्वर्ग से पृथ्वी पर लौटने के दूसरे आगमन को संदर्भित करता है। -JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 what is that to you? यह टिप्पणी एक मामूली फटकार को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तेरी चिंता नहीं है।"" या ""तुझे इसके बारे में चिंतित नहीं होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 what is that to you? यह टिप्पणी एक मामूली फटकार को व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तेरी चिंता नहीं है।"" या ""तुझे इसके बारे में चिंतित नहीं होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 21 23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 among the brothers भाइयों"" यहाँ यीशु के सभी अनुयायियों को संदर्भित करता है। -JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: यह यूहन्ना के शुभ सन्देश का अंत है। यहाँ लेखक प्रेरित यूहन्ना, स्वयं के बारे में और उसने इस पुस्तक में क्या लिखा है इसके बारे में एक समापन टिप्पणी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: यह यूहन्ना के शुभ सन्देश का अंत है। यहाँ लेखक प्रेरित यूहन्ना, स्वयं के बारे में और उसने इस पुस्तक में क्या लिखा है इसके बारे में एक समापन टिप्पणी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 21 24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 the disciple चेला यूहन्ना -JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 who testifies about these things यहाँ ""गवाही"" का अर्थ है कि उसने व्यक्तिगत रूप से कुछ देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने इन सभी बातों को देखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 we know यहाँ ""हम"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो यीशु पर भरोसा करते हैं जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर किसी ने उन सभी को लिखा होता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία 1 even the world itself could not contain the books यूहन्ना इस बात पर जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करता है कि यीशु ने इतने अधिक चमत्कार किए हैं कि कई लोग इसके बारे में बहुत सारी पुस्तकों में भी नहीं लिख पाएँगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पुस्तकें जो लोग इस बारे में लिख पाते जो उसने किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 who testifies about these things यहाँ ""गवाही"" का अर्थ है कि उसने व्यक्तिगत रूप से कुछ देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने इन सभी बातों को देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 we know यहाँ ""हम"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो यीशु पर भरोसा करते हैं जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर किसी ने उन सभी को लिखा होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία 1 even the world itself could not contain the books यूहन्ना इस बात पर जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का उपयोग करता है कि यीशु ने इतने अधिक चमत्कार किए हैं कि कई लोग इसके बारे में बहुत सारी पुस्तकों में भी नहीं लिख पाएँगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पुस्तकें जो लोग इस बारे में लिख पाते जो उसने किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hi_tn_45-ACT.tsv b/hi_tn_45-ACT.tsv index 68c7649..f8b798a 100644 --- a/hi_tn_45-ACT.tsv +++ b/hi_tn_45-ACT.tsv @@ -1,264 +1,264 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ACT front intro mw28 0 # प्रेरितों के काम की पुस्तक परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### प्रेरितों के काम की पुस्तक

1 की रूपरेखा। कलीसिया और उसके मिशन का आरम्भ(1:1–2:41)
1 यरूशलेम में आरम्भिक कलीसिया (2:42–6:7)
1 बढ़ता हुआ विरोध और स्तिफनुस की शहादत (6:8–7:60)
1 कलीसिया के ऊपर सताव और फिलिप्पुस की सेवकाई (8:1–40)
1 पौलुस एक प्रेरित बन गया (9:1–31)
1 पतरस की सेवकाई और पहला अन्यजाति मन परिवर्तन (9:32–12:24)
1 पौलुस, अन्यजातियों के लिए प्रेरित, यहूदी व्यवस्था, और यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों की परिषद (12:25–16:5)
1 मध्य भूमध्य क्षेत्र और एशिया माइनर में कलीसिया का विस्तार (16:6–19:20)
1 पौलुस यरूशलेम की ओर यात्रा करता है और रोम में कैदी बन जाता है (19:21–28:31)

### प्रेरितों के काम की पुस्तक का विषय क्या है?

प्रेरितों के काम की पुस्तक आरम्भिक कलीसिया की कहानी को बताती है जब अधिक से अधिक लोग विश्वास करने लगते हैं। यह आरम्भिक मसीहियों की सहायता करने वाले पवित्र आत्मा की सामर्थ्य दिखाता है। इस पुस्तक की घटनाएँ तब आरम्भ हुईं जब यीशु स्वर्ग लौट गया और लगभग तीस वर्षों बाद समाप्त हुई।

### इस पुस्तक का शीर्षक कैसे अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारम्परिक शीर्षक, "" प्रेरितों के काम"" से ही पुकारना चुन सकते हैं। या अनुवादक एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं जो स्पष्ट हो, उदाहरण के लिए, ""प्रेरितों के माध्यम से पवित्र आत्मा के कार्य।""

### प्रेरितों के काम की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक के नाम को नहीं बतलाती। यद्यपि, यह थियुफिलुस को सम्बोधित किया गया है, यह वही व्यक्ति है जिसे लूका के सुसमाचार को सम्बोधित किया गया है। इसके अतिरिक्त, पुस्तक के कुछ हिस्सों में, लेखक ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। यह इंगित करता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की है। अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका वह व्यक्ति है जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, प्रारंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा है कि लूका, प्रेरितों के काम की पुस्तक के साथ-साथ लूका के सुसमाचार का लेखक भी है।

लूका एक चिकित्सक था। उसके लेखन के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह कदाचित् एक गैर यहूदी था। उसने प्रेरितों के काम की पुस्तक में वर्णित कई घटनाओं को देखा।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### कलीसिया क्या है?

कलीसिया उन लोगों का समूह है जो मसीह में विश्वास करते हैं। कलीसिया में यहूदी और गैर यहूदी दोनों विश्वासियों को सम्मिलित किया गया है। इस पुस्तक की घटनाएँ दिखाती है कि परमेश्वर कलीसिया की सहायता कर रहा हैं। उसने विश्वासियों को अपने पवित्र आत्मा के माध्यम से धार्मिक जीवन जीने के लिए सशक्त किया।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### प्रेरितों के काम की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

ये प्रेरितों के काम में सबसे महत्वपूर्ण पाठ्यात्मक विषय हैं:

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु वे बाइबल की सबसे अच्छी प्राचीन प्रतियों में नहीं हैं। कुछ आधुनिक संस्करणों ने वचनों को वर्गाकार कोष्ठक में रखा गया है (\ [])। यूएलटी अनुवाद और यूएसटी अनुवाद ने उन्हें एक फुटनोट में डाल देते हैं।

* ""फिलिप्पुस ने कहा, 'यदि तू सारे मन से विश्वास करता है तो बपतिस्मा ले सकता है।' इथियोपीया के खोजे ने उत्तर दिया, 'मैं विश्वास करता हूँ कि यीशु मसीह परमेश्वर का पुत्र है' ""(प्रेरितों 8:37)।
* परन्तु सीलास को वहाँ रहने के लिए अच्छा लग रहा था। ""(प्रेरितों 15:34)
* ""और हम चाहते थे हमारी व्यवस्था के अनुसार उसका न्याय किया जाए। परन्तु वह अधिकारी, लूसियास आया और बलपूर्वक उसे हमारे हाथों से छीन कर, तुम्हारे पास भेजने के लिए बाहर ले गया। ""(प्रेरितों के काम 24: 6ब-8अ)
*"" जब उसने इन बातों को कहा तो यहूदी आपस में बहुत विवाद करने लगे और वहाँ से चले गए"" (प्रेरितों के काम 28:29)

निम्नलिखित वचनों में, यह अनिश्चित है कि मूल पाठ ने क्या कहा। अनुवादकों को यह चुनने की आवश्यकता होगी कि कौन से पाठ को अनुवाद करना है। यूएलटी अनुवाद में पहला पाठ है परन्तु पाद टिप्पणी में दूसरे पाठ को सम्मिलित करता है।
* ""वे यरूशलेम से लौट आए"" (प्रेरितों के काम 12:25)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""वे यरूशलेम को लौट गए (या वहाँ पर)।""
* ""वह उनकी सहता रहा"" (प्रेरितों के काम 13:18)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""उसने उनकी देखभाल की।""
* ""यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।"" (प्रेरितों 15:17-18)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""प्रभु यही कहता है, जिसे प्राचीनकाल से उसके सभी कामों के कारण जाना जाता है।""

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 1 intro vyg9 0 # प्रेरितों के काम 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में एक घटना लिपिबद्ध होती है, जिसे सामान्य रूप से ""स्वर्गारोहण"" कहा जाता है, जब यीशु फिर से जीवित होने के बाद स्वर्ग लौट आया। वह तब तक वापस नहीं आएगा जब तक कि उनका ""दूसरा आगमन"" न होता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

यूएसटी अनुवाद ने दूसरे शब्दों के बजाए ""प्रिय थियुफिलुस"" शब्दों को निर्धारित किया है। ऐसा इसलिए है क्योंकि अंग्रेजी बोलने वाले अक्सर इस तरह से पत्रों को आरम्भ करते हैं। हो सकता है कि आप इस पुस्तक को उस तरीके से आरम्भ करना चाहें जैसे आपकी संस्कृति में लोग पत्रों को आरम्भ करते हैं।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 1:20 में भजन संहिता के दो उद्धरणों के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### बपतिस्मा

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द के दो अर्थ हैं। यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा और पवित्र आत्मा के बपतिस्मा को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md))। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### ""उसने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की""

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि जब यीशु ने ""परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की,"" तो उसने चेलों को समझाया कि क्यों परमेश्वर का राज्य उसके मरने से पहले नहीं आएगा। दूसरों का मानना ​​है कि परमेश्वर का राज्य तब ही आरम्भ हुआ जब यीशु जीवित था और यहाँ यीशु यह समझा रहा था कि यह एक नए रूप में आरम्भ हो रहा था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन के पुत्र) , फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै सम्भवतः याकूब के पुत्र यहूदा वाला व्यक्ति है।

## हकलदमा

यह इब्रानी या अरामी में एक वाक्यांश है। लूका ने यूनानी अक्षरों का उपयोग किया है ताकि उसके पाठकों को यह मालूम हो जाए कि यह कैसे सुनाई दिया है और तब उसने उसका अर्थ बताया है। आपको सम्भवतः इसे अपनी भाषा में वैसे ही उच्चारण करना चाहिए जैसे यह सुनाई देता है और तब उसका अर्थ बताएँ। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ACT front intro mw28 0 # प्रेरितों के काम की पुस्तक परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### प्रेरितों के काम की पुस्तक

1 की रूपरेखा। कलीसिया और उसके मिशन का आरम्भ(1:1–2:41)
1 यरूशलेम में आरम्भिक कलीसिया (2:42–6:7)
1 बढ़ता हुआ विरोध और स्तिफनुस की शहादत (6:8–7:60)
1 कलीसिया के ऊपर सताव और फिलिप्पुस की सेवकाई (8:1–40)
1 पौलुस एक प्रेरित बन गया (9:1–31)
1 पतरस की सेवकाई और पहला अन्यजाति मन परिवर्तन (9:32–12:24)
1 पौलुस, अन्यजातियों के लिए प्रेरित, यहूदी व्यवस्था, और यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों की परिषद (12:25–16:5)
1 मध्य भूमध्य क्षेत्र और एशिया माइनर में कलीसिया का विस्तार (16:6–19:20)
1 पौलुस यरूशलेम की ओर यात्रा करता है और रोम में कैदी बन जाता है (19:21–28:31)

### प्रेरितों के काम की पुस्तक का विषय क्या है?

प्रेरितों के काम की पुस्तक आरम्भिक कलीसिया की कहानी को बताती है जब अधिक से अधिक लोग विश्वास करने लगते हैं। यह आरम्भिक मसीहियों की सहायता करने वाले पवित्र आत्मा की सामर्थ्य दिखाता है। इस पुस्तक की घटनाएँ तब आरम्भ हुईं जब यीशु स्वर्ग लौट गया और लगभग तीस वर्षों बाद समाप्त हुई।

### इस पुस्तक का शीर्षक कैसे अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारम्परिक शीर्षक, "" प्रेरितों के काम"" से ही पुकारना चुन सकते हैं। या अनुवादक एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं जो स्पष्ट हो, उदाहरण के लिए, ""प्रेरितों के माध्यम से पवित्र आत्मा के कार्य।""

### प्रेरितों के काम की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक के नाम को नहीं बतलाती। यद्यपि, यह थियुफिलुस को सम्बोधित किया गया है, यह वही व्यक्ति है जिसे लूका के सुसमाचार को सम्बोधित किया गया है। इसके अतिरिक्त, पुस्तक के कुछ हिस्सों में, लेखक ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। यह इंगित करता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की है। अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका वह व्यक्ति है जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, प्रारंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा है कि लूका, प्रेरितों के काम की पुस्तक के साथ-साथ लूका के सुसमाचार का लेखक भी है।

लूका एक चिकित्सक था। उसके लेखन के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह कदाचित् एक गैर यहूदी था। उसने प्रेरितों के काम की पुस्तक में वर्णित कई घटनाओं को देखा।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### कलीसिया क्या है?

कलीसिया उन लोगों का समूह है जो मसीह में विश्वास करते हैं। कलीसिया में यहूदी और गैर यहूदी दोनों विश्वासियों को सम्मिलित किया गया है। इस पुस्तक की घटनाएँ दिखाती है कि परमेश्वर कलीसिया की सहायता कर रहा हैं। उसने विश्वासियों को अपने पवित्र आत्मा के माध्यम से धार्मिक जीवन जीने के लिए सशक्त किया।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### प्रेरितों के काम की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

ये प्रेरितों के काम में सबसे महत्वपूर्ण पाठ्यात्मक विषय हैं:

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु वे बाइबल की सबसे अच्छी प्राचीन प्रतियों में नहीं हैं। कुछ आधुनिक संस्करणों ने वचनों को वर्गाकार कोष्ठक में रखा गया है (\ [])। यूएलटी अनुवाद और यूएसटी अनुवाद ने उन्हें एक फुटनोट में डाल देते हैं।

* ""फिलिप्पुस ने कहा, 'यदि तू सारे मन से विश्वास करता है तो बपतिस्मा ले सकता है।' इथियोपीया के खोजे ने उत्तर दिया, 'मैं विश्वास करता हूँ कि यीशु मसीह परमेश्वर का पुत्र है' ""(प्रेरितों 8:37)।
* परन्तु सीलास को वहाँ रहने के लिए अच्छा लग रहा था। ""(प्रेरितों 15:34)
* ""और हम चाहते थे हमारी व्यवस्था के अनुसार उसका न्याय किया जाए। परन्तु वह अधिकारी, लूसियास आया और बलपूर्वक उसे हमारे हाथों से छीन कर, तुम्हारे पास भेजने के लिए बाहर ले गया। ""(प्रेरितों के काम 24: 6ब-8अ)
*"" जब उसने इन बातों को कहा तो यहूदी आपस में बहुत विवाद करने लगे और वहाँ से चले गए"" (प्रेरितों के काम 28:29)

निम्नलिखित वचनों में, यह अनिश्चित है कि मूल पाठ ने क्या कहा। अनुवादकों को यह चुनने की आवश्यकता होगी कि कौन से पाठ को अनुवाद करना है। यूएलटी अनुवाद में पहला पाठ है परन्तु पाद टिप्पणी में दूसरे पाठ को सम्मिलित करता है।
* ""वे यरूशलेम से लौट आए"" (प्रेरितों के काम 12:25)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""वे यरूशलेम को लौट गए (या वहाँ पर)।""
* ""वह उनकी सहता रहा"" (प्रेरितों के काम 13:18)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""उसने उनकी देखभाल की।""
* ""यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।"" (प्रेरितों 15:17-18)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""प्रभु यही कहता है, जिसे प्राचीनकाल से उसके सभी कामों के कारण जाना जाता है।""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 1 intro vyg9 0 # प्रेरितों के काम 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में एक घटना लिपिबद्ध होती है, जिसे सामान्य रूप से ""स्वर्गारोहण"" कहा जाता है, जब यीशु फिर से जीवित होने के बाद स्वर्ग लौट आया। वह तब तक वापस नहीं आएगा जब तक कि उनका ""दूसरा आगमन"" न होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

यूएसटी अनुवाद ने दूसरे शब्दों के बजाए ""प्रिय थियुफिलुस"" शब्दों को निर्धारित किया है। ऐसा इसलिए है क्योंकि अंग्रेजी बोलने वाले अक्सर इस तरह से पत्रों को आरम्भ करते हैं। हो सकता है कि आप इस पुस्तक को उस तरीके से आरम्भ करना चाहें जैसे आपकी संस्कृति में लोग पत्रों को आरम्भ करते हैं।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 1:20 में भजन संहिता के दो उद्धरणों के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### बपतिस्मा

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द के दो अर्थ हैं। यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा और पवित्र आत्मा के बपतिस्मा को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### ""उसने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की""

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि जब यीशु ने ""परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की,"" तो उसने चेलों को समझाया कि क्यों परमेश्वर का राज्य उसके मरने से पहले नहीं आएगा। दूसरों का मानना ​​है कि परमेश्वर का राज्य तब ही आरम्भ हुआ जब यीशु जीवित था और यहाँ यीशु यह समझा रहा था कि यह एक नए रूप में आरम्भ हो रहा था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन के पुत्र) , फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै सम्भवतः याकूब के पुत्र यहूदा वाला व्यक्ति है।

## हकलदमा

यह इब्रानी या अरामी में एक वाक्यांश है। लूका ने यूनानी अक्षरों का उपयोग किया है ताकि उसके पाठकों को यह मालूम हो जाए कि यह कैसे सुनाई दिया है और तब उसने उसका अर्थ बताया है। आपको सम्भवतः इसे अपनी भाषा में वैसे ही उच्चारण करना चाहिए जैसे यह सुनाई देता है और तब उसका अर्थ बताएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ACT 1 1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 The former book I wrote लूका का सुसमाचार इससे पहले की पुस्तक है। -ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Theophilus लूका ने इस पुस्तक को थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति को लिखा था। कुछ अनुवाद एक पत्र को सम्बोधित करने के लिए अपनी स्वयं की संस्कृति के तरीके का पालन करते हैं और वाक्य के आरम्भ में ""प्रिय थियुफिलुस"" लिखते हैं। थियुफिलुस का अर्थ है ""परमेश्वर का मित्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη 1 until the day that he was taken up यह स्वर्ग में यीशु के स्वर्गारोहण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिन परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया"" या ""उस दिन तक जब तक कि वह स्वर्ग में नहीं चढ़ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Theophilus लूका ने इस पुस्तक को थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति को लिखा था। कुछ अनुवाद एक पत्र को सम्बोधित करने के लिए अपनी स्वयं की संस्कृति के तरीके का पालन करते हैं और वाक्य के आरम्भ में ""प्रिय थियुफिलुस"" लिखते हैं। थियुफिलुस का अर्थ है ""परमेश्वर का मित्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη 1 until the day that he was taken up यह स्वर्ग में यीशु के स्वर्गारोहण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिन परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया"" या ""उस दिन तक जब तक कि वह स्वर्ग में नहीं चढ़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 2 a394 ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 commands through the Holy Spirit पवित्र आत्मा ने यीशु को अपने प्रेरितों को कुछ बातों पर निर्देश देने के लिए अगुवाई की। ACT 1 3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 After his suffering यह क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु को सन्दर्भित करता है। ACT 1 3 yc16 οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα 1 he presented himself alive to them यीशु अपने प्रेरितों और कई अन्य चेलों के सामने प्रकट हुआ। -ACT 1 4 d3kr figs-you 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। अन्यथा ध्यान दिए जाने के अतिरिक्त, प्रेरितों के काम की पुस्तक में ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 1 4 d3kr figs-you 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। अन्यथा ध्यान दिए जाने के अतिरिक्त, प्रेरितों के काम की पुस्तक में ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 1 4 lw3e 0 Connecting Statement: यह घटना 40 दिनों के समय में हुई जब यीशु मरे हुओं में से जी उठने के बाद अपने अनुयायियों के सामने प्रकट हुआ। ACT 1 4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 When he was meeting together with them जब यीशु अपने प्रेरितों के साथ मुलाकात कर रहा था -ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father यह पवित्र आत्मा का एक सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा, जिसे पिता ने भेजने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father यह पवित्र आत्मा का एक सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा, जिसे पिता ने भेजने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 1 4 tj6r ἣν 1 about which, he said यदि आपने ""पवित्र आत्मा"" शब्द को सम्मिलित करने के लिए पिछले वाक्यांश का अनुवाद किया है, तो आप ""जिसकी"" को ""जिसके"" शब्द से बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके बारे में यीशु ने कहा ACT 1 5 uu4k Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit कैसे यूहन्ना ने पानी में लोगों को बपतिस्मा दिया से परमेश्वर पवित्र आत्मा में विश्वासियों को कैसे बपतिस्मा देंगे की यीशु तुलना करता है। ACT 1 5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 John indeed baptized with water यूहन्ना ने वास्तव में पानी से लोगों को बपतिस्मा दिया -ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you shall be baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बपतिस्मा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you shall be baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बपतिस्मा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 6 n9wt 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। ACT 1 6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 is this the time you will restore the kingdom to Israel क्या तू अब फिर से इस्राएल को एक महान साम्राज्य बना देगा -ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons सम्भावित अर्थ है 1) ""समयों"" और ""कालों"" शब्द विभिन्न प्रकार के समय का सन्दर्भ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय की सामान्य अवधि या विशिष्ट तिथि"" या 2) यह दो शब्द मूल रूप से समानार्थी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons सम्भावित अर्थ है 1) ""समयों"" और ""कालों"" शब्द विभिन्न प्रकार के समय का सन्दर्भ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय की सामान्य अवधि या विशिष्ट तिथि"" या 2) यह दो शब्द मूल रूप से समानार्थी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 1 8 ld4k λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες, 1 you will receive power ... and you will be my witnesses प्रेरितों को सामर्थ्य मिलेगी जो उन्हें यीशु के लिए गवाह बनने में सक्षम बनाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे गवाह बनने के लिए ... परमेश्वर तुम्हें सशक्त बनाएगा -ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the ends of the earth सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पूरे संसार में"" या 2) ""पृथ्वी के उन स्थानों पर जो बहुत दूर हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking up जब उन्होंने देखा। प्रेरित यीशु की ओर ""ऊपर देख रहे थे"" क्योंकि यीशु आकाश में उठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे आकाश में देख रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आकाश में ऊपर उठ गया था"" या ""परमेश्वर ने उसे आकाश में ऊपर उठा लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the ends of the earth सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पूरे संसार में"" या 2) ""पृथ्वी के उन स्थानों पर जो बहुत दूर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking up जब उन्होंने देखा। प्रेरित यीशु की ओर ""ऊपर देख रहे थे"" क्योंकि यीशु आकाश में उठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे आकाश में देख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आकाश में ऊपर उठ गया था"" या ""परमेश्वर ने उसे आकाश में ऊपर उठा लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 a cloud hid him from their eyes एक बादल ने उनके देखने को रोक दिया ताकि वे अब उसे और अधिक न देख पाएँ ACT 1 10 enu1 ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking intensely to heaven आकाश को घूरते हुए या ""आकाश की ओर टकटकी लगाए ACT 1 11 gpg3 ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 You men of Galilee स्वर्गदूत प्रेरितों को गलील के पुरुषों के रूप में सम्बोधित करते हैं। ACT 1 11 cue7 ἐλεύσεται ὃν τρόπον 1 will return in the same manner यीशु आकाश में से वैसे ही लौट आएगा, जैसे स्वर्ग जाते समय बादलों ने उसे ढक लिया था जब वह स्वर्ग में गया था। ACT 1 12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 Then they returned प्रेरित लौट आए -ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 a Sabbath day's journey यह उस दूरी को सन्दर्भित करता है, जिसे कि रब्बियों की परम्परा के अनुसार, एक व्यक्ति को सब्त के दिन चलने की अनुमति दी गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग एक किलोमीटर दूर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 a Sabbath day's journey यह उस दूरी को सन्दर्भित करता है, जिसे कि रब्बियों की परम्परा के अनुसार, एक व्यक्ति को सब्त के दिन चलने की अनुमति दी गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग एक किलोमीटर दूर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 13 vis2 καὶ ὅτε εἰσῆλθον 1 When they arrived जब वे अपने गंतव्य तक पहुँचे। वचन 12 का कहना है कि वे यरूशलेम लौट रहे थे। ACT 1 13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 the upper chamber घर का ऊपरी मंजिल वाला कमरा ACT 1 14 z6cf οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ 1 They were all united as one इसका अर्थ है कि प्रेरितों और विश्वासियों सभी ने एक सामान्य प्रतिबद्धता और उद्देश्य को साझा किया, और उनमें कोई विवाद नहीं था। ACT 1 14 u4pr προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ 1 as they diligently continued in prayer इसका अर्थ है कि चेले नियमित रूप से प्रार्थना करते थे। ACT 1 15 cup2 0 Connecting Statement: यह घटना उस समय हुई जब पतरस और अन्य विश्वासियों ऊपरी कमरे में एक साथ रह रहे थे। -ACT 1 15 il8w writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In those days ये शब्द कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करते हैं। ऊपरी कमरे में बैठक करते समय चेले यीशु के स्वर्गारोहण के बाद के समय की अवधि का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 1 15 tl5m translate-numbers ἑκατὸν εἴκοσι 1 120 people एक सौ बीस लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 1 15 il8w writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In those days ये शब्द कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करते हैं। ऊपरी कमरे में बैठक करते समय चेले यीशु के स्वर्गारोहण के बाद के समय की अवधि का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 1 15 tl5m translate-numbers ἑκατὸν εἴκοσι 1 120 people एक सौ बीस लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 1 15 liz1 ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 in the midst of the brothers यहाँ ""भाई"" शब्द साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है और इसमें पुरुषों और स्त्रियों दोनों सम्मिलित करता है। -ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary that the scripture should be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में हमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा था, उन्हें पूरा होना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David मुँह"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के वचनों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 17 tmv1 writing-background 0 General Information: 18-19 के वचनों में लेखक पाठकों की पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि यहूदा की मृत्यु कैसे हुई और लोगों ने उस खेत को किस नाम से पुकारा जहाँ वह मरा था। यह पतरस के प्रचार का हिस्सा नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 1 17 tmv1 figs-exclusive 0 General Information: यद्यपि पतरस लोगों के पूरे समूह को सम्बोधित कर रहा है, परन्तु यहाँ ""हम"" शब्द केवल प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary that the scripture should be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में हमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा था, उन्हें पूरा होना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David मुँह"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के वचनों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 17 tmv1 writing-background 0 General Information: 18-19 के वचनों में लेखक पाठकों की पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि यहूदा की मृत्यु कैसे हुई और लोगों ने उस खेत को किस नाम से पुकारा जहाँ वह मरा था। यह पतरस के प्रचार का हिस्सा नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 1 17 tmv1 figs-exclusive 0 General Information: यद्यपि पतरस लोगों के पूरे समूह को सम्बोधित कर रहा है, परन्तु यहाँ ""हम"" शब्द केवल प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 1 17 q73y 0 Connecting Statement: वचन 17 में पतरस विश्वासियों को प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। ACT 1 18 dd58 οὗτος…οὖν 1 Now this man उसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को सन्दर्भित करता है। -ACT 1 18 w83j figs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 the earnings he received for his wickedness वह धन जो उसने बुरे काम से कमाया था। ""उसका अधर्म"" शब्द यहूदा इस्करियोती के यीशु को उसको मार डालने वाले लोगों को पकड़वाए जाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 there he fell headfirst, और his body burst open, और all his intestines poured out इससे पता चलता है कि यहूदा इस्कारियोती केवल गिर पड़ने की अपेक्षा, एक ऊँचे स्थान से नीचे गिरा था। उसका नीचे गिरना उसके शरीर के फट जाने के लिए पर्याप्त कारण था। पवित्रशास्त्र के अन्य अनुच्छेद उल्लेख करते हैं कि उसने स्वयं फाँसी लगाई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 18 w83j figs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 the earnings he received for his wickedness वह धन जो उसने बुरे काम से कमाया था। ""उसका अधर्म"" शब्द यहूदा इस्करियोती के यीशु को उसको मार डालने वाले लोगों को पकड़वाए जाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 there he fell headfirst, और his body burst open, और all his intestines poured out इससे पता चलता है कि यहूदा इस्कारियोती केवल गिर पड़ने की अपेक्षा, एक ऊँचे स्थान से नीचे गिरा था। उसका नीचे गिरना उसके शरीर के फट जाने के लिए पर्याप्त कारण था। पवित्रशास्त्र के अन्य अनुच्छेद उल्लेख करते हैं कि उसने स्वयं फाँसी लगाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 Field of Blood जब यरूशलेम में रहनेवाले लोगों ने यहूदा के मरने के तरीके के बारे में सुना, तो उन्होंने खेत का नाम बदल दिया। ACT 1 20 d7pk 0 General Information: यहूदा इस्कारियोती की स्थिति के आधार पर पतरस इस घटना से सम्बन्धित दाऊद के दो भजनों को स्मरण करता है। इस वचन के अन्त में वह उद्धरण समाप्त होता है। ACT 1 20 mz13 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को वह प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। -ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 For it is written in the Book of Psalms इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि दाऊद ने भजन संहिता की पुस्तक में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his field be made desolate, और do not let even one person live there इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप एक ही बात है। दूसरा वाक्यांश उन्हीं शब्दों के साथ एक ही विचार को दोहराकर पहले वाले के अर्थ पर जोर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his field be made desolate सम्भावित अर्थ हैं 1) कि ""खेत"" शब्द उस क्षेत्र को सन्दर्भित करता है, जहाँ यहूदा इस्कारियोती की मृत्यु हुई थी या 2) ""खेत"" शब्द यहूदा इस्कारियोती के निवास स्थान को सन्दर्भित करता है और उसके परिवारिक वंश के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 For it is written in the Book of Psalms इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि दाऊद ने भजन संहिता की पुस्तक में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his field be made desolate, और do not let even one person live there इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप एक ही बात है। दूसरा वाक्यांश उन्हीं शब्दों के साथ एक ही विचार को दोहराकर पहले वाले के अर्थ पर जोर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his field be made desolate सम्भावित अर्थ हैं 1) कि ""खेत"" शब्द उस क्षेत्र को सन्दर्भित करता है, जहाँ यहूदा इस्कारियोती की मृत्यु हुई थी या 2) ""खेत"" शब्द यहूदा इस्कारियोती के निवास स्थान को सन्दर्भित करता है और उसके परिवारिक वंश के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω…ἔρημος 1 be made desolate उजड़ जाए -ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमारे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसमें उन दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है जिनसे पतरस बोल रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमारे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसमें उन दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है जिनसे पतरस बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 1 21 t916 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों पर अपना प्रचार करना समाप्त करता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। ACT 1 21 c5k2 δεῖ οὖν 1 It is necessary, therefore पवित्र शास्त्र के आधार पर उसने जो उद्धरित किया और यहूदा इस्कारियोती ने जो किया, पतरस समूह को बताता है कि उन्हें क्या करना चाहिए। -ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus went in and out among us लोगों के एक समूह में बराबर आना और जाना खुले रूप से उस समूह का हिस्सा बनने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह प्रभु यीशु हमारे बीच रहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus went in and out among us लोगों के एक समूह में बराबर आना और जाना खुले रूप से उस समूह का हिस्सा बनने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह प्रभु यीशु हमारे बीच रहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 22 mrx7 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων 1 beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection नए प्रेरित के लिए योग्यता जो ""यह उचित है ... कि हमारे साथ रहे पुरुषों में से एक"" शब्दों के साथ वचन 21 में आरम्भ हुई थी यहाँ समाप्त होती है। इस क्रिया ""हो जाए"" का विषय इसी प्रकार से ""पुरुषों में से एक"" में है। यहाँ वाक्य का घटित रूप दिया गया है: ""यह आवश्यक है ... कि उनमें से एक पुरुष जो हमारे साथ ... यूहन्ना के बपतिस्मा के दिनों से हैं ... हमारे साथ एक गवाह हो जाए। -ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John इस ""बपतिस्मा"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ: 1) ""उस समय से जब यूहन्ना ने यीशु को बपतिस्मा दिया था"" या 2) ""उस समय से जब यूहन्ना ने लोगों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 to the day that he was taken up from us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन तक जब तक कि यीशु हमें छोड़ कर ऊपर स्वर्ग में न चला गया"" या ""उस दिन तक जब तक कि परमेश्वर ने उसे हमारे पास से ऊपर नहीं उठा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John इस ""बपतिस्मा"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ: 1) ""उस समय से जब यूहन्ना ने यीशु को बपतिस्मा दिया था"" या 2) ""उस समय से जब यूहन्ना ने लोगों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 to the day that he was taken up from us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन तक जब तक कि यीशु हमें छोड़ कर ऊपर स्वर्ग में न चला गया"" या ""उस दिन तक जब तक कि परमेश्वर ने उसे हमारे पास से ऊपर नहीं उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 become a witness with us of his resurrection उसके पुनरुत्थान के बारे में हमारे साथ गवाही देना आरम्भ कर दे -ACT 1 23 lz7y figs-explicit ἔστησαν δύο 1 They put forward two men यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो उपस्थित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने दो पुरुषों का प्रस्ताव रखा जो पतरस के द्वारा सूचीबद्ध आवश्यकताओं को पूरा करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Joseph called Barsabbas, who was also named Justus इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जिसे लोग बरसबा और यूस्तुस भी कहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 24 zd1f figs-explicit προσευξάμενοι, εἶπαν 1 They prayed and said यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु सम्भवतः यह उन प्रेरितों में से एक था जिसने इन शब्दों को बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने एक साथ प्रार्थना की और प्रेरितों में से एक ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 24 se6m figs-metonymy σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, know the hearts of all people यहाँ शब्द ""मन"" विचारों और उद्देश्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, तू सभी के विचारों और उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take the place in this ministry and apostleship यहाँ ""प्रेरिताई"" शब्द परिभाषित करता है कि यह किस तरह की ""सेवकाई"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रेरितीय सेवकाई में यहूदा इस्कारियोती का स्थान लेने को"" या ""प्रेरित के रूप में सेवा करने हेतु यहूदा का स्थान लेने को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 1 23 lz7y figs-explicit ἔστησαν δύο 1 They put forward two men यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो उपस्थित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने दो पुरुषों का प्रस्ताव रखा जो पतरस के द्वारा सूचीबद्ध आवश्यकताओं को पूरा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Joseph called Barsabbas, who was also named Justus इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जिसे लोग बरसबा और यूस्तुस भी कहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 24 zd1f figs-explicit προσευξάμενοι, εἶπαν 1 They prayed and said यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु सम्भवतः यह उन प्रेरितों में से एक था जिसने इन शब्दों को बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने एक साथ प्रार्थना की और प्रेरितों में से एक ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 24 se6m figs-metonymy σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, know the hearts of all people यहाँ शब्द ""मन"" विचारों और उद्देश्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, तू सभी के विचारों और उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take the place in this ministry and apostleship यहाँ ""प्रेरिताई"" शब्द परिभाषित करता है कि यह किस तरह की ""सेवकाई"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रेरितीय सेवकाई में यहूदा इस्कारियोती का स्थान लेने को"" या ""प्रेरित के रूप में सेवा करने हेतु यहूदा का स्थान लेने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 1 25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 from which Judas turned away यहाँ अभिव्यक्ति ""छोड़कर"" का अर्थ है कि यहूदा ने इस सेवकाई को करना बन्द कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यहूदा ने पूरा करना बन्द कर दिया -ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place यह वाक्यांश यहूदा की मृत्यु को और मृत्यु के बाद उसके न्याय की सम्भावना को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ जाने के लिए जहाँ से वह सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place यह वाक्यांश यहूदा की मृत्यु को और मृत्यु के बाद उसके न्याय की सम्भावना को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ जाने के लिए जहाँ से वह सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 1 26 r84c ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 They cast lots for them यूसुफ और मत्तियाह के बीच निर्णय लेने के लिए प्रेरित चिट्ठी डालते हैं। ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias चिट्ठी ने संकेत दिया कि यहूदा के स्थान को लेने वाला वह जन मत्तियाह था। -ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने उसे अन्य ग्यारहों के साथ एक प्रेरित माना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 intro x8fr 1 # प्रेरितों के काम 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है 2: 17-21, 25-28, और 34-35 में उद्धृत किया गया है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को बाकी की तुलना में पृष्ठ के दाएं ओर व्यवस्थित करते हैं यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 2:31 में करता है।

इस अध्याय में वर्णित घटनाओं को सामान्य रूप से ""पिन्तेकुस्त"" कहा जाता है। बहुत से लोग मानते हैं कि जब पवित्र आत्मा इस अध्याय में विश्वासियों के अन्दर रहने के लिए आया था तब कलीसिया के अस्तित्व का आरम्भ हुआ था।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### जीभें

""जीभें"" शब्द के इस अध्याय में दो अर्थ हैं। लूका बताता है कि जीभों के रूप में स्वर्ग से नीचे क्या आया ([प्रेरितों के काम 2:3](../../act/02/03.md)) जो आग की तरह दिखी थी। यह ""आग की जीभ"" से अलग है, जो कि जीभ की तरह दिखने वाली एक आग है। लूका भी पवित्र आत्मा से भरने के द्वारा बोली जाने वाली भाषाओं का वर्णन करने के लिए ""जीभ"" शब्द का उपयोग करता है ([प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)).

### अन्तिम दिन

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""अन्तिम दिन"" ([प्रेरितों के काम 2:17](../../act/02/17.md)) कब आरम्भ हुए। यूएलटी अनुवाद इसके बारे में जो कहता है आपका अनुवाद उससे अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])

###

बपतिस्मा दिया

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द मसीही बपतिस्मे ([प्रेरितों के काम 2:38-41](../02/38.md)) को सन्दर्भित करता है। यद्यपि [प्रेरितों के काम 2:1-11](./01.md) में वर्णित घटना पवित्र आत्मा का बपतिस्मा है जिसकी प्रतिज्ञा यीशु ने [प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md) में की थी, शब्द ""बपतिस्मा"" यहाँ उस घटना को सन्दर्भित नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### योएल की भविष्यवाणी

कई बातें जो योएल ने कही थीं कि घटित होंगी वे पिन्तेकुस्त के दिन घटित हुईं ([प्रेरितों के काम 2:17-18](../02/17.md)), परन्तु कुछ बातें जो योएल कही थीं वे घटित नहीं हुईं ([प्रेरितों के काम 2:19-20](../02/19.md))। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### आश्चर्यकर्म और चिन्ह

ये शब्द उन बातों को सन्दर्भित करते हैं जो केवल परमेश्वर ही कर सकते हैं जो दिखाता है कि यीशु वही है जो चेलों ने कहा कि वह है। +ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने उसे अन्य ग्यारहों के साथ एक प्रेरित माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 intro x8fr 1 # प्रेरितों के काम 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है 2: 17-21, 25-28, और 34-35 में उद्धृत किया गया है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को बाकी की तुलना में पृष्ठ के दाएं ओर व्यवस्थित करते हैं यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 2:31 में करता है।

इस अध्याय में वर्णित घटनाओं को सामान्य रूप से ""पिन्तेकुस्त"" कहा जाता है। बहुत से लोग मानते हैं कि जब पवित्र आत्मा इस अध्याय में विश्वासियों के अन्दर रहने के लिए आया था तब कलीसिया के अस्तित्व का आरम्भ हुआ था।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### जीभें

""जीभें"" शब्द के इस अध्याय में दो अर्थ हैं। लूका बताता है कि जीभों के रूप में स्वर्ग से नीचे क्या आया ([प्रेरितों के काम 2:3](../../act/02/03.md)) जो आग की तरह दिखी थी। यह ""आग की जीभ"" से अलग है, जो कि जीभ की तरह दिखने वाली एक आग है। लूका भी पवित्र आत्मा से भरने के द्वारा बोली जाने वाली भाषाओं का वर्णन करने के लिए ""जीभ"" शब्द का उपयोग करता है ([प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)).

### अन्तिम दिन

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""अन्तिम दिन"" ([प्रेरितों के काम 2:17](../../act/02/17.md)) कब आरम्भ हुए। यूएलटी अनुवाद इसके बारे में जो कहता है आपका अनुवाद उससे अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]])

###
बपतिस्मा दिया

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द मसीही बपतिस्मे ([प्रेरितों के काम 2:38-41](../02/38.md)) को सन्दर्भित करता है। यद्यपि [प्रेरितों के काम 2:1-11](./01.md) में वर्णित घटना पवित्र आत्मा का बपतिस्मा है जिसकी प्रतिज्ञा यीशु ने [प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md) में की थी, शब्द ""बपतिस्मा"" यहाँ उस घटना को सन्दर्भित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### योएल की भविष्यवाणी

कई बातें जो योएल ने कही थीं कि घटित होंगी वे पिन्तेकुस्त के दिन घटित हुईं ([प्रेरितों के काम 2:17-18](../02/17.md)), परन्तु कुछ बातें जो योएल कही थीं वे घटित नहीं हुईं ([प्रेरितों के काम 2:19-20](../02/19.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### आश्चर्यकर्म और चिन्ह

ये शब्द उन बातों को सन्दर्भित करते हैं जो केवल परमेश्वर ही कर सकते हैं जो दिखाता है कि यीशु वही है जो चेलों ने कहा कि वह है। ACT 2 1 i4sa 0 General Information: यह एक नई घटना है; यह फसह के 50 दिन बाद अब पिन्तेकुस्त का दिन है। ACT 2 1 i4sa 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द प्रेरितों और अन्य 120 विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनका लूका ने [प्रेरितों के काम 1:15](../01/15.md) में उल्लेख किया है। ACT 2 2 jc1w ἄφνω 1 Suddenly यह शब्द एक घटना को सन्दर्भित करता है जो अप्रत्याशित रूप से घटित होती है। ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 there came from heaven a sound सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" या 2) ""स्वर्ग"" आकाश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से एक आवाज आई ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a sound like the rush of a violent wind एक शोर जो बहुत तेज हवा चलने की तरह सुनाई दिया था ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house यह एक घर या एक बड़ा भवन हो सकता है। -ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 There appeared to them tongues like fire ये वास्तविक जीभें या आग नहीं हो सकती हैं, परन्तु कुछ ऐसा है जो उनकी तरह दिखता था। सम्भावित अर्थ हैं 1) जीभें जो आग से बनी हुई दिखती थी या 2) आग की छोटी लपटें जो जीभों की तरह दिखती थीं। जब एक छोटी सी जगह में आग जलती है, जैसे कि दीपक पर, तो उस लौ की आकार की जीभ की तरह हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 There appeared to them tongues like fire ये वास्तविक जीभें या आग नहीं हो सकती हैं, परन्तु कुछ ऐसा है जो उनकी तरह दिखता था। सम्भावित अर्थ हैं 1) जीभें जो आग से बनी हुई दिखती थी या 2) आग की छोटी लपटें जो जीभों की तरह दिखती थीं। जब एक छोटी सी जगह में आग जलती है, जैसे कि दीपक पर, तो उस लौ की आकार की जीभ की तरह हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 that were distributed, and they sat upon each one of them इसका अर्थ है कि ""आग की जैसी जीभें"" फैल गई जो कि वहाँ उपस्थित प्रत्येक व्यक्ति पर थी। -ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 They were all filled with the Holy Spirit and इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सभी को भर दिया जो वहाँ थे और वे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 They were all filled with the Holy Spirit and इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सभी को भर दिया जो वहाँ थे और वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 speak in other tongues वे उन भाषाओं में बात कर रहे थे जिन्हें वे पहले से ही नहीं जानते थे। -ACT 2 5 dz1l writing-background 0 General Information: यहाँ शब्द ""उन्हें"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है; शब्द ""उसका"" भीड़ में प्रत्येक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वचन 5 यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों की बड़ी सँख्या के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिनमें से कई इस घटना के समय उपस्थित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 2 5 dz1l writing-background 0 General Information: यहाँ शब्द ""उन्हें"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है; शब्द ""उसका"" भीड़ में प्रत्येक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वचन 5 यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों की बड़ी सँख्या के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिनमें से कई इस घटना के समय उपस्थित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 2 5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men यहाँ ""भक्त लोग"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आराधना में समर्पित थे और उन्होंने सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन करने की कोशिश की थी। -ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 every nation under heaven संसार का प्रत्येक देश। ""हर"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जो जोर देता है कि लोग कई अलग-अलग राष्ट्रों से आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अलग-अलग राष्ट्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης 1 When this sound was heard यह उस आवाज को सन्दर्भित करता है जो एक तेज हवा के जैसी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने यह आवाज सुनी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 every nation under heaven संसार का प्रत्येक देश। ""हर"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जो जोर देता है कि लोग कई अलग-अलग राष्ट्रों से आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अलग-अलग राष्ट्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης 1 When this sound was heard यह उस आवाज को सन्दर्भित करता है जो एक तेज हवा के जैसी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने यह आवाज सुनी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 6 u9hc τὸ πλῆθος 1 the multitude लोगों की बड़ी भीड़ -ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 They were amazed and marveled ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। एक साथ में वे आश्चर्य की तीव्रता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ही अधिक आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Really, are not all these who are speaking Galileans? अपने विस्मय को व्यक्त करने के लिए लोग इस प्रश्न को पूछते हैं। प्रश्न विस्मयबोधक में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सभी गलीली सम्भवतः हमारी भाषाओं को नहीं जानते!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो व्यक्त करता है कि वे कितने आश्चर्यचकित थे या 2) यह एक वास्तविक प्रश्न है जिसके लिए लोग उत्तर चाहते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 They were amazed and marveled ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। एक साथ में वे आश्चर्य की तीव्रता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ही अधिक आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Really, are not all these who are speaking Galileans? अपने विस्मय को व्यक्त करने के लिए लोग इस प्रश्न को पूछते हैं। प्रश्न विस्मयबोधक में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सभी गलीली सम्भवतः हमारी भाषाओं को नहीं जानते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो व्यक्त करता है कि वे कितने आश्चर्यचकित थे या 2) यह एक वास्तविक प्रश्न है जिसके लिए लोग उत्तर चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 2 8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in our own language in which we were born हमारी अपनी भाषाओं में जिनको हमने जन्म से सीखा है -ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται 1 Parthians ... Medes ... Elamites ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν; 1 Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην 1 Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 Cretans ... Arabians ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται 1 Parthians ... Medes ... Elamites ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν; 1 Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην 1 Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 Cretans ... Arabians ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 11 w8jy προσήλυτοι 1 proselytes यहूदी धर्म से परिवर्तित लोग -ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο 1 amazed and perplexed ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। साथ में वे जोर देते हैं कि लोग समझ नहीं पाए कि क्या हो रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित और उलझन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 13 fg59 figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are full of new wine कुछ लोग विश्वासियों पर बहुत अधिक शराब को पीए हुए होने का आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नशे में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο 1 amazed and perplexed ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। साथ में वे जोर देते हैं कि लोग समझ नहीं पाए कि क्या हो रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित और उलझन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 13 fg59 figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are full of new wine कुछ लोग विश्वासियों पर बहुत अधिक शराब को पीए हुए होने का आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नशे में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 13 jj1n γλεύκους 1 new wine यह मदिरा को सन्दर्भित करता है जो कि किण्वन की प्रक्रिया में है। ACT 2 14 k5hr 0 Connecting Statement: पतरस पिन्तेकुस्त के दिन वहाँ उपस्थित यहूदियों को अपना भाषण देना आरम्भ करता है। ACT 2 14 c919 σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 stood with the eleven सभी प्रेरित पतरस के कथन के समर्थन में खड़े हुए। -ACT 2 14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 raised his voice यह ""ऊँची आवाज से बोले जाने"" के लिए एक मुहावरा है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) -ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you इसका अर्थ है कि जो कुछ लोगों ने देखा था पतरस उसके अर्थ को उनको समझाने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बात को जानें"" या ""मैं तुमको यह समझाता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 pay attention to my words पतरस उस बात को सन्दर्भित कर रहा था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is only the third hour of the day सुबह के केवल नौ बजे है। पतरस ने अपने दर्शकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि लोग दिन इतनी सुबह नशा नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 raised his voice यह ""ऊँची आवाज से बोले जाने"" के लिए एक मुहावरा है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) +ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you इसका अर्थ है कि जो कुछ लोगों ने देखा था पतरस उसके अर्थ को उनको समझाने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बात को जानें"" या ""मैं तुमको यह समझाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 pay attention to my words पतरस उस बात को सन्दर्भित कर रहा था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is only the third hour of the day सुबह के केवल नौ बजे है। पतरस ने अपने दर्शकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि लोग दिन इतनी सुबह नशा नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 16 ktw9 0 General Information: यहाँ पतरस उन्हें एक सन्दर्भ बताता है जिसके बारे में भविष्यवक्ता योएल ने पुराने नियम में लिखा था जो कि उन भाषाओं के साथ जो हो रहा है, जिसमें विश्वासियों ने बात की थी से सम्बन्धित था। यह कविता के रूप में और साथ ही उद्धरण के रूप में लिखा गया है। -ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही है जो परमेश्वर ने भविष्यवक्ता योएल को लिखने के लिए कहा"" या ""यही है जो भविष्यद्वक्ता योएल ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही है जो परमेश्वर ने भविष्यवक्ता योएल को लिखने के लिए कहा"" या ""यही है जो भविष्यद्वक्ता योएल ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 17 ijl8 ἔσται 1 It will be यही है जो घटित होगा या ""यही है जो मैं करूँगा -ACT 2 17 u2d1 figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 I will pour out my Spirit on all people यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 17 u2d1 figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 I will pour out my Spirit on all people यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 18 uwd7 0 Connecting Statement: पतरस भविष्यवक्ता योएल का उद्धरण देना जारी रखता है। ACT 2 18 nd34 τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας 1 my servants and my female servants मेरे पुरुष और स्त्री दोनों दासों। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर अपने सभी दासों, पुरुषों और स्त्रियों दोनों पर अपने आत्मा को डालेगा। -ACT 2 18 wz2i figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out my Spirit यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 18 wz2i figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out my Spirit यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke धुएँ के गहरे बादल या ""धुएँ के बादल ACT 2 20 ylv7 0 Connecting Statement: पतरस योएल को उद्धरित करना समाप्त करता है। -ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness इसका अर्थ है कि सूर्य प्रकाश के स्थान पर अन्धकारमय रूप में दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धकारमय हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 the moon to blood इसका अर्थ है कि चन्द्रमा लहू की तरह लाल दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चन्द्रमा लाल दिखाई देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day महान"" और ""तेजस्वी"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और महानता की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही महान दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness इसका अर्थ है कि सूर्य प्रकाश के स्थान पर अन्धकारमय रूप में दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धकारमय हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 the moon to blood इसका अर्थ है कि चन्द्रमा लहू की तरह लाल दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चन्द्रमा लाल दिखाई देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day महान"" और ""तेजस्वी"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और महानता की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही महान दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 2 20 lc4g ἐπιφανῆ 1 remarkable महान और सुन्दर -ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who calls on the name of the Lord will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी को बचाएगा जो उसे पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who calls on the name of the Lord will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी को बचाएगा जो उसे पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 22 sa78 0 Connecting Statement: पतरस यहूदियों को अपना भाषण देना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। ACT 2 22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words सुनो कि मैं क्या कहने वाला हूँ ACT 2 22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने प्रमाणित किया कि उसने यीशु को अपने विशेष कार्य के लिए नियुक्त किया था, और उसके कई आश्चर्यकर्मों के द्वारा यह प्रमाणित किया कि वह कौन था। -ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by God's predetermined plan and foreknowledge योजना"" और ""पूर्वज्ञान"" संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और पहले से जान लिया था कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और जो भी होगा, उसे वह सब पहले से पता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 2 23 i6un figs-activepassive τοῦτον…ἔκδοτον 1 This man was handed over सम्भावित अर्थ: 1) ""तुमने यीशु को शत्रुओं के हाथों में सौंप दिया"" या 2) ""यहूदा ने यीशु को पकड़वा दिया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by God's predetermined plan and foreknowledge योजना"" और ""पूर्वज्ञान"" संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और पहले से जान लिया था कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और जो भी होगा, उसे वह सब पहले से पता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 2 23 i6un figs-activepassive τοῦτον…ἔκδοτον 1 This man was handed over सम्भावित अर्थ: 1) ""तुमने यीशु को शत्रुओं के हाथों में सौंप दिया"" या 2) ""यहूदा ने यीशु को पकड़वा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 23 f5kn διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε 1 you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross यद्यपि ""अधर्मी पुरुषों"" ने वास्तव में यीशु को क्रूस पर चढ़ाया था, फिर भी पतरस ने उसे मारने के लिए भीड़ पर आरोप लगाया क्योंकि उन्होंने उसकी मृत्यु की माँग की थी। -ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 by the hand of lawless men यहाँ ""हाथ"" अधर्मी पुरुषों के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अधर्मी पुरुषों के कार्यों के माध्यम से"" या ""जो अधर्मी पुरुषों ने किया उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 by the hand of lawless men यहाँ ""हाथ"" अधर्मी पुरुषों के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अधर्मी पुरुषों के कार्यों के माध्यम से"" या ""जो अधर्मी पुरुषों ने किया उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 23 f6kd ἀνόμων 1 lawless men सम्भावित अर्थ हैं 1) अविश्वासी यहूदी जिन्होंने यीशु पर अपराधों का आरोप लगाया था या 2) रोमी सैनिक जिन्होंने यीशु के मारने के कार्य को पूरा किया था। -ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 But God raised him up जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 freeing him from the pains of death पतरस मरने की बात ऐसे करता है कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति हो जो लोगों को पीड़ादायक रस्सियों से बाँध देती है और उन्हें बंदी बना लेती है। वह परमेश्वर द्वारा यीशु मसीह की मृत्यु को समाप्त करने के विषय में बोलता है जैसे कि परमेश्वर ने उन रस्सियों को तोड़ दिया जिनसे मसीह जकड़ा हुआ था और मसीह को मुक्त कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु की पीड़ा को समाप्त करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का उसे थामे रखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it पतरस मसीह के मेरा रहने के बारे में बोलता है जैसे कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति था जिसने उसे बंदी बना लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए मरा रहना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 But God raised him up जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 freeing him from the pains of death पतरस मरने की बात ऐसे करता है कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति हो जो लोगों को पीड़ादायक रस्सियों से बाँध देती है और उन्हें बंदी बना लेती है। वह परमेश्वर द्वारा यीशु मसीह की मृत्यु को समाप्त करने के विषय में बोलता है जैसे कि परमेश्वर ने उन रस्सियों को तोड़ दिया जिनसे मसीह जकड़ा हुआ था और मसीह को मुक्त कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु की पीड़ा को समाप्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का उसे थामे रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it पतरस मसीह के मेरा रहने के बारे में बोलता है जैसे कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति था जिसने उसे बंदी बना लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए मरा रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 2 25 dd5a 0 General Information: यहाँ पतरस उस सन्दर्भ को उद्धरित करता है जिसे दाऊद ने एक भजन में लिखा था जो यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने और पुनरुत्थान से सम्बन्धित है। क्योंकि पतरस कहता है कि दाऊद ने यीशु के बारे में ये शब्द कहे थे, ""मैं"" और ""मेरा"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करते हैं और शब्द ""प्रभु"" और ""वह"" परमेश्वर का सन्दर्भ देते हैं। -ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 before my face मेरे सामने। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी उपस्थिति में"" या ""मेरे साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 l6xp figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 beside my right hऔर किसी के ""दाहिने हाथ"" होने का अर्थ अक्सर सहायता करना और उसे बनाए रखने की स्थिति में होना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बगल में दाहिनी ओर"" या ""मेरी सहायता करने के लिए मेरे साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved यहाँ शब्द ""डिगना"" का अर्थ परेशान होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे परेशान करने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""मुझे कुछ भी परेशान नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 26 z8vw figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my heart was glad और my tongue rejoiced लोग ""मन"" को भावनाओं का केन्द्र मानते हैं और ""जीभ"" उन भावनाओं को आवाज देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रसन्न और आनन्दित था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will live in certain hope शरीर"" शब्द का सम्भावित अर्थ हैं 1) वह एक नश्वर प्राणी है जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं केवल नश्वर प्राणी हूँ, मुझे परमेश्वर पर भरोसा होगा"" या 2) यह उसके स्वयं के पूरे व्यक्ति के लिए उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर पर विश्वास के साथ जीऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 before my face मेरे सामने। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी उपस्थिति में"" या ""मेरे साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 25 l6xp figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 beside my right hऔर किसी के ""दाहिने हाथ"" होने का अर्थ अक्सर सहायता करना और उसे बनाए रखने की स्थिति में होना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बगल में दाहिनी ओर"" या ""मेरी सहायता करने के लिए मेरे साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved यहाँ शब्द ""डिगना"" का अर्थ परेशान होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे परेशान करने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""मुझे कुछ भी परेशान नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 26 z8vw figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my heart was glad और my tongue rejoiced लोग ""मन"" को भावनाओं का केन्द्र मानते हैं और ""जीभ"" उन भावनाओं को आवाज देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रसन्न और आनन्दित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will live in certain hope शरीर"" शब्द का सम्भावित अर्थ हैं 1) वह एक नश्वर प्राणी है जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं केवल नश्वर प्राणी हूँ, मुझे परमेश्वर पर भरोसा होगा"" या 2) यह उसके स्वयं के पूरे व्यक्ति के लिए उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर पर विश्वास के साथ जीऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 2 27 whi3 0 General Information: क्योंकि पतरस कहता है कि दाऊद ने यीशु के बारे में ये शब्द कहे था, ""मेरा,"" ""पवित्र जन,"" और ""मैं"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करते हैं और ""तू"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। ACT 2 27 m3ij 0 Connecting Statement: पतरस दाऊद को उद्धरित करना समाप्त करता है। -ACT 2 27 rld3 figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 neither will you allow your Holy One to see decay मसीह, यीशु, स्वयं को ""तेरा पवित्र जन"" शब्दों से सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही तू मेरे लिए, जो तेरा पवित्र जन है, ऐसा होने देगा कि वह सड़ जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सड़ना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 27 rld3 figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 neither will you allow your Holy One to see decay मसीह, यीशु, स्वयं को ""तेरा पवित्र जन"" शब्दों से सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही तू मेरे लिए, जो तेरा पवित्र जन है, ऐसा होने देगा कि वह सड़ जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सड़ना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 28 gsk6 ὁδοὺς ζωῆς 1 the ways of life ऐसे तरीके जो जीवन की ओर ले जाते हैं -ACT 2 28 y7gf figs-metonymy πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 full of gladness with your face यहाँ ""दर्शन"" शब्द परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुझे देखता हूँ तो बहुत आनन्दित होता हूँ"" या ""जब मैं तेरी उपस्थिति में होता हूँ तो बहुत आनन्दित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 28 y7gf figs-metonymy πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 full of gladness with your face यहाँ ""दर्शन"" शब्द परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुझे देखता हूँ तो बहुत आनन्दित होता हूँ"" या ""जब मैं तेरी उपस्थिति में होता हूँ तो बहुत आनन्दित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 28 ej5m εὐφροσύνης 1 gladness आनन्द, हर्ष ACT 2 29 wh97 0 General Information: वचन 29 और 30 में, ""वह,"" ""उसका, "" और ""उसे"" शब्द दाऊद का सन्दर्भ देते हैं। वचन 31 में, पहला ""उसने"" दाऊद को सन्दर्भित करता है और उद्धरण के भीतर ""वह"" और ""उसका"" शब्द मसीह का सन्दर्भ देते हैं। ACT 2 29 pv1x 0 Connecting Statement: पतरस अपने भाषण को जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) उसके आसपास के उन यहूदियों को और यरूशलेम में रहने वाले अन्य विश्वासियों को देना आरम्भ किया था। ACT 2 29 ps7c ἀδελφοί, ἐξὸν 1 Brothers, I मेरे साथी यहूदियों, मैं -ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 he both died and was buried इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया और लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 he would set one of the fruit of his body upon his throne परमेश्वर दाऊद के सिंहासन पर दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर दाऊद के स्थान पर राजा बनने के लिए दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 30 x11q figs-idiom ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 one of the fruit of his body यहाँ ""फल"" शब्द ""उसका शरीर"" जो उत्पन्न करता है उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके वंशजों में से एक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 He was neither abऔरoned to Hades इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अधोलोक में नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:27](../02/27.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही उसका शरीर सड़ा"" या ""और न ही वह उसके शरीर के सड़ने के लिए पर्याप्त लम्बे समय तक मरा रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 32 kw6a figs-exclusive 0 General Information: यहाँ, दूसरा ""यह"" शब्द चेलों को पवित्र आत्मा प्राप्त करने पर अन्य भाषाओं में बोलने का सन्दर्भ देता है। ""हम"" शब्द चेलों और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने उसकी मृत्यु के बाद जी उठे यीशु की गवाही दी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hऔर of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को अपने दाहिने हाथ तक ऊँचा उठाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hऔर of God यहाँ परमेश्वर का दाहिना हाथ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर के अधिकार के साथ परमेश्वर के रूप में शासन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह परमेश्वर की अवस्था में है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 c1dr figs-idiom ἐξέχεεν…ὃ 1 he has poured out what यहाँ ""उण्डेल दिया"" शब्द का अर्थ है कि यीशु, जो परमेश्वर है, ने इन घटनाओं को होने के लिए बनाया है। यह निहित है कि वह विश्वासियों को पवित्र आत्मा देने के द्वारा ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इन बातों को होने दिया कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 33 wsg9 figs-idiom ἐξέχεεν 1 poured out यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुतायत से दिया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 he both died and was buried इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया और लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 he would set one of the fruit of his body upon his throne परमेश्वर दाऊद के सिंहासन पर दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर दाऊद के स्थान पर राजा बनने के लिए दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 30 x11q figs-idiom ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 one of the fruit of his body यहाँ ""फल"" शब्द ""उसका शरीर"" जो उत्पन्न करता है उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके वंशजों में से एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 He was neither abऔरoned to Hades इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अधोलोक में नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:27](../02/27.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही उसका शरीर सड़ा"" या ""और न ही वह उसके शरीर के सड़ने के लिए पर्याप्त लम्बे समय तक मरा रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 32 kw6a figs-exclusive 0 General Information: यहाँ, दूसरा ""यह"" शब्द चेलों को पवित्र आत्मा प्राप्त करने पर अन्य भाषाओं में बोलने का सन्दर्भ देता है। ""हम"" शब्द चेलों और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने उसकी मृत्यु के बाद जी उठे यीशु की गवाही दी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hऔर of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को अपने दाहिने हाथ तक ऊँचा उठाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hऔर of God यहाँ परमेश्वर का दाहिना हाथ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर के अधिकार के साथ परमेश्वर के रूप में शासन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह परमेश्वर की अवस्था में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 33 c1dr figs-idiom ἐξέχεεν…ὃ 1 he has poured out what यहाँ ""उण्डेल दिया"" शब्द का अर्थ है कि यीशु, जो परमेश्वर है, ने इन घटनाओं को होने के लिए बनाया है। यह निहित है कि वह विश्वासियों को पवित्र आत्मा देने के द्वारा ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इन बातों को होने दिया कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 33 wsg9 figs-idiom ἐξέχεεν 1 poured out यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुतायत से दिया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 34 i8wu 0 General Information: पतरस फिर से दाऊद के एक भजन को उद्धरित करता है। दाऊद इस भजन में स्वयं की बात नहीं कर रहा है। ""प्रभु"" और ""मेरा"" परमेश्वर को सन्दर्भित हैं; ""मेरे प्रभु"" और ""तुम्हारा"" यीशु मसीह को सन्दर्भित करते हैं। ACT 2 34 m7fy 0 Connecting Statement: पतरस यहूदियों को अपना भाषण देना समाप्त करता है जिसे उसने [Acts 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। -ACT 2 34 kvn8 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hऔर परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies the stool for your feet इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को पूरी तरह से पराजित करेगा और उन्हें उसके अधीन बनाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तेरे सभी शत्रुओं के ऊपर तुझे विजयी नहीं करता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 36 pnp5 figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक इस्राएली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 34 kvn8 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hऔर परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies the stool for your feet इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को पूरी तरह से पराजित करेगा और उन्हें उसके अधीन बनाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तेरे सभी शत्रुओं के ऊपर तुझे विजयी नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 36 pnp5 figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक इस्राएली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 37 xan1 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द उन भीड़ के लोगों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी। ACT 2 37 w1ma 0 Connecting Statement: यहूदी पतरस के भाषण का प्रतिउत्तर देते हैं और पतरस उन्हें उत्तर देता है। ACT 2 37 zls6 ἀκούσαντες 1 when they heard this जब लोगों ने वह सुना जो पतरस ने कहा था -ACT 2 37 s85q figs-activepassive κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in their hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के शब्दों ने उनके मनों को छेद दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 37 l15x figs-idiom κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 pierced in their hearts इसका अर्थ है कि लोगों ने दोषी महसूस किया और बहुत दुःखी हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें बपतिस्मा देने की हमें अनुमति दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ के नाम से"" यहाँ ""के अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 37 s85q figs-activepassive κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in their hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के शब्दों ने उनके मनों को छेद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 37 l15x figs-idiom κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 pierced in their hearts इसका अर्थ है कि लोगों ने दोषी महसूस किया और बहुत दुःखी हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें बपतिस्मा देने की हमें अनुमति दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ के नाम से"" यहाँ ""के अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 all who are far off इसका अर्थ है या तो 1) ""सभी लोग जो दूर रहते हैं"" या 2) ""सभी लोग जो परमेश्वर से दूर हैं। -ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 यह पिन्तेकुस्त के दिन हुई कहानी के उस हिस्से का अन्त है। वचन 42 एक खण्ड आरम्भ करता है जो बताता है कि विश्वासियों ने पिन्तेकुस्त के दिन के बाद जीवन को कैसे आगे बढ़ाया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them उसने गम्भीरता से उनसे कहा और उनसे आग्रह किया। यहाँ ""गवाही"" और ""समझाया"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि पतरस ने उनसे दृढ़ता से उसके लिए प्रतिउत्तर देने का अनुरोध किया था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दृढ़ता से उनसे आग्रह किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 40 wtd5 figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation यह निहितार्थ है कि परमेश्वर ""इस दुष्ट पीढ़ी"" को दण्डित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से स्वयं को बचाओ जो ये दुष्ट लोग भुगतेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 41 r9qz figs-idiom οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 they received his word यहाँ ""ग्रहण किया"" शब्द का अर्थ है कि उन्होंने स्वीकार किया कि पतरस ने जो कहा वह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उस पर विश्वास किया जो पतरस ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 41 kz64 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 there were added in that day about three thousऔर souls इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन लगभग तीन हजार मनुष्य उन विश्वासियों में जुड़ गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 about three thousऔर souls यहाँ ""मनुष्य"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 3,000 लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche κλάσει τοῦ ἄρτου 1 the breaking of bread रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह किसी भी भोजन जो वे एक साथ खा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन खाना"" या 2) यह उन भोजनों को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के भोज को एक साथ खाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 Fear came upon every soul यहाँ ""भय"" शब्द परमेश्वर के लिए गहरे सम्मान और डर को सन्दर्भित करता है। ""आत्मा"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को परमेश्वर के प्रति गहरा सम्मान और भय महसूस हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 ys3y figs-activepassive πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders और signs were done through the apostles सम्भावित अर्थ हैं 1) ""प्रेरितों ने कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" या 2) ""परमेश्वर ने प्रेरितों के माध्यम से कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 यह पिन्तेकुस्त के दिन हुई कहानी के उस हिस्से का अन्त है। वचन 42 एक खण्ड आरम्भ करता है जो बताता है कि विश्वासियों ने पिन्तेकुस्त के दिन के बाद जीवन को कैसे आगे बढ़ाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them उसने गम्भीरता से उनसे कहा और उनसे आग्रह किया। यहाँ ""गवाही"" और ""समझाया"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि पतरस ने उनसे दृढ़ता से उसके लिए प्रतिउत्तर देने का अनुरोध किया था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दृढ़ता से उनसे आग्रह किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 40 wtd5 figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation यह निहितार्थ है कि परमेश्वर ""इस दुष्ट पीढ़ी"" को दण्डित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से स्वयं को बचाओ जो ये दुष्ट लोग भुगतेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 41 r9qz figs-idiom οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 they received his word यहाँ ""ग्रहण किया"" शब्द का अर्थ है कि उन्होंने स्वीकार किया कि पतरस ने जो कहा वह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उस पर विश्वास किया जो पतरस ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 41 kz64 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 there were added in that day about three thousऔर souls इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन लगभग तीन हजार मनुष्य उन विश्वासियों में जुड़ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 about three thousऔर souls यहाँ ""मनुष्य"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 3,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche κλάσει τοῦ ἄρτου 1 the breaking of bread रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह किसी भी भोजन जो वे एक साथ खा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन खाना"" या 2) यह उन भोजनों को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के भोज को एक साथ खाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 Fear came upon every soul यहाँ ""भय"" शब्द परमेश्वर के लिए गहरे सम्मान और डर को सन्दर्भित करता है। ""आत्मा"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को परमेश्वर के प्रति गहरा सम्मान और भय महसूस हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 43 ys3y figs-activepassive πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders और signs were done through the apostles सम्भावित अर्थ हैं 1) ""प्रेरितों ने कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" या 2) ""परमेश्वर ने प्रेरितों के माध्यम से कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 wonders और signs आश्चर्यजनक कार्य और अलौकिक घटनाएँ। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:22](../02/22.md).। ACT 2 44 u8qk πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 All who believed were together सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उन सभी ने एक ही बात को माना था"" या 2) ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे सब एक साथ एक ही स्थान पर थे। ACT 2 44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common एक दूसरे के साथ अपने सामान को साझा किया ACT 2 45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 property and possessions उनके स्वामित्व की भूमि और वस्तुएँ -ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 distributed them to all यहाँ ""उन्हें"" शब्द उस लाभ को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से प्राप्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ को सभी में बाँट दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 distributed them to all यहाँ ""उन्हें"" शब्द उस लाभ को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से प्राप्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ को सभी में बाँट दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 45 n9hi καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 according to the needs anyone had उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से अर्जित की हुई आय को किसी भी आवश्यकताग्रस्त विश्वासी को बाँट दिया। ACT 2 46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 they continued with one purpose सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने एक साथ मिलना जारी रखा"" या 2) ""उन सभी ने एक ही जैसा व्यवहार रखा। -ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 they broke bread in homes रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने घरों में एक साथ भोजन खाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 46 i2yk figs-metonymy ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with glad and humble hearts यहाँ ""मन"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्द से और विनम्रतापूर्वक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 they broke bread in homes रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने घरों में एक साथ भोजन खाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 46 i2yk figs-metonymy ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with glad and humble hearts यहाँ ""मन"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्द से और विनम्रतापूर्वक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with all the people परमेश्वर की प्रशंसा करना सभी लोग उनसे प्रसन्न थे -ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर ने बचाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 intro hpd9 0 # प्रेरितों के काम 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परमेश्वर की अब्राहम के साथ बाँधी गई वाचा

यह अध्याय बताता है कि यीशु यहूदियों के पास आया क्योंकि परमेश्वर ने जो वाचा अब्राहम के साथ बाँधी थी वह उसका हिस्सा पूरा कर रहा था। पतरस ने सोचा था कि यहूदी ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के लिए दोषी थे, परन्तु वह

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""तूने उसे छुड़ा लिया""

""वे रोमी ही थे जिन्होंने यीशु को मारा, परन्तु उन्होंने उसे इसलिए मार डाला था क्योंकि यहूदियों ने उसे पकड़ा था, उसे रोमियों के पास लाए, और रोमियों को उसे मारने के लिए कहा था। इस कारण से पतरस ने सोचा कि ये ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के दोषी थे। परन्तु वह उन्हें बताता है कि वे ही पहले व्यक्ति हैं जिनके पास परमेश्वर ने यीशु के अनुयायियों को पश्चाताप करने के लिए आमंत्रित करने को भेजा है ([लूका 3:26](../../luk/03/26.md))। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) -ACT 3 1 u6nu writing-background 0 General Information: वचन 2 लंगड़े व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर ने बचाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 intro hpd9 0 # प्रेरितों के काम 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परमेश्वर की अब्राहम के साथ बाँधी गई वाचा

यह अध्याय बताता है कि यीशु यहूदियों के पास आया क्योंकि परमेश्वर ने जो वाचा अब्राहम के साथ बाँधी थी वह उसका हिस्सा पूरा कर रहा था। पतरस ने सोचा था कि यहूदी ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के लिए दोषी थे, परन्तु वह

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""तूने उसे छुड़ा लिया""

""वे रोमी ही थे जिन्होंने यीशु को मारा, परन्तु उन्होंने उसे इसलिए मार डाला था क्योंकि यहूदियों ने उसे पकड़ा था, उसे रोमियों के पास लाए, और रोमियों को उसे मारने के लिए कहा था। इस कारण से पतरस ने सोचा कि ये ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के दोषी थे। परन्तु वह उन्हें बताता है कि वे ही पहले व्यक्ति हैं जिनके पास परमेश्वर ने यीशु के अनुयायियों को पश्चाताप करने के लिए आमंत्रित करने को भेजा है ([लूका 3:26](../../luk/03/26.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]]) +ACT 3 1 u6nu writing-background 0 General Information: वचन 2 लंगड़े व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 3 1 b5rm 0 Connecting Statement: एक दिन पतरस और यूहन्ना मन्दिर जाते हैं। ACT 3 1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ जाने की केवल याजकों की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" या ""मन्दिर परिसर में -ACT 3 2 f227 figs-activepassive τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν 1 a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन, लोग एक जन्म से लंगड़े व्यक्ति को लाते थे, और सुन्दर गेट के पास बैठा देते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 2 f227 figs-activepassive τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν 1 a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन, लोग एक जन्म से लंगड़े व्यक्ति को लाते थे, और सुन्दर गेट के पास बैठा देते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 2 j68t χωλὸς 1 lame चलने में असमर्थ ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said पतरस और यूहन्ना दोनों ने उस व्यक्ति की ओर देखा, परन्तु केवल पतरस ने बात की। -ACT 3 4 t1q9 figs-idiom ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν 1 fastening his eyes upon him सम्भावित अर्थ हैं 1) ""सीधे उसे देख रहे हैं"" या 2) ""उसे ध्यान से देख रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 4 t1q9 figs-idiom ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν 1 fastening his eyes upon him सम्भावित अर्थ हैं 1) ""सीधे उसे देख रहे हैं"" या 2) ""उसे ध्यान से देख रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 5 e3c6 ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς 1 The lame man looked at them यहाँ शब्द ""ताकने"" का अर्थ किसी चीज़ पर ध्यान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लंगड़े व्यक्ति ने उन पर विशेष ध्यान दिया -ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Silver and gold ये शब्द धन को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ…ἔχω 1 what I do have यह समझा गया है कि पतरस के पास उस व्यक्ति को ठीक करने की क्षमता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Silver and gold ये शब्द धन को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ…ἔχω 1 what I do have यह समझा गया है कि पतरस के पास उस व्यक्ति को ठीक करने की क्षमता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 Peter raised him up पतरस ने उसे खड़ा कर दिया ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν 1 he entered ... into the temple वह मन्दिर के भवन के अन्दर नहीं गए जहाँ केवल याजकों को अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्रवेश किया ... मन्दिर परिसर में"" या ""उसने प्रवेश किया ... मन्दिर के आंगन में ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 noticed that it was the man जान लिया कि यह वही व्यक्ति था या ""उसे उस व्यक्ति के रूप में पहचाना ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate यह मन्दिर परिसर के प्रवेश द्वारों में से एक का नाम था। देखें कि आपने इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 3:2](../03/02.md)। -ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement यहाँ ""अचम्भित"" और ""चकित"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और लोगों के आश्चर्य की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बेहद आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: वाक्यांश ""उस ओसारे में जो सुलैमान का कहलाता है"" यह स्पष्ट करता है कि वे मन्दिर के अन्दर नहीं थे जहाँ केवल याजकों को प्रवेश करने की अनुमति थी। यहाँ ""हम"" और ""सब"" शब्द पतरस और यूहन्ना का उल्लेख करते हैं, परन्तु उस भीड़ का नहीं, जिससे पतरस बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement यहाँ ""अचम्भित"" और ""चकित"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और लोगों के आश्चर्य की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बेहद आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: वाक्यांश ""उस ओसारे में जो सुलैमान का कहलाता है"" यह स्पष्ट करता है कि वे मन्दिर के अन्दर नहीं थे जहाँ केवल याजकों को प्रवेश करने की अनुमति थी। यहाँ ""हम"" और ""सब"" शब्द पतरस और यूहन्ना का उल्लेख करते हैं, परन्तु उस भीड़ का नहीं, जिससे पतरस बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 3 11 eu1l 0 Connecting Statement: उस व्यक्ति को ठीक करने के बाद जो चल नहीं सकता था, पतरस लोगों से बात करता है। ACT 3 11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomon's सुलैमान का ओसारा। यह एक ढका हुआ रास्ता था जिसमें छत को सहारा देने वाले खम्भों की पंक्तियाँ थीं, और लोगों के द्वारा राजा सुलैमान के ऊपर उसका नाम रखा गया था। ACT 3 11 rk1m ἔκθαμβοι 1 greatly marveling अत्यन्तआश्चर्यचकित ACT 3 12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 When Peter saw this यहाँ ""इस"" शब्द लोगों के आश्चर्य को सन्दर्भित करता है। ACT 3 12 ndi3 ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 You men of Israel साथी इस्राएलियों पतरस भीड़ को सम्बोधित कर रहा था। -ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 why do you marvel? पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि जो कुछ हुआ था उससे उन्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν 1 Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों को यह नहीं सोचना चाहिए कि उसने और यूहन्ना ने उस व्यक्ति को अपनी क्षमताओं से ठीक किया था। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर अपनी आँखें न लगाओ। हमने उसे अपनी सामर्थ्य या ईश्वरीयता से चलने योग्य नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 mwd9 figs-idiom ἡμῖν…ἀτενίζετε 1 fix your eyes on us इसका अर्थ है कि वे बिना रुके उन्हें बड़े ध्यान से देख रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी ओर ताकते हो"" या ""हमारी ओर देखते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 why do you marvel? पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि जो कुछ हुआ था उससे उन्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν 1 Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों को यह नहीं सोचना चाहिए कि उसने और यूहन्ना ने उस व्यक्ति को अपनी क्षमताओं से ठीक किया था। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर अपनी आँखें न लगाओ। हमने उसे अपनी सामर्थ्य या ईश्वरीयता से चलने योग्य नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 3 12 mwd9 figs-idiom ἡμῖν…ἀτενίζετε 1 fix your eyes on us इसका अर्थ है कि वे बिना रुके उन्हें बड़े ध्यान से देख रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी ओर ताकते हो"" या ""हमारी ओर देखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 13 q8q2 0 Connecting Statement: पतरस निरन्तर यहूदियों को प्रचार करता रहा जिसे उसने \ [प्रेरितों 3:12] (../ 03 / 12.md) में आरम्भ किया था। -ACT 3 13 cp1j figs-idiom ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 rejected before the face of Pilate यहाँ वाक्यांश ""उसके सामने"" का अर्थ है ""उपस्थिति में।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस की उपस्थिति में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 13 cp1j figs-idiom ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 rejected before the face of Pilate यहाँ वाक्यांश ""उसके सामने"" का अर्थ है ""उपस्थिति में।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस की उपस्थिति में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 when he had decided to release him जब पिलातुस ने यीशु को छोड़ने का निर्णय कर लिया था -ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a murderer to be released to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पिलातुस को एक हत्यारे को छोडना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द केवल पतरस और यूहन्ना को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Founder of life यह यीशु को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो लोगों को अनन्त जीवन देता है"" या 2) ""जीवन का शासक"" या 3) ""जीवन का कर्ता"" या 4) ""वह व्यक्ति जो लोगों को जीवन की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a murderer to be released to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पिलातुस को एक हत्यारे को छोडना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द केवल पतरस और यूहन्ना को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Founder of life यह यीशु को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो लोगों को अनन्त जीवन देता है"" या 2) ""जीवन का शासक"" या 3) ""जीवन का कर्ता"" या 4) ""वह व्यक्ति जो लोगों को जीवन की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 16 xu92 καὶ 1 Now यह ""अब,"" शब्द दर्शकों के ध्यान को लंगड़े व्यक्ति की ओर कर देता है। ACT 3 16 qt8w ἐστερέωσεν 1 made him strong उसे अच्छा कर दिया ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 Now यहाँ पतरस लंगड़े व्यक्ति पर से दर्शकों के ध्यान को हटाता है और सीधे तौर पर उनसे बात करना जारी रखता है। ACT 3 17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance सम्भावित अर्थ हैं 1) कि लोगों को यह नहीं पता था कि यीशु मसीह था या 2) कि जो कुछ भी वे कर रहे थे लोगों को उसका महत्व समझ में नहीं आया था। ACT 3 18 gcc1 ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 God foretold by the mouth of all the prophets जब भविष्यवक्ताओं ने बात की, तो ऐसा लगता था कि परमेश्वर स्वयं बोल रहा था, क्योंकि उसने उनसे कहा था कि क्या कहना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सभी भविष्यवक्ताओं को यह कहकर पहले ही बता दिया था कि क्या कहना है ACT 3 18 ms6d ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν 1 God foretold परमेश्वर ने समय से पहले बोला था या ""परमेश्वर ने बातों के घटने से पहले उनके बारे में बताया था -ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 the mouth of all the prophets यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn और परमेश्वर की ओर लौट आओ। यहाँ "" लौट आना"" परमेश्वर की आज्ञापालन आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out यहाँ ""मिटाएँ जाएँ"" क्षमा करने के लिए एक रूपक है। पापों को इस तरह कहा गया है कि जैसे वे एक पुस्तक में लिखे गए हैं और परमेश्वर उन्हें उस पुस्तक से मिटा देता है जब वह उनको क्षमा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुमको उसके विरूद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 the mouth of all the prophets यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn और परमेश्वर की ओर लौट आओ। यहाँ "" लौट आना"" परमेश्वर की आज्ञापालन आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out यहाँ ""मिटाएँ जाएँ"" क्षमा करने के लिए एक रूपक है। पापों को इस तरह कहा गया है कि जैसे वे एक पुस्तक में लिखे गए हैं और परमेश्वर उन्हें उस पुस्तक से मिटा देता है जब वह उनको क्षमा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुमको उसके विरूद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 20 x3ca καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 periods of refreshing from the presence of the Lord प्रभु की उपस्थिति में विश्रान्ति का समय। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""ऐसे समय जब परमेश्वर तुम्हारी आत्माओं को दृढ़ करेगा"" या 2) ""ऐसे समय जब परमेश्वर तुम्हें पुनर्जीवित करेगा -ACT 3 20 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the presence of the Lord यहाँ ""प्रभु के सम्मुख"" शब्द स्वयं परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की ओर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 20 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the presence of the Lord यहाँ ""प्रभु के सम्मुख"" शब्द स्वयं परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 20 h3nk ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν 1 that he may send the Christ ताकि वह फिर से मसीह को भेज दे। यह फिर से मसीह के आने को सन्दर्भित करता है। -ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उन्होंने तुम्हारे लिए नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उन्होंने तुम्हारे लिए नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 21 sj21 0 General Information: जो कुछ मसीह के आने से पहले मूसा ने बताया था उसे 22-23 के वचनों में पतरस उद्धरित करता है। ACT 3 21 u33e 0 Connecting Statement: पतरस अपने भाषण को जारी रखता है जिसे उसने मन्दिर परिसर में खड़े यहूदियों को [प्रेरितों के काम 3:12](../03/12.md) में देना आरम्भ किया था। -ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 He is the One heaven must receive वही है जिसका स्वर्ग स्वागत करे। पतरस स्वर्ग की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो यीशु को अपने घर में स्वागत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 He is the One heaven must receive वही है जिसका स्वर्ग स्वागत करे। पतरस स्वर्ग की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो यीशु को अपने घर में स्वागत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 3 21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 heaven must receive until इसका अर्थ है कि यीशु के लिए स्वर्ग में रहना आवश्यक है, क्योंकि परमेश्वर ने यही योजना बनाई है। ACT 3 21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 until the time of the restoration of all things सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उस समय तक जब परमेश्वर सभी बातों को पहले जैसा कर देगा"" या 2) ""उस समय तक जब परमेश्वर भविष्यवाणी की गई सब बातों को पूरा करेगा। ACT 3 21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets जब भविष्यवक्ताओं ने बहुत पहले बात की थी, ऐसा लगता था जैसे परमेश्वर स्वयं बोल रहा था क्योंकि उसने उनसे कहा था कि क्या कहना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में परमेश्वर ने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं को उनके बारे में बोलने के लिए बहुत पहले बात की थी -ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पवित्र भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पवित्र भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 22 v5nf προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet like me from among your brothers तेरे भाइयों में से एक को एक सच्चा भविष्यद्वक्ता बना देगा, और हर कोई उसके बारे में जानेगा ACT 3 22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers तेरी जाति -ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 1 that prophet will be completely destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस भविष्यवक्ता को, परमेश्वर पूरी तरह से नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 1 that prophet will be completely destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस भविष्यवक्ता को, परमेश्वर पूरी तरह से नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 24 y1z7 0 Connecting Statement: पतरस अपने भाषण को समाप्त करता है जिसे उसने यहूदियों को [प्रेरितों के काम 3:12](../03/12.md) में देना आरम्भ किया था। ACT 3 24 u6x3 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται 1 Yes, and all the prophets वास्तव में, सभी भविष्यवक्ताओं ने। यहाँ ""हाँ"" शब्द आने वाली निम्न बातों के ऊपर जोर डालता है। ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those who came after him शमूएल से आरम्भ होकर और उन भविष्यवक्ताओं के साथ आगे बढ़ते हुए जो उसके बाद आए थे ACT 3 24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days इन दिनों का या ""इन बातों का जो अब घटित हो रही हैं -ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 You are the sons of the prophets and of the covenant यहाँ ""सन्तान"" शब्द वारिसों को सन्दर्भित करता है जो उन चीजों को प्राप्त करेंगे जिनका भविष्यवक्ताओं और वाचा ने वादा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्यद्वक्ताओं के उत्तराधिकारी और वाचा के उत्तराधिकारी हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 You are the sons of the prophets and of the covenant यहाँ ""सन्तान"" शब्द वारिसों को सन्दर्भित करता है जो उन चीजों को प्राप्त करेंगे जिनका भविष्यवक्ताओं और वाचा ने वादा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्यद्वक्ताओं के उत्तराधिकारी और वाचा के उत्तराधिकारी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 3 25 mad5 ἐν τῷ σπέρματί σου 1 In your seed तेरी सन्तान के कारण -ACT 3 25 g31m figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 shall all the families of the earth be blessed यहाँ ""घराने"" शब्द जातिसमूहों या राष्ट्रों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं संसार के सभी जातिसमूहों को आशीष दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 25 g31m figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 shall all the families of the earth be blessed यहाँ ""घराने"" शब्द जातिसमूहों या राष्ट्रों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं संसार के सभी जातिसमूहों को आशीष दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 After God raised up his servant परमेश्वर के यीशु को अपना दास बना लेने और उसे प्रसिद्ध कर देने के बाद ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his servant यह मसीह, यीशु को सन्दर्भित करता है। -ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning every one of you from your wickedness यहाँ ""से ... फेरकर"" किसी को कुछ करने से रोकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से हर किसी को दुष्ट कामों को करने से रोक देना"" या ""तुम में से हर किसी को अपनी दुष्टता से पश्चाताप करवाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 intro pv3a 0 # प्रेरितों के काम 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाहिनी ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है जो 4:25-26 में उद्धरित किया गया है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### एकता

आरम्भिक मसीही अधिक से अधिक इकट्ठे रहना चाहते थे। वे एक ही जैसी बातों पर विश्वास करना और उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं को साझा करना और उन लोगों की सहायता करना चाहते थे जिन्हें सहायता चाहिए थी।

### ""चिन्ह और आश्चर्यकर्म""

यह वाक्यांश उन वस्तुओं को सन्दर्भित करता है जो केवल परमेश्वर ही कर सकता है। मसीही चाहते थे कि परमेश्वर ऐसा करे जो केवल वही कर सकता है ताकि लोग विश्वास करें कि यीशु के बारे में उन्होंने जो कहा वह सच था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### कोने का पत्थर

कोने का पत्थर वह पत्थर का पहला टुकड़ा था जिसे लोग भवन बनाते समय रखते थे। यह किसी वस्तु के उस सबसे महत्वपूर्ण भाग के लिए एक रूपक है, जिस पर सब कुछ निर्भर करता है। यह कहना कि यीशु कलीसिया के कोने का पत्थर है यह कहना हुआ कि कलीसिया में कुछ भी यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण नहीं है और कलीसिया का सब कुछ यीशु पर निर्भर करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### नाम

""लोगों के बीच स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसके द्वारा हम उद्धार पा सकें"" ([प्रेरितों के काम 4:12](../../act/04/12.md))। इन शब्दों के साथ पतरस कह रहा था कि पृथ्वी पर कभी भी कोई अन्य व्यक्ति ऐसा नहीं हुआ है या न कभी भी पृथ्वी पर होगा, जो लोगों को बचा सकता है। +ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning every one of you from your wickedness यहाँ ""से ... फेरकर"" किसी को कुछ करने से रोकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से हर किसी को दुष्ट कामों को करने से रोक देना"" या ""तुम में से हर किसी को अपनी दुष्टता से पश्चाताप करवाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 4 intro pv3a 0 # प्रेरितों के काम 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाहिनी ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है जो 4:25-26 में उद्धरित किया गया है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### एकता

आरम्भिक मसीही अधिक से अधिक इकट्ठे रहना चाहते थे। वे एक ही जैसी बातों पर विश्वास करना और उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं को साझा करना और उन लोगों की सहायता करना चाहते थे जिन्हें सहायता चाहिए थी।

### ""चिन्ह और आश्चर्यकर्म""

यह वाक्यांश उन वस्तुओं को सन्दर्भित करता है जो केवल परमेश्वर ही कर सकता है। मसीही चाहते थे कि परमेश्वर ऐसा करे जो केवल वही कर सकता है ताकि लोग विश्वास करें कि यीशु के बारे में उन्होंने जो कहा वह सच था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### कोने का पत्थर

कोने का पत्थर वह पत्थर का पहला टुकड़ा था जिसे लोग भवन बनाते समय रखते थे। यह किसी वस्तु के उस सबसे महत्वपूर्ण भाग के लिए एक रूपक है, जिस पर सब कुछ निर्भर करता है। यह कहना कि यीशु कलीसिया के कोने का पत्थर है यह कहना हुआ कि कलीसिया में कुछ भी यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण नहीं है और कलीसिया का सब कुछ यीशु पर निर्भर करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### नाम

""लोगों के बीच स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसके द्वारा हम उद्धार पा सकें"" ([प्रेरितों के काम 4:12](../../act/04/12.md))। इन शब्दों के साथ पतरस कह रहा था कि पृथ्वी पर कभी भी कोई अन्य व्यक्ति ऐसा नहीं हुआ है या न कभी भी पृथ्वी पर होगा, जो लोगों को बचा सकता है। ACT 4 1 ew3l 0 Connecting Statement: पतरस के द्वारा एक जन्म से लंगड़े को चंगा कर देने के पश्चात् पतरस और यूहन्ना को धार्मिक अगुवे गिरफ्तार कर लेते हैं। ACT 4 1 d3tv ἐπέστησαν αὐτοῖς 1 came upon them उनसे सम्पर्क किया या ""उनके पास आया -ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 They were deeply troubled वे बहुत गुस्से में थे। पतरस और यूहन्ना जो कुछ कह रहे थे, सदूकी, विशेष रूप से, उसके बारे में क्रोधित हो रहे होंगे क्योंकि वे पुनरुत्थान में विश्वास नहीं करते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 They were deeply troubled वे बहुत गुस्से में थे। पतरस और यूहन्ना जो कुछ कह रहे थे, सदूकी, विशेष रूप से, उसके बारे में क्रोधित हो रहे होंगे क्योंकि वे पुनरुत्थान में विश्वास नहीं करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection from the dead पतरस और यूहन्ना कह रहे थे कि परमेश्वर मरे हुओं में से लोगों को उसी तरह जी उठाएगा जैसा उसने यीशु को मरे हुओं में से जी उठाया था। इस तरह से इसका अनुवाद करें कि जो ""पुनरुत्थान"" को यीशु के पुनरुत्थान और अन्य लोगों के सामान्य पुनरुत्थान दोनों को सन्दर्भित करने की अनुमति देता है। ACT 4 2 np5g τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। ACT 4 3 zla7 ἐπέβαλον αὐτοῖς 1 They arrested them याजकों, मन्दिर के सरदार, और सदूकियों ने पतरस और यूहन्ना को गिरफ्तार कर लिया @@ -268,299 +268,299 @@ ACT 4 4 qd8g ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 was about fi ACT 4 5 j6p8 0 General Information: यहाँ ""उनके"" शब्द यहूदी लोगों को पूरी तरह से सन्दर्भित करता है। ACT 4 5 i9tj 0 Connecting Statement: पतरस और यूहन्ना से शासक प्रश्न करते हैं जो डर के बिना उत्तर देते हैं। ACT 4 5 lw2d ἐγένετο 1 It came about ... that यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers, elders and scribes यह यहूदी शासकीय अदालत, यहूदी महासभा का एक सन्दर्भ है, जिसमें इन तीन समूहों के लोग सम्मिलित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers, elders and scribes यह यहूदी शासकीय अदालत, यहूदी महासभा का एक सन्दर्भ है, जिसमें इन तीन समूहों के लोग सम्मिलित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 4 6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 John, and Alexander ये दो पुरुष महायाजक के परिवार के सदस्य थे। यह प्रेरित वाला वही यूहन्ना नहीं है। ACT 4 7 t1eq ἐν ποίᾳ δυνάμει 1 By what power तुम्हें सामर्थ्य किसने दी -ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name यहाँ ""नाम"" शब्द अधिकार को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसके अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Then Peter, filled with the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पतरस और उसे भर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? पतरस स्पष्ट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि यह वास्तविक कारण था कि उनकी जाँच चल रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछ रहे हो ... इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को अच्छा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 we this day are being questioned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछताछ कर रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 9 b92n figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 by what means was this man made well इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को चंगा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 May this be known to you all and to all the people of Israel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब और इस्राएल के सभी लोग यह जान लें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name यहाँ ""नाम"" शब्द अधिकार को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसके अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Then Peter, filled with the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पतरस और उसे भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? पतरस स्पष्ट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि यह वास्तविक कारण था कि उनकी जाँच चल रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछ रहे हो ... इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को अच्छा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 we this day are being questioned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछताछ कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 9 b92n figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 by what means was this man made well इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को चंगा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 May this be known to you all and to all the people of Israel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब और इस्राएल के सभी लोग यह जान लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 to you all and to all the people of Israel तुम और इस्राएल के अन्य सभी लोग जो हम से पूछताछ कर रहे हैं -ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 in the name of Jesus Christ of Nazareth यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु मसीह की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead, जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 11 tdw8 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और साथ ही जिनसे वह बोल रहा है, को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 in the name of Jesus Christ of Nazareth यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु मसीह की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead, जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 11 tdw8 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और साथ ही जिनसे वह बोल रहा है, को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 4 11 nwg6 0 Connecting Statement: पतरस यहूदी धार्मिक शासकों को अपना भाषण देना पूरा करता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 4:8](../04/08.md) में आरम्भ किया था। -ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone पतरस भजन से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने राजमिस्त्रियों की तरह यीशु को अस्वीकार कर दिया, परन्तु परमेश्वर उसे ही अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना दिया, जैसे भवन में कोने का पत्थर महत्वपूर्ण होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone पतरस भजन से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने राजमिस्त्रियों की तरह यीशु को अस्वीकार कर दिया, परन्तु परमेश्वर उसे ही अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना दिया, जैसे भवन में कोने का पत्थर महत्वपूर्ण होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 4 11 f1nx κεφαλὴν 1 head यहाँ ""सिरे"" शब्द का अर्थ है ""सबसे महत्वपूर्ण"" या ""महत्वपूर्ण""। ACT 4 11 c1bh ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 you as builders despised तुमने राजमिस्त्रियों की तरह अस्वीकार कर दिया या ""तुम ने राजमिस्त्रियों की तरह बेकार जानकर अस्वीकार कर दिया -ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ 1 There is no salvation in any other person उद्धार"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ऐसा अकेला व्यक्ति है जो बचाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name under heaven given among men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों के बीच दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name ... given among men वाक्यांश ""नाम ... मनुष्यों के बीच दिया है"" यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य व्यक्ति नहीं, जो लोगों के बीच दिया गया है, जिसके द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven यह संसार में हर स्थान को उद्धरित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमें बचा सकता है"" या ""कौन हमें बचा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ 1 There is no salvation in any other person उद्धार"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ऐसा अकेला व्यक्ति है जो बचाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name under heaven given among men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों के बीच दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name ... given among men वाक्यांश ""नाम ... मनुष्यों के बीच दिया है"" यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य व्यक्ति नहीं, जो लोगों के बीच दिया गया है, जिसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven यह संसार में हर स्थान को उद्धरित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमें बचा सकता है"" या ""कौन हमें बचा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 13 xn39 0 General Information: यहाँ ""वे"" का दूसरा उदाहरण पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। इस खण्ड में ""वे"" शब्द की सभी अन्य घटनाएँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करती हैं। -ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John यहाँ भाववाचक संज्ञा ""साहस"" जिस तरह से पतरस और यूहन्ना ने यहूदी अगुवों को प्रतिउत्तर दिया उसे सन्दर्भित करती है, और इसे एक क्रिया-विशेषण या विशेषण के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस और यूहन्ना ने कितने साहसपूर्ण बात की थी"" या ""पतरस और यूहन्ना कितने साहसी थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John यहाँ भाववाचक संज्ञा ""साहस"" जिस तरह से पतरस और यूहन्ना ने यहूदी अगुवों को प्रतिउत्तर दिया उसे सन्दर्भित करती है, और इसे एक क्रिया-विशेषण या विशेषण के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस और यूहन्ना ने कितने साहसपूर्ण बात की थी"" या ""पतरस और यूहन्ना कितने साहसी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 13 p9pq παρρησίαν 1 boldness बिना किसी डर के -ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 realized that they were ordinary, uneducated men पतरस और यूहन्ना ने जिस तरह से बात की थी, उसके कारण यहूदी अगुवों ने यह ""जान"" लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 realized that they were ordinary, uneducated men पतरस और यूहन्ना ने जिस तरह से बात की थी, उसके कारण यहूदी अगुवों ने यह ""जान"" लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 13 r6d6 καὶ καταλαβόμενοι 1 and realized और समझ गए थे -ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα 1 ordinary, uneducated men साधारण"" और ""अनपढ़"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं। वे जोर देते हैं कि पतरस और यूहन्ना को यहूदी व्यवस्था में कोई औपचारिक प्रशिक्षण नहीं मिला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने ठीक किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα 1 ordinary, uneducated men साधारण"" और ""अनपढ़"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं। वे जोर देते हैं कि पतरस और यूहन्ना को यहूदी व्यवस्था में कोई औपचारिक प्रशिक्षण नहीं मिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने ठीक किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 14 fq4w οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 nothing to say against this पतरस और यूहन्ना के व्यक्ति के उपचार के विरूद्ध कहने को कुछ भी नहीं है। यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना ने जो किया था उसे सन्दर्भित करता है। ACT 4 15 ql31 αὐτοὺς 1 the apostles यह पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। -ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 1 What shall we do to these men? यहूदी अगुवे इस प्रश्न को निराश होकर पूछते हैं क्योंकि वे विचार नहीं कर पाए कि पतरस और यूहन्ना के साथ क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जो हम इन पुरुषों के साथ कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 16 nh5s figs-activepassive γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν 1 For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यरूशलेम में रहने वाले हर किसी को यह पता है कि उन्होंने एक असाधारण आश्चर्यकर्म किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem यह एक सामान्यकरण है। यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति भी हो सकती है कि अगुवों को लगता है कि यह एक बहुत बड़ी समस्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले बहुत से लोग"" या ""जो लोग पूरे यरूशलेम में रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 in order that it spreads no further यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना द्वारा किए जाने वाले किसी भी आश्चर्यकर्मों और शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि इस आश्चर्यकर्म का समाचार आगे नहीं फैले"" या ""ताकि इस आश्चर्यकर्म के बारे में और अधिक लोग नहीं सुनें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 17 w52j figs-metonymy μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 not to speak anymore to anyone in this name यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में अब किसी से भी बात न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 19 hf3u figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, परन्तु उन लोगों को नहीं जिन्हें वे सम्बोधित कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right in the sight of God यहाँ ""परमेश्वर के निकट"" वाक्यांश परमेश्वर की सोच को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर सोचता है कि यह सही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 21 gy8d writing-background 0 General Information: वचन 22 उस लंगड़े व्यक्ति की आयु के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जो ठीक हो गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 1 What shall we do to these men? यहूदी अगुवे इस प्रश्न को निराश होकर पूछते हैं क्योंकि वे विचार नहीं कर पाए कि पतरस और यूहन्ना के साथ क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जो हम इन पुरुषों के साथ कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 4 16 nh5s figs-activepassive γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν 1 For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यरूशलेम में रहने वाले हर किसी को यह पता है कि उन्होंने एक असाधारण आश्चर्यकर्म किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem यह एक सामान्यकरण है। यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति भी हो सकती है कि अगुवों को लगता है कि यह एक बहुत बड़ी समस्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले बहुत से लोग"" या ""जो लोग पूरे यरूशलेम में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 in order that it spreads no further यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना द्वारा किए जाने वाले किसी भी आश्चर्यकर्मों और शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि इस आश्चर्यकर्म का समाचार आगे नहीं फैले"" या ""ताकि इस आश्चर्यकर्म के बारे में और अधिक लोग नहीं सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 17 w52j figs-metonymy μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 not to speak anymore to anyone in this name यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में अब किसी से भी बात न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 19 hf3u figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, परन्तु उन लोगों को नहीं जिन्हें वे सम्बोधित कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right in the sight of God यहाँ ""परमेश्वर के निकट"" वाक्यांश परमेश्वर की सोच को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर सोचता है कि यह सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 21 gy8d writing-background 0 General Information: वचन 22 उस लंगड़े व्यक्ति की आयु के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जो ठीक हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 4 21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 After further warning यहूदी अगुवों ने फिर से पतरस और यूहन्ना को दण्डित करने की धमकी दी। ACT 4 21 z2bx μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς 1 They were unable to find any excuse to punish them यद्यपि यहूदी अगुवों ने पतरस और यूहन्ना को धमकी दी, परन्तु उन्हें लोगों के दंगा करने के बिना उनको दण्डित करने का कोई कारण नहीं मिला। -ACT 4 21 jbl6 figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 for what had been done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पतरस और यूहन्ना ने किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 21 jbl6 figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 for what had been done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पतरस और यूहन्ना ने किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 22 ju4w ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 The man who had experienced this miracle of healing वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने आश्चर्यजनक रूप से ठीक किया था ACT 4 23 j3ap 0 General Information: एक साथ बोलते हुए, वे लोग पुराने नियम से दाऊद के एक भजन संहिता को उद्धरित करते हैं। यहाँ ""उनसे"" शब्द बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पतरस और यूहन्ना को नहीं। -ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 came to their own people वाक्यांश ""अपने साथियों"" बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के पास गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 24 zu28 ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 they raised their voices together to God आवाज ऊँची करना बोलने के लिए एक मुहावरा है। ""उन्होंने एक साथ परमेश्वर से बात करना आरम्भ किया"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) +ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 came to their own people वाक्यांश ""अपने साथियों"" बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के पास गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 24 zu28 ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 they raised their voices together to God आवाज ऊँची करना बोलने के लिए एक मुहावरा है। ""उन्होंने एक साथ परमेश्वर से बात करना आरम्भ किया"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) ACT 4 25 vc5z ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David इसका अर्थ है कि जो परमेश्वर ने कहा था उसे दाऊद को बोलने या लिखने के लिए पवित्र आत्मा ने प्रेरित किया। -ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 through the mouth of your servant, our father David यहाँ ""मुख"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने कहा या लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे दास, हमारे पिता दाऊद के शब्दों के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 through the mouth of your servant, our father David यहाँ ""मुख"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने कहा या लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे दास, हमारे पिता दाऊद के शब्दों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ 1 our father David यहाँ ""पिता"" का अर्थ है ""पूर्वज/ -ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो परमेश्वर का विरोध करने की निरर्थकता पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति राष्ट्रों को क्रोधित नहीं होना चाहिए था, और लोगों को व्यर्थ की बातों की कल्पना नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 the peoples imagine useless things इन ""व्यर्थ की बातों"" में परमेश्वर का विरोध करने की योजनाएँ सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग परमेश्वर के विरूद्ध व्यर्थ की बातों की कल्पना करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो परमेश्वर का विरोध करने की निरर्थकता पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति राष्ट्रों को क्रोधित नहीं होना चाहिए था, और लोगों को व्यर्थ की बातों की कल्पना नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 the peoples imagine useless things इन ""व्यर्थ की बातों"" में परमेश्वर का विरोध करने की योजनाएँ सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग परमेश्वर के विरूद्ध व्यर्थ की बातों की कल्पना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 25 h6rc λαοὶ 1 peoples लोगों के समूह ACT 4 26 fb5a 0 Connecting Statement: विश्वासी भजन संहिता में से राजा दाऊद अपना उद्धरण देना पूरा करते हैं जिसे उन्होंने [प्रेरितों के काम 4:25](../04/25.md) में आरम्भ किया था। -ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord इन दो पंक्तियों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। दोनों पंक्तियाँ परमेश्वर का विरोध करने के लिए पृथ्वी के शासकों के संयुक्त प्रयास पर जोर देती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν…συνήχθησαν 1 set themselves together ... gathered together इन दो वाक्यांशों का अर्थ है कि उन्होंने युद्ध लड़ने के लिए अपनी सेनाओं को एक साथ सम्मिलित कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी सेनाओं को एक साथ स्थापित करें ... अपने सैनिकों को एक साथ इकट्ठा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord इन दो पंक्तियों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। दोनों पंक्तियाँ परमेश्वर का विरोध करने के लिए पृथ्वी के शासकों के संयुक्त प्रयास पर जोर देती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν…συνήχθησαν 1 set themselves together ... gathered together इन दो वाक्यांशों का अर्थ है कि उन्होंने युद्ध लड़ने के लिए अपनी सेनाओं को एक साथ सम्मिलित कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी सेनाओं को एक साथ स्थापित करें ... अपने सैनिकों को एक साथ इकट्ठा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 against the Lord, and against his Christ यहाँ ""प्रभु"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। भजन संहिता में, ""मसीह"" शब्द मसीहा या परमेश्वर के अभिषिक्त जन को सन्दर्भित करता है। ACT 4 27 b1g9 0 Connecting Statement: विश्वासी निरन्तर प्रार्थना करते रहे। ACT 4 27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city यह शहर यरूशलेम को सन्दर्भित करता है। ACT 4 27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 your holy servant Jesus यीशु जो तेरी ईमानदारी से सेवा करता है -ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 to do all that your hand and your plan had decided यहाँ ""हाथ"" शब्द का उपयोग परमेश्वर की सामर्थ्य के अर्थ में किया गया है। इसके अतिरिक्त, वाक्यांश ""तेरी सामर्थ्य और तेरी मति से ठहरा"" परमेश्वर की सामर्थ्य और योजना को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब करने के लिए जो तूने निर्धारित किया था क्योंकि तू सामर्थी है और तूने जो भी योजना बनाई थी वह किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 to do all that your hand and your plan had decided यहाँ ""हाथ"" शब्द का उपयोग परमेश्वर की सामर्थ्य के अर्थ में किया गया है। इसके अतिरिक्त, वाक्यांश ""तेरी सामर्थ्य और तेरी मति से ठहरा"" परमेश्वर की सामर्थ्य और योजना को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब करने के लिए जो तूने निर्धारित किया था क्योंकि तू सामर्थी है और तूने जो भी योजना बनाई थी वह किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 4 29 b38z 0 Connecting Statement: विश्वासी अपनी प्रार्थना को पूरा करते हैं जिसे उन्होंने [प्रेरितों के काम 4:24](../04/24.md) में आरम्भ किया था। -ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their warnings यहाँ ""को देख"" शब्द परमेश्वर की ओर से उस पर ध्यान दिए जाने के अनुरोध के बारे में हैं जिस तरीके से यहूदी अगुवों ने विश्वासियों को धमकी दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दे कि कैसे वे हमें दण्डित करने की धमकी देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 speak your word with all boldness यहाँ ""वचन"" शब्द परमेश्वर के सन्देश के लिए एक उपनाम है। भाववाचक संज्ञा ""साहस"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा सन्देश साहस से बोलें"" या ""जब हम आपका सन्देश बोलते हैं तो साहसी हो जाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 Stretch out your hand to heal यहाँ ""हाथ"" शब्द परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। यह परमेश्वर से यह दिखाने का अनुरोध है कि वह कितना शक्तिशाली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम लोगों को चंगा करके अपनी सामर्थ्य दिखाते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 through the name of your holy servant Jesus यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पवित्र सेवक यीशु की सामर्थ्य के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their warnings यहाँ ""को देख"" शब्द परमेश्वर की ओर से उस पर ध्यान दिए जाने के अनुरोध के बारे में हैं जिस तरीके से यहूदी अगुवों ने विश्वासियों को धमकी दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दे कि कैसे वे हमें दण्डित करने की धमकी देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 speak your word with all boldness यहाँ ""वचन"" शब्द परमेश्वर के सन्देश के लिए एक उपनाम है। भाववाचक संज्ञा ""साहस"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा सन्देश साहस से बोलें"" या ""जब हम आपका सन्देश बोलते हैं तो साहसी हो जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 Stretch out your hand to heal यहाँ ""हाथ"" शब्द परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। यह परमेश्वर से यह दिखाने का अनुरोध है कि वह कितना शक्तिशाली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम लोगों को चंगा करके अपनी सामर्थ्य दिखाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 through the name of your holy servant Jesus यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पवित्र सेवक यीशु की सामर्थ्य के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 30 txb5 τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 your holy servant Jesus यीशु जो तेरी ईमानदारी से सेवा करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:27](../04/27.md)। -ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 the place ... was shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान ... हिल गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सब को भर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 were of one heart और soul यहाँ ""चित्त"" शब्द विचारों को सन्दर्भित करता है और ""मन"" शब्द भावनाओं को सन्दर्भित करता है। एक साथ वे एक पूर्ण व्यक्ति को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही तरीके से सोचा और एक समान ही चीज़ों की चाह की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 the place ... was shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान ... हिल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सब को भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 were of one heart और soul यहाँ ""चित्त"" शब्द विचारों को सन्दर्भित करता है और ""मन"" शब्द भावनाओं को सन्दर्भित करता है। एक साथ वे एक पूर्ण व्यक्ति को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही तरीके से सोचा और एक समान ही चीज़ों की चाह की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 32 zyp5 ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 they had everything in common एक दूसरे के साथ अपने सामान साझा किया। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:44](../02/44.md)। ACT 4 33 d8dr χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all सम्भावित अर्थ हैं: 1) कि परमेश्वर विश्वासियों को बहुत आशीष दे रहा था या 2) कि यरूशलेम में रहने वाले लोग विश्वासियों को बहुत अधिक सम्मान देते थे। -ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who owned title to lऔरs or houses सब"" शब्द यहाँ एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिनके पास भूमि या घर थे"" या ""जिन लोगों के पास भूमि या घर थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who owned title to lऔरs or houses सब"" शब्द यहाँ एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिनके पास भूमि या घर थे"" या ""जिन लोगों के पास भूमि या घर थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 4 34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 owned title to lऔरs or houses स्वामित्व वाली भूमि या घर -ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the money of the things that were sold इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह धन जो उन्होंने बेची गई वस्तुओं से प्राप्त किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 35 vv4z figs-idiom ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को वह धन उपहार में दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 35 ps4s figs-activepassive διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 it was distributed to each one according to their need संज्ञा ""आवश्यकता"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रत्येक विश्वासी को वह धन वितरित कर दिया जिसे उसकी आवश्यकता थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 General Information: लूका कहानी में बरनबास को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement प्रेरितों ने यह दिखाने के लिए इस नाम का उपयोग किया कि यूसुफ एक ऐसा व्यक्ति था जिसने दूसरों को प्रोत्साहित किया था। ""का पुत्र"" एक मुहावरा है जो किसी व्यक्ति के व्यवहार या चरित्र का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहित करने वाला"" या ""वह जो प्रोत्साहित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 37 gtv5 figs-idiom ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 intro k2uh 0 # प्रेरितों के काम 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""शैतान ने तेरे मन को पवित्र आत्मा से झूठ बोलने के लिए भर दिया है""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि क्या हनन्याह और सफीरा वास्तव में मसीही थे जब उन्होंने बेची गई भूमि के बारे में झूठ बोलने का निर्णय किया था ([प्रेरितों के काम 5:1-10](../05/01.md)), क्योंकि लूका नहीं बताता है। यद्यपि, पतरस जानता था कि उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला था, और वह जानता था कि उन्होंने शैतान की बात सुनी और उसकी आज्ञा मानी थी।

जब उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला, तो उन्होंने पवित्र आत्मा से झूठ बोला। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्र आत्मा विश्वासियों के भीतर रहता है। -ACT 5 1 v27a writing-background 0 कैसे नए मसीहियों द्वारा अपनी वस्तुओं को अन्य विश्वासियों के साथ साझा करने की कहानी को जारी रखते हुए, लूका दो विश्वासियों, हनन्याह और सफीरा के बारे में बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the money of the things that were sold इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह धन जो उन्होंने बेची गई वस्तुओं से प्राप्त किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 35 vv4z figs-idiom ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को वह धन उपहार में दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 35 ps4s figs-activepassive διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 it was distributed to each one according to their need संज्ञा ""आवश्यकता"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रत्येक विश्वासी को वह धन वितरित कर दिया जिसे उसकी आवश्यकता थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 General Information: लूका कहानी में बरनबास को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement प्रेरितों ने यह दिखाने के लिए इस नाम का उपयोग किया कि यूसुफ एक ऐसा व्यक्ति था जिसने दूसरों को प्रोत्साहित किया था। ""का पुत्र"" एक मुहावरा है जो किसी व्यक्ति के व्यवहार या चरित्र का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहित करने वाला"" या ""वह जो प्रोत्साहित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 37 gtv5 figs-idiom ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 intro k2uh 0 # प्रेरितों के काम 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""शैतान ने तेरे मन को पवित्र आत्मा से झूठ बोलने के लिए भर दिया है""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि क्या हनन्याह और सफीरा वास्तव में मसीही थे जब उन्होंने बेची गई भूमि के बारे में झूठ बोलने का निर्णय किया था ([प्रेरितों के काम 5:1-10](../05/01.md)), क्योंकि लूका नहीं बताता है। यद्यपि, पतरस जानता था कि उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला था, और वह जानता था कि उन्होंने शैतान की बात सुनी और उसकी आज्ञा मानी थी।

जब उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला, तो उन्होंने पवित्र आत्मा से झूठ बोला। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्र आत्मा विश्वासियों के भीतर रहता है। +ACT 5 1 v27a writing-background 0 कैसे नए मसीहियों द्वारा अपनी वस्तुओं को अन्य विश्वासियों के साथ साझा करने की कहानी को जारी रखते हुए, लूका दो विश्वासियों, हनन्याह और सफीरा के बारे में बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 5 1 ysl9 δέ 1 Now इस शब्द का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को बताने के लिए मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए किया गया है। ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 his wife also knew it उसकी पत्नी को भी यह पता था कि उसने बिक्री के धन के हिस्से को वापस रख लिया है -ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 laid it at the apostles' feet इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 laid it at the apostles' feet इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 3 y7j6 0 General Information: यदि आपकी भाषा अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन्हें कथनों के रूप में पुनः निर्दिष्ट कर सकते हैं। -ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 why has Satan filled your heart to lie ... land? हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें शैतान को तुम्हारे मन में झूठ को नहीं डालने देना चाहिए था ... भूमि के।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 Satan filled your heart यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। ""शैतान ने तुम्हारे मन में डाला"" वाक्यांश एक रूपक है। रूपक के सम्भावित अर्थ हैं 1) ""शैतान ने पूरी तरह से तुम्हें नियन्त्रित किया"" या 2) ""शैतान ने तुम्हें विश्वास दिलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price इसका तात्पर्य है कि हनन्याह ने प्रेरितों से कहा था कि वह अपनी भूमि बेचने से प्राप्त हुई पूरी राशि दे रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 While it remained unsold, did it not remain your own ... control? हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह बिकी नहीं थी, तो यह तुम्हारे ही थी ... नियन्त्रण में।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 why has Satan filled your heart to lie ... land? हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें शैतान को तुम्हारे मन में झूठ को नहीं डालने देना चाहिए था ... भूमि के।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 Satan filled your heart यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। ""शैतान ने तुम्हारे मन में डाला"" वाक्यांश एक रूपक है। रूपक के सम्भावित अर्थ हैं 1) ""शैतान ने पूरी तरह से तुम्हें नियन्त्रित किया"" या 2) ""शैतान ने तुम्हें विश्वास दिलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price इसका तात्पर्य है कि हनन्याह ने प्रेरितों से कहा था कि वह अपनी भूमि बेचने से प्राप्त हुई पूरी राशि दे रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 While it remained unsold, did it not remain your own ... control? हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह बिकी नहीं थी, तो यह तुम्हारे ही थी ... नियन्त्रण में।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained unsold जब तुमने इसे बेचा नहीं था -ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 after it was sold, was it not in your control? हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद, तुम्हें प्राप्त धन पर तुम्हारा नियंत्रण था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 after it was sold इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 How is it that you thought of this thing in your heart? हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह काम करने का विचार नहीं करना चाहिए था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 fell down and breathed his last यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वह मर गया था। हनन्याह गिर गया क्योंकि वह मर गया था; वह इसलिए नहीं मरा क्योंकि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर गया और भूमि पर गिर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 after it was sold, was it not in your control? हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद, तुम्हें प्राप्त धन पर तुम्हारा नियंत्रण था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 after it was sold इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 How is it that you thought of this thing in your heart? हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह काम करने का विचार नहीं करना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 fell down and breathed his last यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वह मर गया था। हनन्याह गिर गया क्योंकि वह मर गया था; वह इसलिए नहीं मरा क्योंकि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर गया और भूमि पर गिर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 5 7 ry54 ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν 1 his wife came in हनन्याह की पत्नी भीतर आई या ""सफीरा अन्दर आई ACT 5 7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 what had happened कि उसके पति की मृत्यु हो गई थी ACT 5 8 bcf6 τοσούτου 1 for so much इतने पैसे के लिए। यह हनन्याह द्वारा प्रेरितों को दिए गए धन की मात्रा को सन्दर्भित करता है। -ACT 5 9 w1lb figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है तथा हनन्याह और सफीरा दोनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 5 9 w1lb figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है तथा हनन्याह और सफीरा दोनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 5 9 vym8 0 Connecting Statement: यह हनन्याह और सफीरा के बारे में कहानी के हिस्से की समाप्ति है। -ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? सफीरा को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर की आत्मा की परीक्षा करने के लिए एक साथ सहमत नहीं होना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? सफीरा को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर की आत्मा की परीक्षा करने के लिए एक साथ सहमत नहीं होना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 5 9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 you have agreed together तुम दोनों एक साथ सहमत हो गए हों ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord यहाँ ""परीक्षा"" शब्द का अर्थ चुनौती देना या प्रमाणित करना है। वे यह देखने का प्रयास कर रहे थे कि क्या वे दण्ड प्राप्त किए बिना परमेश्वर से झूठ बोल कर जा सकते हैं। -ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 the feet of the men who buried your husband यहाँ वाक्यांश ""खड़े हैं"" पुरुषों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पुरुष जिन्होंने तेरे पति को गाड़ा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 the feet of the men who buried your husband यहाँ वाक्यांश ""खड़े हैं"" पुरुषों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पुरुष जिन्होंने तेरे पति को गाड़ा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 5 10 nwb9 ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 fell down at his feet इसका अर्थ है कि जब वह मर गई, तो वह पतरस के सामने भूमि पर गिर गई थी। इस अभिव्यक्ति को किसी व्यक्ति के पैरों पर नम्रता के संकेत के रूप में दण्डवत करने से भ्रमित नहीं किया जाना चाहिए। -ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 breathed her last यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि ""वह मर गई थी।"" देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 5:5](../05/05.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 breathed her last यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि ""वह मर गई थी।"" देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 5:5](../05/05.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 5 12 aud2 0 General Information: यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं। ACT 5 12 c2e7 0 Connecting Statement: लूका यह बताता रहता है कि कलीसिया के आरम्भिक दिनों में क्या होता है। -ACT 5 12 lde1 figs-activepassive διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles या ""प्रेरितों के हाथों से लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म हुए।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म किए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 12 lde1 figs-activepassive διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles या ""प्रेरितों के हाथों से लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म हुए।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders अलौकिक घटनाएँ और आश्चर्यकर्म। देखें कि आपने इन स्थितियों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:22](../02/22.md) में कैसे किया है। -ACT 5 12 sri8 figs-synecdoche διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 through the hऔरs of the apostles यहाँ ""हाथ"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 5 12 sri8 figs-synecdoche διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 through the hऔरs of the apostles यहाँ ""हाथ"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 5 12 k99k Στοᾷ Σολομῶντος 1 Solomon's Porch यह एक ढका हुआ रास्ता था जिसमें छत को सहारा देने वाले खम्भों की पंक्तियाँ थीं, और लोगों के द्वारा राजा सुलैमान के ऊपर उसका नाम रखा गया था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 3:11](../03/11.md) में ""सुलैमान के ओसारे"" का अनुवाद कैसे किया है। -ACT 5 13 qd8r figs-activepassive ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός 1 they were held in high esteem by the people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग विश्वासियों को उच्च सम्मान देते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 13 qd8r figs-activepassive ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός 1 they were held in high esteem by the people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग विश्वासियों को उच्च सम्मान देते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 14 l9bs 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में रहते थे। -ACT 5 14 m9wx figs-activepassive μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 more believers were being added to the Lord यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:41](../02/41.md) में ""जुड़ गए"" का कैसे अनुवाद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might fall on some of them यह निहितार्थ है कि यदि पतरस की छाया उन्हें छूए तो परमेश्वर उन्हें ठीक कर देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 14 m9wx figs-activepassive μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 more believers were being added to the Lord यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:41](../02/41.md) में ""जुड़ गए"" का कैसे अनुवाद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might fall on some of them यह निहितार्थ है कि यदि पतरस की छाया उन्हें छूए तो परमेश्वर उन्हें ठीक कर देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted with unclean spirits वे जिन्हें अशुद्ध आत्माओं ने पीड़ित किया था -ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 they were all healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन सब को ठीक किया"" या ""प्रेरितों ने उन सब को ठीक किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 they were all healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन सब को ठीक किया"" या ""प्रेरितों ने उन सब को ठीक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 17 p4ta 0 Connecting Statement: धार्मिक अगुवों ने विश्वासियों पर अत्याचार करना आरम्भ कर दिया। ACT 5 17 x2ed δὲ 1 But यह एक विरोधाभासी कहानी को आरम्भ करता है। आप ऐसे तरीके से इसे अनुवाद कर सकते हैं कि आपकी भाषा एक विपरीत कथा को परिचित करती है। -ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς 1 the high priest rose up यहाँ वाक्यांश ""भर उठे"" का अर्थ है कि महायाजक ने कार्यवाही करने का निर्णय किया, न कि वह बैठी अवस्था से खड़ा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक ने कार्यवाही की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy भाववाचक संज्ञा ""ईर्ष्या"" का अनुवाद विशेषण के रूप में किया जा सकता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ईर्ष्यालु हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 laid hands on the apostles इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को बलपूर्वक पकड़ लिया। उन्होंने रक्षकों को ऐसा करने का आदेश दिया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों ने प्रेरितों को गिरफ्तार किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς 1 the high priest rose up यहाँ वाक्यांश ""भर उठे"" का अर्थ है कि महायाजक ने कार्यवाही करने का निर्णय किया, न कि वह बैठी अवस्था से खड़ा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक ने कार्यवाही की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy भाववाचक संज्ञा ""ईर्ष्या"" का अनुवाद विशेषण के रूप में किया जा सकता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ईर्ष्यालु हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 laid hands on the apostles इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को बलपूर्वक पकड़ लिया। उन्होंने रक्षकों को ऐसा करने का आदेश दिया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों ने प्रेरितों को गिरफ्तार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 19 wd37 0 General Information: यहाँ ""उन्हें"" और ""वे"" शब्द प्रेरितों का सन्दर्भ देते हैं। -ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple यहाँ यह वाक्यांश मन्दिर के आँगन को सन्दर्भित करता है, मन्दिर भवन को नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life यहाँ ""वचन"" शब्द उस सन्देश के लिए एक उपनाम है जिसे प्रेरितों ने पहले ही घोषित कर दिया था। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अनन्त जीवन का यह सारा सन्देश"" या 2) ""जीवन जीने के इस नए तरीके का पूरा सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple वे मन्दिर के आँगन में गए, मन्दिर भवन में नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple यहाँ यह वाक्यांश मन्दिर के आँगन को सन्दर्भित करता है, मन्दिर भवन को नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life यहाँ ""वचन"" शब्द उस सन्देश के लिए एक उपनाम है जिसे प्रेरितों ने पहले ही घोषित कर दिया था। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अनन्त जीवन का यह सारा सन्देश"" या 2) ""जीवन जीने के इस नए तरीके का पूरा सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple वे मन्दिर के आँगन में गए, मन्दिर भवन में नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak जैसे ही उजाला होना आरम्भ हुआ। यद्यपि स्वर्गदूत उन्हें रात के समय जेल से बाहर ले आया था, प्रेरितों के मन्दिर के आँगन में पहुँचने के समय तक सूर्योदय हो रहा था। -ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς 1 sent to the jail to have the apostles brought इसका अर्थ है कि कोई जेल गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों को लाने के लिए किसी को जेल भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 23 ld7d figs-explicit ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside कोई नहीं"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। इसका तात्पर्य है कि प्रेरितों के अतिरिक्त जेल की कोठरी में कोई और नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें वे अन्दर नहीं मिले हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 24 a8dz figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुमने"" शब्द बहुवचन है और मन्दिर के सरदार और प्रधान याजकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς 1 sent to the jail to have the apostles brought इसका अर्थ है कि कोई जेल गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों को लाने के लिए किसी को जेल भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 5 23 ld7d figs-explicit ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside कोई नहीं"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। इसका तात्पर्य है कि प्रेरितों के अतिरिक्त जेल की कोठरी में कोई और नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें वे अन्दर नहीं मिले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 24 a8dz figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुमने"" शब्द बहुवचन है और मन्दिर के सरदार और प्रधान याजकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 5 24 k5g6 διηπόρουν 1 they were much perplexed वे बहुत उलझन में थे या ""वे बहुत अधिक परेशान थे ACT 5 24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 concerning them उन शब्दों के बारे में जो उन्होंने अभी सुने थे या ""इन बातों के विषय में ACT 5 24 p78m τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 what would come of it और परिणामस्वरूप क्या होगा -ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple वे मन्दिर भवन के उस हिस्से में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में खड़े हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 26 f7pz figs-you 0 General Information: इस खण्ड में ""वे"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। ""डरते थे कि लोग उन पर पत्थराव न करें"" वाक्यांश में ""उन पर"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। इस अंश में ""उन्हें"" की सभी अन्य घटनाएँ प्रेरितों को सन्दर्भित करती हैं। यहाँ ""तुम्हें"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple वे मन्दिर भवन के उस हिस्से में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में खड़े हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 26 f7pz figs-you 0 General Information: इस खण्ड में ""वे"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। ""डरते थे कि लोग उन पर पत्थराव न करें"" वाक्यांश में ""उन पर"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। इस अंश में ""उन्हें"" की सभी अन्य घटनाएँ प्रेरितों को सन्दर्भित करती हैं। यहाँ ""तुम्हें"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 5 26 e24h 0 Connecting Statement: सरदार और अधिकारी प्रेरितों को यहूदी धार्मिक परिषद के समक्ष लाते हैं। ACT 5 26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 they feared वे डरते थे ACT 5 27 iq7w ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 1 The high priest interrogated them महायाजक ने उनसे प्रश्न किया। ""पूछा"" शब्द का अर्थ किसी से यह जानने के लिए प्रश्न पूछना है कि क्या सच है। -ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:17](../04/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में और बात नहीं करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching एक शहर में कई लोगों को उपदेश देने को ऐसे कहा गया है कि वे एक उपदेश से शहर को भर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उसके बारे में यरूशलेम में बहुत से लोगों को उपदेश दिया"" या ""तुमने पूरे यरूशलेम में उसके बारे में सिखाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 28 ym1k figs-metonymy βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 desire to bring this man's blood upon us यहाँ ""लहू"" शब्द मृत्यु के लिए एक उपनाम है, और किसी का लहू लोगों पर लाना यह कहने के लिए एक रूपक है कि वे उस व्यक्ति की मृत्यु के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति की मृत्यु के लिए हमें उत्तरदायी बनाना चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 29 y211 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, न कि दर्शकों को। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:17](../04/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में और बात नहीं करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching एक शहर में कई लोगों को उपदेश देने को ऐसे कहा गया है कि वे एक उपदेश से शहर को भर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उसके बारे में यरूशलेम में बहुत से लोगों को उपदेश दिया"" या ""तुमने पूरे यरूशलेम में उसके बारे में सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 28 ym1k figs-metonymy βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 desire to bring this man's blood upon us यहाँ ""लहू"" शब्द मृत्यु के लिए एक उपनाम है, और किसी का लहू लोगों पर लाना यह कहने के लिए एक रूपक है कि वे उस व्यक्ति की मृत्यु के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति की मृत्यु के लिए हमें उत्तरदायी बनाना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 29 y211 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, न कि दर्शकों को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 5 29 di9u ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 Peter और the apostles answered पतरस ने सभी प्रेरितों की ओर से बात की जब उसने निम्नलिखित शब्दों को कहा। -ACT 5 30 r7av figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 The God of our fathers raised up Jesus यहाँ ""जिलाया"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों के परमेश्वर ने यीशु को फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree यहाँ पतरस लकड़ी से बने क्रूस को सन्दर्भित करने के लिए ""वृक्ष"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक क्रूस पर लटकाकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 31 uh2d translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 God exalted him to his right hऔर परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अपने बगल में सम्मान के स्थान पर ऊँचा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 give repentance to Israel, और forgiveness of sins पश्चाताप"" और ""क्षमा"" शब्दों को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को पश्चाताप करने का अवसर दे और परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 31 q1il figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Israel इस्राएल"" शब्द यहूदी लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 30 r7av figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 The God of our fathers raised up Jesus यहाँ ""जिलाया"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों के परमेश्वर ने यीशु को फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree यहाँ पतरस लकड़ी से बने क्रूस को सन्दर्भित करने के लिए ""वृक्ष"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक क्रूस पर लटकाकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 31 uh2d translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 God exalted him to his right hऔर परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अपने बगल में सम्मान के स्थान पर ऊँचा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 give repentance to Israel, और forgiveness of sins पश्चाताप"" और ""क्षमा"" शब्दों को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को पश्चाताप करने का अवसर दे और परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 5 31 q1il figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Israel इस्राएल"" शब्द यहूदी लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 those who obey him वे लोग जो परमेश्वर के अधिकार के अधीन हो जाते हैं ACT 5 33 ekh2 0 Connecting Statement: गमलीएल परिषद के सदस्यों को सम्बोधित करता है। -ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people लूका गमलीएल को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 who was honored by all the people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे सभी लोगों ने सम्मानित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded the apostles to be taken outside इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों को प्रेरितों को बाहर ले जाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people लूका गमलीएल को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 who was honored by all the people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे सभी लोगों ने सम्मानित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded the apostles to be taken outside इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों को प्रेरितों को बाहर ले जाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 35 ae1u προσέχετε 1 pay close attention to के बारे में सावधानी से सोचो या ""के बारे में सावधान रहो।"" गमलीएल उन्हें कुछ ऐसा नहीं करने की चेतावनी दे रहा था जिसका उनको बाद में पछतावा होगा। ACT 5 36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 Theudas rose up सम्भावित अर्थ हैं 1) ""थियूदास ने विद्रोह किया"" या 2) ""थियूदास प्रकट हुआ। ACT 5 36 b3nl λέγων εἶναί τινα 1 claiming to be somebody कोई महत्वपूर्ण जन होने का दावा करते हुए -ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 He was killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 all who had been obeying him were scattered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तितर बितर हो गए जो उसके पीछे चले रहे थे"" या ""जो लोग उसके पीछे चले रहे थे वे अलग-अलग दिशाओं में चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 He was killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 all who had been obeying him were scattered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तितर बितर हो गए जो उसके पीछे चले रहे थे"" या ""जो लोग उसके पीछे चले रहे थे वे अलग-अलग दिशाओं में चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 came to nothing इसका अर्थ है कि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने करने की योजना बनाई थी। ACT 5 37 f33y μετὰ τοῦτον 1 After this man थियूदास के बाद ACT 5 37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census जनगणना के समय में -ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away some people after him इसका अर्थ है कि उसने कुछ लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध अपने साथ विद्रोह करने के लिए सहमत किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को उसका अनुसरण करने के लिए उकसाया"" या ""कई लोगों ने विद्रोह में उससे जुड़ने के लिए उकसाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away some people after him इसका अर्थ है कि उसने कुछ लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध अपने साथ विद्रोह करने के लिए सहमत किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को उसका अनुसरण करने के लिए उकसाया"" या ""कई लोगों ने विद्रोह में उससे जुड़ने के लिए उकसाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 38 i4bw 0 Connecting Statement: गमलीएल परिषद के सदस्यों को सम्बोधित करना समाप्त करता है। यद्यपि उन्होंने प्रेरितों को पीटा, उन्हें आदेश दिया कि वे यीशु के बारे में न सिखाएँ, और उन्हें जाने दिया, तौभी चेले उपदेश देते रहे और प्रचार करते रहे। -ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and let them alone अब गमलीएल यहूदी अगुवों को प्रेरितों को और अधिक दण्डित नहीं करने या उन्हें जेल में वापस नहीं रखने के लिए कह रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and let them alone अब गमलीएल यहूदी अगुवों को प्रेरितों को और अधिक दण्डित नहीं करने या उन्हें जेल में वापस नहीं रखने के लिए कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 if this plan or work is of men यदि पुरुषों ने इस योजना को तैयार किया है या इस काम को कर रहे हैं -ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be overthrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे उखाड़ फेंकेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is of God यहाँ ""इसे"" शब्द ""इस योजना या काम"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर ने इस योजना को तैयार किया है या इन लोगों को यह काम करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 So they were persuaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः गमलीएल ने उन्हें सहमत किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be overthrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे उखाड़ फेंकेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is of God यहाँ ""इसे"" शब्द ""इस योजना या काम"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर ने इस योजना को तैयार किया है या इन लोगों को यह काम करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 So they were persuaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः गमलीएल ने उन्हें सहमत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 40 z31c 0 General Information: यहाँ पहला ""वे"" शब्द परिषद के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। शेष ""उन्हें,"" ""वे,"" और ""वे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 they called the apostles in and beat them परिषद के सदस्यों ने मन्दिर के रक्षकों को इन कामों को करने का आदेश दिया होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 4:18](../04/18.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार में अब और बात करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι 1 they were counted worthy to suffer dishonor for the Name प्रेरितों ने आनन्द मनाया क्योंकि परमेश्वर ने यहूदी अगुवों के उन्हें अपमानित करने के द्वारा सम्मानित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें नाम के लिए अपमान को सहने के योग्य माना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 they called the apostles in and beat them परिषद के सदस्यों ने मन्दिर के रक्षकों को इन कामों को करने का आदेश दिया होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 4:18](../04/18.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार में अब और बात करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι 1 they were counted worthy to suffer dishonor for the Name प्रेरितों ने आनन्द मनाया क्योंकि परमेश्वर ने यहूदी अगुवों के उन्हें अपमानित करने के द्वारा सम्मानित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें नाम के लिए अपमान को सहने के योग्य माना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 Thereafter every day उस दिन के बाद, हर दिन। यह वाक्यांश चिन्हित करता है कि उस दिन के बाद से प्रेरितों ने हर दिन क्या किया था। -ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 in the temple और from house to house वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में और विभिन्न लोगों के घरों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 intro z5r5 0 # प्रेरितों के काम 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### विधवाओं को वितरण

यरूशलेम में विश्वासियों ने हर दिन उन स्त्रियों को भोजन दिया जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी। वे सभी यहूदियों के रूप में पले बढ़े थे, परन्तु उनमें से कुछ यहूदिया में रहते थे और इब्रानी बोलते थे, और दूसरे अन्यजाति क्षेत्रों में रहते थे और यूनानी बोलते थे। जो लोग भोजन बाँटा करते थे, वे इसे इब्रानी बोलने वाली विधवाओं को देते थे, परन्तु यूनानी बोलने वाली विधवाओं को नहीं देते थे। परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए, कलीसिया के अगुवों ने यूनानी बोलने वाले पुरुषों को यह सुनिश्चित करने के लिए नियुक्त किया कि यूनानी बोलने वाली विधवाओं को भोजन का अपना हिस्सा प्राप्त हुआ है। इन यूनानी बोलने वाले पुरुषों में से एक स्तिफनुस था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""उसका मुख एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था""

कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि स्तिफनुस के चेहरे के बारे में यह क्या है कि वह एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था, क्योंकि लूका हमें नहीं बताता है। इसके बारे में यूएलटी जो कुछ कहता है, अनुवाद में वही कहना सबसे अच्छा है। -ACT 6 1 ky47 writing-background 0 General Information: यह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है। लूका कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in these days इस बात पर विचार करें कि आपकी भाषा में एक कहानी के नए हिस्सों को कैसे प्रस्तुत किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 in the temple और from house to house वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में और विभिन्न लोगों के घरों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 intro z5r5 0 # प्रेरितों के काम 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### विधवाओं को वितरण

यरूशलेम में विश्वासियों ने हर दिन उन स्त्रियों को भोजन दिया जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी। वे सभी यहूदियों के रूप में पले बढ़े थे, परन्तु उनमें से कुछ यहूदिया में रहते थे और इब्रानी बोलते थे, और दूसरे अन्यजाति क्षेत्रों में रहते थे और यूनानी बोलते थे। जो लोग भोजन बाँटा करते थे, वे इसे इब्रानी बोलने वाली विधवाओं को देते थे, परन्तु यूनानी बोलने वाली विधवाओं को नहीं देते थे। परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए, कलीसिया के अगुवों ने यूनानी बोलने वाले पुरुषों को यह सुनिश्चित करने के लिए नियुक्त किया कि यूनानी बोलने वाली विधवाओं को भोजन का अपना हिस्सा प्राप्त हुआ है। इन यूनानी बोलने वाले पुरुषों में से एक स्तिफनुस था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""उसका मुख एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था""

कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि स्तिफनुस के चेहरे के बारे में यह क्या है कि वह एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था, क्योंकि लूका हमें नहीं बताता है। इसके बारे में यूएलटी जो कुछ कहता है, अनुवाद में वही कहना सबसे अच्छा है। +ACT 6 1 ky47 writing-background 0 General Information: यह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है। लूका कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in these days इस बात पर विचार करें कि आपकी भाषा में एक कहानी के नए हिस्सों को कैसे प्रस्तुत किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 6 1 t94s πληθυνόντων 1 was multiplying बहुत अधिक बढ़ रहे थे ACT 6 1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 Grecian Jews ये ऐसे यहूदी थे जिन्होंने इस्राएल के बाहर कहीं रोमी साम्राज्य में अपने अधिकांश जीवन को व्यतीत किया था, और यूनानी बोलते हुए पले-बढ़े थे। उनकी भाषा और संस्कृति उन लोगों से कुछ अलग थी जो इस्राएल में पले-बढ़े थे। ACT 6 1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews ये ऐसे यहूदी थे जो इस्राएल में इब्रानी या अरामी बोलते हुए पले-बढ़े थे। कलीसिया में केवल यहूदी सम्मिलित थे और जो अब तक यहूदी धर्म में परिवर्तित हुए थे। ACT 6 1 e1z9 αἱ χῆραι 1 widows जिन स्त्रियों के पति की मृत्यु हो गई थी -ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इब्रानी विश्वासी यूनानी विधवाओं को अनदेखा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इब्रानी विश्वासी यूनानी विधवाओं को अनदेखा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 6 1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 being overlooked अनदेखा किया जा रहा है या ""भुलाया जा रहा है।"" वहाँ ऐसे बहुत से लोग थे जिन्हें सहायता की आवश्यकता थी जिनमें से कुछ को छोड़ दिया गया था। ACT 6 1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 daily distribution of food प्रेरितों को जो पैसा दिया जा रहा था, उसे आरम्भिक कलीसिया की विधवाओं के लिए भोजन खरीदने के लिए उपयोग किया गया था। -ACT 6 2 jr1y figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""हमारे"" और ""हम"" शब्द यहाँ 12 प्रेरितों का उल्लेख करते हैं। जहाँ लागू हो, अपनी भाषा में विशेष रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 6 2 jr1y figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""हमारे"" और ""हम"" शब्द यहाँ 12 प्रेरितों का उल्लेख करते हैं। जहाँ लागू हो, अपनी भाषा में विशेष रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 6 2 n5r4 οἱ δώδεκα 1 The twelve यह ग्यारह प्रेरितों और मत्तियाह, जिसे [प्रेरितों के काम 1:26](../01/26.md) में चुना गया था को सन्दर्भित करता है। ACT 6 2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 the multitude of the disciples सभी चेले को या ""सभी विश्वासियों को -ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 give up the word of God यह परमेश्वर के वचन को सिखाने के उनके कार्य के महत्व पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन का प्रचार करना और शिक्षा देना बन्द कर दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 serve tables यह एक वाक्यांश है जिसका अर्थ लोगों को भोजन देना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 give up the word of God यह परमेश्वर के वचन को सिखाने के उनके कार्य के महत्व पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन का प्रचार करना और शिक्षा देना बन्द कर दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 serve tables यह एक वाक्यांश है जिसका अर्थ लोगों को भोजन देना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 6 3 y3bm ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom सम्भावित अर्थ हैं 1) ऐसे पुरुषों के पास तीन गुण हों - एक अच्छी प्रतिष्ठा, आत्मा से भरे होना, और ज्ञान से भरे होना या 2) ऐसे पुरुषों के पास दो गुण होने की प्रतिष्ठा हो - आत्मा से भरा होना, और ज्ञान से भरा होना। ACT 6 3 p1yz ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men of good reputation ऐसे पुरुष जिनको लोग अच्छा मानते हैं या ""ऐसे पुरुष जिन पर लोग भरोसा करते हैं ACT 6 3 i27a ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this business इस काम को करने के लिए उत्तरदायी होना -ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 the ministry of the word अधिक जानकारी जोड़ने में यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सन्देश की शिक्षा देने और प्रचार करने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 the ministry of the word अधिक जानकारी जोड़ने में यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सन्देश की शिक्षा देने और प्रचार करने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 6 5 wh9t ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 Their speech pleased the whole multitude सभी चेलों को उनका सुझाव पसन्द आया -ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Stephen ... and Nicolaus ये यूनानी नाम हैं, और सुझाव देते हैं कि चुने गए सभी लोग यूनानी भाषी यहूदी विश्वासियों के समूह से थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Stephen ... and Nicolaus ये यूनानी नाम हैं, और सुझाव देते हैं कि चुने गए सभी लोग यूनानी भाषी यहूदी विश्वासियों के समूह से थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 5 qas9 προσήλυτον 1 proselyte एक अन्यजाति जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गया -ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 placed their hands upon them इसने सात लोगों को सेवकाई करने के लिए आशीर्वाद देने और उत्तरदायित्व और अधिकार दिए जाने का प्रतिनिधित्व किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 placed their hands upon them इसने सात लोगों को सेवकाई करने के लिए आशीर्वाद देने और उत्तरदायित्व और अधिकार दिए जाने का प्रतिनिधित्व किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 6 7 x48w 0 General Information: यह वचन कलीसिया के विकास की जानकारी देता है। -ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 word of God continued to spread लेखक उन लोगों की बढ़ती संख्या के बारे में बोलता है जिन्होंने इस वचन पर विश्वास किया जैसे कि परमेश्वर का वचन स्वयं एक बड़े क्षेत्र तक पहुँच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" या ""परमेश्वर से सन्देश पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 word of God continued to spread लेखक उन लोगों की बढ़ती संख्या के बारे में बोलता है जिन्होंने इस वचन पर विश्वास किया जैसे कि परमेश्वर का वचन स्वयं एक बड़े क्षेत्र तक पहुँच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" या ""परमेश्वर से सन्देश पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 6 7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith नई मान्यता वाली शिक्षा का पालन किया ACT 6 7 qq3l τῇ πίστει 1 the faith सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु पर विश्वास का सुसमाचार सन्देश या 2) कलीसिया की शिक्षा या 3) मसीही शिक्षा। -ACT 6 8 wn1t writing-background 0 General Information: ये वचन स्तिफनुस और अन्य लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 6 8 wn1t writing-background 0 General Information: ये वचन स्तिफनुस और अन्य लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 6 8 n3re 0 Connecting Statement: यह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है। -ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen यह कहानी के इस हिस्से में मुख्य चरित्र के रूप में स्तिफनुस को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing यहाँ ""अनुग्रह"" और ""सामर्थ्य"" शब्द परमेश्वर की ओर से सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्तिफनुस को ऐसा करने के लिए परमेश्वर सामर्थ्य दे रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen यह कहानी के इस हिस्से में मुख्य चरित्र के रूप में स्तिफनुस को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing यहाँ ""अनुग्रह"" और ""सामर्थ्य"" शब्द परमेश्वर की ओर से सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्तिफनुस को ऐसा करने के लिए परमेश्वर सामर्थ्य दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 9 k88n συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 synagogue of the Freedmen स्वतंत्र किए हुए लोग सम्भवतः इन अलग-अलग स्थानों से पूर्व-गुलाम थे। यह स्पष्ट नहीं है कि सूचीबद्ध अन्य लोग आराधनालय का हिस्सा थे या उन्होंने केवल स्तिफनुस के साथ वाद-विवाद में भाग लिया था। ACT 6 9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 debating with Stephen स्तिफनुस के साथ वाद-विवाद करना -ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने"" शब्द केवल उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिन्हें उन्होंने झूठ बोलने के लिए मना लिया था। ""वे"" शब्द वापस स्वतंत्र लोगों के आराधनालय के उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने"" शब्द केवल उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिन्हें उन्होंने झूठ बोलने के लिए मना लिया था। ""वे"" शब्द वापस स्वतंत्र लोगों के आराधनालय के उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 6 10 fp41 0 Connecting Statement: वचन 10 के माध्यम से [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुई पृष्ठभूमि की जानकारी आगे बढ़ती है। -ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 not able to stand against इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे उस झूठ को प्रमाणित नहीं कर सके जो उसने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध वाद-विवाद नहीं कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 not able to stand against इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे उस झूठ को प्रमाणित नहीं कर सके जो उसने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध वाद-विवाद नहीं कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 6 10 fnb2 Πνεύματι 1 Spirit यह पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है -ACT 6 11 ren5 figs-explicit ἄνδρας λέγοντας 1 some men to say उन्हें झूठी गवाही देने के लिए पैसे दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पुरुष झूठ बोलते हैं और कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 11 ren5 figs-explicit ἄνδρας λέγοντας 1 some men to say उन्हें झूठी गवाही देने के लिए पैसे दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पुरुष झूठ बोलते हैं और कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 blasphemous words against के बारे में बुरी बातें -ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 General Information: वे"" शब्द के प्रत्येक प्रयोग की उन लोगों को सन्दर्भित करने की सबसे अधिक सम्भावना है जो लोग [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में स्वतंत्र किए हुए लोगों के आराधनालय में हैं। वे झूठे गवाहों और परिषद, प्राचीनों, शास्त्रियों और अन्य लोगों को उत्तेजित करने के लिए उत्तरदायी थे। यहाँ ""हम"" शब्द केवल उस झूठे गवाह को सन्दर्भित करता है जिसे वे गवाही देने के लिए लाए थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 General Information: वे"" शब्द के प्रत्येक प्रयोग की उन लोगों को सन्दर्भित करने की सबसे अधिक सम्भावना है जो लोग [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में स्वतंत्र किए हुए लोगों के आराधनालय में हैं। वे झूठे गवाहों और परिषद, प्राचीनों, शास्त्रियों और अन्य लोगों को उत्तेजित करने के लिए उत्तरदायी थे। यहाँ ""हम"" शब्द केवल उस झूठे गवाह को सन्दर्भित करता है जिसे वे गवाही देने के लिए लाए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 6 12 l251 συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 stirred up the people, the elders, and the scribes लोगों को, प्राचीनों को और शास्त्रियों को स्तिफनुस पर बहुत क्रोधित कर दिया ACT 6 12 j3wd συνήρπασαν αὐτὸν 1 seized him उसे पकड़ लिया और उसे थाम लिया ताकि वह कहीं न जा सके ACT 6 13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking निरन्तर बोलता है -ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 handed down to us सौंपी हैं"" वाक्यांश का अर्थ है ""पहुँचाई हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों को सिखाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 15 gf7e figs-idiom ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν 1 fixed their eyes on him यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा था। यहाँ ""आँखें"" दृष्टि के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा"" या ""उसे घूर कर देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 6 15 k8rw figs-simile ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 was like the face of an angel यह वाक्यांश उसके चेहरे की तुलना एक स्वर्गदूत के साथ करता है, परन्तु विशेष रूप से यह नहीं कहता कि उनमें आपस में क्या समान है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 7 intro p9h4 0 # प्रेरितों के काम 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा ही करता है जिसे पुराने नियम में 7:42-43 और 49-50 से उद्धरित किया गया है।

ऐसा लगता है कि 8:1 इस अध्याय की कथा का हिस्सा है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""स्तिफनुस ने कहा""

स्तिफनुस ने इस्राएल के इतिहास को बहुत ही संक्षेप में बताया। उसने उन समयों पर विशेष ध्यान दिया जब इस्राएलियों ने उन लोगों को अस्वीकार कर दिया था जिनको परमेश्वर ने उनका नेतृत्व करने के लिए चुना था। कहानी के अन्त में, उसने कहा कि जिन यहूदी अगुवों से वह बात कर रहा था, उन्होंने यीशु को बिलकुल वैसे ही अस्वीकार कर दिया था जैसे कि दुष्ट इस्राएलियों ने सदैव उन अगुवों को अस्वीकार किया था जिन्हें परमेश्वर ने उनके लिए नियुक्त किया था।

### ""पवित्र आत्मा से भरा हुआ""

पवित्र आत्मा ने पूरी तरह से स्तिफनुस को नियंत्रित किया इसलिए वह केवल उतना ही और वही कह सका जो परमेश्वर चाहता था कि वह कहे।

### प्रतिछाया

जब कोई लेखक किसी ऐसी चीज की बात करता है जो उस समय महत्वपूर्ण नहीं है परन्तु बाद में कहानी में महत्वपूर्ण होगी, तो इसे प्रतिछाया कहा जाता है। लूका यहाँ शाऊल का उल्लेख करता है, जिसे पौलुस के नाम से भी जाना जाता है, भले ही वह कहानी के इस हिस्से में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति नहीं है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पौलुस प्रेरितों के काम की पुस्तक के बाकी हिस्सों में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### निहितार्थ जानकारी

स्तिफनुस यहूदियों से बात कर रहा था जो अच्छी तरह से मूसा की व्यवस्था को जानते थे इसलिए उसने उन बातों की व्याख्या नहीं की जो उनके सुनने वालों को पहले से ही पता थीं। परन्तु आपको इनमें से कुछ बातों को समझाने की आवश्यकता हो सकती है जो स्तिफनुस क्या कह रहा था आपके पाठक उसे समझने में सक्षम होंगे। उदाहरण के लिए, आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि जब यूसुफ के भाइयों ने उसे ""मिस्र में बेच दिया"" ([प्रेरितों के काम 7:9](../../act/07/09.md)), तो यूसुफ मिस्र में एक दास होने जा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### उपनाम

स्तिफनुस ने यूसुफ को ""मिस्र पर"" और फिरौन के पूरे घराने पर शासन करते हुए बताया। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि यूसुफ ने मिस्र के लोगों पर और फिरौन के घराने के लोगों और संपत्ति पर शासन किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पृष्ठभूमि का ज्ञान

वे यहूदी अगुवे जिनसे स्तिफनुस ने बात की थी पहले से ही उन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ जानते थे जिनके बारे में वह उन्हें बता रहा था। वे जानते थे कि मूसा ने उत्पत्ति की पुस्तक में क्या लिखा था। यदि उत्पत्ति की पुस्तक का अनुवाद आपकी भाषा में नहीं किया गया है, तो आपके पाठकों के लिए यह समझना कठिन हो सकता है कि स्तिफनुस ने क्या कहा था। -ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: हमारा"" शब्द स्तिफनुस को, उस यहूदी परिषद को जिससे उसने बात की थी, दोनों को और सारे दर्शकों को सम्मिलित करता है। ""तू"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 handed down to us सौंपी हैं"" वाक्यांश का अर्थ है ""पहुँचाई हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों को सिखाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 15 gf7e figs-idiom ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν 1 fixed their eyes on him यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा था। यहाँ ""आँखें"" दृष्टि के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा"" या ""उसे घूर कर देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 6 15 k8rw figs-simile ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 was like the face of an angel यह वाक्यांश उसके चेहरे की तुलना एक स्वर्गदूत के साथ करता है, परन्तु विशेष रूप से यह नहीं कहता कि उनमें आपस में क्या समान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +ACT 7 intro p9h4 0 # प्रेरितों के काम 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा ही करता है जिसे पुराने नियम में 7:42-43 और 49-50 से उद्धरित किया गया है।

ऐसा लगता है कि 8:1 इस अध्याय की कथा का हिस्सा है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""स्तिफनुस ने कहा""

स्तिफनुस ने इस्राएल के इतिहास को बहुत ही संक्षेप में बताया। उसने उन समयों पर विशेष ध्यान दिया जब इस्राएलियों ने उन लोगों को अस्वीकार कर दिया था जिनको परमेश्वर ने उनका नेतृत्व करने के लिए चुना था। कहानी के अन्त में, उसने कहा कि जिन यहूदी अगुवों से वह बात कर रहा था, उन्होंने यीशु को बिलकुल वैसे ही अस्वीकार कर दिया था जैसे कि दुष्ट इस्राएलियों ने सदैव उन अगुवों को अस्वीकार किया था जिन्हें परमेश्वर ने उनके लिए नियुक्त किया था।

### ""पवित्र आत्मा से भरा हुआ""

पवित्र आत्मा ने पूरी तरह से स्तिफनुस को नियंत्रित किया इसलिए वह केवल उतना ही और वही कह सका जो परमेश्वर चाहता था कि वह कहे।

### प्रतिछाया

जब कोई लेखक किसी ऐसी चीज की बात करता है जो उस समय महत्वपूर्ण नहीं है परन्तु बाद में कहानी में महत्वपूर्ण होगी, तो इसे प्रतिछाया कहा जाता है। लूका यहाँ शाऊल का उल्लेख करता है, जिसे पौलुस के नाम से भी जाना जाता है, भले ही वह कहानी के इस हिस्से में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति नहीं है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पौलुस प्रेरितों के काम की पुस्तक के बाकी हिस्सों में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### निहितार्थ जानकारी

स्तिफनुस यहूदियों से बात कर रहा था जो अच्छी तरह से मूसा की व्यवस्था को जानते थे इसलिए उसने उन बातों की व्याख्या नहीं की जो उनके सुनने वालों को पहले से ही पता थीं। परन्तु आपको इनमें से कुछ बातों को समझाने की आवश्यकता हो सकती है जो स्तिफनुस क्या कह रहा था आपके पाठक उसे समझने में सक्षम होंगे। उदाहरण के लिए, आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि जब यूसुफ के भाइयों ने उसे ""मिस्र में बेच दिया"" ([प्रेरितों के काम 7:9](../../act/07/09.md)), तो यूसुफ मिस्र में एक दास होने जा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### उपनाम

स्तिफनुस ने यूसुफ को ""मिस्र पर"" और फिरौन के पूरे घराने पर शासन करते हुए बताया। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि यूसुफ ने मिस्र के लोगों पर और फिरौन के घराने के लोगों और संपत्ति पर शासन किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पृष्ठभूमि का ज्ञान

वे यहूदी अगुवे जिनसे स्तिफनुस ने बात की थी पहले से ही उन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ जानते थे जिनके बारे में वह उन्हें बता रहा था। वे जानते थे कि मूसा ने उत्पत्ति की पुस्तक में क्या लिखा था। यदि उत्पत्ति की पुस्तक का अनुवाद आपकी भाषा में नहीं किया गया है, तो आपके पाठकों के लिए यह समझना कठिन हो सकता है कि स्तिफनुस ने क्या कहा था। +ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: हमारा"" शब्द स्तिफनुस को, उस यहूदी परिषद को जिससे उसने बात की थी, दोनों को और सारे दर्शकों को सम्मिलित करता है। ""तू"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 7 1 hy9r 0 Connecting Statement: स्तिफनुस के बारे में कहानी का वह हिस्सा, जो [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुआ, आगे बढ़ता है। स्तिफनुस इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके महायाजक और परिषद को अपनी प्रतिक्रिया व्यक्त करना आरम्भ करता है। इस इतिहास का अधिकांश भाग मूसा के लेखन से आता है। ACT 7 2 v5si ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε 1 Brothers and fathers, listen to me स्तिफनुस विस्तारित परिवार के रूप में बधाई देने में परिषद के प्रति बहुत अधिक सम्मान व्यक्त करता है। ACT 7 4 pfg3 0 General Information: वचन 4 में ""वह,"" ""उसका,"" और ""उसे"" शब्द अब्राहम का सन्दर्भ देते हैं। वचन 5 में ""वह"" और ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु ""उसे"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता है। -ACT 7 4 pfg3 figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द यहूदी परिषद और दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 7 4 pfg3 figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द यहूदी परिषद और दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ 1 He gave none of it उसने इसमें से कोई भी नहीं दिया -ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 enough to set a foot on इस वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) खड़े होने के लिए पर्याप्त भूमि या 2) एक कदम लेने के लिए पर्याप्त भूमि। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि का एक बहुत छोटा टुकड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 enough to set a foot on इस वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) खड़े होने के लिए पर्याप्त भूमि या 2) एक कदम लेने के लिए पर्याप्त भूमि। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि का एक बहुत छोटा टुकड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 5 u6iw εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 as a possession to him and to his descendants after him अब्राहम के प्राप्त करने और उसके वंशजों को देने के लिए ACT 7 6 tn6b ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God was speaking to him like this यह बताना सहायक हो सकता है कि पिछले वचन के कथन के बाद यह घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में परमेश्वर ने अब्राहम से कहा -ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 four hundred years 400 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ 1 I will judge the nation राष्ट्र इसमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं राष्ट्रों के लोगों का न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 four hundred years 400 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ 1 I will judge the nation राष्ट्र इसमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं राष्ट्रों के लोगों का न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that they serve वे राष्ट्र जिसकी वे सेवा करेंगे -ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 gave Abraham the covenant of circumcision यहूदी समझ गए होंगे कि इस वाचा के लिए अब्राहम को अपने परिवार के पुरुषों का खतना करने की आवश्यकता थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के साथ उसके परिवार के पुरुषों का खतना करने के लिए एक वाचा बाँधी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 gave Abraham the covenant of circumcision यहूदी समझ गए होंगे कि इस वाचा के लिए अब्राहम को अपने परिवार के पुरुषों का खतना करने की आवश्यकता थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के साथ उसके परिवार के पुरुषों का खतना करने के लिए एक वाचा बाँधी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 so Abraham became the father of Isaac कहानी अब्राहम के वंशजों की ओर परिवर्तित होती है। -ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 Jacob the father याकूब पिता बन गया। स्तिफनुस ने इसे छोटा कर दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 Jacob the father याकूब पिता बन गया। स्तिफनुस ने इसे छोटा कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 7 9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs याकूब के बड़े बेटे या ""यूसुफ के बड़े भाई -ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt यहूदियों को पता था कि उनके पूर्वजों ने यूसुफ को मिस्र में गुलाम बनने के लिए बेच दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मिस्र में गुलाम के रूप में बेच दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him यह किसी की सहायता करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सहायता की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt यह मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के सभी लोगों पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 all his household यह उसकी सारी संपत्तियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वामित्व का सब कुछ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt यहूदियों को पता था कि उनके पूर्वजों ने यूसुफ को मिस्र में गुलाम बनने के लिए बेच दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मिस्र में गुलाम के रूप में बेच दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him यह किसी की सहायता करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सहायता की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt यह मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के सभी लोगों पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 all his household यह उसकी सारी संपत्तियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वामित्व का सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 11 p42j ἦλθεν…λιμὸς 1 there came a famine एक अकाल आया भूमि ने भोजन उत्पन्न करना बन्द कर दिया था। -ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers यह याकूब और उसके पुत्रों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी लोगों के पूर्वज थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers यह याकूब और उसके पुत्रों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी लोगों के पूर्वज थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 12 pia8 σιτία 1 grain उस समय अनाज सबसे सामान्य भोजन था। ACT 7 12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers यहाँ यह वाक्यांश याबोब के पुत्रों, यूसुफ के बड़े भाइयों को सन्दर्भित करता है। -ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second trip उनकी अगली यात्रा पर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second trip उनकी अगली यात्रा पर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 7 13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 made himself known यूसुफ ने अपने भाइयों पर उनका भाई होने रूप में अपनी पहचान प्रकट की। -ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 Joseph's family became known to Pharaoh इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिरौन को मालूम हुआ कि वे यूसुफ के परिवार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 Joseph's family became known to Pharaoh इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिरौन को मालूम हुआ कि वे यूसुफ के परिवार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 14 aam5 ἀποστείλας 1 sent his brothers back अपने भाइयों को वापस कनान भेजा या ""अपने भाइयों को घर वापस भेज दिया ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 he died सुनिश्चित करें कि यह ऐसा न लगे कि जैसे ही वह मिस्र में पहुँचा वैसे ही वह मर गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ततः याकूब की मृत्यु हो गई ACT 7 15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers याकूब और उसके बेटे जो हमारे पूर्वज बन गए -ACT 7 16 slg3 figs-activepassive καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 They were carried over ... and laid इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याकूब के वंशज याकूब के शरीर और उसके पुत्र के शरीर को ले गए ... और उन्हें दफनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 16 slg3 figs-activepassive καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 They were carried over ... and laid इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याकूब के वंशज याकूब के शरीर और उसके पुत्र के शरीर को ले गए ... और उन्हें दफनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver धन के साथ -ACT 7 17 np3u figs-inclusive 0 General Information: हमारे"" शब्द स्तिफनुस और उसके दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 7 17 np3u figs-inclusive 0 General Information: हमारे"" शब्द स्तिफनुस और उसके दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 7 17 tuq2 1 As the time of the promise ... the people grew and multiplied कुछ भाषाओं में यह कहना कि लोगों की सँख्या में वृद्धि हुई थी सहायक हो सकता है, इस बात को कहने से पहले कि प्रतिज्ञा का समय आ गया है। ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 time of the promise approached यह उस समय के निकट था जब परमेश्वर अब्राहम के साथ अपनी प्रतिज्ञा को पूरा करेगा। ACT 7 18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος 1 there arose another king एक और राजा ने शासन करना आरम्भ कर दिया -ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt मिस्र, मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know about Joseph यूसुफ, यूसुफ की प्रतिष्ठा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन नहीं जानता था कि यूसुफ ने मिस्र की सहायता की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born यह मूसा को कहानी में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 very beautiful before God यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मूसा बहुत सुन्दर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माता-पिता ने उसे पाला-पोसा"" या ""उसके माता-पिता ने उसकी देखभाल की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 When he was placed outside फिरौन के आदेश के कारण मूसा को ""बाहर रखा गया"" था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके माता-पिता ने उसे बाहर रखा"" या ""जब उन्होंने उसे त्याग दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt मिस्र, मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know about Joseph यूसुफ, यूसुफ की प्रतिष्ठा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन नहीं जानता था कि यूसुफ ने मिस्र की सहायता की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born यह मूसा को कहानी में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 very beautiful before God यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मूसा बहुत सुन्दर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माता-पिता ने उसे पाला-पोसा"" या ""उसके माता-पिता ने उसकी देखभाल की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 When he was placed outside फिरौन के आदेश के कारण मूसा को ""बाहर रखा गया"" था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके माता-पिता ने उसे बाहर रखा"" या ""जब उन्होंने उसे त्याग दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 Pharaoh's daughter ... raised him as her own son उसने उसके लिए हर अच्छा काम किया जो एक माँ अपने बेटे के लिए करेगी। अपनी भाषा के सामान्य शब्द का प्रयोग करें कि एक माँ यह सुनिश्चित करने के लिए क्या करती है कि उसका बेटा एक स्वस्थ वयस्क बने। ACT 7 21 mbp7 εἰς υἱόν 1 as her own son जैसे कि वह उसका अपना बेटा था -ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोगों ने मूसा को शिक्षित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 all the wisdom of the Egyptians यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि उसे मिस्र के सर्वश्रेष्ठ विद्यालयों में प्रशिक्षित किया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोगों ने मूसा को शिक्षित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 all the wisdom of the Egyptians यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि उसे मिस्र के सर्वश्रेष्ठ विद्यालयों में प्रशिक्षित किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works अपने भाषण और कार्यों में प्रभावी या ""जो उसने कहा और किया उसमें प्रभावशाली -ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart मस्तिष्क"" के लिए यहाँ ""मन"" एक उपनाम है। वाक्यांश ""उसके मन में आया कि"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ कुछ निर्धारित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके मस्तिष्क में आया"" या ""उसने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 23 x493 figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 visit his brothers, the children of Israel यह उसके लोगों को सन्दर्भित करता है, और केवल उसके परिवार को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखें कि उसके अपने लोग, इस्राएल के वंशज, कैसे कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 24 l4zv figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian इस क्रम को पुन: व्यवस्थित करने के द्वारा सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मिस्री को एक इस्राएली के साथ दुर्व्यवहार करते हुए देखकर, मूसा ने उस इस्राएली का बचाव किया और उस मिस्री पर हमला करके उसका बदला लिया जो उस पर अत्याचार कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart मस्तिष्क"" के लिए यहाँ ""मन"" एक उपनाम है। वाक्यांश ""उसके मन में आया कि"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ कुछ निर्धारित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके मस्तिष्क में आया"" या ""उसने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 23 x493 figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 visit his brothers, the children of Israel यह उसके लोगों को सन्दर्भित करता है, और केवल उसके परिवार को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखें कि उसके अपने लोग, इस्राएल के वंशज, कैसे कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 24 l4zv figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian इस क्रम को पुन: व्यवस्थित करने के द्वारा सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मिस्री को एक इस्राएली के साथ दुर्व्यवहार करते हुए देखकर, मूसा ने उस इस्राएली का बचाव किया और उस मिस्री पर हमला करके उसका बदला लिया जो उस पर अत्याचार कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 striking the Egyptian मूसा ने उस मिस्री को इतनी कठोरता से मारा कि वह मर गया। ACT 7 25 wm3j ἐνόμιζεν 1 he thought उसने कल्पना की -ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 by his hand was rescuing them यहाँ ""हाथ"" मूसा के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा जो कर रहा था उसके माध्यम से उन्हें बचा रहा था"" या ""उन्हें बचाने के लिए मूसा के गतिविधियों का उपयोग कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द इस्राएलियों को सन्दर्भित करता है परन्तु इसमें मूसा सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 some Israelites दर्शकों को निर्गमन में दिए विवरण से पता था कि ये दो पुरुष थे, परन्तु स्तिफनुस इसे निर्दिष्ट नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 by his hand was rescuing them यहाँ ""हाथ"" मूसा के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा जो कर रहा था उसके माध्यम से उन्हें बचा रहा था"" या ""उन्हें बचाने के लिए मूसा के गतिविधियों का उपयोग कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द इस्राएलियों को सन्दर्भित करता है परन्तु इसमें मूसा सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 some Israelites दर्शकों को निर्गमन में दिए विवरण से पता था कि ये दो पुरुष थे, परन्तु स्तिफनुस इसे निर्दिष्ट नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 26 mpc7 συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 put them at peace with each other उन्हें लड़ना बन्द करा दिया ACT 7 26 zzt4 ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε 1 Men, you are brothers मूसा उन इस्राएली लोगों को सम्बोधित कर रहा था जो लड़ रहे थे। -ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλου 1 why are you hurting one another? मूसा ने उनको लड़ने से रुक जाने को प्रोत्साहित करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें एक दूसरे को चोट नहीं पहुँचाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who made you a ruler and a judge over us? उस व्यक्ति ने मूसा को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा हमारे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλου 1 why are you hurting one another? मूसा ने उनको लड़ने से रुक जाने को प्रोत्साहित करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें एक दूसरे को चोट नहीं पहुँचाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who made you a ruler and a judge over us? उस व्यक्ति ने मूसा को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा हमारे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 28 hk1g μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? उस व्यक्ति ने इस प्रश्न का उपयोग मूसा को चेतावनी देने के लिए किया था कि वह और सम्भवतः दूसरों को पता था कि मूसा ने उस मिस्री को मार डाला था। -ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 General Information: स्तिफनुस के दर्शकों को पहले ही पता था कि मिस्र से भागने पर मूसा ने मिद्यानी स्त्री से विवाह किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 29 q8qv figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 after hearing this निहित जानकारी यह है कि मूसा समझ गया था कि इस्राएली जानते थे कि उसने एक दिन पहले एक मिस्र को मार डाला था ([प्रेरितों के काम 7:28](../07/28.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 When forty years were past 40 वर्ष बीतने के बाद। यह मिद्यान में मूसा के रहने के समय की मात्रा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के मिस्र से भागने के चालीस वर्ष बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη…ἄγγελος 1 an angel appeared स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूत के माध्यम से बात की थी। यूएसटी अनुवाद यह स्पष्ट करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight मूसा आश्चर्यचकित था कि झाड़ी आग में भस्म नहीं हो रही थी। यह पहले ही स्तिफनुस के दर्शकों द्वारा जाना गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि झाड़ी भस्म नहीं हो रही थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 General Information: स्तिफनुस के दर्शकों को पहले ही पता था कि मिस्र से भागने पर मूसा ने मिद्यानी स्त्री से विवाह किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 29 q8qv figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 after hearing this निहित जानकारी यह है कि मूसा समझ गया था कि इस्राएली जानते थे कि उसने एक दिन पहले एक मिस्र को मार डाला था ([प्रेरितों के काम 7:28](../07/28.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 When forty years were past 40 वर्ष बीतने के बाद। यह मिद्यान में मूसा के रहने के समय की मात्रा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के मिस्र से भागने के चालीस वर्ष बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη…ἄγγελος 1 an angel appeared स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूत के माध्यम से बात की थी। यूएसटी अनुवाद यह स्पष्ट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight मूसा आश्चर्यचकित था कि झाड़ी आग में भस्म नहीं हो रही थी। यह पहले ही स्तिफनुस के दर्शकों द्वारा जाना गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि झाड़ी भस्म नहीं हो रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 as he approached to look at it इसका अर्थ यह हो सकता है कि आरम्भ में जाँच करने के लिए मूसा झाड़ी के निकट गया था। ACT 7 32 b4q6 ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 I am the God of your fathers मैं वह परमेश्वर हूँ जिसकी तेरे पूर्वजों ने आराधना की थी ACT 7 32 tdr7 ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι 1 Moses trembled and did not dare to look इसका अर्थ यह हो सकता है कि जब मूसा ने आवाज सुनी तो वह डर के मारे पीछे हट गया था। -ACT 7 32 e19k figs-explicit ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς 1 Moses trembled मूसा डर से काँप गया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा डर से भयभीत हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Take off the sandals परमेश्वर ने मूसा को यह इसलिए बताया कि वह परमेश्वर का सम्मान करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place where you are standing is holy ground निहित जानकारी यह है कि जहाँ परमेश्वर विद्यमान होता है, परमेश्वर के आसपास के तत्काल क्षेत्र को परमेश्वर द्वारा पवित्र माना जाता है या पवित्र किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 32 e19k figs-explicit ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς 1 Moses trembled मूसा डर से काँप गया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा डर से भयभीत हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Take off the sandals परमेश्वर ने मूसा को यह इसलिए बताया कि वह परमेश्वर का सम्मान करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place where you are standing is holy ground निहित जानकारी यह है कि जहाँ परमेश्वर विद्यमान होता है, परमेश्वर के आसपास के तत्काल क्षेत्र को परमेश्वर द्वारा पवित्र माना जाता है या पवित्र किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 certainly seen निश्चित रूप से देखा। निश्चित रूप से शब्द देखे जाने पर जोर देता है। ACT 7 34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 my people मेरा"" शब्द जोर देता है कि ये लोग परमेश्वर से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम, इसहाक और याकूब के वंशज ACT 7 34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them व्यक्तिगत रूप से उनका छुटकारा करेगा @@ -568,30 +568,30 @@ ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 now come तैयार हो जाओ ACT 7 35 x4p2 0 General Information: 35-38 के वचनों में मूसा को उद्धरित करने वाले जुड़े हुए वाक्यांशों की एक श्रृंखला है। प्रत्येक वाक्यांश ""जिस मूसा को"" या ""उसी मूसा को"" या ""यही व्यक्ति"" या ""यह वही मूसा है"" जैसे कथन के साथ आरम्भ होता है। यदि सम्भव हो, तो मूसा पर जोर देने के लिए समान कथन का प्रयोग करें। इस्राएलियों ने मिस्र छोड़ने के बाद, उन्होंने 40 वर्ष जंगल के चारों ओर घूमते हुए बिताए, इससे पहले कि परमेश्वर ने उन्हें उस देश में ले जाए जिसकी उसने उनसे प्रतिज्ञा की थी। ACT 7 35 gn6e τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο 1 This Moses whom they rejected यह [प्रेरितों के काम 7:27-28](../07/27.md) में वर्णित घटनाओं को वापस सन्दर्भित करता है। ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 deliverer बचानेवाला -ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 by the hand of the angel ... bush हाथ किसी व्यक्ति द्वारा की गई कार्यवाही के लिए एक उपनाम है। इस विषय में, स्वर्गदूत ने मूसा को मिस्र लौटने का आदेश दिया था। स्तिफनुस ऐसे बोलता है जैसे कि स्वर्गदूत के पास एक शारीरिक हाथ था। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि स्वर्गदूत ने क्या गतिविधि की। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत की गतिविधि से"" या ""स्वर्गदूत होने के द्वारा ... झाड़ी ने उसे मिस्र लौटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during forty years स्तिफनुस के दर्शकों को इस्राएलियों के जंगल में बिताए गए चालीस वर्षों के बारे में पता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 वर्षों के दौरान कि इस्राएली लोग जंगल में रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 by the hand of the angel ... bush हाथ किसी व्यक्ति द्वारा की गई कार्यवाही के लिए एक उपनाम है। इस विषय में, स्वर्गदूत ने मूसा को मिस्र लौटने का आदेश दिया था। स्तिफनुस ऐसे बोलता है जैसे कि स्वर्गदूत के पास एक शारीरिक हाथ था। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि स्वर्गदूत ने क्या गतिविधि की। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत की गतिविधि से"" या ""स्वर्गदूत होने के द्वारा ... झाड़ी ने उसे मिस्र लौटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during forty years स्तिफनुस के दर्शकों को इस्राएलियों के जंगल में बिताए गए चालीस वर्षों के बारे में पता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 वर्षों के दौरान कि इस्राएली लोग जंगल में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 37 b4sg προφήτην…ἀναστήσει 1 raise up a prophet एक व्यक्ति को एक भविष्यद्वक्ता बनाता है ACT 7 37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers तेरे अपने लोगों के बीच से ACT 7 38 l8u7 0 General Information: वचन 40 में आया उद्धरण मूसा के लेखन से है। ACT 7 38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 This is the man who was in the assembly यह वही व्यक्ति मूसा है जो इस्राएलियों में से था ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the man यह वाक्यांश ""यह वही व्यक्ति है"" मूसा को सन्दर्भित करता है। ACT 7 38 y2zu ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν 1 this is the man who received living words to give to us वह परमेश्वर ही था जिसने उन वचनों को दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही व्यक्ति है जिससे हमें देने के लिए परमेश्वर ने जीवित वचनों को बोला था -ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक सन्देश जो बना रहता है"" या 2) ""वचन जो जीवन देते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 pushed him away from themselves यह रूपक मूसा के अस्वीकार किए जाने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे अपने अगुवे के रूप में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 in their hearts they turned back यहाँ ""मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। मन में कुछ करने का अर्थ कुछ करने की इच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वापस जाना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक सन्देश जो बना रहता है"" या 2) ""वचन जो जीवन देते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 pushed him away from themselves यह रूपक मूसा के अस्वीकार किए जाने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे अपने अगुवे के रूप में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 in their hearts they turned back यहाँ ""मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। मन में कुछ करने का अर्थ कुछ करने की इच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वापस जाना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 40 tk8u 0 At that time जब उन्होंने मिस्र लौटने का निर्णय किया ACT 7 41 w38i 0 General Information: यहाँ स्तिफनुस का उद्धरण भविष्यद्वक्ता आमोस से है। -ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made a calf स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि उन्होंने जो बछड़ा बनाया था वह एक मूर्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक मूर्ति बनाई जो एक बछड़े की तरह दिखती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made a calf स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि उन्होंने जो बछड़ा बनाया था वह एक मूर्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक मूर्ति बनाई जो एक बछड़े की तरह दिखती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 a calf ... the idol ... the work of their hands ये सभी वाक्यांश उसी बछड़े की मूर्ति को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned परमेश्वर दूर हो गया। यह गतिविधि व्यक्त करती है कि परमेश्वर उन लोगों से प्रसन्न नहीं था और अब उनकी और सहायता नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें सुधारना बन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned परमेश्वर दूर हो गया। यह गतिविधि व्यक्त करती है कि परमेश्वर उन लोगों से प्रसन्न नहीं था और अब उनकी और सहायता नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें सुधारना बन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 gave them up उन्हें छोड़ दिया ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the stars in the sky मूल वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) केवल तारों को या 2) सूर्य, चन्द्रमा, और तारों को। ACT 7 42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets यह स्पष्ट रूप से पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं के एक कुण्डल पत्र में लेखन का संग्रह था। इसमें आमोस के लेखन को भी सम्मिलित किया होगा। -ACT 7 42 gd1b figs-rquestion σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ 1 Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? परमेश्वर ने इस प्रश्न को इस्राएल को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने उनके बलिदानों के साथ उसकी आराधना नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुमने जानवर मारे और बलि चढ़ाए तो तुमने मेरा सम्मान नहीं किया ... इस्राएल ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 house of Israel यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी इस्राएली लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 42 gd1b figs-rquestion σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ 1 Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? परमेश्वर ने इस प्रश्न को इस्राएल को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने उनके बलिदानों के साथ उसकी आराधना नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुमने जानवर मारे और बलि चढ़ाए तो तुमने मेरा सम्मान नहीं किया ... इस्राएल ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 house of Israel यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी इस्राएली लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 43 zek5 0 General Information: भविष्यद्वक्ता आमोस का उद्धरण यहाँ जारी रहता है। ACT 7 43 fs4q 0 Connecting Statement: स्तिफनुस महायाजक और परिषद के प्रति अपनी प्रतिक्रिया देना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 7:2](../07/02.md) में आरम्भ किया था। -ACT 7 43 rk4z figs-explicit ἀνελάβετε 1 You accepted यह निहित है कि उन्होंने जंगल में यात्रा के समय इन मूर्तियों को अपने साथ ले लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक स्थान से दूसरे स्थान अपने साथ ले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 43 rk4z figs-explicit ἀνελάβετε 1 You accepted यह निहित है कि उन्होंने जंगल में यात्रा के समय इन मूर्तियों को अपने साथ ले लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक स्थान से दूसरे स्थान अपने साथ ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 tabernacle of Molech वह तम्बू जिसमें झूठा देवता मोलेक वास करता था ACT 7 43 cq47 ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν 1 the star of the god Rephan वह तारा जो झूठे देवता रिफान के साथ पहचाना जाता है ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 the images that you made उन्होंने आराधना करने के लिए मोलेक और रिफान देवताओं की मूर्तियों या प्रतिमाओं को बनाया। @@ -599,137 +599,137 @@ ACT 7 43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνο ACT 7 44 m9gw ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 the tabernacle of the testimony वह तम्बू जो उस वाचा के सन्दूक (एक बक्से) का वास था जिसमें पत्थर पर खुदी हुई 10 आज्ञाएँ थीं। ACT 7 45 n2sc ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ 1 our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them वाक्यांश ""यहोशू के अधीन"" का अर्थ है कि उनके पूर्वजों ने यहोशू के मार्गदर्शन के पालन में इन कामों को किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोशू के निर्देशों के अनुसार, हमारे पूर्वजों ने तंबू को प्राप्त किया और उसे अपने साथ ले गए ACT 7 45 n1pp τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers यह वाक्य बताता है कि वे पूर्वज भूमि को अपने अधीन करने में क्यों सक्षम थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन जातियों को हमारे पूर्वजों के सामने देश को छोड़ने के लिए मजबूर किया -ACT 7 45 spm5 figs-metonymy τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land ... before the face of our fathers यहाँ ""हमारे पूर्वजों के सामने"" उनके पूर्वजों की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जैसा कि हमारे पूर्वजों ने देखा, परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" या 2) ""जब हमारे पूर्वज आए, तो परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो इस्राएल से पहले उस देश में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो पहले यहाँ रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 45 spm5 figs-metonymy τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land ... before the face of our fathers यहाँ ""हमारे पूर्वजों के सामने"" उनके पूर्वजों की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जैसा कि हमारे पूर्वजों ने देखा, परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" या 2) ""जब हमारे पूर्वज आए, तो परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो इस्राएल से पहले उस देश में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो पहले यहाँ रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 drove them out उन्हें देश छोड़ने के लिए मजबूर किया ACT 7 46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 a dwelling place for the God of Jacob सन्दूक के लिए एक निवासस्थान जहाँ याकूब का परमेश्वर रह सके। दाऊद सन्दूक के यरूशलेम में रहने के लिए एक स्थायी स्थान चाहता था, न कि तम्बू में। ACT 7 47 a7bx 0 General Information: 49 और 50 के वचनों में, स्तिफनुस भविष्यवक्ता यशायाह से उद्धरित करता है। इस उद्धरण में, परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है। -ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 made with hऔरs हाथ पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 made with hऔरs हाथ पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 7 49 k2vn ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet भविष्यवक्ता परमेश्वर की उपस्थिति की महानता की तुलना कर रहा है कि परमेश्वर के पृथ्वी पर आराम करने के लिए एक स्थान बनाना मनुष्य के लिए कितना असम्भव है क्योंकि पूरी पृथ्वी कुछ भी नहीं अपितु परमेश्वर के चरणों को विश्राम देने के लिए एक स्थान है। -ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 What kind of house can you build for me? परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि कैसे मनुष्य के प्रयास परमेश्वर की परवाह करने के लिए व्यर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरे लिए एक योग्य घर नहीं बना सकते!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 49 u1ft figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 what is the place for my rest? परमेश्वर इस प्रश्न को मनुष्य पर यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि वह परमेश्वर को किसी तरह का कोई विश्राम नहीं दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए विश्राम का कोई अच्छा स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 Did my hऔर not make all these things? परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि मनुष्य ने कुछ भी नहीं बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे हाथ ने इन सभी चीजों को बनाया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 What kind of house can you build for me? परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि कैसे मनुष्य के प्रयास परमेश्वर की परवाह करने के लिए व्यर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरे लिए एक योग्य घर नहीं बना सकते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 49 u1ft figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 what is the place for my rest? परमेश्वर इस प्रश्न को मनुष्य पर यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि वह परमेश्वर को किसी तरह का कोई विश्राम नहीं दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए विश्राम का कोई अच्छा स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 Did my hऔर not make all these things? परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि मनुष्य ने कुछ भी नहीं बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे हाथ ने इन सभी चीजों को बनाया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 51 zei2 0 Connecting Statement: एक कठोर उलाहने के साथ, महायाजक और परिषद को स्तिफनुस अपना प्रतिउत्तर देना समाप्त करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 7:2] (../07/02.md) में आरम्भ किया था। ACT 7 51 umq6 σκληροτράχηλοι 1 You people who are stiff-necked यहूदी अगुवों के साथ पहचाने जाने के बदले स्तिफनुस उन्हें डाँटने की तरफ परिवर्तित हो गया। -ACT 7 51 vn7h figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 stiff-necked इसका अर्थ यह नहीं है कि उनकी गर्दनें कठोर थीं, अपितु वे ""हठीले"" थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart और ears यहूदियों ने खतनारहित लोगों को परमेश्वर के प्रति अनाज्ञाकारी माना था। स्तिफनुस उन यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन और कान"" का उपयोग करता है जिन्होंने अन्यजातियों के जैसे कार्य किया जब वे परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते या सुनते नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मानने और सुनने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? स्तिफनुस ने इस प्रश्न को उन पर यह प्रगट करने के लिए पूछा कि उन्होंने अपने पूर्वजों की गलतियों से कुछ भी नहीं सीखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पूर्वजों ने हर भविष्यवक्ता को सताया!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 51 vn7h figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 stiff-necked इसका अर्थ यह नहीं है कि उनकी गर्दनें कठोर थीं, अपितु वे ""हठीले"" थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart और ears यहूदियों ने खतनारहित लोगों को परमेश्वर के प्रति अनाज्ञाकारी माना था। स्तिफनुस उन यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन और कान"" का उपयोग करता है जिन्होंने अन्यजातियों के जैसे कार्य किया जब वे परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते या सुनते नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मानने और सुनने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? स्तिफनुस ने इस प्रश्न को उन पर यह प्रगट करने के लिए पूछा कि उन्होंने अपने पूर्वजों की गलतियों से कुछ भी नहीं सीखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पूर्वजों ने हर भविष्यवक्ता को सताया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 52 q8wb Δικαίου 1 Righteous One यह उस मसीहा, मसीह को सन्दर्भित करता है। ACT 7 52 agd9 ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 you have now become the betrayers और murderers of him also तुमने उसे धोखा देकर पकड़ा और हत्या कर दी ACT 7 52 fcc6 φονεῖς 1 murderers of him धर्मी व्यक्ति के हत्यारे या ""मसीह के हत्यारे ACT 7 53 euw5 τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law that angels had established वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को देने के लिए स्वर्गदूतों को प्रेरित किया ACT 7 54 t4u2 0 Connecting Statement: परिषद स्तिफनुस के शब्दों पर प्रतिक्रिया करती है। ACT 7 54 ef2g ἀκούοντες δὲ ταῦτα 1 Now when the council members heard these things यही बदलाव वाला क्षण है; उपदेश समाप्त होता है और परिषद के सदस्य प्रतिक्रिया करते हैं। -ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο 1 were cut to the heart हृदय छिद गए"" एक व्यक्ति को बहुत अधिक गुस्सा कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत क्रोधित थे"" या ""बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 ground their teeth at Stephen इस कार्यवाही ने स्तिफनुस पर उनके दृढ़ क्रोध को या स्तिफनुस के प्रति उनकी घृणा को व्यक्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इतने गुस्सा हो गए कि वे अपने दाँतों को एक साथ पीसने लगे"" या ""स्तिफनुस को देखते हुए अपने दाँत आगे पीछे करने लगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο 1 were cut to the heart हृदय छिद गए"" एक व्यक्ति को बहुत अधिक गुस्सा कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत क्रोधित थे"" या ""बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 ground their teeth at Stephen इस कार्यवाही ने स्तिफनुस पर उनके दृढ़ क्रोध को या स्तिफनुस के प्रति उनकी घृणा को व्यक्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इतने गुस्सा हो गए कि वे अपने दाँतों को एक साथ पीसने लगे"" या ""स्तिफनुस को देखते हुए अपने दाँत आगे पीछे करने लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up intently into heaven स्वर्ग की ओर ऊपर देखा। ऐसा प्रतीत होता है कि केवल स्तिफनुस ने इस दर्शन को देखा और भीड़ में से किसी अन्य ने नहीं देखा। -ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 saw the glory of God लोगों ने सामान्य तौर पर एक उज्ज्वल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से एक उज्ज्वल प्रकाश देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 55 vyz3 translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 और he saw Jesus stऔरing at the right hऔर of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर खड़ा होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने यीशु को परमेश्वर के बगल में सम्मान और अधिकार के स्थान पर खड़ा देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 saw the glory of God लोगों ने सामान्य तौर पर एक उज्ज्वल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से एक उज्ज्वल प्रकाश देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 55 vyz3 translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 और he saw Jesus stऔरing at the right hऔर of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर खड़ा होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने यीशु को परमेश्वर के बगल में सम्मान और अधिकार के स्थान पर खड़ा देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man स्तिफनुस ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक से यीशु को सन्दर्भित करता है। -ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 covered their ears अपने हाथों को अपने कानों पर रखा। उन्होंने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि स्तिफनुस ने जो कुछ भी कहा था, उसे वे और नहीं सुनना चाहते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 covered their ears अपने हाथों को अपने कानों पर रखा। उन्होंने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि स्तिफनुस ने जो कुछ भी कहा था, उसे वे और नहीं सुनना चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 58 ks1u ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 They dragged him out of the city उन्होंने स्तिफनुस को पकड़ लिया और बलपूर्वक उसे शहर से बाहर ले गए ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 outer clothing ये कपड़े या वस्त्र हैं जो वे गर्म रहने के लिए बाहर से पहनते थे, जैसे कि समारोहों में कोई जैकेट या कोट। ACT 7 58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet के सामने। उन्हें वहाँ रखा गया ताकि शाऊल उन्हें देख सके। ACT 7 58 e2vl νεανίου 1 a young man शाऊल सम्भवतः उस समय लगभग 30 वर्ष की आयु का था। ACT 7 59 le7k 0 Connecting Statement: यह स्तिफनुस की कहानी को समाप्त करता है। ACT 7 59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit मेरी आत्मा को ले लो यह दिखाने के लिए ""कृपया"" शब्द को जोड़ना सहायक हो सकता है कि यह एक अनुरोध था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मेरी आत्मा ग्रहण करें -ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 He knelt down यह परमेश्वर को समर्पित होने का एक कार्य है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them यह एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें इस पाप के लिए क्षमा करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep सो जाना यहाँ मर जाने के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 8 intro q9d9 0 # प्रेरितों के काम 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी 8:32-33 में उद्धरित पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा ही करता है।

वचन 1 का पहला वाक्य अध्याय 7 की घटनाओं के विवरण को समाप्त करता है। लूका ने अपने इतिहास का एक नया हिस्सा ""तो वहाँ आरम्भ किया"" शब्दों के साथ आरम्भ करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### पवित्र आत्मा प्राप्त करना

इस अध्याय में पहली बार लूका पवित्र आत्मा प्राप्त करने वाले लोगों के बारे में बोलता है ([प्रेरितों के काम 8:1519](../08/15.md))। पवित्र आत्मा ने पहले ही विश्वासियों को अन्यभाषा में बोलने, बीमारों को ठीक करने और समुदाय के रूप में रहने में सक्षम किया था, और उसने स्तिफनुस को भी भर दिया था। परन्तु जब यहूदियों ने विश्वासियों को जेल में डालना आरम्भ किया, तो वे विश्वास करने वाले जो यरूशलेम को छोड़ सकते थे, और उन्होंने ऐसा किया भी, उन्होंने जाकर अन्य लोगों को यीशु के बारे में बताया। जब यीशु के बारे में सुने हुए लोगों ने पवित्र आत्मा प्राप्त किया, तो कलीसिया के अगुवों ने जान लिया कि वे लोग वास्तव में विश्वास करने वाले बन गए थे।

### घोषणा की

प्रेरितों के काम की पुस्तक में किसी भी अन्य अध्याय से अधिक यह अध्याय विश्वासियों द्वारा वचन की घोषणा को, सुसमाचार के प्रचार को, और यह घोषणा करना कि यीशु ही मसीह है को बताता है। ""घोषणा"" शब्द एक यूनानी शब्द का अनुवाद है जिसका अर्थ किसी बात के बारे में अच्छे समाचार को बताना है। -ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी के जैसे स्तिफनुस के बारे में कहानी के इन हिस्सों को स्थानांतरित करने के लिए एक वचन के सम्पर्क का उपयोग करना आपके दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 He knelt down यह परमेश्वर को समर्पित होने का एक कार्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them यह एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें इस पाप के लिए क्षमा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep सो जाना यहाँ मर जाने के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 8 intro q9d9 0 # प्रेरितों के काम 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी 8:32-33 में उद्धरित पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा ही करता है।

वचन 1 का पहला वाक्य अध्याय 7 की घटनाओं के विवरण को समाप्त करता है। लूका ने अपने इतिहास का एक नया हिस्सा ""तो वहाँ आरम्भ किया"" शब्दों के साथ आरम्भ करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### पवित्र आत्मा प्राप्त करना

इस अध्याय में पहली बार लूका पवित्र आत्मा प्राप्त करने वाले लोगों के बारे में बोलता है ([प्रेरितों के काम 8:1519](../08/15.md))। पवित्र आत्मा ने पहले ही विश्वासियों को अन्यभाषा में बोलने, बीमारों को ठीक करने और समुदाय के रूप में रहने में सक्षम किया था, और उसने स्तिफनुस को भी भर दिया था। परन्तु जब यहूदियों ने विश्वासियों को जेल में डालना आरम्भ किया, तो वे विश्वास करने वाले जो यरूशलेम को छोड़ सकते थे, और उन्होंने ऐसा किया भी, उन्होंने जाकर अन्य लोगों को यीशु के बारे में बताया। जब यीशु के बारे में सुने हुए लोगों ने पवित्र आत्मा प्राप्त किया, तो कलीसिया के अगुवों ने जान लिया कि वे लोग वास्तव में विश्वास करने वाले बन गए थे।

### घोषणा की

प्रेरितों के काम की पुस्तक में किसी भी अन्य अध्याय से अधिक यह अध्याय विश्वासियों द्वारा वचन की घोषणा को, सुसमाचार के प्रचार को, और यह घोषणा करना कि यीशु ही मसीह है को बताता है। ""घोषणा"" शब्द एक यूनानी शब्द का अनुवाद है जिसका अर्थ किसी बात के बारे में अच्छे समाचार को बताना है। +ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी के जैसे स्तिफनुस के बारे में कहानी के इन हिस्सों को स्थानांतरित करने के लिए एक वचन के सम्पर्क का उपयोग करना आपके दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 8 1 a7uc 0 Connecting Statement: इन वचनों में कहानी स्तिफनुस से शाऊल की ओर मुड़ जाती है। -ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 So there began ... except the apostles वचन 1 का यह हिस्सा स्तिफनुस की मृत्यु के बाद आरम्भ होने वाले सताव के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। यह बताता है कि शाऊल वचन 3 में विश्वासियों को क्यों सता रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 So there began ... except the apostles वचन 1 का यह हिस्सा स्तिफनुस की मृत्यु के बाद आरम्भ होने वाले सताव के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। यह बताता है कि शाऊल वचन 3 में विश्वासियों को क्यों सता रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day यह उस दिन को सन्दर्भित करता है, जब स्तिफनुस की मृत्यु हुई ([प्रेरितों के काम 7:59-60](../07/59.md))। -ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 the believers were all scattered सब"" शब्द यह अभिव्यक्त करने का एक सामान्यकरण है कि सताव के कारण बड़ी संख्या में विश्वासियों ने यरूशलेम को छोड़ दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles इस कथन का तात्पर्य है कि प्रेरित यरूशलेम में ही रहे, भले ही उन्होंने भी इस बड़े सताव का अनुभव किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 the believers were all scattered सब"" शब्द यह अभिव्यक्त करने का एक सामान्यकरण है कि सताव के कारण बड़ी संख्या में विश्वासियों ने यरूशलेम को छोड़ दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles इस कथन का तात्पर्य है कि प्रेरित यरूशलेम में ही रहे, भले ही उन्होंने भी इस बड़े सताव का अनुभव किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 2 sjc8 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 Devout men परमेश्वर से डरने वाले पुरुष या ""वे पुरुष जो परमेश्वर से डरते थे ACT 8 2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 made great lamentation over him उसकी मृत्यु का बहुत शोक किया ACT 8 3 nz28 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragged out men and women शाऊल ने यहूदी विश्वासियों को बलपूर्वक उनके घर से निकाला और उन्हें जेल में डाल दिया। ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 house after house एक-एक के घर ACT 8 3 ylr6 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragged out men and women बलपूर्वक पुरुषों और स्त्रियों को पकड़ लिया -ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women यह उन पुरुषों और स्त्रियों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women यह उन पुरुषों और स्त्रियों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 4 dh3x 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पुस की कहानी आरम्भ करता है, जिसे लोगों ने डीकन के रूप में चुना था ([प्रेरितों के काम 6:5](../06/05.md))। -ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 who had been scattered तितर बितर होने के कारण, सताव को, पहले ही बताया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बड़े सताव से भागे और चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 4 su6i figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word यह ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह सन्देश यीशु के बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 who had been scattered तितर बितर होने के कारण, सताव को, पहले ही बताया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बड़े सताव से भागे और चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 4 su6i figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word यह ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह सन्देश यीशु के बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 went down to the city of Samaria यहाँ ""में जाकर"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की ऊँचाई की तुलना में सामरिया नीचे है। ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria सम्भावित अर्थ हैं 1) लूका ने पाठकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि वह किस शहर के बारे में लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया का मुख्य शहर"" या 2) लूका ने अपने पाठकों से यह जान लेने की अपेक्षा नहीं की कि वह किस शहर के बारे में लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया का एक शहर -ACT 8 5 pk1l figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ मसीह"" शीर्षक यीशु, मसीहा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताया कि यीशु ही मसीहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 5 pk1l figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ मसीह"" शीर्षक यीशु, मसीहा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताया कि यीशु ही मसीहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 6 cnt9 δὲ οἱ ὄχλοι 1 When multitudes of people जब सामरिया शहर के कई लोगों ने। यह स्थान [प्रेरितों के काम 8:5](../08/05.md) में निर्दिष्ट किया गया था। ACT 8 6 wm83 προσεῖχον 1 they paid attention लोगों के ध्यान देने का कारण फिलिप्पुस के द्वारा की गई सारी चंगाई थी। ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 who were possessed जो उनमें थीं या ""जो अशुद्ध आत्माओं द्वारा नियंत्रित थे -ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 So there was much joy in that city वह शहर"" वाक्यांश उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो आनन्दित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उस शहर के लोग आनन्दित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 But there was a certain man ... named Simon यह कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करने के लिए आपकी भाषा अलग शब्दों का उपयोग कर सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 So there was much joy in that city वह शहर"" वाक्यांश उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो आनन्दित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उस शहर के लोग आनन्दित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 But there was a certain man ... named Simon यह कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करने के लिए आपकी भाषा अलग शब्दों का उपयोग कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 the city सामरिया का शहर ([प्रेरितों के काम 8:5](../08/05.md)) -ACT 8 10 kb9b writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 All the Samaritans सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरी लोगों में से कई"" या ""शहर के सामरी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from the least to the greatest ये दो वाक्यांश सभी के लिए एक चरम से दूसरे चरम को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मायने नहीं रखता कि वे कितने महत्वपूर्ण थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 8 10 kb9b writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 All the Samaritans सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरी लोगों में से कई"" या ""शहर के सामरी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from the least to the greatest ये दो वाक्यांश सभी के लिए एक चरम से दूसरे चरम को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मायने नहीं रखता कि वे कितने महत्वपूर्ण थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is that power of God which is called Great लोग कह रहे थे कि शमौन वह दिव्य सामर्थ्य था जो ""महान शक्ति"" कहलाती है। ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 that power of God which is called Great सम्भावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर का सामर्थ्यशाली प्रतिनिधि या 2) परमेश्वर या 3) सबसे सामर्थ्यशाली व्यक्ति या 4) और स्वर्गदूत। क्योंकि यह परिस्थिति अस्पष्ट है, इसलिए सामान्य रूप से इसे ""परमेश्वर की महान सामर्थ्य"" के रूप में अनुवाद करना सबसे उत्तम होगा। -ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी को और वह सामरियों में से कौन था इसको समाप्त करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी को और वह सामरियों में से कौन था इसको समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 12 yiw3 0 Connecting Statement: ये वचन शमौन और उन कुछ सामरियों के बारे में जानकारी देते हैं, जो यीशु पर विश्वास में आ रहे थे। -ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" या ""फिलिप्पुस ने नए विश्वासियों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself believed स्वयं"" शब्द का यहाँ प्रयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया है कि शमौन ने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन भी उन लोगों में से एक था जिन्होंने विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 he was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने शमौन को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" या ""फिलिप्पुस ने नए विश्वासियों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself believed स्वयं"" शब्द का यहाँ प्रयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया है कि शमौन ने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन भी उन लोगों में से एक था जिन्होंने विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 he was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने शमौन को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 13 aj93 θεωρῶν τε σημεῖα 1 When he saw signs यह एक नए वाक्य को आरम्भ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने देखा ACT 8 14 q8wx 0 Connecting Statement: सामरिया में जो हो रहा था लूका इस समाचार को बताना जारी रखता है। -ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Now when the apostles in Jerusalem heard यह सामरियों के विश्वासी हो जाने वाली कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria यह पूरे सामरिया जिले के उन बहुत से लोगों को सन्दर्भित करता है जो विश्वासी हो गए थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Now when the apostles in Jerusalem heard यह सामरियों के विश्वासी हो जाने वाली कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria यह पूरे सामरिया जिले के उन बहुत से लोगों को सन्दर्भित करता है जो विश्वासी हो गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 8 14 e682 δέδεκται 1 had received विश्वास किया था या ""स्वीकार किया था ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 When they had come down जब पतरस और यूहन्ना नीचे आ गए थे ACT 8 15 hk1m καταβάντες 1 come down इस वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की ऊँचाई की तुलना में सामरिया नीचे है। ACT 8 15 bun9 προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 they prayed for them पतरस और यूहन्ना ने सामरी विश्वासियों के लिए प्रार्थना की ACT 8 15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 that they might receive the Holy Spirit ताकि सामरी विश्वासियों को पवित्र आत्मा प्राप्त हो सके -ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने केवल सामरी विश्वासियों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus यहाँ ""नाम"" अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है, और उसके नाम में बपतिस्मा लेना उसके अधिकार के अधीन होने के लिए बपतिस्मा लेने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने केवल प्रभु यीशु के चेले बनने के लिए बपतिस्मा लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने केवल सामरी विश्वासियों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus यहाँ ""नाम"" अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है, और उसके नाम में बपतिस्मा लेना उसके अधिकार के अधीन होने के लिए बपतिस्मा लेने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने केवल प्रभु यीशु के चेले बनने के लिए बपतिस्मा लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 Peter and John placed their hands on them उन्हें"" शब्द उन सामरी लोगों को सन्दर्भित करता है, जिन्होंने स्तिफनुस के सुसमाचार के सन्देश पर विश्वास किया था। -ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 placed their hands on them यह प्रतीकात्मक गतिविधि यह प्रकट करती है कि पतरस और यूहन्ना चाहते थे कि परमेश्वर विश्वासियों को पवित्र आत्मा दें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 8 18 rh79 figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों पर अपना हाथ रखकर पवित्र आत्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 placed their hands on them यह प्रतीकात्मक गतिविधि यह प्रकट करती है कि पतरस और यूहन्ना चाहते थे कि परमेश्वर विश्वासियों को पवित्र आत्मा दें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 8 18 rh79 figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों पर अपना हाथ रखकर पवित्र आत्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit ताकि जिस किसी पर भी मैं अपने हाथों को रखता हूँ उसे मैं पवित्र आत्मा दे सकूँ ACT 8 20 df1j 0 General Information: यहाँ उससे, तेरे, तूने और तेरा सारे शब्द शमौन को सन्दर्भित करते हैं। ACT 8 20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 May your silver perish along with you तू और तेरे रुपये नष्ट हो जाएँ ACT 8 20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God यहाँ यह किसी के ऊपर अपने हाथों को रखकर पवित्र आत्मा देने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। -ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 You have no part or share in this matter भाग"" और ""हिस्सा"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है और जोर देने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू इस काम में भाग नहीं ले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 your heart is not right यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या उद्देश्यों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने मन में सही नहीं हैं"" या ""तेरे दिमाग के उद्देश्य सही नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 for the intention of your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तू करना चाहता था उसके लिए"" या ""जो तू करने के बारे में सोच रहा था उसके लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 You have no part or share in this matter भाग"" और ""हिस्सा"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है और जोर देने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू इस काम में भाग नहीं ले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 your heart is not right यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या उद्देश्यों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने मन में सही नहीं हैं"" या ""तेरे दिमाग के उद्देश्य सही नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 for the intention of your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तू करना चाहता था उसके लिए"" या ""जो तू करने के बारे में सोच रहा था उसके लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 22 sa6s τῆς κακίας…ταύτης 1 this wickedness ये बुरे विचार ACT 8 22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 he might perhaps forgive शायद वह क्षमा करना चाहे -ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness यहाँ ""पित्त की सी कड़वाहट"" बहुत ईर्ष्यालु के लिए एक रूपक है। यह ईर्ष्या की बात करता है, जैसे कि यह उस व्यक्ति को कड़वा और जहरीला स्वाद देता है जो ईर्ष्यालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्यालु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 in the bonds of sin अधर्म के बन्धन"" वाक्यांश को ऐसे कहा गया है, जैसे कि पाप शमौन को रोक सकता है और उसे कैदी बना सकता है। यह रूपक है जिसका अर्थ है कि शमौन स्वयं को पाप करने से रोकने में सक्षम नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू पाप करते रहता है तू एक कैदी की तरह है"" या ""तू पाप के लिए एक कैदी की तरह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness यहाँ ""पित्त की सी कड़वाहट"" बहुत ईर्ष्यालु के लिए एक रूपक है। यह ईर्ष्या की बात करता है, जैसे कि यह उस व्यक्ति को कड़वा और जहरीला स्वाद देता है जो ईर्ष्यालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्यालु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 in the bonds of sin अधर्म के बन्धन"" वाक्यांश को ऐसे कहा गया है, जैसे कि पाप शमौन को रोक सकता है और उसे कैदी बना सकता है। यह रूपक है जिसका अर्थ है कि शमौन स्वयं को पाप करने से रोकने में सक्षम नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू पाप करते रहता है तू एक कैदी की तरह है"" या ""तू पाप के लिए एक कैदी की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 8 24 n5cw 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 so that nothing you have said may happen to me इसे किसी दूसरे तरीके से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बातें तूने कही हैं ... मेरे साथ न हों ACT 8 24 sk5w ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 so that nothing you have said may happen to me यह शमौन के उसकी चाँदी के साथ नष्ट होने के बारे में पतरस की डाँट को सन्दर्भित करता है। ACT 8 25 dl9f 0 Connecting Statement: यह शमौन और सामरियों के बारे में कहानी के हिस्से का समापन करता है। ACT 8 25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 testified पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को वह बताया जो वे यीशु के बारे में व्यक्तिगत रूप से जानते थे। -ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord वचन यहाँ ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को यीशु के बारे में सन्देश बताया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 25 eu66 figs-synecdoche πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans यहाँ ""गाँवों"" उनमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया के कई गाँवों के लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 8 26 zkc5 writing-background 0 General Information: वचन 27 कूश के व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord वचन यहाँ ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को यीशु के बारे में सन्देश बताया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 25 eu66 figs-synecdoche πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans यहाँ ""गाँवों"" उनमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया के कई गाँवों के लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 8 26 zkc5 writing-background 0 General Information: वचन 27 कूश के व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 26 rnh4 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पुस और कूश के व्यक्ति के बारे में कहानी के हिस्से को आरम्भ करता है। -ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी में एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी में एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 8 26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 Arise और go ये क्रियाएँ इस बात पर जोर देने के लिए एक साथ कार्य करती हैं कि उसे एक लम्बी यात्रा आरम्भ करने के लिए तैयार होना चाहिए जिसमें कुछ समय लगेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा करने के लिए तैयार हो जाओ ACT 8 26 le2c τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 goes down from Jerusalem to Gaza उस मार्ग पर"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि गाजा की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। -ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This road is in a desert अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका ने इस टिप्पणी को उस क्षेत्र का वर्णन करने के लिए जोड़ा जिसके माध्यम से फिलिप्पुस यात्रा करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This road is in a desert अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका ने इस टिप्पणी को उस क्षेत्र का वर्णन करने के लिए जोड़ा जिसके माध्यम से फिलिप्पुस यात्रा करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 8 27 s1uf εὐνοῦχος 1 eunuch यहाँ ""खोजे"" के ऊपर जोर कूशी के एक उच्च सरकारी अधिकारी होने के बारे में है, नपुंसक होने की उसकी शारीरिक स्थिति को अधिकता से नहीं। -ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 Candace यह कूश की रानियों के लिए एक पदवी थी। यह मिस्र के राजाओं के लिए उपयोग किए गए फ़िरौन शब्द के समान ही है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He had come to Jerusalem to worship इसका तात्पर्य है कि वह एक अन्यजाति था जिसने परमेश्वर पर विश्वास किया था और यहूदी मन्दिर में आराधना करने आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की आराधना करने आया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 Candace यह कूश की रानियों के लिए एक पदवी थी। यह मिस्र के राजाओं के लिए उपयोग किए गए फ़िरौन शब्द के समान ही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He had come to Jerusalem to worship इसका तात्पर्य है कि वह एक अन्यजाति था जिसने परमेश्वर पर विश्वास किया था और यहूदी मन्दिर में आराधना करने आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की आराधना करने आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 chariot सम्भावित रूप से ""गाड़ी"" या ""रथ"" इस सन्दर्भ में अधिक उपयुक्त है। रथों को सामान्य रूप से पर युद्ध के लिए वाहन के रूप में वर्णित किया गया है, न कि लम्बी दूरी की यात्रा के लिए वाहन के रूप में। इसके अतिरिक्त, लोग रथों में सवारी करने के लिए खड़े होते थे। -ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 reading the prophet Isaiah यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 stay close to this chariot फिलिप्पुस समझ गया कि इसका अर्थ उसका रथ में सवारी करने वाले व्यक्ति के निकट रहना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस रथ में बैठे व्यक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 reading the prophet Isaiah यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 stay close to this chariot फिलिप्पुस समझ गया कि इसका अर्थ उसका रथ में सवारी करने वाले व्यक्ति के निकट रहना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस रथ में बैठे व्यक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 30 x98i ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Do you understand what you are reading? वह कूशी बुद्धिमान था और पढ़ सकता था, परन्तु उसमें आत्मिक सूझबूझ की कमी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू जो पढ़ रहा है उसका अर्थ समझता है? -ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 1 How can I, unless someone guides me? इस प्रश्न को जोरदार ढंग से यह व्यक्त करने के लिए पूछा गया था कि वह सहायता के बिना समझ नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई मेरा मार्गदर्शन नहीं करता तब तक मैं समझ नहीं सकता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 He begged Philip to ... sit with him यहाँ यह अस्पष्ट है कि फिलिप्पुस पवित्र शास्त्र की व्याख्या करने के लिए उनके साथ यात्रा करने पर सहमत हो गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 1 How can I, unless someone guides me? इस प्रश्न को जोरदार ढंग से यह व्यक्त करने के लिए पूछा गया था कि वह सहायता के बिना समझ नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई मेरा मार्गदर्शन नहीं करता तब तक मैं समझ नहीं सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 He begged Philip to ... sit with him यहाँ यह अस्पष्ट है कि फिलिप्पुस पवित्र शास्त्र की व्याख्या करने के लिए उनके साथ यात्रा करने पर सहमत हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 32 nd93 0 General Information: यह यशायाह की पुस्तक से एक सन्दर्भ है। यहाँ ""वह"" और ""उसने"" शब्द मसीह का उल्लेख करते हैं। ACT 8 32 lu3j ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before his shearer is silent एक ऊन कतरने वाला वह व्यक्ति होता है जो भेड़ों के ऊन को कतरता है, ताकि इसका उपयोग किया जा सके। -ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In his humiliation justice was taken away from him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपमानित किया गया था और उन्होंने उसका न्याय निष्पक्ष रूप से नहीं किया था"" या ""उसने स्वयं को अपने आरोपियों के आगे नम्र कर दिया और उसने अन्याय का सामना किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Who can fully describe his descendants? इस प्रश्न का उपयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया था कि उसका वंश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके वंशज के बारे में बात करने में सक्षम नहीं होगा, क्योंकि कोई भी नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth यह उसकी मृत्यु को सन्दर्भित किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" या ""लोगों ने पृथ्वी से उसका जीवन उठा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In his humiliation justice was taken away from him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपमानित किया गया था और उन्होंने उसका न्याय निष्पक्ष रूप से नहीं किया था"" या ""उसने स्वयं को अपने आरोपियों के आगे नम्र कर दिया और उसने अन्याय का सामना किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Who can fully describe his descendants? इस प्रश्न का उपयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया था कि उसका वंश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके वंशज के बारे में बात करने में सक्षम नहीं होगा, क्योंकि कोई भी नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth यह उसकी मृत्यु को सन्दर्भित किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" या ""लोगों ने पृथ्वी से उसका जीवन उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 34 htb2 δέομαί σου 1 I beg you कृपया मुझे बता -ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture यह पुराने नियम में यशायाह के लेखों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह के लेखों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture यह पुराने नियम में यशायाह के लेखों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह के लेखों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 36 ip13 ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν 1 they went on the road वे मार्ग पर यात्रा करते रहे -ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 What prevents me from being baptized? खोजा इस प्रश्न का उपयोग फिलिप्पुस से बपतिस्मा लेने की अनुमति के लिए पूछने के तरीके के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे बपतिस्मा लेने की अनुमति दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 What prevents me from being baptized? खोजा इस प्रश्न का उपयोग फिलिप्पुस से बपतिस्मा लेने की अनुमति के लिए पूछने के तरीके के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे बपतिस्मा लेने की अनुमति दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 8 38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 commanded the chariot to stop रथ के चालक को रुकने के लिए कहा ACT 8 39 tz5u 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पुस और कूश के व्यक्ति के बारे में कहानी के हिस्से का समापन है। फिलिप्पुस की कहानी कैसरिया में समाप्त होती है। ACT 8 39 xp52 οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος 1 the eunuch saw him no more खोजे ने फिर फिलिप्पुस हो नहीं देखा @@ -737,100 +737,100 @@ ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip a ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 that region यह अश्दोद शहर के आसपास के क्षेत्र को सन्दर्भित करता है। ACT 8 40 zfn6 τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities उस क्षेत्र के सभी शहरों में ACT 9 intro jm6x 0 # प्रेरितों के काम 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""मत""

निश्चित रूप से कोई भी यह नहीं जानता कि किसने पहली बार विश्वासियों को ""इस मत के अनुयायी"" कहना आरम्भ किया था। यह सम्भवतः वही है जिससे विश्वासियों ने स्वयं को पुकारा था, क्योंकि बाइबल अक्सर किसी रीति से जीवन को जीने वाले व्यक्ति की बात ऐसे करती है जैसे कि वह व्यक्ति किसी पथ या ""मत"" पर चल रहा था। यदि यह सच है, तो विश्वासियों ने परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीके से जीने के द्वारा ""परमेश्वर के पथ का अनुसरण किया""।

### ""दमिश्क के आराधनालयों के लिए चिट्ठियाँ""

जिन ""चिट्ठियों"" को पौलुस माँगा था वे सम्भवतः कानूनी दस्तावेज थे, जिन्होंने उसे मसीहियों को जेल में डाल देने की अनुमति दी थी। दमिश्क में आराधनालयों के अगुवों को इस चिट्ठी का पालन करना होगा, क्योंकि इन्हें महायाजक ने लिखा था। यदि रोमियों ने इन चिट्ठियों को देखा था, तो उन्होंने भी शाऊल को मसीहियों पर अत्याचार करने की अनुमति दी होगी, क्योंकि उन्होंने यहूदियों को उन लोगों के साथ जैसा वे चाहें वैसा करने की अनुमति दी थी, जिन्होंने उनकी धार्मिक व्यवस्था को तोड़ा था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### जब शाऊल ने यीशु से मुलाकात की तो उसने क्या देखा

यह स्पष्ट है कि शाऊल ने एक प्रकाश देखा और यह इस प्रकाश के कारण था कि वह ""भूमि पर गिर गया।"" कुछ लोग सोचते हैं कि किसी मानवीय रूप को देखे बिना शाऊल जानता था कि परमेश्वर ने उससे बात की थी, क्योंकि बाइबल अक्सर परमेश्वर को प्रकाश के रूप में और प्रकाश में रहने के रूप में बोलती है। अन्य लोग सोचते हैं कि बाद में पौलुस अपने जीवन में यह कहने में सक्षम था, ""मैंने प्रभु यीशु को देखा है"" क्योंकि यह एक मानवीय रूप था जिसे उसने यहाँ देखा था। -ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: ये वचन हमें बताते हुए पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि शाऊल स्तिफनुस को पत्थरवाह करने के बाद से क्या कर रहा है। यहाँ ""उससे"" शब्द महायाजक को सन्दर्भित करता है और ""वह"" शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: ये वचन हमें बताते हुए पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि शाऊल स्तिफनुस को पत्थरवाह करने के बाद से क्या कर रहा है। यहाँ ""उससे"" शब्द महायाजक को सन्दर्भित करता है और ""वह"" शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 9 1 yt9e 0 Connecting Statement: कहानी वापस शाऊल और उसके उद्धार में बदल जाती है। -ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples हत्या"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी चेलों को धमकाने, यहाँ तक कि उनकी हत्या करने के लिए भी बोल रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 for the synagogues यह आराधनालयों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालयों के लोगों के लिए"" या ""आराधनालयों के अगुवों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples हत्या"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी चेलों को धमकाने, यहाँ तक कि उनकी हत्या करने के लिए भी बोल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 for the synagogues यह आराधनालयों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालयों के लोगों के लिए"" या ""आराधनालयों के अगुवों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 if he found any जब वह किसी को पाए या ""यदि उसे कोई मिले ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 who belonged to the Way जिन्होंने यीशु मसीह की शिक्षाओं का पालन किया ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 the Way यह परिस्थिति उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रही प्रतीत होती है। -ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 he might bring them bound to Jerusalem वह उन्हें यरूशलेम में कैदियों के रूप में ले जा सकता था। पौलुस के उद्देश्य को यह जोड़कर स्पष्ट किया जा सकता है ""ताकि यहूदी अगुवे उनका न्याय कर सकें और उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 he might bring them bound to Jerusalem वह उन्हें यरूशलेम में कैदियों के रूप में ले जा सकता था। पौलुस के उद्देश्य को यह जोड़कर स्पष्ट किया जा सकता है ""ताकि यहूदी अगुवे उनका न्याय कर सकें और उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 3 lv9q 0 Connecting Statement: महायाजक के द्वारा शाऊल को चिट्ठी दिए जाने के बाद, शाऊल दमिश्क के लिए चला गया। ACT 9 3 jf4g ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 As he was traveling शाऊल ने यरूशलेम छोड़ दिया और अब दमिश्क की यात्रा करता है। -ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that यह एक अभिव्यक्ति है जो यह दिखाने के लिए कहानी में बदलाव को चिन्हित करती है कि कुछ अलग होने वाला है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that यह एक अभिव्यक्ति है जो यह दिखाने के लिए कहानी में बदलाव को चिन्हित करती है कि कुछ अलग होने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone all around him a light out of heaven स्वर्ग से एक प्रकाश उसके चारों ओर चमका ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 out of heaven सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वर्ग, जहाँ परमेश्वर रहता है या 2) आकाश। पहला अर्थ सर्वोत्तम है। उस अर्थ का प्रयोग करें यदि आपकी भाषा में इसके लिए एक अलग शब्द है। ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell upon the ground सम्भावित अर्थ हैं कि 1) ""शाऊल ने स्वयं को भूमि पर गिरा दिया"" या 2) ""प्रकाश ने उसे भूमि पर गिरा दिया"" या 3) ""शाऊल इस तरह से भूमि पर गिरा था, जैसे कोई बेहोश होकर गिरा था।"" शाऊल अकस्मात नहीं गिरा था। -ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 why are you persecuting me? यह अलंकारिक प्रश्न शाऊल को एक डाँट पहुँचाता है। कुछ भाषाओं में एक कथन अधिक स्वभाविक होगा (वैकल्पिक अनुवाद): ""तू मुझे सता रहा है!"" या एक आदेश (वैकल्पिक अनुवाद): ""मुझे सताना बन्द करो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 why are you persecuting me? यह अलंकारिक प्रश्न शाऊल को एक डाँट पहुँचाता है। कुछ भाषाओं में एक कथन अधिक स्वभाविक होगा (वैकल्पिक अनुवाद): ""तू मुझे सता रहा है!"" या एक आदेश (वैकल्पिक अनुवाद): ""मुझे सताना बन्द करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 9 5 q8ge 0 General Information: यहाँ आया हुआ प्रत्येक ""तू"" शब्द एकवचन है। ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord? शाऊल यह स्वीकार नहीं कर रहा था कि यीशु प्रभु है। वह उस शीर्षक का उपयोग इसलिए करता है क्योंकि वह समझ गया था कि उसने किसी अलौकिक सामर्थ्य वाले के साथ बात की थी। ACT 9 6 i1kj ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν 1 but rise, enter into the city उठ और दमिश्क शहर में जा -ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तुझे बताएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तुझे बताएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 hearing the voice, but seeing no one उन्होंने आवाज सुनी, परन्तु उन्होंने किसी को नहीं देखा ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 but seeing no one परन्तु किसी को नहीं देखा। स्पष्ट रूप से केवल शाऊल ने ही प्रकाश का अनुभव किया था। -ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 when he opened his eyes इसका तात्पर्य है कि उसने अपनी आँखें बन्द कर ली थीं क्योंकि प्रकाश बहुत ही उज्ज्वल था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 when he opened his eyes इसका तात्पर्य है कि उसने अपनी आँखें बन्द कर ली थीं क्योंकि प्रकाश बहुत ही उज्ज्वल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 he could see nothing वह कुछ भी नहीं देख सका। शाऊल अन्धा हो गया था। ACT 9 9 fhn6 ἦν…μὴ βλέπων 1 was without sight अन्धा था या ""कुछ भी नहीं देख सकता था ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 he neither ate nor drank यह नहीं कहा गया है कि उसने आराधना के भाव में नहीं खाने या पीने का निर्णय किया है, या उसे भूख नहीं थी क्योंकि वह अपनी अवस्था से बहुत अधिक परेशान था। कारण को निर्दिष्ट नहीं करना सर्वोत्तम है। -ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: शाऊल की कहानी आगे बढ़ती है परन्तु लूका हनन्याह नाम के एक और व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह वह हनन्याह नहीं है, जो पहले [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था। आप इस नाम का अनुवाद उसी तरह कर सकते हैं जैसे आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। यद्यपि नए नियम में एक से अधिक यहूदा वर्णित हैं, परन्तु सम्भव है कि यह इस यहूदा की एकमात्र उपस्थिति है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was यह हनन्याह को एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: शाऊल की कहानी आगे बढ़ती है परन्तु लूका हनन्याह नाम के एक और व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह वह हनन्याह नहीं है, जो पहले [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था। आप इस नाम का अनुवाद उसी तरह कर सकते हैं जैसे आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। यद्यपि नए नियम में एक से अधिक यहूदा वर्णित हैं, परन्तु सम्भव है कि यह इस यहूदा की एकमात्र उपस्थिति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was यह हनन्याह को एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 9 10 vl8k ὁ…εἶπεν 1 He said हनन्याह ने कहा ACT 9 11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight सीधी गली में जा ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 house of Judas यह यहूदा वह चेला नहीं है, जिसने यीशु को पकड़वा दिया था। यह यहूदा दमिश्क में एक घर का मालिक था, जहाँ शाऊल रह रहा था। ACT 9 11 u5j8 Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man from Tarsus named Saul तरसुस शहर का एक व्यक्ति शाऊल या ""तरसुस का शाऊल -ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying his hands on him यह शाऊल को आत्मिक आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying his hands on him यह शाऊल को आत्मिक आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 he might see again वह उसके देखने की क्षमता को वापस पा सकता है ACT 9 13 la9t ἁγίοις σου 1 your holy people यहाँ ""पवित्र लोग"" मसीहियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले लोग जो तुझ पर विश्वास करते हैं -ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 authority ... to arrest everyone here यह निहित है कि इस समय तक शाऊल को दी गई सामर्थ्य और अधिकार की सीमा यहूदी लोगों तक ही सीमित थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 calls upon your name यहाँ ""तेरा नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 he is a chosen instrument of mine चुना गया पात्र उस वस्तु को सन्दर्भित करता है, जिसे सेवा के लिए अलग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसे मेरी सेवा करने के लिए चुन लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 z5fj figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 to carry my name यह यीशु को पहचानने या उसके लिए बोलने की अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह मेरे बारे में बात कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for the cause of my name यह एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मेरे बारे में लोगों को बताने के लिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 17 q61x figs-you 0 General Information: यहाँ ""तू"" शब्द एकवचन है और शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 authority ... to arrest everyone here यह निहित है कि इस समय तक शाऊल को दी गई सामर्थ्य और अधिकार की सीमा यहूदी लोगों तक ही सीमित थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 calls upon your name यहाँ ""तेरा नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 he is a chosen instrument of mine चुना गया पात्र उस वस्तु को सन्दर्भित करता है, जिसे सेवा के लिए अलग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसे मेरी सेवा करने के लिए चुन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 15 z5fj figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 to carry my name यह यीशु को पहचानने या उसके लिए बोलने की अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह मेरे बारे में बात कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for the cause of my name यह एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मेरे बारे में लोगों को बताने के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 17 q61x figs-you 0 General Information: यहाँ ""तू"" शब्द एकवचन है और शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 9 17 j2pf 0 Connecting Statement: हनन्याह उस घर को जाता है, जहाँ शाऊल रह रहा है। शाऊल के ठीक होने के बाद, कहानी हनन्याह से वापस शाऊल की ओर चली जाती है। ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 So Ananias departed, और entered into the house यह बताना सहायक हो सकता है कि उस घर में प्रवेश करने से पहले हनन्याह उस घर को गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हनन्याह गया, और उस घर के मिल जाने के बाद, जहाँ शाऊल था, उसने उसमें प्रवेश किया -ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Laying his hands on him हनन्याह ने शाऊल पर अपने हाथ रखे। यह शाऊल को आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भेजा है ताकि तू फिर से देख सके और पवित्र आत्मा तुझे भर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Laying his hands on him हनन्याह ने शाऊल पर अपने हाथ रखे। यह शाऊल को आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भेजा है ताकि तू फिर से देख सके और पवित्र आत्मा तुझे भर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 18 m1hx ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες 1 something like scales fell आँखों से छिलके की तरह दिखाई देने वाला कुछ गिरा ACT 9 18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 he received his sight वह फिर से देखने में सक्षम था -ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 he arose and was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उठा और हनन्याह ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 he arose and was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उठा और हनन्याह ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 20 rc49 0 General Information: यहाँ केवल दूसरा ""वह"" परमेश्वर के पुत्र, यीशु को सन्दर्भित करता है। पहला ""वह"" और दूसरे वाले शाऊल को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है. (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 All who heard him सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने उसे सुना था"" या ""बहुत से जिन्होंने उसे सुना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? यह एक अलंकारिक और नकारात्मक प्रश्न है, जो जोर देता है कि शाऊल वास्तव में वह व्यक्ति था, जिसने विश्वासियों को सताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह व्यक्ति है जिसने यरूशलेम में उन लोगों को नष्ट कर दिया जो इस नाम यीशु को लेते थे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु का नाम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 All who heard him सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने उसे सुना था"" या ""बहुत से जिन्होंने उसे सुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? यह एक अलंकारिक और नकारात्मक प्रश्न है, जो जोर देता है कि शाऊल वास्तव में वह व्यक्ति था, जिसने विश्वासियों को सताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह व्यक्ति है जिसने यरूशलेम में उन लोगों को नष्ट कर दिया जो इस नाम यीशु को लेते थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु का नाम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 causing distress among the Jews वे इस विचार में परेशान थे कि उन्हें शाऊल के तर्कों का खण्डन करने का कोई तरीका नहीं मिला कि यीशु मसीह था। ACT 9 23 g6gw 0 General Information: इस खंड में ""उसको"" शब्द शाऊल को सन्दर्भित करता है। -ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने शाऊल को उनकी योजना बता दी"" या ""परन्तु शाऊल ने उनकी योजना के बारे में जान लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने शाऊल को उनकी योजना बता दी"" या ""परन्तु शाऊल ने उनकी योजना के बारे में जान लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 24 cy9n παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας 1 They watched the gates इस शहर के चारों ओर एक दीवार थी। लोग सामान्य रूप से फाटकों के माध्यम से शहर में प्रवेश कर सकते हैं और बाहर निकल सकते हैं। ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples वे लोग जिन्होंने यीशु के बारे में शाऊल के सन्देश पर विश्वास किया था और उसकी शिक्षा का पालन कर रहे थे ACT 9 25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 let him down through the wall, lowering him in a basket दीवार के एक झरोखे से उसे एक बड़ी टोकरी में रस्सियों का उपयोग करते हुए नीचे उतार दिया ACT 9 26 j1el 0 General Information: यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द सब शाऊल को परन्तु एक बार सन्दर्भित करते हैं। वचन 27 में ""और 'उसने' उसे बताया कि कैसे"" बरनबास को सन्दर्भित करता है। -ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him यहाँ ""वे सब डरते थे"" एक सामान्यकरण है, परन्तु यह सम्भव है कि यह हर व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे उससे डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 had spoken boldly in the name of Jesus यह कहने का एक तरीका है कि उसने बिना डर के यीशु मसीह के सुसमाचार सन्देश का प्रचार किया या सिखाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुले रूप से यीशु के बारे में सन्देश का प्रचार किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him यहाँ ""वे सब डरते थे"" एक सामान्यकरण है, परन्तु यह सम्भव है कि यह हर व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे उससे डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 had spoken boldly in the name of Jesus यह कहने का एक तरीका है कि उसने बिना डर के यीशु मसीह के सुसमाचार सन्देश का प्रचार किया या सिखाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुले रूप से यीशु के बारे में सन्देश का प्रचार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 28 m5rs ἦν μετ’ αὐτῶν 1 He met with them यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द सम्भवतः यरूशलेम में प्रेरितों और अन्य चेलों को सन्दर्भित करता है। -ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Jesus सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से प्रभु यीशु को सन्दर्भित करता है और बताता है कि पौलुस ने किसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में"" या 2) ""नाम"" अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के अधिकार के अधीन"" या ""उस अधिकार से जो प्रभु यीशु ने उसे दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Jesus सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से प्रभु यीशु को सन्दर्भित करता है और बताता है कि पौलुस ने किसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में"" या 2) ""नाम"" अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के अधिकार के अधीन"" या ""उस अधिकार से जो प्रभु यीशु ने उसे दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 debated with the Grecian Jews शाऊल ने यूनानी बोलने वाले यहूदियों के साथ तर्क करने की प्रयास किया। ACT 9 30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers भाई"" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ACT 9 30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 brought him down to Caesarea में उसे ले आए"" वाक्यांश का यहाँ प्रयोग इसलिए किया गया है, क्योंकि यरूशलेम की तुलना में कैसरिया नीचे है। -ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus कैसरिया एक बन्दरगाह था। उन भाइयों ने सम्भवतः शाऊल को जहाज से तरसुस भेज दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus कैसरिया एक बन्दरगाह था। उन भाइयों ने सम्भवतः शाऊल को जहाज से तरसुस भेज दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 31 vk8y 0 General Information: वचन 31 एक कथन है, जो कलीसिया की बढ़ौत्तरी की जानकारी देता है। ACT 9 31 n7c5 0 Connecting Statement: वचन 32 में, यह कहानी शाऊल से पतरस के बारे में कहानी के एक नए हिस्से की ओर मुड़ जाती है। ACT 9 31 s4bn ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας 1 the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria यह एक से अधिक स्थानीय मंडली को सन्दर्भित करने के लिए एकवचन ""कलीसिया"" का पहला उपयोग है। यहाँ यह पूरे इस्राएल के सभी समूहों के सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ACT 9 31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 had peace शान्तिपूर्वक रहते थे। इसका अर्थ है कि स्तिफनुस की हत्या के साथ आरम्भ हुआ सताव समाप्त हो गया था। -ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 was built up वह प्रतिनिधि या तो परमेश्वर था या पवित्र आत्मा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें बढ़ने में सहायता की"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें निर्मित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord यहाँ चलना ""जीवित"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आज्ञाकारिता में जीना"" या ""परमेश्वर का सम्मान करते रहना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 was built up वह प्रतिनिधि या तो परमेश्वर था या पवित्र आत्मा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें बढ़ने में सहायता की"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें निर्मित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord यहाँ चलना ""जीवित"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आज्ञाकारिता में जीना"" या ""परमेश्वर का सम्मान करते रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit पवित्र आत्मा के उन्हें दृढ़ करने और प्रोत्साहित करने के द्वारा -ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region यह पतरस का यहूदिया, गलील और सामरिया क्षेत्र के कई स्थानों पर विश्वासियों से मुलाकात करने के लिए एक सामान्यकरण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region यह पतरस का यहूदिया, गलील और सामरिया क्षेत्र के कई स्थानों पर विश्वासियों से मुलाकात करने के लिए एक सामान्यकरण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 he came down पास भी पहुँचा"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है, क्योंकि लुद्दा उन अन्य स्थानों की तुलना में नीचे है, जहाँ वह यात्रा कर रहा था। ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 Lydda लुद्दा एक शहर है जो याफा के लगभग 18 किलोमीटर दक्षिण पूर्व में स्थित है। इस शहर को पुराने नियम और आधुनिक इस्राएल में लूद कहा जाता था। ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 There he found a certain man पतरस जानबूझकर एक लकवाग्रस्त व्यक्ति की खोज नहीं कर रहा था, परन्तु ऐसा उसके साथ हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ पतरस एक व्यक्ति से मिला -ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas यह ऐनियास को कहानी में एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 who had been in his bed ... was paralyzed यह ऐनियास के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas यह ऐनियास को कहानी में एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 who had been in his bed ... was paralyzed यह ऐनियास के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 paralyzed चलने में असमर्थ, सम्भवतः कमर के नीचे हिलने में असमर्थ था ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed अपनी चटाई को लपेट ले -ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 everyone who lived in Lydda and in Sharon यह एक सामान्यकरण है, जो वहाँ पर कई लोगों को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो लुद्दा और शारोन में रहते थे"" या ""बहुत से लोग जो लोग लुद्दा और शारोन में रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 everyone who lived in Lydda and in Sharon यह एक सामान्यकरण है, जो वहाँ पर कई लोगों को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो लुद्दा और शारोन में रहते थे"" या ""बहुत से लोग जो लोग लुद्दा और शारोन में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon लुद्दा शहर शारोन के मैदान में स्थित था। ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 saw the man यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने देखा कि वह ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को देखा जिसे पतरस ने ठीक किया था -ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord यहाँ ""प्रभु की ओर फिरे"" प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों का पश्चाताप किया और प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: ये वचन तबीता नाम की स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord यहाँ ""प्रभु की ओर फिरे"" प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों का पश्चाताप किया और प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: ये वचन तबीता नाम की स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 9 36 du3s 0 Connecting Statement: लूका पतरस के बारे में एक नई घटना के साथ कहानी को जारी रखता है। -ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ…ἦν 1 Now there was यह कहानी में एक नया हिस्सा प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Tabitha, which is translated as ""Dorcas. अरामी भाषा में उसका नाम तबीता है, और यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास है। दोनों नामों का अर्थ ""छोटा सुंदर हिरण"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ…ἦν 1 Now there was यह कहानी में एक नया हिस्सा प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Tabitha, which is translated as ""Dorcas. अरामी भाषा में उसका नाम तबीता है, और यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास है। दोनों नामों का अर्थ ""छोटा सुंदर हिरण"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works कई अच्छे काम कर रही थी -ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 It came about in those days यह उस समय को सन्दर्भित करता है, जब पतरस याफा में था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तब हुआ जब पतरस निकट ही था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 It came about in those days यह उस समय को सन्दर्भित करता है, जब पतरस याफा में था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तब हुआ जब पतरस निकट ही था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 37 y8sx λούσαντες…αὐτὴν 1 washed her यह उसे गाड़ने को तैयार करने के लिए नहलाना था। ACT 9 37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room अन्तिम संस्कार प्रक्रिया के समय यह शरीर का एक अस्थायी प्रदर्शन था। ACT 9 38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 they sent two men to him चेलों ने पतरस के पास दो पुरुष भेजे @@ -838,25 +838,25 @@ ACT 9 39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 to the upper room सीढ़ ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows यह सम्भव है कि उस शहर की सभी विधवाएँ वहाँ थीं, क्योंकि यह एक बड़ा शहर नहीं था। ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 widows वे स्त्रियाँ जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी और इसलिए उन्हें सहायता की आवश्यकता थी ACT 9 39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while she had been with them जिस समय वह चेलों के साथ जीवित थी -ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 तबीता की कहानी वचन 42 में समाप्त होती है। वचन 43 हमें बताता है कि कहानी समाप्त होने के बाद पतरस के साथ क्या होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 तबीता की कहानी वचन 42 में समाप्त होती है। वचन 43 हमें बताता है कि कहानी समाप्त होने के बाद पतरस के साथ क्या होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 9 40 yp2u ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας 1 put them all out of the room उन सभी को कमरे चले जाने के लिए बोला। पतरस ने सभी को बाहर कर दिया था ताकि वह तबीता के लिए प्रार्थना करने के लिए अकेला हो सके। ACT 9 41 r7n6 δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 gave her his hऔर और lifted her up पतरस ने उसके हाथ को पकड़ लिया और उसे खड़े होने में सहायता की। ACT 9 41 b73s τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρα 1 the believers और the widows वे विधवाएँ सम्भवतः विश्वासिनी भी थीं, परन्तु विशेष रूप से उल्लेख किया गया है, क्योंकि तबीता उनके लिए बहुत महत्वपूर्ण थीं। -ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππη 1 This matter became known throughout all Joppa यह पतरस के द्वारा मृतकों में से तबीता को जिलाने के आश्चर्यकर्म को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण याफा के लोगों ने इस बात के बारे में सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππη 1 This matter became known throughout all Joppa यह पतरस के द्वारा मृतकों में से तबीता को जिलाने के आश्चर्यकर्म को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण याफा के लोगों ने इस बात के बारे में सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον 1 believed on the Lord प्रभु यीशु के सुसमाचार पर विश्वास किया -ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that यह उसके बारे में आया है। इस कहानी में अगली घटना के आरम्भ के में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that यह उसके बारे में आया है। इस कहानी में अगली घटना के आरम्भ के में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 Simon, a tanner शमौन नाम का एक व्यक्ति जो जानवर की खालों से चमड़ा बनाता था -ACT 10 intro ym7z 0 # प्रेरितों के काम 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### अशुद्ध

यहूदियों का मानना ​​था कि यदि वे एक अन्यजाति के साथ मिले या उसके साथ भोजन खाया तो वे परमेश्वर की दृष्टि में अशुद्ध हो सकते हैं। ऐसा इसलिए था क्योंकि फरीसियों ने इसके विरूद्ध एक नियम बना दिया था, क्योंकि वे लोगों को उन खाद्य पदार्थों को खाने से रोकना चाहते थे जिनको मूसा की व्यवस्था ने अशुद्ध कहा था। मूसा की व्यवस्था ने कहा था कि कुछ खाद्य पदार्थ अशुद्ध थे, परन्तु इसने यह नहीं कहा था कि परमेश्वर के लोग अन्यजातियों के साथ नहीं मिल सकते थे या उनके साथ नहीं खा सकते थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### बपतिस्मा और पवित्र आत्मा

पवित्र आत्मा उन पर ""उतर आया"" जो पतरस को सुन रहे थे। इसने यहूदी विश्वासियों को दिखाया कि अन्यजाति परमेश्वर का वचन प्राप्त कर सकते हैं और यहूदी विश्वासियों के समान ही पवित्र आत्मा प्राप्त कर सकते हैं। इसके बाद, अन्यजातियों को बपतिस्मा दिया गया था। -ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: ये वचन कुरनेलियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 10 intro ym7z 0 # प्रेरितों के काम 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### अशुद्ध

यहूदियों का मानना ​​था कि यदि वे एक अन्यजाति के साथ मिले या उसके साथ भोजन खाया तो वे परमेश्वर की दृष्टि में अशुद्ध हो सकते हैं। ऐसा इसलिए था क्योंकि फरीसियों ने इसके विरूद्ध एक नियम बना दिया था, क्योंकि वे लोगों को उन खाद्य पदार्थों को खाने से रोकना चाहते थे जिनको मूसा की व्यवस्था ने अशुद्ध कहा था। मूसा की व्यवस्था ने कहा था कि कुछ खाद्य पदार्थ अशुद्ध थे, परन्तु इसने यह नहीं कहा था कि परमेश्वर के लोग अन्यजातियों के साथ नहीं मिल सकते थे या उनके साथ नहीं खा सकते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### बपतिस्मा और पवित्र आत्मा

पवित्र आत्मा उन पर ""उतर आया"" जो पतरस को सुन रहे थे। इसने यहूदी विश्वासियों को दिखाया कि अन्यजाति परमेश्वर का वचन प्राप्त कर सकते हैं और यहूदी विश्वासियों के समान ही पवित्र आत्मा प्राप्त कर सकते हैं। इसके बाद, अन्यजातियों को बपतिस्मा दिया गया था। +ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: ये वचन कुरनेलियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: यह कुरनेलियुस के बारे में कहानी के हिस्से का आरम्भ है। -ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man यह ऐतिहासिक विवरण के इस हिस्से में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man यह ऐतिहासिक विवरण के इस हिस्से में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 10 1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment उसका नाम कुरनेलियुस था। वह रोमी सेना के इतालियानी खण्ड के 100 सैनिकों का प्रभारी अधिकारी था। ACT 10 2 s6rh εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 He was a devout man, one who worshiped God वह परमेश्वर में विश्वास करता था और अपने जीवन में परमेश्वर की आराधना और आदर करने की चाहत रखता था ACT 10 2 n8i3 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 worshiped God यहाँ ""डरता था"" के लिए दिए गए शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है। -ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 he constantly prayed to God बराबर"" एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर से बहुत प्रार्थना की"" या ""उसने नियमित रूप से परमेश्वर से प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 he constantly prayed to God बराबर"" एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर से बहुत प्रार्थना की"" या ""उसने नियमित रूप से परमेश्वर से प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour दोपहर में तीन बजे। यहूदियों के लिए यह दोपहर की प्रार्थना का सामान्य समय है। ACT 10 3 g3lv εἶδεν…φανερῶς 1 he clearly saw कुरनेलियुस ने स्पष्ट रूप से देखा -ACT 10 4 p5ml figs-explicit αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence यह निहित है कि परमेश्वर द्वारा उसके उपहार और प्रार्थनाएँ स्वीकार की गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तेरी प्रार्थनाओं और तेरे उपहारों से प्रसन्न है ... एक स्मारक भेंट के रूप में उसके सामने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 4 p5ml figs-explicit αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence यह निहित है कि परमेश्वर द्वारा उसके उपहार और प्रार्थनाएँ स्वीकार की गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तेरी प्रार्थनाओं और तेरे उपहारों से प्रसन्न है ... एक स्मारक भेंट के रूप में उसके सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner एक व्यक्ति जो पशु की खालों से चमड़ा बनाता है ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 When the angel who spoke to him had left जब कुरनेलियुस का स्वर्गदूत का दर्शन समाप्त हो गया था। ACT 10 7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 a devout soldier from among those who served him उन सैनिकों में से एक जिन्होंने उसकी सेवा की थी, उन्होंने भी परमेश्वर की आराधना की थी। इस सैनिक ने परमेश्वर की आराधना की थी। रोमी सेना में यह दुर्लभ था, इसलिए कुरनेलियुस के अन्य सैनिकों ने सम्भवतः परमेश्वर की आराधना नहीं की थी। @@ -868,59 +868,59 @@ ACT 10 9 w3g4 0 Connecting Statement: यह कहानी हमें य ACT 10 9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 about the sixth hour दोपहर के आसपास ACT 10 9 r6l8 ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα 1 up upon the housetop उन घरों की छतें समतल थीं, और लोग अक्सर उन पर कई अलग-अलग गतिविधियाँ किया करते थे। ACT 10 10 slq7 παρασκευαζόντων…αὐτῶν 1 while the people were cooking some food लोगों के खाना पकाना समाप्त करने से पहले -ACT 10 10 im7x figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 he was given a vision परमेश्वर ने उसे एक दर्शन दिया या ""उसने एक दर्शन देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 10 im7x figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 he was given a vision परमेश्वर ने उसे एक दर्शन दिया या ""उसने एक दर्शन देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he saw the sky open यह पतरस के दर्शन का आरम्भ था। यह एक नया वाक्य हो सकता है। ACT 10 11 u9u4 ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 something like a large sheet ... four corners वह पात्र जिसमें जानवर थे उसकी बनावट एक बड़े चौकोर कपड़े के टुकड़े के समान थी। ACT 10 11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 let down by its four corners इसके चार कोनों से लटकाया हुआ या ""इसके चार कोनों को इसके बाकी हिस्से से ऊँचा किया हुआ -ACT 10 12 ua3j figs-explicit πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all kinds of four-footed animals ... birds of the sky अगले वचन में पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा के व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice spoke to him बोलने वाला व्यक्ति निर्दिष्ट नहीं है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 10 12 ua3j figs-explicit πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all kinds of four-footed animals ... birds of the sky अगले वचन में पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा के व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice spoke to him बोलने वाला व्यक्ति निर्दिष्ट नहीं है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 10 14 z7r5 μηδαμῶς 1 Not so मैं ऐसा नहीं करूँगा -ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything that was defiled and unclean यह निहित है कि पात्र में कुछ जानवर अशुद्ध थे जैसा कि मूसा के नियम द्वारा परिभाषित किया गया था और मसीह की मृत्यु से पहले रहने वाले विश्वासियों द्वारा खाए नहीं गए थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed यदि बोलने वाला परमेश्वर ही है, तो वह स्वयं को तीसरे व्यक्ति में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैं, परमेश्वर, ने शुद्ध किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything that was defiled and unclean यह निहित है कि पात्र में कुछ जानवर अशुद्ध थे जैसा कि मूसा के नियम द्वारा परिभाषित किया गया था और मसीह की मृत्यु से पहले रहने वाले विश्वासियों द्वारा खाए नहीं गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed यदि बोलने वाला परमेश्वर ही है, तो वह स्वयं को तीसरे व्यक्ति में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैं, परमेश्वर, ने शुद्ध किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 10 16 rlr9 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This happened three times यह सम्भावना नहीं है कि पतरस ने जो कुछ भी देखा वह तीन बार हुआ था। इसका सम्भवतः अर्थ है कि यह वाक्यांश, ""जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह,"" तीन बार दोहराया गया था। यद्यपि, विस्तार से व्याख्या करने का प्रयास करने की अपेक्षा सामान्य रूप से ""यह तीन बार हुआ"" कहना उत्तम हो सकता है। ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Peter was very confused इसका अर्थ है कि पतरस को समझने में कठिनाई हो रही थी कि दर्शन का अर्थ क्या था। ACT 10 17 n6da ἰδοὺ 1 behold देख"" शब्द यहाँ हमें इस मामले में आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है कि द्वार पर खड़े दो पुरुष खड़े हैं। -ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate घर के द्वार के सामने खड़े थे। यह निहित है कि सम्पत्ति में प्रवेश करने के लिए इस घर में एक द्वार वाली एक दीवार थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate घर के द्वार के सामने खड़े थे। यह निहित है कि सम्पत्ति में प्रवेश करने के लिए इस घर में एक द्वार वाली एक दीवार थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 after they had asked their way to the house यह उनके उस घर पहुँचने से पहले हुआ था। इसे पहले वचन में कहा जा सकता है, जैसा यूएसटी करता है। ACT 10 18 qe9d φωνήσαντες 1 They called out पतरस के बारे में पूछते समय कुरनेलियुस के पुरुष द्वार के बाहर ही रहे। ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 thinking about the vision दर्शन के अर्थ के बारे में सोच रहा है ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 the Spirit पवित्र आत्मा ACT 10 19 iqx5 ἰδοὺ 1 Behold, three ध्यान दो, क्योंकि जो मैं कहने वाला हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: तीन -ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 three men are looking for you कुछ प्राचीन ग्रंथों में पुरुषों की एक भिन्न संख्या पाई जाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 three men are looking for you कुछ प्राचीन ग्रंथों में पुरुषों की एक भिन्न संख्या पाई जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 10 20 ym1x κατάβηθι 1 go down घर की छत से नीचे जा ACT 10 20 wx4n πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος 1 Do not hesitate to go with them पतरस के लिए यह स्वाभाविक होगा कि वह उनके साथ न जाना चाहे, क्योंकि वे अजनबी थे और वे अन्यजाति थे। ACT 10 21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 I am he whom you are seeking मैं ही वह व्यक्ति हूँ, जिसे तुम ढूँढ रहे हो ACT 10 22 i4zh 0 General Information: उन्होंने"" और ""उन्हें"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस के दो सेवकों और सैनिक ([प्रेरितों के काम 10:7](../10/07.md)) का उल्लेख करते हैं। -ACT 10 22 baa3 figs-activepassive Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ 1 A centurion named Cornelius ... listen to a message from you इसे कई वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है जैसा यूएसटी करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 22 baa3 figs-activepassive Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ 1 A centurion named Cornelius ... listen to a message from you इसे कई वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है जैसा यूएसटी करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 22 wvl1 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 worships God यहाँ ""डरनेवाला"" के लिए दिए गए शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है। -ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 all the nation of the Jews यहूदियों के बीच वह कितना प्रसिद्ध था, इस पर जोर देने के लिए लोगों की संख्या को ""सारी"" शब्द से बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 all the nation of the Jews यहूदियों के बीच वह कितना प्रसिद्ध था, इस पर जोर देने के लिए लोगों की संख्या को ""सारी"" शब्द से बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 So Peter invited them to come in and stay with him उस दोपहर में कैसरिया की यात्रा आरम्भ करना उनके लिए बहुत लम्बी थी। ACT 10 23 shs5 ἐξένισεν 1 stay with him उसके मेहमान बनो ACT 10 23 t7cz τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης 1 some of the brothers from Joppa यह उन विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, जो याफा में रहते थे। ACT 10 24 c3s6 τῇ…ἐπαύριον 1 On the following day उनके याफा छोड़ने के बाद यह अगला दिन था। कैसरिया की यात्रा ने एक दिन से अधिक समय लिया था। ACT 10 24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 Cornelius was waiting for them कुरनेलियुस ने उनसे अपेक्षा की ACT 10 25 wxt8 ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 when Peter entered जब पतरस घर में प्रवेश किया -ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 fell down at his feet to worship him उसने घुटने टेक दिए और अपना मुँह को पतरस के पैरों के निकट रख दिया। उसने पतरस का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 fell down at his feet to worship him उसने घुटने टेक दिए और अपना मुँह को पतरस के पैरों के निकट रख दिया। उसने पतरस का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 10 25 u2x5 πεσὼν 1 fell down वह जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट जाता है कि वह आराधना कर रहा है। ACT 10 26 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι 1 Stऔर up! I too am a man यह कुरनेलियुस को हल्की डाँट या सुधार था कि वह पतरस की आराधना न करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करना बन्द करो! मैं तो केवल एक व्यक्ति हूँ, जैसा कि तुम हो -ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 General Information: उसके"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम"" और ""तुमसे"" शब्द बहुवचन हैं और कुरनेलियुस के साथ-साथ वहाँ उपस्थित अन्यजाति भी इसमें सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 General Information: उसके"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम"" और ""तुमसे"" शब्द बहुवचन हैं और कुरनेलियुस के साथ-साथ वहाँ उपस्थित अन्यजाति भी इसमें सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 10 27 bg7b 0 Connecting Statement: पतरस उन लोगों को सम्बोधित करता है, जो कुरनेलियुस के घर में इकट्ठे हुए हैं। -ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together कई अन्यजाति लोग एक साथ इकट्ठे हुए। यह निहित है कि जिन लोगों को कुरनेलियुस ने आमंत्रित किया था वे अन्यजाति थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together कई अन्यजाति लोग एक साथ इकट्ठे हुए। यह निहित है कि जिन लोगों को कुरनेलियुस ने आमंत्रित किया था वे अन्यजाति थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 28 g7j7 ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 You yourselves know पतरस कुरनेलियुस और उनके आमंत्रित अतिथियों को सम्बोधित कर रहा है। ACT 10 28 iyx6 ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 it is not lawful for a Jewish man यह एक यहूदी व्यक्ति के लिए मना किया गया है। यह यहूदी धार्मिक व्यवस्था को सन्दर्भित करता है। ACT 10 28 k3we ἀλλοφύλῳ 1 someone from another nation यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी नहीं थे और विशेष रूप से वहाँ से नहीं थे जहाँ वे रहते थे। -ACT 10 30 krz8 figs-you 0 General Information: वचन 31 और 32 में कुरनेलियुस उद्धरित करता है कि जब नौवें घंटे में उसे स्वर्गदूत ने दर्शन दिया तो उसने उससे क्या कहा था। ""तूने"" और ""तेरे"" शब्द सभी एकवचन हैं। ""हम"" शब्द पतरस को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 30 krz8 figs-you 0 General Information: वचन 31 और 32 में कुरनेलियुस उद्धरित करता है कि जब नौवें घंटे में उसे स्वर्गदूत ने दर्शन दिया तो उसने उससे क्या कहा था। ""तूने"" और ""तेरे"" शब्द सभी एकवचन हैं। ""हम"" शब्द पतरस को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 10 30 n5fs 0 Connecting Statement: कुरनेलियुस पतरस के प्रश्न का उत्तर देता है। ACT 10 30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago कुरनेलियुस पतरस से बात करने से पहले तीसरी रात से पहले वाले दिन को उद्धरित कर रहा है। बाइबल की संस्कृति वर्तमान दिन की गणना करती है, इसलिए तीन रात पहले वाला दिन ""चार दिन पहले"" था। वर्तमान पश्चिमी संस्कृति वर्तमान दिन की गणना नहीं करती है, इसलिए कई पश्चिमी अनुवाद लिखते हैं, ""तीन दिन पहले। -ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 praying कुछ प्राचीन अधिकारियों ने सामान्य रूप से ""प्रार्थना"" की अपेक्षा ""उपवास और प्रार्थना"" कहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 praying कुछ प्राचीन अधिकारियों ने सामान्य रूप से ""प्रार्थना"" की अपेक्षा ""उपवास और प्रार्थना"" कहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 10 30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour सामान्य दोपहर का समय जब यहूदी परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं। -ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ 1 your prayer has been heard by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुन ली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ 1 your prayer has been heard by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुन ली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 31 s6nz ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 reminded God about you तुझे परमेश्वर के ध्यान में लाए। यह इस बात का तात्पर्य नहीं है कि परमेश्वर भूल गया था। ACT 10 32 ci31 μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 call to you a man named Simon who is called Peter शमौन को जिसे पतरस भी कहा जाता है तेरे पास आने के लिए कहो ACT 10 33 p5ee ἐξαυτῆς 1 at once उसी समय ACT 10 33 ruf3 σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 You are kind to have come यह अभिव्यक्ति पतरस को आने के लिए धन्यवाद देने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आने के लिए तेरा धन्यवाद देता हूँ ACT 10 33 ry21 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। -ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord to say इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे जो कहने के लिए बताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord to say इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे जो कहने के लिए बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 34 ku8u 0 Connecting Statement: पतरस कुरनेलियुस के घर में हर एक से बात करना आरम्भ कर देता है। ACT 10 34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 Then Peter opened his mouth and said पतरस ने उनसे बात करना आरम्भ कर दिया ACT 10 34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 Truly इसका अर्थ है कि वह जो कहने वाला है, वह जानना विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। @@ -930,133 +930,133 @@ ACT 10 35 b5cr φοβούμενος 1 worships यहाँ दिए गए "" ACT 10 36 bjk7 0 General Information: यहाँ ""उसे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। ACT 10 36 sv4s 0 Connecting Statement: पतरस कुरनेलियुस और उसके मेहमानों से बात करना जारी रखता है। ACT 10 36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 who is Lord of all यहाँ ""सब का"" का अर्थ है ""सभी लोग। -ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे यहूदिया में"" या ""यहूदिया के कई स्थानों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे यहूदिया में"" या ""यहूदिया के कई स्थानों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John announced यूहन्ना के लोगों को पश्चाताप करने के लिए उपदेश देने और फिर उन्हें बपतिस्मा देने के बाद ACT 10 38 jtr3 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 the events ... and with power इस लम्बे वाक्य को, जो वचन 36 में आरम्भ होता है, कई वाक्यों में छोटा किया जा सकता है जैसे यूएसटी में है। ""तुम जानते हो ... सब का। तुम स्वयं जानते हो ... प्रचार के बाद। तुम उन बातों को जानते हो ... सामर्थ्य के साथ -ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power पवित्र आत्मा और परमेश्वर की सामर्थ्य इस तरह बोले गए हैं, जैसे कि वे कोई ऐसी चीज हैं, जो किसी व्यक्ति पर उण्डेली जा सकती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" या ""बहुत से लोग जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him उसके साथ था"" इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी सहायता कर रहा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 General Information: हम"" और ""हमको"" शब्द यहाँ पतरस और उन प्रेरितों और विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं, जो यीशु के साथ थे जब वह पृथ्वी पर था। ""उसके"" और ""उसे"" शब्द यहाँ यीशु का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power पवित्र आत्मा और परमेश्वर की सामर्थ्य इस तरह बोले गए हैं, जैसे कि वे कोई ऐसी चीज हैं, जो किसी व्यक्ति पर उण्डेली जा सकती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" या ""बहुत से लोग जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him उसके साथ था"" इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी सहायता कर रहा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 General Information: हम"" और ""हमको"" शब्द यहाँ पतरस और उन प्रेरितों और विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं, जो यीशु के साथ थे जब वह पृथ्वी पर था। ""उसके"" और ""उसे"" शब्द यहाँ यीशु का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 10 39 sx3a ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 in the country of the Jews यह मुख्य रूप से उस समय के यहूदिया को सन्दर्भित करता है। ACT 10 39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 hanging him on a tree यह एक और अभिव्यक्ति है जो क्रूस पर चढ़ाए जाने को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे लकड़ी के क्रूस पर ठोक दिया -ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised him up जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised him up जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day उसकी मृत्यु के बाद तीसरे दिन ACT 10 40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 caused him to be seen मृतकों में से जिलाए जाने के बाद कई लोगों को उसे देखने की अनुमति दी गई ACT 10 41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। -ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमें"" शब्द में पतरस और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। यह उसके दर्शकों को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमें"" शब्द में पतरस और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। यह उसके दर्शकों को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 10 42 zne5 0 Connecting Statement: पतरस कुरनेलियुस के घर में सभों के लिए अपने भाषण को पूरा करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 10:34](../10/34.md) में आरम्भ किया था। -ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that this is the one who has been chosen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने इस यीशु को चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 the living and the dead यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो अभी भी जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that this is the one who has been chosen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने इस यीशु को चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 the living and the dead यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो अभी भी जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 10 43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 It is to him that all the prophets bear witness सभी भविष्यवक्ता यीशु को गवाही देते हैं -ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो कुछ किया है, उसके कारण यीशु में विश्वास रखने वाले हर किसी के पापों को परमेश्वर क्षमा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name यहाँ ""उसके नाम"" यीशु के कार्यों को सन्दर्भित करता है। उसके नाम का अर्थ है परमेश्वर जो बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनके लिए जो किया है उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो कुछ किया है, उसके कारण यीशु में विश्वास रखने वाले हर किसी के पापों को परमेश्वर क्षमा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name यहाँ ""उसके नाम"" यीशु के कार्यों को सन्दर्भित करता है। उसके नाम का अर्थ है परमेश्वर जो बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनके लिए जो किया है उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 10 44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 the Holy Spirit fell यहाँ ""उतर आया"" शब्द का अर्थ है ""अचानक से हुआ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा अचानक से आया ACT 10 44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening यहाँ ""सब"" घर के सभी अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है, जो पतरस को सुन रहे थे। ACT 10 45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 the gift of the Holy Spirit यह स्वयं पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है, जो उन्हें दिया गया था। -ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the Holy Spirit was poured out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पवित्र आत्मा को उण्डेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 poured out पवित्र आत्मा के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे वह कुछ ऐसा था जो लोगों पर उण्डेला जा सकता था। इसका तात्पर्य एक उदार राशि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदारतापूर्वक दिया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the Holy Spirit was poured out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पवित्र आत्मा को उण्डेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 poured out पवित्र आत्मा के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे वह कुछ ऐसा था जो लोगों पर उण्डेला जा सकता था। इसका तात्पर्य एक उदार राशि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदारतापूर्वक दिया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 10 45 je22 ἡ δωρεὰ 1 the gift मुफ्त उपहार ACT 10 45 f33n καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gentiles यहाँ ""पर भी"" इस तथ्य को सन्दर्भित करता है कि यहूदी विश्वासियों को पवित्र आत्मा पहले से ही दिया गया था। ACT 10 46 w58d 0 General Information: उसने"" और ""उससे"" शब्द पतरस का सन्दर्भ देते हैं। ACT 10 46 mpg5 0 Connecting Statement: यह कुरनेलियुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। ACT 10 46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 Gentiles speak in other languages and praising God ये बोली जाने वाली प्रसिद्ध भाषाएँ थीं जो यहूदियों द्वारा यह स्वीकार करने का कारण हुईं कि अन्यजाति वास्तव में परमेश्वर की स्तुति कर रहे थे। -ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? पतरस यहूदी मसीहियों को मनाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि अन्यजाति विश्वासियों का बपतिस्मा होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी इन लोगों से पानी को दूर नहीं रखना चाहिए! हमें उन्हें बपतिस्मा देना चाहिए क्योंकि उन्होंने प्राप्त किया है ... हमारे समान!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 he commanded them to be baptized यह निहित है कि वे यहूदी मसीही ही थे जो उन्हें बपतिस्मा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने अन्यजाति विश्वासियों को यहूदी मसीहियों को उनको बपतिस्मा देने की अनुमति देने का आदेश दिया"" या ""पतरस ने यहूदी मसीहियों को उन्हें बपतिस्मा देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ यहाँ ""यीशु मसीह के नाम में"" व्यक्त करता है कि उनके बपतिस्मा का कारण यह था कि वे यीशु पर विश्वास करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह में विश्वासियों के रूप में बपतिस्मा लें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? पतरस यहूदी मसीहियों को मनाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि अन्यजाति विश्वासियों का बपतिस्मा होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी इन लोगों से पानी को दूर नहीं रखना चाहिए! हमें उन्हें बपतिस्मा देना चाहिए क्योंकि उन्होंने प्राप्त किया है ... हमारे समान!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 he commanded them to be baptized यह निहित है कि वे यहूदी मसीही ही थे जो उन्हें बपतिस्मा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने अन्यजाति विश्वासियों को यहूदी मसीहियों को उनको बपतिस्मा देने की अनुमति देने का आदेश दिया"" या ""पतरस ने यहूदी मसीहियों को उन्हें बपतिस्मा देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ यहाँ ""यीशु मसीह के नाम में"" व्यक्त करता है कि उनके बपतिस्मा का कारण यह था कि वे यीशु पर विश्वास करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह में विश्वासियों के रूप में बपतिस्मा लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 intro hva5 0 # प्रेरितों के काम 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""अन्यजातियों को भी परमेश्वर का वचन प्राप्त हुआ था""

पहले सारे ही विश्वासी लगभग यहूदी थे। लूका इस अध्याय में लिखता है कि कई अन्यजातियों ने यीशु पर विश्वास करना आरम्भ कर दिया था। उनका मानना था कि यीशु के बारे में वह सन्देश सत्य था और इसलिए ""परमेश्वर के वचन को प्राप्त करना"" आरम्भ किया। यरूशलेम में कुछ विश्वासियों को यह विश्वास नहीं था कि अन्यजाति वास्तव में यीशु का अनुसरण कर सकते थे, इसलिए पतरस उनके पास गया और उनको बताया कि उसके साथ क्या हुआ था और कैसे उसने देखा कि अन्यजातियों को परमेश्वर का वचन प्राप्त हुआ और पवित्र आत्मा प्राप्त हुआ। ACT 11 1 uw5m 0 General Information: इस कहानी में एक नई घटना का आरम्भ है। ACT 11 1 j7f7 0 Connecting Statement: पतरस यरूशलेम में आता है और वहाँ यहूदियों से बात करना आरम्भ कर देता है। -ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 11 1 f1md οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers यहाँ ""भाइयों"" वाक्यांश यहूदिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were in Judea जो यहूदिया प्रान्त में थे -ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God यह अभिव्यक्ति इस तथ्य को सन्दर्भित करती है कि अन्यजातियों ने यीशु के बारे में सुसमाचार सन्देश पर विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God यह अभिव्यक्ति इस तथ्य को सन्दर्भित करती है कि अन्यजातियों ने यीशु के बारे में सुसमाचार सन्देश पर विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 had come up to Jerusalem यरूशलेम इस्राएल के लगभग किसी अन्य स्थान से अधिक ऊँचाई पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर आने और उससे नीचे जाने के बारे में बात करना सामान्य था। -ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 they who belonged to the circumcision group यह उन कुछ यहूदियों का एक सन्दर्भ है जो मानते थे कि प्रत्येक विश्वासी का खतना किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कुछ यहूदी विश्वासी जो चाहते थे कि मसीह के सभी अनुयायियों का खतना होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men वाक्यांश ""खतनारहित पुरुषों"" अन्यजातियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 they who belonged to the circumcision group यह उन कुछ यहूदियों का एक सन्दर्भ है जो मानते थे कि प्रत्येक विश्वासी का खतना किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कुछ यहूदी विश्वासी जो चाहते थे कि मसीह के सभी अनुयायियों का खतना होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men वाक्यांश ""खतनारहित पुरुषों"" अन्यजातियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ate with them यहूदियों के लिए अन्यजाति लोगों के साथ भोजन करना यहूदी परम्पराओं के विरूद्ध था। ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: पतरस यहूदियों को अपने दर्शन के बारे में और कुरनेलियुस के घर में जो हुआ था, उसके बारे में बताकर उत्तर देता है। ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter started to explain पतरस ने यहूदी विश्वासियों की आलोचना नहीं की परन्तु एक मित्रता भरे व्याख्यात्मक तरीके से प्रतिक्रिया व्यक्त की। ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in detail असल में जो घटित हुआ था ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet वह पात्र जिसमें जानवर थे उसकी बनावट एक बड़े चौकोर कपड़े के टुकड़े के समान थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners इसके चार कोनों से लटकाया हुआ या ""इसके चार कोनों को इसके बाकी हिस्से से ऊँचा किया हुआ"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। -ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 four-legged animals of earth पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 10:12](../10/12.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 four-legged animals of earth पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 10:12](../10/12.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts यह सम्भवतः उन जानवरों को सन्दर्भित करता है जिनको लोग पालन या नियन्त्रित नहीं करते या कर नहीं सकते हैं। ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals ये सरीसृप हैं। -ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…φωνῆς 1 I heard a voice बोलने वाले व्यक्ति को निर्दिष्ट नहीं किया गया है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। देखें कि आपने ""एक वाणी"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:13](../10/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…φωνῆς 1 I heard a voice बोलने वाले व्यक्ति को निर्दिष्ट नहीं किया गया है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। देखें कि आपने ""एक वाणी"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:13](../10/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 Not so मैं ऐसा नहीं करूँगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:14](../10/14.md) में कैसे किया है। -ACT 11 8 m5p5 figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth स्पष्ट रूप से चादर में ऐसे जानवर थे जिनको पुराने नियम में यहूदी व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना कर दिया था। इसे सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल पवित्र और स्वच्छ जानवरों से माँस को ही खाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 11 8 m5p5 figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth स्पष्ट रूप से चादर में ऐसे जानवर थे जिनको पुराने नियम में यहूदी व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना कर दिया था। इसे सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल पवित्र और स्वच्छ जानवरों से माँस को ही खाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean पुराने नियम की यहूदी व्यवस्था में, एक व्यक्ति विभिन्न तरीकों द्वारा धार्मिक रीति से ""अशुद्ध"" बन गया था, जैसे कि कुछ प्रतिबन्धित जानवरों को खाने से। -ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has declared clean, do not call unclean यह चादर में जानवरों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has declared clean, do not call unclean यह चादर में जानवरों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This happened three times यह सम्भावना नहीं है कि सब कुछ तीन बार दोहराया गया था। इसका सम्भवतः अर्थ है कि ""जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह"" तीन बार दोहराया गया था। यद्यपि, विस्तार से व्याख्या करने का प्रयास करने की अपेक्षा सामान्य रूप से ""यह तीन बार हुआ"" कहना उत्तम हो सकता है। देखें कि आपने ""यह तीन बार हुआ"" [प्रेरितों के काम 10:16](../10/16.md) में कैसे अनुवाद किया है। -ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" पतरस और याफा के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। यह यरूशलेम में उसके वर्तमान दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" पतरस और याफा के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। यह यरूशलेम में उसके वर्तमान दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 Behold यह शब्द हमें कहानी में नए लोगों की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away तत्काल या ""उसी पल में -ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 they had been sent इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उन्हें भेजा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 they had been sent इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उन्हें भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 that I should make no distinction regarding them कि मुझे चिन्तित नहीं होना चाहिए कि वे अन्यजाति थे ACT 11 12 cf8x ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 These six brothers went with me ये छः भाई मेरे साथ कैसरिया गए ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 These six brothers ये छः यहूदी विश्वासी ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the man's house यह कुरनेलियुस के घर को सन्दर्भित करता है। ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon who is called Peter शमौन जिसे पतरस भी कहा जाता है। देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:32](../10/32.md) में कैसे किया है। -ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household यह उस घर में सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो तेरे घर में रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 15 qy12 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पतरस, प्रेरितों और किसी भी उस यहूदी विश्वासी को सन्दर्भित करता है जिन्हें पिन्तेकुस्त के दिन में पवित्र आत्मा मिला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household यह उस घर में सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो तेरे घर में रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 15 qy12 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पतरस, प्रेरितों और किसी भी उस यहूदी विश्वासी को सन्दर्भित करता है जिन्हें पिन्तेकुस्त के दिन में पवित्र आत्मा मिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 11 15 a8jw ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them इसका तात्पर्य है कि पतरस ने बोलना समाप्त नहीं किया था, परन्तु अधिक कहना चाहता था। -ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning कहानी को छोटा रखने के लिए पतरस कुछ बातों को छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा वैसे ही अन्यजाति विश्वासियों पर उतर आया, जैसे वह पिन्तेकुस्त के दिन में यहूदी विश्वासियों पर उतर आया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning कहानी को छोटा रखने के लिए पतरस कुछ बातों को छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा वैसे ही अन्यजाति विश्वासियों पर उतर आया, जैसे वह पिन्तेकुस्त के दिन में यहूदी विश्वासियों पर उतर आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning पतरस पिन्तेकुस्त के दिन को उद्धरित कर रहा है। -ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you shall be baptized in the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 17 pe42 figs-inclusive 0 General Information: उन्हें"" शब्द कुरनेलियुस और उसके अन्यजाति अतिथियों और घराने के लोगों को सन्दर्भित करता है। पतरस यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के लिए अपने विवरण में उन्हें अन्यजाति नहीं कहता है। ""वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी। ""हम"" शब्द सभी यहूदी विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you shall be baptized in the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 17 pe42 figs-inclusive 0 General Information: उन्हें"" शब्द कुरनेलियुस और उसके अन्यजाति अतिथियों और घराने के लोगों को सन्दर्भित करता है। पतरस यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के लिए अपने विवरण में उन्हें अन्यजाति नहीं कहता है। ""वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी। ""हम"" शब्द सभी यहूदी विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 11 17 e576 0 Connecting Statement: पतरस अपने प्रचार को (जिसे उसने [प्रेरितों के काम 11:4](../11/04.md)) में आरम्भ किया था) यहूदियों को अपने दर्शन के बारे में और कुरनेलियुस के घर में क्या हुआ था, के बारे में बताते हुए पूरा करता है। -ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह केवल परमेश्वर की आज्ञा का पालन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें दिया ... मैंने निर्णय किया कि मैं परमेश्वर का विरोध नहीं कर सकता हूँ! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह केवल परमेश्वर की आज्ञा का पालन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें दिया ... मैंने निर्णय किया कि मैं परमेश्वर का विरोध नहीं कर सकता हूँ! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift पतरस पवित्र आत्मा के वरदान को सन्दर्भित करता है। ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they said nothing in response उन्होंने पतरस के साथ वाद-विवाद नहीं किया -ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance for life to the Gentiles also परमेश्वर ने पश्चाताप का इंतिजाम किया है जो अन्यजातियों को भी जीवन की ओर ले जाता है। यहाँ ""जीवन"" अनन्त जीवन को सन्दर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""पश्चाताप"" और ""जीवन"" का अनुवाद ""पश्चाताप करना"" और ""जीना"" क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों को भी पश्चाताप करने और सदैव के लिए जीने की अनुमति दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance for life to the Gentiles also परमेश्वर ने पश्चाताप का इंतिजाम किया है जो अन्यजातियों को भी जीवन की ओर ले जाता है। यहाँ ""जीवन"" अनन्त जीवन को सन्दर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""पश्चाताप"" और ""जीवन"" का अनुवाद ""पश्चाताप करना"" और ""जीना"" क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों को भी पश्चाताप करने और सदैव के लिए जीने की अनुमति दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 11 19 zck4 0 Connecting Statement: स्तिफनुस को पत्थरवाह होने के बाद भागने वाले विश्वासियों के साथ क्या हुआ इसके बारे में लूका बताता है। -ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Now यह कहानी के नए हिस्से को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Now यह कहानी के नए हिस्से को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread यहूदियों ने यीशु के अनुयायियों को सताना आरम्भ किया क्योंकि स्तिफनुस ने उन बातों को कहा और किया था जो यहूदियों को पसन्द नहीं आई थीं। इस सताव के कारण, यीशु के कई अनुयायियों ने यरूशलेम छोड़ दिया और कई अलग-अलग स्थानों पर गए। ACT 11 19 w5jn οἱ…διῆλθον 1 those ... spread वे कई अलग-अलग दिशाओं में चले गए -ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 who had been scattered by the persecution इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें यहूदियों ने सताया था और इसलिए यरूशलेम छोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 who had been scattered by the persecution इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें यहूदियों ने सताया था और इसलिए यरूशलेम छोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 the persecution that arose over Stephen स्तिफनुस ने जो कहा और किया था उसके कारण हुआ सताव ACT 11 19 c8ha εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις 1 only to Jews विश्वासियों ने सोचा कि परमेश्वर का सन्देश यहूदी लोगों के लिए था, न कि अन्यजातियों के लिए। -ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 spoke also to Greeks ये यूनानी भाषी लोग अन्यजाति थे, यहूदी नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी बोलने वाले अन्यजाति लोगों से भी बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them परमेश्वर का हाथ उसकी सामर्थ्यशाली सहायता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन विश्वासियों को प्रभावी ढंग से प्रचार करने में सक्षम बना रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord यहाँ ""परमेश्वर की ओर फिरे"" परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 spoke also to Greeks ये यूनानी भाषी लोग अन्यजाति थे, यहूदी नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी बोलने वाले अन्यजाति लोगों से भी बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them परमेश्वर का हाथ उसकी सामर्थ्यशाली सहायता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन विश्वासियों को प्रभावी ढंग से प्रचार करने में सक्षम बना रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord यहाँ ""परमेश्वर की ओर फिरे"" परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 11 22 mrg9 0 General Information: इन वचनों में, ""वह"" शब्द बरनबास को सन्दर्भित करता है। ""उन्होंने"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" और ""उनके"" शब्द नए विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों के काम 11:20](../11/20.md))। -ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 ears of the church यहाँ ""सुनने में"" घटना के बारे में विश्वासियों के द्वारा सुनने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया में विश्वासियों के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 ears of the church यहाँ ""सुनने में"" घटना के बारे में विश्वासियों के द्वारा सुनने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया में विश्वासियों के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace of God देखा कि परमेश्वर ने विश्वासियों के प्रति दयालु तरीके से कैसे काम किया ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 he encouraged them वह उन्हें प्रोत्साहित करता रहा ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहने के लिए या ""परमेश्वर पर भरोसा बनाए रखने के लिए -ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with all their heart यहाँ ""मन"" व्यक्ति की इच्छा और चाहत को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी सभी इच्छाओं के साथ"" या ""पूर्ण प्रतिबद्धता के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with all their heart यहाँ ""मन"" व्यक्ति की इच्छा और चाहत को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी सभी इच्छाओं के साथ"" या ""पूर्ण प्रतिबद्धता के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit पवित्र आत्मा ने बरनबास को नियन्त्रित किया क्योंकि उसने पवित्र आत्मा का आज्ञा पालन किया था। -ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 many people were added to the Lord यहाँ ""आ मिले"" का अर्थ है कि वे दूसरों के समान ही विश्वास करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने परमेश्वर पर भी विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 many people were added to the Lord यहाँ ""आ मिले"" का अर्थ है कि वे दूसरों के समान ही विश्वास करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने परमेश्वर पर भी विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 25 yhl6 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द बरनबास को सन्दर्भित करता है और ""उससे"" शाऊल को सन्दर्भित करता है। ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν 1 out to Tarsus तरसुस शहर से बाहर ACT 11 26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 When he found him बरनबास को शाऊल का पता लगाने में बहुत समय और प्रयास लगा। -ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It came about यह कहानी में एक नई घटना को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It came about यह कहानी में एक नई घटना को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they gathered together with the church बरनबास और शाऊल कलीसिया के साथ इकट्ठे हुए -ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 The disciples were called Christians इसका तात्पर्य है कि अन्य लोगों ने इस नाम से विश्वासियों को पुकारा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के लोगों ने चेलों को मसीही पुकारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 The disciples were called Christians इसका तात्पर्य है कि अन्य लोगों ने इस नाम से विश्वासियों को पुकारा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के लोगों ने चेलों को मसीही पुकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch पहली बार अन्ताकिया में -ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: यहाँ लूका अन्ताकिया में एक भविष्यवाणी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: यहाँ लूका अन्ताकिया में एक भविष्यवाणी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch यरूशलेम अन्ताकिया की तुलना में ऊँचा था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर जाने या उससे नीचे जाने के बारे में बात करना सामान्य था। ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 Agabus by name जिसका नाम अगबुस था ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 indicated by the Spirit पवित्र आत्मा ने उसे भविष्यवाणी करने में सक्षम किया ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 a great famine would occur भोजन की बड़ी कमी पैदा होगी -ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over all the world यह एक सामान्यकरण था जो संसार के उस हिस्से को सन्दर्भित कर रहा था जिसमें वे रुचि रखते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बसावट वाले पूरे संसार में"" या ""पूरे रोमी साम्राज्य में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius लूका के दर्शकों को पता चलेगा कि उस समय क्लौदियुस रोम का सम्राट था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब क्लौदियुस रोमी सम्राट था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over all the world यह एक सामान्यकरण था जो संसार के उस हिस्से को सन्दर्भित कर रहा था जिसमें वे रुचि रखते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बसावट वाले पूरे संसार में"" या ""पूरे रोमी साम्राज्य में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius लूका के दर्शकों को पता चलेगा कि उस समय क्लौदियुस रोम का सम्राट था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब क्लौदियुस रोमी सम्राट था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 11 29 lhp8 0 General Information: उन्होंने"" और ""उन्होंने"" शब्द अन्ताकिया में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 11:27](../11/27.md))। ACT 11 29 de92 δὲ 1 So इस शब्द का अर्थ एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले घटित हुई किसी अन्य बात के कारण घटित हुई थी। इस विषय में, उन्होंने अगबुस की भविष्यवाणी या अकाल के कारण पैसा भेजा। ACT 11 29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 as each one was able धनी लोगों ने अधिक भेजा; गरीब लोगों ने कम भेजा। ACT 11 29 up7a ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 the brothers in Judea यहूदिया में रहने वाले विश्वासियों को -ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल द्वारा उनके पास ले जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 intro f66j 0 # प्रेरितों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 12 बताता है कि राजा हेरोदेस के साथ क्या हुआ, जिस समय बरनबास शाऊल को तरसुस से वापस ला रहा था और वे अन्ताकिया के पैसे यरूशलेम को दे रहे थे (11: 25-30)। उसने कलीसिया के कई अगुवों को मार डाला, और उसने पतरस को जेल में डाल दिया। परमेश्वर के पतरस को जेल से निकलने में सहायता करने के बाद, हेरोदेस ने जेल के सिपाहियों को मार डाला, और फिर परमेश्वर ने हेरोदेस को मार डाला। इस अध्याय के अन्तिम वचन में, लूका बताता है कि कैसे बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौटते हैं।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अवतार

""परमेश्वर का वचन"" ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित वस्तु थी जो उन्नति कर सकती थी और कई सारी हो सकती थी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 General Information: हेरोदेस के याकूब की हत्या के बारे में यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल द्वारा उनके पास ले जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 intro f66j 0 # प्रेरितों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 12 बताता है कि राजा हेरोदेस के साथ क्या हुआ, जिस समय बरनबास शाऊल को तरसुस से वापस ला रहा था और वे अन्ताकिया के पैसे यरूशलेम को दे रहे थे (11: 25-30)। उसने कलीसिया के कई अगुवों को मार डाला, और उसने पतरस को जेल में डाल दिया। परमेश्वर के पतरस को जेल से निकलने में सहायता करने के बाद, हेरोदेस ने जेल के सिपाहियों को मार डाला, और फिर परमेश्वर ने हेरोदेस को मार डाला। इस अध्याय के अन्तिम वचन में, लूका बताता है कि कैसे बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौटते हैं।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अवतार

""परमेश्वर का वचन"" ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित वस्तु थी जो उन्नति कर सकती थी और कई सारी हो सकती थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 General Information: हेरोदेस के याकूब की हत्या के बारे में यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: पहले याकूब की मौत और फिर पतरस का कारावास और फिर उसे छुड़ाना यह नए सताव को आरम्भ करता है। -ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी का एक नए हिस्से को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी का एक नए हिस्से को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν 1 about that time यह अकाल के समय को सन्दर्भित करता है। -ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας 1 laid hands on इसका अर्थ है कि हेरोदेस ने विश्वासियों को गिरफ्तार किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिरफ्तार करने के लिए सैनिकों को भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some who belonged to the church केवल याकूब और पतरस निर्दिष्ट हैं, जिसका अर्थ है कि वे यरूशलेम में कलीसिया के अगुवे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας 1 laid hands on इसका अर्थ है कि हेरोदेस ने विश्वासियों को गिरफ्तार किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिरफ्तार करने के लिए सैनिकों को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some who belonged to the church केवल याकूब और पतरस निर्दिष्ट हैं, जिसका अर्थ है कि वे यरूशलेम में कलीसिया के अगुवे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 so that he might mistreat them विश्वासियों को सताने के लिए ACT 12 2 aw4t ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 He killed James ... with the sword यह उस तरीके को बताता है जिस प्रकार याकूब की हत्या हुई थी। -ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 He killed James सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वयं हेरोदेस ने याकूब को मारा था या 2) हेरोदेस ने किसी को याकूब को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने आदेश दिया और उन्होंने याकूब को मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 He killed James सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वयं हेरोदेस ने याकूब को मारा था या 2) हेरोदेस ने किसी को याकूब को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने आदेश दिया और उन्होंने याकूब को मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 12 3 pms7 0 General Information: यहाँ ""उसने"" शब्द हेरोदेस ([प्रेरितों के काम 12:1](../12/01.md)) को सन्दर्भित करता है। ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 After he saw that this pleased the Jews जब हेरोदेस को जान लिया कि याकूब को मार डालने से यहूदी अगुवों को प्रसन्नता हुई थी ACT 12 3 wpm1 ρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 pleased the Jews यहूदी अगुवों को आनन्दित कर दिया @@ -1064,10 +1064,10 @@ ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 That was हेरोदेस ने य ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread यह फसह पर्व के समय में यहूदी धार्मिक त्योहार के समय को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह त्योहार जिसमें यहूदी लोग अखमीरी रोटी खाते थे ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 four squads of soldiers सैनिकों के चार समूह। प्रत्येक दल में चार सैनिक थे जिन्होंने पतरस की निगरानी की थी, एक समय में एक समूह। उन समूहों को 24 घंटे का दिन चार बदलावों में विभाजित किया। हर समय दो सैनिक उसके बगल में और अन्य दो सैनिक प्रवेश द्वार पर होते थे। ACT 12 4 i23a βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him to the people हेरोदेस ने लोगों की उपस्थिति में पतरस का न्याय करने की योजना बनाई थी या ""हेरोदेस ने यहूदी लोगों के सामने पतरस का न्याय करने की योजना बनाई थी -ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison इसका तात्पर्य है कि सैनिकों ने जेल में लगातार पतरस की निगरानी की थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए सैनिकों ने जेल में पतरस की निगरानी की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was made earnestly to God for him by those in the church इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों के समूह ने ईमानदारी से परमेश्वर से उसके लिए प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison इसका तात्पर्य है कि सैनिकों ने जेल में लगातार पतरस की निगरानी की थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए सैनिकों ने जेल में पतरस की निगरानी की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was made earnestly to God for him by those in the church इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों के समूह ने ईमानदारी से परमेश्वर से उसके लिए प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 5 g189 ἐκτενῶς 1 earnestly निरंतर और समर्पण के साथ -ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 On the night before Herod was going to bring him out for trial हेरोदेस ने उसे मार डालने की योजना बनाई थी इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन के आने से पहले जब हेरोदेस उस पर मुकदमा चलाने के लिए पतरस को जेल से बाहर लाने और फिर उसे मार डालने जा रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 On the night before Herod was going to bring him out for trial हेरोदेस ने उसे मार डालने की योजना बनाई थी इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन के आने से पहले जब हेरोदेस उस पर मुकदमा चलाने के लिए पतरस को जेल से बाहर लाने और फिर उसे मार डालने जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains दो जंजीरों से बन्धा हुआ या ""दो जंजीरों से कसा हुआ।"" प्रत्येक जंजीर पतरस के अगल-बगल रहने वाले दो सौनिकों में से एक से जुड़ी होती थी। ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 were keeping watch over the prison जेल के दरवाजों की रक्षा कर रहे थे ACT 12 7 kk4i 0 General Information: उसे"" और ""उसके"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं। @@ -1079,21 +1079,21 @@ ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶ ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν…οὕτως 1 Peter did so स्वर्गदूत ने उसे जो करने के लिए कहा पतरस ने वह किया या ""पतरस ने आज्ञा मानी ACT 12 9 gx77 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करता है। ""वे"" और ""वे"" शब्द पतरस और स्वर्गदूत का उल्लेख करते हैं। ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 He did not know वह नहीं समझा -ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what was done by the angel was real इसे सक्रिय रूप में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के कार्य असली थे"" या ""जो स्वर्गदूत ने किया वह वास्तव में हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 After they had passed by the first guard and the second यह निहित है कि पतरस और स्वर्गदूत को सैनिक देख पाने में सक्षम नहीं थे जब वे पास से निकले थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले और दूसरे पहरुओं ने उन्हें नहीं देखा जब वे उनके पास से निकले, और फिर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what was done by the angel was real इसे सक्रिय रूप में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के कार्य असली थे"" या ""जो स्वर्गदूत ने किया वह वास्तव में हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 After they had passed by the first guard and the second यह निहित है कि पतरस और स्वर्गदूत को सैनिक देख पाने में सक्षम नहीं थे जब वे पास से निकले थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले और दूसरे पहरुओं ने उन्हें नहीं देखा जब वे उनके पास से निकले, और फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 had passed by चले गए थे -ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second पहरुए"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और दूसरा पहरुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second पहरुए"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और दूसरा पहरुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate पतरस और स्वर्गदूत लोहे के फाटक पर पहुँचे ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city जो शहर की ओर खोला गया था या ""जो जेल से शहर में गया था -ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself यहाँ ""स्वयं से"" का अर्थ है न तो पतरस और न ही स्वर्गदूत ने इसे खोला। वैकल्पिक अनुवाद: ""फाटक उनके लिए झूल कर खुल गया"" या ""फाटक स्वयं ही उनके लिए खुल गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself यहाँ ""स्वयं से"" का अर्थ है न तो पतरस और न ही स्वर्गदूत ने इसे खोला। वैकल्पिक अनुवाद: ""फाटक उनके लिए झूल कर खुल गया"" या ""फाटक स्वयं ही उनके लिए खुल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 went down a street एक गली से होकर गए ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ 1 left him right away अचानक पतरस को छोड़ दिया या ""अचानक लुप्त हो गया -ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 When Peter came to himself यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस पूरी तरह से जागृत और सतर्क हो गया"" या ""जब पतरस ने जान लिया कि जो हुआ था वह वास्तविक था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me out of the hand of Herod यहाँ ""हेरोदेस का हाथ"" ""हेरोदेस की पकड़"" या ""हेरोदेस की योजनाओं"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने मेरे लिए हानि की जो योजना बनाई थी उससे मुझे छुड़ा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 When Peter came to himself यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस पूरी तरह से जागृत और सतर्क हो गया"" या ""जब पतरस ने जान लिया कि जो हुआ था वह वास्तविक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me out of the hand of Herod यहाँ ""हेरोदेस का हाथ"" ""हेरोदेस की पकड़"" या ""हेरोदेस की योजनाओं"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने मेरे लिए हानि की जो योजना बनाई थी उससे मुझे छुड़ा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me मुझे बचा लिया -ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 everything the Jewish people were expecting यहाँ ""यहूदियों की"" सम्भवतः मुख्य रूप से यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जो यहूदी अगुवों ने सोचा था कि मेरे साथ होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 everything the Jewish people were expecting यहाँ ""यहूदियों की"" सम्भवतः मुख्य रूप से यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जो यहूदी अगुवों ने सोचा था कि मेरे साथ होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 realized this उसने जान लिया कि परमेश्वर ने उसे बचा लिया था। -ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 John, also called Mark यूहन्ना को मरकुस भी कहा जाता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना, जिसे लोग मरकुस भी कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 John, also called Mark यूहन्ना को मरकुस भी कहा जाता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना, जिसे लोग मरकुस भी कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 13 x5fg 0 General Information: यहाँ ""उसने"" और ""उससे"" सारे शब्द दासी लड़की रूदे को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""उन्होंने"" और ""उन्होंने"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं जो अन्दर प्रार्थना कर रहे थे ([प्रेरितों के काम 12:12](../12/12.md))। ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος…αὐτοῦ 1 he knocked पतरस ने खटखटाया। दरवाजे पर थपथपाना दूसरों को यह बताने का एक सामान्य यहूदी रिवाज था कि आप उनसे मिलना चाहते हैं। आपको अपनी संस्कृति में अनुकूल करने के लिए इसे बदलने की आवश्यकता हो सकती है। ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate बाहरी दरवाजे पर या ""गली से आँगन में प्रवेश के द्वार पर @@ -1114,20 +1114,20 @@ ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers अन्य वि ACT 12 18 blx5 0 General Information: उसकी"" शब्द यहाँ पतरस को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द हेरोदेस को सन्दर्भित करता है। ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग किया गया है। समय बीत गया; अब यह अगला दिन है। ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day सुबह में -ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter यह वाक्यांश वास्तव में जो हुआ था उस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। इसे एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के साथ क्या हुआ था इस पर सैनिकों के बीच एक बड़ी हलचल थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter भाववाचक संज्ञा ""हलचल"" को ""परेशानी"" या ""घबराहट"" जैसे शब्दों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक इसके बारे में बहुत परेशान थे कि पतरस के साथ क्या हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter यह वाक्यांश वास्तव में जो हुआ था उस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। इसे एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के साथ क्या हुआ था इस पर सैनिकों के बीच एक बड़ी हलचल थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter भाववाचक संज्ञा ""हलचल"" को ""परेशानी"" या ""घबराहट"" जैसे शब्दों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक इसके बारे में बहुत परेशान थे कि पतरस के साथ क्या हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 12 19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 After Herod had searched for him and could not find him जब हेरोदेस ने पतरस की खोज की और वह उसे नहीं मिला ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 After Herod had searched for him सम्भावित अर्थ यह हैं कि 1) ""जब हेरोदेस ने सुना कि पतरस गायब था, तो वह स्वयं खोज करने के लिए जेल में चला गया"" या 2) ""जब हेरोदेस ने सुना कि पतरस गायब था, तो उसने अन्य सैनिकों को खोज करने के लिए जेल में भेजा। ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 he questioned the guards and ordered them to be put to death यदि उनके कैदी भाग गए थे तो रोमी सरकार के द्वारा पहरुओं को मार डालना सामान्य सजा थी। ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 Then he went down वाक्यांश ""में जाकर"" का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि यहूदिया की तुलना में कैसरिया नीचे है। ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: लूका हेरोदेस के जीवन की एक और घटना के साथ आगे बढ़ता है। -ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now कहानी में अगली घटना को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 They went to him together यहाँ ""वे"" शब्द एक सामान्यकरण है। यह असम्भव है कि सोर और सीदोन के सभी लोग हेरोदेस के पास गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों का प्रतिनिधित्व करने वाले पुरुष हेरोदेस से बात करने के लिए एक साथ उसके पास गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now कहानी में अगली घटना को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 They went to him together यहाँ ""वे"" शब्द एक सामान्यकरण है। यह असम्भव है कि सोर और सीदोन के सभी लोग हेरोदेस के पास गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों का प्रतिनिधित्व करने वाले पुरुष हेरोदेस से बात करने के लिए एक साथ उसके पास गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 They persuaded Blastus इन पुरुषों ने बलास्तुस को राजी किया -ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus बलास्तुस राजा हेरोदेस का एक सहायक या एक अधिकारी था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus बलास्तुस राजा हेरोदेस का एक सहायक या एक अधिकारी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace इन पुरुषों ने शान्ति का अनुरोध किया -ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their country received its food from the king's country उन्होंने सम्भवतः यह भोजन खरीदा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों ने उन लोगों से अपना सारा भोजन खरीदा जिन पर हेरोदेस शासन करता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 received its food यह निहित है कि हेरोदेस ने भोजन की इस आपूर्ति को प्रतिबन्धित कर दिया था क्योंकि वह सोर और सीदोन के लोगों से क्रोधित था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their country received its food from the king's country उन्होंने सम्भवतः यह भोजन खरीदा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों ने उन लोगों से अपना सारा भोजन खरीदा जिन पर हेरोदेस शासन करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 received its food यह निहित है कि हेरोदेस ने भोजन की इस आपूर्ति को प्रतिबन्धित कर दिया था क्योंकि वह सोर और सीदोन के लोगों से क्रोधित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 On a set day यह सम्भवतः वह दिन था जिसमें हेरोदेस प्रतिनिधियों से मिलने के लिए सहमत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन जब हेरोदेस उनसे मिलने के लिए तैयार हो गया ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 royal clothing महंगे कपड़े जो प्रदर्शित करेंगे कि वह राजा था ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματο 1 sat on a throne यह वह स्थान थी जहाँ से हेरोदेस ने औपचारिक रूप से उन लोगों को सम्बोधित किया जो उससे मिलने आए थे। @@ -1135,28 +1135,28 @@ ACT 12 22 ze1s 0 Connecting Statement: यह हेरोदेस के ब ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα…ἄγγελος 1 Immediately an angel तुरन्त एक स्वर्गदूत या ""जिस समय लोग हेरोदेस की प्रशंसा कर रहे थे, एक स्वर्गदूत ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him हेरोदेस को पीड़ित किया या ""हेरोदेस को बहुत बीमार कर दिया ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give God the glory हेरोदेस ने उन लोगों को परमेश्वर की आराधना करने की अपेक्षा अपनी आराधना करने दी। -ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 he was eaten by worms and died यहाँ ""कीड़े"" शरीर के अन्दर कीड़ों को, सम्भवतः आँतों में कीड़ों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कीड़ों ने हेरोदेस का आन्तरिक भाग खा लिया और वह मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 वचन 23 के इतिहास को वचन 24 आगे बढ़ाता है। 11:30 में दिए हुए इतिहास को वचन 25 आगे बढ़ाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and multiplied परमेश्वर के वचन को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित पौधा था जो बढ़ने और पुनरुत्पादन करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का सन्देश अधिक स्थानों पर फैल गया और अधिक लोगों ने उस पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 he was eaten by worms and died यहाँ ""कीड़े"" शरीर के अन्दर कीड़ों को, सम्भवतः आँतों में कीड़ों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कीड़ों ने हेरोदेस का आन्तरिक भाग खा लिया और वह मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 वचन 23 के इतिहास को वचन 24 आगे बढ़ाता है। 11:30 में दिए हुए इतिहास को वचन 25 आगे बढ़ाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and multiplied परमेश्वर के वचन को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित पौधा था जो बढ़ने और पुनरुत्पादन करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का सन्देश अधिक स्थानों पर फैल गया और अधिक लोगों ने उस पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 12 24 wn8m ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God वह सन्देश जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में भेजा था -ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 completed their mission यह वापस [प्रेरितों के काम 11:29-30](../11/29.md) को सन्दर्भित करता है जब वे अन्ताकिया में विश्वासियों से धन लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों को धन पहुँचा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 they returned from Jerusalem वे यरूशलेम से अन्ताकिया वापस चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौट आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 intro rlh6 0 # प्रेरितों के काम 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा 13: 33-35 में भजन संहिता के तीन उद्धरणों के साथ करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा कविता के साथ करता है जिसे 13:41 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है।

यह अध्याय वह है जहाँ से प्रेरितों के काम की पुस्तक का दूसरा अर्धभाग आरम्भ होता है। लूका पतरस के बारे में लिखने से अधिक पौलुस के बारे में लिखता है, और यह वर्णन करता है कि कैसे वह अन्यजाति है, न कि यहूदी जिनको विश्वासियों ने यीशु के बारे में सन्देश सुनाया।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### अन्यजातियों के लिए प्रकाश

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात ऐसे करती है जैसे कि वे अन्धेरे में घूम रहे थे, ऐसे लोग जो वह नहीं करते जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह वह चीज थी जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाती है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर देते हैं। यहूदियों ने सभी अन्यजातियों को अन्धेरे में चलने के समान माना, परन्तु पौलुस और बरनबास ने अन्यजातियों को यीशु के बारे में बताने की बात की जैसे कि वे उनके पास शारीरिक प्रकाश लाने जा रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: वचन 1 अन्ताकिया में कलीसिया के लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। यहाँ पहला ""वे"" शब्द सम्भवतः इन पाँच अगुवों को सन्दर्भित करता है परन्तु अन्य विश्वासियों को भी सम्मिलित कर सकता है। अगले ""उन्होंने"" और ""अपने"" शब्द सम्भवतः उन अन्य तीन अगुवों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें बरनबास और शाऊल सम्मिलित नहीं हैं परन्तु अन्य विश्वासियों को सम्मिलित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 completed their mission यह वापस [प्रेरितों के काम 11:29-30](../11/29.md) को सन्दर्भित करता है जब वे अन्ताकिया में विश्वासियों से धन लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों को धन पहुँचा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 they returned from Jerusalem वे यरूशलेम से अन्ताकिया वापस चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौट आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 intro rlh6 0 # प्रेरितों के काम 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा 13: 33-35 में भजन संहिता के तीन उद्धरणों के साथ करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा कविता के साथ करता है जिसे 13:41 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है।

यह अध्याय वह है जहाँ से प्रेरितों के काम की पुस्तक का दूसरा अर्धभाग आरम्भ होता है। लूका पतरस के बारे में लिखने से अधिक पौलुस के बारे में लिखता है, और यह वर्णन करता है कि कैसे वह अन्यजाति है, न कि यहूदी जिनको विश्वासियों ने यीशु के बारे में सन्देश सुनाया।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### अन्यजातियों के लिए प्रकाश

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात ऐसे करती है जैसे कि वे अन्धेरे में घूम रहे थे, ऐसे लोग जो वह नहीं करते जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह वह चीज थी जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाती है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर देते हैं। यहूदियों ने सभी अन्यजातियों को अन्धेरे में चलने के समान माना, परन्तु पौलुस और बरनबास ने अन्यजातियों को यीशु के बारे में बताने की बात की जैसे कि वे उनके पास शारीरिक प्रकाश लाने जा रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: वचन 1 अन्ताकिया में कलीसिया के लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। यहाँ पहला ""वे"" शब्द सम्भवतः इन पाँच अगुवों को सन्दर्भित करता है परन्तु अन्य विश्वासियों को भी सम्मिलित कर सकता है। अगले ""उन्होंने"" और ""अपने"" शब्द सम्भवतः उन अन्य तीन अगुवों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें बरनबास और शाऊल सम्मिलित नहीं हैं परन्तु अन्य विश्वासियों को सम्मिलित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: लूका उन मिशन यात्राओं के बारे में बताना आरम्भ कर देता है जिस पर अन्ताकिया की कलीसिया बरनबास और शाऊल को भेजती है। ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 Now in the church in Antioch उस समय अन्ताकिया की कलीसिया में -ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 foster brother of Herod the tetrarch मनाहेम सम्भवतः हेरोदेस के साथ बढ़ता हुआ उसका जोड़ीदार या घनिष्ठ मित्र था। ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε…μο 1 Set apart for me मेरी सेवा करने के लिए नियुक्त करो ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them यहाँ क्रिया का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें यह काम करने के लिए चुना है। -ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on these men उन पुरुषों पर हाथ रखे जिन्हें परमेश्वर ने अपनी सेवा के लिए अलग किया था। इस गतिविधि से पता चला कि अगुवों ने इस बात पर सहमति व्यक्त की कि पवित्र आत्मा ने बरनबास और शाऊल को यह काम करने के लिए बुलाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on these men उन पुरुषों पर हाथ रखे जिन्हें परमेश्वर ने अपनी सेवा के लिए अलग किया था। इस गतिविधि से पता चला कि अगुवों ने इस बात पर सहमति व्यक्त की कि पवित्र आत्मा ने बरनबास और शाऊल को यह काम करने के लिए बुलाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 sent them off उन पुरुषों को भेज दिया या ""उन पुरुषों को वह काम करने के लिए भेजा जो पवित्र आत्मा ने उन्हें करने के लिए कहा था ACT 13 4 br2m 0 General Information: यहाँ ""वे,"" ""वे,"" और ""उनका"" शब्द बरनबास और शाऊल का उल्लेख करते हैं। ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So यह शब्द एक घटना को चिन्हित करता है जो एक पिछली घटना के कारण घटी थी। इस विषय में, पिछली घटना बरनबास और शाऊल को पवित्र आत्मा द्वारा अलग किया जाना है। ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down वाक्यांश ""को गए"" का उपयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि अन्ताकिया की तुलना में सिलूकिया नीचे है। ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia समुद्र तट पर बसा एक शहर ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 city of Salamis सलमीस शहर साइप्रस द्वीप पर था। -ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 proclaimed the word of God यहाँ परमेश्वर का वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सन्देश की घोषणा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 proclaimed the word of God यहाँ परमेश्वर का वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सन्देश की घोषणा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews सम्भावित अर्थ यह हैं कि 1) ""सलमीस शहर में कई यहूदी आराधनालय थे जहाँ बरनबास और शाऊल ने प्रचार किया था"" या 2) ""बरनबास और शाऊल ने सलमीस के यहूदी आराधनालय से प्रचार आरम्भ किया और जो भी आराधनालय उनको मिले वे उन सभी में प्रचार करते रहे जिस समय उन्होंने साइप्रस द्वीप के चारों ओर यात्रा की थी। ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 They also had John Mark as their assistant यूहन्ना मरकुस उनके साथ गया था और उनकी सहायता कर रहा था ACT 13 5 ukx2 ὑπηρέτην 1 assistant सहायक @@ -1165,59 +1165,59 @@ ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island वे उस ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos साइप्रस द्वीप पर एक प्रमुख शहर जहाँ हाकिम रहता था ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found यहाँ ""मिला"" का अर्थ है कि उसे ढूँढ़े बिना वे उसके पास आए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मिले"" या ""वे आए ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain magician एक विशेष व्यक्ति जो जादू-टोने करता है या ""एक व्यक्ति जो अलौकिक जादुई कला को करता है -ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus बार-यीशु का अर्थ है ""यीशु का पुत्र।"" इस व्यक्ति और यीशु मसीह के बीच कोई सम्बन्ध नहीं है। यीशु उस समय एक सामान्य नाम था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus बार-यीशु का अर्थ है ""यीशु का पुत्र।"" इस व्यक्ति और यीशु मसीह के बीच कोई सम्बन्ध नहीं है। यीशु उस समय एक सामान्य नाम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 13 7 bee2 σὺν 1 associated with अक्सर साथ था या ""की संगति में अक्सर था ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul यह एक रोमी प्रान्त के प्रभारी राज्यपाल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल -ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 who was an intelligent man यह सिरगियुस पौलुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas ""the magician यह बार-यीशु था, जिसे ""जादूगर"" भी कहा जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 who was an intelligent man यह सिरगियुस पौलुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas ""the magician यह बार-यीशु था, जिसे ""जादूगर"" भी कहा जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 13 8 qw4j οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 that is how his name is translated यही नाम था जिससे उसे यूनानी में पुकारा जाता था ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι 1 opposed them; he tried to turn विरोध करके उनको विश्वास करने से रोका या ""उनको विश्वास करने से रोकने का प्रयास किया -ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 tried to turn the proconsul away from the faith यहाँ ""करने से ... रोकना चाहा"" किसी को कुछ नहीं करने के लिए राजी करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल को सुसमाचार सन्देश पर विश्वास न करने के लिए मनाने का प्रयास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 tried to turn the proconsul away from the faith यहाँ ""करने से ... रोकना चाहा"" किसी को कुछ नहीं करने के लिए राजी करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल को सुसमाचार सन्देश पर विश्वास न करने के लिए मनाने का प्रयास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 9 gws2 0 General Information: उसकी"" शब्द जादूगर एलीमास को सन्दर्भित करता है, जिसे बार-यीशु भी कहा जाता है ([प्रेरितों के काम 13:6-8](./06.md))। ACT 13 9 nau1 0 Connecting Statement: पाफुस द्वीप पर रहते, पौलुस एलीमास से बात करना आरम्भ कर देता है। -ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also called Paul शाऊल उसका यहूदी नाम था, और ""पौलुस"" उसका रोमी नाम था। क्योंकि वह रोमी अधिकारी से बात कर रहा था, इसलिए उसने अपने रोमी नाम का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाऊल, जो अब स्वयं को पौलुस कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also called Paul शाऊल उसका यहूदी नाम था, और ""पौलुस"" उसका रोमी नाम था। क्योंकि वह रोमी अधिकारी से बात कर रहा था, इसलिए उसने अपने रोमी नाम का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाऊल, जो अब स्वयं को पौलुस कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely उसकी ओर टकटकी लगाकर देखा -ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 You son of the devil पौलुस कह रहा है कि वह व्यक्ति शैतान की तरह अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू शैतान की तरह है"" या ""तू शैतान की तरह कार्य करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 You son of the devil पौलुस कह रहा है कि वह व्यक्ति शैतान की तरह अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू शैतान की तरह है"" या ""तू शैतान की तरह कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 you are full of all kinds of deceit and wickedness तू सदैव झूठ का उपयोग करके दूसरों को उन बातों पर विश्वास कराने की मंशा रखता है जो सत्य नहीं है और सदैव वह कर रहा है जो गलत है ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness इस सन्दर्भ में इसका अर्थ आलसी होना और परमेश्वर के नियमों का पालन करने में मेहनती नहीं होना है। ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 You are an enemy of every kind of righteousness पौलुस एलीमास को शैतान के साथ समूहीकृत कर रहा है। जैसे शैतान परमेश्वर का दुश्मन है और धर्म के विरूद्ध है, वैसे ही एलीमास भी था। -ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? पौलुस परमेश्वर का विरोध करने के लिए एलीमास को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सदैव कह रहा है कि प्रभु परमेश्वर के बारे में सच्चाई झूठी है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord यहाँ ""सीधे मार्गों को"" उन तरीकों का उल्लेख करता है जो सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के सही तरीके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? पौलुस परमेश्वर का विरोध करने के लिए एलीमास को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सदैव कह रहा है कि प्रभु परमेश्वर के बारे में सच्चाई झूठी है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord यहाँ ""सीधे मार्गों को"" उन तरीकों का उल्लेख करता है जो सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के सही तरीके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 11 k51g 0 General Information: तू"" और ""उसका"" शब्द एलीमास जादूगर का सन्दर्भ देते हैं। ""उसने"" शब्द सिरगियुस पौलुस, हाकिम (पाफुस के राज्यपाल) के विषय है। ACT 13 11 pey7 0 Connecting Statement: पौलुस एलीमास से बात करना खत्म कर देता है। -ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord is upon you यहाँ ""हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करता है और ""तुझ पर"" का तात्पर्य दण्ड है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु तुझे दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will become blind इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अन्धा बना देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord is upon you यहाँ ""हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करता है और ""तुझ पर"" का तात्पर्य दण्ड है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु तुझे दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will become blind इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अन्धा बना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 You will not see the sun एलीमास पूरी तरह से ऐसा अन्धा हो जाएगा कि वह सूर्य को भी देखने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सूर्य को भी नहीं देखेगा ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a while निश्चित समय के लिए या ""परमेश्वर द्वारा नियुक्त समय तक ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 there fell on Elymas a mist and darkness एलीमास की आँखें धुंधली हो गईं और फिर अन्धेरा छा गया या ""एलीमास ने अस्पष्टता से देखना आरम्भ कर दिया और फिर वह कुछ भी नहीं देख सका ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he started going around एलीमास इधर उधर भटकने लगा या ""एलीमास ने इधर उधर टटोलना आरम्भ किया और ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul यह एक रोमी प्रान्त के प्रभारी राज्यपाल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 he believed वह यीशु पर विश्वास किया था -ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 he was astonished at the teaching about the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के बारे में शिक्षा ने उसे चकित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 13 i65t writing-background 0 General Information: कहानी के इस हिस्से के बारे में वचन 13 और 14 पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। ""पौलुस और उसके साथी"" बरनबास और यूहन्ना मरकुस (जिसे यूहन्ना भी कहा जाता है) थे। इस स्थान से आगे, प्रेरितों के काम में शाऊल को पौलुस कहा गया है। पौलुस का नाम पहले सूचीबद्ध है जो संकेत करता है कि वह उस समूह का अगुवा बन गया था। इस क्रम को अनुवाद में रखना महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 he was astonished at the teaching about the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के बारे में शिक्षा ने उसे चकित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 13 i65t writing-background 0 General Information: कहानी के इस हिस्से के बारे में वचन 13 और 14 पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। ""पौलुस और उसके साथी"" बरनबास और यूहन्ना मरकुस (जिसे यूहन्ना भी कहा जाता है) थे। इस स्थान से आगे, प्रेरितों के काम में शाऊल को पौलुस कहा गया है। पौलुस का नाम पहले सूचीबद्ध है जो संकेत करता है कि वह उस समूह का अगुवा बन गया था। इस क्रम को अनुवाद में रखना महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 13 13 rk3k 0 Connecting Statement: यह पिसिदिया के अन्ताकिया में पौलुस के बारे में कहानी का एक नया हिस्सा है। ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now यह कहानी के एक नए हिस्से की आरम्भ को चिन्हित करता है। ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου 1 set sail from Paphos पाफुस से पानी के जहाज के द्वारा यात्रा की ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia पिरगा में पहुँचे जो पम्फूलिया में है ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John left them परन्तु यूहन्ना मरकुस ने पौलुस और बरनबास को छोड़ दिया ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia पिसिदिया जिले में अन्ताकिया शहर -ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 After the reading of the law and the prophets व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" यहूदी पवित्र शास्त्र के कुछ हिस्सों का उल्लेख करते हैं जिन्हें पढ़ा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के द्वारा व्यवस्था की पुस्तकों और भविष्यद्वक्ताओं के लेखों से पढ़ने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 After the reading of the law and the prophets व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" यहूदी पवित्र शास्त्र के कुछ हिस्सों का उल्लेख करते हैं जिन्हें पढ़ा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के द्वारा व्यवस्था की पुस्तकों और भविष्यद्वक्ताओं के लेखों से पढ़ने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent them a message, saying किसी से कहने के लिए बोला या ""किसी से कहने के लिए कहा ACT 13 15 td4h ἀδελφοί 1 Brothers भाइयों"" उपाधि का उपयोग यहाँ यहूदी आराधनालय के लोगों द्वारा पौलुस और बरनबास को साथी यहूदियों के रूप में सन्दर्भित करने के लिए किया गया है। ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 if you have any message of encouragement यदि आप हमें प्रोत्साहित करने के लिए कुछ कहना चाहते हैं ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 say it कृपया वह कहो या ""कृपया हमें बताओ -ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 General Information: पहला ""उसने"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हमारे"" शब्द पौलुस और उसके साथी यहूदियों को सन्दर्भित करता है। ""ये"" और ""उनकी"" शब्द इस्राएलियों का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 General Information: पहला ""उसने"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हमारे"" शब्द पौलुस और उसके साथी यहूदियों को सन्दर्भित करता है। ""ये"" और ""उनकी"" शब्द इस्राएलियों का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: पौलुस पिसिदिया के अन्ताकिया में यहूदी आराधनालय में उन लोगों के लिए अपना भाषण आरम्भ करता है। वह इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके आरम्भ करता है। -ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand यह एक संकेत के रूप में उसके हाथों को हिलाए जाने को सन्दर्भित कर सकता है कि वह बोलने के लिए तैयार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाने के लिए अपने हाथों को हिलाया कि वह बोलने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand यह एक संकेत के रूप में उसके हाथों को हिलाए जाने को सन्दर्भित कर सकता है कि वह बोलने के लिए तैयार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाने के लिए अपने हाथों को हिलाया कि वह बोलने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 you who honor God यह उन अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गए थे। ""तुम जो इस्राएल नहीं परन्तु परमेश्वर की आराधना करते हो ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen परमेश्वर, मेरी सुन या ""परमेश्वर, सुनो जो मैं कहने वाला हूँ ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel वह परमेश्वर जिसकी इस्राएल के लोग आराधना करते हैं ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers हमारे पूर्वज ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 made the people numerous उन्हें संख्या में बहुत अधिक बना दिया -ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm यह परमेश्वर की बलशाली सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान सामर्थ्य के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm यह परमेश्वर की बलशाली सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान सामर्थ्य के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 out of it मिस्र देश से बाहर निकाला ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them इसका अर्थ है ""उन्होंने उन्हें सहन किया।"" कुछ संस्करणों में एक अलग शब्द है जिसका अर्थ है ""उन्होंने उनका ध्यान रखा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनकी अनाज्ञाकारिता सहन की"" या ""परमेश्वर ने उनकी देखभाल की -ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""उनका देश"" शब्द उस देश को सन्दर्भित करते हैं जिसको सात जातियों ने पहले से अधिकार में किया हुआ था। ""उनकी"" शब्द इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और उसके दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""उनका देश"" शब्द उस देश को सन्दर्भित करते हैं जिसको सात जातियों ने पहले से अधिकार में किया हुआ था। ""उनकी"" शब्द इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और उसके दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 nations यहाँ ""जातियों"" शब्द लोगों के विभिन्न समूहों को सन्दर्भित करता है न कि भौगोलिक सीमाओं के लिए। ACT 13 20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 took place over four hundred and fifty years पूरा करने के लिए 450 से अधिक वर्षों का समय लगा ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet भविष्यद्वक्ता शमूएल के समय तक @@ -1228,73 +1228,73 @@ ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς β ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king इस्राएल का राजा या ""इस्राएलियों पर राजा ACT 13 22 sw2r ᾧ…εἶπεν 1 It was about David that God said परमेश्वर ने दाऊद के बारे में यह कहा ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found मैंने यह देखा है -ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 to be a man after my heart इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह ""वही व्यक्ति है जो वही चाहता है जो मैं चाहता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 to be a man after my heart इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह ""वही व्यक्ति है जो वही चाहता है जो मैं चाहता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 23 lby6 0 General Information: यहाँ यह उद्धरण सुसमाचारों से है। ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From this man's descendants दाऊद के वंशजों से। इसे वाक्य के आरम्भ में इस पर जोर देने के लिए रखा गया है कि उद्धारकर्ता को दाऊद के वंशजों में से एक होना था ([प्रेरितों के काम 13:22](../13/22.md))। -ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel यह इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel यह इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 as he promised to do जैसे कि परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा -ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance आप ""मन फिराव"" शब्द को ""पश्चाताप करना"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चाताप करने के लिए बपतिस्मा"" या ""वह बपतिस्मा जिसके लिए लोग तब अनुरोध करते थे जब वे अपने पाप के लिए पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? यूहन्ना ने यह प्रश्न लोगों को यह सोचने के लिए मजबूर करने के लिए पूछा कि वह कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ इसके बारे में सोचो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not the one यूहन्ना मसीह को सन्दर्भित कर रहा था, जिसके आने की वे अपेक्षा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance आप ""मन फिराव"" शब्द को ""पश्चाताप करना"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चाताप करने के लिए बपतिस्मा"" या ""वह बपतिस्मा जिसके लिए लोग तब अनुरोध करते थे जब वे अपने पाप के लिए पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? यूहन्ना ने यह प्रश्न लोगों को यह सोचने के लिए मजबूर करने के लिए पूछा कि वह कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ इसके बारे में सोचो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not the one यूहन्ना मसीह को सन्दर्भित कर रहा था, जिसके आने की वे अपेक्षा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But listen यह इस बात के महत्व पर जोर देता है कि वह आगे क्या कहेगा। -ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me यह भी मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह जल्दी ही आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me यह भी मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह जल्दी ही आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 the shoes of whose feet I am not worthy to untie मैं उसके जूते के फीते खोलने के योग्य भी नहीं हूँ। मसीह यूहन्ना से इतना महान है कि उसने उसके लिए छोटे से छोटा काम करने के योग्य भी महसूस नहीं किया था। -ACT 13 26 jdp6 figs-inclusive 0 General Information: उन्होंने"" और ""उनके"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द पौलुस और आराधनालय में उसके पूरे दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 13 26 jdp6 figs-inclusive 0 General Information: उन्होंने"" और ""उनके"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द पौलुस और आराधनालय में उसके पूरे दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεό 1 Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God पौलुस अपने यहूदियों और यहूदी धर्म में परिवर्तित हुए अन्यजाति दर्शकों को उन्हें सच्चे परमेश्वर की आराधना के रूप में उनकी विशेष स्थिति को स्मरण दिलाने के लिए सम्बोधित करता है। -ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the message about this salvation has been sent इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस उद्धार के बारे में सन्देश भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation उद्धार"" शब्द का अनुवाद ""बचाया"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर लोगों को बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the message about this salvation has been sent इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस उद्धार के बारे में सन्देश भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation उद्धार"" शब्द का अनुवाद ""बचाया"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर लोगों को बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize him यह नहीं पता था कि यह पुरुष यीशु ही वह था जिसे परमेश्वर ने उन्हें बचाने के लिए भेजा था -ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 sayings of the prophets यहाँ ""बातें"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के सन्देशों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं के लेख"" या ""भविष्यद्वक्ताओं का सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 1 that are read इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कोई पढ़ता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 sayings of the prophets यहाँ ""बातें"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के सन्देशों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं के लेख"" या ""भविष्यद्वक्ताओं का सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 1 that are read इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कोई पढ़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled sayings of the prophets उन्होंने वास्तव में वही किया जो भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा कि वे करेंगे ACT 13 28 v3hw 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द यहूदी लोगों और उनके धार्मिक अगुवों को यरूशलेम में सन्दर्भित करता है। शब्द उसे"" यहाँ यीशु को सन्दर्भित करता है। ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death उन्हें कोई कारण नहीं मिला कि किसी को भी यीशु को क्यों मार डालना चाहिए था ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 they asked Pilate यहाँ ""विनती की"" शब्द माँग करना, याचना करना या अनुरोध करना का एक मजबूत शब्दार्थ है। ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 When they had completed all the things that were written about him जब यीशु ने उन सभी बातों को किया जो भविष्यवक्ताओं ने कही थीं कि उसके साथ ऐसा होगा -ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 they took him down from the tree स्पष्ट रूप से यह कहना सहायक हो सकता है कि ऐसा होने से पहले यीशु की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मार डाला और फिर उसकी मृत्यु के बाद उसे क्रूस से नीचे उतार लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 from the tree क्रूस से। यह एक अलग तरीका था जिससे उस समय के लोगों ने क्रूस को सन्दर्भित किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 they took him down from the tree स्पष्ट रूप से यह कहना सहायक हो सकता है कि ऐसा होने से पहले यीशु की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मार डाला और फिर उसकी मृत्यु के बाद उसे क्रूस से नीचे उतार लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 from the tree क्रूस से। यह एक अलग तरीका था जिससे उस समय के लोगों ने क्रूस को सन्दर्भित किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him परन्तु लोगों ने जो किया और परमेश्वर ने जो किया, इसके बीच एक मजबूत अन्तर को दर्शाता है। ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead उसे उसने बीच में से जीवित कर दिया जो मर चुके थे। ""मरे हुओं"" के साथ रहने का अर्थ है कि यीशु मर चुका था। -ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से किसी को जी उठाना उस व्यक्ति को फिर से जीवित करने की बात कहता है। -ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen ... Galilee to Jerusalem इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चेलों ने यीशु के साथ गलील से यरूशलेम में यात्रा की थी, उन्हें कई दिनों तक उसे देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen ... Galilee to Jerusalem इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चेलों ने यीशु के साथ गलील से यरूशलेम में यात्रा की थी, उन्हें कई दिनों तक उसे देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days हम अन्य लेखों से जानते हैं कि यह अवधि 40 दिन थी। ""कई दिनों"" का अनुवाद एक ऐसी स्थिति के साथ करें जो उस अवधि के लिए उचित होगी। ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people यीशु के बारे में अब लोगों को गवाही दे रहे हैं या ""यीशु के बारे में अब लोगों को बता रहे हैं ACT 13 32 ipb9 0 General Information: यहाँ दूसरा उद्धरण भविष्यद्वक्ता यशायाह से है। ACT 13 32 y273 καὶ 1 So यह शब्द एक घटना को चिन्हित करता है जो पिछले घटना के कारण हुई थी। इस विषय में, पिछली घटना है कि परमेश्वर यीशु को मृतकों में से जिला रहे हैं। ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers हमारे पूर्वज। पौलुस अभी भी यहूदियों और परिवर्तित हुए अन्यजाति लोगों से पिसिदिया के अन्ताकिया में आराधनालय में बात कर रहा है। ये यहूदियों के शारीरिक पूर्वज, और परिवर्तित हुए लोगों के आत्मिक पूर्वज थे। -ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας 1 he has fulfilled for us, their children, by आपको इस वाक्य के हिस्सों को पुनर्व्यवस्थित करने की आवश्यकता हो सकती है, जो पद 32 में आरम्भ होता है। ""के द्वारा परमेश्वर ने हमारे, उनकी सन्तानों के लिए, इन प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है जिनको उसने हमारे पूर्वजों के साथ बाँधा था,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας 1 he has fulfilled for us, their children, by आपको इस वाक्य के हिस्सों को पुनर्व्यवस्थित करने की आवश्यकता हो सकती है, जो पद 32 में आरम्भ होता है। ""के द्वारा परमेश्वर ने हमारे, उनकी सन्तानों के लिए, इन प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है जिनको उसने हमारे पूर्वजों के साथ बाँधा था,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for us, their children हमारे लिए, जो हमारे पूर्वजों की सन्तान हैं। पौलुस अभी भी यहूदियों और परिवर्तित हुए अन्यजाति लोगों से पिसिदिया के अन्ताकिया में आराधनालय में बात कर रहा है। ये यहूदियों के शारीरिक पूर्वज, और परिवर्तित हुए लोगों के आत्मिक पूर्वज थे। -ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को फिर से जीवित करके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को फिर से जीवित करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 33 y3tz ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is written in the second Psalm यही है जो दूसरे भजन संहिता में लिखा था ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm भजन संहिता 2 -ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son ... Father ये महत्वपूर्ण पदवी हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son ... Father ये महत्वपूर्ण पदवी हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way परमेश्वर ने यीशु को उसके फिर से जीवित करने के बारे में इन शब्दों को बोला ताकि वह फिर कभी नहीं मरेगा ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 sure blessings निश्चित आशीष -ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 This is why he also says in another Psalm पौलुस के दर्शकों ने यह समझा होगा कि यह भजन मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के एक और भजन में भी, वह मसीह के बारे में कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 This is why he also says in another Psalm पौलुस के दर्शकों ने यह समझा होगा कि यह भजन मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के एक और भजन में भी, वह मसीह के बारे में कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 he also says दाऊद भी कहता है। दाऊद भजन संहिता 16 का लेखक है, जिससे यह उद्धरण लिया गया है। -ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay सड़ने न देगा"" वाक्यांश ""सड़ने"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने पवित्र जन के शरीर को गलने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay सड़ने न देगा"" वाक्यांश ""सड़ने"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने पवित्र जन के शरीर को गलने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 35 ry97 οὐ δώσεις 1 You will not allow दाऊद यहाँ परमेश्वर से बात कर रहा है। ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 in his own generation अपने जीवनकाल में ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 served the desires of God वह किया जो परमेश्वर उससे चाहता था या ""वह किया जिसने परमेश्वर को प्रसन्न किया -ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep यह मृत्यु का उल्लेख करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep यह मृत्यु का उल्लेख करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers उसे अपने पूर्वजों के साथ दफनाया गया जो मर गए थे -ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 experienced decay सड़ भी गया"" वाक्यांश ""उसका शरीर सड़ गया"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शरीर गल गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 experienced decay सड़ भी गया"" वाक्यांश ""उसका शरीर सड़ गया"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शरीर गल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 But he whom परन्तु यीशु जिसको -ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 experienced no decay सड़ने नहीं पाया"" वाक्यांश ""उसका शरीर नहीं सड़ा"" कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं गला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 experienced no decay सड़ने नहीं पाया"" वाक्यांश ""उसका शरीर नहीं सड़ा"" कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं गला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 38 ki8q 0 General Information: यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you यह जानो या ""यह जानना आपके लिए महत्वपूर्ण है ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers पौलुस इस उपाधि का उपयोग इसलिए करता है क्योंकि वे उसके साथी-यहूदी और यहूदी धर्म के अनुयायी हैं। इस स्थान पर वे मसीही विश्वासी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी इस्राएलियों और अन्य मित्रों -ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम तुम पर यह घोषणा करते हैं कि तुम्हारे पापों को यीशु के माध्यम से क्षमा किया जा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" का अनुवाद ""क्षमा करने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हारे पापों को क्षमा कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम तुम पर यह घोषणा करते हैं कि तुम्हारे पापों को यीशु के माध्यम से क्षमा किया जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" का अनुवाद ""क्षमा करने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हारे पापों को क्षमा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 By him every one who believes उसके द्वारा हर व्यक्ति जो विश्वास करता है या ""हर कोई जो उस पर विश्वास करता है -ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 By him every one who believes is justified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हर किसी विश्वास करने वाले को धर्मी ठहराता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 By him every one who believes is justified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हर किसी विश्वास करने वाले को धर्मी ठहराता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 39 gt8n 0 all the things सारे पाप ACT 13 40 kk1j 0 General Information: पौलुस आराधनालय में लोगों को अपने सन्देश में, भविष्यद्वक्ता हबक्कूक को उद्धरित करता है। यहाँ ""मैं"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ACT 13 40 zx6p 0 Connecting Statement: पिसिदिया अन्ताकिया में आराधनालय में पौलुस अपने भाषण को समाप्त करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 13:16](../13/16.md) में आरम्भ किया था। -ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful यह निहित है कि जिस चीज के बारे में उन्हें सावधान रहना चाहिए वह पौलुस का सन्देश है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो बातें कही हैं उन पर ध्यान दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful यह निहित है कि जिस चीज के बारे में उन्हें सावधान रहना चाहिए वह पौलुस का सन्देश है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो बातें कही हैं उन पर ध्यान दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 that the thing the prophets spoke about ताकि जिसके बारे में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था ACT 13 41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 Look, you despisers तुम जो तिरस्कार ​​महसूस करते हो या ""तुम जो उपहास करते हो ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 be astonished चकित हो या ""चौंक जाओ @@ -1305,162 +1305,162 @@ ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 A work that मैं कुछ कर रह ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someone announces it to you भले ही कोई तुमको इसके बारे में बताता है ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ 1 As Paul and Barnabas left जब पौलुस और बरनबास जा रहे थे ACT 13 42 f3sw παρεκάλουν 1 begged them that they might का उनसे आग्रह किया -ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words यहाँ ""बातें"" उस सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे पौलुस ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words यहाँ ""बातें"" उस सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे पौलुस ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 When the synagogue meeting ended सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पौलुस और बरनबास के निकलते समय"" यह वचन 42 में फिर से कहा जाता है या 2) पौलुस और बरनबास समाप्त होने से पहले सभा से चले गए और बाद में ऐसा हुआ। ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes ये अन्यजाति लोग थे जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गए थे। ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who spoke to them and urged them और पौलुस और बरनबास ने उन लोगों से बात की और उनसे आग्रह किया -ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God यह निहित है कि उन्होंने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था कि यीशु ही मसीह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बात पर भरोसा करते रहे कि यीशु के कामों के कारण परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God यह निहित है कि उन्होंने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था कि यीशु ही मसीह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बात पर भरोसा करते रहे कि यीशु के कामों के कारण परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 44 m129 0 General Information: यहाँ ""उसका"" शब्द पौलुस के संदर्भ में है। -ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 almost the whole city नगर"" शब्द नगर के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। इस वाक्यांश का प्रयोग परमेश्वर के वचन के लिए महान प्रतिक्रिया दिखाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लगभग सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord यह निहित है कि पौलुस और बरनबास ही वे लोग थे जिन्होंने परमेश्वर के वचन की बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को प्रभु यीशु के बारे में बोलते हुए सुनने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यहूदी"" यहाँ यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 filled with jealousy यहाँ ईर्ष्या की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो किसी व्यक्ति को भर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक ईर्ष्यापूर्ण हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 almost the whole city नगर"" शब्द नगर के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। इस वाक्यांश का प्रयोग परमेश्वर के वचन के लिए महान प्रतिक्रिया दिखाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लगभग सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord यह निहित है कि पौलुस और बरनबास ही वे लोग थे जिन्होंने परमेश्वर के वचन की बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को प्रभु यीशु के बारे में बोलते हुए सुनने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यहूदी"" यहाँ यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 filled with jealousy यहाँ ईर्ष्या की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो किसी व्यक्ति को भर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक ईर्ष्यापूर्ण हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 spoke against विरोधाभास या ""विरोध -ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो पौलुस ने कहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 General Information: तुम"" शब्द के पहले दो उदाहरण बहुवचन हैं और उन यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे पौलुस बोल रहा है। यहाँ ""हम"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु उस भीड़ को नहीं जो उपस्थित थी। पौलुस का उद्धरण पुराने नियम में से यशायाह भविष्यद्वक्ता से है। मूल सन्दर्भ में, ""मैं"" शब्द परमेश्वर के विषय में है और ""तुम"" शब्द एकवचन है और मसीह को सन्दर्भित करता है। यहाँ, पौलुस और बरनबास ऐसा कहते हुए प्रतीत हो रहे हैं कि उद्धरण भी उनकी सेवकाई को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary इसका तात्पर्य है कि ऐसा होने के लिए परमेश्वर ने आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 46 jn55 figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 that the word of God should first be spoken to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ ""परमेश्वर से सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का सन्देश बताते हैं"" या ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का वचन बताते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Seeing you push it away from yourselves उनके परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करने के बारे में ऐसे बताया गया है, जैसे कि मानो यह कुछ चीज थी जिसे उन्होंने दूर कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो पौलुस ने कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 General Information: तुम"" शब्द के पहले दो उदाहरण बहुवचन हैं और उन यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे पौलुस बोल रहा है। यहाँ ""हम"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु उस भीड़ को नहीं जो उपस्थित थी। पौलुस का उद्धरण पुराने नियम में से यशायाह भविष्यद्वक्ता से है। मूल सन्दर्भ में, ""मैं"" शब्द परमेश्वर के विषय में है और ""तुम"" शब्द एकवचन है और मसीह को सन्दर्भित करता है। यहाँ, पौलुस और बरनबास ऐसा कहते हुए प्रतीत हो रहे हैं कि उद्धरण भी उनकी सेवकाई को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary इसका तात्पर्य है कि ऐसा होने के लिए परमेश्वर ने आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 46 jn55 figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 that the word of God should first be spoken to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ ""परमेश्वर से सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का सन्देश बताते हैं"" या ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का वचन बताते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Seeing you push it away from yourselves उनके परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करने के बारे में ऐसे बताया गया है, जैसे कि मानो यह कुछ चीज थी जिसे उन्होंने दूर कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 consider yourselves unworthy of eternal life दिखाया है कि तुम अनन्त जीवन के योग्य नहीं हो या ""ऐसे बर्ताव करते हो जैसे कि तुम अनन्त जीवन के योग्य नहीं हो -ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles हम अन्यजातियों के पास जाएँगे। पौलुस और बरनबास यह संकेत कर रहे थे कि वे अन्यजातियों में प्रचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें छोड़ देंगे और अन्यजातियों पर प्रचार करना आरम्भ करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light यीशु के बारे में सच्चाई को जिसका पौलुस प्रचार कर रहा था यहाँ ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह एक प्रकाश था जिसने लोगों को देखने में सक्षम किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 bring salvation to the uttermost parts of the earth अमूर्त शब्द ""उद्धार"" का अनुवाद ""बचाने के लिए"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। ""छोर तक"" वाक्यांश हर स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान के लोगों को बताओ कि मैं उन्हें बचाना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 praised the word of the Lord यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे उन्होंने माना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में सन्देश के लिए परमेश्वर की प्रशंसा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 As many as were appointed to eternal life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितने लोगों को परमेश्वर ने अनन्त जीवन के लिए नियुक्त किया था उन्होंने विश्वास किया"" या ""उन सभी लोगों ने जिन्हें परमेश्वर ने अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए चुना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 The word of the Lord was spread out through the whole region यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों ने विश्वास किया था उन्होंने उस पूरे क्षेत्र में परमेश्वर के वचन को फैला दिया"" या ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे उस क्षेत्र के प्रत्येक स्थान पर चले गए और दूसरों को यीशु के सन्देश के बारे में बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles हम अन्यजातियों के पास जाएँगे। पौलुस और बरनबास यह संकेत कर रहे थे कि वे अन्यजातियों में प्रचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें छोड़ देंगे और अन्यजातियों पर प्रचार करना आरम्भ करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light यीशु के बारे में सच्चाई को जिसका पौलुस प्रचार कर रहा था यहाँ ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह एक प्रकाश था जिसने लोगों को देखने में सक्षम किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 bring salvation to the uttermost parts of the earth अमूर्त शब्द ""उद्धार"" का अनुवाद ""बचाने के लिए"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। ""छोर तक"" वाक्यांश हर स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान के लोगों को बताओ कि मैं उन्हें बचाना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 praised the word of the Lord यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे उन्होंने माना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में सन्देश के लिए परमेश्वर की प्रशंसा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 As many as were appointed to eternal life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितने लोगों को परमेश्वर ने अनन्त जीवन के लिए नियुक्त किया था उन्होंने विश्वास किया"" या ""उन सभी लोगों ने जिन्हें परमेश्वर ने अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए चुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 The word of the Lord was spread out through the whole region यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों ने विश्वास किया था उन्होंने उस पूरे क्षेत्र में परमेश्वर के वचन को फैला दिया"" या ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे उस क्षेत्र के प्रत्येक स्थान पर चले गए और दूसरों को यीशु के सन्देश के बारे में बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 50 eqi5 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है। ACT 13 50 t4bv 0 Connecting Statement: यह पिसिदिया के अन्ताकिया में पौलुस और बरनबास के समय को समाप्त करता है और वे इकुनियुम जाते हैं। -ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह सम्भवतः यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह सम्भवतः यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 urged on राजी किया या ""भड़का दिया ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 the leading men प्रमुख लोगों को ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 These stirred up a persecution against Paul and Barnabas उन्होंने महत्वपूर्ण पुरुषों और स्त्रियों को पौलुस और बरनबास को सताने के लिए राजी कर लिया ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out beyond the border of their city अपने शहर से पौलुस और बरनबास को निकाल दिया -ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 shook off the dust from their feet against them यह विश्वास न करने वाले लोगों की ओर संकेत करने का एक प्रतीकात्मक कार्य था कि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया था और उन्हें दण्डित करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 shook off the dust from their feet against them यह विश्वास न करने वाले लोगों की ओर संकेत करने का एक प्रतीकात्मक कार्य था कि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया था और उन्हें दण्डित करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ACT 13 52 dp5k οἵ…μαθηταὶ 1 the disciples यह सम्भवतः पिसिदिया के अन्ताकिया में नए विश्वासियों को सन्दर्भित करता है कि पौलुस और सीलास चले गए थे। -ACT 14 intro rsg2 0 # प्रेरितों के काम 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""उसके अनुग्रह का सन्देश""

यीशु का सन्देश यह सन्देश है कि परमेश्वर उन लोगों पर कृपा दिखाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ज्यूस और हिर्मेस

रोमी साम्राज्य की अन्यजातियों ने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना करते थे जो वास्तव में विद्यमान नहीं हैं। पौलुस और बरनबास ने उन्हें ""जीवित परमेश्वर"" में विश्वास करने के लिए कहा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""हमें बड़े क्लेश उठाकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।""

यीशु ने मरने से पहले अपने अनुयायियों से कहा था उसके पीछे चलने वाले हर एक को बहुत दुःख उठाना पडेगा। पौलुस अलग-अलग शब्दों का उपयोग करके वही बात कह रहा है। +ACT 14 intro rsg2 0 # प्रेरितों के काम 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""उसके अनुग्रह का सन्देश""

यीशु का सन्देश यह सन्देश है कि परमेश्वर उन लोगों पर कृपा दिखाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ज्यूस और हिर्मेस

रोमी साम्राज्य की अन्यजातियों ने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना करते थे जो वास्तव में विद्यमान नहीं हैं। पौलुस और बरनबास ने उन्हें ""जीवित परमेश्वर"" में विश्वास करने के लिए कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""हमें बड़े क्लेश उठाकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।""

यीशु ने मरने से पहले अपने अनुयायियों से कहा था उसके पीछे चलने वाले हर एक को बहुत दुःख उठाना पडेगा। पौलुस अलग-अलग शब्दों का उपयोग करके वही बात कह रहा है। ACT 14 1 vh8u 0 General Information: इकुनियुम में पौलुस और बरनबास की कहानी आगे बढ़ती है। ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 It came about in Iconium that यहाँ सम्भावित अर्थ हैं 1) ""यह इकुनियुम में हुआ कि"" या 2) ""सामान्य रूप से इकुनियुम में -ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way बड़े सामर्थी रूप से बात की। यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने यीशु के बारे में सन्देश बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश बड़े सामर्थी रूप से बोला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way बड़े सामर्थी रूप से बात की। यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने यीशु के बारे में सन्देश बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश बड़े सामर्थी रूप से बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient यह उन यहूदियों के एक दल को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास नहीं किया था। -ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the minds of the Gentiles अन्यजातियों के क्रोधित करने को ऐसे बताया गया है जैसे कि मानो शान्त पानी में हलचल हो गई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the minds यहाँ ""के मन"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the minds of the Gentiles अन्यजातियों के क्रोधित करने को ऐसे बताया गया है जैसे कि मानो शान्त पानी में हलचल हो गई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the minds यहाँ ""के मन"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 14 2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers यहाँ ""भाइयों"" पौलुस और बरनबास और नए विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ACT 14 3 lp4v 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν…διέτριψαν 1 So they stayed there फिर भी वे वहाँ रहे। पौलुस और बरनबास उन लोगों की सहायता के लिए इकुनियुम में रहे थे जिन्होंने [प्रेरितों के काम 14:1](../14/01.md) में विश्वास किया था। यदि ""और"" पाठ में भ्रम को जोड़ता है तो इसे छोड़ा जा सकता है। ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 gave evidence about the message of his grace दिखाया कि उनके अनुग्रह के बारे में सन्देश सत्य था ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 about the message of his grace परमेश्वर की कृपा के सन्देश के बारे में -ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को चिन्ह और आश्चर्यकर्म करने के लिए सक्षम करके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by the hands of Paul and Barnabas यहाँ ""हाथों से"" पवित्र आत्मा द्वारा निर्देशित इन दोनों पुरुषों की इच्छा और प्रयास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास की सेवकाई द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the majority of the city was divided नगर"" यहाँ नगर के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के अधिकांश लोग विभाजित हो गए थे"" या ""नगर के अधिकांश लोग एक-दूसरे से सहमत नहीं हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को चिन्ह और आश्चर्यकर्म करने के लिए सक्षम करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by the hands of Paul and Barnabas यहाँ ""हाथों से"" पवित्र आत्मा द्वारा निर्देशित इन दोनों पुरुषों की इच्छा और प्रयास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास की सेवकाई द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the majority of the city was divided नगर"" यहाँ नगर के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के अधिकांश लोग विभाजित हो गए थे"" या ""नगर के अधिकांश लोग एक-दूसरे से सहमत नहीं हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 sided with the Jews यहूदियों का समर्थन किया या ""यहूदियों के साथ सहमत हुए।"" उल्लेख किया गया पहला समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश से सहमत नहीं हुआ था। -ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles उल्लेख किया गया दूसरा समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश के साथ सहमत हुआ था। क्रिया को पुन: व्यक्त करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के पक्ष में हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles उल्लेख किया गया दूसरा समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश के साथ सहमत हुआ था। क्रिया को पुन: व्यक्त करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के पक्ष में हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 the apostles लूका पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""प्रेरित"" का उपयोग ""भेजे गए लोगों"" की सामान्य समझ में किया जा सकता है। ACT 14 5 s5h7 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है। ACT 14 5 yiv9 ἐγένετο ὁρμὴ…τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν 1 attempted to persuade their leaders इकुनियुम के अगुवों को मनाने का प्रयास किया। यहाँ ""कोशिश की"" का तात्पर्य है कि प्रेरितों के नगर छोड़ने से पहले वे उन्हें पूरी तरह से मनाने में सक्षम नहीं थे। ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone Paul and Barnabas पौलुस और बरनबास को पीटने के लिए और उन पर पत्थरवाह करके मार डालने के लिए -ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 Lycaonia एशिया माइनर में एक जिला (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra एशिया माइनर में इकुनियुम के दक्षिण में और दिरबे के उत्तर में एक शहर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe एशिया माइनर में इकुनियुम और लुस्त्रा के दक्षिण में एक शहर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 Lycaonia एशिया माइनर में एक जिला (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra एशिया माइनर में इकुनियुम के दक्षिण में और दिरबे के उत्तर में एक शहर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe एशिया माइनर में इकुनियुम और लुस्त्रा के दक्षिण में एक शहर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 where they continued to proclaim the gospel जहाँ पौलुस और बरनबास शुभ सुमाचार का प्रचार करते रहे ACT 14 8 ep46 0 General Information: पहला ""वह"" शब्द लंगड़े व्यक्ति को सन्दर्भित करता है; दूसरा शब्द ""वह"" पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उसकी"" शब्द लंगड़े व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। ACT 14 8 l5pu 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास अब लुस्त्रा में हैं। -ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat यह कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat यह कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet अपने पैरों को हिलाने में असमर्थ या ""अपने पैरों पर चलने में असमर्थ ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 a cripple from his mother's womb एक लंगड़े के रूप में जन्म लिया था ACT 14 8 hw4l χωλὸς 1 cripple व्यक्ति जो चल नहीं सकता है ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 Paul fixed his eyes on him पौलुस ने सीधे उसकी ओर देखा -ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 had faith to be made well भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" का अनुवाद ""भरोसा"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भरोसा किया कि यीशु उसे चंगा कर सकता है"" या ""भरोसा किया कि यीशु उसे अच्छा कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 had faith to be made well भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" का अनुवाद ""भरोसा"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भरोसा किया कि यीशु उसे चंगा कर सकता है"" या ""भरोसा किया कि यीशु उसे अच्छा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 jumped up हवा में छलांग लगाई इसका तात्पर्य है कि उसके पैर पूरी तरह से ठीक हो गए थे। ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 what Paul had done यह पौलुस का लंगड़े व्यक्ति को ठीक करने का सन्दर्भ देता है। -ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice आवाज ऊँची करना जोर से बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर से बोला"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) -ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods have come down to us बड़ी संख्या में लोगों ने मान लिया ​​था कि पौलुस और बरनबास उनकी मूर्तियों वाले देवता थे जो स्वर्ग से नीचे आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देवता स्वर्ग से नीचे हमारे पास आए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice आवाज ऊँची करना जोर से बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर से बोला"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) +ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods have come down to us बड़ी संख्या में लोगों ने मान लिया ​​था कि पौलुस और बरनबास उनकी मूर्तियों वाले देवता थे जो स्वर्ग से नीचे आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देवता स्वर्ग से नीचे हमारे पास आए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 in the dialect of Lycaonia अपनी लुकाउनियाई भाषा में। लुस्त्रा के लोग लुकाउनियाई भाषा के साथ-साथ यूनानी भी बोलते थे। ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 in the form of men इन लोगों ने मान लिया ​​था कि मनुष्यों की तरह दिखने के लिए इन देवताओं को अपने दिखावे को बदलने की आवश्यकता थी। -ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus ज्यूस अन्य सभी मूर्तियों वाले देवताओं पर राजा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes हिर्मेस मूर्तियों वाला देवता था जो ज्यूस और अन्य देवताओं के सन्देशों को लोगों तक लाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought पुजारी के बारे में अतिरिक्त जानकारी सम्मिलित करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर एक मन्दिर था जहाँ लोग ज्यूस की आराधना करते थे। जब मन्दिर में सेवा करने वाले पुजारी ने वह सुना जो पौलुस और बरनबास ने किया था, तो वह लेकर आया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus ज्यूस अन्य सभी मूर्तियों वाले देवताओं पर राजा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes हिर्मेस मूर्तियों वाला देवता था जो ज्यूस और अन्य देवताओं के सन्देशों को लोगों तक लाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought पुजारी के बारे में अतिरिक्त जानकारी सम्मिलित करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर एक मन्दिर था जहाँ लोग ज्यूस की आराधना करते थे। जब मन्दिर में सेवा करने वाले पुजारी ने वह सुना जो पौलुस और बरनबास ने किया था, तो वह लेकर आया ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen और wreaths बैलों को बलिदान किया जाना था। वे हार या तो पौलुस और बरनबास के मुकुट के लिए थे, या बलिदान के बैलों के ऊपर रखने के लिए थे। ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 to the gates शहरों के फाटकों को अक्सर शहर के लोगों के लिए एक सभास्थल के रूप में उपयोग किया गया था। ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanted to offer sacrifice पौलुस और बरनबास के लिए ज्यूस और हिर्मेस देवता के रूप में बलिदान चढ़ाना चाहता था ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul लूका यहाँ सम्भवतः ""प्रेरित"" को सामान्य अर्थ में ""भेजा गया जन"" के रूप में उपयोग कर रहा है। ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing यह दिखाने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि थी कि वे बहुत व्यथित और परेशान थे कि भीड़ उनके लिए बलिदान करना चाहती थी। -ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 Men, why are you doing these things? बरनबास और पौलुस लोगों को बलिदान करने का प्रयास करने के लिए डाँट रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोगों, तुमको इन बातों को नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 Men, why are you doing these things? बरनबास और पौलुस लोगों को बलिदान करने का प्रयास करने के लिए डाँट रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोगों, तुमको इन बातों को नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 doing these things हमारी आराधना करना ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are human beings with the same feelings as you इस कथन से, बरनबास और पौलुस कह रहे हैं कि वे देवता नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम केवल तुम्हारे जैसे मनुष्य हैं। हम देवता नहीं हैं! ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 with the same feelings as you हर तरह से तुम्हारी तरह -ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God यहाँ ""से ... की ओर फिरो"" एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी एक काम को करने से रुकना और कुछ और करना आरम्भ करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन झूठे देवताओं की आराधना करना बन्द करो जो तुम्हारी सहायता नहीं कर सकते हैं, और इसकी अपेक्षा जीवित परमेश्वर की आराधना करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God यहाँ ""से ... की ओर फिरो"" एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी एक काम को करने से रुकना और कुछ और करना आरम्भ करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन झूठे देवताओं की आराधना करना बन्द करो जो तुम्हारी सहायता नहीं कर सकते हैं, और इसकी अपेक्षा जीवित परमेश्वर की आराधना करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God एक परमेश्वर जो वास्तव में विद्यमान है या ""एक परमेश्वर जो जीवित है ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the past ages पिछले समयों में या ""अब तक -ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to walk in their own ways एक मार्ग पर चलना, या एक पथ पर चलना, किसी जीवित जन के जीवन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने जीवनों को जिस तरह से वे चाहते थे वैसे जीने से"" या ""जो कुछ भी वे करना चाहते थे उसको करने से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to walk in their own ways एक मार्ग पर चलना, या एक पथ पर चलना, किसी जीवित जन के जीवन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने जीवनों को जिस तरह से वे चाहते थे वैसे जीने से"" या ""जो कुछ भी वे करना चाहते थे उसको करने से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 14 17 fw2s 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास लुस्त्रा शहर के बाहर भीड़ से बात करना जारी रखते हैं ([प्रेरितों के काम 14:8](../14/08.md))। -ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness यह सकारात्मक रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने निश्चित रूप से एक गवाह छोड़ा है"" या ""परमेश्वर ने वास्तव में गवाही दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness यह सकारात्मक रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने निश्चित रूप से एक गवाह छोड़ा है"" या ""परमेश्वर ने वास्तव में गवाही दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 14 17 s3qn ἀγαθουργῶν 1 in that जैसा कि तथ्य से दिखाया गया है कि -ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness यहाँ ""तुम्हारे मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए पर्याप्त भोजन और आनन्द प्रदान करने वाली वस्तुएँ तुमको देता रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness यहाँ ""तुम्हारे मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए पर्याप्त भोजन और आनन्द प्रदान करने वाली वस्तुएँ तुमको देता रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them पौलुस और बरनबास ने भीड़ को उनके लिए बलिदान करने से रोक दिया, परन्तु ऐसा करना कठिन था। ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 barely kept रोकने में कठिनाई हुई थी ACT 14 19 bz7k 0 General Information: यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायतापूर्ण होगा कि उन्होंने भीड़ को क्या करने के लिए मना लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पौलुस और बरनबास पर विश्वास नहीं करने और उनके विरूद्ध होने के लिए मना लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायतापूर्ण होगा कि उन्होंने भीड़ को क्या करने के लिए मना लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पौलुस और बरनबास पर विश्वास नहीं करने और उनके विरूद्ध होने के लिए मना लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 the crowds यह पिछले वचन में ""भीड़"" वाला वही समान समूह नहीं हो सकता है। कुछ समय बीत चुका था, और यह एक अलग समूह हो सकता है जो एक साथ इकट्ठा हुआ था। ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking that he was dead क्योंकि उन्होंने सोचा कि वह पहले ही मर चुका था ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 the disciples ये लुस्त्रा शहर में नए विश्वासी थे। ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 entered the city पौलुस ने विश्वासियों के साथ लुस्त्रा में फिर से प्रवेश किया ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 he went to Derbe with Barnabas पौलुस और बरनबास दिरबे शहर को गए -ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""हमें"" शब्द पौलुस, बरनबास और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""हमें"" शब्द पौलुस, बरनबास और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 that city दिरबे ([प्रेरितों के काम 14:20](../14/20.md)) -ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They kept strengthening the souls of the disciples यहाँ ""मन"" चेलों को सन्दर्भित करता है। यह उनके आंतरिक विचारों और विश्वास पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से आग्रह किया कि वे यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास करते रहें"" या ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से यीशु के साथ अपने सम्बन्ध में दृढ़ता से बढ़ते रहने के लिए आग्रह किया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They kept strengthening the souls of the disciples यहाँ ""मन"" चेलों को सन्दर्भित करता है। यह उनके आंतरिक विचारों और विश्वास पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से आग्रह किया कि वे यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास करते रहें"" या ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से यीशु के साथ अपने सम्बन्ध में दृढ़ता से बढ़ते रहने के लिए आग्रह किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 encouraging them to continue in the faith विश्वासियों को यीशु पर भरोसा करते रहने के लिए प्रोत्साहित करना -ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings. कुछ संस्करण इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद करते हैं, ""कहते हुए कि हमें कई पीड़ाओं के माध्यम से परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।"" यहाँ ""हमें"" शब्द में लूका और पाठक सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 14 22 wu1c figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 We must enter पौलुस अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings. कुछ संस्करण इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद करते हैं, ""कहते हुए कि हमें कई पीड़ाओं के माध्यम से परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।"" यहाँ ""हमें"" शब्द में लूका और पाठक सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 14 22 wu1c figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 We must enter पौलुस अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 14 23 pk5l 0 General Information: वे"" शब्द के तीसरे उपयोग को छोड़कर, जो उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिनको पौलुस और बरनबास ने परमेश्वर की ओर अग्रसर किया था, सभी ""वे"" शब्द यहाँ पौलुस और बरनबास का उल्लेख करते हैं। ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 When they had appointed for them elders in every church जब पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों के प्रत्येक नए समूह में अगुवों को नियुक्त किया था ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पौलुस और बरनबास ने उन प्राचीनों को सौंपा जिन्हें उन्होंने नियुक्त किया था"" या 2) ""पौलुस और बरनबास ने अगुवों और अन्य विश्वासियों को सौंपा ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed पिछली टिप्पणी में ""उन्हें"" के अर्थ के लिए आपकी पसन्द की निर्भरता को ""वे"" सन्दर्भित करता है (या तो प्राचीन या अगुवे और अन्य विश्वासी) -ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 When they had spoken the word in Perga यहाँ वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 When they had spoken the word in Perga यहाँ वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 went down to Attalia यहाँ ""में आए"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि पिरगा की तुलना में अत्तालिया नीचे है। ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been committed to the grace of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ अन्ताकिया के विश्वासियों और अगुवों ने पौलुस और बरनबास को परमेश्वर की कृपा में समर्पित किया था"" या ""जहाँ अन्ताकिया के लोगों ने प्रार्थना की थी कि परमेश्वर पौलुस और बरनबास की देखभाल करेगा और उनकी रक्षा करेगा ACT 14 27 vcd3 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने,"" ""उनके,"" और ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 gathered the church together एक साथ मिलने के लिए स्थानीय विश्वासियों को बुलाया -ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles परमेश्वर का अन्यजातियों को विश्वास करने में सक्षम बनाना ऐसे बोला गया है जैसे कि उसने एक दरवाजा खोल दिया था जिसने उन्हें विश्वास में प्रवेश करने से रोका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों के लिए विश्वास करना सम्भव बना दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles परमेश्वर का अन्यजातियों को विश्वास करने में सक्षम बनाना ऐसे बोला गया है जैसे कि उसने एक दरवाजा खोल दिया था जिसने उन्हें विश्वास में प्रवेश करने से रोका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों के लिए विश्वास करना सम्भव बना दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 intro h917 0 # प्रेरितों के काम 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा करता है जिसे 15:16-17 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है।

इस अध्याय में लूका का वर्णन करने वाली बैठक को सामान्य तौर पर ""यरूशलेम की परिषद"" कहा जाता है। यह एक समय था जब कई कलीसिया के अगुवे यह निर्धारित करने के लिए एक साथ मिले कि क्या विश्वासियों को मूसा की सम्पूर्ण व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### भाइयों

इस अध्याय में लूका साथी मसीहियों के सन्दर्भ में साथी यहूदियों की अपेक्षा ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग करना आरम्भ करता है।

### मूसा की व्यवस्था का पालन करना

कुछ विश्वासी चाहते थे कि अन्यजातियों का खतना किया जाए क्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम और मूसा को बताया था कि हर कोई जो उससे सम्बन्धित होना चाहता था उसका खतना किया जाना था और यह एक व्यवस्था थी जो सदैव विद्यमान रहेगी। परन्तु पौलुस और बरनबास ने देखा था कि परमेश्वर खतनारहित अन्यजातियों को पवित्र आत्मा का उपहार देता है, इसलिए उन्होंने नहीं चाहा था कि अन्यजातियों का खतना हो। दोनों समूह यरूशलेम गए थे ताकि कलीसिया के अगुवों से यह निर्धारित करा सकें कि उन्हें क्या करना चाहिए।

### ""मूर्तियों को बलि की हुई चीजों से, लहू से, गला घोटे हुओं से और यौन अनैतिकता से दूर रहें""

यह सम्भव है कि कलीसिया के अगुवों ने इन व्यवस्थाओं पर निर्णय किया ताकि यहूदी और अन्यजाति न केवल एक साथ रह सकें अपितु एक साथ एक ही भोजन को खा सकें। ACT 15 1 qck6 0 Connecting Statement: जब अन्यजातियों और खतना के बारे में विवाद होता है तो उस समय पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में ही हैं। -ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 Some men कुछ लोग। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये लोग यहूदी थे जिन्होंने मसीह पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 Some men कुछ लोग। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये लोग यहूदी थे जिन्होंने मसीह पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 came down from Judea यहाँ ""से आकर"" वाक्यांश का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि अन्ताकिया की तुलना में यहूदिया ऊँचाई पर है। -ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers यहाँ ""भाइयों"" मसीह में विश्वासियों का प्रतीक है। यह निहित है कि वे अन्ताकिया में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखाया"" या ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई तुम्हारा मूसा की रीति के अनुसार खतना नहीं करता, परमेश्वर तुम्हें बचा नहीं सकता"" या ""जब तक तुम मूसा की व्यवस्था के अनुसार खतना नहीं करवाते परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से नहीं बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης…πρὸς αὐτοὺς 1 a sharp dispute और debate with them भाववाचक संज्ञा ""बहुत मतभेद"" और ""विवाद"" क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है और वे पुरुष कहाँ से आए इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया से आए पुरुषों के साथ सामना था और विवाद हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers यहाँ ""भाइयों"" मसीह में विश्वासियों का प्रतीक है। यह निहित है कि वे अन्ताकिया में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखाया"" या ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई तुम्हारा मूसा की रीति के अनुसार खतना नहीं करता, परमेश्वर तुम्हें बचा नहीं सकता"" या ""जब तक तुम मूसा की व्यवस्था के अनुसार खतना नहीं करवाते परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से नहीं बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης…πρὸς αὐτοὺς 1 a sharp dispute और debate with them भाववाचक संज्ञा ""बहुत मतभेद"" और ""विवाद"" क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है और वे पुरुष कहाँ से आए इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया से आए पुरुषों के साथ सामना था और विवाद हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 go up to Jerusalem यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊँचाई पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर जाने की बात करना सामान्य था। ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question यह विषय ACT 15 3 h2mw 0 General Information: यहाँ ""वे,"" ""उन्होंने,"" और ""उनके"" शब्द पौलुस, बरनबास और कुछ अन्य लोगों को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों के काम 15:2](../15/02.md))। -ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 They therefore, being sent by the church इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विश्वासियों के समुदाय ने उन्हें अन्ताकिया से यरूशलेम भेज दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 being sent by the church यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों का प्रतीक है जो कलीसिया का एक हिस्सा थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 They therefore, being sent by the church इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विश्वासियों के समुदाय ने उन्हें अन्ताकिया से यरूशलेम भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 being sent by the church यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों का प्रतीक है जो कलीसिया का एक हिस्सा थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενο 1 passed through ... announced होते हुए"" और ""सुनाते गए"" शब्द संकेत करते हैं कि उन्होंने कुछ समय अलग-अलग स्थानों में उन बातों को विस्तार में बताते हुए बिताया कि परमेश्वर क्या कर रहा था। -ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announced the conversion of the Gentiles भाववाचक संज्ञा ""मन फिराने"" का अर्थ है कि अन्यजाति अपने झूठे देवताओं को अस्वीकार कर रहे थे और परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्थानों में विश्वासियों के समुदाय पर घोषणा की कि अन्यजाति लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 They brought great joy to all the brothers उनके सन्देश का भाइयों को आनन्दित करना ऐसे बताया गया है जैसे कि ""आनन्द"" एक वस्तु थी जिसे वे भाइयों के पास लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसने उनके साथी विश्वासियों को आनन्दित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announced the conversion of the Gentiles भाववाचक संज्ञा ""मन फिराने"" का अर्थ है कि अन्यजाति अपने झूठे देवताओं को अस्वीकार कर रहे थे और परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्थानों में विश्वासियों के समुदाय पर घोषणा की कि अन्यजाति लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 They brought great joy to all the brothers उनके सन्देश का भाइयों को आनन्दित करना ऐसे बताया गया है जैसे कि ""आनन्द"" एक वस्तु थी जिसे वे भाइयों के पास लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसने उनके साथी विश्वासियों को आनन्दित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 3 bbd4 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers यहाँ ""भाइयों"" साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। -ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church and the apostles and the elders इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों, प्राचीनों, और विश्वासियों के बाकी समुदाय ने उनका स्वागत किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church and the apostles and the elders इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों, प्राचीनों, और विश्वासियों के बाकी समुदाय ने उनका स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 with them उनके द्वारा ACT 15 5 efe5 0 General Information: यहाँ ""उन्हें"" शब्द अन्यजाति विश्वासियों को संदर्भ में है जिनका खतना नहीं हुआ था और जिन्होंने परमेश्वर की पुराने नियम की व्यवस्थाओं का पालन नहीं किया था। ACT 15 5 f2b5 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास अब प्रेरितों और प्राचीनों से मिलने के लिए यरूशलेम में हैं। ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 But certain men यहाँ लूका उन लोगों से जो मानते हैं कि उद्धार केवल यीशु में है उन लोगों का विरोधाभास करता है जो विश्वास करते हैं कि उद्धार यीशु के द्वारा है, तौभी यह भी मानते हैं कि उद्धार के लिए खतना करवाना आवश्यक है। ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने के लिए ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 to consider this matter कलीसिया के अगुवों ने यह चर्चा करने का निर्णय किया कि क्या अन्यजातियों को खतना करवाने और मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता है या नहीं ताकि परमेश्वर उन्हें उनके पापों से बचाए। -ACT 15 7 wct8 figs-you 0 General Information: पहला ""उनसे"" शब्द प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md)) और दूसरे ""उनको"" और ""उनके"" शब्द विश्वास करने वाले अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हम"" बहुवचन है और पतरस, प्रेरितों और प्राचीनों और सभी यहूदी विश्वासियों को सामान्य रूप से सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 15 7 wct8 figs-you 0 General Information: पहला ""उनसे"" शब्द प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md)) और दूसरे ""उनको"" और ""उनके"" शब्द विश्वास करने वाले अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हम"" बहुवचन है और पतरस, प्रेरितों और प्राचीनों और सभी यहूदी विश्वासियों को सामान्य रूप से सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 15 7 hxu9 0 Connecting Statement: पतरस प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना आरम्भ कर देता है जो इस बात पर चर्चा करने के लिए इकट्ठे हुए थे कि क्या अन्यजातियों को खतना करवाना चाहिए था और व्यवस्था का पालन करना चाहिए था ([प्रेरितों के काम 15:5-6](./05.md))। ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 Brothers पतरस उन सभी विश्वासियों को सम्बोधित कर रहा है जो उपस्थित थे। -ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth यहाँ ""मुँह"" पतरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से"" या ""मेरे द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth यहाँ ""मुँह"" पतरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से"" या ""मेरे द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 the Gentiles should hear अन्यजाति लोग सुनेंगे -ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 8 m1xc figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 who knows the heart मन"" यहाँ ""दिमाग"" या ""अन्तर्मन"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोगों के दिमाग को जानता है"" या ""जो जानता है कि लोग क्या सोचते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 8 m1xc figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 who knows the heart मन"" यहाँ ""दिमाग"" या ""अन्तर्मन"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोगों के दिमाग को जानता है"" या ""जो जानता है कि लोग क्या सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 witnesses to them अन्यजातियों की गवाही दी ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 giving them the Holy Spirit उनके ऊपर पवित्र आत्मा आने देकर ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 made no distinction परमेश्वर ने यहूदी विश्वासियों के साथ अन्यजाति विश्वासियों से अलग व्यवहार नहीं किया था। -ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 making their hearts clean by faith परमेश्वर के अन्यजातियों के पापों को क्षमा करने को ऐसे बोला गया है जैसे मानो उसने वास्तव में उनके हृदयों को शुद्ध कर दिया है। यहाँ ""मन"" व्यक्ति के अन्तर्मन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों को क्षमा करके क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 10 ha45 figs-inclusive 0 General Information: पतरस ""हमारे"" और ""हम"" के उपयोग से अपने दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 making their hearts clean by faith परमेश्वर के अन्यजातियों के पापों को क्षमा करने को ऐसे बोला गया है जैसे मानो उसने वास्तव में उनके हृदयों को शुद्ध कर दिया है। यहाँ ""मन"" व्यक्ति के अन्तर्मन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों को क्षमा करके क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 10 ha45 figs-inclusive 0 General Information: पतरस ""हमारे"" और ""हम"" के उपयोग से अपने दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 15 10 wjq7 0 Connecting Statement: पतरस प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है। ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इसी पल में"", परन्तु इसका उपयोग आने वाले महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। -ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? पतरस यहूदी विश्वासियों को यह बताने के लिए एक शब्द-चित्र के साथ एक प्रश्न का उपयोग करता है, कि बचाए जाने के लिए अन्यजाति विश्वासियों को खतना करवाने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी विश्वासियों पर बोझ डालने के द्वारा परमेश्वर की परीक्षा न करो जिसे हम यहूदी भी सहन करने में सक्षम नहीं थे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? पतरस यहूदी विश्वासियों को यह बताने के लिए एक शब्द-चित्र के साथ एक प्रश्न का उपयोग करता है, कि बचाए जाने के लिए अन्यजाति विश्वासियों को खतना करवाने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी विश्वासियों पर बोझ डालने के द्वारा परमेश्वर की परीक्षा न करो जिसे हम यहूदी भी सहन करने में सक्षम नहीं थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers यह उनके यहूदी पूर्वजों को सन्दर्भित करता है। -ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु हम मानते हैं कि प्रभु यीशु हमें उसकी कृपा से बचाएगा, जैसे कि उसने गैर-यहूदी विश्वासियों को बचाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु हम मानते हैं कि प्रभु यीशु हमें उसकी कृपा से बचाएगा, जैसे कि उसने गैर-यहूदी विश्वासियों को बचाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 12 um1p 0 General Information: यहाँ ""उनके"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है। ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 All the multitude हर कोई या ""पूरा समूह"" ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md)) ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked परमेश्वर ने किया था या ""परमेश्वर ने होने दिया था @@ -1468,144 +1468,144 @@ ACT 15 13 vb25 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द प ACT 15 13 l7mp 0 Connecting Statement: याकूब प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना आरम्भ कर देता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md))। ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 Brothers, listen हे साथी विश्वासियों, सुनो। याकूब सम्भवतः केवल पुरुषों से बोल रहा था। ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 in order to take from them a people ताकि वह उनमें से अपने लिए लोगों को चुन सके -ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name परमेश्वर के नाम के लिए। यहाँ ""नाम"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name परमेश्वर के नाम के लिए। यहाँ ""नाम"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 15 h9um 0 General Information: यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है जिसने अपने भविष्यद्वक्ता के वचनों के माध्यम से बात की थी। ACT 15 15 ibb2 0 Connecting Statement: याकूब पुराने नियम से भविष्यद्वक्ता आमोस को उद्धरित करता है। -ACT 15 15 am6y figs-metonymy συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 The words of the prophets agree बातें"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने जो कहा इससे सहमत हैं"" या ""भविष्यद्वक्ता सहमत हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 15 am6y figs-metonymy συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 The words of the prophets agree बातें"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने जो कहा इससे सहमत हैं"" या ""भविष्यद्वक्ता सहमत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 agree with this इस सत्य की पुष्टि करना -ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि उन्होंने लिखा"" या ""जैसा कि भविष्यद्वक्ता आमोस ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again यह परमेश्वर द्वारा दाऊद के वंशजों में से एक को उसके लोगों पर शासन करने के लिए फिर से चुनने की बात ऐसे करता है कि मानो वह एक तम्बू को उसके गिरने के बाद फिर से स्थापित कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 16 ist8 figs-metonymy σκηνὴν 1 tent यहाँ ""तम्बू"" दाऊद के परिवार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord यह लोगों द्वारा परमेश्वर की आज्ञा मानने और उसके बारे में अधिक जानने की चाह करने के बारे में ऐसे बोलता है कि मानो वे सचमुच उसकी खोज में थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men यहाँ ""पुरुषों"" नरों और नारियों को सम्मिलित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचे हुए लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 may seek the Lord तृतीय पुरुष में परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, परमेश्वर को खोजें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles called by my name इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम की कहलाने वाली सारी अन्यजातियों समेत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name मेरे नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 that have been known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 19 g3zx figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" याकूब, प्रेरितों और प्राचीनों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि उन्होंने लिखा"" या ""जैसा कि भविष्यद्वक्ता आमोस ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again यह परमेश्वर द्वारा दाऊद के वंशजों में से एक को उसके लोगों पर शासन करने के लिए फिर से चुनने की बात ऐसे करता है कि मानो वह एक तम्बू को उसके गिरने के बाद फिर से स्थापित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 16 ist8 figs-metonymy σκηνὴν 1 tent यहाँ ""तम्बू"" दाऊद के परिवार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord यह लोगों द्वारा परमेश्वर की आज्ञा मानने और उसके बारे में अधिक जानने की चाह करने के बारे में ऐसे बोलता है कि मानो वे सचमुच उसकी खोज में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men यहाँ ""पुरुषों"" नरों और नारियों को सम्मिलित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचे हुए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 may seek the Lord तृतीय पुरुष में परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, परमेश्वर को खोजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles called by my name इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम की कहलाने वाली सारी अन्यजातियों समेत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name मेरे नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 that have been known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 19 g3zx figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" याकूब, प्रेरितों और प्राचीनों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 15 19 f6za 0 Connecting Statement: याकूब प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है। (देखें: [Acts 15:2](../15/02.md) और [Acts 15:13](./13.md)) -ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 we should not trouble those of the Gentiles आप स्पष्ट कर सकते हैं कि याकूब किस तरह से अन्यजातियों को परेशान नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अन्यजातियों को खतना करने और मूसा के व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता की माँग नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who turn to God एक व्यक्ति जो परमेश्वर का पालन करना आरम्भ करता है, उसके लिए इस तरह बोला गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 we should not trouble those of the Gentiles आप स्पष्ट कर सकते हैं कि याकूब किस तरह से अन्यजातियों को परेशान नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अन्यजातियों को खतना करने और मूसा के व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता की माँग नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who turn to God एक व्यक्ति जो परमेश्वर का पालन करना आरम्भ करता है, उसके लिए इस तरह बोला गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood यौन अनैतिकता, गला घोंटे हुए जानवर, और लहू खाना अक्सर मूर्तियों और झूठे देवताओं की आराधना करने के समारोहों का हिस्सा थे। -ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols यह सम्भवतः किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने के लिए सन्दर्भित करता है जिसे किसी ने मूर्ति को बलि में दिया है या जिसका मूर्तिपूजा के साथ कुछ लेना देना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 from the meat of strangled animals, and from blood परमेश्वर ने यहूदियों को उस माँस को खाने की अनुमति नहीं दी, जिसमें अभी भी लहू था। इसके अतिरिक्त, उत्पत्ति में मूसा के लेख में भी, परमेश्वर ने लहू को पीने से मना कर दिया था। इसलिए, वे एक ऐसे जानवर नहीं खा सकते थे जिसका किसी ने गला घोंटा था क्योंकि लहू को जानवर के शरीर से ठीक तरह से निकाला नहीं गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath याकूब यह कह रहा है कि अन्यजाति जानते हैं कि ये नियम कितने महत्वपूर्ण हैं क्योंकि यहूदियों ने उन्हें उस प्रत्येक शहर में प्रचार किया है जहाँ आराधनालय है। यह इस बात को भी दर्शाता है कि अन्यजाति इन नियमों के बारे में अधिक जानने के लिए आराधनालयों के शिक्षकों के पास जा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας 1 Moses has been proclaimed मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा का नियम प्रचार किया गया है"" या ""यहूदियों ने मूसा की व्यवस्था को सिखाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city यहाँ ""हर"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शहरों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 and he is read यहाँ ""वह"" मूसा को सन्दर्भित करता है, जिसका नाम यहाँ उसकी व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और व्यवस्था पढ़ी जाती है"" या ""और वे व्यवस्था पढ़ते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols यह सम्भवतः किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने के लिए सन्दर्भित करता है जिसे किसी ने मूर्ति को बलि में दिया है या जिसका मूर्तिपूजा के साथ कुछ लेना देना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 from the meat of strangled animals, and from blood परमेश्वर ने यहूदियों को उस माँस को खाने की अनुमति नहीं दी, जिसमें अभी भी लहू था। इसके अतिरिक्त, उत्पत्ति में मूसा के लेख में भी, परमेश्वर ने लहू को पीने से मना कर दिया था। इसलिए, वे एक ऐसे जानवर नहीं खा सकते थे जिसका किसी ने गला घोंटा था क्योंकि लहू को जानवर के शरीर से ठीक तरह से निकाला नहीं गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath याकूब यह कह रहा है कि अन्यजाति जानते हैं कि ये नियम कितने महत्वपूर्ण हैं क्योंकि यहूदियों ने उन्हें उस प्रत्येक शहर में प्रचार किया है जहाँ आराधनालय है। यह इस बात को भी दर्शाता है कि अन्यजाति इन नियमों के बारे में अधिक जानने के लिए आराधनालयों के शिक्षकों के पास जा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας 1 Moses has been proclaimed मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा का नियम प्रचार किया गया है"" या ""यहूदियों ने मूसा की व्यवस्था को सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city यहाँ ""हर"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शहरों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 and he is read यहाँ ""वह"" मूसा को सन्दर्भित करता है, जिसका नाम यहाँ उसकी व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और व्यवस्था पढ़ी जाती है"" या ""और वे व्यवस्था पढ़ते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 22 rhn3 0 General Information: यहाँ ""उन्हें"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""वे"" शब्द यरूशलेम में प्रेरितों, प्राचीनों और कलीसिया के अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। -ACT 15 22 hp6j figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में कलीसिया का एक हिस्सा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया"" या ""यरूशलेम में विश्वासियों का पूरा समुदाय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas यह एक व्यक्ति का नाम है। ""बरसब्बास"" एक दूसरा नाम है जिससे लोग उसे बुलाते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 15 22 hp6j figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में कलीसिया का एक हिस्सा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया"" या ""यरूशलेम में विश्वासियों का पूरा समुदाय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas यह एक व्यक्ति का नाम है। ""बरसब्बास"" एक दूसरा नाम है जिससे लोग उसे बुलाते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! यह पत्र का परिचय है। आपकी भाषा में पत्र के लेखक को और जिसे यह लिखा गया है उसको प्रस्तुत करने का एक तरीका हो सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पत्र तुम्हारे भाइयों, प्रेरितों और प्राचीनों की ओर से है। हम तुम अन्ताकिया, सीरिया और किलिकिया में अन्यजाति विश्वासियों को लिख रहे हैं। तुमको नमस्कार"" या ""अन्ताकिया, सीरिया और किलिकिया में हमारे यहूदी भाइयों के लिए। प्रेरितों, और प्राचीनों, और तुम्हारे भाइयों की ओर से नमस्कार ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν 1 your brothers ... the Gentile brothers यहाँ ""भाइयों"" शब्द साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। इन शब्दों का उपयोग करके, प्रेरितों और प्राचीनों ने अन्यजाति विश्वासियों को आश्वासन दिया कि वे उन्हें साथी विश्वासियों के रूप में स्वीकार करते हैं। -ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia यह साइप्रस द्वीप के उत्तर में एशिया माइनर उत्तर के तट पर एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने,"" ""हमारे,"" और ""हम"" के सभी उदाहरण यरूशलेम में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md)) +ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia यह साइप्रस द्वीप के उत्तर में एशिया माइनर उत्तर के तट पर एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने,"" ""हमारे,"" और ""हम"" के सभी उदाहरण यरूशलेम में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md)) ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 that certain men कि कुछ लोगों ने ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 with no orders from us भले ही हमने उनको जाने के लिए कोई आदेश नहीं दिया -ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 disturbed you with teachings that upset your souls यहाँ ""मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को सिखाया है जिसने तुम्हें परेशान किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 disturbed you with teachings that upset your souls यहाँ ""मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को सिखाया है जिसने तुम्हें परेशान किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 to choose men जिन लोगों को उन्होंने भेजा वे बरसब्बास कहलाने वाला यहूदा और सीलास थे ([प्रेरितों के काम 15:22](../15/22.md))। -ACT 15 26 t7vw figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं"" या ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह की सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])। -ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने"" और ""हमको"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों और विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md)) +ACT 15 26 t7vw figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं"" या ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह की सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])। +ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने"" और ""हमको"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों और विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md)) ACT 15 27 v2ee 0 Connecting Statement: यह अन्ताकिया में अन्यजाति विश्वासियों के लिए यरूशलेम की कलीसिया से आए हुए पत्र को समाप्त करता है। -ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 who will tell you the same thing themselves in their own words यह वाक्यांश जोर देता है कि यहूदा और सीलास वही बातें कहेंगे जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं तुमको वही बातें बताएँगे जिनके बारे में हमने लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to lay upon you no greater burden than these necessary things यह व्यवस्थाओं के बारे में जिन्हें लोगों को मानने की आश्यकता है ऐसे बोलता है जैसे कि ये वे वस्तुएँ हैं जो लोग अपने कंधों पर उठाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 who will tell you the same thing themselves in their own words यह वाक्यांश जोर देता है कि यहूदा और सीलास वही बातें कहेंगे जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं तुमको वही बातें बताएँगे जिनके बारे में हमने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to lay upon you no greater burden than these necessary things यह व्यवस्थाओं के बारे में जिन्हें लोगों को मानने की आश्यकता है ऐसे बोलता है जैसे कि ये वे वस्तुएँ हैं जो लोग अपने कंधों पर उठाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 from things sacrificed to idols इसका अर्थ है कि उन्हें किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने की अनुमति नहीं है जिसे कोई मूर्ति को बलि करता है। -ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood यह उसमें से लहू पीने या माँस खाने से सन्दर्भित करता है जिससे लहू निकाला नहीं गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood यह उसमें से लहू पीने या माँस खाने से सन्दर्भित करता है जिससे लहू निकाला नहीं गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled एक गला घोंटा हुआ जानवर मारा तो गया था परन्तु उसका लहू नहीं बहाया गया था। ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Farewell यह पत्र के अन्त की घोषणा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अलविदा ACT 15 30 khi8 0 Connecting Statement: पौलुस, बरनबास, यहूदा और सीलास अन्ताकिया के लिए निकलते हैं। ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 So they, when they were dismissed, came down to Antioch वे"" शब्द पौलुस, बरनबास, यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः जब वे चार लोग चले गए थे, तो वे अन्ताकिया में आए -ACT 15 30 usz6 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब प्रेरितों और प्राचीनों ने उन चार लोगों को जाने दिया"" या ""जब यरूशलेम के विश्वासियों ने उन्हें भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 30 usz6 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब प्रेरितों और प्राचीनों ने उन चार लोगों को जाने दिया"" या ""जब यरूशलेम के विश्वासियों ने उन्हें भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down to Antioch वाक्यांश ""में पहुँचे"" का प्रयोग यहाँ किया जाता है क्योंकि यरूशलेम की तुलना में अन्ताकिया नीचे है। ACT 15 31 k1mr ἀναγνόντες…ἐχάρησαν 1 they rejoiced अन्ताकिया के विश्वासी आनन्दित हुए -ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement भाववाचक संज्ञा ""उपदेश"" को ""प्रोत्साहित"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था उसने उन्हें प्रोत्साहित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement भाववाचक संज्ञा ""उपदेश"" को ""प्रोत्साहित"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था उसने उन्हें प्रोत्साहित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 15 32 r65l καὶ…προφῆται 1 also prophets परमेश्वर द्वारा उनसे बोलने के लिए भविष्यद्वक्ता अधिकृत शिक्षक थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे भविष्यद्वक्ता थे"" या ""जो भविष्यद्वक्ता भी थे ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers साथी विश्वासियों को -ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them किसी को यीशु पर और भी निर्भर रहने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them किसी को यीशु पर और भी निर्भर रहने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 33 y2ls 0 Connecting Statement: यहूदा और सीलास यरूशलेम लौटते हैं जबकि पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में रहते हैं। -ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 After they had spent some time there यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। ""वे"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके कुछ समय वहाँ रहने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away in peace from the brothers इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने यहूदा और सीलास को शान्ति से वापस भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 After they had spent some time there यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। ""वे"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके कुछ समय वहाँ रहने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away in peace from the brothers इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने यहूदा और सीलास को शान्ति से वापस भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers यह अन्ताकिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them यरूशलेम के विश्वासियों के पास जिन्होंने यहूदा और सीलास को भेजा था ([प्रेरितों के काम 15:22](../15/22.md))। -ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 36 k6c6 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास अलग-अलग यात्राओं पर जाते हैं। ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Let us return now मेरा सुझाव है कि हमें अब वापस चलना चाहिए ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 visit the brothers भाइयों की देखभाल या ""विश्वासियों की सहायता करने का प्रस्ताव -ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 see how they are जानें कि वे कैसा कर रहे हैं। वे भाइयों की वर्तमान स्थिति और वे परमेश्वर की सच्चाई को पकड़े रहने में कैसे हैं इसके बारे में जानना चाहते हैं। ACT 15 37 s635 συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον 1 to also take with them John who was called Mark यूहन्ना को लेने के लिए, जिसे मरकुस भी कहा जाता था -ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it was not good to take Mark अच्छा न"" शब्द अच्छे के विपरित को कहने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने सोचा कि मरकुस को लेना बुरा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it was not good to take Mark अच्छा न"" शब्द अच्छे के विपरित को कहने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने सोचा कि मरकुस को लेना बुरा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia यह एशिया माइनर में एक प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go further with them in the work तब उनके साथ काम पर नहीं गया था या ""उनके साथ सेवा जारी नहीं रखी ACT 15 39 bb8w 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द बरनबास और पौलुस को सन्दर्भित करता है। -ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 Then there arose a sharp disagreement भाववाचक संज्ञा ""विवाद"" को ""असहमति"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord किसी को सौंपने का अर्थ है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति या किसी चीज की देखभाल और उत्तरदायित्व के लिए रखना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस को परमेश्वर की कृपा में सौंपने के बाद"" या ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस की देखभाल करने और उसके प्रति दयालुता दिखाने के लिए परमेश्वर से प्रार्थना के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went पिछले वाक्य का तात्पर्य है कि सीलास पौलुस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गए"" या ""पौलुस और सीलास गए"" या ""पौलुस ने सीलास को साथ लिया और चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 Then there arose a sharp disagreement भाववाचक संज्ञा ""विवाद"" को ""असहमति"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord किसी को सौंपने का अर्थ है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति या किसी चीज की देखभाल और उत्तरदायित्व के लिए रखना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस को परमेश्वर की कृपा में सौंपने के बाद"" या ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस की देखभाल करने और उसके प्रति दयालुता दिखाने के लिए परमेश्वर से प्रार्थना के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went पिछले वाक्य का तात्पर्य है कि सीलास पौलुस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गए"" या ""पौलुस और सीलास गए"" या ""पौलुस ने सीलास को साथ लिया और चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 41 t81z διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 went through Syria and Cilicia ये साइप्रस द्वीप के पास एशिया माइनर में प्रान्त या क्षेत्र हैं। -ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करना को ऐसे बोला गया है जैसे मानो पौलुस और सीलास विश्वासियों को शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। ""कलीसियाओं"" शब्द सीरिया और किलिकिया में विश्वासियों के समूहों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करते हुए"" या ""विश्वासियों के समुदाय को यीशु में और भी निर्भर रहने में सहायता करते हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 intro e7z2 0 # प्रेरितों के काम 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### तीमुथियुस की खतना

पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया क्योंकि वे यहूदियों और अन्जातियों को यीशु का सन्देश बता रहे थे। पौलुस चाहता था कि यहूदी यह जान लें कि उसने मूसा की व्यवस्था का सम्मान किया है, भले ही यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने निर्णय किया था कि मसीहियों को खतना करने की आवश्यकता नहीं है।

### जिस स्त्री में भावी कहने की आत्मा थी

अधिकांश लोग भविष्य को जानने के बहुत इच्छुक हैं, परन्तु मूसा की व्यवस्था ने कहा है कि भविष्य के बारे में जानने के लिए मृत लोगों की आत्माओं से बात करना पाप है। ऐसा लगता है कि यह स्त्री भविष्य को बहुत अच्छी तरह से बताने में सक्षम रही है। वह एक दासी थी, और उसके स्वामी ने उसके काम से बहुत पैसा कमाया था। पौलुस चाहता था कि वह पाप करना बन्द कर दे, इसलिए उसने उस आत्मा को उसे छोड़ देने के लिए कहा था। लूका यह नहीं कहता कि उसने यीशु का अनुसरण करना आरम्भ किया या हमें उसके बारे में और कुछ ननहीं बताता है। +ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करना को ऐसे बोला गया है जैसे मानो पौलुस और सीलास विश्वासियों को शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। ""कलीसियाओं"" शब्द सीरिया और किलिकिया में विश्वासियों के समूहों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करते हुए"" या ""विश्वासियों के समुदाय को यीशु में और भी निर्भर रहने में सहायता करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 intro e7z2 0 # प्रेरितों के काम 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### तीमुथियुस की खतना

पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया क्योंकि वे यहूदियों और अन्जातियों को यीशु का सन्देश बता रहे थे। पौलुस चाहता था कि यहूदी यह जान लें कि उसने मूसा की व्यवस्था का सम्मान किया है, भले ही यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने निर्णय किया था कि मसीहियों को खतना करने की आवश्यकता नहीं है।

### जिस स्त्री में भावी कहने की आत्मा थी

अधिकांश लोग भविष्य को जानने के बहुत इच्छुक हैं, परन्तु मूसा की व्यवस्था ने कहा है कि भविष्य के बारे में जानने के लिए मृत लोगों की आत्माओं से बात करना पाप है। ऐसा लगता है कि यह स्त्री भविष्य को बहुत अच्छी तरह से बताने में सक्षम रही है। वह एक दासी थी, और उसके स्वामी ने उसके काम से बहुत पैसा कमाया था। पौलुस चाहता था कि वह पाप करना बन्द कर दे, इसलिए उसने उस आत्मा को उसे छोड़ देने के लिए कहा था। लूका यह नहीं कहता कि उसने यीशु का अनुसरण करना आरम्भ किया या हमें उसके बारे में और कुछ ननहीं बताता है। ACT 16 1 l2b1 0 General Information: उसका"" शब्द का पहला, तीसरा और चौथा उदाहरण तीमुथियुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""उसके"" पौलुस को सन्दर्भित करता है। -ACT 16 1 f49m writing-background 0 यह सीलास के साथ पौलुस की मिशनरी यात्रा को आगे बढ़ाता है। तीमुथियुस को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वह पौलुस और सीलास के साथ हो जाता है। वचन 1 और 2 तीमुथियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 1 f49m writing-background 0 यह सीलास के साथ पौलुस की मिशनरी यात्रा को आगे बढ़ाता है। तीमुथियुस को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वह पौलुस और सीलास के साथ हो जाता है। वचन 1 और 2 तीमुथियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 Derbe यह एशिया माइनर में एक शहर का नाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 14:6](../14/06.md) में कैसे किया है। ACT 16 1 u3vr ἰδοὺ 1 behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। -ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis πιστῆς 1 who believed मसीह पर"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने मसीह पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें बताईं"" या ""तीमुथियुस की भाइयों के बीच अच्छी प्रतिष्ठा थी"" या ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें कहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis πιστῆς 1 who believed मसीह पर"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने मसीह पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें बताईं"" या ""तीमुथियुस की भाइयों के बीच अच्छी प्रतिष्ठा थी"" या ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 by the brothers यहाँ ""भाइयों"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के द्वारा ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 circumcised him यह सम्भव है कि स्वयं पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया हो, परन्तु यह संभावना अधिक है कि उसने किसी दूसरे के द्वारा तीमुथियुस का खतना करवाया था। ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 because of the Jews that were in those places उन क्षेत्रों में रहने वाले यहूदियों के कारण जहाँ पौलुस और तीमुथियुस यात्रा करेंगे -ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek क्योंकि यूनानी लोगों ने अपने पुत्रों के खतने नहीं करवाए थे, इसलिए यहूदियों को पता होगा कि तीमुथियुस का खतना नहीं किया गया था, और इसलिए उन्होंने मसीह के सन्देश को सुनने से पहले पौलुस और तीमुथियुस को इंकार कर दिया होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek क्योंकि यूनानी लोगों ने अपने पुत्रों के खतने नहीं करवाए थे, इसलिए यहूदियों को पता होगा कि तीमुथियुस का खतना नहीं किया गया था, और इसलिए उन्होंने मसीह के सन्देश को सुनने से पहले पौलुस और तीमुथियुस को इंकार कर दिया होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 4 n46i 0 General Information: वे"" शब्द यहाँ पौलुस, सीलास ([प्रेरितों के काम 15:40](../15/40.md)), और तीमुथियुस ([प्रेरितों के काम 16:3](./03.md)) को सन्दर्भित करता है। ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 for them to obey कलीसिया के सदस्यों के मानने के लिए या ""विश्वासियों के मानने के लिए -ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been written by the apostles and elders in Jerusalem इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यरूशलेम में प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 4 mqe4 figs-metonymy 1 the churches यहाँ यह कलीसियाओं में विश्वासियों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 the churches were strengthened in the faith and increased in number daily इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासी अपने विश्वास में मजबूत हो गए, और हर दिन अधिक से अधिक लोग विश्वास करने वाले होते जा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were strengthened in the faith यह किसी को अधिक आत्मविश्वास के साथ विश्वास करने में सहायता करने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बनाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been written by the apostles and elders in Jerusalem इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यरूशलेम में प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 4 mqe4 figs-metonymy 1 the churches यहाँ यह कलीसियाओं में विश्वासियों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 the churches were strengthened in the faith and increased in number daily इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासी अपने विश्वास में मजबूत हो गए, और हर दिन अधिक से अधिक लोग विश्वास करने वाले होते जा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were strengthened in the faith यह किसी को अधिक आत्मविश्वास के साथ विश्वास करने में सहायता करने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बनाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 Phrygia यह एशिया में एक क्षेत्र है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया था। -ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they had been forbidden by the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन्हें मना कर दिया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word वचन"" यहाँ ""सन्देश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες δὲ 1 When they came यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 Mysia ... Bithynia ये एशिया में दो और क्षेत्र हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they had been forbidden by the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन्हें मना कर दिया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word वचन"" यहाँ ""सन्देश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες δὲ 1 When they came यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 Mysia ... Bithynia ये एशिया में दो और क्षेत्र हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jesus पवित्र आत्मा ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 they came down to the city of Troas यहाँ ""में आए"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मूसिया की तुलना में त्रोआस नीचे है। -ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 9 t6v2 ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 A vision appeared to Paul पौलुस ने परमेश्वर की ओर से एक दर्शन को देखा या ""पौलुस को परमेश्वर की ओर से एक दर्शन मिला था ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 calling him उससे निवेदन करता हुआ या ""उसे आमंत्रित करता हुआ ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 Come over into Macedonia वाक्यांश ""में आ"" का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मकिदुनिया त्रोआस से समुद्र के पार स्थित है। ACT 16 10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 we set out to go to Macedonia ... God had called us यहाँ ""हमने"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और उनके साथियों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें लूका, प्रेरितों के काम का लेखक सम्मिलित है। ACT 16 11 m2p5 0 Connecting Statement: पौलुस और उसके साथी अब फिलिप्पी में अपनी मिशनरी यात्रा पर हैं। वचन 13 लुदिया की कहानी आरम्भ करता है। यह छोटी कहानी पौलुस की यात्रा के दौरान घटित होती है। -ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν 1 Samothrace ... Neapolis ये मकिदुनिया में फिलिप्पी के पास तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 11 yy6z figs-go εἰς Νέαν Πόλιν 1 we came to Neapolis यहाँ ""में आए"" का अनुवाद ""में गए"" या ""में पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a Roman colony यह इटली के बाहर एक शहर है जहाँ रोम से आए कई लोग रहते थे। वहाँ के लोगों के पास इटली में शहरों में रहने वाले लोगों के समान ही अधिकार और स्वतंत्रताएँ थीं। वे स्वयं पर शासन कर सकते थे और उन्हें कर चुकाना नहीं था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν 1 Samothrace ... Neapolis ये मकिदुनिया में फिलिप्पी के पास तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 11 yy6z figs-go εἰς Νέαν Πόλιν 1 we came to Neapolis यहाँ ""में आए"" का अनुवाद ""में गए"" या ""में पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a Roman colony यह इटली के बाहर एक शहर है जहाँ रोम से आए कई लोग रहते थे। वहाँ के लोगों के पास इटली में शहरों में रहने वाले लोगों के समान ही अधिकार और स्वतंत्रताएँ थीं। वे स्वयं पर शासन कर सकते थे और उन्हें कर चुकाना नहीं था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 14 x8bp 0 Connecting Statement: यह लुदिया की कहानी को समाप्त करता है। -ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 A certain woman named Lydia यहाँ ""कोई स्त्री"" कहानी में एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लुदिया नाम की एक स्त्री थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple यहाँ ""कपड़ा"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यापारी जो बैंगनी कपड़ा बेचती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 Thyatira यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 A certain woman named Lydia यहाँ ""कोई स्त्री"" कहानी में एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लुदिया नाम की एक स्त्री थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple यहाँ ""कपड़ा"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यापारी जो बैंगनी कपड़ा बेचती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 Thyatira यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiped God परमेश्वर का एक आराधक एक ऐसा अन्यजाति है जो परमेश्वर की स्तुति करता है और उसका अनुसरण करता है, परन्तु सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करता है। -ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 The Lord opened her heart to pay attention परमेश्वर के लिए किसी को ध्यान देने और एक संदेश पर विश्वास करने को प्रेरित करने को ऐसे बोला गया है जैसे कि वह उस व्यक्ति के मन को खोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अच्छी तरह से सुनने के लिए और विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened her heart मन"" यहाँ एक व्यक्ति के दिमाग का प्रतीक है। इसके अतिरिक्त, लेखक ""मन"" या ""दिमाग"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक डिब्बा था जिसे एक व्यक्ति खोल सकता था ताकि यह किसी के द्वारा इसे भर देने के लिए तैयार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was said by Paul इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने जो कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 When she and her house were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने लुदिया और उसके घर के सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her house यहाँ ""घर"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो उसके घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके घर के सदस्य"" या ""उसका परिवार और घर के दास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 General Information: यहाँ यह बताने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी दी गई है कि इस युवा भावी कहने वाली ने लोगों के भाग्य का अनुमान लगाकर अपने स्वामियों को बहुत अधिक वित्तीय लाभ कमा कर प्रदान किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 The Lord opened her heart to pay attention परमेश्वर के लिए किसी को ध्यान देने और एक संदेश पर विश्वास करने को प्रेरित करने को ऐसे बोला गया है जैसे कि वह उस व्यक्ति के मन को खोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अच्छी तरह से सुनने के लिए और विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened her heart मन"" यहाँ एक व्यक्ति के दिमाग का प्रतीक है। इसके अतिरिक्त, लेखक ""मन"" या ""दिमाग"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक डिब्बा था जिसे एक व्यक्ति खोल सकता था ताकि यह किसी के द्वारा इसे भर देने के लिए तैयार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was said by Paul इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने जो कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 When she and her house were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने लुदिया और उसके घर के सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her house यहाँ ""घर"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो उसके घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके घर के सदस्य"" या ""उसका परिवार और घर के दास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 General Information: यहाँ यह बताने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी दी गई है कि इस युवा भावी कहने वाली ने लोगों के भाग्य का अनुमान लगाकर अपने स्वामियों को बहुत अधिक वित्तीय लाभ कमा कर प्रदान किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 16 16 anc1 0 Connecting Statement: पौलुस की यात्राओं के दौरान एक और छोटी कहानी में यह पहली घटना आरम्भ होती है; यह एक युवा भावी कहने वाली के बारे में है। ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 It came about that यह वाक्यांश कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young woman वाक्यांश ""कोई"" कहानी के लिए एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान स्त्री थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young woman वाक्यांश ""कोई"" कहानी के लिए एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान स्त्री थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 a spirit of divination एक दुष्ट आत्मा अक्सर लोगों के तत्काल भविष्य के बारे में उससे बात करती थी। -ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation एक व्यक्ति को कैसे बचाया जा सकता है, इसको यहाँ ऐसे बताया गया है जैसे कि यह एक रास्ता या पथ था जिस पर कोई व्यक्ति चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कैसे बचा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 But Paul, being greatly annoyed by her, turned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने पौलुस को बहुत परेशान कर दिया इसलिए वह पीछे मुड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ नाम"" यहाँ अधिकार या यीशु मसीह के प्रतिनिधि के रूप में बोलने का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation एक व्यक्ति को कैसे बचाया जा सकता है, इसको यहाँ ऐसे बताया गया है जैसे कि यह एक रास्ता या पथ था जिस पर कोई व्यक्ति चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कैसे बचा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 But Paul, being greatly annoyed by her, turned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने पौलुस को बहुत परेशान कर दिया इसलिए वह पीछे मुड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ नाम"" यहाँ अधिकार या यीशु मसीह के प्रतिनिधि के रूप में बोलने का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out right away वह आत्मा तुरन्त बाहर आ गई ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 her masters दासी लड़की के स्वामी -ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 When her masters saw that their opportunity to make money was now gone यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वे अब पैसा कमाने की अपेक्षा क्यों नहीं करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके स्वामियों ने देखा कि वह अब और अधिक भावी कहकर उनके लिए पैसे कमा कर नहीं दे सकती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 When her masters saw that their opportunity to make money was now gone यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वे अब पैसा कमाने की अपेक्षा क्यों नहीं करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके स्वामियों ने देखा कि वह अब और अधिक भावी कहकर उनके लिए पैसे कमा कर नहीं दे सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 into the marketplace सार्वजनिक चौक में। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है। ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 before the authorities अधिकारियों की उपस्थिति में या ""ताकि अधिकारी उनका न्याय कर सकें ACT 16 20 d2rg καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 When they had brought them to the magistrates जब वे उन्हें न्यायाधीशों के पास लाए थे ACT 16 20 wa94 στρατηγοῖς 1 magistrates शासकों, न्यायाधीशों -ACT 16 20 dkz2 figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city यहाँ ""हमारे"" शब्द शहर के लोगों को सन्दर्भित करता है और इसमें न्यायाधीश सम्मिलित करता है जो उस पर शासन करता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 16 20 dkz2 figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city यहाँ ""हमारे"" शब्द शहर के लोगों को सन्दर्भित करता है और इसमें न्यायाधीश सम्मिलित करता है जो उस पर शासन करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept or practice विश्वास करने को या पालन करने को या ""स्वीकार करने को या मानने को ACT 16 22 r1gr 0 General Information: यहाँ ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पौलुस और सीलास का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सैनिकों सन्दर्भित करता है। -ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanded them to be beaten with rods इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों को उन्हें छड़ियों से पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanded them to be beaten with rods इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों को उन्हें छड़ियों से पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 23 dsr3 πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 had laid many blows upon them उन्हें छड़ियों से कई बार मारा था ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 commanded the jailer to keep them securely दरोगा को यह सुनिश्चित करने के लिए कहा कि वे बाहर न निकलें ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 jailer जेल या कारावास में रहने वाले सभी लोगों के लिए उत्तरदायी एक व्यक्ति @@ -1614,122 +1614,122 @@ ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks एक व्यक्ति के पैरों को हिलने से रोकने के लिए छेद वाला लकड़ी का एक टुकड़ा ACT 16 25 rwu3 0 General Information: उनकी"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ACT 16 25 hme2 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पी की जेल में पौलुस और सीलास के समय को आगे बढ़ाता है और बताता है कि उनके दरोगा के साथ क्या होता है। -ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 earthquake, so that the foundations of the prison were shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकम्प जिसने जेल की नींव को हिला दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison जब नींव हिल गई, तो इसने पूरे जेल को हिला दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी दरवाजे खुल गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 everyone's chains were unfastened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी की जंजीरें ढीली हो गईं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, सीलास और अन्य सभी कैदियों को सन्दर्भित करता है परन्तु दरोगा को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 The jailer was awakened from sleep इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा जाग गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 earthquake, so that the foundations of the prison were shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकम्प जिसने जेल की नींव को हिला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison जब नींव हिल गई, तो इसने पूरे जेल को हिला दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी दरवाजे खुल गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 everyone's chains were unfastened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी की जंजीरें ढीली हो गईं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, सीलास और अन्य सभी कैदियों को सन्दर्भित करता है परन्तु दरोगा को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 The jailer was awakened from sleep इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा जाग गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 was about to kill himself स्वयं को मारने के लिए तैयार था। कैदियों को बच कर भागने देने के परिणामों को भुगतने की अपेक्षा दरोगा ने आत्महत्या करना पसन्द किया था। -ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 called for lights इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि दरोगा को प्रकाश की आवश्यकता क्यों है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को प्रकाश लाने के लिए पुकारा ताकि वह देख सके कि अभी भी जेल में कौन था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 for lights दिया"" शब्द किसी ऐसी चीज का प्रतीक है जो प्रकाश करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मशाल के लिए"" या ""दीपक के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 called for lights इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि दरोगा को प्रकाश की आवश्यकता क्यों है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को प्रकाश लाने के लिए पुकारा ताकि वह देख सके कि अभी भी जेल में कौन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 for lights दिया"" शब्द किसी ऐसी चीज का प्रतीक है जो प्रकाश करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मशाल के लिए"" या ""दीपक के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 29 r6is εἰσεπήδησεν 1 rushed in जल्दी से जेल में प्रवेश किया -ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas दरोगा ने पौलुस और सीलास के चरणों में झुक कर स्वयं को नम्र किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas दरोगा ने पौलुस और सीलास के चरणों में झुक कर स्वयं को नम्र किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 brought them out उन्हें जेल के बाहर ले गया -ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do to be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के मुझे मेरे पापों से बचाने के लिए मुझे क्या करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको बचाएगा"" या ""परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your house घराना"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे घर के सभी सदस्य"" या ""तुम्हारा परिवार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do to be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के मुझे मेरे पापों से बचाने के लिए मुझे क्या करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको बचाएगा"" या ""परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your house घराना"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे घर के सभी सदस्य"" या ""तुम्हारा परिवार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 32 kb35 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" शब्द के साथ-साथ ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्दों का पहला उपयोग पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। तुलना करें [प्रेरितों 16:25](../16/25.md)। ""वे"" शब्द का अन्तिम उपयोग दरोगा के घर के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""उसको,"" ""उसके,"" और ""उसने"" शब्द दरोगा का सन्दर्भित करते हैं। -ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 They spoke the word of the Lord to him वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे प्रभु यीशु के बारे में सन्देश बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he and those in his entire house were baptized immediately इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और सीलास ने दरोगा और उसके घर के सभी सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 They spoke the word of the Lord to him वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे प्रभु यीशु के बारे में सन्देश बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he and those in his entire house were baptized immediately इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और सीलास ने दरोगा और उसके घर के सभी सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 35 x3x8 0 General Information: फिलिप्पी में पौलुस और सीलास की कहानी में यह अन्तिम घटना है ([प्रेरितों के काम 16:12](../16/12.md))। ACT 16 35 lb4z δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका ने [प्रेरितों के काम 16:16](../16/16.md) में आरम्भ हुई कहानी की अन्तिम घटना को बताता है। -ACT 16 35 qum8 figs-metonymy ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους 1 sent word to the guards कहला"" यहाँ ""सन्देश"" या ""आदेश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिपाहियों को एक सन्देश भेजा"" या ""सिपाहियों को एक आदेश भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 35 qum8 figs-metonymy ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους 1 sent word to the guards कहला"" यहाँ ""सन्देश"" या ""आदेश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिपाहियों को एक सन्देश भेजा"" या ""सिपाहियों को एक आदेश भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 35 j5m6 ἀπέστειλαν 1 sent word यहाँ ""भेजा"" का अर्थ है कि हाकिमों ने किसी को जाकर सिपाहियों को उनका सन्देश बताने के लिए कहा था। ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 Let those men go उन पुरुषों को छोड़ दो या ""उन पुरुषों को जाने दो ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 come out जेल के बाहर निकल आओ -ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 General Information: हर बार ""वे"" शब्द का उपयोग किया गया है और पहली बार ""उन्हें"" प्रयोग किया गया है, ये शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करते हैं। ""आप"" शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करता है। दूसरी बार ""उन्हें"" शब्द प्रयोग किया गया है, यह पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""हमें"" शब्द केवल पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them सम्भवतः पौलुस दरोगा से बात कर रहा है, परन्तु जो वह कहता है वह दरोगा से उसे हाकिमों को बताने का अभिप्राय रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have publicly beaten us यहाँ ""उन्होंने"" उन हाकिमों सन्दर्भित करता है जिन्होंने अपने सैनिकों को उन्हें पीटने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाकिमों ने अपने सैनिकों को सार्वजनिक रूप से हमें पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 General Information: हर बार ""वे"" शब्द का उपयोग किया गया है और पहली बार ""उन्हें"" प्रयोग किया गया है, ये शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करते हैं। ""आप"" शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करता है। दूसरी बार ""उन्हें"" शब्द प्रयोग किया गया है, यह पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""हमें"" शब्द केवल पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them सम्भवतः पौलुस दरोगा से बात कर रहा है, परन्तु जो वह कहता है वह दरोगा से उसे हाकिमों को बताने का अभिप्राय रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have publicly beaten us यहाँ ""उन्होंने"" उन हाकिमों सन्दर्भित करता है जिन्होंने अपने सैनिकों को उन्हें पीटने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाकिमों ने अपने सैनिकों को सार्वजनिक रूप से हमें पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison जो पुरुष रोमी नागरिक हैं, और उनके सैनिकों ने हमें जेल में डाल दिया था, यद्यपि वे अदालत में हमें दोषी सिद्ध नहीं कर पाए थे -ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Do they now want to send us away secretly? No! पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार करने के बाद हाकिमों को गुप्त रूप से उनको शहर में भेजने की अनुमति नहीं देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से उन्हें गुप्त रूप से हमें शहर से बाहर नहीं भेजने दूँगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Let them come themselves यहाँ ""आप"" का प्रयोग जोर देने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid एक रोमी होने का अर्थ उस साम्राज्य का कानूनी नागरिक होना है। नागरिकता ने यातना से स्वतंत्रता और निष्पक्ष जाँच का अधिकार प्रदान किया था। शहर के अगुवों को डर था कि अधिक महत्वपूर्ण रोमी अधिकारी जान सकते हैं कि कैसे शहर के अगुवों ने पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Do they now want to send us away secretly? No! पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार करने के बाद हाकिमों को गुप्त रूप से उनको शहर में भेजने की अनुमति नहीं देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से उन्हें गुप्त रूप से हमें शहर से बाहर नहीं भेजने दूँगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Let them come themselves यहाँ ""आप"" का प्रयोग जोर देने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid एक रोमी होने का अर्थ उस साम्राज्य का कानूनी नागरिक होना है। नागरिकता ने यातना से स्वतंत्रता और निष्पक्ष जाँच का अधिकार प्रदान किया था। शहर के अगुवों को डर था कि अधिक महत्वपूर्ण रोमी अधिकारी जान सकते हैं कि कैसे शहर के अगुवों ने पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 40 q59h 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द फिलिप्पी में रहने वाले विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। -ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 यह फिलिप्पी में पौलुस और सीलास के समय का अन्त है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 came to the house यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 यह फिलिप्पी में पौलुस और सीलास के समय का अन्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 came to the house यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia लुदिया के घर -ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες 1 saw the brothers भाइयों"" यहाँ विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों से भेंट की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 intro gj4c 0 # प्रेरितों के काम 17 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### मसीह के बारे में भम्र

यहूदियों ने मसीह या मसीहा के एक सामर्थ्यशाली राजा होने की अपेक्षा की थी क्योंकि पुराना नियम ऐसा कई बार कहता है। परन्तु साथ ही यह कई बार ऐसे कहता है कि मसीह को दुःख उठाना होगा, और यही था जो पौलुस यहूदियों को बता रहा था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

### एथेंस का धर्म

पौलुस ने कहा कि एथेंसवासी ""धार्मिक"" थे, परन्तु उन्होंने सच्चे परमेश्वर की आराधना नहीं की थी। उन्होंने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना की थी। अतीत में उन्होंने कई जातियों पर विजय प्राप्त की थी और उन जातियों के देवताओं की आराधना करना आरम्भ कर दिया था जिन पर उन्होंने विजय प्राप्त की थी । (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

इस अध्याय में लूका पहली बार वर्णन करता है कि कैसे पौलुस ने मसीह का सन्देश उन लोगों को बताया जो पुराने नियम के बारे में कुछ भी नहीं जानते थे। +ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες 1 saw the brothers भाइयों"" यहाँ विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों से भेंट की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 intro gj4c 0 # प्रेरितों के काम 17 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### मसीह के बारे में भम्र

यहूदियों ने मसीह या मसीहा के एक सामर्थ्यशाली राजा होने की अपेक्षा की थी क्योंकि पुराना नियम ऐसा कई बार कहता है। परन्तु साथ ही यह कई बार ऐसे कहता है कि मसीह को दुःख उठाना होगा, और यही था जो पौलुस यहूदियों को बता रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]])

### एथेंस का धर्म

पौलुस ने कहा कि एथेंसवासी ""धार्मिक"" थे, परन्तु उन्होंने सच्चे परमेश्वर की आराधना नहीं की थी। उन्होंने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना की थी। अतीत में उन्होंने कई जातियों पर विजय प्राप्त की थी और उन जातियों के देवताओं की आराधना करना आरम्भ कर दिया था जिन पर उन्होंने विजय प्राप्त की थी । (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

इस अध्याय में लूका पहली बार वर्णन करता है कि कैसे पौलुस ने मसीह का सन्देश उन लोगों को बताया जो पुराने नियम के बारे में कुछ भी नहीं जानते थे। ACT 17 1 q9x4 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। तुलना करें [प्रेरितों के काम 16:40](../16/40.md). ""उनके"" शब्द थिस्सलुनीके के आराधनालय के यहूदियों को सन्दर्भित करता है। ACT 17 1 r3qb 0 Connecting Statement: यह पौलुस, सीलास और तीमुथियुस की मिशनरी यात्रा की कहानी आगे बढ़ाती है। वे स्पष्ट रूप से लूका के बिना थिस्सलुनीके में पहुँचे, क्योंकि वह ""वे"" कहता है, ""हम"" नहीं। ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। लेखक लूका, यहाँ कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है। ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 passed through से होकर यात्रा की -ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 cities of Amphipolis and Apollonia ये मकिदुनिया के तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to the city यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शहर में आए"" या ""वे शहर पहुँचे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 cities of Amphipolis and Apollonia ये मकिदुनिया के तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to the city यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शहर में आए"" या ""वे शहर पहुँचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 17 2 vbf2 κατὰ…τὸ εἰωθὸς 1 as his custom was जैसी उसकी आदत थी या ""जैसा उसका सामान्य प्रयास था। "" पौलुस सामान्य रूप से सब्त के दिन आराधनालय में गया जिस समय यहूदी उपस्थित होंगे। ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbath days तीन सप्ताह तक प्रत्येक सब्त के दिन -ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures पौलुस ने यहूदियों को यह प्रमाणित करने के लिए पवित्रशास्त्र के अर्थ को समझाया कि यीशु ही मसीह है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures पौलुस ने यहूदियों को यह प्रमाणित करने के लिए पवित्रशास्त्र के अर्थ को समझाया कि यीशु ही मसीह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them उन्हें कारण दिए या ""उनके साथ वाद-विवाद किया"" या ""उनके साथ चर्चा की ACT 17 3 e85n 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 17:2](../17/02.md))। -ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He was opening the scriptures सम्भावित अर्थ हैं 1) पवित्र शास्त्र को इस तरीके से समझाने के लिए जिसे लोग समझ सकते हैं को ऐसे बोला गया है जैसे कि पौलुस कुछ खोल रहा था ताकि लोग देख सकें कि इसके अन्दर क्या है या 2) पौलुस सचमुच एक पुस्तक या कुण्डल पत्र खोल रहा था और उससे पढ़ रहा था । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He was opening the scriptures सम्भावित अर्थ हैं 1) पवित्र शास्त्र को इस तरीके से समझाने के लिए जिसे लोग समझ सकते हैं को ऐसे बोला गया है जैसे कि पौलुस कुछ खोल रहा था ताकि लोग देख सकें कि इसके अन्दर क्या है या 2) पौलुस सचमुच एक पुस्तक या कुण्डल पत्र खोल रहा था और उससे पढ़ रहा था । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary यह परमेश्वर की योजना का हिस्सा था ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise again जीवित होने के लिए ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। -ACT 17 4 es2u figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 the Jews were persuaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन यहूदियों ने मान लिया"" या ""वे यहूदी समझ गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 4 es2u figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 the Jews were persuaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन यहूदियों ने मान लिया"" या ""वे यहूदी समझ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 joined Paul पौलुस के साथ जुड़ गए ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 devout Greeks यह यूनानी लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आराधना करते हैं परन्तु खतना के माध्यम से यहूदी धर्म में परिवर्तित नहीं हुए हैं। -ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women यह जोर देने के लिए एक चुप्पी साधना है कि कई प्रमुख स्त्रियाँ उनके साथ जुड़ गईं थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई प्रमुख स्त्रियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women यह जोर देने के लिए एक चुप्पी साधना है कि कई प्रमुख स्त्रियाँ उनके साथ जुड़ गईं थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई प्रमुख स्त्रियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 17 5 nuh6 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द अविश्वासी यहूदियों और बाजार के दुष्ट मनुष्यों को सन्दर्भित करता है। -ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 being moved with jealousy ईर्ष्या की भावना की बात ऐसी की गई है जैसे कि ईर्ष्या वास्तव में व्यक्ति को चला रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्या महसूस करके"" या ""बहुत गुस्से में आकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 with jealousy यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि ये यहूदी ईर्ष्यावान थे क्योंकि कुछ यहूदियों और यूनानियों ने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 being moved with jealousy ईर्ष्या की भावना की बात ऐसी की गई है जैसे कि ईर्ष्या वास्तव में व्यक्ति को चला रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्या महसूस करके"" या ""बहुत गुस्से में आकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 with jealousy यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि ये यहूदी ईर्ष्यावान थे क्योंकि कुछ यहूदियों और यूनानियों ने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 5 btw6 προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 took certain wicked men यहाँ ""लिया"" का अर्थ यह नहीं है कि यहूदियों ने इन लोगों को बलपूर्वक ले लिया था। इसका अर्थ है कि यहूदियों ने इन दुष्ट मनुष्यों को उनकी सहायता करने के लिए मना लिया था। ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 certain wicked men कुछ बुरे मनुष्य यहाँ ""मनुष्य"" शब्द विशेष रूप से पुरुषों को सन्दर्भित करता है। ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 from the marketplace सार्वजनिक चौक से। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है। -ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 set the city in an uproar नगर"" यहाँ नगर के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लोगों को हुल्लड़ मचाने के लिए प्रेरित किया"" या ""नगर के लोगों को दंगा करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 set the city in an uproar नगर"" यहाँ नगर के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लोगों को हुल्लड़ मचाने के लिए प्रेरित किया"" या ""नगर के लोगों को दंगा करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 Assaulting the house हिंसक रूप से घर पर आक्रमण करना। इसका सम्भवतः अर्थ है कि लोग घर पर पत्थर फेंक रहे थे और घर के दरवाजे को तोड़ने का प्रयास कर रहे थे। -ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 Jason यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 Jason यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 5 pp7k προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 1 out to the people सम्भावित अर्थ या ""लोग"" हैं 1) एक निर्णय लेने के लिए एकत्रित हुआ नागरिकों का एक सरकारी या कानूनी समूह या 2) एक भीड़। ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 certain other brothers यहाँ ""भाइयों"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अन्य विश्वासी ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 before the officials अधिकारियों की उपस्थिति में ACT 17 6 g7xj οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι 1 These men who have यहूदी अगुवे बोल रहे थे और, ""ये पुरुष,"" वाक्यांश पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। -ACT 17 6 c2av figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 turned the world upside down यह वाक्यांश यह कहने का एक और तरीका है कि पौलुस और सीलास जहाँ कहीं भी गए वो वहाँ गड़बड़ी को उत्पन्न कर रहे थे। पौलुस और सीलास के प्रभाव को कम करने के लिए वे यहूदी अगुवे अपनी शिक्षा से बढ़ा चढ़ा कर बोल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" या ""जहाँ कहीं गए हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 17 6 c2av figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 turned the world upside down यह वाक्यांश यह कहने का एक और तरीका है कि पौलुस और सीलास जहाँ कहीं भी गए वो वहाँ गड़बड़ी को उत्पन्न कर रहे थे। पौलुस और सीलास के प्रभाव को कम करने के लिए वे यहूदी अगुवे अपनी शिक्षा से बढ़ा चढ़ा कर बोल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" या ""जहाँ कहीं गए हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 17 7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων 1 Jason has welcomed यह वाक्यांश संकेत देता है कि यासोन प्रेरितों के गड़बड़ी वाले सन्देश के साथ सहमति में था। ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 were disturbed चिन्तित थे ACT 17 9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 made Jason and the rest pay money as security यासोन और दूसरों को अच्छे व्यवहार की प्रतिज्ञा स्वरूप शहर के अधिकारियों को पैसे का भुगतान करना पड़ा था; यदि पैसा वापस किया जा सकता है यदि सब कुछ ठीकठाक चलता रहता है या इसे बुरे व्यवहार द्वारा हुए नुकसान की भरपाई के लिए उपयोग किया जा सकता है। ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 the rest बाकी लोगों को"" व्याक्यांश अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं जिनको यहूदी अधिकारियों के सामने लाए था। ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 they let them go अधिकारियों ने यासोन और अन्य विश्वासियों को जाने दिया ACT 17 10 na8h 0 General Information: पौलुस और सीलास बिरीया शहर की यात्रा करते हैं। -ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका बिरिया में रहने वाले लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है और कैसे वे पौलुस को सुनने के और उसने जो कहा उसको जाँचने के इच्छुक थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका बिरिया में रहने वाले लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है और कैसे वे पौलुस को सुनने के और उसने जो कहा उसको जाँचने के इच्छुक थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 17 11 gu6s οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι 1 these people were more noble ये ""कुलीन"" लोग अन्य लोगों की तुलना में नए विचारों के बारे में अधिक उद्देश्यपूर्वक सोचने के इच्छुक थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक खुले मन वाले"" या ""सुनने के लिए अधिक इच्छुक -ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word वचन"" यहाँ एक शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा की बात सुनीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word वचन"" यहाँ एक शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा की बात सुनीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness of mind बिरिया के ये लोग पवित्रशास्त्र के बारे में पौलुस की शिक्षाओं की ईमानदारी से जाँच करने के लिए तैयार थे। ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 examining the scriptures daily हर दिन पवित्र शास्त्र को ध्यान से पढ़ना और मूल्यांकन करना ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so पौलुस ने जो बातें कहीं वह सच थीं -ACT 17 13 vn8h translate-names 0 General Information: एथेंस बिरिया से नीचे तट पर है जो मकिदुनिया में है। एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 went there and stirred up यह आंदोलन करने वाले लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक तरल को उत्तेजित करने वाला व्यक्ति था और तरल के धरातल की चीजों को सतह पर आने के लिए प्रेरित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ गए और उत्तेजित किया"" या ""वहाँ गए और गड़बड़ फैला दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 13 vn8h translate-names 0 General Information: एथेंस बिरिया से नीचे तट पर है जो मकिदुनिया में है। एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 went there and stirred up यह आंदोलन करने वाले लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक तरल को उत्तेजित करने वाला व्यक्ति था और तरल के धरातल की चीजों को सतह पर आने के लिए प्रेरित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ गए और उत्तेजित किया"" या ""वहाँ गए और गड़बड़ फैला दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 troubled the crowds और भीड़ को परेशानी में डाल दिया या ""लोगों के बीच डर और भय उत्पन्न किया -ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 to go to the sea तट पर जाने के लिए। यहाँ से पौलुस सम्भवतः दूसरे शहर के लिए यात्रा करेगा। ACT 17 15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 who were leading Paul जो पौलुस के साथ थे या ""जो पौलुस के साथ जा रहे थे -ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 they received from him instructions for Silas and Timothy उसने उन्हें सीलास और तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए कहा। इसे यूएसटी अनुवाद में प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 they received from him instructions for Silas and Timothy उसने उन्हें सीलास और तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए कहा। इसे यूएसटी अनुवाद में प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 17 16 wk63 0 General Information: यह पौलुस और सीलास की यात्रा की कहानी का एक और हिस्सा है। पौलुस अब एथेंस में है जहाँ वह सीलास और तीमुथियुस के अपने साथ मिल जाने की प्रतीक्षा कर रहा है। ACT 17 16 y9cr δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है। -ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols आत्मा"" यहाँ स्वयं पौलुस का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परेशान हो गया क्योंकि उसने देखा कि शहर में हर स्थान पर मूर्तियाँ थीं"" या ""शहर में हर स्थान पर मूर्तियों को देख कर वह परेशान हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols आत्मा"" यहाँ स्वयं पौलुस का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परेशान हो गया क्योंकि उसने देखा कि शहर में हर स्थान पर मूर्तियाँ थीं"" या ""शहर में हर स्थान पर मूर्तियों को देख कर वह परेशान हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 17 q8px διελέγετο 1 he reasoned उसने वाद-विवाद किया या ""उसने चर्चा की।"" इसका अर्थ है कि केवल उसके प्रचार की अपेक्षा श्रोताओं की ओर से बातचीत होती है। वे भी उसके साथ बात कर रहे हैं। ACT 17 17 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 others who worshiped God यह अन्यजातियों (गैर-यहूदियों) को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की स्तुति करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं परन्तु सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करते हैं। ACT 17 17 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 in the marketplace सार्वजनिक चौक में। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है। ACT 17 18 ru6a 0 General Information: यहाँ ""उससे,"" ""वह,"" और ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 17 18 l7le translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Epicurean और Stoic philosophers इन लोगों का मानना था कि सभी वस्तुएँ संयोग से उत्पन्न हुई थीं और देवतागण खुश होने से जगत को नियन्त्रित करने में परेशान होने में बहुत अधिक व्यस्त थे। उन्होंने पुनरुत्थान का इंकार कर दिया और केवल साधारण सुख चाहते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Stoic philosophers इन लोगों का मानना था कि स्वतंत्रता स्वयं को भाग्य के भरोसे छोड़ देने से आती है। उन्होंने एक व्यक्तिगत प्रेमपूर्ण परमेश्वर का और पुनरुत्थान का इंकार कर दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 18 l7le translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Epicurean और Stoic philosophers इन लोगों का मानना था कि सभी वस्तुएँ संयोग से उत्पन्न हुई थीं और देवतागण खुश होने से जगत को नियन्त्रित करने में परेशान होने में बहुत अधिक व्यस्त थे। उन्होंने पुनरुत्थान का इंकार कर दिया और केवल साधारण सुख चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Stoic philosophers इन लोगों का मानना था कि स्वतंत्रता स्वयं को भाग्य के भरोसे छोड़ देने से आती है। उन्होंने एक व्यक्तिगत प्रेमपूर्ण परमेश्वर का और पुनरुत्थान का इंकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 18 tjk6 συνέβαλλον αὐτῷ 1 encountered him उस पर घटित हुआ ACT 17 18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 Some said कुछ दार्शनिकों ने कहा -ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 What is this babbler बकवादी"" शब्द का प्रयोग भोजन के रूप में बीज चुगने के लिए पक्षियों के सन्दर्भ में किया गया था। यह किसी ऐसे व्यक्ति को नकारात्मक रूप से सन्दर्भित करता है जो केवल थोड़ी सी जानकारी जानता है। दार्शनिकों ने कहा कि पौलुस के पास थोड़ी सी जानकारी थी जो सुनने के योग्य नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अशिक्षित व्यक्ति क्या है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 What is this babbler बकवादी"" शब्द का प्रयोग भोजन के रूप में बीज चुगने के लिए पक्षियों के सन्दर्भ में किया गया था। यह किसी ऐसे व्यक्ति को नकारात्मक रूप से सन्दर्भित करता है जो केवल थोड़ी सी जानकारी जानता है। दार्शनिकों ने कहा कि पौलुस के पास थोड़ी सी जानकारी थी जो सुनने के योग्य नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अशिक्षित व्यक्ति क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 18 k2ps οἱ 1 Others said अन्य दार्शनिकों ने कहा ACT 17 18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς 1 He seems to be one who calls people to follow वह एक प्रचारक प्रतीत होता है या ""वह लोगों को अपने दर्शन में जोड़ने के लिए एक मिशन पर कार्य करता हुआ प्रतीत होता है ACT 17 18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 strange gods यह ""विषम"" के भाव में नहीं, परन्तु ""विदेशी"" के अर्थ में है, यानी, वे देवता जिनकी यूनानी और रोमी आराधना नहीं करते हैं या जिनके बारे में नहीं जानते हैं। -ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 General Information: उसे,"" ""वह"" और ""तू"" शब्द पौलुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:18](../17/18.md))। यहाँ ""वे"" और ""हम"" शब्द इपिकूरी और स्तोइकी दार्शनिकों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 General Information: उसे,"" ""वह"" और ""तू"" शब्द पौलुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:18](../17/18.md))। यहाँ ""वे"" और ""हम"" शब्द इपिकूरी और स्तोइकी दार्शनिकों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 17 19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγο 1 They took ... brought him इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्होंने पौलुस को गिरफ्तार कर लिया था। दार्शनिकों ने पौलुस को औपचारिक रूप से अपने अगुवों से बात करने के लिए आमंत्रित किया था। -ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus अरियुपगुस"" वह स्थान था जहाँ अगुवे मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस पर मिलने वाले अगुवों के पास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus अरियुपगुस"" वह स्थान था जहाँ अगुवे मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस पर मिलने वाले अगुवों के पास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες 1 the Areopagus, saying यहाँ अरियुपगुस के अगुवे बोल रहे हैं। यह एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस। अगुवों ने पौलुस से कहा -ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus यह एथेंस में एक गता लगाने वाली प्रमुख चट्टान या पहाड़ी है जिस पर एथेंस का सर्वोच्च न्यायालय मिलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you bring some strange things to our ears यीशु और पुनरुत्थान के बारे में पौलुस की शिक्षाओं को एक ऐसी वस्तु के रूप में बोला गया है जिसे एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति के पास ला सकता है। यहाँ ""कान"" उसे सन्दर्भित करता है जो वे सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू कुछ बातों की शिक्षा दे रहा है, जिन्हें हमने पहले कभी नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 Now all the Athenians and the strangers living there सब"" शब्द कई लोगों को सन्दर्भित करने वाला एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" या ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι…πάντες 1 all the Athenians एथेंसवासी, मकिदुनिया के नीचे तट के पास वाले शहर एथेंस के लोग हैं (वर्तमान दिन का यूनान)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus यह एथेंस में एक गता लगाने वाली प्रमुख चट्टान या पहाड़ी है जिस पर एथेंस का सर्वोच्च न्यायालय मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you bring some strange things to our ears यीशु और पुनरुत्थान के बारे में पौलुस की शिक्षाओं को एक ऐसी वस्तु के रूप में बोला गया है जिसे एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति के पास ला सकता है। यहाँ ""कान"" उसे सन्दर्भित करता है जो वे सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू कुछ बातों की शिक्षा दे रहा है, जिन्हें हमने पहले कभी नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 Now all the Athenians and the strangers living there सब"" शब्द कई लोगों को सन्दर्भित करने वाला एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" या ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι…πάντες 1 all the Athenians एथेंसवासी, मकिदुनिया के नीचे तट के पास वाले शहर एथेंस के लोग हैं (वर्तमान दिन का यूनान)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 21 m8u1 οἱ…ξένοι 1 the strangers विदेशी -ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening यहाँ ""समय"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कहने और सुनने के सिवाय अपने समय का उपयोग कुछ भी नहीं करने में किया था"" या ""सदैव कुछ भी नहीं कर रहे थे परन्तु बता रहे थे यह सुन रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening वाक्यांश ""कुछ भी नहीं करने में समय बिताते थे"" बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अधिक नहीं किया था परन्तु बोलते और सुनते थे"" या ""अपना अधिकांश समय बताने या सुनने में बिताते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening यहाँ ""समय"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कहने और सुनने के सिवाय अपने समय का उपयोग कुछ भी नहीं करने में किया था"" या ""सदैव कुछ भी नहीं कर रहे थे परन्तु बता रहे थे यह सुन रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening वाक्यांश ""कुछ भी नहीं करने में समय बिताते थे"" बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अधिक नहीं किया था परन्तु बोलते और सुनते थे"" या ""अपना अधिकांश समय बताने या सुनने में बिताते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 telling or listening about something new नए दार्शनिक विचारों पर चर्चा करना या ""उसके बारे में बात करना जो उनके लिए नया था ACT 17 22 zq3y 0 General Information: पौलुस अरियुपगुस पर दार्शनिकों को अपना भाषण आरम्भ करता है। ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way पौलुस प्रार्थनाओं के माध्यम से देवताओं का सम्मान करने, वेदियों के निर्माण और बलि चढ़ाने के एथेंसवासियों के सार्वजनिक प्रदर्शन को सन्दर्भित कर रहा है। @@ -1737,89 +1737,89 @@ ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For as I passed along क्य ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 To an Unknown God सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक निश्चित अज्ञात् ईश्वर के लिए"" या 2) ""एक अनजाने ईश्वर के लिए।"" यह उस वेदी पर एक विशिष्ट लेख या शिलालेख था। ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 the world सबसे सामान्य अर्थ में, ""संसार"" आकाश और पृथ्वी और उनमें से के सब कुछ को सन्दर्भित करता है। ACT 17 24 rqk9 οὗτος…ὑπάρχων Κύριος 1 since he is Lord क्योंकि वह परमेश्वर है। यहाँ ""वह"" उस अज्ञात ईश्वर परमेश्वर को सन्दर्भित कर रहा है जिसका [प्रेरितों के काम 17:23](../17/23.md) में उल्लेख किया गया है कि पौलुस समझा रहा है कि वह प्रभु परमेश्वर है। -ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven और earth स्वर्ग और पृथ्वी में सभी प्राणियों और चीजों के अर्थ में ""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक साथ उपयोग किए गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hऔरs हाथ"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के हाथों से बनाए हुए"" या ""जिसे लोगों ने बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by men's hऔरs यहाँ ""सेवा"" में एक रोगी के उपचार करने वाले डॉक्टर की रोगी को फिर से अच्छा करने की भावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो मनुष्यों के हाथ उसकी देखभाल करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by men's hऔरs हाथ"" यहाँ पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 since he himself क्योंकि वह स्वयं ही। ""स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए जोड़ा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 17 26 r3lt figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""उसने"" और ""उसके"" शब्द एकमात्र सच्चे परमेश्वर, सृष्टिकर्ता का उल्लेख करते हैं। ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पृथ्वी की सतह पर रहने वाली हर जाति का उल्लेख करते हैं। ""हम"" शब्द का उपयोग करने में पौलुस ने स्वयं को, अपने दर्शकों को और हर जाति को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven और earth स्वर्ग और पृथ्वी में सभी प्राणियों और चीजों के अर्थ में ""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक साथ उपयोग किए गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hऔरs हाथ"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के हाथों से बनाए हुए"" या ""जिसे लोगों ने बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by men's hऔरs यहाँ ""सेवा"" में एक रोगी के उपचार करने वाले डॉक्टर की रोगी को फिर से अच्छा करने की भावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो मनुष्यों के हाथ उसकी देखभाल करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by men's hऔरs हाथ"" यहाँ पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 since he himself क्योंकि वह स्वयं ही। ""स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए जोड़ा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 17 26 r3lt figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""उसने"" और ""उसके"" शब्द एकमात्र सच्चे परमेश्वर, सृष्टिकर्ता का उल्लेख करते हैं। ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पृथ्वी की सतह पर रहने वाली हर जाति का उल्लेख करते हैं। ""हम"" शब्द का उपयोग करने में पौलुस ने स्वयं को, अपने दर्शकों को और हर जाति को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 one man इसका अर्थ है आदम, परमेश्वर का बनाया पहला व्यक्ति। इसे हव्वा को सम्मिलित करने के लिए कहा जा सकता है। यह आदम और हव्वा के माध्यम से था कि परमेश्वर ने अन्य सभी लोगों को बनाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जोड़ा ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने निर्धारित किया कि वे कब और कहाँ रहेंगे -ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him यहाँ ""परमेश्वर की खोज"" उसे जानने की इच्छा रखने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""उसकी ओर अपने मार्ग को महसूस करें और उसे ढूँढ़ लें"" प्रार्थना करने और उसके साथ सम्बन्ध बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनको परमेश्वर को जानने की चाह करना और सम्भवतः उससे प्रार्थना करना और उसके लोगों में से एक बनना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Yet he is not far from each one of us इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी वह हम सभी के बहुत निकट है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 17 28 tkd3 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""उसी में"" और ""उसी के"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:24](../17/24.md d))। जब पौलुस यहाँ ""हम"" कहता है, तो वह स्वयं को और साथ ही साथ अपने सुनने वालों को भी सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him यहाँ ""परमेश्वर की खोज"" उसे जानने की इच्छा रखने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""उसकी ओर अपने मार्ग को महसूस करें और उसे ढूँढ़ लें"" प्रार्थना करने और उसके साथ सम्बन्ध बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनको परमेश्वर को जानने की चाह करना और सम्भवतः उससे प्रार्थना करना और उसके लोगों में से एक बनना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Yet he is not far from each one of us इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी वह हम सभी के बहुत निकट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 17 28 tkd3 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""उसी में"" और ""उसी के"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:24](../17/24.md d))। जब पौलुस यहाँ ""हम"" कहता है, तो वह स्वयं को और साथ ही साथ अपने सुनने वालों को भी सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 For in him उसके कारण -ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God's offspring क्योंकि परमेश्वर ने सभी को बनाया, सभी लोगों को इस तरह कहा गया है जैसे कि वे परमेश्वर की वास्तविक संतान थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 qualities of deity ईश्वरत्व"" यहाँ परमेश्वर की प्रकृति या विशेषताओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images created by the art and imagination of man इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जिसका एक व्यक्ति उस वस्तु को बनाने के लिए अपने कौशल से उपयोग करता है जिसे उसने रूपरेखित किया है"" या ""मूर्तियाँ जिनको लोग अपनी कला और कल्पना का उपयोग करके बनाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God's offspring क्योंकि परमेश्वर ने सभी को बनाया, सभी लोगों को इस तरह कहा गया है जैसे कि वे परमेश्वर की वास्तविक संतान थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 qualities of deity ईश्वरत्व"" यहाँ परमेश्वर की प्रकृति या विशेषताओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images created by the art and imagination of man इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जिसका एक व्यक्ति उस वस्तु को बनाने के लिए अपने कौशल से उपयोग करता है जिसे उसने रूपरेखित किया है"" या ""मूर्तियाँ जिनको लोग अपनी कला और कल्पना का उपयोग करके बनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 30 y2u8 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ACT 17 30 zj28 0 Connecting Statement: पौलुस अरियुपगुस में दार्शनिकों को अपना भाषण समाप्त करता है, जिसे उस [प्रेरितों के काम 17:22](../17/22.md) में आरम्भ किया था। ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है ACT 17 30 iva4 χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 God overlooked the times of ignorance परमेश्वर ने अज्ञानता के समय लोगों को दण्डित नहीं करने का निर्णय किया ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance यह उससे पहले के समय को सन्दर्भित करता है जब परमेश्वर ने यीशु मसीह के माध्यम से पूरी तरह से स्वयं को प्रकट किया था और उससे पहले जब लोगों को सचमुच पता था कि परमेश्वर का आज्ञापालन कैसे किया जाए। -ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men इसका अर्थ है कि सभी लोग या तो नर हैं या मादा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men इसका अर्थ है कि सभी लोग या तो नर हैं या मादा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen जब जो व्यक्ति उसने चुना है वह धार्मिकता में संसार का न्याय करेगा -ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he will judge the world यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी लोगों का न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he will judge the world यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी लोगों का न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 31 i9aw ἐν δικαιοσύνῃ 1 in righteousness न्यायपूर्वक या ""निष्पक्षता से ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 God has given proof of this man परमेश्वर ने इस व्यक्ति में अपनी पसन्द का प्रदर्शन किया है ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। -ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द एथेंस के पुरुषों को सन्दर्भित करता है परन्तु पौलुस को नहीं, इसलिए यह बाहर है। यद्यपि उनमें से कुछ ने सम्भवतः पौलुस को फिर से सुनना चाहा था, परन्तु वे केवल विनम्र हो सकते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 यह एथेंस में पौलुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द एथेंस के पुरुषों को सन्दर्भित करता है परन्तु पौलुस को नहीं, इसलिए यह बाहर है। यद्यपि उनमें से कुछ ने सम्भवतः पौलुस को फिर से सुनना चाहा था, परन्तु वे केवल विनम्र हो सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 यह एथेंस में पौलुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 17 32 nb26 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका पौलुस की शिक्षाओं से एथेंस के लोगों की प्रतिक्रिया की ओर मुड़ जाता है। ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 the men of Athens ये वे लोग हैं जो अरियुपगुस में पौलुस को सुनने के लिए उपस्थित थे। ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked Paul कुछ ने पौलुस का उपहास किया या ""कुछ लोग पौलुस के ऊपर हँसे।"" इन्होंने विश्वास नहीं किया था कि किसी के लिए मरना और फिर जीवन में वापस आना सम्भव था। -ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite दियुनुसियुस  एक व्यक्ति का नाम है। अरियुपगुस के सदस्य का तात्पर्य है कि दियुनुसियुस  अरियुपगुस की परिषद के न्यायाधीशों में से एक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 intro rky6 0 # प्रेरितों के काम 18 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### यूहन्ना का बपतिस्मा

कुछ यहूदी जो यरूशलेम और यहूदिया से बहुत दूर रहते थे, उन्होंने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में सुना और उसकी शिक्षाओं का पालन किया। उन्होंने अभी तक यीशु के बारे में नहीं सुना था। इन यहूदियों में से एक अप्पुलोस था। उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का अनुसरण किया, परन्तु उसे नहीं पता था कि मसीह आ गया था। यूहन्ना ने लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया था कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे, परन्तु यह बपतिस्मा मसीही बपतिस्मे से अलग था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) -ACT 18 1 jat1 writing-background 0 General Information: अक्विला और प्रिस्किल्ला को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वचन 2 और 3 उनके बारे में पृष्ठभूमि जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite दियुनुसियुस  एक व्यक्ति का नाम है। अरियुपगुस के सदस्य का तात्पर्य है कि दियुनुसियुस  अरियुपगुस की परिषद के न्यायाधीशों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 intro rky6 0 # प्रेरितों के काम 18 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### यूहन्ना का बपतिस्मा

कुछ यहूदी जो यरूशलेम और यहूदिया से बहुत दूर रहते थे, उन्होंने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में सुना और उसकी शिक्षाओं का पालन किया। उन्होंने अभी तक यीशु के बारे में नहीं सुना था। इन यहूदियों में से एक अप्पुलोस था। उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का अनुसरण किया, परन्तु उसे नहीं पता था कि मसीह आ गया था। यूहन्ना ने लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया था कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे, परन्तु यह बपतिस्मा मसीही बपतिस्मे से अलग था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]]) +ACT 18 1 jat1 writing-background 0 General Information: अक्विला और प्रिस्किल्ला को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वचन 2 और 3 उनके बारे में पृष्ठभूमि जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 18 1 qa9b 0 Connecting Statement: पौलुस की यात्राओं की कहानी का यह एक और हिस्सा है जब वह कुरिन्थ जाता है। ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 After these things एथेंस में इन घटनाओं के होने के बाद ACT 18 1 h2si ἐκ τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरित के काम 17:15](../17/15.md) में कैसे किया है। ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 There he met सम्भावित अर्थ हैं कि 1) पौलुस संयोग से मिल गया या 2) पौलुस जानबूझकर मिला। -ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a Jew named Aquila यहाँ ""एक निश्चित"" वाक्यांश संकेत करता है कि यह कहानी में नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus पुन्तुस काले सागर के दक्षिणी तट पर एक प्रान्त था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a Jew named Aquila यहाँ ""एक निश्चित"" वाक्यांश संकेत करता है कि यह कहानी में नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus पुन्तुस काले सागर के दक्षिणी तट पर एक प्रान्त था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 had recently come यह सम्भवतः पिछले वर्ष का कोई समय है। -ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy यह देश का नाम है। रोम इटली की राजधानी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy यह देश का नाम है। रोम इटली की राजधानी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Claudius had commanded क्लौदियुस वर्तमान रोमी सम्राट था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 11:28](../11/28.md) में कैसे किया है। ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 he worked at the same trade उसने उसी तरह का काम किया था जो उन्होंने किया था ACT 18 4 r56h 0 General Information: सीलास और तीमुथियुस फिर से पौलुस से मिल गए थे। ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 So Paul reasoned तो पौलुस ने वाद-विवाद किया या ""तो पौलुस ने चर्चा की।"" उसने तर्क दिए। इसका अर्थ है कि केवल प्रचार करने की अपेक्षा, पौलुस ने लोगों से बात की और वार्तालाप किया। ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 He persuaded both Jews and Greeks सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उसने यहूदियों और यूनानियों दोनों को विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" या 2) ""वह यहूदियों और यूनानियों को मनाने का प्रयास करता रहा। -ACT 18 5 d191 figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Paul was compelled by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने पौलुस को मजबूर किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shook out his garment यह संकेत देने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि है कि पौलुस अब यीशु के बारे में वहाँ यहूदियों को सिखाने का प्रयास नहीं करेगा। वह उन्हें परमेश्वर के न्याय पर छोड़ रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 May your blood be upon your own heads लहू"" यहाँ उनके कार्यों के दोष का प्रतीक है। ""सिर"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। पौलुस यहूदियों से कहता है कि यदि वे पश्चाताप करने से इंकार करते हैं तो अपने हठीलेपन के लिए वे न्याय का सामना करेंगे, जिसके लिए वे पूरी तरह उत्तरदायी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अकेले तुम्हारी पाप की सजा के लिए उत्तरदायित्व उठाते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 5 d191 figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Paul was compelled by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने पौलुस को मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shook out his garment यह संकेत देने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि है कि पौलुस अब यीशु के बारे में वहाँ यहूदियों को सिखाने का प्रयास नहीं करेगा। वह उन्हें परमेश्वर के न्याय पर छोड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 May your blood be upon your own heads लहू"" यहाँ उनके कार्यों के दोष का प्रतीक है। ""सिर"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। पौलुस यहूदियों से कहता है कि यदि वे पश्चाताप करने से इंकार करते हैं तो अपने हठीलेपन के लिए वे न्याय का सामना करेंगे, जिसके लिए वे पूरी तरह उत्तरदायी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अकेले तुम्हारी पाप की सजा के लिए उत्तरदायित्व उठाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 7 cd3u 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। पहला ""जिसका"" शब्द तीतुस यूस्तुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""अपने"" शब्द क्रिस्पुस को सन्दर्भित करता है। -ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 worshiped God परमेश्वर का एक आराधक एक ऐसा अन्यजाति है जो परमेश्वर की स्तुति करता है और उसका अनुसरण करता है, परन्तु आवश्यक रूप से सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करता है। -ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 leader of the synagogue एक ऐसा व्यक्ति जो आऱाधनालय को प्रायोजित और प्रशासित करता था, आवश्यक रूप से शिक्षक नहीं था -ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those who lived in his house यहाँ ""घराना"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो एक साथ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उसके घर में उसके साथ रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बपतिस्मा प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Do not be afraid, but speak and do not be silent परमेश्वर जोर देने के लिए एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से दे रहा है कि पौलुस को निश्चित रूप से प्रचार करते रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको डरना नहीं चाहिए और इसकी अपेक्षा, बोलते रहो और चुप न हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 speak and do not be silent पौलुस को बोलने के लिए दृढ़ता से आदेश देने के लिए परमेश्वर एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको निश्चित रूप से बोलते रहना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर क्या चाहता है कि पौलुस कहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के बारे में बोलना बन्द न करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those who lived in his house यहाँ ""घराना"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो एक साथ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उसके घर में उसके साथ रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बपतिस्मा प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Do not be afraid, but speak and do not be silent परमेश्वर जोर देने के लिए एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से दे रहा है कि पौलुस को निश्चित रूप से प्रचार करते रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको डरना नहीं चाहिए और इसकी अपेक्षा, बोलते रहो और चुप न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 speak and do not be silent पौलुस को बोलने के लिए दृढ़ता से आदेश देने के लिए परमेश्वर एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको निश्चित रूप से बोलते रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर क्या चाहता है कि पौलुस कहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के बारे में बोलना बन्द न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 I have many people in this city इस शहर में बहुत से लोग हैं जिन्होंने मुझ पर अपना विश्वास रखा है या ""इस शहर के कई लोग मुझ पर अपना विश्वास रखेंगे -ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Paul lived there ... teaching the word of God among them कहानी के इस हिस्से के लिए यह एक अन्तिम कथन है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ सम्पूर्ण पवित्रशास्त्र के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस वहाँ रहा... उनके बीच पवित्रशास्त्र की शिक्षा देते हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 18 12 f41k translate-names 0 General Information: अखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। कुरिन्थ दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Paul lived there ... teaching the word of God among them कहानी के इस हिस्से के लिए यह एक अन्तिम कथन है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ सम्पूर्ण पवित्रशास्त्र के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस वहाँ रहा... उनके बीच पवित्रशास्त्र की शिक्षा देते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 12 f41k translate-names 0 General Information: अखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। कुरिन्थ दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 12 b5bf 0 Connecting Statement: अविश्वासी यहूदी पौलुस को गल्लियो के न्याय के सिंहासन के सामने लाते हैं। -ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह उन यहूदी अगुवों का प्रतीक है जिन्होंने यीशु पर विश्वास नहीं किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह उन यहूदी अगुवों का प्रतीक है जिन्होंने यीशु पर विश्वास नहीं किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 rose up together एक साथ आए या ""एक साथ मिल गए -ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat उन यहूदियों ने पौलुस को अदालत के सामने लाने के लिए बलपूर्वक पकड़ लिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे ले गए ताकि राज्यपाल न्याय आसन से उसका न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat उन यहूदियों ने पौलुस को अदालत के सामने लाने के लिए बलपूर्वक पकड़ लिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे ले गए ताकि राज्यपाल न्याय आसन से उसका न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 14 d13b εἶπεν ὁ Γαλλίων 1 Gallio said गल्लियो उस प्रान्त का रोमी राज्यपाल था। ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 your own law व्यवस्था"" यहाँ मूसा की व्यवस्था के साथ-साथ पौलुस के समय के यहूदी रीति-रिवाजों को भी सन्दर्भित करता है। ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 I do not wish to be a judge of these matters मैं इन मामलों के बारे में निर्णय देने से इंकार करता हूँ ACT 18 16 yf81 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द सम्भवतः अदालत में अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है। उन्होंने यहूदियों के विरूद्ध प्रतिक्रिया व्यक्त की जो न्याय आसन के सामने पौलुस को लाए थे ([प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md))। -ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 Gallio made them leave the judgment seat गल्लियो ने उन्हें न्याय आसन से ही भेज दिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से उसकी उपस्थिति से बाहर कर दिया"" या ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से बाहर कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all seized यह लोगों की मजबूत भावनाओं पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने पकड़ लिया"" या ""उनमें से कइयों ने जकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 Gallio made them leave the judgment seat गल्लियो ने उन्हें न्याय आसन से ही भेज दिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से उसकी उपस्थिति से बाहर कर दिया"" या ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से बाहर कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all seized यह लोगों की मजबूत भावनाओं पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने पकड़ लिया"" या ""उनमें से कइयों ने जकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, और beat him in front of the judgment seat सम्भावित अर्थ हैं 1) अन्यजातियों ने सोस्थिनेस को अदालत में न्याय आसन के सामने मारा क्योंकि वह यहूदी अगुवा था या 2) यह सम्भव है कि सोस्थिनेस मसीह पर विश्वास करने वाले थे, इसलिए यहूदियों ने उसे अदालत के सामने मारा। -ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue सोस्थिनेस कुरिन्थ के आऱाधनालय का यहूदी शासक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue सोस्थिनेस कुरिन्थ के आऱाधनालय का यहूदी शासक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 beat him बार-बार उसे मारा या ""बार-बार उसे घूँसे मारे। -ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। किंख्रिया एक बन्दरगाह था जो कि बड़े कुरिन्थ के शहरी क्षेत्र का हिस्सा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। किंख्रिया एक बन्दरगाह था जो कि बड़े कुरिन्थ के शहरी क्षेत्र का हिस्सा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: यह पौलुस की मिशनरी यात्रा को जारी रखता है जब पौलुस, प्रिस्किला और अक्विला कुरिन्थ को छोड़ते हैं। ऐसा लगता है कि सीलास और तीमुथियुस रह जाते हैं जब यह ""उसके"" कहता है और ""हम"" नहीं। ""वे"" शब्द पौलुस, प्रिस्किल्ला और अक्विला को सन्दर्भित करता है। -ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों को छोड़ कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों को छोड़ कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 sailed for Syria with Priscilla and Aquila पौलुस एक जहाज पर चढ़ गया जो सीरिया को गया था। प्रिस्किल्ला और अक्विला उसके साथ गए। -ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 he had his hair cut off because of a vow he had taken यह एक प्रतीकात्मक गतिविधि है जो एक मन्नत के पूरा होने का संकेत देती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने किसी के द्वारा अपने सिर के बालों को काट दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 he had his hair cut off because of a vow he had taken यह एक प्रतीकात्मक गतिविधि है जो एक मन्नत के पूरा होने का संकेत देती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने किसी के द्वारा अपने सिर के बालों को काट दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 18 19 st93 διελέξατο τοῖς 1 reasoned with के साथ चर्चा की या ""के साथ वाद-विवाद किया ACT 18 20 u44s 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" और ""उनसे"" शब्द इफिसुस में यहूदियों का उल्लेख करते हैं। ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 taking his leave of them उन्हें अलविदा कह रहा है @@ -1827,26 +1827,26 @@ ACT 18 22 pr6u 0 General Information: फ्रूगिया एशिया ACT 18 22 p364 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी मिशनरी यात्रा जारी रखता है। ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 landed at Caesarea कैसरिया पहुँचा। ""उतरकर"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वह जहाज से पहुँचा। ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 he went up उसने यरूशलेम शहर की यात्रा की। यहाँ ""को गया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। -ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the Jerusalem church कलीसिया"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम की कलीसिया के सदस्यों को नमस्कार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the Jerusalem church कलीसिया"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम की कलीसिया के सदस्यों को नमस्कार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 then went down यहाँ ""में आया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की तुलना में अन्ताकिया नीचे है। ACT 18 23 pww5 ἐξῆλθεν 1 Paul departed पौलुस चला गया या ""पौलुस निकल गया -ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 After having spent some time there यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: कुछ समय वहाँ रहने के बाद ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 General Information: कहानी में अप्पुलोस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 और 25 उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 After having spent some time there यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: कुछ समय वहाँ रहने के बाद ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 General Information: कहानी में अप्पुलोस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 और 25 उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 18 24 muc2 0 Connecting Statement: लूका बताता है कि इफिसुस में प्रिस्किला और अक्विला के साथ क्या होता है। ACT 18 24 xqy7 δέ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। -ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos वाक्यांश ""एक निश्चित"" संकेत करता है कि लूका कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth एक व्यक्ति जिसने सिकन्दरिया शहर में जन्म लिया था। यह अफ्रीका के उत्तरी तट पर मिस्र में एक शहर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos वाक्यांश ""एक निश्चित"" संकेत करता है कि लूका कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth एक व्यक्ति जिसने सिकन्दरिया शहर में जन्म लिया था। यह अफ्रीका के उत्तरी तट पर मिस्र में एक शहर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 24 t4zi λόγιος 1 eloquent in speech एक अच्छा वक्ता ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 mighty in the scriptures वह पवित्र शास्त्र को अच्छी तरह से जानता था। उसने पुराने नियम के लेख को अच्छी तरह से समझ लिया था। -ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों ने अप्पुलोस को सिखाया था कि प्रभु यीशु कैसे चाहता था कि लोग जीवन को बिताएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 Being fervent in spirit मन"" यहाँ अप्पुलोस के पूरे व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत उत्साही होकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों ने अप्पुलोस को सिखाया था कि प्रभु यीशु कैसे चाहता था कि लोग जीवन को बिताएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 Being fervent in spirit मन"" यहाँ अप्पुलोस के पूरे व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत उत्साही होकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John वह बपतिस्मा जो यूहन्ना ने दिया यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मे की तुलना यीशु के पवित्र आत्मा के साथ के बपतिस्मे से कर रहा है। -ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God परमेश्वर कैसे चाहता है कि लोग जीवन जीएँ को ऐसे बोला गया है, जैसे कि यह एक सड़क है जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God परमेश्वर कैसे चाहता है कि लोग जीवन जीएँ को ऐसे बोला गया है, जैसे कि यह एक सड़क है जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 18 26 k1lb ἀκριβέστερον 1 more accurately सही तरीके से या ""पूरी तरह से ACT 18 27 c2sq 0 General Information: यहाँ वह शब्द ""वह"" और ""उसे"" अप्पुलोस ([प्रेरितों के काम 18:24](./24.md)) का सन्दर्भ देता है। ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 to pass over into Achaia अखाया क्षेत्र में जाने के लिए। यहाँ ""उतरकर"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि अप्पुलोस को इफिसुस से अखाया पहुँचने के लिए एजियन सागर पार करना पड़ा था। ACT 18 27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Achaia अखाया यूनान के दक्षिणी भाग में एक रोमी प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md) में कैसे किया है । -ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये इफिसुस में विश्वासीगण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इफिसुस में साथी विश्वासियों ने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये इफिसुस में विश्वासीगण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इफिसुस में साथी विश्वासियों ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 wrote to the disciples अखाया के मसीहियों को एक पत्र लिखा था ACT 18 27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 those who believed by grace जिन लोगों ने अनुग्रह से उद्धार में विश्वास किया था या ""वे लोग जिन्होंने परमेश्वर की कृपा से यीशु पर विश्वास किया था ACT 18 28 l2zt εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 Apollos powerfully refuted the Jews in public debate सार्वजनिक वाद-विवाद में अप्पुलोस ने सामर्थ्यशाली रीति से प्रकट किया कि यहूदी गलत थे @@ -1859,103 +1859,103 @@ ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 passed through से होकर यात ACT 19 2 wqi4 Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 receive the Holy Spirit इसका अर्थ है कि पवित्र आत्मा उनके ऊपर उतरा। ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 we did not even hear about the Holy Spirit हमने पवित्र आत्मा के बारे में सुना भी नहीं है ACT 19 3 hml1 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने,"" ""तुम,"" और ""उन्हें"" शब्द इफिसुस शहर में कुछ चेलों का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 19:1](../19/01.md))। ""मेरे"" शब्द यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। -ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको किस प्रकार का बपतिस्मा मिला?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into John's baptism आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उस तरह का बपतिस्मा मिला जिसके बारे में यूहन्ना ने सिखाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance आप भाववाचक संज्ञा ""मन फिराव"" को ""पश्चाताप करने"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बपतिस्मा जो लोगों ने तब चाहा जब वे पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको किस प्रकार का बपतिस्मा मिला?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into John's baptism आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उस तरह का बपतिस्मा मिला जिसके बारे में यूहन्ना ने सिखाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance आप भाववाचक संज्ञा ""मन फिराव"" को ""पश्चाताप करने"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बपतिस्मा जो लोगों ने तब चाहा जब वे पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who would come जो"" यहाँ यीशु को सन्दर्भित करता है। ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 come after him इसका अर्थ है समयकाल में यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बाद आना और शारीरिक रूप से उसके पीछे नहीं चलना। ACT 19 5 zx2b 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस में रह रहा है। ACT 19 5 k9st ἀκούσαντες δὲ 1 When the people यहाँ ""उन्होंने"" इफिसुस के चेलों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के साथ बात कर रहे थे ([प्रेरितों के काम 19:1](../19/01.md)), -ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बपतिस्मा पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु में विश्वासियों के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बपतिस्मा पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु में विश्वासियों के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 laid his hands on them उन पर अपने हाथों को रख दिया। उसने सम्भवतः अपने हाथों को उनके कंधों या सिरों पर रखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनके सिरों पर अपने हाथ रखे जब उसने प्रार्थना की ACT 19 6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 they spoke in other languages and prophesied [प्रेरितों के काम 2:3-4](../02/03.md) के विपरीत, उनके सन्देशों को समझने वालों का कोई विवरण नहीं हैं। -ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 In all they were about twelve men यह बताता है कि कितने पुरुषों ने बपतिस्मा लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 19 7 u71i translate-numbers ἄνδρες…δώδεκα 1 twelve men 12 पुरुष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 In all they were about twelve men यह बताता है कि कितने पुरुषों ने बपतिस्मा लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 19 7 u71i translate-numbers ἄνδρες…δώδεκα 1 twelve men 12 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 19 8 qv8z εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 Paul went into the synagogue और spoke boldly for three months पौलुस ने नियमित रूप से तीन महीने तक आराधनालय की सभाओं में भाग लिया और वहाँ साहसपूर्वक बात की ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 reasoning and persuading them दृढ़ तर्कों और स्पष्ट शिक्षा के साथ लोगों को विश्वास दिलाना -ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में"" या ""परमेश्वर कैसे राजा के रूप में स्वयं को दिखाएँगे इसके बारे में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some Jews were hardened and disobedient हठीलेपन से विश्वास करने से इंकार करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो लोग कठोर हो रहे थे और आगे बढ़ने में असमर्थ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी हठीले थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया था"" या ""कुछ यहूदियों ने हठीले होकर सन्देश को स्वीकार करने और उसका पालन करने से इंकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 to speak evil of the Way before the crowd मसीह क्या चाहता है कि लोग विश्वास करें को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो यह एक मार्ग था जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। ऐसा लगता है कि वाक्यांश ""मार्ग,"" उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ के लिए मसीही धर्म के बारे में बुरा बोलने के लिए"" या ""उन लोगों के बारे में बुरी बातों को करने के लिए जो मसीह का अनुसरण करते हैं और जो परमेश्वर के बारे में उसकी शिक्षा का पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [Acts 9:2](../09/02.md)) +ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में"" या ""परमेश्वर कैसे राजा के रूप में स्वयं को दिखाएँगे इसके बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some Jews were hardened and disobedient हठीलेपन से विश्वास करने से इंकार करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो लोग कठोर हो रहे थे और आगे बढ़ने में असमर्थ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी हठीले थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया था"" या ""कुछ यहूदियों ने हठीले होकर सन्देश को स्वीकार करने और उसका पालन करने से इंकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 to speak evil of the Way before the crowd मसीह क्या चाहता है कि लोग विश्वास करें को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो यह एक मार्ग था जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। ऐसा लगता है कि वाक्यांश ""मार्ग,"" उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ के लिए मसीही धर्म के बारे में बुरा बोलने के लिए"" या ""उन लोगों के बारे में बुरी बातों को करने के लिए जो मसीह का अनुसरण करते हैं और जो परमेश्वर के बारे में उसकी शिक्षा का पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [Acts 9:2](../09/02.md)) ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες 1 to speak evil of के बारे में बुरी बातें बोलने के लिए ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 in the lecture hall of Tyrannus उस बड़े कमरे में जहाँ तुरन्नुस ने लोगों को सिखाया था -ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 Tyrannus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all who lived in Asia heard the word of the Lord यहाँ ""सब"" एक सामान्यकरण है जिसका अर्थ है कि पूरे एशिया में बहुत से लोगों ने सुसमाचार सुना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 Tyrannus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all who lived in Asia heard the word of the Lord यहाँ ""सब"" एक सामान्यकरण है जिसका अर्थ है कि पूरे एशिया में बहुत से लोगों ने सुसमाचार सुना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 11 cb6w 0 General Information: यहाँ ""उनकी"" और ""उन्होंने"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं जो बीमार थे। -ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 God was doing mighty deeds by the hands of Paul हाथों"" यहाँ पौलुस के पूरे व्यक्तित्व का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पौलुस को आश्चर्यकर्म करने के लिए प्रेरित कर रहा था"" या ""परमेश्वर पौलुस के माध्यम से आश्चर्यकर्म कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 God was doing mighty deeds by the hands of Paul हाथों"" यहाँ पौलुस के पूरे व्यक्तित्व का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पौलुस को आश्चर्यकर्म करने के लिए प्रेरित कर रहा था"" या ""परमेश्वर पौलुस के माध्यम से आश्चर्यकर्म कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक ​​कि रूमाल और अंगोछे जिन्हें पौलुस छू चुका था जब वे बीमार लोगों के पास ले गए तो ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him सम्भावित अर्थ हैं 1) ये कपड़े की वस्तुएँ थी जिन्हें पौलुस ने छुआ था या 2) ये कपड़े की वस्तुएँ थीं जिन्हें पौलुस ने पहना था या उपयोग किया था। ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 handkerchiefs सिर के चारों ओर पहने हुए कपड़े ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 aprons लोगों के द्वारा पहने हुए कपड़ों की रक्षा के लिए शरीर के आगे के भाग में पहने जाने वाले कपड़े -ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick यह बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" या ""वे जो बीमार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick यह बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" या ""वे जो बीमार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 their illnesses left them जो बीमार थे वे स्वस्थ हो गए ACT 19 13 he2x 0 General Information: यह एक और घटना का आरम्भ है जो उस समय हुई जब पौलुस इफिसुस में था। यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में है। ACT 19 13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 exorcists ऐसे लोग जो दुष्ट आत्माओं को लोगों या स्थानों से दूर भेजते हैं -ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 By the Jesus whom Paul proclaims यीशु उस समय एक सामान्य नाम था, इसलिए ये झाड़ा फूँकी करने वाले चाहते थे कि लोगों को पता चले कि उन्होंने किससे बात की थी। -ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 By the Jesus यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार से"" या ""यीशु की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 Sceva यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 By the Jesus यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार से"" या ""यीशु की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 Sceva यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, और Paul I know मैं यीशु और पौलुस को जानती हूँ या ""मैं यीशु को जानती हूँ, और मैं पौलुस को पहचानती हूँ -ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 but who are you? उस आत्मा ने जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन झाड़ा फूँकी करने वाले लोगों का दुष्ट आत्माओं के ऊपर कोई अधिकार नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं तुम्हें नहीं जानती!"" या ""परन्तु तुम्हारे पास मेरे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 but who are you? उस आत्मा ने जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन झाड़ा फूँकी करने वाले लोगों का दुष्ट आत्माओं के ऊपर कोई अधिकार नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं तुम्हें नहीं जानती!"" या ""परन्तु तुम्हारे पास मेरे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 The evil spirit in the man leaped इसका अर्थ है कि दुष्ट आत्मा ने उस व्यक्ति को जिस पर वह नियन्त्रित किए हुए थी उस झाड़ा फूँकी करने वाले के ऊपर झपटवा दिया। ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 exorcists यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो दुष्ट आत्माओं को लोगों या स्थानों से दूर भेजते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:13](../19/13.md) में कैसे किया है। ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν 1 they fled ... naked झाड़ा फूँकी करने वाला अपने कपड़ों को फटे हुए ही लेकर भाग गया। -ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was honored इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का सम्मान किया"" या ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का महान होना माना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was honored इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का सम्मान किया"" या ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का महान होना माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 brought their books अपनी पोथियाँ एकत्र कीं। ""पोथियाँ"" शब्द उन कुण्डल पत्रों को सन्दर्भित करता है जिन पर जादू वाले मंत्र और सूत्र लिखे हुए थे। ACT 19 19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 in the sight of everyone सबके सामने ACT 19 19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 the value of them उन पोथियों का मूल्य या ""उन कुण्डल पत्रों का मूल्य -ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 fifty thousand 50,000 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver एक सामान्य मजदूर के लिए एक ""चाँदी का टुकड़ा"" अनुमानित दैनिक मजदूरी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord spread very widely in powerful ways इसलिए इन सामर्थ्यशाली कामों के कारण, अधिक से अधिक लोगों ने प्रभु यीशु के बारे में सन्देश को सुना (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 fifty thousand 50,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver एक सामान्य मजदूर के लिए एक ""चाँदी का टुकड़ा"" अनुमानित दैनिक मजदूरी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord spread very widely in powerful ways इसलिए इन सामर्थ्यशाली कामों के कारण, अधिक से अधिक लोगों ने प्रभु यीशु के बारे में सन्देश को सुना (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 19 21 k1j1 0 Connecting Statement: पौलुस यरूशलेम जाने के बारे में बात करता है परन्तु अभी तक इफिसुस को नहीं छोड़ता है। ACT 19 21 de4f δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है। ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 Paul completed his ministry in Ephesus पौलुस ने उस काम को पूरा किया था जो इफिसुस में उसके द्वारा करने के लिए परमेश्वर के पास था ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 he decided in the Spirit सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस ने पवित्र आत्मा की सहायता से निर्णय लिया या 2) पौलुस ने अपनी आत्मा के भीतर निर्णय किया, जिसका अर्थ है कि उसने अपना मन बना लिया था। ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia अखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। यह दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md) में कैसे किया है । ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 I must also see Rome मुझे रोम की यात्रा भी करनी है -ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 But he himself stayed in Asia for a while अगले कुछ वचनों में यह स्पष्ट किया गया है कि पौलुस इफिसुस में ही रह जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς 1 he himself इसे जोर देने के लिए दोहराया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 19 23 y5ae writing-background 0 General Information: कहानी में दिमेत्रियुस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 दिमेत्रियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करता है। इफिसुस में देवी अरतिमिस को समर्पित एक बड़ा मन्दिर था, जिसे कभी-कभी ""डायना"" के रूप में अनुवादित किया गया है। वह प्रजनन क्षमता की झूठी देवी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 But he himself stayed in Asia for a while अगले कुछ वचनों में यह स्पष्ट किया गया है कि पौलुस इफिसुस में ही रह जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς 1 he himself इसे जोर देने के लिए दोहराया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 19 23 y5ae writing-background 0 General Information: कहानी में दिमेत्रियुस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 दिमेत्रियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करता है। इफिसुस में देवी अरतिमिस को समर्पित एक बड़ा मन्दिर था, जिसे कभी-कभी ""डायना"" के रूप में अनुवादित किया गया है। वह प्रजनन क्षमता की झूठी देवी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 23 l7gz 0 Connecting Statement: लूका एक दंगे के बारे में बताता है जो तब होता है जब पौलुस इफिसुस में था। ACT 19 23 kn49 ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ 1 there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way यह आरम्भ करने वाला एक सारांश कथन है। ACT 19 23 nb3p ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance लोग बहुत परेशान हो गए देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 12:18](../12/18.md) में कैसे किया है। ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 the Way यह एक शब्द था जिसे मसीही धर्म के सन्दर्भ के लिए उपयोग किया गया है। देखें कि आपने इस शीर्षक का अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। -ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 A certain silversmith named Demetrius कोई"" शब्द का उपयोग कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 A certain silversmith named Demetrius कोई"" शब्द का उपयोग कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 19 24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 silversmith एक शिल्पकार जो मूर्तियाँ और गहने बनाने के लिए चाँदी की धातु के साथ काम करता है -ACT 19 24 v8cb translate-names Δημήτριος…ὀνόματι 1 named Demetrius यह एक व्यक्ति का नाम है। दिमेत्रियुस इफिसुस में एक सुनार था जो पौलुस और स्थानीय कलीसिया के विरूद्ध था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 24 v8cb translate-names Δημήτριος…ὀνόματι 1 named Demetrius यह एक व्यक्ति का नाम है। दिमेत्रियुस इफिसुस में एक सुनार था जो पौलुस और स्थानीय कलीसिया के विरूद्ध था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 24 p58m παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in much business उन लोगों के लिए बहुत पैसा बनाया जो उन मूर्तियों को बनाया करते थे ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 the workmen of that occupation एक व्यवसाय एक काम या नौकरी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को जिन्होंने इस तरह का काम किया था ACT 19 26 w5z6 0 Connecting Statement: दिमेत्रियुस कारीगरों से बात करना जारी रखता है। ACT 19 26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 You see and hear that तुमको पता चला है और समझ गए हो -ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 turned away many people पौलुस का मूर्तियों की पूजा करने से लोगों को रोकने को ऐसे कहा गया है कि मानो पौलुस सचमुच लोगों को एक अलग दिशा की ओर मोड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को स्थानीय देवताओं की पूजा करना बन्द करने को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 He is saying that there are no gods that are made with hands यहाँ ""हाथ"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कह रहा है कि वे मूर्तियाँ जो लोग बनाते हैं वे वास्तविक देवतागण नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 that our trade will no longer be needed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि लोग अब हमसे मूर्तियाँ खरीदना नहीं चाहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सोचेंगे कि महान देवी अरतिमिस की पूजा करने के लिए मन्दिर जाने में कोई लाभ नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 turned away many people पौलुस का मूर्तियों की पूजा करने से लोगों को रोकने को ऐसे कहा गया है कि मानो पौलुस सचमुच लोगों को एक अलग दिशा की ओर मोड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को स्थानीय देवताओं की पूजा करना बन्द करने को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 He is saying that there are no gods that are made with hands यहाँ ""हाथ"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कह रहा है कि वे मूर्तियाँ जो लोग बनाते हैं वे वास्तविक देवतागण नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 that our trade will no longer be needed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि लोग अब हमसे मूर्तियाँ खरीदना नहीं चाहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सोचेंगे कि महान देवी अरतिमिस की पूजा करने के लिए मन्दिर जाने में कोई लाभ नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 she would even lose her greatness अरतिमिस की महानता केवल उससे आती है जो लोग उसके बारे में सोचते हैं। -ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships यह बढ़ा चढ़ा कर दिखाना था कि देवी अरतिमिस कितनी लोकप्रिय थी। यहाँ ""एशिया"" और ""संसार"" शब्द एशिया और ज्ञात संसार के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी एशिया और संसार के अन्य हिस्सों में कई लोग पूजा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships यह बढ़ा चढ़ा कर दिखाना था कि देवी अरतिमिस कितनी लोकप्रिय थी। यहाँ ""एशिया"" और ""संसार"" शब्द एशिया और ज्ञात संसार के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी एशिया और संसार के अन्य हिस्सों में कई लोग पूजा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 28 t4lm 0 General Information: वे"" यहाँ उन कारीगरों को सन्दर्भित करता है जो उन मूर्तियों को बनाया करते थे ([प्रेरितों के काम 19:24-25](./24.md))। -ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 they were filled with anger यह उन कारीगरों की बात ऐसे करता है कि मानो वे पात्र थे। यहाँ ""क्रोध"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक पात्र को भरने वाली सामग्री थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 they were filled with anger यह उन कारीगरों की बात ऐसे करता है कि मानो वे पात्र थे। यहाँ ""क्रोध"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक पात्र को भरने वाली सामग्री थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 cried out ऊँची आवाज से चिल्लाए या ""जोर से चिल्लाए -ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 The whole city was filled with confusion नगर"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। नगर के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह एक पात्र था। और, ""भ्रम"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह पात्र को भरने वाली सामग्रियाँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पूरे नगर में लोग परेशान हो गए और चिल्लाना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 The whole city was filled with confusion नगर"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। नगर के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह एक पात्र था। और, ""भ्रम"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह पात्र को भरने वाली सामग्रियाँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पूरे नगर में लोग परेशान हो गए और चिल्लाना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 the people rushed together यह एक उपद्रव या दंगा होने की स्थिति थी। ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 into the theater इफिसुस की रंगशाला का उपयोग सार्वजनिक बैठकों और नाटकों और संगीत जैसे मनोरंजन के लिए किया गया था। यह एक बाहरी अर्ध-चन्द्रकार क्षेत्र था जिसमें बैठने के लिए कुर्सियाँ थीं जो हजारों लोगों को बैठा सकती थीं। ACT 19 29 hjc8 συνεκδήμους Παύλου 1 Paul's travel companions वे लोग जो पौलुस के साथ थे। -ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 Gaius and Aristarchus ये पुरुषों के नाम हैं। गयुस और अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आए थे परन्तु इस समय इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 Gaius and Aristarchus ये पुरुषों के नाम हैं। गयुस और अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आए थे परन्तु इस समय इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 30 ii1u 0 General Information: इफिसुस रोमी साम्राज्य का हिस्सा था और एशिया प्रान्त में था। ACT 19 31 z7ww δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον 1 enter the theater इफिसुस की रंगशाला का उपयोग सार्वजनिक बैठकों और नाटकों और संगीत जैसे मनोरंजन के लिए किया गया था। यह एक बाहरी अर्ध-चन्द्रकार क्षेत्र था जिसमें बैठने के लिए कुर्सियाँ थीं जो हजारों लोगों को बैठा सकती थीं। देखें कि आपने ""रंगशाला"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है। -ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सिकन्दर भीड़ को हाथ इसलिए दिखा रहा था कि वह उन्हें शान्त करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को शान्त होने के लिए इशारा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सिकन्दर भीड़ को हाथ इसलिए दिखा रहा था कि वह उन्हें शान्त करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को शान्त होने के लिए इशारा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense यह स्पष्ट नहीं है कि सिकन्दर किसकी रक्षा करना चाहता था । यदि आपकी भाषा को इस जानकारी की आवश्यकता है, तो सामान्य वाक्यांश का उपयोग करना सबसे अच्छा हो सकता है जैसे कि ""यह बताने के लिए कि क्या चल रहा था। -ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ…μία 1 with one voice एक ही समय में लोगों के साथ चिल्लाते हुए को ऐसे कहा गया है कि मानो वे एक आवाज से बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकजुट"" या ""एक साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 19 35 fm3m figs-you 0 General Information: तुम"" और ""तुम"" शब्द उन सभी पुरुषों को सन्दर्भित करते हैं जो इफिसुस से थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ…μία 1 with one voice एक ही समय में लोगों के साथ चिल्लाते हुए को ऐसे कहा गया है कि मानो वे एक आवाज से बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकजुट"" या ""एक साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 35 fm3m figs-you 0 General Information: तुम"" और ""तुम"" शब्द उन सभी पुरुषों को सन्दर्भित करते हैं जो इफिसुस से थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: इफिसुस का मंत्री भीड़ को शान्त करने के लिए बोलता है। ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk यह नगर के ""लेखक"" या ""सचिव"" को सन्दर्भित करता है। -ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ 1 what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? मंत्री ने इस प्रश्न उस भीड़ को आश्वस्त करने के लिए कि वे सही थे और उन्हें सांत्वना देने के लिए पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति जानता है कि इफिसियों का शहर स्वर्ग के ... मन्दिर रखवाला है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know नगर का मंत्री इस बात पर जोर देने के लिए ""नहीं"" का उपयोग करता है कि सभी लोगों को यह पता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ 1 what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? मंत्री ने इस प्रश्न उस भीड़ को आश्वस्त करने के लिए कि वे सही थे और उन्हें सांत्वना देने के लिए पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति जानता है कि इफिसियों का शहर स्वर्ग के ... मन्दिर रखवाला है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know नगर का मंत्री इस बात पर जोर देने के लिए ""नहीं"" का उपयोग करता है कि सभी लोगों को यह पता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον 1 temple keeper इफिसुस के लोगों ने अरतिमिस के मन्दिर को बनाए रखा और सुरक्षित रखा था। ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 the image which fell down from heaven अरतिमिस के मन्दिर में देवी की एक मूर्ति थी। यह एक उल्कापिंड से बनी थी जो आकाश से गिरा था। लोगों ने सोचा कि उसकी चट्टान सीधे यूनानी देवताओं (मूर्तियों) के शासक ज्यूस से आई थी। ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 Seeing then that these things are undeniable क्योंकि तुम इन बातों को जानते हो @@ -1964,359 +1964,359 @@ ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 rash सावधानी से भरे ACT 19 37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 these men इन मनुष्यों"" शब्द पौलुस के संग यात्रा करने वाले साथी गयुस और अरिस्तर्खुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md))। ACT 19 38 wgv5 0 Connecting Statement: नगर का मंत्री भीड़ से बात करना समाप्त करता है। ACT 19 38 qd4s οὖν 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। नगर के मंत्री ने [प्रेरितों के काम 19:37](../19/37.md) में कहा था कि गयुस और अरिस्तर्खुस लुटेरे या निन्दा करने वाले नहीं थे। -ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have an accusation against anyone आरोप"" शब्द ""दोष"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी पर आरोप लगाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls रोमी राज्यपाल के प्रतिनिधि जो अदालत में कानूनी निर्णयों को देते थे (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have an accusation against anyone आरोप"" शब्द ""दोष"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी पर आरोप लगाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls रोमी राज्यपाल के प्रतिनिधि जो अदालत में कानूनी निर्णयों को देते थे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another इसका अर्थ यह नहीं है कि दिमेत्रियुस और जो उसके साथ हैं वे एक-दूसरे पर आरोप लगाएँगे। इसका अर्थ है कि यह एक ऐसा स्थान है जहाँ सामान्य तौर पर लोग अपने आरोप को कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ लोग एक-दूसरे पर आरोप लगा सकते हैं ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 But if you seek anything about other matters परन्तु यदि तुम्हारे पास चर्चा करने के लिए अन्य विषय हैं -ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it shall be settled in the regular assembly इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम इसका नियमित सभा में निपटारा करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it shall be settled in the regular assembly इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम इसका नियमित सभा में निपटारा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 the regular assembly यह नागरिकों की सार्वजनिक सभा को सन्दर्भित करता है जिस पर नगर का मंत्री अध्यक्षता करता है। -ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 in danger of being accused concerning this day's riot इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी अधिकारियों के डर के कारण आज हम पर दंगा आरम्भ करने का आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 intro u91c 0 # प्रेरितों 20 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में लूका यरूशलेम जाने से पहले पौलुस के मकिदुनिया और एशिया के प्रान्तों में विश्वासियों से अंतिम बार मिलने का वर्णन करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### दौड़

पौलुस ने यीशु के लिए जीने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक दौड़ में दौड़ रहा था। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि परिस्थितियाँ कठिन होने पर भी और वह छोड़ देना चाहता था तब पर भी उसे लगातार कड़ी मेहनत करने की आवश्यकता थी । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]])

### ""आत्मा में बंधा हुआ""

पौलुस ने सोचा था कि पवित्र आत्मा चाहता था कि वह यरूशलेम जाए, भले ही पौलुस वहाँ नहीं जाना चाहता था। उसी पवित्र आत्मा ने अन्य लोगों से कहा कि जब पौलुस यरूशलेम में पहुँचता है तो लोग उसे नुकसान पहुँचाने की प्रयास करेंगे। +ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 in danger of being accused concerning this day's riot इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी अधिकारियों के डर के कारण आज हम पर दंगा आरम्भ करने का आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 intro u91c 0 # प्रेरितों 20 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में लूका यरूशलेम जाने से पहले पौलुस के मकिदुनिया और एशिया के प्रान्तों में विश्वासियों से अंतिम बार मिलने का वर्णन करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### दौड़

पौलुस ने यीशु के लिए जीने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक दौड़ में दौड़ रहा था। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि परिस्थितियाँ कठिन होने पर भी और वह छोड़ देना चाहता था तब पर भी उसे लगातार कड़ी मेहनत करने की आवश्यकता थी । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/discipline]])

### ""आत्मा में बंधा हुआ""

पौलुस ने सोचा था कि पवित्र आत्मा चाहता था कि वह यरूशलेम जाए, भले ही पौलुस वहाँ नहीं जाना चाहता था। उसी पवित्र आत्मा ने अन्य लोगों से कहा कि जब पौलुस यरूशलेम में पहुँचता है तो लोग उसे नुकसान पहुँचाने की प्रयास करेंगे। ACT 20 1 cwq7 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस छोड़ देता है और अपनी यात्राओं को जारी रखता है। ACT 20 1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι 1 After the uproar दंगे के बाद या ""दंगा के आगे ACT 20 1 hr32 ἀσπασάμενος 1 he said farewell उसने अलविदा कहा ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 spoken many words of encouragement to them विश्वासियों को बहुत प्रोत्साहित किया था या ""विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए कई बातें कही थीं -ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 After he had spent three months there तीन महीने तक वहाँ रहने के बाद। यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह कोई चीज थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों ने उसके विरूद्ध एक षड़यन्त्र रचा"" या ""यहूदियों ने उसे नुकसान पहुँचाने के लिए एक गुप्त योजना बनाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews इसका अर्थ केवल कुछ यहूदी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 After he had spent three months there तीन महीने तक वहाँ रहने के बाद। यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह कोई चीज थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों ने उसके विरूद्ध एक षड़यन्त्र रचा"" या ""यहूदियों ने उसे नुकसान पहुँचाने के लिए एक गुप्त योजना बनाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews इसका अर्थ केवल कुछ यहूदी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 as he was about to sail for Syria क्योंकि वह सीरिया के लिए जाने के लिए तैयार था -ACT 20 4 y35x figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 20:1](../20/01.md))। इन वचनों में ""हमारी"" और ""हम"" के आने वाले सभी उदाहरण लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 4 y35x figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 20:1](../20/01.md))। इन वचनों में ""हमारी"" और ""हम"" के आने वाले सभी उदाहरण लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 Accompanying him उसके साथ यात्रा कर रहे थे -ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Δερβαῖος 1 Berea ... Derbe ये स्थानों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Δερβαῖος 1 Berea ... Derbe ये स्थानों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 4 w8j6 Ἀρίσταρχος…Γάϊος 1 Aristarchus ... Gaius ये पुरुषों के नाम हैं। देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है। -ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 5 kv8t οὗτοι…προσελθόντες 1 these men had gone before us ये पुरुषों ने हमारे आगे आगे यात्रा की थी ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread यह फसह पर्व के समय में यहूदी धार्मिक त्योहार के समय को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है । -ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 20:4-6](./04.md))) +ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 20:4-6](./04.md))) ACT 20 7 mbr8 0 Connecting Statement: लूका त्रोआस में पौलुस के प्रचार के बारे में और जोयूतुखुस के साथ हुआ उसके बारे में बताता है। -ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक साथ भोजन खाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन खाने"" या 2) यह उस भोजन को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु-भोज खाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक साथ भोजन खाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन खाने"" या 2) यह उस भोजन को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु-भोज खाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 he kept speaking उसने बात करना जारी रखा ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 upper room यह तीसरी मंजिल का घर हो सकता है। ACT 20 9 hw7b 0 General Information: यहाँ ""स्वयं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। पहला ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; दूसरा शब्द ""वह"" युवा व्यक्ति, यूतुखुस को सन्दर्भित करता है। ""उससे"" शब्द यूतुखुस को सन्दर्भित करता है। ACT 20 9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 In the window यह दीवार में एक अटारी वाला झरोखा था जो इतना पर्याप्त चौड़ा था कि उस पर एक व्यक्ति बैठ सकता था। -ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 who fell into a deep sleep यह नींद के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक गहरा गड्डा था जिसमें एक व्यक्ति गिर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छी तरह से सो गया"" या ""जब तक कि वह बहुत अधिक थक नहीं गया तब वह अन्त में अच्छी तरह से सो रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 9 jp89 figs-activepassive τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός 1 third story and was picked up dead जब वे उसकी स्थिति की जाँच करने के लिए नीचे गए, तो उन्होंने देखा कि वह मर चुका था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी मंजिल; और जब वे उसे उठाने के लिए गए, तो उन्होंने पाया कि वह मर चुका था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 who fell into a deep sleep यह नींद के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक गहरा गड्डा था जिसमें एक व्यक्ति गिर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छी तरह से सो गया"" या ""जब तक कि वह बहुत अधिक थक नहीं गया तब वह अन्त में अच्छी तरह से सो रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 9 jp89 figs-activepassive τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός 1 third story and was picked up dead जब वे उसकी स्थिति की जाँच करने के लिए नीचे गए, तो उन्होंने देखा कि वह मर चुका था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी मंजिल; और जब वे उसे उठाने के लिए गए, तो उन्होंने पाया कि वह मर चुका था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story इसका अर्थ भूतल के ऊपर दो मंजिलों से हैं। यदि आपकी संस्कृति भूतल की गिनती नहीं करती है, तो आप इसे ""दूसरी मंजिल"" के रूप में बता सकते हैं। ACT 20 11 av7m 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: यह त्रोआस में पौलुस के प्रचार के बारे में और यूतुखुस के बारे में कहानी के हिस्से के अंत है। -ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 broke bread भोजन के समय रोटी एक सामान्य भोजन था। यहाँ ""रोटी तोड़ने"" का सम्भवतः अर्थ है कि उन्होंने केवल रोटी के अलावा अधिक प्रकार के खाद्य-पदार्थों वाले भोजन को साझा किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 broke bread भोजन के समय रोटी एक सामान्य भोजन था। यहाँ ""रोटी तोड़ने"" का सम्भवतः अर्थ है कि उन्होंने केवल रोटी के अलावा अधिक प्रकार के खाद्य-पदार्थों वाले भोजन को साझा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 he left वह दूर चला गया ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy यह यूतुखुस ([प्रेरितों के काम 20:9](../20/09.md)) को सन्दर्भित करता है)। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह 14 वर्षों से अधिक आयु का एक जवान व्यक्ति था या 2) वह 9 और 14 वर्षों की आयु के बीच का लड़का था या 3) ""लड़के"" शब्द का तात्पर्य है कि वह सेवक या दास था। -ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: वह,"" ""स्वयं,"" और ""उसे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: वह,"" ""स्वयं,"" और ""उसे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 13 awt9 0 Connecting Statement: लेखक लूका, पौलुस और उसके अन्य साथी अपनी यात्रा जारी रखते हैं; यद्यपि, उस यात्रा के हिस्से के लिए पौलुस अलग से जाता है। -ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 We ourselves went हम"" शब्द जोर देता है और लूका और उसकी यात्रा के साथियों को पौलुस से अलग करता है, जिसने नाव से यात्रा नहीं की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 13 q4yz translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 sailed away to Assos अस्सुस एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में वर्तमान दिन के बेहरीन से सीधे नीचे स्थित एक शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns διατεταγμένος 1 he himself desired उसने"" इस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है कि पौलुस यही चाहता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 We ourselves went हम"" शब्द जोर देता है और लूका और उसकी यात्रा के साथियों को पौलुस से अलग करता है, जिसने नाव से यात्रा नहीं की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 13 q4yz translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 sailed away to Assos अस्सुस एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में वर्तमान दिन के बेहरीन से सीधे नीचे स्थित एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns διατεταγμένος 1 he himself desired उसने"" इस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है कि पौलुस यही चाहता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 to go by land भूमि पर पैदल यात्रा करने के लिए -ACT 20 14 ju8f translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 went to Mitylene मीतेलुस एक शहर है जो एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में आज के मितुलेने में स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 14 ju8f translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 went to Mitylene मीतेलुस एक शहर है जो एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में आज के मितुलेने में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 15 e6va ἄντικρυς Χίου 1 opposite the island द्वीप के पास या ""द्वीप के पार -ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 the island of Chios खियुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक द्वीप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 the island of Chios खियुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 we touched at the island of Samos हम सामुस द्वीप पर पहुँचे -ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 island of Samos सामुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर खियुस के दक्षिण में एक द्वीप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 the city of Miletus मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus पौलुस मीलेतुस में उतरने के लिए दक्षिण में आगे की ओर इफिसुस बन्दरगाह शहर को पार करके दक्षिण की ओर गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend any time यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति खर्च या उपयोग कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसे एक समयकाल के लिए नहीं रहना पड़ेगा"" या ""ताकि उसे देरी न हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 17 nw52 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है जिनसे वह बोल रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 island of Samos सामुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर खियुस के दक्षिण में एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 the city of Miletus मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus पौलुस मीलेतुस में उतरने के लिए दक्षिण में आगे की ओर इफिसुस बन्दरगाह शहर को पार करके दक्षिण की ओर गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend any time यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति खर्च या उपयोग कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसे एक समयकाल के लिए नहीं रहना पड़ेगा"" या ""ताकि उसे देरी न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 17 nw52 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है जिनसे वह बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 20 17 v9al 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस के कलीसिया के प्राचीनों को बुलाता है और उनसे बात करना आरम्भ कर देता है। -ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:15](../20/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς 1 You yourselves यहाँ ""तुम"" का प्रयोग जोर के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 I set foot in Asia यहाँ ""पैर"" पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने एशिया में प्रवेश किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 18 t7zs figs-metaphor πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην 1 how I always spent my time with you यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो कोई व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हारे साथ था तब मैंने सदैव अपना संचालन कैसे किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 lowliness of mind यह कुछ विनम्रता के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह नीचे भूमि पर था। ""मन"" शब्द एक व्यक्ति के आन्तरिक स्वभाव का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्रता"" या ""नम्रता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 with tears आँसू"" यहाँ उदास महसूस करने और रोने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं रोया जब मैंने परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 in sufferings that happened to me दुःख एक भाववाचक संज्ञा है। इसका अर्थ क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मुझे दुःख उठाना पड़ा"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) -ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews इसका अर्थ हर एक यहूदी नहीं है। यह हमें बताता है कि किसने षड्यंत्र रचा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों में से कुछ ने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:15](../20/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς 1 You yourselves यहाँ ""तुम"" का प्रयोग जोर के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 I set foot in Asia यहाँ ""पैर"" पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने एशिया में प्रवेश किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 18 t7zs figs-metaphor πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην 1 how I always spent my time with you यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो कोई व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हारे साथ था तब मैंने सदैव अपना संचालन कैसे किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 lowliness of mind यह कुछ विनम्रता के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह नीचे भूमि पर था। ""मन"" शब्द एक व्यक्ति के आन्तरिक स्वभाव का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्रता"" या ""नम्रता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 with tears आँसू"" यहाँ उदास महसूस करने और रोने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं रोया जब मैंने परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 in sufferings that happened to me दुःख एक भाववाचक संज्ञा है। इसका अर्थ क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मुझे दुःख उठाना पड़ा"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews इसका अर्थ हर एक यहूदी नहीं है। यह हमें बताता है कि किसने षड्यंत्र रचा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों में से कुछ ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 You know how I did not keep back from declaring to you तुम जानते हो कि कैसे मैं कभी चुप नहीं था, परन्तु मैंने सदैव तुम्हें प्रचार किया -ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 from house to house पौलुस ने विभिन्न नीजि घरों में लोगों को सिखाया था। ""मैंने सिखाया"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तब भी सिखाया जब मैं तुम्हारे घरों में था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus भाववाचक संज्ञाओं ""मनफिराव"" और ""विश्वास"" को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उन्हें परमेश्वर के सामने पश्चाताप करने और हमारे प्रभु यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 from house to house पौलुस ने विभिन्न नीजि घरों में लोगों को सिखाया था। ""मैंने सिखाया"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तब भी सिखाया जब मैं तुम्हारे घरों में था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus भाववाचक संज्ञाओं ""मनफिराव"" और ""विश्वास"" को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उन्हें परमेश्वर के सामने पश्चाताप करने और हमारे प्रभु यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 20 22 ty3b 0 General Information: यहाँ ""मैं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। -ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 compelled by the Spirit उनको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आत्मा मुझे वहाँ जाने के लिए मजबूर करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 compelled by the Spirit उनको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आत्मा मुझे वहाँ जाने के लिए मजबूर करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 not knowing what will happen to me there और मुझे नहीं पता कि वहाँ मेरे साथ क्या होगा -ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me बंधन"" यहाँ पौलुस को गिरफ्तार किए जाने और जेल में डाल दिए जाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे जेल में डाल देंगे और मुझे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus यह पौलुस की ""दौड़"" और ""सेवकाई"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो यीशु देता है और पौलुस प्राप्त करता है। यहाँ ""दौड़"" और ""सेवकाई"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस जोर देने के लिए इसे दोहराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं उस काम को पूरा कर सकूँ जिसे प्रभु यीशु ने मुझे करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον 1 finish the race पौलुस उस काम को पूरा करने के बारे में जो यीशु ने उसे करने के लिए आदेश दिया है ऐसे बोलता है जैसे वह एक दौड़ दौड़ रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me बंधन"" यहाँ पौलुस को गिरफ्तार किए जाने और जेल में डाल दिए जाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे जेल में डाल देंगे और मुझे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus यह पौलुस की ""दौड़"" और ""सेवकाई"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो यीशु देता है और पौलुस प्राप्त करता है। यहाँ ""दौड़"" और ""सेवकाई"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस जोर देने के लिए इसे दोहराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं उस काम को पूरा कर सकूँ जिसे प्रभु यीशु ने मुझे करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον 1 finish the race पौलुस उस काम को पूरा करने के बारे में जो यीशु ने उसे करने के लिए आदेश दिया है ऐसे बोलता है जैसे वह एक दौड़ दौड़ रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to testify to the gospel of the grace of God लोगों को परमेश्वर की कृपा के बारे में शुभ समाचार बताने के लिए। यही वह सेवकाई है जिसे पौलुस ने यीशु से प्राप्त किया था। ACT 20 25 f1sb 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसियों के प्राचीनों से बात करना जारी रखता है ([प्रेरितों के काम 20:17](../20/17.md))। ACT 20 25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 Now look, I know अब, सावधानीपूर्वक ध्यान दो, क्योंकि मुझे पता है ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες 1 I know that you all मैं जानता हूँ कि तुम सभी -ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" या ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent of the blood of any man लहू"" यहाँ किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है, जो इस विषय में शारीरिक मृत्यु नहीं, परन्तु आत्मिक मृत्यु है जब परमेश्वर पाप के लिए एक व्यक्ति को दोषी घोषित करता है। पौलुस ने उन्हें परमेश्वर की सच्चाई बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं किसी के लिए उत्तरदायी नहीं हूँ जिसका परमेश्वर पाप के दोषी के जैसे न्याय करते हैं क्योंकि उन्होंहे यीशु पर भरोसा नहीं किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 any man यहाँ इसका अर्थ कोई भी व्यक्ति है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you क्योंकि मैंने चुप्पी नहीं साधी और आपको नहीं बताया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने निश्चित रूप से तुमको बताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" या ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent of the blood of any man लहू"" यहाँ किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है, जो इस विषय में शारीरिक मृत्यु नहीं, परन्तु आत्मिक मृत्यु है जब परमेश्वर पाप के लिए एक व्यक्ति को दोषी घोषित करता है। पौलुस ने उन्हें परमेश्वर की सच्चाई बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं किसी के लिए उत्तरदायी नहीं हूँ जिसका परमेश्वर पाप के दोषी के जैसे न्याय करते हैं क्योंकि उन्होंहे यीशु पर भरोसा नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 any man यहाँ इसका अर्थ कोई भी व्यक्ति है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you क्योंकि मैंने चुप्पी नहीं साधी और आपको नहीं बताया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने निश्चित रूप से तुमको बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 20 28 ddg1 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है, यह उन सभी बातों को सन्दर्भित कर रहा है जो पौलुस ने उन्हें छोड़ने के बारे में अपने भाषण में अब तक कहीं हैं। -ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God विश्वासियों की तुलना यहाँ भेड़ के ""झुण्ड"" से की गई है। कलीसिया के अगुवों को विश्वासियों के समुदाय की देखभाल को परमेश्वर द्वारा ऐसे सौंपा गया है जैसे कि एक चरवाहा भेड़ के अपने झुण्ड की देखभाल करेगा और उन्हें भेड़ियों से बचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के उस समूह को पवित्र आत्मा ने तुमको सौंपा है। परमेश्वर के कलीसिया का ध्यान रखना सुनिश्चित करो ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood मसीह के ""लहू"" के बहाए जाने की तुलना यहाँ परमेश्वर के द्वारा हमारे पापों के लिए दण्ड के भुगतान से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को मसीह ने क्रूस पर अपना लहू बहा कर उनको उनके पापों से बचाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood लहू"" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you और will not spare the flock यह उन लोगों की एक चित्र है जो झूठी शिक्षा सिखाते हैं और जो विश्वासियों के समुदाय को ऐसे नुकसान पहुँचाते हैं, कि मानो वे ऐसे भेड़ियें हैं जो झुण्ड की भेड़ों को खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शत्रु तुम्हारे बीच आएँगे और विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶ 1 in order to draw away the disciples after them एक झूठे शिक्षक के उसकी झूठी शिक्षा पर विश्वास करना आरम्भ करने के लिए विश्वासियों को यकीन दिलाने को ऐसे बताया गया है जैसे कि जब वह भेड़ों को उसका अनुसरण करने के लिए झुण्ड से दूर कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को मनाने के लिए जो मसीह के चेले हैं, कि वे उसके चेले बन जाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God विश्वासियों की तुलना यहाँ भेड़ के ""झुण्ड"" से की गई है। कलीसिया के अगुवों को विश्वासियों के समुदाय की देखभाल को परमेश्वर द्वारा ऐसे सौंपा गया है जैसे कि एक चरवाहा भेड़ के अपने झुण्ड की देखभाल करेगा और उन्हें भेड़ियों से बचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के उस समूह को पवित्र आत्मा ने तुमको सौंपा है। परमेश्वर के कलीसिया का ध्यान रखना सुनिश्चित करो ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood मसीह के ""लहू"" के बहाए जाने की तुलना यहाँ परमेश्वर के द्वारा हमारे पापों के लिए दण्ड के भुगतान से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को मसीह ने क्रूस पर अपना लहू बहा कर उनको उनके पापों से बचाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood लहू"" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you और will not spare the flock यह उन लोगों की एक चित्र है जो झूठी शिक्षा सिखाते हैं और जो विश्वासियों के समुदाय को ऐसे नुकसान पहुँचाते हैं, कि मानो वे ऐसे भेड़ियें हैं जो झुण्ड की भेड़ों को खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शत्रु तुम्हारे बीच आएँगे और विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶ 1 in order to draw away the disciples after them एक झूठे शिक्षक के उसकी झूठी शिक्षा पर विश्वास करना आरम्भ करने के लिए विश्वासियों को यकीन दिलाने को ऐसे बताया गया है जैसे कि जब वह भेड़ों को उसका अनुसरण करने के लिए झुण्ड से दूर कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को मनाने के लिए जो मसीह के चेले हैं, कि वे उसके चेले बन जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 be on guard. Remember सावधान रहो और स्मरण रखो या ""सावधान रहो जब तुम स्मरण रखते हो -ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be on guard जागृत रहो और सतर्क रहो या ""देखते रहो"" मसीही अगुवों को किसी भी ऐसे व्यक्ति के बारे में सतर्क होने को जो विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचा सकता है ऐसे बताया गया है जैसे कि वे शत्रु की सेना पर ध्यान देने वाली एक सेना के सिपाही थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be on guard जागृत रहो और सतर्क रहो या ""देखते रहो"" मसीही अगुवों को किसी भी ऐसे व्यक्ति के बारे में सतर्क होने को जो विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचा सकता है ऐसे बताया गया है जैसे कि वे शत्रु की सेना पर ध्यान देने वाली एक सेना के सिपाही थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 Remember that इसे स्मरण रखें या ""इसे न भूलना -ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 for three years I did not stop instructing ... night and day पौलुस ने उन्हें लगातार तीन वर्षों तक नहीं सिखाया, परन्तु तीन वर्षों की अवधि में। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 for three years I did not stop instructing ... night and day पौलुस ने उन्हें लगातार तीन वर्षों तक नहीं सिखाया, परन्तु तीन वर्षों की अवधि में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 I did not stop instructing मैं चितौनी देने से नहीं रुका -ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears आँसू"" यहाँ लोगों को चेतावनी देते समय महसूस की गई चिन्ता की मजबूत भावना के कारण पौलुस के रोने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I entrust you to God and to the word of his grace वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर से तुम्हारी देखभाल करने के लिए कहता हूँ और यह कि वह उस सन्देश पर विश्वास रखने में तुम्हारी सहायता करेगा जो मैंने तुमको उसकी कृपा के बारे में बताया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears आँसू"" यहाँ लोगों को चेतावनी देते समय महसूस की गई चिन्ता की मजबूत भावना के कारण पौलुस के रोने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I entrust you to God and to the word of his grace वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर से तुम्हारी देखभाल करने के लिए कहता हूँ और यह कि वह उस सन्देश पर विश्वास रखने में तुम्हारी सहायता करेगा जो मैंने तुमको उसकी कृपा के बारे में बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 entrust किसी और को किसी वस्तु या किसी व्यक्ति की देखभाल करने की ज़िम्मेदारी देना -ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up एक व्यक्ति का विश्वास मजबूत हो रहा है को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति एक दीवार था और कोई उसे ऊँचा और मजबूत बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारे विश्वास में मजबूत और दृढ़ बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance यह ""उसके अनुग्रह के वचन"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर था जो विश्वासियों को धरोहर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको धरोहर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance परमेश्वर जो आशीषें विश्वासियों को देता है, इनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे पैसे या सम्पत्ति थे जो एक बच्चे को अपने पिता से विरासत में मिलती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up एक व्यक्ति का विश्वास मजबूत हो रहा है को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति एक दीवार था और कोई उसे ऊँचा और मजबूत बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारे विश्वास में मजबूत और दृढ़ बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance यह ""उसके अनुग्रह के वचन"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर था जो विश्वासियों को धरोहर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको धरोहर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance परमेश्वर जो आशीषें विश्वासियों को देता है, इनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे पैसे या सम्पत्ति थे जो एक बच्चे को अपने पिता से विरासत में मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 33 y6ii 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस की कलीसिया के प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है; उसने [प्रेरितों के काम 20:18](../20/18.md)) में उनसे बात करना आरम्भ किया था। ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no man's silver मैंने किसी की चाँदी की इच्छा नहीं की थी या ""मैं अपने लिए किसी की चाँदी की इच्छा नहीं की थी ACT 20 33 ipq5 ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 man's silver, gold, or clothing कपड़ों को एक खजाने के समान माना गया था; जितने अधिक ये आपके पास थे, आप उतने ही अधिक धनी थे। -ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 You yourselves जोर देने के लिए यहाँ ""स्वयं"" शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands served my own needs यहाँ ""हाथों"" शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने धन कमाने और अपने खर्चों का भुगतान करने के लिए काम किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 You yourselves जोर देने के लिए यहाँ ""स्वयं"" शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands served my own needs यहाँ ""हाथों"" शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने धन कमाने और अपने खर्चों का भुगतान करने के लिए काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 you should help the weak by working आपको ऐसे लोगों की सहायता करने के लिए पैसे कमाने के लिए काम करना चाहिए जो इसे अपने लिए कमा नहीं सकते हैं -ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 the weak इस नाममात्र विशेषण को आप एक विशेषण के रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्बल व्यक्ति"" या ""वे जो निर्बल हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 the weak इस नाममात्र विशेषण को आप एक विशेषण के रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्बल व्यक्ति"" या ""वे जो निर्बल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 20 35 dpu1 ἀσθενούντων 1 weak बीमार -ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus वचन"" यहाँ उसे सन्दर्भित करता है जो यीशु ने कहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus वचन"" यहाँ उसे सन्दर्भित करता है जो यीशु ने कहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 35 e396 μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 It is more blessed to give than to receive इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति को परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होता है और जब वह अन्य लोगों से प्राप्त करने की अपेक्षा सदैव अन्य लोगों को देता है तो और अधिक आनन्द का अनुभव करता है। ACT 20 36 q6bs 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस की कलीसिया के प्राचीनों के साथ अपने समय को प्रार्थना करके समाप्त करता है। -ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 he knelt down and prayed प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने नम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 he knelt down and prayed प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने नम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 embraced Paul उसे घनिष्ठता से गले लगा लिया या ""उसके चारों ओर अपनी बाँहें रखीं ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 kissed him किसी को गाल पर चुम्बन देना मध्य पूर्व में भाइचारे या मित्रता भरे प्रेम की अभिव्यक्ति है। -ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they would never see his face again यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 intro gh1j 0 # प्रेरितों के काम 21 सामान्य टिप्पणियाँ## संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम 21:1-19 पौलुस की यरूशलेम की यात्रा का वर्णन करता है। उसके यरूशलेम में पहुँचने के बाद, विश्वासियों ने उसे बचाया कि यहूदी उसे नुकसान पहुँचाना चाहते थे और उसे ऐसा क्या करना चाहिए ताकि वे उसे नुकसान नहीं पहुँचाएँ (वचन 20-26)। यद्यपि पौलुस ने वह किया जो विश्वासियों ने उसे करने के लिए कहा था, तौभी यहूदियों ने उसे मारने की कोशिश की। रोमियों ने उसे बचा लिया और उसे यहूदियों से बात करने का एक अवसर दिया।

इस अध्याय का अन्तिम वचन एक अपूर्ण वाक्य के साथ समाप्त होता है। अधिकांश अनुवाद वाक्य को अधूरा छोड़ देते हैं, जैसा यूएलटी अनुवाद करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""वे सभी व्यवस्था का पालन करने के लिए दृढ़ हैं""

यरूशलेम में रहने वाले यहूदी मूसा की व्यवस्था का पालन कर रहे थे यहाँ तक ​​कि जो लोग यीशु का अनुसरण कर रहे थे वे अभी भी व्यवस्था का पालन कर रहे थे। दोनों समूहों ने सोचा था कि पौलुस यूनान में रहने वाले यहूदियों को व्यवस्था का पालन नहीं करने के लिए कह रहा था। परन्तु यह केवल अन्यजाति ही थे जिनको पौलुस ऐसा कह रहा था।

### नाज़रियों की प्रतिज्ञा
जो प्रतिज्ञा पौलुस और उसके तीन मित्रों ने बाँधी थी वह सम्भवतः नाज़रियों की प्रतिज्ञा थी, क्योंकि उन्होंने अपने सिर मुंडा लिए थे ([प्रेरितों के काम 21:23](../../act/21/23.md)।.

### मन्दिर में अन्यजाति

यहूदियों ने पौलुस पर एक अन्यजाति को मन्दिर के उस हिस्से में लाने का आरोप लगाया जिसमें जाने की अनुमति परमेश्वर ने केवल यहूदियों को ही दी थी। उन्होंने सोचा कि परमेश्वर चाहता था कि वे पौलुस को मार डालने के द्वारा उसे दण्डित करें। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें। -ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they would never see his face again यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 intro gh1j 0 # प्रेरितों के काम 21 सामान्य टिप्पणियाँ## संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम 21:1-19 पौलुस की यरूशलेम की यात्रा का वर्णन करता है। उसके यरूशलेम में पहुँचने के बाद, विश्वासियों ने उसे बचाया कि यहूदी उसे नुकसान पहुँचाना चाहते थे और उसे ऐसा क्या करना चाहिए ताकि वे उसे नुकसान नहीं पहुँचाएँ (वचन 20-26)। यद्यपि पौलुस ने वह किया जो विश्वासियों ने उसे करने के लिए कहा था, तौभी यहूदियों ने उसे मारने की कोशिश की। रोमियों ने उसे बचा लिया और उसे यहूदियों से बात करने का एक अवसर दिया।

इस अध्याय का अन्तिम वचन एक अपूर्ण वाक्य के साथ समाप्त होता है। अधिकांश अनुवाद वाक्य को अधूरा छोड़ देते हैं, जैसा यूएलटी अनुवाद करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""वे सभी व्यवस्था का पालन करने के लिए दृढ़ हैं""

यरूशलेम में रहने वाले यहूदी मूसा की व्यवस्था का पालन कर रहे थे यहाँ तक ​​कि जो लोग यीशु का अनुसरण कर रहे थे वे अभी भी व्यवस्था का पालन कर रहे थे। दोनों समूहों ने सोचा था कि पौलुस यूनान में रहने वाले यहूदियों को व्यवस्था का पालन नहीं करने के लिए कह रहा था। परन्तु यह केवल अन्यजाति ही थे जिनको पौलुस ऐसा कह रहा था।

### नाज़रियों की प्रतिज्ञा
जो प्रतिज्ञा पौलुस और उसके तीन मित्रों ने बाँधी थी वह सम्भवतः नाज़रियों की प्रतिज्ञा थी, क्योंकि उन्होंने अपने सिर मुंडा लिए थे ([प्रेरितों के काम 21:23](../../act/21/23.md)।.

### मन्दिर में अन्यजाति

यहूदियों ने पौलुस पर एक अन्यजाति को मन्दिर के उस हिस्से में लाने का आरोप लगाया जिसमें जाने की अनुमति परमेश्वर ने केवल यहूदियों को ही दी थी। उन्होंने सोचा कि परमेश्वर चाहता था कि वे पौलुस को मार डालने के द्वारा उसे दण्डित करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]])

### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें। +ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 1 i6f8 0 Connecting Statement: लेखक लूका, पौलुस, और उसके साथी अपनी यात्रा जारी रखते हैं। ACT 21 1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 we took a straight course to the city of Cos हम सीधा कोस शहर गए या ""हम सीधे कोस शहर गए -ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 city of Cos कोस दक्षिण एजियन सागर क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 city of Rhodes रुदुस कोस के दक्षिण और क्रेते के दक्षिण पूर्व में एजियन सागर दक्षिणी क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 city of Patara पतरा भूमध्य सागर में एजियन सागर के दक्षिण में आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण पश्चिमी तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 When we found a ship crossing over to Phoenicia यहाँ ""एक जहाज जाता हुआ मिला"" चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमें फीनीके को जाने वाले चालक दल के साथ एक जहाज मिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 city of Cos कोस दक्षिण एजियन सागर क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 city of Rhodes रुदुस कोस के दक्षिण और क्रेते के दक्षिण पूर्व में एजियन सागर दक्षिणी क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 city of Patara पतरा भूमध्य सागर में एजियन सागर के दक्षिण में आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण पश्चिमी तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 When we found a ship crossing over to Phoenicia यहाँ ""एक जहाज जाता हुआ मिला"" चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमें फीनीके को जाने वाले चालक दल के साथ एक जहाज मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 a ship crossing over यहाँ ""जाता हुआ"" का अर्थ यह नहीं है कि यह वर्तमान में पार हो रहा था परन्तु यह जल्द ही फीनीके से पार हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज जो पानी में जा रहा है"" या ""एक जहाज जो जा रहा है -ACT 21 3 er3r figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 3 er3r figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 leaving it on the left side of the boat जहाज की बाईं ओर द्वीप के ""बन्दरगाह"" के भाग को पार किया। -ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 where the ship was to unload its cargo जहाज"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालक दल जहाज से समान उतार देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 where the ship was to unload its cargo जहाज"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालक दल जहाज से समान उतार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 Through the Spirit they kept urging Paul इन विश्वासियों ने पौलुस को वह बताया जो पवित्र आत्मा ने उन पर प्रकट किया था। उन्होंने ""उससे बहुत आग्रह किया। ACT 21 5 fe1u 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द सोर के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। -ACT 21 5 a5wj figs-metaphor ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 When our days there were over यह दिनों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे कुछ ऐसी चीज थे जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सात दिन खत्म हो गए थे"" या ""जब यह निकलने का समय था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 knelt down on the beach, prayed प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने विनम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 21 5 a5wj figs-metaphor ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 When our days there were over यह दिनों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे कुछ ऐसी चीज थे जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सात दिन खत्म हो गए थे"" या ""जब यह निकलने का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 knelt down on the beach, prayed प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने विनम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 said farewell to each other एक दूसरे को अलविदा कहा -ACT 21 7 hy6e figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठको नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 7 hy6e figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठको नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 7 kt6u 0 Connecting Statement: यह कैसरिया में पौलुस के समय को आरम्भ करता है। -ACT 21 7 z4nt translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 we arrived at Ptolemais पतुलिमयिस सोर, लेबनान के दक्षिण में एक शहर था। पतुलिमयिस आधुनिक दिन का एक्रे, इस्राएल है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 7 z4nt translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 we arrived at Ptolemais पतुलिमयिस सोर, लेबनान के दक्षिण में एक शहर था। पतुलिमयिस आधुनिक दिन का एक्रे, इस्राएल है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers साथी विश्वासी ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 one of the seven यह ""सातों"" उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिनको [प्रेरितों के काम 6:5](../06/05.md) में विधवाओं को भोजन वितरित करने और सहायता देने के लिए चुना गया था। ACT 21 8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 evangelist एक व्यक्ति जो लोगों को शुभ सन्देश बताता है ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 this man वचन 8 वाला फिलिप्पुस। -ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका फिलिप्पुस और उसकी पुत्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका फिलिप्पुस और उसकी पुत्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 21 9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 four virgin daughters who prophesied चार कुँवारी पुत्रियाँ जिन्होंने नियमित रूप से परमेश्वर से सन्देश प्राप्त किए थे और उनका प्रचार किया था -ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" और ""हमारे"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" और ""हमारे"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 10 hx8k 0 Connecting Statement: यह भविष्यद्वक्ता अगबुस द्वारा कैसरिया में पौलुस के बारे में की गई एक भविष्यवाणी के बारे में बताता है। -ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus इस कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 21 10 f9cb translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus अगबुस यहूदिया का एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus इस कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 21 10 f9cb translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus अगबुस यहूदिया का एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 took Paul's belt पौलुस की कमर से पौलुस के कमरबन्द को हटा दिया -ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा कहता है कि ऐसा होगा कि कैसे यरूशलेम में यहूदी बाँधेंगे... अन्यजातियों के हाथ' (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews इसका अर्थ सभी यहूदियों के लिए नहीं है, परन्तु ये वे लोग थे जो ऐसा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" या ""यहूदियों में से कुछ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा कहता है कि ऐसा होगा कि कैसे यरूशलेम में यहूदी बाँधेंगे... अन्यजातियों के हाथ' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews इसका अर्थ सभी यहूदियों के लिए नहीं है, परन्तु ये वे लोग थे जो ऐसा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" या ""यहूदियों में से कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 hand him over उसे सौंप देंगे -ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles यहाँ ""हाथ"" शब्द नियन्त्रण का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति लोगों की कानूनी हिरासत में"" या ""अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 the Gentiles यह अन्यजातियों के बीच अधिकारियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अधिकारियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने"" शब्द लूका और अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है परन्तु पाठक को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 What are you doing, weeping and breaking my heart पौलुस विश्वासियों को दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि उन्हें उसे मनाने की प्रयास करना बन्द कर देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो कर रहे हो उसे बन्द करो। तुम्हारा रोना मेरे मन को तोड़ रहा है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart किसी को दुःखी करने या किसी को हतोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक टूटने वाला मन था। ""मन"" यहाँ एक व्यक्ति की भावनाओं का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निराश करना"" या ""मुझे बहुत दुःखी करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be tied up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल उनके द्वारा मुझे बाँधने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus नाम"" यहाँ यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के लिए"" या ""क्योंकि मैं प्रभु यीशु पर विश्वास करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 Paul would not be persuaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस हमें उसे मनाने की अनुमति नहीं देगा"" या ""हम पौलुस को मनाने में असमर्थ थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 persuaded आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे पौलुस को ऐसा नहीं करने के लिए मना नहीं सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम नहीं जाने के लिए मनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 May the will of the Lord be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ वैसा ही हो जैसे परमेश्वर ने इसकी योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, न कि पाठक को। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles यहाँ ""हाथ"" शब्द नियन्त्रण का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति लोगों की कानूनी हिरासत में"" या ""अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 the Gentiles यह अन्यजातियों के बीच अधिकारियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अधिकारियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने"" शब्द लूका और अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है परन्तु पाठक को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 What are you doing, weeping and breaking my heart पौलुस विश्वासियों को दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि उन्हें उसे मनाने की प्रयास करना बन्द कर देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो कर रहे हो उसे बन्द करो। तुम्हारा रोना मेरे मन को तोड़ रहा है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart किसी को दुःखी करने या किसी को हतोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक टूटने वाला मन था। ""मन"" यहाँ एक व्यक्ति की भावनाओं का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निराश करना"" या ""मुझे बहुत दुःखी करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be tied up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल उनके द्वारा मुझे बाँधने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus नाम"" यहाँ यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के लिए"" या ""क्योंकि मैं प्रभु यीशु पर विश्वास करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 Paul would not be persuaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस हमें उसे मनाने की अनुमति नहीं देगा"" या ""हम पौलुस को मनाने में असमर्थ थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 persuaded आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे पौलुस को ऐसा नहीं करने के लिए मना नहीं सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम नहीं जाने के लिए मनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 May the will of the Lord be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ वैसा ही हो जैसे परमेश्वर ने इसकी योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, न कि पाठक को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: वे"" शब्द कैसरिया के कुछ चेलों को सन्दर्भित करता है। ACT 21 15 kd5l 0 Connecting Statement: यह कैसरिया में पौलुस के समय को समाप्त करता है। ACT 21 16 k9kr ἄγοντες παρ’…τινι 1 They brought with them a man उनमें से एक व्यक्ति था -ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 Mnason, a man from Cyprus मनासोन साइप्रस द्वीप से एक व्यक्ति है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 Mnason, a man from Cyprus मनासोन साइप्रस द्वीप से एक व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 16 c7r2 ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 an early disciple इसका अर्थ है कि यीशु पर विश्वास करने वाले पहले व्यक्तियों में से मनासोन एक था। ACT 21 17 zpa7 0 General Information: यहाँ ""उसने"" और ""उसकी"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ACT 21 17 wz34 0 Connecting Statement: पौलुस और उसके साथी यरूशलेम में आते हैं। -ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us भाइयों"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे स्त्री हो या पुरुष हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों ने हमारा स्वागत किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us भाइयों"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे स्त्री हो या पुरुष हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों ने हमारा स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 he reported one by one उसने सभी बातों का एक विस्तृत विवरण दिया ACT 21 20 zks9 0 Connecting Statement: यरूशलेम के प्राचीन पौलुस को अपनी प्रतिक्रिया देना आरम्भ करते हैं। ACT 21 20 a1hk οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ 1 they heard ... they praised ... they said to him यहाँ ""उन्होंने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। शब्द ""उसे"" पौलुस को सन्दर्भित करता है। ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 brother यहाँ ""भाई"" का अर्थ ""हे साथी विश्वासी"" है। ACT 21 20 c5pu ὑπάρχουσιν 1 They are वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो सभी विश्वास करने वाले यहूदियों से यहूदी व्यवस्थाओं और रीति-रिवाजों का पालन करवाना चाहते थे। -ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 They have been told about you ... not to follow the old customs स्पष्ट रूप से, यहाँ कुछ यहूदी हैं जो उस शिक्षा को जिसे पौलुस दे रहा है विकृत कर रहे हैं। वह यहूदियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करने से हतोत्साहित नहीं करता है। उसका सन्देश यह है कि यीशु द्वारा उन्हें बचाने के लिए खतना और अन्य रीति-रिवाजों की आवश्यकता नहीं है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के अगुवों को पता था कि पौलुस परमेश्वर के सच्चे सन्देश की शिक्षा दे रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 They have been told इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने यहूदी विश्वासियों को बताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 to abandon Moses मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन व्यवस्थाओं का पालन करना बन्द करने के लिए जो मूसा ने हमें दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to follow the old customs पुराने रीति-रिवाजों का पालन करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे रीति-रिवाज उनका नेतृत्व कर रहे थे और लोग उनका अनसुरण कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने रीति-रिवाजों का पालन न करो"" या ""पुराने रीति-रिवाजों को न मानो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 They have been told about you ... not to follow the old customs स्पष्ट रूप से, यहाँ कुछ यहूदी हैं जो उस शिक्षा को जिसे पौलुस दे रहा है विकृत कर रहे हैं। वह यहूदियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करने से हतोत्साहित नहीं करता है। उसका सन्देश यह है कि यीशु द्वारा उन्हें बचाने के लिए खतना और अन्य रीति-रिवाजों की आवश्यकता नहीं है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के अगुवों को पता था कि पौलुस परमेश्वर के सच्चे सन्देश की शिक्षा दे रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 They have been told इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने यहूदी विश्वासियों को बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 to abandon Moses मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन व्यवस्थाओं का पालन करना बन्द करने के लिए जो मूसा ने हमें दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to follow the old customs पुराने रीति-रिवाजों का पालन करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे रीति-रिवाज उनका नेतृत्व कर रहे थे और लोग उनका अनसुरण कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने रीति-रिवाजों का पालन न करो"" या ""पुराने रीति-रिवाजों को न मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 the old customs ऐसे रीति-रिवाज जिनको यहूदी सामान्य रूप से मानते हैं -ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))। ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं ([प्रेरितों के काम 21:20-21](./20.md))। ""उन्हें,"" ""उनके,"" और पहला ""वे"" शब्द उन चार लोगों को सन्दर्भित करते हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी। दूसरे ""वे"" और ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))। ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं ([प्रेरितों के काम 21:20-21](./20.md))। ""उन्हें,"" ""उनके,"" और पहला ""वे"" शब्द उन चार लोगों को सन्दर्भित करते हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी। दूसरे ""वे"" और ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 23 b22r ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες 1 four men who made a vow चार पुरुष जिन्होंने परमेश्वर से एक प्रतिज्ञा की थी। यह एक तरह की शपथ थी जिसमें एक निर्धारित समय अवधि के समाप्त होने तक एक व्यक्ति शराब नहीं पीता था या अपने बालों को नहीं काटता था। -ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Take these men और purify yourself with them उन्हें स्वयं को अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध करना पड़ता था ताकि वे मन्दिर में आराधना कर सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay their expenses for them जिस चीज की उन्हें आवश्यकता होगी उसके लिए भुगतान करो। खर्चा एक नर और मादा भेड़ का बच्चा, एक मेढ़ा, और अनाज और अर्घ की भेंट को खरीदने के लिए किया जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they may shave their heads यह एक संकेत था कि उस व्यक्ति ने उस बात को पूरा किया था जिसकी उन्होंने परमेश्वर से प्रतिज्ञा की थी कि वे करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 the things they have been told about you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोग तुम्हारे बारे में कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 24 sv6i figs-metaphor φυλάσσων τὸν νόμον 1 follow the law यह व्यवस्था का पालन करने की बात ऐसे कहता है जैसे कि व्यवस्था एक अगुवा थी और लोग इसके पीछे चलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करो"" या ""ऐसा जीवन जीयो जो मूसा की व्यवस्था और अन्य यहूदी रीति-रिवाजों के अनुरूप है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 25 c4kl figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Take these men और purify yourself with them उन्हें स्वयं को अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध करना पड़ता था ताकि वे मन्दिर में आराधना कर सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay their expenses for them जिस चीज की उन्हें आवश्यकता होगी उसके लिए भुगतान करो। खर्चा एक नर और मादा भेड़ का बच्चा, एक मेढ़ा, और अनाज और अर्घ की भेंट को खरीदने के लिए किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they may shave their heads यह एक संकेत था कि उस व्यक्ति ने उस बात को पूरा किया था जिसकी उन्होंने परमेश्वर से प्रतिज्ञा की थी कि वे करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 the things they have been told about you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोग तुम्हारे बारे में कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 24 sv6i figs-metaphor φυλάσσων τὸν νόμον 1 follow the law यह व्यवस्था का पालन करने की बात ऐसे कहता है जैसे कि व्यवस्था एक अगुवा थी और लोग इसके पीछे चलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करो"" या ""ऐसा जीवन जीयो जो मूसा की व्यवस्था और अन्य यहूदी रीति-रिवाजों के अनुरूप है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 25 c4kl figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 25 cqm9 0 Connecting Statement: यरूशलेम में याकूब और प्राचीन पौलुस से अपने अनुरोध करना समाप्त करते हैं ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))। -ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled ये सभी नियम हैं जो इस बारे में हैं कि वे क्या खा सकते हैं। उन्हें मूर्ति के लिए बलि किए गए जानवरों के माँस, अभी लहू शेष रहते हुए माँस, और एक गला घोंटे हुए जानवर के माँस को खाने के लिए मना किया गया है क्योंकि इस माँस में अभी भी लहू होता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 15:20](../15/20.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे ऐसे एक जानवर के मांस से दूर रहते हैं जिसे किसी ने मूर्ति को भेंट किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 25 wjd2 figs-explicit πνικτὸν 1 from what is strangled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप गला घोंटे हुए जानवरों के बारे में अनुमानित जानकारी भी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जानवरों से जो एक व्यक्ति के द्वारा गला घोंटे गए हैं"" या ""ऐसे जानवरों से जिसे एक व्यक्ति भोजन के लिए मारता है परन्तु उसका लहू नहीं बहाता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled ये सभी नियम हैं जो इस बारे में हैं कि वे क्या खा सकते हैं। उन्हें मूर्ति के लिए बलि किए गए जानवरों के माँस, अभी लहू शेष रहते हुए माँस, और एक गला घोंटे हुए जानवर के माँस को खाने के लिए मना किया गया है क्योंकि इस माँस में अभी भी लहू होता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 15:20](../15/20.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे ऐसे एक जानवर के मांस से दूर रहते हैं जिसे किसी ने मूर्ति को भेंट किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 25 wjd2 figs-explicit πνικτὸν 1 from what is strangled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप गला घोंटे हुए जानवरों के बारे में अनुमानित जानकारी भी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जानवरों से जो एक व्यक्ति के द्वारा गला घोंटे गए हैं"" या ""ऐसे जानवरों से जिसे एक व्यक्ति भोजन के लिए मारता है परन्तु उसका लहू नहीं बहाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 took the men ये 4 पुरुष वे हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी। ACT 21 26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 purifying himself with them मन्दिर क्षेत्र में प्रवेश करने से पहले यहूदियों को औपचारिक रूप से या अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध ​​होना आवश्यक था। इस शुद्धता को यहूदियों को अन्यजातियों के साथ हुए सम्पर्क के कारण पड़ता था। -ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple वे स्वयं मन्दिर में नहीं गए जहाँ केवल महायाजक को प्रवेश करने की अनुमति थी। उन्होंने मन्दिर के आँगन में प्रवेश किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple वे स्वयं मन्दिर में नहीं गए जहाँ केवल महायाजक को प्रवेश करने की अनुमति थी। उन्होंने मन्दिर के आँगन में प्रवेश किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 21 26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 the days of purification यह उस शुद्धिकरण प्रक्रिया से एक अलग शुद्धिकरण प्रक्रिया है जिसे मन्दिर क्षेत्र में प्रवेश करने के लिए उन्हें पूरा करने की आवश्यकता थी। -ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 until the offering was offered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक उन्होंने जानवरों को एक भेंट के लिए प्रस्तुत नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 until the offering was offered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक उन्होंने जानवरों को एक भेंट के लिए प्रस्तुत नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 27 l3bg 0 General Information: वचन 29 एशिया से आए यहूदियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। ACT 21 27 p4gi 0 Connecting Statement: यह पौलुस की गिरफ्तारी की कहानी को आरम्भ करता है। ACT 21 27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days ये सात दिन शुद्धिकरण के लिए हैं। -ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple पौलुस स्वयं मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के आँगन में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd लोगों को पौलुस पर बहुत अधिक क्रोधित होने के लिए प्रोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उन्होंने भीड़ की भावनाओं को भड़काया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की एक बड़ी संख्या को पौलुस के ऊपर बहुत क्रोधित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid hऔरs on him यहाँ ""पकड़ लिया"" का अर्थ है ""पकड़ना"" या ""लपकना""। देखें कि आपने ""पकड़ लिया"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लपक लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple पौलुस स्वयं मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के आँगन में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd लोगों को पौलुस पर बहुत अधिक क्रोधित होने के लिए प्रोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उन्होंने भीड़ की भावनाओं को भड़काया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की एक बड़ी संख्या को पौलुस के ऊपर बहुत क्रोधित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid hऔरs on him यहाँ ""पकड़ लिया"" का अर्थ है ""पकड़ना"" या ""लपकना""। देखें कि आपने ""पकड़ लिया"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लपक लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 21 28 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people, the law, और this place इस्राएल के लोग, मूसा की व्यवस्था, और मन्दिर -ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Besides, he has also brought Greeks into the temple यरूशलेम के मन्दिर के आँगन के कुछ क्षेत्रों में केवल यहूदी पुरुषों की अनुमति थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 For they had previously ... into the temple यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। लूका यह समझा रहा है कि क्यों एशिया के यहूदियों ने सोचा था कि पौलुस एक यूनानी को मन्दिर में लाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Besides, he has also brought Greeks into the temple यरूशलेम के मन्दिर के आँगन के कुछ क्षेत्रों में केवल यहूदी पुरुषों की अनुमति थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 For they had previously ... into the temple यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। लूका यह समझा रहा है कि क्यों एशिया के यहूदियों ने सोचा था कि पौलुस एक यूनानी को मन्दिर में लाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 Trophimus यह एक यूनानी व्यक्ति था जिसके लिए उन्होंने पौलुस के ऊपर उसे उस भीतरी मन्दिर क्षेत्र में लाने का आरोप लगाया जो केवल यहूदियों के लिए ही था। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:4](../20/04.md) में कैसे किया है। -ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 All the city was excited यहाँ ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। ""नगर"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर में बहुत से लोग पौलुस के ऊपर नाराज हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 All the city was excited यहाँ ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। ""नगर"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर में बहुत से लोग पौलुस के ऊपर नाराज हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 laid hold of Paul पौलुस को पकड़ लिया या ""पौलुस को लपक लिया -ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut उन्होंने दरवाजों को बन्द कर दिया ताकि मन्दिर क्षेत्र में दंगा न हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने तुरन्त मन्दिर के दरवाजे बन्द कर दिए"" या ""मन्दिर के सिपाहियों ने तुरन्त दरवाजे बन्द कर दिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 news came up to the chief captain of the guard सन्देश"" यहाँ उस सन्देशवाहक को सन्दर्भित करता है जो समाचार बोलने के लिए गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिपाहियों के मुख्य सरदार को समाचार दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut उन्होंने दरवाजों को बन्द कर दिया ताकि मन्दिर क्षेत्र में दंगा न हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने तुरन्त मन्दिर के दरवाजे बन्द कर दिए"" या ""मन्दिर के सिपाहियों ने तुरन्त दरवाजे बन्द कर दिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 news came up to the chief captain of the guard सन्देश"" यहाँ उस सन्देशवाहक को सन्दर्भित करता है जो समाचार बोलने के लिए गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिपाहियों के मुख्य सरदार को समाचार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 news came up to the chief captain वाक्यांश ""आया"" का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मुख्य सरदार मन्दिर से जुड़े एक किले में था जो मन्दिर के आँगन की तुलना में ऊँचाई पर था। ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा -ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was in an uproar यहाँ ""यरूशलेम"" शब्द यरूशलेम के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। ""सारे"" शब्द यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि एक बड़ी भीड़ परेशान थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में बहुत से लोग कोलाहल मचा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was in an uproar यहाँ ""यरूशलेम"" शब्द यरूशलेम के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। ""सारे"" शब्द यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि एक बड़ी भीड़ परेशान थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में बहुत से लोग कोलाहल मचा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 32 j81t 0 General Information: पहला ""वह"" शब्द और ""वह"" शब्द [प्रेरितों के काम 21:31](../21/31.md) में वर्णित सिपाहियों के मुख्य सरदार का उल्लेख करते हैं। ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 ran down किले से, आँगन में नीचे जाने के लिए सीढ़ियाँ हैं। ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 the chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 laid hold of Paul पौलुस को पकड़ लिया या ""पौलुस को गिरफ्तार कर लिया -ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे बाँधने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे बाँधने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 with two chains इसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस को दो रोमी सैनिकों के साथ प्रत्येक को उसकी एक तरफ खड़ा करते हुए बाँध दिया। -ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he was and what he had done. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पूछा, 'यह व्यक्ति कौन है? इसने क्या किया है? '""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he was and what he had done. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पूछा, 'यह व्यक्ति कौन है? इसने क्या किया है? '""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 he asked who he was मुख्य सरदार पौलुस से नहीं, भीड़ से बात कर रहा है। -ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis ἄλλο 1 and others another चिल्ला रहे थे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे जा चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग दूसरों पर चिल्ला रहे थे"" या ""और भीड़ में अन्य लोग किसी और पर चिल्ला रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis ἄλλο 1 and others another चिल्ला रहे थे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे जा चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग दूसरों पर चिल्ला रहे थे"" या ""और भीड़ में अन्य लोग किसी और पर चिल्ला रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 21 34 k35e αὐτοῦ 1 the captain यह एक सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा था। -ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 he ordered that Paul be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 he ordered that Paul be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। -ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 When he came to the steps, he was carried इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पौलुस किले की सीढ़ियों पर आया, तो सैनिकों ने उसे उठा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him भीड़ पौलुस की मृत्युत के लिए कुछ सीमा तक हल्की और कम सटीक भाषा का उपयोग कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खत्म कर दो"" या ""उसे मार डालो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 As Paul was about to be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस समय सैनिक पौलुस को लाने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 When he came to the steps, he was carried इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पौलुस किले की सीढ़ियों पर आया, तो सैनिकों ने उसे उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him भीड़ पौलुस की मृत्युत के लिए कुछ सीमा तक हल्की और कम सटीक भाषा का उपयोग कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खत्म कर दो"" या ""उसे मार डालो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 As Paul was about to be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस समय सैनिक पौलुस को लाने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक रोमी सैन्य अधिकारी -ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 1 The captain said, ""Do you speak Greek? मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग आश्चर्य को प्रकट करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं था जो उसने सोचा था कि वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तू यूनानी बोलता है।"" या ""मुझे नहीं पता था कि तू यूनानी बोलता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 Are you not then the Egyptian ... wilderness? मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग करता है और यह प्रश्न कि ""क्या तू यूनानी बोलता है?"" (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं है जो उसने सोचा था कि वह था। सम्भावित अर्थ हैं 1) यूएलटी अनुवाद के जैसे, मुख्य सरदार का मानना ​​है कि यद्यपि पौलुस यूनानी बोलता है, पौलुस मिस्री है। ""भले ही तू यूनानी बोलता है, मुझे अभी भी लगता है कि तू वह मिस्री है ... जंगल में।"" 2) क्योंकि पौलुस यूनानी बोलता है, मुख्य सरदार सोचता है कि कदाचित् पौलुस वह मिस्री नहीं है। ""तो तू यूनानी बोलता है। कदाचित् मैं ऐसा सोचने में गलत था कि तू वह मिस्री था ... जंगल में। "" यदि पाठक उन दोनों अर्थों में से एक का अनुमान लगा सकता है तो प्रश्नों को बनाए रखना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian पौलुस के आने से कुछ ही समय पहले, मिस्र के एक अज्ञात व्यक्ति ने यरूशलेम में रोम के विरूद्ध विद्रोह आरम्भ किया था। बाद में वह बच कर जंगल में भाग गया और सरदार आश्चर्य करता है कि शायद पौलुस ही वह व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 started a rebellion इस ""विद्रोह"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the four thousand men 4,000 आतंकवादी (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 1 The captain said, ""Do you speak Greek? मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग आश्चर्य को प्रकट करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं था जो उसने सोचा था कि वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तू यूनानी बोलता है।"" या ""मुझे नहीं पता था कि तू यूनानी बोलता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 Are you not then the Egyptian ... wilderness? मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग करता है और यह प्रश्न कि ""क्या तू यूनानी बोलता है?"" (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं है जो उसने सोचा था कि वह था। सम्भावित अर्थ हैं 1) यूएलटी अनुवाद के जैसे, मुख्य सरदार का मानना ​​है कि यद्यपि पौलुस यूनानी बोलता है, पौलुस मिस्री है। ""भले ही तू यूनानी बोलता है, मुझे अभी भी लगता है कि तू वह मिस्री है ... जंगल में।"" 2) क्योंकि पौलुस यूनानी बोलता है, मुख्य सरदार सोचता है कि कदाचित् पौलुस वह मिस्री नहीं है। ""तो तू यूनानी बोलता है। कदाचित् मैं ऐसा सोचने में गलत था कि तू वह मिस्री था ... जंगल में। "" यदि पाठक उन दोनों अर्थों में से एक का अनुमान लगा सकता है तो प्रश्नों को बनाए रखना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian पौलुस के आने से कुछ ही समय पहले, मिस्र के एक अज्ञात व्यक्ति ने यरूशलेम में रोम के विरूद्ध विद्रोह आरम्भ किया था। बाद में वह बच कर जंगल में भाग गया और सरदार आश्चर्य करता है कि शायद पौलुस ही वह व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 started a rebellion इस ""विद्रोह"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the four thousand men 4,000 आतंकवादी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 21 38 p2ym σικαρίων 1 Assassins यह यहूदी विद्रोहियों के एक समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने रोमियों को और रोमियों का समर्थन करने वाले किसी भी व्यक्ति को मार डाला। ACT 21 39 t6ax 0 Connecting Statement: पौलुस ने जो किया था वह उसका बचाव करना आरम्भ कर देता है। ACT 21 39 ys84 δέομαι…σου 1 I ask you मैं तुमसे विनती करता हूँ या ""मैं तुमसे याचना करता हूँ ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me कृपया मुझे अनुमति दो या कृपया मुझे इजाजत दो -ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 the captain had given him permission अनुमति"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरदार ने पौलुस को बोलने की अनुमति दी"" या ""सरदार ने पौलुस को बोलने की इजाजत दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 the captain had given him permission अनुमति"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरदार ने पौलुस को बोलने की अनुमति दी"" या ""सरदार ने पौलुस को बोलने की इजाजत दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Paul stood on the steps यहाँ ""सीढ़ी"" शब्द किले के सीढ़ी-मार्ग की सीढ़ियों को सन्दर्भित करता है। -ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with the hand to the people यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पौलुस ने हाथ से संकेत क्यों किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को चुप हो जाने के लिए उसने हाथ से संकेत किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with the hand to the people यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पौलुस ने हाथ से संकेत क्यों किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को चुप हो जाने के लिए उसने हाथ से संकेत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 When there was a deep silence जब लोग पूरी तरह से चुप हो गए थे ACT 22 intro gq5g 0 # प्रेरितों के काम 22 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह दूसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 26](../26/01.md))

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

## ""इब्रानी भाषा में""

इस समय में अधिकांश यहूदी अरामी और यूनानी भाषा बोला करते थे। इब्रानी बोलने वाले अधिकांश लोग यहूदी शिक्षित विद्वान थे। यही कारण है कि जब पौलुस ने इब्रानी में बोलना आरम्भ किया तो लोगों ने ध्यान दिया।

### ""पंथ""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि किसने पहली बार विश्वासियों को इस ""इस पंथ के अनुयायियों"" के रूप में पुकारना आरम्भ किया। यह सम्भवतः वही है जिससे विश्वासियों ने स्वयं को पुकारा था, क्योंकि बाइबल अक्सर किसी रीति से जीवन को जीने वाले व्यक्ति की बात ऐसे करती है जैसे कि वह व्यक्ति किसी मार्ग या ""पंथ"" पर चल रहा था। यदि यह सच है, तो विश्वासियों ने परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीके से जीने के द्वारा ""परमेश्वर के मार्ग का अनुसरण किया"" था।

### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था। -ACT 22 1 kq95 writing-background 0 General Information: वचन 2 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 22 1 kq95 writing-background 0 General Information: वचन 2 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 22 1 a8ir 0 Connecting Statement: पौलुस यरूशलेम में यहूदी भीड़ से बात करता है। ACT 22 1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Brothers and fathers यह उन लोगों को सम्बोधित करने का एक विनम्र तरीका है जो पौलुस की आयु के साथ-साथ दर्शकों में बुजुर्ग पुरुषों के रूप में भी थे। ACT 22 1 pe8t μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 I will now make to you अब मैं तुम्हें समझाऊँगा या ""अब मैं तुम्हारे सामने प्रस्तुत करूँगा ACT 22 2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 the Hebrew language इब्रानी भाषा यहूदियों की भाषा थी। -ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यहाँ यरूशलेम में रब्बी गमलीएल का छात्र था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel यहाँ ""पाँव"" उस स्थान का प्रतीक है जहाँ एक शिक्षक से सीखते समय एक छात्र बैठेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "" गमलीएल के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यहाँ यरूशलेम में रब्बी गमलीएल का छात्र था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel यहाँ ""पाँव"" उस स्थान का प्रतीक है जहाँ एक शिक्षक से सीखते समय एक छात्र बैठेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "" गमलीएल के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 Gamaliel गमलीएल यहूदी व्यवस्था के सबसे प्रमुख शिक्षकों में से एक था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:34](../05/34.md) में कैसे किया है। -ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे निर्देश दिया कि हमारे पूर्वजों की हर व्यवस्था का ध्यानपूर्वक पालन कैसे करें"" या ""जो निर्देश मैंने प्राप्त किए उन्होंने हमारे पूर्वजों की व्यवस्था के सटीक विवरणों का पालन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे निर्देश दिया कि हमारे पूर्वजों की हर व्यवस्था का ध्यानपूर्वक पालन कैसे करें"" या ""जो निर्देश मैंने प्राप्त किए उन्होंने हमारे पूर्वजों की व्यवस्था के सटीक विवरणों का पालन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 3 lqk7 πατρῴου νόμου 1 law of our fathers हमारे पूर्वजों की व्यवस्था। यह उस व्यवस्था को सन्दर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से इस्राएल के लोगों को दिया था। ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 I am zealous for God मैं पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन करने के लिए समर्पित हूँ या ""मैं परमेश्वर की सेवा करने के बारे में आवेशपूर्ण हूँ ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today उसी तरह जैसे आप सभी आज हैं। पौलुस भीड़ के साथ अपनी तुलना करता है। -ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way यहाँ ""इस पंथ"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो ""पंथ"" नामक समूह से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इस पंथ से जुड़े लोगों को सताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way यहाँ ""इस पंथ"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो ""पंथ"" नामक समूह से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इस पंथ से जुड़े लोगों को सताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 22 4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way यह मसीहत का उल्लेख किए जाने हेतु उपयोग किया जाने वाला एक शब्द था। देखें कि आपने ""पंथ"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:2](../09/02.md) में कैसे किया है। -ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 to the death मरवा"" शब्द का अनुवाद ""मारने"" या ""मरने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैंने उन्हें मारने के तरीकों की खोज की"" या ""और यहाँ तक कि मैंने उनको मरने दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 to the death मरवा"" शब्द का अनुवाद ""मारने"" या ""मरने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैंने उन्हें मारने के तरीकों की खोज की"" या ""और यहाँ तक कि मैंने उनको मरने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 binding up और delivering them to prison both men और women पुरुषों और स्त्रियों दोनों को बाँधना और उन्हें जेल में ले जाना ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 can bear witness प्रमाणित कर सकते हैं या ""तुमको बता सकते हैं ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 I received letters from them महायाजकों और प्राचीनों ने मुझे चिठ्ठियाँ दीं ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 for the brothers in Damascus यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ ""साथी यहूदियों"" से है। ACT 22 5 y82b ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to bring them back in bonds to Jerusalem उन्होंने मुझे उस पंथ वालों को जंजीरों से बाँधने का और उन्हें वापस यरूशलेम ले आने का आदेश दिया -ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order for them to be punished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे दण्ड प्राप्त कर सकें"" या ""ताकि यहूदी अधिकारी उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order for them to be punished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे दण्ड प्राप्त कर सकें"" या ""ताकि यहूदी अधिकारी उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 6 pe9s 0 Connecting Statement: पौलुस यीशु के साथ अपनी मुलाकात का वर्णन करता है। ACT 22 6 w4l7 ἐγένετο δέ 1 It happened that यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice say to me वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई मुझसे कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of him who spoke to me वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझ नहीं सके कि जो मुझसे बात करता था वह क्या कह रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 there you will be told इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ कोई तुमको बताएगा"" या ""वहाँ तुमको पता चल जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice say to me वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई मुझसे कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of him who spoke to me वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझ नहीं सके कि जो मुझसे बात करता था वह क्या कह रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 there you will be told इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ कोई तुमको बताएगा"" या ""वहाँ तुमको पता चल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 I could not see because of that light's brightness मैं उस प्रकाश की चमक के कारण अन्धा छोड़ दिया गया था -ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus हाथ"" यहाँ पौलुस की अगुवाई करने वाले लोगों का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ वाले उन लोगों ने मुझे दमिश्क की ओर निर्देशित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus हाथ"" यहाँ पौलुस की अगुवाई करने वाले लोगों का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ वाले उन लोगों ने मुझे दमिश्क की ओर निर्देशित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 12 a17q 0 General Information: वह"" और ""उसे"" शब्द हनन्याह को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यद्यपि यह वही हनन्याह नहीं है जो पहले प्रेरितों के काम [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था, आप इसे उसी तरह अनुवाद कर सकते हैं जैसा आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यद्यपि यह वही हनन्याह नहीं है जो पहले प्रेरितों के काम [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था, आप इसे उसी तरह अनुवाद कर सकते हैं जैसा आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 devout man according to the law परमेश्वर के व्यवस्था का पालन करने के बारे में हनन्याह बहुत अधिक गम्भीर था। -ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 well spoken of by all the Jews who lived there इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ रहने वाले यहूदियों ने उसके विषय में अच्छी बातें कही थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 well spoken of by all the Jews who lived there इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ रहने वाले यहूदियों ने उसके विषय में अच्छी बातें कही थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Brother Saul यहाँ ""भाई"" किसी को सम्बोधित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्र शाऊल -ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 receive your sight शब्द ""देखना"" का अनुवाद ""देखें"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से देखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 In that very hour यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि तुरन्त कुछ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी पल में"" या ""तत्काल"" या ""तुरन्त"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 receive your sight शब्द ""देखना"" का अनुवाद ""देखें"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से देखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 In that very hour यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि तुरन्त कुछ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी पल में"" या ""तत्काल"" या ""तुरन्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 22 14 v2i7 0 General Information: वह"" शब्द हनन्याह को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 22:12](../22/12.md))। ACT 22 14 k3ck 0 Connecting Statement: पौलुस यह बताना समाप्त करता है कि दमिश्क में उसके साथ क्या हुआ था। वह यह उद्धरित करता है कि हनन्याह ने उनसे क्या कहा था। यह अभी भी यरूशलेम में भीड़ के लिए उसके भाषण का हिस्सा है। ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his will जो योजना परमेश्वर बना रहा है और उसे होने देगा -ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice coming from his own mouth बातें"" और ""मुँह"" दोनों बोलने वाले एक ही जन को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सीधे तुझसे बात करते हुए सुनने के लिए "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men यहाँ ""मनुष्यों"" का अर्थ सभी लोगों से है चाहे पुरूष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice coming from his own mouth बातें"" और ""मुँह"" दोनों बोलने वाले एक ही जन को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सीधे तुझसे बात करते हुए सुनने के लिए "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men यहाँ ""मनुष्यों"" का अर्थ सभी लोगों से है चाहे पुरूष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 Now यहाँ ""अब"" का अर्थ ""इस पल में"" नहीं है, परन्तु इसका उपयोग आने वाली महत्वपूर्ण बात की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। -ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις 1 why are you waiting? पौलुस को बपतिस्मा लेने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए यह प्रश्न पूछा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतीक्षा न कर!"" या ""देरी मत कर!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुमको बपतिस्मा देने दे"" या ""बपतिस्मा प्राप्त कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins जैसे किसी के शरीर को धोना गन्दगी को हटा देता है, क्षमा के लिए यीशु के नाम को पुकारना किसी के अन्तर्मन को पाप से शुद्ध कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापों के लिए क्षमा माँग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις 1 why are you waiting? पौलुस को बपतिस्मा लेने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए यह प्रश्न पूछा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतीक्षा न कर!"" या ""देरी मत कर!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुमको बपतिस्मा देने दे"" या ""बपतिस्मा प्राप्त कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins जैसे किसी के शरीर को धोना गन्दगी को हटा देता है, क्षमा के लिए यीशु के नाम को पुकारना किसी के अन्तर्मन को पाप से शुद्ध कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापों के लिए क्षमा माँग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 calling on his name नाम"" यहाँ परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को पुकारना"" या ""परमेश्वर पर भरोसा करना ACT 22 17 znq6 0 Connecting Statement: पौलुस उसके यीशु के दर्शन के बारे में लोगों को बताना आरम्भ करता है। ACT 22 17 its2 ἐγένετο δέ 1 it happened that यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -ACT 22 17 yr9l figs-activepassive γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I was given a vision इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे एक दर्शन प्राप्त हुआ था"" या ""परमेश्वर ने मुझे एक दर्शन दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 17 yr9l figs-activepassive γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I was given a vision इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे एक दर्शन प्राप्त हुआ था"" या ""परमेश्वर ने मुझे एक दर्शन दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 I saw him say to me मैंने यीशु को देखा जब वह मुझसे बात कर रहा था ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 they will not accept your testimony about me जो लोग यरूशलेम में रहते हैं वे विश्वास नहीं करेंगे जो तू मेरे बारे में उनसे कहेगा ACT 22 19 q5cl 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द यरूशलेम में विश्वास नहीं करने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करता है। ACT 22 19 p7gz 0 Connecting Statement: यह उस बात को समाप्त करता है जिसे पौलुस किले से यहूदी लोगों की भीड़ से कहने में सक्षम था। -ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 in every synagogue पौलुस उन यहूदियों को खोजने के लिए आराधनालयों में गया जिन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। -ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled लहू"" यहाँ स्तिफनुस के जीवन का प्रतीक है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने स्तिफनुस को मार डाला जिसने तेरे बारे में गवाही दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled लहू"" यहाँ स्तिफनुस के जीवन का प्रतीक है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने स्तिफनुस को मार डाला जिसने तेरे बारे में गवाही दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 22 fj9x 0 General Information: यहाँ ""उसकी"" शब्द और पहले दो ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। ""वह"" और अन्तिम ""वह"" शब्द मुख्य सरदार का सन्दर्भ देते हैं। ACT 22 22 ta8z ἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Away with such a fellow from the earth पृथ्वी पर से"" वाक्यांश ""ऐसे मनुष्य का अंत कर दो"" पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार दो ACT 22 23 ylr7 κραυγαζόντων 1 As they were जिस समय वे ऐसा करते थे। ""जब वे"" वाक्यांश का प्रयोग एक ही समय में होने वाली दो घटनाओं को चिन्हित करने के लिए किया गया है। -ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their cloaks, और throwing dust into the air ये गतिविधियाँ दिखाती हैं कि वहाँ उपस्थित यहूदियों को क्रोध आ गया था क्योंकि उन्हें लगा कि पौलुस ने परमेश्वर के विरूद्ध बात की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their cloaks, और throwing dust into the air ये गतिविधियाँ दिखाती हैं कि वहाँ उपस्थित यहूदियों को क्रोध आ गया था क्योंकि उन्हें लगा कि पौलुस ने परमेश्वर के विरूद्ध बात की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 22 24 x7zv χιλίαρχος 1 chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा -ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commऔरed Paul to be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लाने के लिए अपने सैनिकों को आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commऔरed Paul to be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लाने के लिए अपने सैनिकों को आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। -ACT 22 24 pz47 figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 He ordered that he should be questioned with scourging सरदार यह सुनिश्चित करने के लिए पौलुस को कोड़े मारकर सताना चाहता था कि वह सच बता दे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को सच्चाई बताने के लिए मजबूर करने के लिए उसे कोड़े मारने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 22 24 e7fp figs-rpronouns 1 that he himself मैं"" शब्द जोर के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 22 24 pz47 figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 He ordered that he should be questioned with scourging सरदार यह सुनिश्चित करने के लिए पौलुस को कोड़े मारकर सताना चाहता था कि वह सच बता दे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को सच्चाई बताने के लिए मजबूर करने के लिए उसे कोड़े मारने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 22 24 e7fp figs-rpronouns 1 that he himself मैं"" शब्द जोर के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 22 25 ar63 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सैनिकों को सन्दर्भित करता है। ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 the thongs ये चमड़े या पशु की खाल की बनी हुई पट्टियाँ थीं। -ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman और who has not been put on trial? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इसलिए करता है ताकि सूबेदार अपने सैनिकों की उसे कोड़े मारने की वैधता की जाँच करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रोमी व्यक्ति को कोड़े मारना और जिस पर मुकदमा चलाने का कानूनी अधिकार नहीं दिया गया है यह कानूनी रूप से सही नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 What are you about to do? इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को कोड़े मारने की अपनी योजना पर पुनर्विचार करने के लिए सरदार से आग्रह करने हेतु किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको यह नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman और who has not been put on trial? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इसलिए करता है ताकि सूबेदार अपने सैनिकों की उसे कोड़े मारने की वैधता की जाँच करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रोमी व्यक्ति को कोड़े मारना और जिस पर मुकदमा चलाने का कानूनी अधिकार नहीं दिया गया है यह कानूनी रूप से सही नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 What are you about to do? इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को कोड़े मारने की अपनी योजना पर पुनर्विचार करने के लिए सरदार से आग्रह करने हेतु किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको यह नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 22 27 pe31 0 General Information: यहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। -ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 It was only with a large amount of money रोमी अधिकारियों को मेरे बहुत पैसा देने के बाद ही ऐसा हुआ था। सरदार इस कथन को इसलिए कहता है क्योंकि वह जानता है कि एक रोमी नागरिक बनना कितना कठिन है, और उसे सन्देह है कि पौलुस सच नहीं कह रहा है। -ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην 1 I acquired citizenship मैंने नागरिकता पाई ""नागरिकता"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नागरिक बन गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην 1 I acquired citizenship मैंने नागरिकता पाई ""नागरिकता"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नागरिक बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι 1 I was born a Roman citizen यदि पिता एक रोमी नागरिक हैं, तो उनके बच्चे उत्पन्न होने पर स्वत: ही रोमी नागरिक बन जाते हैं। ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν 1 the men who were going to question जिन लोगों ने प्रश्न करने की योजना बनाई थी या ""वे लोग जो प्रश्न करने की तैयारी कर रहे थे ACT 22 30 g33i 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सूबेदार को सन्दर्भित करता है। ACT 22 30 np3d 1 chief captain लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक सैन्य अधिकारी -ACT 22 30 kx58 figs-metonymy ἔλυσεν αὐτόν 1 So he untied his bonds मुख्य अधिकारी"" सम्भवतः सैनिकों के मुख्य अधिकारी का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मुख्य सूबेदार ने अपने सैनिकों को पौलुस के बंधन को खोलने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 30 kx58 figs-metonymy ἔλυσεν αὐτόν 1 So he untied his bonds मुख्य अधिकारी"" सम्भवतः सैनिकों के मुख्य अधिकारी का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मुख्य सूबेदार ने अपने सैनिकों को पौलुस के बंधन को खोलने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 22 30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 he brought Paul down किले से, मन्दिर के आँगन में नीचे जाने के लिए वहाँ एक सीढ़ी-मार्ग है। -ACT 23 intro gbw5 0 # प्रेरितों के काम 23 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 23:5 में उद्धरित सामग्री के साथ यह करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### मृतकों का पुनरुत्थान

फरीसियों का मानना ​​था कि लोगों की मृत्यु के बाद, वे फिर से जीवित हो जाएँगे और परमेश्वर या तो उन्हें प्रतिफल देगा या उन्हें दण्डित करेगा। सदूकियों का मानना ​​था कि एक बार लोगों की मृत्यु हो जाने के बाद, वे मर गए और फिर कभी जीवित नहीं होंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

### ""एक शाप को बुलाया""

कुछ यहूदियों ने ईश्वर से प्रतिज्ञा की कि वे पौलुस को मार डालने तक खाएँगे या पीएँगे नहीं, और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें दण्डित करने के लिए कहा यदि उन्होंने वैसा नहीं किया जो कुछ उन्होंने करने की प्रतिज्ञा की है ।

### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### चुना

जब कोई जन बुरा या अशुद्ध या अन्यायपूर्ण होता है तो उसके भले या शुद्ध या धार्मिक दिखाई देने के लिए यह पवित्रशास्त्र में एक सामान्य रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 intro gbw5 0 # प्रेरितों के काम 23 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 23:5 में उद्धरित सामग्री के साथ यह करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### मृतकों का पुनरुत्थान

फरीसियों का मानना ​​था कि लोगों की मृत्यु के बाद, वे फिर से जीवित हो जाएँगे और परमेश्वर या तो उन्हें प्रतिफल देगा या उन्हें दण्डित करेगा। सदूकियों का मानना ​​था कि एक बार लोगों की मृत्यु हो जाने के बाद, वे मर गए और फिर कभी जीवित नहीं होंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/raise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]])

### ""एक शाप को बुलाया""

कुछ यहूदियों ने ईश्वर से प्रतिज्ञा की कि वे पौलुस को मार डालने तक खाएँगे या पीएँगे नहीं, और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें दण्डित करने के लिए कहा यदि उन्होंने वैसा नहीं किया जो कुछ उन्होंने करने की प्रतिज्ञा की है ।

### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### चुना

जब कोई जन बुरा या अशुद्ध या अन्यायपूर्ण होता है तो उसके भले या शुद्ध या धार्मिक दिखाई देने के लिए यह पवित्रशास्त्र में एक सामान्य रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 1 z2sq 0 Connecting Statement: पौलुस प्रधान याजक और परिषद के सदस्यों के सामने खड़ा है ([प्रेरितों के काम 22:30](../22/30.md))। ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 Brothers यहाँ इसका अर्थ ""साथी यहूदी"" से है। ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 I have lived before God in all good conscience until this day मुझे पता है कि आज तक भी मैंने वैसा ही किया है जैसा परमेश्वर ने मुझसे करवाना चाहा था -ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यह एक व्यक्ति का नाम है। यद्यपि यह वैसा ही नाम है, यह वही हनन्याह नहीं है जो कि [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) पाया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 whitewashed wall यह एक दीवार को सन्दर्भित करता है जिसे इसे साफ दिखने के लिए सफेद रंग दिया गया था। पौलुस ने हनन्याह को बताया कि जैसे एक दीवार को साफ दिखने के लिए रंगा जा सकता है, वैसे ही हनन्याह नैतिक रूप से साफ दिखता है, परन्तु वह वास्तव में बुरी मंशा से भरा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सफेद रंगी हुई दीवार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι 1 Are you sitting to judge ... against the law? पौलुस हनन्याह के पाखण्ड को इंगित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम व्यवस्था के विरूद्ध ... न्याय करने के लिए वहाँ बैठते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 order me to be struck इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप ""मारने"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसा कि आपने ""परमेश्वर आपको मारेगा"" वाले वाक्यांश में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मुझे मारने के लिए आदेश दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς 1 Is this how you insult God's high priest? लोग इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को डांटने के लिए करते हैं जो कुछ उसने कहा है प्रेरितों [23:3](../23/03.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के महायाजक का अपमान मत करो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written पौलुस ने मूसा में जो लिखा था, उसे उद्धृत करने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यह एक व्यक्ति का नाम है। यद्यपि यह वैसा ही नाम है, यह वही हनन्याह नहीं है जो कि [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) पाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 whitewashed wall यह एक दीवार को सन्दर्भित करता है जिसे इसे साफ दिखने के लिए सफेद रंग दिया गया था। पौलुस ने हनन्याह को बताया कि जैसे एक दीवार को साफ दिखने के लिए रंगा जा सकता है, वैसे ही हनन्याह नैतिक रूप से साफ दिखता है, परन्तु वह वास्तव में बुरी मंशा से भरा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सफेद रंगी हुई दीवार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι 1 Are you sitting to judge ... against the law? पौलुस हनन्याह के पाखण्ड को इंगित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम व्यवस्था के विरूद्ध ... न्याय करने के लिए वहाँ बैठते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 order me to be struck इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप ""मारने"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसा कि आपने ""परमेश्वर आपको मारेगा"" वाले वाक्यांश में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मुझे मारने के लिए आदेश दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς 1 Is this how you insult God's high priest? लोग इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को डांटने के लिए करते हैं जो कुछ उसने कहा है प्रेरितों [23:3](../23/03.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के महायाजक का अपमान मत करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written पौलुस ने मूसा में जो लिखा था, उसे उद्धृत करने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 Brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ है ""साथी यहूदियों"" से है। ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 a son of Pharisees यहाँ ""पुत्र"" का अर्थ है कि वह एक फरीसी का शाब्दिक पुत्र है और फरीसियों के वंशज भी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे पिता और पूर्वजों फरीसी थे -ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns ἀναστάσεως νεκρῶν 1 the resurrection of the dead that I शब्द ""पुनरुत्थान"" को ""जीवन में वापस आना"" कहा जा सकता है। शब्द ""मरे हुओं"" को ""जो मर चुके हैं"" के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मर चुके हैं वे वापस आ जाएंगे, मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns ἀναστάσεως νεκρῶν 1 the resurrection of the dead that I शब्द ""पुनरुत्थान"" को ""जीवन में वापस आना"" कहा जा सकता है। शब्द ""मरे हुओं"" को ""जो मर चुके हैं"" के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मर चुके हैं वे वापस आ जाएंगे, मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided भीड़ में लोग दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे -ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ 1 For the Sadducees ... but the Pharisees यह सदूकी और फरीसियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ 1 For the Sadducees ... but the Pharisees यह सदूकी और फरीसियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred तब उन्होंने एक दूसरे पर जोर से चिल्लाना आरम्भ कर दिया। ""तब"" शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी घटना के कारण हुई थी। इस घटना में, पिछली घटना पौलुस के पुनरुत्थान में अपने विश्वास की बात करना है। -ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 What if a spirit or an angel has spoken to him? फरीसी लोग यह पुष्टि करके सदूकी लोगों को डाँट रहे हैं कि आत्माएँ और स्वर्गदूत विद्यमान हैं और लोगों से बात कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित् एक आत्मा या एक स्वर्गदूत ने उसके साथ बात की है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 When there arose a great argument एक बड़ा झगड़ा"" शब्दों को ""हिंसक तरीके से वाद-विवाद"" के रूप में फिर से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने हिंसक तरीके से वाद-विवाद करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 What if a spirit or an angel has spoken to him? फरीसी लोग यह पुष्टि करके सदूकी लोगों को डाँट रहे हैं कि आत्माएँ और स्वर्गदूत विद्यमान हैं और लोगों से बात कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित् एक आत्मा या एक स्वर्गदूत ने उसके साथ बात की है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 When there arose a great argument एक बड़ा झगड़ा"" शब्दों को ""हिंसक तरीके से वाद-विवाद"" के रूप में फिर से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने हिंसक तरीके से वाद-विवाद करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा -ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul would be torn to pieces by them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""टुकड़े-टुकड़े"" वाक्यांश एक अतिशयोक्ति हो सकती है कि लोग पौलुस को कैसे नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को टुकड़े-टुकड़े कर सकते हैं"" या ""वे पौलुस को भयंकर शारीरिक नुकसान पहुँचाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul would be torn to pieces by them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""टुकड़े-टुकड़े"" वाक्यांश एक अतिशयोक्ति हो सकती है कि लोग पौलुस को कैसे नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को टुकड़े-टुकड़े कर सकते हैं"" या ""वे पौलुस को भयंकर शारीरिक नुकसान पहुँचाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 take him by force उसे दूर ले जाने के लिए शारीरिक बल का प्रयोग करो ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 The following night इसका अर्थ है कि पौलुस रात के बाद के दिन परिषद के सामने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस रात -ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 bear witness in Rome मेरे बारे में"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोम में मेरे बारे में गवाही देनी होगी"" या ""रोम में मेरे बारे में गवाही दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 bear witness in Rome मेरे बारे में"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोम में मेरे बारे में गवाही देनी होगी"" या ""रोम में मेरे बारे में गवाही दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 23 12 fm3y 0 Connecting Statement: जिस समय पौलुस किले की जेल में था, अविश्वासी धार्मिक यहूदियों ने उसे मारने की शपथ खाई। ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 formed a conspiracy पौलुस को मारने के लिए यहाँ एक साझे उद्देश्य के साथ एक समूह का गठन किया। -ACT 23 12 g3sj figs-abstractnouns ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 called a curse down upon themselves with an oath धिक्कार"" संज्ञा को क्रिया के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यह भी स्पष्ट किया जा सकता है कि उनके शापित होने का क्या परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा यदि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 forty men 40 जन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 12 g3sj figs-abstractnouns ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 called a curse down upon themselves with an oath धिक्कार"" संज्ञा को क्रिया के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यह भी स्पष्ट किया जा सकता है कि उनके शापित होने का क्या परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा यदि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 forty men 40 जन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 13 u5s5 ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who formed this conspiracy जिन्होंने इस योजना को बनाया था या ""जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी -ACT 23 14 zb6w figs-you 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" शब्द चालीस यहूदियों को सन्दर्भित करता है [प्रेरितों काम 23:13](../23/13.md)। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और प्रधान याजकों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""हम"" और ""हम"" दोनों उन चालीस यहूदियों का उल्लेख करते हैं जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul एक प्रतिज्ञा करने और यदि वे अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करते हैं तो परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहने को ऐसे कहा गया है जैसे कि शाप एक वस्तु थी जिसे वे अपने कंधों पर उठा लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने की शपथ ली है। हमने परमेश्वर से हमें शाप देने के लिए कहा है यदि हम वैसा नहीं करते जैसा हमने करने की प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 14 zb6w figs-you 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" शब्द चालीस यहूदियों को सन्दर्भित करता है [प्रेरितों काम 23:13](../23/13.md)। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और प्रधान याजकों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""हम"" और ""हम"" दोनों उन चालीस यहूदियों का उल्लेख करते हैं जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul एक प्रतिज्ञा करने और यदि वे अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करते हैं तो परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहने को ऐसे कहा गया है जैसे कि शाप एक वस्तु थी जिसे वे अपने कंधों पर उठा लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने की शपथ ली है। हमने परमेश्वर से हमें शाप देने के लिए कहा है यदि हम वैसा नहीं करते जैसा हमने करने की प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore क्योंकि अभी जो हमने कहा है वह सत्य है या ""क्योंकि हमने स्वयं को इस शाप के अधीन रखा है ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में"", परन्तु इसका उपयोग आने वाले महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 bring him down to you पौलुस को तुमसे मिलने के लिए किले से लाओ @@ -2328,98 +2328,98 @@ ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress यह किला ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 Paul the prisoner called me to him कैदी पौलुस ने मुझसे उससे आकर बात करने के लिए कहा ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man क्योंकि मुख्य सरदार उसे एक जवान व्यक्ति कहता है, इससे पता चलता है कि पौलुस का भांजा 12 से 15 वर्ष की आयु का हो सकता है। ACT 23 19 yp12 ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος 1 chief captain took him by the hand क्योंकि मुख्य सरदार ने युवा व्यक्ति को हाथ से पकड़ा और उसे एक जवान व्यक्ति (वचन 18) कहा, इससे पता चलता है कि पौलुस का भांजा 12 से 15 वर्ष की आयु का हो सकता है। -ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है, परन्तु सभी समूह जो वहाँ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी सहमत हुए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है, परन्तु सभी समूह जो वहाँ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी सहमत हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 to bring down Paul किले से पौलुस को नीचे लाने के लिए ACT 23 20 fev5 μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 they were going to ask more precisely about his case पौलुस ने जो किया है उसके बारे में वे और अधिक जानना चाहते हैं -ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες…τεσσεράκοντα 1 forty men 40 जन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες…τεσσεράκοντα 1 forty men 40 जन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 lying in wait for him पौलुस पर आक्रमण करने के लिए तैयार या ""पौलुस को मारने के लिए तैयार ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him उन्होंने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने या पीने के लिए शपथ ली है। और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा है यदि वे ऐसा नहीं करते जैसा उन्होंने करने का प्रतिज्ञा की थी ACT 23 22 av3g 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सरदार को सन्दर्भित करता है। ACT 23 22 av3g 0 General Information: फेलिक्स, जो कैसरिया में रहता था, उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था। ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 he called to him उसने अपने पास बुलाया -ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 two of the centurions 2 सूबेदारों को (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 b7z3 translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 seventy horsemen 70 घुड़सवार (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 two hundred spearmen 200 सैनिक जो भालों से सशस्त्र हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 two of the centurions 2 सूबेदारों को (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 b7z3 translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 seventy horsemen 70 घुड़सवार (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 two hundred spearmen 200 सैनिक जो भालों से सशस्त्र हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night यह लगभग रात के 9:00 बजे का समय था। ACT 23 25 vg8x 0 General Information: मुख्य सरदार पौलुस की गिरफ्तारी के बारे में राज्यपाल फेलिक्स को एक पत्र लिखता है। -ACT 23 25 vg8x translate-names 0 General Information: क्लौदियुस लूसियास मुख्य सरदार का नाम है। राज्यपाल फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings यह पत्र के लिए एक औपचारिक परिचय है। मुख्य सरदार स्वयं का उद्धरित करते हुए आरम्भ करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। ""लिख रहा हूँ"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, क्लौदियुस लूसियास, तुम सबसे प्रतापी राज्यपाल फेलिक्स, को लिख रहा हूँ। तुमको नमस्कार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 23 25 vg8x translate-names 0 General Information: क्लौदियुस लूसियास मुख्य सरदार का नाम है। राज्यपाल फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings यह पत्र के लिए एक औपचारिक परिचय है। मुख्य सरदार स्वयं का उद्धरित करते हुए आरम्भ करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। ""लिख रहा हूँ"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, क्लौदियुस लूसियास, तुम सबसे प्रतापी राज्यपाल फेलिक्स, को लिख रहा हूँ। तुमको नमस्कार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix राज्यपाल फेलिक्स को जो बड़े सम्मान के योग्य है -ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man was arrested by the Jews यहाँ ""यहूदी"" का अर्थ ""कुछ यहूदियों"" से है इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने इस व्यक्ति को गिरफ्तार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 was about to be killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को मारने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man was arrested by the Jews यहाँ ""यहूदी"" का अर्थ ""कुछ यहूदियों"" से है इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने इस व्यक्ति को गिरफ्तार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 was about to be killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को मारने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 I came upon them with soldiers मैं अपने सैनिकों के साथ उस स्थान पर पहुँचा जहाँ पौलुस और ये यहूदी थे ACT 23 28 lb1a 0 General Information: यहाँ ""मैं"" शब्द मुख्य सरदार क्लौदियुस लुसियास को सन्दर्भित करता है। ACT 23 28 lb1a 0 General Information: वे"" शब्द उन यहूदियों के समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने पौलुस पर आरोप लगाया था। -ACT 23 28 lb1a figs-you 0 General Information: तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 23 28 lb1a figs-you 0 General Information: तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: मुख्य सरदार राज्यपाल फेलिक्स को अपना पत्र समाप्त करता है। -ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे उस पर उन विवाद के विषयों के बारे में आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment दोष,"" ""मृत्यु,"" और ""कारावास"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने भी उस पर किसी भी ऐसी बात का आरोप नहीं लगाया जिसके कारण रोमी अधिकारियों को उसे मार डालना चाहिए या उसे जेल भेजना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Then it was made known to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में मैंने जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: यहाँ पहला ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; ""उसके"" शब्द का दूसरा उपयोग राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। अन्तिपत्रिस एक नगर था जिसे, हेरोदेस ने अपने पिता अन्तिपेतर के सम्मान में बनाया था। यह आज मध्य इस्राएल में स्थित एक स्थल पर खड़ा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे उस पर उन विवाद के विषयों के बारे में आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment दोष,"" ""मृत्यु,"" और ""कारावास"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने भी उस पर किसी भी ऐसी बात का आरोप नहीं लगाया जिसके कारण रोमी अधिकारियों को उसे मार डालना चाहिए या उसे जेल भेजना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Then it was made known to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में मैंने जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: यहाँ पहला ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; ""उसके"" शब्द का दूसरा उपयोग राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। अन्तिपत्रिस एक नगर था जिसे, हेरोदेस ने अपने पिता अन्तिपेतर के सम्मान में बनाया था। यह आज मध्य इस्राएल में स्थित एक स्थल पर खड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: यह यरूशलेम में पौलुस की गिरफ्तारी के समय का अन्त करता है और राज्यपाल फेलिक्स के साथ कैसरिया में उसकी गिरफ्तारी के समय को आरम्भ करता है। ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers obeyed their orders तब"" शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी घटना के कारण हुई थी। इस विषय में, पिछली घटना मुख्य सरदार के सैनिकों को पौलुस की सहायता करने का आदेश देने की है। ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 They took Paul and brought him by night यहाँ ""लाए"" का अनुवाद ""ले गए"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस को लिया और रात में उसे ले गए ACT 23 34 u44w 0 General Information: यहाँ पहला और दूसरा ""वह"" शब्द राज्यपाल फेलिक्स का सन्दर्भ देते हैं, तीसरा ""वह"" शब्द और ""उसे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं, और अन्तिम ""वह"" शब्द राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। ""तेरा"" और ""तेरे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं। -ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ 1 he asked what province Paul was from. When इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पौलुस से पूछा, 'तू किस प्रान्त से है?' जब"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said यह वाक्य, जो वचन 43 में ""जब उसने जाना"" शब्दों से आरम्भ होता है, को प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने कहा, 'मैं किलिकिया से हूँ।' तब राज्यपाल ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ 1 he asked what province Paul was from. When इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पौलुस से पूछा, 'तू किस प्रान्त से है?' जब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said यह वाक्य, जो वचन 43 में ""जब उसने जाना"" शब्दों से आरम्भ होता है, को प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने कहा, 'मैं किलिकिया से हूँ।' तब राज्यपाल ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully जो कुछ तुझे कहना है उसे मैं सुनूँगा ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 he commanded him to be kept इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सैनिकों को उसे पहरे में रखने का आदेश दिया"" या ""सैनिकों को उसे नियंत्रण में रखने का आदेश दिया -ACT 24 intro j74u 0 # प्रेरितों के काम 24 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने राज्यपाल से कहा कि उसने ऐसा कुछ नहीं किया था जो यहूदी उस पर करने का आरोप लगा रहे थे और इसलिए राज्यपाल को उसे उस बात के लिए दण्डित नहीं करना चाहिए जो उसने नहीं की है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### सम्मान

दोनों यहूदी अगुवों ने ([प्रेरितों के काम 24:2-4](./02.md)) और पौलुस ([प्रेरितों के काम 24:10](../../act/24/10.md)) अपने भाषणों को उन शब्दों के साथ आरम्भ किया जो राज्यपाल के सम्मान को प्रदर्शित करते हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### सरकारी अगुवे

""राज्यपाल,"" ""सरदार,"" और ""सूबेदार"" शब्दों का कुछ भाषाओं में अनुवाद करना कठिन हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 24 1 qw1r figs-you 0 General Information: यहाँ ""तेरे"" शब्द का अर्थ राज्यपाल फेलिक्स से है। ""हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 intro j74u 0 # प्रेरितों के काम 24 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने राज्यपाल से कहा कि उसने ऐसा कुछ नहीं किया था जो यहूदी उस पर करने का आरोप लगा रहे थे और इसलिए राज्यपाल को उसे उस बात के लिए दण्डित नहीं करना चाहिए जो उसने नहीं की है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### सम्मान

दोनों यहूदी अगुवों ने ([प्रेरितों के काम 24:2-4](./02.md)) और पौलुस ([प्रेरितों के काम 24:10](../../act/24/10.md)) अपने भाषणों को उन शब्दों के साथ आरम्भ किया जो राज्यपाल के सम्मान को प्रदर्शित करते हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### सरकारी अगुवे

""राज्यपाल,"" ""सरदार,"" और ""सूबेदार"" शब्दों का कुछ भाषाओं में अनुवाद करना कठिन हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 24 1 qw1r figs-you 0 General Information: यहाँ ""तेरे"" शब्द का अर्थ राज्यपाल फेलिक्स से है। ""हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: पौलुस मुकदमा चलाए जाने के लिए कैसरिया में है। तिरतुल्लुस पौलुस के विरूद्ध आरोपों के साथ राज्यपाल फेलिक्स के सामने प्रस्तुत होता है। ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 After five days रोमी सैनिकों के पौलुस को कैसरिया ले जाने के पाँच दिन बाद -ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यह एक व्यक्ति का नाम है। यह वही हनन्याह नहीं है जो [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह है जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) में पाया जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:1](../23/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यह एक व्यक्ति का नाम है। यह वही हनन्याह नहीं है जो [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह है जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) में पाया जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:1](../23/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 an orator एक वकील। तिरतुल्लुस रोमी व्यवस्था का एक विशेषज्ञ था जो पौलुस पर आरोप लगाने के लिए वहाँ अदालत में उपस्थित था। -ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Tertullus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Tertullus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there कैसरिया गए जहाँ पौलुस था ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 before the governor राज्यपाल की उपस्थिति में जो अदालत में न्यायाधीश था ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου 1 brought charges against Paul राज्यपाल के समक्ष इस विषय पर वाद-विवाद करना आरम्भ कर दिया कि पौलुस ने व्यवस्था को तोड़ा था। -ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 we have great peace हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन लोगों पर तुम शासन करते हो, उनके पास बहुत शान्ति है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 we have great peace हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन लोगों पर तुम शासन करते हो, उनके पास बहुत शान्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and your foresight brings good reform to our nation और तेरी योजना ने हमारे देश में काफी सुधार किया है -ACT 24 3 r5jl μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 so with all thankfulness we welcome everything that you do धन्यवाद"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। इसे विशेषण या क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हम बहुत आभारी हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका हम स्वागत करते हैं"" या ""इसलिए हम तेरा बहुत धन्यवाद देते हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका स्वागत करते हैं"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +ACT 24 3 r5jl μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 so with all thankfulness we welcome everything that you do धन्यवाद"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। इसे विशेषण या क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हम बहुत आभारी हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका हम स्वागत करते हैं"" या ""इसलिए हम तेरा बहुत धन्यवाद देते हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका स्वागत करते हैं"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix राज्यपाल फेलिक्स जो बड़े सम्मान के योग्य है फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 23:25](../23/25.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 General Information: हमने"" शब्द हनन्याह, कुछ प्राचीनों और तिरतुल्लुस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 General Information: हमने"" शब्द हनन्याह, कुछ प्राचीनों और तिरतुल्लुस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 So that I detain you no more सम्भावित अर्थ हैं 1) ""ताकि मैं तेरा अधिक समय नहीं लूँगा"" या 2) ""ताकि मैं तुझे थका न दूँ ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 briefly listen to me with kindness कृपया मेरे छोटे भाषण को सुन -ACT 24 5 i1qs figs-metaphor τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 this man to be a pest यह पौलुस के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक महामारी था जो एक व्यक्ति से दूसरे में फैलती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परेशानी उत्पन्न करने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 all the Jews throughout the world यहाँ ""सारे"" शब्द कदाचित् एक अतिशयोक्ति है जो पौलुस के विरूद्ध उनके आरोप को दृढ़ करने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 He is a leader of the Nazarene sect नासरियों के कुपंथ"" वाक्यांश मसीहियों के लिए एक और नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उस पूरे समूह की अगुआई भी करता है जिसे लोग नासरी के अनुयायी पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 5 i1qs figs-metaphor τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 this man to be a pest यह पौलुस के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक महामारी था जो एक व्यक्ति से दूसरे में फैलती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परेशानी उत्पन्न करने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 all the Jews throughout the world यहाँ ""सारे"" शब्द कदाचित् एक अतिशयोक्ति है जो पौलुस के विरूद्ध उनके आरोप को दृढ़ करने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 He is a leader of the Nazarene sect नासरियों के कुपंथ"" वाक्यांश मसीहियों के लिए एक और नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उस पूरे समूह की अगुआई भी करता है जिसे लोग नासरी के अनुयायी पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 sect यह एक बड़े समूह के भीतर लोगों का एक छोटा समूह है। तिरतुल्लुस मसीहीयों को यहूदी धर्म के भीतर एक छोटा सा समूह मानता है। -ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 General Information: यहाँ ""तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 General Information: यहाँ ""तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 24 7 xkr4 0 Connecting Statement: तिरतुल्लुस राज्यपाल फेलिक्स के समक्ष पौलुस के विरूद्ध आरोप प्रस्तुत करना समाप्त करता है। ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 to learn about these charges we are bringing against him यह जानने के लिए कि उसके विरूद्ध हम जो आरोप लाएँ हैं वे सच हैं या नहीं, या ""यह जानने के लिए कि जिन बातों का हम उस पर आरोप लगाते हैं वह उसका दोषी है या नहीं -ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews यह उन यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के मुकदमे में वहाँ थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews यह उन यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के मुकदमे में वहाँ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 24 10 my1c 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस पर आरोप लगा रहे थे। ACT 24 10 ict8 0 Connecting Statement: पौलुस राज्यपाल फेलिक्स को उसके विरूद्ध लाए गए आरोपों के बारे में उत्तर देता है। ACT 24 10 s92a νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor motioned राज्यपाल ने इशारा किया -ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation जाति"" यहाँ यहूदी राष्ट्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी राष्ट्र के लोगों के लिए एक न्यायाधीश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation जाति"" यहाँ यहूदी राष्ट्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी राष्ट्र के लोगों के लिए एक न्यायाधीश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 24 10 sr5t ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι 1 explain myself मेरी परिस्थिति की व्याख्या करता हूँ -ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 twelve days since तब से 12 दिन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 24 12 wbf6 figs-metaphor ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 I did not stir up a crowd भड़काया यहाँ लोगों को अशान्ति के साथ उत्तेजित करने के लिए एक रूपक है, जैसे एक तरल को हिलाना उसे उत्तेजित कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ को नहीं उकसाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 twelve days since तब से 12 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 24 12 wbf6 figs-metaphor ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 I did not stir up a crowd भड़काया यहाँ लोगों को अशान्ति के साथ उत्तेजित करने के लिए एक रूपक है, जैसे एक तरल को हिलाना उसे उत्तेजित कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ को नहीं उकसाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 24 13 m3yk κατηγοροῦσίν 1 the accusations गलत कामों को करने के लिए दोष या ""अपराधों के लिए आरोप ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ…τοῦτό σοι 1 I confess this to you मैं तेरे सामने यह स्वीकार करता हूँ ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way पंथ"" वाक्यांश पौलुस के समय में मसीहत के लिए उपयोग किया गया एक शीर्षक था। ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect यह एक बड़े समूह के भीतर लोगों का एक छोटा समूह है। तिरतुल्लुस मसीहीयों को यहूदी धर्म के भीतर एक छोटा सा समूह मानता है। देखें कि आपने ""कुपंथ"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 24:5](../24/05.md) में कैसे किया है। ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that same way I serve the God of our fathers पौलुस ""उसी की रीति पर"" वाक्यांश का उपयोग इस अर्थ में करता है कि वह यीशु पर विश्वास करने वाले के रूप में, उसी तरह से परमेश्वर की सेवा करता है जैसे उनके यहूदी पूर्वजों ने की थी। वह किसी ""मत"" का नेतृत्व नहीं कर रहा है या ऐसा कुछ नया नहीं सिखा रहा है जिसने उनके प्राचीन धर्म का विरोध किया है। ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 as these men जैसी कि इन मनुष्यों के पास है। ""इन मनुष्यों"" यहाँ उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो अदालत में पौलुस पर आरोप लगा रहे हैं। -ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there will be a resurrection of both the righteous और the wicked जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""पुनरुत्थान"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन सभी को पुनर्जीवित करेगा जो मर चुके हैं, धर्मी और अधर्मी दोनों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων…καὶ ἀδίκων 1 the righteous और the wicked ये नाममात्र विशेषण धार्मिक लोगों और दुष्ट लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोग और दुष्ट लोग"" या ""वे जिन्होंने धर्म का काम किया है और वे जिन्होंने बुरा काम किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there will be a resurrection of both the righteous और the wicked जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""पुनरुत्थान"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन सभी को पुनर्जीवित करेगा जो मर चुके हैं, धर्मी और अधर्मी दोनों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων…καὶ ἀδίκων 1 the righteous और the wicked ये नाममात्र विशेषण धार्मिक लोगों और दुष्ट लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोग और दुष्ट लोग"" या ""वे जिन्होंने धर्म का काम किया है और वे जिन्होंने बुरा काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 I always strive मैं सदैव कड़ी मेहनत करता हूँ या ""मैं मेरा सर्वश्रेष्ठ कार्य करता हूँ -ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a clear conscience before God विवेक"" यहाँ एक व्यक्ति की आन्तरिक नैतिकता को सन्दर्भित करता है जो सही और गलत के बीच चुनाव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्दोष होने के लिए"" या ""सदैव वह करने के लिए जो सही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a clear conscience before God विवेक"" यहाँ एक व्यक्ति की आन्तरिक नैतिकता को सन्दर्भित करता है जो सही और गलत के बीच चुनाव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्दोष होने के लिए"" या ""सदैव वह करने के लिए जो सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God परमेश्वर की उपस्थिति में ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now यह शब्द पौलुस के तर्क में बदलाव को दर्शाता है। यहाँ वह यरूशलेम की परिस्थिति बताता है जब कुछ यहूदियों ने उसे गिरफ्तार किया था। ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν…πλειόνων 1 after many years यरूशलेम से दूर से कई वर्षों बाद -ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring help to my nation and gifts of money यहाँ ""मैं आया"" का अनुवाद ""मैं गया"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उपहार के रूप में उनके लिए पैसा लेकर अपने लोगों की सहायता करने गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring help to my nation and gifts of money यहाँ ""मैं आया"" का अनुवाद ""मैं गया"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उपहार के रूप में उनके लिए पैसा लेकर अपने लोगों की सहायता करने गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 in a purification ceremony in the temple मन्दिर में जब मैंने स्वयं को शुद्ध करने के एक संस्कार को समाप्त किया था -ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd or an uproar इसे एक अलग नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ इकट्ठी नहीं की थी और न ही मैं दंगा आरम्भ करने का प्रयास कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd or an uproar इसे एक अलग नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ इकट्ठी नहीं की थी और न ही मैं दंगा आरम्भ करने का प्रयास कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 24 19 s528 τινὲς 1 These men आसिया के यहूदी ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 if they have anything यदि उनके पास कुछ कहने के लिए है ACT 24 20 npt5 0 Connecting Statement: पौलुस राज्यपाल फेलिक्स को उसके विरूद्ध लाए गए आरोपों के बारे में उत्तर देना समाप्त करता है। ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these same men यह परिषद के उन सदस्यों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में पौलुस के मुकदमे के समय उपस्थित थे। ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου 1 should say what wrong they found in me उस गलत बात को कहना चाहिए जो मैंने किया जिसे वे प्रमाणित करने में सक्षम थे -ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 It is concerning the resurrection of the dead जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""परमेश्वर जीवन में वापस लाता है"" के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि मेरा मानना ​​है कि परमेश्वर उन लोगों के जीवन में वापस लाएँगे जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am on trial before you today इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: फेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल है जो कैसरिया में रहता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 It is concerning the resurrection of the dead जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""परमेश्वर जीवन में वापस लाता है"" के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि मेरा मानना ​​है कि परमेश्वर उन लोगों के जीवन में वापस लाएँगे जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am on trial before you today इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: फेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल है जो कैसरिया में रहता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way यह मसीहत के लिए एक शीर्षक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:2](../09/02.md) में कैसे किया है। ACT 24 22 y3pg ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ 1 When Lysias the commander comes down जब लूसियास सरदार नीचे आता है या ""जिस समय लूसियास सरदार नीचे आता है ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Lysias यह मुख्य सरदार का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:26](../23/26.md) में कैसे किया है। @@ -2427,261 +2427,261 @@ ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 comes down from Jerusalem कैसरिया ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 I will decide your case मैं तेरे विरूद्ध इन आरोपों के विषय में निर्णय लूँगा या ""मैं निर्णय करूँगा चाहे तू दोषी हो ACT 24 23 sxy2 ἔχειν…ἄνεσιν 1 have some freedom पौलुस को कुछ स्वतंत्रता दी जो हालाँकि कैदियों को नहीं दी गई थी ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 After some days कुछ दिनों के बाद -ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ 1 Drusilla his wife द्रुसिल्ला एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 24 xmq5 figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 a Jewess इसका अर्थ एक यहूदी स्त्री है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक यहूदी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ 1 Drusilla his wife द्रुसिल्ला एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 24 xmq5 figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 a Jewess इसका अर्थ एक यहूदी स्त्री है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक यहूदी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix became frightened शायद फेलिक्स को अपने पापों के प्रति दोषसिद्धि महसूस हुई थी। ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 for now इस समय के लिए ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 Paul to give money to him फेलिक्स अपेक्षा कर रहा था कि पौलुस उसे मुक्त करने के लिए रिश्वत देगा। ACT 24 26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 so he often sent for him and spoke with him इसलिए फेलिक्स अक्सर पौलुस को बुलाता था और उसके साथ बात करता था -ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ…Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus यह नया रोमी राज्यपाल था जो फेलिक्स के स्थान पर आया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews यहूदियों"" यहाँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहता था कि यहूदी अगुवे उसे पसन्द करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ…Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus यह नया रोमी राज्यपाल था जो फेलिक्स के स्थान पर आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews यहूदियों"" यहाँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहता था कि यहूदी अगुवे उसे पसन्द करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 he left Paul to continue under guard वह पौलुस को जेल में छोड़ गया -ACT 25 intro b6uk 0 # प्रेरितों के काम 25 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### पक्ष

इस शब्द का प्रयोग इस अध्याय में दो अलग-अलग तरीकों से किया गया है। जब यहूदी अगुवों ने फेस्तुस से कृपा चाही, तो वे उस दिन उससे उनके लिए कुछ विशेष करने के लिए कह रहे थे। वे चाहते थे कि वह उनके लिए कुछ ऐसा करे जो वह सामान्य रूप से नहीं करेगा। जब फेस्तुस ""यहूदियों को खुश करना चाहता था,"" तो वह चाहता था कि वे उसे पसन्द करे और आने वाले महीनों और वर्षों में उसकी आज्ञा का पालन करने के इच्छुक हों। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]])

### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से रोमी अधिकारी को दण्डित किया जा सकता था। +ACT 25 intro b6uk 0 # प्रेरितों के काम 25 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### पक्ष

इस शब्द का प्रयोग इस अध्याय में दो अलग-अलग तरीकों से किया गया है। जब यहूदी अगुवों ने फेस्तुस से कृपा चाही, तो वे उस दिन उससे उनके लिए कुछ विशेष करने के लिए कह रहे थे। वे चाहते थे कि वह उनके लिए कुछ ऐसा करे जो वह सामान्य रूप से नहीं करेगा। जब फेस्तुस ""यहूदियों को खुश करना चाहता था,"" तो वह चाहता था कि वे उसे पसन्द करे और आने वाले महीनों और वर्षों में उसकी आज्ञा का पालन करने के इच्छुक हों। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/favor]])

### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से रोमी अधिकारी को दण्डित किया जा सकता था। ACT 25 1 c84u 0 General Information: फेस्तुस कैसरिया का राज्यपाल बन जाता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 24:27](../24/27.md) में कैसे किया है। ACT 25 1 tj76 0 Connecting Statement: पौलुस कैसरिया में एक कैदी बना रहता है। ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 Now यह शब्द कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus entered the province सम्भावित अर्थ हैं 1) फेस्तुस अपने शासन को आरम्भ करने के लिए उस क्षेत्र में पहुँचा या 2) फेस्तुस सामान्य रूप से उस क्षेत्र में पहुँचा था। ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 he went from Caesarea up to Jerusalem यहाँ ""को गया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। -ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul यह आरोपों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वस्तु थी जिसे कोई व्यक्ति किसी और के पास ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रधान याजक और महत्वपूर्ण यहूदियों ने फेस्तुस के सामने पौलुस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul यह आरोपों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वस्तु थी जिसे कोई व्यक्ति किसी और के पास ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रधान याजक और महत्वपूर्ण यहूदियों ने फेस्तुस के सामने पौलुस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they urged him यहाँ ""उसके"" शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करता है। ACT 25 3 w8um αἰτούμενοι χάριν 1 asked him for a favor यहाँ ""उसके"" शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करता है। ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that Festus might summon Paul to Jerusalem इसका अर्थ है कि फेस्तुस अपने सैनिकों को पौलुस को यरूशलेम लाने के लिए आदेश देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह अपने सैनिकों को पौलुस को यरूशलेम लाने के लिए आदेश दे सकता है ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 so that they could kill him along the way वे पौलुस पर आक्रमण करने जा रहे थे। -ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द फेस्तुस और उसके साथ यात्रा करने वाले रोमियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु उसके दर्शकों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु फेस्तुस ने कहा, 'पौलुस को कैसरिया में कैदी रखा जा रहा है, और मैं शीघ्र ही वहाँ वापस लौटूँगा।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 25 5 a54h writing-quotations οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 Therefore, those who can,"" he said, ""should go there with us The phrase ""he said"" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: ""Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द फेस्तुस और उसके साथ यात्रा करने वाले रोमियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु उसके दर्शकों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु फेस्तुस ने कहा, 'पौलुस को कैसरिया में कैदी रखा जा रहा है, और मैं शीघ्र ही वहाँ वापस लौटूँगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 25 5 a54h writing-quotations οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 Therefore, those who can,"" he said, ""should go there with us The phrase ""he said"" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: ""Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man यदि पौलुस ने कुछ गलत किया है ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him तुम्हें उस पर व्यवस्थाओं का उल्लंघन करने का आरोप लगाया चाहिए या ""तुमको उसके विरूद्ध आरोप लेकर आना चाहिए ACT 25 6 fi27 0 General Information: यहाँ पहले तीन बार ""वह"" शब्द के प्रयोग के साथ ही ""उसके"" शब्द का किया गया है और ये शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करते हैं। चौथा ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""वे"" शब्द उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम से आए थे। ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 down to Caesarea भौगोलिक रूप से कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। यरूशलेम से नीचे आने की बात करना सामान्य था। -ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sat in the judgment seat न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आसन पर बैठा जहाँ उसने न्यायाधीश के रूप में कार्य किया"" या ""वह न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सैनिक पौलुस को उसके पास लाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sat in the judgment seat न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आसन पर बैठा जहाँ उसने न्यायाधीश के रूप में कार्य किया"" या ""वह न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सैनिक पौलुस को उसके पास लाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 When he arrived जब वह आया और फेस्तुस के सामने खड़ा हो गया -ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 they brought many serious charges किसी व्यक्ति पर किसी अपराध का आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में ला सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस के विरूद्ध कई गंभीर बातें कहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple पौलुस कहता है कि उसने यरूशलेम के मन्दिर में कौन प्रवेश कर सकता है इसके बारे में कोई नियम नहीं तोड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में प्रवेश के नियमों के विरूद्ध"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 they brought many serious charges किसी व्यक्ति पर किसी अपराध का आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में ला सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस के विरूद्ध कई गंभीर बातें कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple पौलुस कहता है कि उसने यरूशलेम के मन्दिर में कौन प्रवेश कर सकता है इसके बारे में कोई नियम नहीं तोड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में प्रवेश के नियमों के विरूद्ध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 25 9 m49r 0 Connecting Statement: पौलुस न्याय को लिए कैसर के सम्मुख ले जाने के लिए कहता है। -ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanted to gain the favor of the Jews यहाँ ""यहूदियों"" का अर्थ यहूदी अगुवों का है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों को प्रसन्न करना चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanted to gain the favor of the Jews यहाँ ""यहूदियों"" का अर्थ यहूदी अगुवों का है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों को प्रसन्न करना चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem भौगोलिक रूप से कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर था। यरूशलेम को ऊपर जाने की बात करना सामान्य था। -ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged by me about these things there इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ मैं इन आरोपों के सम्बन्ध में तेरा न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged न्याय आसन"" पौलुस का न्याय करने के लिए कैसर के अधिकार को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कैसर के सामने जाने के लिए कहता हूँ, ताकि वह मेरा न्याय करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 11 el9d figs-hypo οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them पौलुस एक काल्पनिक स्थिति बता रहा है। यदि वह दोषी था, तो वह दण्ड स्वीकार करेगा, परन्तु वह जानता है कि वह दोषी नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged by me about these things there इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ मैं इन आरोपों के सम्बन्ध में तेरा न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged न्याय आसन"" पौलुस का न्याय करने के लिए कैसर के अधिकार को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कैसर के सामने जाने के लिए कहता हूँ, ताकि वह मेरा न्याय करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 11 el9d figs-hypo οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them पौलुस एक काल्पनिक स्थिति बता रहा है। यदि वह दोषी था, तो वह दण्ड स्वीकार करेगा, परन्तु वह जानता है कि वह दोषी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) ACT 25 11 ta55 εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 if I have done what is worthy of death यदि मैंने ऐसा कुछ गलत किया है जिसकी सजा मृत्युदण्ड है ACT 25 11 hxr1 οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν 1 if their accusations are nothing यदि मेरे विरूद्ध आरोप सही नहीं हैं ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one may hand me over to them सम्भावित अर्थ हैं 1) फेस्तुस के पास पौलुस को इन झूठे आरोपियों को सौंपने का कानूनी अधिकार नहीं है या 2) पौलुस कह रहा था कि यदि उसने कुछ भी गलत नहीं किया है, तो राज्यपाल को यहूदियों के अनुरोध में कोई उत्तर नहीं देना चाहिए। ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar मैं दुहाई देता हूँ कि मैं कैसर के पास जाऊँ ताकि वह मेरा न्याय कर सके ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council यह यहूदी महासभा नहीं है जिसे पूरे प्रेरितों के काम में ""परिषद"" कहा गया है। यह रोमी सरकार में एक राजनीतिक परिषद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने स्वयं के सरकारी सलाहकारों के साथ -ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 General Information: राजा अग्रिप्पा और बिरनीके कहानी में नए लोग हैं। यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके अग्रिप्पा की बहन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 General Information: राजा अग्रिप्पा और बिरनीके कहानी में नए लोग हैं। यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके अग्रिप्पा की बहन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 25 13 ge5h 0 Connecting Statement: फेस्तुस राजा अग्रिप्पा को पौलुस का मामला बताता है। ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now यह शब्द कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 to pay an official visit to Festus अधिकारिक मामलों से सम्बन्धित बातों के लिए फेस्तुस से मुलाकात करने -ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 A certain man was left behind here by Felix as a prisoner इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब फेलिक्स ने कार्यालय छोड़ा, तो वह यहाँ जेल में एक व्यक्ति को छोड़ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 A certain man was left behind here by Felix as a prisoner इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब फेलिक्स ने कार्यालय छोड़ा, तो वह यहाँ जेल में एक व्यक्ति को छोड़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix फेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था जो कैसरिया में रहता था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है। -ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges against this man अदालत में किसी पर आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में लाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति के विरूद्ध मुझसे बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 they asked for a sentence of condemnation against him आज्ञा"" और ""दण्ड"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""दण्ड की आज्ञा"" का तात्पर्य है कि वे अनुरोध कर रहे थे कि पौलुस को मार डाला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझसे उसे मौत की सजा देने के लिए कहा"" या ""उन्होंने मुझसे उसे मृत्युदण्ड देने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over anyone यहाँ ""सौंपना"" किसी को उन लोगों के पास भेजने का प्रतिनिधित्व करता है जो उसे दण्डित करेंगे या मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को किसी को दण्डित करने दें"" या ""किसी को भी मृत्य दण्ड देने दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους 1 before the accused had faced his accusers यहाँ ""अपने दोष लगाने वालों के सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उन लोगों से मुलाकात करना जो उस पर आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति पर अन्य लोगों ने एक अपराध का आरोप लगाया है, उससे पहले उसने मुलाकात की थी जिन्होंने उस पर आरोप लगाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges against this man अदालत में किसी पर आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में लाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति के विरूद्ध मुझसे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 they asked for a sentence of condemnation against him आज्ञा"" और ""दण्ड"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""दण्ड की आज्ञा"" का तात्पर्य है कि वे अनुरोध कर रहे थे कि पौलुस को मार डाला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझसे उसे मौत की सजा देने के लिए कहा"" या ""उन्होंने मुझसे उसे मृत्युदण्ड देने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over anyone यहाँ ""सौंपना"" किसी को उन लोगों के पास भेजने का प्रतिनिधित्व करता है जो उसे दण्डित करेंगे या मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को किसी को दण्डित करने दें"" या ""किसी को भी मृत्य दण्ड देने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους 1 before the accused had faced his accusers यहाँ ""अपने दोष लगाने वालों के सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उन लोगों से मुलाकात करना जो उस पर आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति पर अन्य लोगों ने एक अपराध का आरोप लगाया है, उससे पहले उसने मुलाकात की थी जिन्होंने उस पर आरोप लगाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। फेस्तुस ने अभी-अभी कहा था कि एक आरोपी व्यक्ति को अपने आरोपियों का सामना करने और अपनी रक्षा करने में सक्षम होना चाहिए। ACT 25 17 rm5z συνελθόντων…ἐνθάδε 1 when they came together here जब यहूदी अगुवे यहाँ मुझसे मिलने आए थे -ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 I sat in the judgment seat न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं न्यायाधीश के रूप में कार्य करने के लिए आसन पर बैठा"" या ""मैं न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I ordered the man to be brought in इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को पौलुस को मेरे सामने लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 I sat in the judgment seat न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं न्यायाधीश के रूप में कार्य करने के लिए आसन पर बैठा"" या ""मैं न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I ordered the man to be brought in इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को पौलुस को मेरे सामने लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion यहाँ ""मत"" का अर्थ वह विश्वास प्रणाली है जो लोगों की जीवन और अलौकिकता के प्रति है। -ACT 25 20 y9bv figs-idiom κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 to stand trial there about these charges मुकदमे का फैसला"" करना एक मुहावरा है जिसका अर्थ एक न्यायाधीश से बात करना है ताकि वह न्यायाधीश निर्णय ले सके कि यदि वह व्यक्ति सही है या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन आरोपों के बारे में मुकदमे के लिए जाने को"" या ""न्यायाधीश को यह निर्णय करना है कि उसके विरूद्ध ये आरोप सही हैं या नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 25 20 y9bv figs-idiom κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 to stand trial there about these charges मुकदमे का फैसला"" करना एक मुहावरा है जिसका अर्थ एक न्यायाधीश से बात करना है ताकि वह न्यायाधीश निर्णय ले सके कि यदि वह व्यक्ति सही है या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन आरोपों के बारे में मुकदमे के लिए जाने को"" या ""न्यायाधीश को यह निर्णय करना है कि उसके विरूद्ध ये आरोप सही हैं या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 25 21 yli3 0 Connecting Statement: फेस्तुस राजा अग्रिप्पा को पौलुस के मामले को समझाना समाप्त करता है। -ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब पौलुस ने जोर देकर कहा कि वह उस समय तक रोमी सैनिक के अधीन रहे जब तक कि सम्राट उसके मुकदमे का निर्णय न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I ordered him to be held in custody इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को उसे हिरासत में रखने का आदेश दिया"" या ""मैंने सैनिकों को उसकी रक्षा करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him. फेस्तुस ने कहा"" वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में लगाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेस्तुस ने कहा, 'मैं कल तेरे लिए पौलुस को सुनने की व्यवस्था करूँगा।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब पौलुस ने जोर देकर कहा कि वह उस समय तक रोमी सैनिक के अधीन रहे जब तक कि सम्राट उसके मुकदमे का निर्णय न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I ordered him to be held in custody इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को उसे हिरासत में रखने का आदेश दिया"" या ""मैंने सैनिकों को उसकी रक्षा करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him. फेस्तुस ने कहा"" वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में लगाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेस्तुस ने कहा, 'मैं कल तेरे लिए पौलुस को सुनने की व्यवस्था करूँगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) ACT 25 23 y1yj 0 General Information: यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके उसकी बहन थी। देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md) में कैसे किया है। ACT 25 23 qlm5 0 Connecting Statement: फेस्तुस फिर से राजा अग्रिप्पा को पौलुस के मामले के बारे में जानकारी देता है। ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony उन्हें सम्मानित करने के एक बड़े समारोह के साथ ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall यह एक बड़ा कमरा था जहाँ लोग समारोहों, मुकदमों और अन्य आयोजनों के लिए इकट्ठे होते थे। -ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक पौलुस को उनके सामने पेश करने के लिए ले आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of Jews सब"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि यहूदियों की एक बड़ी संख्या पौलुस की मृत्यु चाहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों की एक बड़ी संख्या"" या ""यहूदी अगुवों में से कई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक पौलुस को उनके सामने पेश करने के लिए ले आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of Jews सब"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि यहूदियों की एक बड़ी संख्या पौलुस की मृत्यु चाहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों की एक बड़ी संख्या"" या ""यहूदी अगुवों में से कई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 25 24 ae3v βοῶντες 1 they shouted to me उन्होंने मुझसे बहुत अधिक दृढ़ता से बात की -ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he should no longer live यह कथन सकारात्मक समकक्ष पर जोर देने के लिए नकारात्मकता में बनाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे तुरन्त मर जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: यहाँ पहला ""तुम"" बहुवचन है; दूसरा ""तुम्हारे"" एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he should no longer live यह कथन सकारात्मक समकक्ष पर जोर देने के लिए नकारात्मकता में बनाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे तुरन्त मर जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: यहाँ पहला ""तुम"" बहुवचन है; दूसरा ""तुम्हारे"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 25 25 f6hy δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 because he appealed to the emperor क्योंकि उसने कहा है कि वह चाहता था कि सम्राट उसका न्याय करे ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 the emperor सम्राट रोमी साम्राज्य का शासक था। उसने कई देशों और प्रान्तों पर शासन किया था। ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have brought him to you, especially to you, King Agrippa मैं पौलुस को तुम सभों के सामने, परन्तु विशेष रूप से, है राजा अग्रिप्पा, तेरे सामने लाया हूँ। ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that I might have something more to write ताकि मेरे पास लिखने के लिए कुछ और होगा ""ताकि मैं जानूँगा कि मुझे क्या लिखना चाहिए -ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state व्यर्थ"" और ""नहीं"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह उचित लगता है कि यदि मैं एक कैदी को भेजूँ तो मुझे यह भी बताना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state व्यर्थ"" और ""नहीं"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह उचित लगता है कि यदि मैं एक कैदी को भेजूँ तो मुझे यह भी बताना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him सम्भावित अर्थ हैं 1) वे आरोप जो यहूदी अगुवे उसके विरूद्ध लेकर आए हैं या 2) रोमी व्यवस्था के अधीन पौलुस के मामले पर लागू होने वाले आरोप। -ACT 26 intro e2q6 0 # प्रेरितों के काम 26 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह तीसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 22](../22/01.md))

पौलुस ने राजा अग्रिप्पा को बताया कि उसने जो किया था वह उसने क्यों किया था और राज्यपाल को इसके लिए उसे दण्डित नहीं करना चाहिए।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +ACT 26 intro e2q6 0 # प्रेरितों के काम 26 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह तीसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 22](../22/01.md))

पौलुस ने राजा अग्रिप्पा को बताया कि उसने जो किया था वह उसने क्यों किया था और राज्यपाल को इसके लिए उसे दण्डित नहीं करना चाहिए।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: फेस्तुस राजा अग्रिप्पा के सामने पौलुस को लेकर आया है। वचन 2 में, पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव रखता है। ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा था, यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md) में कैसे किया है। ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 stretched out his hand उसका हाथ पकड़ लिया या ""उसके हाथ से इशारा किया -ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense भाववाचक संज्ञा ""विषय"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के विरूद्ध स्वयं को बचाव करना आरम्भ किया जो उस पर आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense भाववाचक संज्ञा ""विषय"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के विरूद्ध स्वयं को बचाव करना आरम्भ किया जो उस पर आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 I regard myself as happy पौलुस प्रसन्न था क्योंकि उसने अग्रिप्पा के सामने अपनी उपस्थिति को सुसमाचार के बारे में बात करने के लिए एक अवसर माना। ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 to make my case इस वाक्यांश का अर्थ है किसी की स्थिति का वर्णन करना, ताकि अदालत में लोग चर्चा कर सकें और इसके बारे में निर्णय ले सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को बचाने के लिए -ACT 26 2 mdq2 figs-abstractnouns περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 against all the accusations of the Jews भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी यहूदियों के विरूद्ध जो मुझ पर आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 questions आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस प्रकार के प्रश्नों का क्या अर्थ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक मामलों के बारे में प्रश्न"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews यह एक सामान्यकरण है। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के बारे में जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" या 2) यह उन फरीसियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 26 2 mdq2 figs-abstractnouns περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 against all the accusations of the Jews भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी यहूदियों के विरूद्ध जो मुझ पर आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 questions आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस प्रकार के प्रश्नों का क्या अर्थ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक मामलों के बारे में प्रश्न"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews यह एक सामान्यकरण है। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के बारे में जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" या 2) यह उन फरीसियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 in my own nation सम्भावित अर्थ हैं 1) अपने लोगों के बीच, इस्राएल की भौगोलिक भूमि में होना आवश्यक नहीं या 2) इस्राएल की भूमि में। ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest party of our religion यहूदी धर्म के भीतर एक समूह जो बहुत ही अधिक कठोर नियमों से जीता है -ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को सुन रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को सुन रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 26 6 s9kr νῦν 1 Now यह शब्द पौलुस के अपने अतीत पर चर्चा करने से वर्तमान में अपने बारे में बात करने के लिए एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। -ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here to be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यहाँ हूँ, जहाँ वे मुझ पर मुकदमा चला रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 of my certain hope in the promise made by God to our fathers यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जिसकी कोई व्यक्ति खोज कर सकता था और उसे देख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आशा लगाए हुए परमेश्वर के वह करने की प्रतीक्षा कर रहा हूँ जिसकी उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 For this is the promise that our twelve tribes sought to receive हमारे बारहों गोत्र"" वाक्यांश उन गोत्रों के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भी है जिसके लिए उन बारह गोत्रों में हमारे साथी यहूदी प्रतीक्षा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 the promise ... sought to receive यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे प्राप्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 worshiped God night and day रात"" और ""दिन"" की चरम सीमाओं का अर्थ है कि उन्होंने ""निरन्तर परमेश्वर की आराधना की।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 that the Jews इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के वे अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? उपस्थित यहूदियों को चुनौती देने के लिए पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है। उनका मानना ​​है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठा सकता है परन्तु यह नहीं सोचते कि परमेश्वर यीशु को जीवन में वापस ले आया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी नहीं सोचता कि यह अविश्वसनीय है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here to be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यहाँ हूँ, जहाँ वे मुझ पर मुकदमा चला रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 of my certain hope in the promise made by God to our fathers यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जिसकी कोई व्यक्ति खोज कर सकता था और उसे देख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आशा लगाए हुए परमेश्वर के वह करने की प्रतीक्षा कर रहा हूँ जिसकी उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 For this is the promise that our twelve tribes sought to receive हमारे बारहों गोत्र"" वाक्यांश उन गोत्रों के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भी है जिसके लिए उन बारह गोत्रों में हमारे साथी यहूदी प्रतीक्षा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 the promise ... sought to receive यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे प्राप्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 worshiped God night and day रात"" और ""दिन"" की चरम सीमाओं का अर्थ है कि उन्होंने ""निरन्तर परमेश्वर की आराधना की।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 that the Jews इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के वे अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? उपस्थित यहूदियों को चुनौती देने के लिए पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है। उनका मानना ​​है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठा सकता है परन्तु यह नहीं सोचते कि परमेश्वर यीशु को जीवन में वापस ले आया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी नहीं सोचता कि यह अविश्वसनीय है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति के लिए जो मर गया है फिर से जीवित होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोगों को फिर से जीवित करता है ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Now indeed पौलुस अपनी रक्षा में एक और बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अब वह यह वर्णन करना आरम्भ कर रहा है कि उसने यीशु के लोगों को पहले कैसे सताया था। -ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 against the name of Jesus यहाँ ""नाम"" शब्द उस व्यक्ति के बारे में शिक्षा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were killed, I cast my vote against them मार डाले जाते थे"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने विश्वासियों को मृत्युदण्ड देने के लिए अन्य यहूदी अगुवों के साथ समझौते में सहमति प्रदान की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 against the name of Jesus यहाँ ""नाम"" शब्द उस व्यक्ति के बारे में शिक्षा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were killed, I cast my vote against them मार डाले जाते थे"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने विश्वासियों को मृत्युदण्ड देने के लिए अन्य यहूदी अगुवों के साथ समझौते में सहमति प्रदान की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 I punished them many times सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस ने कुछ विश्वासियों को कई बार दण्डित किया या 2) पौलुस ने कई अलग-अलग विश्वासियों को दण्डित किया। ACT 26 12 p55i 0 Connecting Statement: राजा अग्रिप्पा से बात करते समय, पौलुस इस बारे में बताता है कि कब परमेश्वर ने उसके साथ बात की थी। ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While I was doing this पौलुस अपनी रक्षा में एक और बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। वह अब इस बारे में बता रहा है जब उसने यीशु को देखा और उसका चेला बन गया। ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 While इस शब्द का प्रयोग एक ही समय में होने वाली दो घटनाओं को चिन्हित करने के लिए किया गया है। इस मामले में, पौलुस उस समय दमिश्क को गया जब उसने मसीहियों को सताया था। ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and orders पौलुस के पास यहूदी अगुवों की लिखी हुई चिट्ठियाँ थीं, जिसमें उसे यहूदी विश्वासियों पर अत्याचार करने का अधिकार दिया गया था। -ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me that said वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को मुझसे बात करते सुना जिसने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις 1 Saul, Saul, why do you persecute me? यह एक अलंकारिक प्रश्न है। वक्ता शाऊल को उसके लिए सचेत कर रहा है जो शाऊल उसके साथ कर रहा है, और इसका अर्थ है कि शाऊल को ऐसा नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे सता रहा है।"" या ""हे शाऊल, हे शाऊल, मुझे सताना बन्द करो।"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) -ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick a goad पौलुस का यीशु का विरोध करने और विश्वासियों को सताने को ऐसा कहा गया है जैसे कि वह एक तेज पैने पर लात मारने वाला बैल था जिसे एक व्यक्ति पशु को हाँकने (या ""अंकुश"") के रूप में उपयोग करता है। इसका अर्थ है कि पौलुस केवल स्वयं को नुकसान पहुँचा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू केवल अंकुश पर लात मारने वाले एक बैल की तरह स्वयं को नुकसान पहुँचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me that said वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को मुझसे बात करते सुना जिसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις 1 Saul, Saul, why do you persecute me? यह एक अलंकारिक प्रश्न है। वक्ता शाऊल को उसके लिए सचेत कर रहा है जो शाऊल उसके साथ कर रहा है, और इसका अर्थ है कि शाऊल को ऐसा नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे सता रहा है।"" या ""हे शाऊल, हे शाऊल, मुझे सताना बन्द करो।"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion) +ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick a goad पौलुस का यीशु का विरोध करने और विश्वासियों को सताने को ऐसा कहा गया है जैसे कि वह एक तेज पैने पर लात मारने वाला बैल था जिसे एक व्यक्ति पशु को हाँकने (या ""अंकुश"") के रूप में उपयोग करता है। इसका अर्थ है कि पौलुस केवल स्वयं को नुकसान पहुँचा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू केवल अंकुश पर लात मारने वाले एक बैल की तरह स्वयं को नुकसान पहुँचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 15 h2ws 0 Connecting Statement: पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव करना जारी रखता है। इन वचनों में वह परमेश्वर के साथ अपनी बातचीत का उद्धरण जारी रखता है। -ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes लोगों को सच्चाई को समझने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच किसी को उसकी आँखें खोलने में सहायता कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn them from darkness to light किसी को बुराई करने से रोकने में सहायता करना और परमेश्वर पर भरोसा करना और उसकी आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच किसी व्यक्ति को अन्धेरे वाले स्थान से प्रकाश के स्थान में ले जा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ 1 to turn them ... from the power of Satan to God किसी को शैतान की आज्ञा का पालन करना बन्द करने और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सहायता करने को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच एक व्यक्ति को बदल रहा है और उसे उस स्थान से ले जा रहा है जहाँ शैतान शासन करता है और उसकी उस स्थान की ओर अगुवाई कर रहा है जहाँ परमेश्वर शासन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 they may receive from God the forgiveness of sins भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" को ""क्षमा करने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 18 wq4q figs-abstractnouns 0 the inheritance that I give भाववाचक संज्ञा ""विरासत"" को ""उत्तराधिकारी होना"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं देता हूँ वे उसके उत्तराधिकारी हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 the inheritance जो आशीषें यीशु उन लोगों को देता है, जो उस पर विश्वास करते हैं उसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक विरासत थे जो बच्चों को उनके पिता से प्राप्त होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 sanctified by faith in me यीशु का उसके लोग होने के लिए कुछ लोगों को चुनना ऐसे कहा गया है जैसे कि वह सचमुच उन्हें अन्य लोगों से अलग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes लोगों को सच्चाई को समझने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच किसी को उसकी आँखें खोलने में सहायता कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn them from darkness to light किसी को बुराई करने से रोकने में सहायता करना और परमेश्वर पर भरोसा करना और उसकी आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच किसी व्यक्ति को अन्धेरे वाले स्थान से प्रकाश के स्थान में ले जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ 1 to turn them ... from the power of Satan to God किसी को शैतान की आज्ञा का पालन करना बन्द करने और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सहायता करने को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच एक व्यक्ति को बदल रहा है और उसे उस स्थान से ले जा रहा है जहाँ शैतान शासन करता है और उसकी उस स्थान की ओर अगुवाई कर रहा है जहाँ परमेश्वर शासन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 they may receive from God the forgiveness of sins भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" को ""क्षमा करने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 18 wq4q figs-abstractnouns 0 the inheritance that I give भाववाचक संज्ञा ""विरासत"" को ""उत्तराधिकारी होना"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं देता हूँ वे उसके उत्तराधिकारी हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 the inheritance जो आशीषें यीशु उन लोगों को देता है, जो उस पर विश्वास करते हैं उसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक विरासत थे जो बच्चों को उनके पिता से प्राप्त होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 sanctified by faith in me यीशु का उसके लोग होने के लिए कुछ लोगों को चुनना ऐसे कहा गया है जैसे कि वह सचमुच उन्हें अन्य लोगों से अलग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 by faith in me क्योंकि वे मुझ पर विश्वास करते हैं। यहाँ पौलुस परमेश्वर को उद्धरित करना समाप्त करता है। ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। पौलुस ने अभी वह समझाया था जो परमेश्वर ने उसे उसके दर्शन में आज्ञा दी थी। -ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην 1 I did not disobey इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आज्ञा मानी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 the heavenly vision दर्शन में जो व्यक्ति था उसने पौलुस को जो बताया यह उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय व्यक्ति ने मुझे दर्शन में जो बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 turn to God परमेश्वर पर भरोसा करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति परमेश्वर की ओर चलना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance भाववाचक संज्ञा ""मन फिराओ"" को ""पश्चाताप किया"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह दिखाने के लिए अच्छे कर्म करना आरम्भ करें कि उन्होंने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην 1 I did not disobey इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आज्ञा मानी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 the heavenly vision दर्शन में जो व्यक्ति था उसने पौलुस को जो बताया यह उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय व्यक्ति ने मुझे दर्शन में जो बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 turn to God परमेश्वर पर भरोसा करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति परमेश्वर की ओर चलना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance भाववाचक संज्ञा ""मन फिराओ"" को ""पश्चाताप किया"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह दिखाने के लिए अच्छे कर्म करना आरम्भ करें कि उन्होंने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 26 22 n5hn 0 Connecting Statement: पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव करना समाप्त करता है। -ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν 1 to the common people और to the great ones about nothing यहाँ ""छोटे"" और ""बड़े"" का उपयोग ""सभी लोगों"" के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने, चाहे छोटे हों या बड़े, कुछ भी नहीं कहता"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-merism) +ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν 1 to the common people और to the great ones about nothing यहाँ ""छोटे"" और ""बड़े"" का उपयोग ""सभी लोगों"" के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने, चाहे छोटे हों या बड़े, कुछ भी नहीं कहता"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-merism) ACT 26 22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 about nothing more than what इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक बात के बारे में जो ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 what the prophets पौलुस पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं के सामूहिक लेखों को उद्धरित कर रहा है। -ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that Christ must suffer आप स्पष्ट कर सकते हैं कि मसीह को भी मरना ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मसीह को पीड़ित होना और मरना होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that Christ must suffer आप स्पष्ट कर सकते हैं कि मसीह को भी मरना ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मसीह को पीड़ित होना और मरना होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως 1 to rise जीवन में वापस आकर ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 from the dead वाक्यांश ""मरे"" उन लोगों की आत्माओं को सन्दर्भित करता है जो मर चुके हैं। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात कहता है। -ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 he would proclaim light वह प्रकाश के बारे में सन्देश को घोषित करेगा। लोगों को इस बारे में बताना कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति प्रकाश के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस सन्देश का प्रचार करेगा कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 he would proclaim light वह प्रकाश के बारे में सन्देश को घोषित करेगा। लोगों को इस बारे में बताना कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति प्रकाश के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस सन्देश का प्रचार करेगा कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 24 h5b9 0 Connecting Statement: पौलुस और राजा अग्रिप्पा एक साथ बात करना जारी रखते हैं। ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane तू बकवास बातें बोल रहा है या ""तू पागल है ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning makes you insane तूने बहुत अधिक सीख लिया है कि अब तू पागल है -ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane ... but इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पागल हूँ ... और"" या ""मैं अच्छी तरह से सोचने में सक्षम हूँ ... और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane ... but इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पागल हूँ ... और"" या ""मैं अच्छी तरह से सोचने में सक्षम हूँ ... और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus फेस्तुस, जो उच्च सम्मान के योग्य है -ACT 26 26 ed7y figs-123person γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 For the king ... to him ... from him पौलुस अभी भी राजा अग्रिप्पा से बात कर रहा है, परन्तु वह स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए ... तेरी ओर ... तुझ से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 26 26 ed7y figs-123person γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 For the king ... to him ... from him पौलुस अभी भी राजा अग्रिप्पा से बात कर रहा है, परन्तु वह स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए ... तेरी ओर ... तुझ से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I speak freely पौलुस मसीह के बारे में राजा से बात करने में नहीं डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं साहसपूर्वक बोलता हूँ -ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चय है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this is hidden from him यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इस बारे में जानता है"" या ""तू इस बारे में जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 has not been done in a corner इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कोने में नहीं हुआ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner इसका अर्थ है गुप्त में कुछ करना जैसे कि एक व्यक्ति गया और कमरे के कोने में कुछ किया जहाँ कोई उसे देख नहीं सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्धेरे स्थान में"" या ""गुप्त में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? पौलुस इस प्रश्न को अग्रिप्पा को स्मरण दिलाने के लिए पूछता है कि अग्रिप्पा पहले से ही उन बातों को मानता है जो भविष्यवक्ताओं ने यीशु के बारे में कही थीं। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे राजा अग्रिप्पा, तू पहले से ही उन बातों पर विश्वास करता है जो यहूदी भविष्यवक्ताओं ने कही हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time would you persuade me and make me a Christian? अग्रिप्पा पौलुस को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि वह अधिक प्रमाण के बिना इतनी आसानी से अग्रिप्पा को नहीं मना सकता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमको नहीं लगता कि तुम यीशु पर विश्वास करने के लिए मुझे इतनी आसानी से मना सकते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these prison chains जेल के बंधनों"" यहाँ एक कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु, नि:सन्देह, मैं नहीं चाहता कि तुम एक कैदी बनो जैसे मैं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this is hidden from him यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इस बारे में जानता है"" या ""तू इस बारे में जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 has not been done in a corner इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कोने में नहीं हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner इसका अर्थ है गुप्त में कुछ करना जैसे कि एक व्यक्ति गया और कमरे के कोने में कुछ किया जहाँ कोई उसे देख नहीं सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्धेरे स्थान में"" या ""गुप्त में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? पौलुस इस प्रश्न को अग्रिप्पा को स्मरण दिलाने के लिए पूछता है कि अग्रिप्पा पहले से ही उन बातों को मानता है जो भविष्यवक्ताओं ने यीशु के बारे में कही थीं। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे राजा अग्रिप्पा, तू पहले से ही उन बातों पर विश्वास करता है जो यहूदी भविष्यवक्ताओं ने कही हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time would you persuade me and make me a Christian? अग्रिप्पा पौलुस को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि वह अधिक प्रमाण के बिना इतनी आसानी से अग्रिप्पा को नहीं मना सकता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमको नहीं लगता कि तुम यीशु पर विश्वास करने के लिए मुझे इतनी आसानी से मना सकते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these prison chains जेल के बंधनों"" यहाँ एक कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु, नि:सन्देह, मैं नहीं चाहता कि तुम एक कैदी बनो जैसे मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 26 30 k7jh 0 General Information: बिरनीके राजा अग्रिप्पा की बहन थी ([प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md))। ACT 26 30 gaq5 0 Connecting Statement: यह राजा अग्रिप्पा के समक्ष पौलुस के समय को समाप्त करता है। ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 Then the king stood up, and the governor तब राजा अग्रिप्पा खड़ा हो गया, और राज्यपाल फेस्तुस ACT 26 31 q1tw 1 the hall यह समारोहों, मुकदमों, और अन्य आयोजनों के लिए एक बड़ा कमरा है। -ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man does nothing worthy of death or of bonds भाववाचक संज्ञा ""मृत्युदण्ड"" को ""मरने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बंदीगृह में डाले जाने"" यहाँ जेल में रहने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मरने या जेल में रहने के योग्य नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτο 1 This man could have been freed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मुक्त हो सकता था"" या ""मैं इस व्यक्ति को मुक्त कर सकता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 intro r82x 0 # प्रेरितों के काम 27 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### जहाज में यात्रा करना

वे लोग जो समुद्र के पास रहते थे, वे हवा से संचालित नाव से यात्रा करते थे। वर्ष के कुछ महीनों के समय में, हवा गलत दिशा में बहेगी या बहुत जोर से बहेगी कि जहाज में यात्रा करना असम्भव था।

### भरोसा

पौलुस ने उसे सुरक्षित रूप से भूमि पर ले जाने के लिए परमेश्वर पर भरोसा किया। उसने नाविकों और सैनिकों को भरोसा रखने के लिए कहा कि परमेश्वर उन्हें भी जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

### पौलुस रोटी तोड़ता है

लूका पौलुस के रोटी लेने, परमेश्वर का धन्यवाद देने, इसे तोड़ने और खाने के वर्णन के लिए लगभग उन्हीं शब्दों का उपयोग करता है, जिनका उसने उस अन्तिम रात्रिभोज का वर्णन करने के लिए उपयोग किया था जिसे चेलों के साथ यीशु ने खाया था। यद्यपि, आपके अनुवाद में आपके पाठक को यह नहीं सोचने देना चाहिए कि पौलुस यहाँ एक धार्मिक उत्सव का नेतृत्व कर रहा था। -ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 General Information: अद्रमुत्तियुस सम्भवतः आधुनिक दिन के तुर्की के पश्चिमी तट पर स्थित एक शहर था। ""हम"" शब्द प्रेरितों के काम के लेखक, पौलुस और पौलुस के साथ यात्रा करने वाले अन्यों को सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man does nothing worthy of death or of bonds भाववाचक संज्ञा ""मृत्युदण्ड"" को ""मरने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बंदीगृह में डाले जाने"" यहाँ जेल में रहने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मरने या जेल में रहने के योग्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτο 1 This man could have been freed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मुक्त हो सकता था"" या ""मैं इस व्यक्ति को मुक्त कर सकता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 intro r82x 0 # प्रेरितों के काम 27 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### जहाज में यात्रा करना

वे लोग जो समुद्र के पास रहते थे, वे हवा से संचालित नाव से यात्रा करते थे। वर्ष के कुछ महीनों के समय में, हवा गलत दिशा में बहेगी या बहुत जोर से बहेगी कि जहाज में यात्रा करना असम्भव था।

### भरोसा

पौलुस ने उसे सुरक्षित रूप से भूमि पर ले जाने के लिए परमेश्वर पर भरोसा किया। उसने नाविकों और सैनिकों को भरोसा रखने के लिए कहा कि परमेश्वर उन्हें भी जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]])

### पौलुस रोटी तोड़ता है

लूका पौलुस के रोटी लेने, परमेश्वर का धन्यवाद देने, इसे तोड़ने और खाने के वर्णन के लिए लगभग उन्हीं शब्दों का उपयोग करता है, जिनका उसने उस अन्तिम रात्रिभोज का वर्णन करने के लिए उपयोग किया था जिसे चेलों के साथ यीशु ने खाया था। यद्यपि, आपके अनुवाद में आपके पाठक को यह नहीं सोचने देना चाहिए कि पौलुस यहाँ एक धार्मिक उत्सव का नेतृत्व कर रहा था। +ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 General Information: अद्रमुत्तियुस सम्भवतः आधुनिक दिन के तुर्की के पश्चिमी तट पर स्थित एक शहर था। ""हम"" शब्द प्रेरितों के काम के लेखक, पौलुस और पौलुस के साथ यात्रा करने वाले अन्यों को सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: एक कैदी के रूप में पौलुस अपनी रोम की यात्रा को आरम्भ करता है। -ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 When it was decided इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब राजा और राज्यपाल ने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 When it was decided इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब राजा और राज्यपाल ने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 1 yv84 ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 sail for Italy इटली प्रान्त का नाम रोम था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 18:2](../18/02.md) में ""इतालिया"" का अनुवाद कैसे किया है। ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment उन्होंने शासकीय सैन्य-दल के यूलियुस नामक एक सूबेदार को पौलुस और कुछ अन्य कैदियों का प्रभारी बना दिया ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they put Paul and some other prisoners सम्भावित अर्थ हैं कि 1) ""उन्होंने"" राज्यपाल और राजा को सन्दर्भित करता है या 2) ""उन्होंने"" अन्य रोमी अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। -ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 a centurion named Julius यूलियुस एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 the Imperial Regiment यह पलटन या सेना का नाम था जिस से सूबेदार आया था। कुछ संस्करण इसे ""औगुस्तीनी सैन्य-दल"" के रूप में अनुवाद करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 We boarded a ship ... which was about to sail जहाज ... जो जाने पर था"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक जहाज पर चढ़ गए ... जिसे एक चालक दल लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 a centurion named Julius यूलियुस एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 the Imperial Regiment यह पलटन या सेना का नाम था जिस से सूबेदार आया था। कुछ संस्करण इसे ""औगुस्तीनी सैन्य-दल"" के रूप में अनुवाद करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 We boarded a ship ... which was about to sail जहाज ... जो जाने पर था"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक जहाज पर चढ़ गए ... जिसे एक चालक दल लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium सम्भावित अर्थ हैं 1) एक जहाज जो अद्रमुत्तियुस से आया था या 2) एक जहाज जो अद्रमुत्तियुस में पंजीकृत था या वहाँ के अनुज्ञा-पत्र वाला था। ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 about to sail जल्द ही यात्रा करने जा रहे हैं या ""जल्द ही प्रस्थान करेंगे ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 went to sea समुद्र पर अपनी यात्रा आरम्भ की ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Aristarchus अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आया परन्तु इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहा था। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है। -ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius treated Paul kindly यूलियुस ने एक मित्रताभरी चिन्ता के साथ पौलुस के साथ व्यवहार किया। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 27:1](../27/01.md) में ""यूलियुस"" का अनुवाद कैसे किया है। -ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 go to his friends to receive their care भाववाचक संज्ञा ""सत्कार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसकी देखभाल कर सकें"" या ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसे जो कुछ भी चाहिए उससे उसकी सहायता कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 go to his friends to receive their care भाववाचक संज्ञा ""सत्कार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसकी देखभाल कर सकें"" या ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसे जो कुछ भी चाहिए उससे उसकी सहायता कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 we went to sea और sailed हमने पानी के जहाज में चलना आरम्भ कर दिया और चल दिए ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 sailed under the lee of Cyprus, close to the island साइप्रस की आड़ उस द्वीप का पक्ष है जो तेज हवा को अवरुद्ध करता है, इसलिए जहाज चलाने के पात्रों को उनके मार्ग के विरूद्ध चलने के लिए मजबूर नहीं किया जाता है। ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia यह एशिया माइनर में एक प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। -ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we lऔरed at Myra, a city of Lycia आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे मूरा में जहाज से उतर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूसिया के एक शहर मूरा आए, जहाँ हम जहाज से उतर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 5 ni2x translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 lऔरed at Myra मूरा एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 a city of Lycia लूसिया एक रोमी प्रान्त था, जो आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण-पश्चिमी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 found a ship from Alexऔरria that was going to sail to Italy यह निहित है कि एक चालक दल जहाज को चलाकर इतालिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज मिला जिसे एक चालक दल सिकन्दरिया से लाया था और इतालिया लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Alexऔरria यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे पानी में धीरे-धीरे और कठिनाई के साथ चल रहे थे उसका कारण यह था कि हवा उनके विरूद्ध बह रही थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus यह आधुनिक दिन के तुर्की में स्थित एक प्राचीन उपनिवेश है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we lऔरed at Myra, a city of Lycia आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे मूरा में जहाज से उतर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूसिया के एक शहर मूरा आए, जहाँ हम जहाज से उतर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 5 ni2x translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 lऔरed at Myra मूरा एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 a city of Lycia लूसिया एक रोमी प्रान्त था, जो आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण-पश्चिमी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 found a ship from Alexऔरria that was going to sail to Italy यह निहित है कि एक चालक दल जहाज को चलाकर इतालिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज मिला जिसे एक चालक दल सिकन्दरिया से लाया था और इतालिया लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Alexऔरria यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे पानी में धीरे-धीरे और कठिनाई के साथ चल रहे थे उसका कारण यह था कि हवा उनके विरूद्ध बह रही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus यह आधुनिक दिन के तुर्की में स्थित एक प्राचीन उपनिवेश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowed us to go that way हम तेज हवा के कारण अब उस रास्ते में नहीं जा सकते थे ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 so we sailed along the sheltered side of Crete इसलिए हम क्रेते के किनारे होकर चले जहाँ कम हवा थी -ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 opposite Salmone यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 We sailed along the coast with difficulty आप स्पष्ट कर सकते हैं कि भले ही हवाएँ पहले की तरह तेज नहीं थीं, फिर भी वे जहाज में चलना कठिन बनाने के लिए पर्याप्त रूप से तेज थीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens यह क्रेते के दक्षिण तट पर स्थित लसया के पास एक बन्दरगाह था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 8 n7re translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 near the city of Lasea यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 opposite Salmone यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 We sailed along the coast with difficulty आप स्पष्ट कर सकते हैं कि भले ही हवाएँ पहले की तरह तेज नहीं थीं, फिर भी वे जहाज में चलना कठिन बनाने के लिए पर्याप्त रूप से तेज थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens यह क्रेते के दक्षिण तट पर स्थित लसया के पास एक बन्दरगाह था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 8 n7re translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 near the city of Lasea यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 9 ea4l ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου 1 We had now taken much time जिस दिशा में हवा बह रही थी उसके कारण से कैसरिया से शुभलंगरबारी तक की यात्रा ने नियोजित समय से अधिक समय लिया। -ACT 27 9 vlu4 figs-exclusive διαγενομένου 1 We had now taken लेखक स्वयं, पौलुस, और जो उनके साथ यात्रा कर रहे थे उनको सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 27 9 vlu4 figs-exclusive διαγενομένου 1 We had now taken लेखक स्वयं, पौलुस, और जो उनके साथ यात्रा कर रहे थे उनको सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 27 9 u6x5 καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail यह उपवास प्रायश्चित के दिन हुआ, जो पश्चिमी पंचांग के अनुसार सामान्य रूप से या तो सितम्बर के अन्तिम भाग में या अक्टूबर के पहले भाग में होता था। इस समय के बाद, मौसमी तूफानों का एक बड़ा खतरा था। ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss यदि हम अभी यात्रा करते हैं, तो हमें बहुत चोट और हानि होगी -ACT 27 10 wq8l figs-inclusive 0 we are about to take ... our lives पौलुस स्वयं को और अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 27 10 wq8l figs-inclusive 0 we are about to take ... our lives पौलुस स्वयं को और अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives यहाँ ""हानि"" का अर्थ वस्तुओं को सन्दर्भित करते समय विनाश और लोगों को सन्दर्भित करते समय मृत्यु है। ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 not only of the cargo and the ship माल ऐसी कुछ वस्तु है जिसे एक व्यक्ति नाव द्वारा एक स्थान से दूसरे स्थान पर लेकर जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल जहाज और जहाज पर पड़ा सामान -ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 that were spoken by Paul इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पौलुस ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 harbor was not easy to spend the winter in आप स्पष्ट कर सकते हैं कि बन्दरगाह पर रहना क्यों आसान नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्दियों के तूफान के समय बन्दरगाह ने पर्याप्त रूप से रखे गए जहाजों का बचाव नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 that were spoken by Paul इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पौलुस ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 harbor was not easy to spend the winter in आप स्पष्ट कर सकते हैं कि बन्दरगाह पर रहना क्यों आसान नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्दियों के तूफान के समय बन्दरगाह ने पर्याप्त रूप से रखे गए जहाजों का बचाव नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 harbor भूमि के पास एक स्थान जो सामान्य रूप से जहाजों के लिए सुरक्षित है -ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 city of Phoenix फीनिक्स क्रेते के दक्षिणी तट पर एक बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there यह सर्दियों के मौसम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे कोई खर्च कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठण्ड के मौसम में वहाँ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 city of Phoenix फीनिक्स क्रेते के दक्षिणी तट पर एक बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there यह सर्दियों के मौसम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे कोई खर्च कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठण्ड के मौसम में वहाँ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 facing both southwest and northwest यहाँ ""उत्तर-पश्चिम और दक्षिण-पश्चिम की ओर खुलता है"" का अर्थ है कि बन्दरगाह का मुँह उन दिशाओं की ओर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उत्तर-पश्चिम और दक्षिण-पश्चिम की ओर खोला गया ACT 27 12 gyd2 λίβα καὶ…χῶρον 1 southwest and northwest ये दिशाएँ उगते और डूबते सूरज के ऊपर आधारित हैं। पूर्वोत्तर उगते सूरज के थोड़ा सा बाईं ओर है। दक्षिणपूर्व उगते सूरज के थोड़ा सा दाहिने ओर है। कुछ संस्करण ""पूर्वोत्तर और दक्षिणपूर्व"" कहते हैं। ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 weighed anchor यहाँ ""उठाया"" का अर्थ पानी से बाहर निकलना है। एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र को तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। ACT 27 14 hv8h 0 Connecting Statement: पौलुस और नाव पर यात्रा करने वाले लोग एक भयंकर तूफान का सामना करते हैं। ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 after a short time थोड़ी देर के बाद ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 a wind of hurricane force एक बहुत तेज, खतरनाक हवा -ACT 27 14 g1ek translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster जिसे 'पूर्वोत्तर से एक तेज हवा' कहा जाता है। ""यूरकुलीन"" के लिए मूल भाषा में ""यूरोक्लीडोन"" शब्द है। आप अपनी भाषा के लिए इस शब्द का लिप्यंतरण कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ACT 27 14 g1ek translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster जिसे 'पूर्वोत्तर से एक तेज हवा' कहा जाता है। ""यूरकुलीन"" के लिए मूल भाषा में ""यूरोक्लीडोन"" शब्द है। आप अपनी भाषा के लिए इस शब्द का लिप्यंतरण कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ACT 27 14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 began to beat down from the islऔर क्रेते द्वीप की ओर से आई, और यह हमारे जहाज के विरूद्ध बड़ी तेजी से बहने लगी ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind जब हवा जहाज के सामने बड़ी तेजी से बहने लगी कि हम इसके विरूद्ध नहीं जा सके -ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 we had to give way to the storm and were driven along by the wind इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आगे बढ़ने की प्रयास करना बन्द कर दिया, और हमने हवा को हमें धक्का देने दिया जिस भी दिशा में वह बहती थी "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 we had to give way to the storm and were driven along by the wind इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आगे बढ़ने की प्रयास करना बन्द कर दिया, और हमने हवा को हमें धक्का देने दिया जिस भी दिशा में वह बहती थी "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 16 c4cg νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 We sailed along the lee of a small island हम उस द्वीप के किनारे पर गए जहाँ हवा अधिक तेज नहीं थी -ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 a small island called Cauda यह द्वीप क्रेते के दक्षिणी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 a small island called Cauda यह द्वीप क्रेते के दक्षिणी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 16 h9z2 σκάφης 1 lifeboat यह एक छोटी नाव है जिसे कभी-कभी जहाज के पीछे खींचा जाता है, और कभी-कभी इसे जहाज पर लाया जाता है और बाँध दिया जाता है। एक छोटी नाव का उपयोग विभिन्न कारणों से किया जाता था, जिसमें एक डूबने वाले जहाज से बच निकलना सम्मिलित था। ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 they had hoisted the lifeboat up उन्होंने जीवन रक्षक नावों को उठा लिया था या ""उन्होंने जहाज पर जीवन रक्षक नावों को खींच लिया था ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they used its ropes to bind the hull of the ship पतवार"" जहाज का हिस्सा है। उन्होंने इसके चारों ओर रस्सी बाँध दी ताकि तूफान के समय जहाज अलग न हो। -ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 sandbars of Syrtis रेत समुद्र में बहुत उथले हुए इलाके हैं जहाँ जहाज रेत में फँस सकते हैं। सुरतिस उत्तरी अफ्रीका के लीबिया के तट पर स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 sandbars of Syrtis रेत समुद्र में बहुत उथले हुए इलाके हैं जहाँ जहाज रेत में फँस सकते हैं। सुरतिस उत्तरी अफ्रीका के लीबिया के तट पर स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 they lowered the sea anchor उन्होंने उस दिशा में धीरे होने के लिए जिस ओर हवा उन्हें चलाएगी जहाज के लंगर को पानी में डाल दिया। ACT 27 17 v6dn σκεῦος 1 anchor एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र को तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:13](../27/13.md) में कैसे किया है। -ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 were driven along इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिशा में हवा हमें बहाएगी उसमें जाना ही था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων 1 We took such a violent battering by the storm इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे चलाए चली कि हम सभी तूफान से बुरी तरह से पीड़ित और चोट खाए हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 were driven along इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिशा में हवा हमें बहाएगी उसमें जाना ही था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων 1 We took such a violent battering by the storm इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे चलाए चली कि हम सभी तूफान से बुरी तरह से पीड़ित और चोट खाए हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they began throwing the cargo overboard वे"" नाविक हैं। जहाज को डूबने से रोकने के प्रयास में जहाज के बोझ को हल्का करने के लिए ऐसा किया जाता है। ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 cargo माल ऐसी कुछ वस्तु है जिसे एक व्यक्ति नाव द्वारा एक स्थान से दूसरे स्थान पर लेकर जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:10](../27/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाज पर सामान ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands यहाँ ""साज-समान"" जहाज को चलाने के लिए आवश्यक नाविकों के उपकरण को सन्दर्भित करता है: लकड़ी, डिब्बे और निपटान, रस्सियाँ, रेखाएँ, पाल, और जैसे की जहाज को उठाने, उठाने के लिए, शहतीर इत्यादि। यह इंगित करता है कि स्थिति कितनी खराब थी। ACT 27 20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 When the sun and stars did not shine on us for many days वे घने तूफानी बादलों के कारण सूर्य और तारों को नहीं देख सके। नाविकों को यह जानने के लिए सूर्य और तारों को देखने की आवश्यकता थी कि वे कहाँ थे और किस दिशा में उनको आगे बढ़ना था। ACT 27 20 p2wd χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 the great storm still beat upon us भयानक तूफान अभी भी हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे धकेलता था -ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 any more hope that we should be saved was abandoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी ने अपेक्षा करने बंद कर दिया था कि हम जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 any more hope that we should be saved was abandoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी ने अपेक्षा करने बंद कर दिया था कि हम जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 21 mmb2 0 Connecting Statement: पौलुस जहाज पर नाविकों से बात करता है। -ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 When they had gone long without food यहाँ ""वे"" नाविकों को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि लूका, पौलुस, और उनके साथ के लोगों ने भी कुछ नहीं खाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एक लंबा समय हमने भोजन के बिना बिताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 When they had gone long without food यहाँ ""वे"" नाविकों को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि लूका, पौलुस, और उनके साथ के लोगों ने भी कुछ नहीं खाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एक लंबा समय हमने भोजन के बिना बिताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 21 zns2 μέσῳ αὐτῶν 1 among the sailors लोगों के बीच में ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 so as to get this injury and loss और परिणामस्वरूप इस नुकसान और हानि का सामना करते हैं -ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you पौलुस नाविकों से बात कर रहा है। यह निहित है कि पौलुस का यह भी अर्थ है कि न ही वह और न ही उसके साथ के लोग मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से कोई भी नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you पौलुस नाविकों से बात कर रहा है। यह निहित है कि पौलुस का यह भी अर्थ है कि न ही वह और न ही उसके साथ के लोग मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से कोई भी नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 but only the loss of the ship यहाँ ""नुकसान"" का उपयोग विनाश के भाव में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तूफान केवल जहाज को नष्ट कर देगा -ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar कैसर के सामने खड़ा होना"" वाक्यांश पौलुस के अदालत जाने और कैसर के उसका न्याय करने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे कैसर के सामने खड़ा होना है ताकि वह तेरा न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar कैसर के सामने खड़ा होना"" वाक्यांश पौलुस के अदालत जाने और कैसर के उसका न्याय करने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे कैसर के सामने खड़ा होना है ताकि वह तेरा न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has given to you all those who are sailing with you ने उन सभी को जीवित रहने की अनुमति देने का निर्णय किया है जो तेरे साथ जहाज में यात्रा कर रहे हैं -ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 just as it was told to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही स्वर्गदूत ने मुझे बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 just as it was told to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही स्वर्गदूत ने मुझे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island हमें अपनी नाव को चलाना चाहिए ताकि वह किसी द्वीप पर जा टिके ACT 27 27 im34 0 Connecting Statement: भयंकर तूफान जारी रहता है। -ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 When the fourteenth night had come चौदहवीं"" क्रमिक संख्या का अनुवाद ""चौदह"" या ""14"" के रूप में किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तूफान आरम्भ होने के 14 दिनों के बाद, उस रात"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were driven this way and that इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हवा हमें आगे और पीछे की ओर चलाती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea यह इतालिया और यूनान के बीच का समुद्र है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 When the fourteenth night had come चौदहवीं"" क्रमिक संख्या का अनुवाद ""चौदह"" या ""14"" के रूप में किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तूफान आरम्भ होने के 14 दिनों के बाद, उस रात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were driven this way and that इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हवा हमें आगे और पीछे की ओर चलाती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea यह इतालिया और यूनान के बीच का समुद्र है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 They took soundings उन्होंने समुद्र के पानी की गहराई को माप लिया। एक डोरी को उसके छोर पर बँधे वजन के साथ पानी में छोड़कर उन्होंने पानी की गहराई को माप लिया। -ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 found twenty fathoms 20 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 found fifteen fathoms 15 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""30 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 found twenty fathoms 20 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 found fifteen fathoms 15 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""30 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 anchors एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र के तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:13](../27/13.md) में कैसे किया है। ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern जहाज के पीछे से -ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और सूबेदार और रोमी सैनिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और सूबेदार और रोमी सैनिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 the lifeboat यह एक छोटी नाव है जिसे कभी-कभी जहाज के पीछे खींचा जाता है, और कभी-कभी इसे जहाज पर लागा जाता है और बाँध दिया जाता है। एक छोटी नाव का उपयोग विभिन्न कारणों से किया जाता था, जिसमें एक डूबने वाले जहाज से बच निकलना सम्मिलित था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:16](../27/16.md) में कैसे किया है। ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow जहाज के सामने से -ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you cannot be saved यदि ये"" और ""नहीं सकते"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बच सकते"" निष्क्रिय वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन मनुष्यों को तुम्हारे जीवित रहने के लिए जहाज में रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you cannot be saved यदि ये"" और ""नहीं सकते"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बच सकते"" निष्क्रिय वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन मनुष्यों को तुम्हारे जीवित रहने के लिए जहाज में रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 When daylight was coming on जब यह लगभग सूर्योदय का समय था -ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 This day is the fourteenth day that चौदहवां"" क्रमिक संख्या को ""चौदह"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""14 दिनों से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 not one of you will lose a single hair from his head यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि उन पर कोई नुकसान नहीं आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक बिना किसी नुकसान के इस आपदा से बच जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 This day is the fourteenth day that चौदहवां"" क्रमिक संख्या को ""चौदह"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""14 दिनों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 not one of you will lose a single hair from his head यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि उन पर कोई नुकसान नहीं आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक बिना किसी नुकसान के इस आपदा से बच जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 broke the bread रोटी तोड़ी या ""रोटी से एक टुकड़ा तोड़ा -ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 Then they were all encouraged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उन सभी को प्रोत्साहित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 37 ynq3 translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 We were 276 people in the ship हम जहाज में दो सौ छिहत्तर लोग थे। यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 Then they were all encouraged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उन सभी को प्रोत्साहित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 37 ynq3 translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 We were 276 people in the ship हम जहाज में दो सौ छिहत्तर लोग थे। यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 bay आंशिक रूप से भूमि से घिरा पानी का एक बड़ा क्षेत्र ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 did not recognize the lऔर भूमि देखी परन्तु उसे किसी भी ऐसे स्थान के रूप में पहचान नहीं सके जिसे वे जानते थे ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 cut loose the anchors and left them रस्सियाँ काट दीं और लंगरों को पीछे छोड़ दिया @@ -2696,97 +2696,97 @@ ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 jump overboard जहाज से पानी में कूदो ACT 27 44 hw7p οὓς…ἐπὶ σανίσιν 1 some on planks कुछ लकड़ी के तख्तों पर ACT 28 intro w8yn 0 # प्रेरितों के काम 28 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि पौलुस के साथ दो वर्षों तक रोम में क्या हुआ था क्यों लूका इसको बताए बिना ही अपने इतिहास को समाप्त कर देता है।

## इस यह अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### ""पत्रों"" और ""भाइयों""

यहूदी अगुवे आश्चर्यचकित थे कि पौलुस उनसे बात करना चाहता था, क्योंकि उन्हें यरूशलेम के महायाजक से उनको यह बताने के लिए कोई पत्र नहीं मिला था कि पौलुस आ रहा था।

जब यहूदी अगुवों ने ""भाइयों"" की बात की, तो वे साथी यहूदियों का सन्दर्भित कर रहे थे, मसीहियों को नहीं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""वह एक देवता था""

मूल लोगों का मानना ​​था कि पौलुस एक देवता था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया था कि वह एक सच्चा परमेश्वर था। हम नहीं जानते कि पौलुस ने मूल लोगों को क्यों नहीं बताया कि वह देवता नहीं था -ACT 28 1 p1bd figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 1 p1bd figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 1 twx8 0 Connecting Statement: जहाज़ के टूटने के बाद, माल्टा द्वीप पर लोगों ने पौलुस की और जहाज पर मौजूद हर किसी की सहायता की। वे वहाँ 3 महीने तक रहते हैं। -ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 When we were brought safely through इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम सुरक्षित रूप से पहुँचे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 1 tt1i figs-exclusive ἐπέγνωμεν 1 we learned पौलुस और लूका को द्वीप का नाम पता चला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें लोगों से पता चला"" या ""हमने निवासियों से जान लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta माल्टा आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिण में स्थित एक द्वीप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 When we were brought safely through इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम सुरक्षित रूप से पहुँचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 1 tt1i figs-exclusive ἐπέγνωμεν 1 we learned पौलुस और लूका को द्वीप का नाम पता चला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें लोगों से पता चला"" या ""हमने निवासियों से जान लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta माल्टा आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिण में स्थित एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 The native people स्थानीय लोग -ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not just ordinary kindness किसी के प्रति दयालु होने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो कोई प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल हमारे लिए बहुत दयालु थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness जो कहा गया है उसके विरूद्ध में जोर देने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालुता का एक अनोखा व्यवहार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not just ordinary kindness किसी के प्रति दयालु होने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो कोई प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल हमारे लिए बहुत दयालु थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness जो कहा गया है उसके विरूद्ध में जोर देने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालुता का एक अनोखा व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 they lit a fire उन्होंने एक साथ टहनियों और शाखाओं को रखा और उन्हें जला दिया ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 welcomed us all सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जहाज के सभी लोगों का स्वागत किया"" या 2) ""पौलुस और उसके सभी साथियों का स्वागत किया। ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 a viper came out एक जहरीला साँप लकड़ियों के गट्ठे से बाहर निकला ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened onto his hand पौलुस के हाथ को काटा और जाने नहीं दिया ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer निश्चित रूप से, यह व्यक्ति एक हत्यारा है या ""यह व्यक्ति वास्तव में एक हत्यारा है -ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη…εἴασεν 1 yet justice न्याय"" शब्द उस देवता के नाम को सन्दर्भित करता है जिसकी उन्होंने आराधना की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""देवता का कहा गया न्याय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη…εἴασεν 1 yet justice न्याय"" शब्द उस देवता के नाम को सन्दर्भित करता है जिसकी उन्होंने आराधना की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""देवता का कहा गया न्याय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 shook the animal into the fire अपने हाथ को हिलाया जिससे कि साँप उसके हाथ से आग में गिर गया ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm पौलुस को बिल्कुल चोट नहीं पहुँची थी ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 become inflamed with a fever सम्भावित अर्थ है 1) साँप के जहरीला होने के कारण उसका शरीर सूज जाएगा या 2) वह बुखार से बहुत गर्म हो जाएगा। -ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing was unusual with him इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बारे में सब कुछ वैसे ही था जैसा होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 they changed their minds एक परिस्थिति के बारे में अलग-अलग सोचने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति अपना मन बदल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने फिर से सोचा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा, 'यह व्यक्ति कोई देवता होगा।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing was unusual with him इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बारे में सब कुछ वैसे ही था जैसा होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 they changed their minds एक परिस्थिति के बारे में अलग-अलग सोचने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति अपना मन बदल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने फिर से सोचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा, 'यह व्यक्ति कोई देवता होगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god सम्भवतः वहाँ एक धारणा थी कि एक जहरीले साँप के काटने के बाद जीवित रहने वाला कोई दिव्य जन या देवता था। -ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमें"" और ""हम"" शब्द पौलुस, लूका और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमें"" और ""हम"" शब्द पौलुस, लूका और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 Now in a nearby place अब वर्णन में एक नए व्यक्ति या घटना को प्रस्तुत करने के लिए प्रयोग किया गया है। ACT 28 7 wx6t πρώτῳ τῆς νήσου 1 chief man of the islऔर सम्भावित अर्थ हैं 1) लोगों का मुख्य अगुवा या 2) कोई ऐसा जो द्वीप पर सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति था, सम्भवतः उसकी सम्पत्ति के कारण। -ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 a man named Publius यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 It happened that the father of Publius ... fever और dysentery यह पुबलियुस के पिता के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 28 8 m154 figs-activepassive συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 had been made ill इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोगी था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 a man named Publius यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 It happened that the father of Publius ... fever और dysentery यह पुबलियुस के पिता के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 28 8 m154 figs-activepassive συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 had been made ill इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोगी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 8 fr46 πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 ill with a fever और dysentery पेचिश आँतों की एक संक्रामक बीमारी है। ACT 28 8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 placed his hऔरs on him उसे अपने हाथों से छुआ -ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भी ठीक किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भी ठीक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors सम्भवतः उन्होंने पौलुस और जो उसके साथ थे उनको उपहार देकर सम्मानित किया। -ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 General Information: दियुसकूरी एक यूनानी देवता ज्यूस के जुड़वाँ पुत्रों कास्टर और पोलक्स को सन्दर्भित करता है। उन्हें जहाजों के संरक्षक माना जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 General Information: दियुसकूरी एक यूनानी देवता ज्यूस के जुड़वाँ पुत्रों कास्टर और पोलक्स को सन्दर्भित करता है। उन्हें जहाजों के संरक्षक माना जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 28 11 be1c 0 Connecting Statement: पौलुस की रोम की यात्रा जारी रहती है। ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had spent the winter at the island कि चालक दल ठण्ड के मौसम में द्वीप पर रह गया ACT 28 11 cm2t Ἀλεξανδρίνῳ 1 a ship of Alexandria सम्भावित अर्थ हैं कि यह सन्दर्भित करता है 1) एक जहाज को जो सिकन्दरिया से आया था, या 2) एक जहाज को जो सिकन्दरिया में पंजीकृत था या वहाँ के अनुज्ञा-पत्र वाला था। ACT 28 11 em5p Διοσκούροις 1 the twin gods जहाज के अग्रभाग पर, ""दियुसकूरी"" नामक दो मूर्तियों की नक्काशी थी। उनके नाम कास्टर और पोलक्स थे। -ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 city of Syracuse सुरकूसा इतालिया के दक्षिण-पश्चिम में आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिणपूर्व तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 se8v translate-names 0 General Information: अप्पियुस और तीन सराए का बाजार अप्पियन मार्ग नामक मुख्य राजमार्ग पर रोम के शहर से लगभग 50 किलोमीटर दक्षिण में एक लोकप्रिय बाजार और सराय था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 city of Rhegium यह इतालिया के दक्षिणपश्चिम सिरे पर स्थित बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 city of Syracuse सुरकूसा इतालिया के दक्षिण-पश्चिम में आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिणपूर्व तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 se8v translate-names 0 General Information: अप्पियुस और तीन सराए का बाजार अप्पियन मार्ग नामक मुख्य राजमार्ग पर रोम के शहर से लगभग 50 किलोमीटर दक्षिण में एक लोकप्रिय बाजार और सराय था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 city of Rhegium यह इतालिया के दक्षिणपश्चिम सिरे पर स्थित बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 a south wind sprang up हवा ने दक्षिण से बहना आरम्भ कर दिया -ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 city of Puteoli पुतियुली इतालिया के पश्चिमी तट पर आधुनिक दिन के नेपल्स में स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 city of Puteoli पुतियुली इतालिया के पश्चिमी तट पर आधुनिक दिन के नेपल्स में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες 1 There we found वहाँ हम मिले -ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers ये यीशु के अनुयायी थे, जिनमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 were invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमें आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers ये यीशु के अनुयायी थे, जिनमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 were invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमें आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 In this way we came to Rome एक बार पौलुस के पुतियुली पहुँचने पर, रोम की बाकी की यात्रा भूमि पर थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उनके साथ सात दिन रहने के बाद, हम रोम चले गए ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 after they heard about us जब उन्होंने सुना कि हम आ रहे थे -ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 he thanked God and took courage ढाढ़स बाँधना को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उसे प्रोत्साहित किया, और उसने परमेश्वर का धन्यवाद दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 he thanked God and took courage ढाढ़स बाँधना को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उसे प्रोत्साहित किया, और उसने परमेश्वर का धन्यवाद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 16 hf2t 0 Connecting Statement: पौलुस रोम में एक कैदी के रूप में परन्तु अपने स्वयं के स्थान पर रहने की स्वतंत्रता के साथ आता है। वह स्थानीय यहूदियों को यह बताने के लिए एक साथ बुलाता है कि उसके साथ क्या हुआ था। -ACT 28 16 te8v figs-activepassive ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην 1 When we entered Rome, Paul was allowed to इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोम में पहुँच गए थे, तो रोमी अधिकारियों ने पौलुस को अनुमति दी कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 16 te8v figs-activepassive ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην 1 When we entered Rome, Paul was allowed to इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोम में पहुँच गए थे, तो रोमी अधिकारियों ने पौलुस को अनुमति दी कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 Then it came about that कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 the leaders among the Jews ये रोम में उपस्थित यहूदी नागरिक या धार्मिक अगुवे हैं। ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 Brothers यहाँ इसका अर्थ ""साथी यहूदी"" से है। ACT 28 17 g55i ἐναντίον…τῷ λαῷ 1 against the people हमारे लोगों के विरूद्ध या ""यहूदियों के विरूद्ध -ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने मुझे यरूशलेम में गिरफ्तार कर लिया और मुझे रोमी अधिकारियों की कैद में रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans यहाँ ""हाथों"" सामर्थ्य या नियन्त्रण का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने मुझे यरूशलेम में गिरफ्तार कर लिया और मुझे रोमी अधिकारियों की कैद में रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans यहाँ ""हाथों"" सामर्थ्य या नियन्त्रण का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there was no reason in me for a death penalty मैंने ऐसा कुछ भी नहीं किया था जो उन्हें मुझे मृत्युदण्ड देने के लिए प्रेरित करे -ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 spoke against their desire रोमी अधिकारी जो करना चाहते थे उसके बारे में शिकायत की -ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कैसर को मेरा न्याय करने के लिए कहना पड़ा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 19 e7gr figs-activepassive οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 although it is not as if I were bringing any accusation against my nation भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""देश"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि मैं कैसर के सामने अपने देश के लोगों पर आरोप लगा देना चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कैसर को मेरा न्याय करने के लिए कहना पड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 19 e7gr figs-activepassive οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 although it is not as if I were bringing any accusation against my nation भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""देश"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि मैं कैसर के सामने अपने देश के लोगों पर आरोप लगा देना चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the certain hope of Israel सम्भावित अर्थ हैं 1) इस्राएल के लोग आत्मविश्वास से मसीह के आने की अपेक्षा करते हैं या 2) इस्राएल के लोग आत्मविश्वास से परमेश्वर से उन लोगों को जीवन में लाने की अपेक्षा करते हैं जो मर गए हैं। -ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 Israel इस्राएल"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""यहूदी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 that I am bound with this chain इस जंजीर से जकड़ा हुआ"" यहाँ कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं एक कैदी हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 Israel इस्राएल"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 that I am bound with this chain इस जंजीर से जकड़ा हुआ"" यहाँ कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं एक कैदी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने,"" ""हम,"" और ""हम"" शब्द रोम में यहूदी अगुवों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [Acts 28:17](../28/17.md) और ) ACT 28 21 biz7 0 Connecting Statement: यहूदी अगुवों ने पौलुस को उत्तर दिया। ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 nor did any of the brothers भाइयों"" यहाँ साथी यहूदियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही हमारे साथी यहूदियों में से किसी ने किया ACT 28 22 kw1d φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 you think about this sect एक मत एक बड़े समूह के भीतर ही एक छोटा समूह है। यहाँ यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस समूह के बारे में सोचते हो जिससे तुम सम्बन्धित हो -ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι 1 because it is known by us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे रोमी साम्राज्य के कई यहूदी इसके बारे में बुरी बातें कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι 1 because it is known by us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे रोमी साम्राज्य के कई यहूदी इसके बारे में बुरी बातें कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 23 u7pc 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" शब्द रोम के यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। ""उसके,"" ""उसके,"" और ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों 28:17](../28/17.md)). ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν 1 had set a day for him उनके साथ बात करने को उसके लिए एक समय चुना था -ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testified about the kingdom of God परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में बताया"" या ""उन्हें बताया कि कैसे परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets भविष्यवक्ताओं"" यहाँ उन बातों को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था"" से (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοι 1 Some were convinced about the things which were said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस उनमें से कुछ को मनाने में सक्षम था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testified about the kingdom of God परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में बताया"" या ""उन्हें बताया कि कैसे परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets भविष्यवक्ताओं"" यहाँ उन बातों को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था"" से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοι 1 Some were convinced about the things which were said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस उनमें से कुछ को मनाने में सक्षम था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 25 t5dq 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द रोम के यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 28:17](../28/17.md))। ""तुम्हारे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिनसे पौलुस बात कर रहा था। वचन 26 में, पौलुस यशायाह भविष्यवक्ता को उद्धरित करना आरम्भ करता है। ACT 28 25 i5xz 0 Connecting Statement: जब यहूदी अगुवे जाने के लिए तैयार थे, तो पौलुस पुराने नियम के पवित्रशास्त्र को उद्धरित करता है जो इस समय के लिए उपयुक्त थे। -ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken this one word बात"" यहाँ एक सन्देश या कथन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस के एक और बात कहने के बाद"" या ""पौलुस के यह कथन कहने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. यह वाक्य उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive यह उस वाक्य का अन्त है जो वचन 25 में ""पवित्र आत्मा ने कहा"" शब्दों से आरम्भ होता है और वह उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। आप आन्तरिक उद्धरणों में से एक को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं, या आप आन्तरिक उद्धरणों में से दो को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""पवित्र आत्मा ने यशायाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से तुम्हारे पूर्वजों से अच्छी तरह से बात की जब आत्मा ने यशायाह को उन्हें जाकर यह बताने के लिए कहा कि वे सुनेंगे परन्तु समझ नहीं पाएँगे और वे देखेंगे परन्तु वे बूझ नहीं पाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken this one word बात"" यहाँ एक सन्देश या कथन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस के एक और बात कहने के बाद"" या ""पौलुस के यह कथन कहने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. यह वाक्य उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive यह उस वाक्य का अन्त है जो वचन 25 में ""पवित्र आत्मा ने कहा"" शब्दों से आरम्भ होता है और वह उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। आप आन्तरिक उद्धरणों में से एक को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं, या आप आन्तरिक उद्धरणों में से दो को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""पवित्र आत्मा ने यशायाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से तुम्हारे पूर्वजों से अच्छी तरह से बात की जब आत्मा ने यशायाह को उन्हें जाकर यह बताने के लिए कहा कि वे सुनेंगे परन्तु समझ नहीं पाएँगे और वे देखेंगे परन्तु वे बूझ नहीं पाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear ... and seeing you will see सुनना"" और ""देखना"" शब्द जोर देने के लिए दोहराए गए हैं। ""तुम ध्यान से सुनोगे ... और तुम ध्यान से देखोगे -ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but not understand ... but will not perceive इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यहूदी लोग परमेश्वर की योजना को समझ नहीं पाएँगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but not understand ... but will not perceive इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यहूदी लोग परमेश्वर की योजना को समझ नहीं पाएँगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ACT 28 27 fz42 0 General Information: पौलुस के यशायाह के उद्धरण को प्रत्यक्ष उद्धरण या अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में उसके अनुसार अनुवाद करें जैसे आपने [प्रेरितों के काम 28:25-26](./25.md) में इसका अनुवाद किया है। ACT 28 27 qu6t 0 Connecting Statement: पौलुस यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना समाप्त करता है। -ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि उनका मन सुस्त है। ""मन"" यहाँ हृदय के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे सुनने में असमर्थ हैं और अपनी आँखें बन्द कर रहे हैं ताकि वे नहीं देखेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their heart मन"" यहाँ हृदय का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn again परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि उनका मन सुस्त है। ""मन"" यहाँ हृदय के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे सुनने में असमर्थ हैं और अपनी आँखें बन्द कर रहे हैं ताकि वे नहीं देखेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their heart मन"" यहाँ हृदय का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn again परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them इसका अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर केवल शारीरिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। वह उनके पापों को क्षमा करके उनको आत्मिक रूप से चंगा करेगा। ACT 28 28 c575 0 Connecting Statement: पौलुस रोम में यहूदी अगुवों से बात करना समाप्त करता है। -ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles वह लोगों को कैसे बचाता है इस बारे में परमेश्वर के सन्देश को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे भेजा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने संदेशवाहकों को अन्यजाति लोगों को यह बताने के लिए भेज रहा है कि वह उन्हें कैसे बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles वह लोगों को कैसे बचाता है इस बारे में परमेश्वर के सन्देश को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे भेजा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने संदेशवाहकों को अन्यजाति लोगों को यह बताने के लिए भेज रहा है कि वह उन्हें कैसे बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 28 d18n αὐτοὶ…ἀκούσονται 1 they will listen उनमें से कुछ सुनेंगे। अन्यजातियों की यह प्रतिक्रिया उस समय के यहूदियों की प्रतिक्रिया के विपरीत है। -ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 लूका प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस की कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was proclaiming the kingdom of God परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में प्रचार कर रहा था"" या ""वह इस बारे में प्रचार कर रहा था कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 लूका प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस की कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was proclaiming the kingdom of God परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में प्रचार कर रहा था"" या ""वह इस बारे में प्रचार कर रहा था कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hi_tn_46-ROM.tsv b/hi_tn_46-ROM.tsv index c5f8ffe..1ad2ef6 100644 --- a/hi_tn_46-ROM.tsv +++ b/hi_tn_46-ROM.tsv @@ -1,27 +1,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ROM front intro gtn1 0 # रोमियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### रोमियों की पुस्तक की रूपरेखा

1. परिचय (1:1-15)
1। यीशु मसीह में विश्वास द्वारा धार्मिकता (1:16-17)
1। पाप के कारण सारी मानवजाति को दण्डित किया गया है (1:18-3:20)
1। यीशु मसीह पर विश्वास करने के द्वारा धार्मिकता (3:21-4:25)
1। आत्मा के फल (5:1-11)
1। आदम और मसीह की तुलना (5:12-21)
1। इस जीवन में मसीह के समान बनना (6:1-8:39)
1। इस्राएल के लिए परमेश्वर की योजना (9:1-11:36)
1। मसीहियों के समान जीवन बिताने के लिए व्यवहारिक सलाह (12:1-15:13)
1। निष्कर्ष और अभिवादन (15:14-16:27)

### रोमियों की पुस्तक को किसने लिखा?

प्रेरित पौलुस ने रोमियों की पुस्तक को लिखा। पौलुस तरसुस शहर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में प्रचार करते हुए कई बार यात्राएँ कीं।

पौलुस ने संभवतः यह पत्र तब लिखा था, जब वह रोमी साम्राज्य के माध्यम से अपनी तीसरी यात्रा के दौरान कुरिन्थ शहर में रुका था।

### रोमियों की पुस्तक का विषय क्या है?

पौलुस ने रोम में रहने वाले मसीहियों को यह पत्र लिखा था। पौलुस चाहता था कि जब वह उनसे मिलने जाए, तो वे उसे ग्रहण करने के लिए तैयार रहें। उसने कहा कि उसका उद्देश्य ""विश्वास से मानने वाले होना"" था (16:26)।

इस पत्र में पौलुस ने सबसे अधिक यीशु मसीह के सुसमाचार का वर्णन किया है। उसने समझाया कि यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों ने पाप किया है, और परमेश्वर उन्हें माफ कर देंगे और उन्हें धार्मिक घोषित करेंगे जब वे यीशु पर विश्वास करेंगे (अध्याय 1-11)। तब उसने उन्हें इस बात के लिए व्यवहारिक सलाह दी कि विश्वासियों को कैसे जीवन जीना चाहिए (अध्याय 12-16),

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक ""रोमियों"" से इस पुस्तक को पुकारना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""रोम की कलीसिया को पौलुस का पत्र,"" या ""रोम में रहने वाले मसीहियों को एक पत्र।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### यीशु को संदर्भित करने के लिए किन शीर्षकों का उपयोग किया गया है?


रोमियों में, पौलुस ने कई उपाधियों और विवरणों द्वारा यीशु मसीह का वर्णन किया है: यीशु मसीह (1:1), दाऊद का वंश (1:3), परमेश्वर का पुत्र (1:4), प्रभु यीशु मसीह (1:7), मसीह यीशु (3:24), प्रायश्चित (3:25), यीशु (3:26), यीशु हमारा प्रभु (4:24), सेनाओं का प्रभु (9:29), ठेस लगने का पत्थर और ठोकर खाने की चट्टान (9:33), व्यवस्था का अंत (10:4), छुड़ानेवाला (11:26), मृतकों और जीवितों का प्रभु (14:9) और यिशै की जड़ (15:12)।

### रोमियों में धर्मशास्त्रीय शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

पौलुस ऐसे कई धर्मशास्त्रीय शब्दों को उपयोग करता है जो चार सुसमाचारों में उपयोग नहीं किए गए हैं। शुरूआती मसीहियों ने जैसे-जैसे यीशु मसीह और उसके संदेश के अर्थ के बारे में अधिक सीखा, उन्हें नए विचारों के लिए शब्दों और अभिव्यक्तियों की आवश्यकता थी। इन शब्दों के कुछ उदाहरण हैं: ""धर्मी ठहरना"" (5:1), ""व्यवस्था के काम"" (3:20), ""मेल"" (5:10), ""प्रायश्चित"" (3:25), ""पवित्रता"" (6:19), और ""पुराना मनुष्यत्व"" (6:6)।

""प्रमुख शब्द"" शब्दकोश अनुवादकों को इनमें से कई शब्दों को समझने में मदद कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

जैसे कि ऊपर दिए गए शब्दों को समझाना मुश्किल है। अनुवादकों के लिए अपनी भाषाओं में समान शब्दों को खोजना अक्सर कठिन या असंभव होता है। यह जान लेना सहायक हो सकता है कि इन शब्दों के समकक्ष शब्द आवश्यक नहीं हैं। इसके बजाए, अनुवादक इन विचारों को समझाने के लिए संक्षिप्त अभिव्यक्तयों को विकसित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, ""सुसमाचार"" शब्द का अनुवाद ""यीशु मसीह के बारे में सुसमाचार"" के रूप में किया जा सकता है।

अनुवादकों को यह भी याद रखना चाहिए कि इनमें से कुछ शब्दों के एक से अधिक अर्थ हैं। वह अर्थ इस बात पर निर्भर करेगा कि लेखक उस विशेष वाक्यांश में उस शब्द का उपयोग कैसे कर रहा है। उदाहरण के लिए, ""धार्मिकता"" का अर्थ कभी-कभी यह होता है कि एक व्यक्ति परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करता है। अन्य समय में, ""धार्मिकता"" का अर्थ है कि यीशु मसीह ने हमारे लिए परमेश्वर की व्यवस्था का पूरी तरह से पालन किया है।

#### इस्राएल के ""कुछ लोग बाकी"" से पौलुस का क्या अर्थ था? (11:5)

कुछ ""लोग बाकी"" का विचार पुराने नियम में और पौलुस के लिए दोनों महत्वपूर्ण है। बहुत सारे इस्राएली या तो मारे गए थे या अन्य लोगों के बीच तितर-बितर हो गए थे जब अश्शूरियों ने और फिर बाबेलियों ने उनके देश को जीत लिए थे। केवल कुछ ही यहूदी बचे थे। उन्हें ""बचे हुओं"" के रूप में जाना जाता था।

पौलुस 11:1-9 में कुछ अन्य बचे हुओं की बात करता है। यह बचे हुए वे यहूदी हैं जिन्हें परमेश्वर ने इसलिए बचाया क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### ""मसीह में"" होने से पौलुस का क्या अर्थ था?

यह ""मसीह में"" वाक्यांश और इसी तरह के वाक्यांश 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; और 16:3,7,9,10 में आते हैं। पौलुस ने इस प्रकार के वाक्यांशों का इस्तेमाल एक रूपक के रूप में यह व्यक्त करने के लिए किया कि मसीही विश्वासी यीशु मसीह के हैं। मसीह का होने का अर्थ है कि वह विश्वासी बचा लिया गया है और उसे परमेश्वर के साथ एक दोस्त बना दिया गया है। विश्वासी ने भी हमेशा परमेश्वर के साथ रहने का प्रतिज्ञा किया है। हालाँकि, इस विचार को कई भाषाओं में दर्शाना मुश्किल हो सकता है।

इन वाक्यांशों के भी विशिष्ट अर्थ हैं जो इस बात पर निर्भर करते हैं कि पौलुस ने उन्हें एक विशेष वाक्यांश में कैसे उपयोग किया है। उदाहरण के लिए, 3:24 में (""उस छुटकारे से जो मसीह यीशु में है""), पौलुस ने यीशु मसीह के ""कारण"" हमारे छुड़ाए जाने को संदर्भित किया है। 8:9 में (""तो तुम शारीरिक दशा में नहीं, परन्तु आत्मिक दशा में हो""), पौलुस ने विश्वासियों के ""पवित्र आत्मा"" के अधीन होने की बात कही है। 9: 1 में (""मैं मसीह में सच कहता हूँ""), पौलुस का अर्थ था कि वह उस सच्चाई को बता रहा है जो यीशु मसीह ""के साथ समझौते में है"" ।

फिर भी, यीशु मसीह के साथ (और पवित्र आत्मा के साथ) हमारे एकजुट होने के मूल विचार को इन वाक्यांशों में भी देखा गया है। इसलिए, अनुवादक के पास कई वाक्यांशों में एक विकल्प है जो ""में"" का उपयोग करते है। वह ""में"" के अधिक तत्काल अर्थ का प्रतिनिधित्व करने के लिए अक्सर ""के बारे में,"" ""के माध्यम से,"" ""के तरीके से,"" या ""के संदर्भ में"" जैसों का निर्णय करेगा। लेकिन, यदि संभव हो तो, अनुवादक को एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो तत्काल अर्थ और ""के साथ मिलकर"" की भावना को दोहराता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### यूएलटी के रोमियों में ""पवित्र,"" ""संतों"" या ""पवित्र जन"", और ""शुद्ध"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?

पवित्र-शास्त्र विभिन्न विचारों के किसी भी व्यक्ति की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको अच्छी तरह से दर्शाना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:
* कभी-कभी एक वाक्यांश का अर्थ नैतिक पवित्रता का स्पष्ट करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन इसलिए मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को जीवन में एक निर्दोष और दोषरहित तरीके से आचरण करना होता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जनों"" या ""पवित्र लोगों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:7)
* कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ मसीहियों के उनके द्वारा भरी गई किसी विशेष भूमिका के बिना एक सरल संदर्भ की ओर संकेत करता है। ऐसे मामलों में जहाँ कुछ अन्य अंग्रेजी संस्करणों में ""संत"" या ""पवित्र व्यक्ति"" होते हैं, यूएलटी ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
* कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ किसी व्यक्ति या किसी चीज के एकमात्र परमेश्वर से करने के विचार की ओर संकेत करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना,"" ""के लिए समर्पित,"" ""पवित्र किया हुआ,"" या ""के लिए संरक्षित"" का उपयोग करता है। (देखें: 15:16)

अक्सर यूएसटी सहायक होगी जब अनुवादक इस बारे में सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### रोमियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों में बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न है। यूएलटी आधुनिक पठन को शामिल करता है और पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है।

* ""वह [परमेश्वर] सब बातों को मिला कर भलाई को उत्पन्न करता है"" (8:28)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""सब बातें मिलकर भलाई को उत्पन्न करती हैं।""
* ""यदि यह अनुग्रह से हुआ है, तो फिर कर्मों से नहीं, नहीं तो अनुग्रह फिर अनुग्रह नहीं रहा” (11:6)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं: ""यदि यह कर्मों से हुआ है, तो फिर यह अधिक अनुग्रह नहीं है: अन्यथा काम फिर काम नहीं है।""

निम्नलिखित पद बाइबल की सर्वश्रेष्ठ प्राचीन प्रतियों में नहीं है। अनुवादकों को सलाह दी गई है कि वे इस पद को शामिल न करें। हालाँकि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में पुराने बाइबल संस्करण हैं, जिनमें यह पद है, तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद किया जाता है, तो यह दर्शाने के लिए इसे वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए कि यह शायद रोमियों की पुस्तक का मूल नहीं है।

* ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। आमीन ""(16:24)।

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ROM 1 intro hn5n 0 # रोमियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पहला पद एक प्रकार का परिचय है। प्राचीन भूमध्यसागर क्षेत्र के लोग अक्सर अपने पत्र की शुरूआत इसी प्रकार से करते थे। कभी-कभी इसे ""अभिवादन"" कहा जाता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### सुसमाचार
यह अध्याय रोमियों की पुस्तक के पाठ को ""सुसमाचार"" के रूप में संदर्भित करता है ([रोमियों 1:2](../../rom/01/02.md))। मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना के समान रोमियों एक सुसमाचार नहीं है। इसके बजाए, अध्याय 1-8 बाइबल आधारित सुसमाचार को प्रस्तुत करता है: सबने पाप किया है। यीशु हमारे पापों के लिए मर गया। वह फिर से जी उठा था कि हम उसमें नया जीवन पा सकें।

### फल
यह अध्याय फल की कल्पना का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। इस अध्याय में, यह रोमी मसीहियों के बीच पौलुस के काम के परिणामों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### सार्वभौमिक दण्ड और परमेश्वर का क्रोध
यह अध्याय बताता है कि हर कोई बिना किसी बहाने के है। हम सभी अपने सच्चे परमेश्वर, यहोवा, के बारे उसके द्वारा हमारे चारों ओर की गई सृष्टि के द्वारा जानते हैं। हमारे पाप और हमारे पापी स्वभाव के कारण, न्यायिक रूप से हर व्यक्ति परमेश्वर के क्रोध के योग्य है। यह क्रोध क्रूस पर मर कर यीशु द्वारा उनके लिए शांत किया गया जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ""परमेश्वर ने उन्हें""
कई विद्वान ""परमेश्वर ने उन्हें दिया"" और ""परमेश्वर ने उन्हें छोड़ दिया"" वाक्यांशों को धार्मिक रूप से महत्वपूर्ण के रूप में देखते हैं। इस कारण से, इन वाक्यांशों को परमेश्वर के क्रिया में निष्क्रिय भूमिका निभाते हुए अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। परमेश्वर सिर्फ मनुष्यों को उनकी इच्छाओं का पीछा करने की अनुमति देता है, वह उन्हें मजबूर नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### मुश्किल वाक्यांश और अवधारणाएँ

इस अध्याय में कई कठिन विचार हैं। जिस तरीके से पौलुस लिखता है वह इस अध्याय के कई वाक्यांशों का अनुवाद करना मुश्किल कर देता है। वाक्यांशों के अर्थ को समझने के लिए अनुवादक को यूएसटी का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। और इन वाक्यांशों का अधिक स्वतंत्र रूप से अनुवाद करना आवश्यक हो सकता है। कुछ कठिन वाक्यांशों में शामिल हैं: ""विश्वास करके आज्ञा मानी,"" ""जिसकी मैं अपनी आत्मा में सेवा करता हूँ,"" ""विश्वास से विश्वास तक"" और ""अविनाशी परमेश्वर की महिमा को नाशवान मनुष्य की समानता में बदल डाला।"" -ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। आपको इस पद में यह बताने की आवश्यकता भी हो सकती है कि वे लोग कौन हैं जिन्हें पौलुस ने पत्र लिखा था ([रोमियों 1:7](./07.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस, ने यह पत्र लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे प्रेरित कहा और मुझे मनुष्यों को सुसमाचार के बारे में बताने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM front intro gtn1 0 # रोमियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### रोमियों की पुस्तक की रूपरेखा

1. परिचय (1:1-15)
1। यीशु मसीह में विश्वास द्वारा धार्मिकता (1:16-17)
1। पाप के कारण सारी मानवजाति को दण्डित किया गया है (1:18-3:20)
1। यीशु मसीह पर विश्वास करने के द्वारा धार्मिकता (3:21-4:25)
1। आत्मा के फल (5:1-11)
1। आदम और मसीह की तुलना (5:12-21)
1। इस जीवन में मसीह के समान बनना (6:1-8:39)
1। इस्राएल के लिए परमेश्वर की योजना (9:1-11:36)
1। मसीहियों के समान जीवन बिताने के लिए व्यवहारिक सलाह (12:1-15:13)
1। निष्कर्ष और अभिवादन (15:14-16:27)

### रोमियों की पुस्तक को किसने लिखा?

प्रेरित पौलुस ने रोमियों की पुस्तक को लिखा। पौलुस तरसुस शहर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में प्रचार करते हुए कई बार यात्राएँ कीं।

पौलुस ने संभवतः यह पत्र तब लिखा था, जब वह रोमी साम्राज्य के माध्यम से अपनी तीसरी यात्रा के दौरान कुरिन्थ शहर में रुका था।

### रोमियों की पुस्तक का विषय क्या है?

पौलुस ने रोम में रहने वाले मसीहियों को यह पत्र लिखा था। पौलुस चाहता था कि जब वह उनसे मिलने जाए, तो वे उसे ग्रहण करने के लिए तैयार रहें। उसने कहा कि उसका उद्देश्य ""विश्वास से मानने वाले होना"" था (16:26)।

इस पत्र में पौलुस ने सबसे अधिक यीशु मसीह के सुसमाचार का वर्णन किया है। उसने समझाया कि यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों ने पाप किया है, और परमेश्वर उन्हें माफ कर देंगे और उन्हें धार्मिक घोषित करेंगे जब वे यीशु पर विश्वास करेंगे (अध्याय 1-11)। तब उसने उन्हें इस बात के लिए व्यवहारिक सलाह दी कि विश्वासियों को कैसे जीवन जीना चाहिए (अध्याय 12-16),

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक ""रोमियों"" से इस पुस्तक को पुकारना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""रोम की कलीसिया को पौलुस का पत्र,"" या ""रोम में रहने वाले मसीहियों को एक पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### यीशु को संदर्भित करने के लिए किन शीर्षकों का उपयोग किया गया है?


रोमियों में, पौलुस ने कई उपाधियों और विवरणों द्वारा यीशु मसीह का वर्णन किया है: यीशु मसीह (1:1), दाऊद का वंश (1:3), परमेश्वर का पुत्र (1:4), प्रभु यीशु मसीह (1:7), मसीह यीशु (3:24), प्रायश्चित (3:25), यीशु (3:26), यीशु हमारा प्रभु (4:24), सेनाओं का प्रभु (9:29), ठेस लगने का पत्थर और ठोकर खाने की चट्टान (9:33), व्यवस्था का अंत (10:4), छुड़ानेवाला (11:26), मृतकों और जीवितों का प्रभु (14:9) और यिशै की जड़ (15:12)।

### रोमियों में धर्मशास्त्रीय शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

पौलुस ऐसे कई धर्मशास्त्रीय शब्दों को उपयोग करता है जो चार सुसमाचारों में उपयोग नहीं किए गए हैं। शुरूआती मसीहियों ने जैसे-जैसे यीशु मसीह और उसके संदेश के अर्थ के बारे में अधिक सीखा, उन्हें नए विचारों के लिए शब्दों और अभिव्यक्तियों की आवश्यकता थी। इन शब्दों के कुछ उदाहरण हैं: ""धर्मी ठहरना"" (5:1), ""व्यवस्था के काम"" (3:20), ""मेल"" (5:10), ""प्रायश्चित"" (3:25), ""पवित्रता"" (6:19), और ""पुराना मनुष्यत्व"" (6:6)।

""प्रमुख शब्द"" शब्दकोश अनुवादकों को इनमें से कई शब्दों को समझने में मदद कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

जैसे कि ऊपर दिए गए शब्दों को समझाना मुश्किल है। अनुवादकों के लिए अपनी भाषाओं में समान शब्दों को खोजना अक्सर कठिन या असंभव होता है। यह जान लेना सहायक हो सकता है कि इन शब्दों के समकक्ष शब्द आवश्यक नहीं हैं। इसके बजाए, अनुवादक इन विचारों को समझाने के लिए संक्षिप्त अभिव्यक्तयों को विकसित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, ""सुसमाचार"" शब्द का अनुवाद ""यीशु मसीह के बारे में सुसमाचार"" के रूप में किया जा सकता है।

अनुवादकों को यह भी याद रखना चाहिए कि इनमें से कुछ शब्दों के एक से अधिक अर्थ हैं। वह अर्थ इस बात पर निर्भर करेगा कि लेखक उस विशेष वाक्यांश में उस शब्द का उपयोग कैसे कर रहा है। उदाहरण के लिए, ""धार्मिकता"" का अर्थ कभी-कभी यह होता है कि एक व्यक्ति परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करता है। अन्य समय में, ""धार्मिकता"" का अर्थ है कि यीशु मसीह ने हमारे लिए परमेश्वर की व्यवस्था का पूरी तरह से पालन किया है।

#### इस्राएल के ""कुछ लोग बाकी"" से पौलुस का क्या अर्थ था? (11:5)

कुछ ""लोग बाकी"" का विचार पुराने नियम में और पौलुस के लिए दोनों महत्वपूर्ण है। बहुत सारे इस्राएली या तो मारे गए थे या अन्य लोगों के बीच तितर-बितर हो गए थे जब अश्शूरियों ने और फिर बाबेलियों ने उनके देश को जीत लिए थे। केवल कुछ ही यहूदी बचे थे। उन्हें ""बचे हुओं"" के रूप में जाना जाता था।

पौलुस 11:1-9 में कुछ अन्य बचे हुओं की बात करता है। यह बचे हुए वे यहूदी हैं जिन्हें परमेश्वर ने इसलिए बचाया क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### ""मसीह में"" होने से पौलुस का क्या अर्थ था?

यह ""मसीह में"" वाक्यांश और इसी तरह के वाक्यांश 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; और 16:3,7,9,10 में आते हैं। पौलुस ने इस प्रकार के वाक्यांशों का इस्तेमाल एक रूपक के रूप में यह व्यक्त करने के लिए किया कि मसीही विश्वासी यीशु मसीह के हैं। मसीह का होने का अर्थ है कि वह विश्वासी बचा लिया गया है और उसे परमेश्वर के साथ एक दोस्त बना दिया गया है। विश्वासी ने भी हमेशा परमेश्वर के साथ रहने का प्रतिज्ञा किया है। हालाँकि, इस विचार को कई भाषाओं में दर्शाना मुश्किल हो सकता है।

इन वाक्यांशों के भी विशिष्ट अर्थ हैं जो इस बात पर निर्भर करते हैं कि पौलुस ने उन्हें एक विशेष वाक्यांश में कैसे उपयोग किया है। उदाहरण के लिए, 3:24 में (""उस छुटकारे से जो मसीह यीशु में है""), पौलुस ने यीशु मसीह के ""कारण"" हमारे छुड़ाए जाने को संदर्भित किया है। 8:9 में (""तो तुम शारीरिक दशा में नहीं, परन्तु आत्मिक दशा में हो""), पौलुस ने विश्वासियों के ""पवित्र आत्मा"" के अधीन होने की बात कही है। 9: 1 में (""मैं मसीह में सच कहता हूँ""), पौलुस का अर्थ था कि वह उस सच्चाई को बता रहा है जो यीशु मसीह ""के साथ समझौते में है"" ।

फिर भी, यीशु मसीह के साथ (और पवित्र आत्मा के साथ) हमारे एकजुट होने के मूल विचार को इन वाक्यांशों में भी देखा गया है। इसलिए, अनुवादक के पास कई वाक्यांशों में एक विकल्प है जो ""में"" का उपयोग करते है। वह ""में"" के अधिक तत्काल अर्थ का प्रतिनिधित्व करने के लिए अक्सर ""के बारे में,"" ""के माध्यम से,"" ""के तरीके से,"" या ""के संदर्भ में"" जैसों का निर्णय करेगा। लेकिन, यदि संभव हो तो, अनुवादक को एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो तत्काल अर्थ और ""के साथ मिलकर"" की भावना को दोहराता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### यूएलटी के रोमियों में ""पवित्र,"" ""संतों"" या ""पवित्र जन"", और ""शुद्ध"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?

पवित्र-शास्त्र विभिन्न विचारों के किसी भी व्यक्ति की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको अच्छी तरह से दर्शाना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:
* कभी-कभी एक वाक्यांश का अर्थ नैतिक पवित्रता का स्पष्ट करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन इसलिए मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को जीवन में एक निर्दोष और दोषरहित तरीके से आचरण करना होता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जनों"" या ""पवित्र लोगों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:7)
* कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ मसीहियों के उनके द्वारा भरी गई किसी विशेष भूमिका के बिना एक सरल संदर्भ की ओर संकेत करता है। ऐसे मामलों में जहाँ कुछ अन्य अंग्रेजी संस्करणों में ""संत"" या ""पवित्र व्यक्ति"" होते हैं, यूएलटी ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
* कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ किसी व्यक्ति या किसी चीज के एकमात्र परमेश्वर से करने के विचार की ओर संकेत करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना,"" ""के लिए समर्पित,"" ""पवित्र किया हुआ,"" या ""के लिए संरक्षित"" का उपयोग करता है। (देखें: 15:16)

अक्सर यूएसटी सहायक होगी जब अनुवादक इस बारे में सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### रोमियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों में बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न है। यूएलटी आधुनिक पठन को शामिल करता है और पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है।

* ""वह [परमेश्वर] सब बातों को मिला कर भलाई को उत्पन्न करता है"" (8:28)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""सब बातें मिलकर भलाई को उत्पन्न करती हैं।""
* ""यदि यह अनुग्रह से हुआ है, तो फिर कर्मों से नहीं, नहीं तो अनुग्रह फिर अनुग्रह नहीं रहा” (11:6)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं: ""यदि यह कर्मों से हुआ है, तो फिर यह अधिक अनुग्रह नहीं है: अन्यथा काम फिर काम नहीं है।""

निम्नलिखित पद बाइबल की सर्वश्रेष्ठ प्राचीन प्रतियों में नहीं है। अनुवादकों को सलाह दी गई है कि वे इस पद को शामिल न करें। हालाँकि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में पुराने बाइबल संस्करण हैं, जिनमें यह पद है, तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद किया जाता है, तो यह दर्शाने के लिए इसे वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए कि यह शायद रोमियों की पुस्तक का मूल नहीं है।

* ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। आमीन ""(16:24)।

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ROM 1 intro hn5n 0 # रोमियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पहला पद एक प्रकार का परिचय है। प्राचीन भूमध्यसागर क्षेत्र के लोग अक्सर अपने पत्र की शुरूआत इसी प्रकार से करते थे। कभी-कभी इसे ""अभिवादन"" कहा जाता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### सुसमाचार
यह अध्याय रोमियों की पुस्तक के पाठ को ""सुसमाचार"" के रूप में संदर्भित करता है ([रोमियों 1:2](../../rom/01/02.md))। मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना के समान रोमियों एक सुसमाचार नहीं है। इसके बजाए, अध्याय 1-8 बाइबल आधारित सुसमाचार को प्रस्तुत करता है: सबने पाप किया है। यीशु हमारे पापों के लिए मर गया। वह फिर से जी उठा था कि हम उसमें नया जीवन पा सकें।

### फल
यह अध्याय फल की कल्पना का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। इस अध्याय में, यह रोमी मसीहियों के बीच पौलुस के काम के परिणामों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### सार्वभौमिक दण्ड और परमेश्वर का क्रोध
यह अध्याय बताता है कि हर कोई बिना किसी बहाने के है। हम सभी अपने सच्चे परमेश्वर, यहोवा, के बारे उसके द्वारा हमारे चारों ओर की गई सृष्टि के द्वारा जानते हैं। हमारे पाप और हमारे पापी स्वभाव के कारण, न्यायिक रूप से हर व्यक्ति परमेश्वर के क्रोध के योग्य है। यह क्रोध क्रूस पर मर कर यीशु द्वारा उनके लिए शांत किया गया जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ""परमेश्वर ने उन्हें""
कई विद्वान ""परमेश्वर ने उन्हें दिया"" और ""परमेश्वर ने उन्हें छोड़ दिया"" वाक्यांशों को धार्मिक रूप से महत्वपूर्ण के रूप में देखते हैं। इस कारण से, इन वाक्यांशों को परमेश्वर के क्रिया में निष्क्रिय भूमिका निभाते हुए अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। परमेश्वर सिर्फ मनुष्यों को उनकी इच्छाओं का पीछा करने की अनुमति देता है, वह उन्हें मजबूर नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### मुश्किल वाक्यांश और अवधारणाएँ

इस अध्याय में कई कठिन विचार हैं। जिस तरीके से पौलुस लिखता है वह इस अध्याय के कई वाक्यांशों का अनुवाद करना मुश्किल कर देता है। वाक्यांशों के अर्थ को समझने के लिए अनुवादक को यूएसटी का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। और इन वाक्यांशों का अधिक स्वतंत्र रूप से अनुवाद करना आवश्यक हो सकता है। कुछ कठिन वाक्यांशों में शामिल हैं: ""विश्वास करके आज्ञा मानी,"" ""जिसकी मैं अपनी आत्मा में सेवा करता हूँ,"" ""विश्वास से विश्वास तक"" और ""अविनाशी परमेश्वर की महिमा को नाशवान मनुष्य की समानता में बदल डाला। +ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। आपको इस पद में यह बताने की आवश्यकता भी हो सकती है कि वे लोग कौन हैं जिन्हें पौलुस ने पत्र लिखा था ([रोमियों 1:7](./07.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस, ने यह पत्र लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे प्रेरित कहा और मुझे मनुष्यों को सुसमाचार के बारे में बताने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 called इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को अपनी संतान होने के लिए, उसके सेवक बनने के लिए और यीशु से उद्धार के संदेश का प्रचार के लिए नियुक्त किया है या चुना है। ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures परमेश्वर ने अपने लोगों से प्रतिज्ञा की कि वह अपना राज्य स्थापित करेगा। उसने भविष्यवक्ताओं को शास्त्रों में इन वचनों को लिखने के लिए कहा। ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son यह ""परमेश्वर के सुसमाचार"" को संदर्भित करता है, वह सुसमाचार जिसमें परमेश्वर ने अपने पुत्र को जगत में भेजने की प्रतिज्ञा किया था। -ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh यहाँ ""देह"" शब्द शारीरिक देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो शारीरिक रीति के अनुसार दाऊद का वंशज है"" या ""जो दाऊद के परिवार में पैदा हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh यहाँ ""देह"" शब्द शारीरिक देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो शारीरिक रीति के अनुसार दाऊद का वंशज है"" या ""जो दाऊद के परिवार में पैदा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 4 z3yq 0 Connecting Statement: पौलुस यहाँ प्रचार करने के अपने दायित्व के बारे में बात करता है। -ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God वह"" शब्द यीशु मसीह को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शक्ति के साथ उसका परमेश्वर का पुत्र होना घोषित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God वह"" शब्द यीशु मसीह को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शक्ति के साथ उसका परमेश्वर का पुत्र होना घोषित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead उसे मृत मनुष्यों के बीच से जी उठाने के द्वारा। यह अभिव्यक्ति सभी मृत लोगों के एक साथ अधोलोक में होने की बात करती है, और फिर से जीवित होने को उनके बीच से पुनरूत्थित होने के समान कहा गया है। ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness यह पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है। -ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace और apostleship परमेश्वर ने पौलुस को प्रेरित होने का उपहार दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे प्रेरित बनाया। यह एक विशेषाधिकार है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name पौलुस ""नाम"" शब्द का उपयोग यीशु को संदर्भित करने के लिए एक उपनाम के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर अपने विश्वास के कारण सभी देशों को आज्ञा मानना सिखाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह पत्र तुम सभी रोम में रहने वालों को लिख रहा हूँ जिनसे परमेश्वर प्रेम करता है और उनको अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, और peace आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको अनुग्रह और शांति दे"" या ""परमेश्वर तुमको आशीर्वाद दे और तुमको आंतरिक शांति दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace और apostleship परमेश्वर ने पौलुस को प्रेरित होने का उपहार दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे प्रेरित बनाया। यह एक विशेषाधिकार है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name पौलुस ""नाम"" शब्द का उपयोग यीशु को संदर्भित करने के लिए एक उपनाम के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर अपने विश्वास के कारण सभी देशों को आज्ञा मानना सिखाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह पत्र तुम सभी रोम में रहने वालों को लिख रहा हूँ जिनसे परमेश्वर प्रेम करता है और उनको अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, और peace आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको अनुग्रह और शांति दे"" या ""परमेश्वर तुमको आशीर्वाद दे और तुमको आंतरिक शांति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 the whole world वह जगत जिसे पौलुस और उसके पाठक जानते थे और उसमें यात्रा कर सकते थे, वह रोमी साम्राज्य था ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 For God is my witness पौलुस इस बात पर जोर देता है कि वह ईमानदारी से उनके लिए प्रार्थना करता है और परमेश्वर ने उसे प्रार्थना करते हुए देखा है। ""क्योंकि"" शब्द अक्सर अनुवाद किए बिना छोड़ दिया जाता है। ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 in my spirit एक व्यक्ति की आत्मा उसका हिस्सा है जो परमेश्वर को जान सकती है और उस पर विश्वास कर सकती है। ROM 1 9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the gospel of his Son बाइबल की खुशखबरी (सुसमाचार) यह है कि परमेश्वर के पुत्र ने स्वयं को जगत के उद्धारकर्ता के रूप में दिया है। -ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 I make mention of you मैं तुम्हारे बारे में परमेश्वर से बात करता हूँ ROM 1 10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you हर बार जब मैं प्रार्थना करता हूँ, तो मैं परमेश्वर से पूछता हूँ कि ... मैं सफल हो सकता हूँ ... तुमसे मिलने आने में ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 by any means जिस किसी तरह से परमेश्वर अनुमति देता है @@ -29,36 +29,36 @@ ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 at last अंततः या ""आखिरका ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God क्योंकि यह परमेश्वर की इच्छा है ROM 1 11 n5ql 0 Connecting Statement: पौलुस रोम में रहने वाले लोगों के लिए अपने शुरूआती बयान को जारी रखता है और उन्हें कारागार में देखने की इच्छा व्यक्त करता है। ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you क्योंकि मैं वास्तव में तुमको देखना चाहता हूँ -ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you पौलुस आध्यात्मिक रूप से रोम के मसीहियों को मजबूत करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ उपहार जो तुमको आध्यात्मिक रूप से बढ़ने में मदद करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा अर्थ है कि मैं चाहता हूँ कि हम यीशु पर विश्वास के अपने अनुभवों को साझा करके एक-दूसरे को प्रोत्साहित करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह चाहता था कि उन्हें इसकी जानकारी हो। आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you पौलुस आध्यात्मिक रूप से रोम के मसीहियों को मजबूत करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ उपहार जो तुमको आध्यात्मिक रूप से बढ़ने में मदद करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा अर्थ है कि मैं चाहता हूँ कि हम यीशु पर विश्वास के अपने अनुभवों को साझा करके एक-दूसरे को प्रोत्साहित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह चाहता था कि उन्हें इसकी जानकारी हो। आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। -ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी चीज ने हमेशा मुझे रोका है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you फ़सल"" शब्द एक रूपक है जो रोम के उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जिन्हें पौलुस सुसमाचार मानना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम में से अधिक लोग यीशु पर भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी चीज ने हमेशा मुझे रोका है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you फ़सल"" शब्द एक रूपक है जो रोम के उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जिन्हें पौलुस सुसमाचार मानना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम में से अधिक लोग यीशु पर भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 the rest of the Gentiles अन्य क्षेत्रों में रहने वाले अन्यजाति, जहाँ वह गया था -ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε…ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both to रूपक ""कर्जदार"" का उपयोग करते हुए, पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के लिए अपने कर्तव्य की बात ऐसे करता है जैसे कि उसने परमेश्वर को वित्तीय ऋण दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मुझे सुसमाचार लेकर जाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है कि कोई मसीह पर अपना विश्वास रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुसमाचार के माध्यम से है कि परमेश्वर उन मनुष्यों को शक्तिशाली रूप से बचाता है जो मसीह पर अपना विश्वास रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε…ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both to रूपक ""कर्जदार"" का उपयोग करते हुए, पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के लिए अपने कर्तव्य की बात ऐसे करता है जैसे कि उसने परमेश्वर को वित्तीय ऋण दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मुझे सुसमाचार लेकर जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है कि कोई मसीह पर अपना विश्वास रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुसमाचार के माध्यम से है कि परमेश्वर उन मनुष्यों को शक्तिशाली रूप से बचाता है जो मसीह पर अपना विश्वास रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 for the Jew first and for the Greek यहूदी मनुष्यों के लिए और यूनानी मनुष्यों के लिए भी ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 first यहाँ ""पहले"" का अर्थ है समय के क्रम में अन्य सभी से पहले आना। ROM 1 17 ii3m γὰρ…ἐν αὐτῷ 1 For in it यहाँ ""यह"" सुसमाचार को संदर्भित करता है। पौलुस बताता है कि वह पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा क्यों करता है। -ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith पौलुस सुसमाचार संदेश के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे परमेश्वर मनुष्यों को शारीरिक रूप से दिखा सकता था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बताया है कि यह शुरू से अंत तक विश्वास के द्वारा है कि मनुष्य धर्मी बन जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1 The righteous will live by faith यहाँ ""धर्मी"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर पर भरोसा रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मनुष्य हैं जो परमेश्वर पर भरोसा करते हैं कि वह उनको धर्मी मानता है, और वे हमेशा के लिए जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith पौलुस सुसमाचार संदेश के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे परमेश्वर मनुष्यों को शारीरिक रूप से दिखा सकता था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बताया है कि यह शुरू से अंत तक विश्वास के द्वारा है कि मनुष्य धर्मी बन जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1 The righteous will live by faith यहाँ ""धर्मी"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर पर भरोसा रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मनुष्य हैं जो परमेश्वर पर भरोसा करते हैं कि वह उनको धर्मी मानता है, और वे हमेशा के लिए जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 18 gqv3 0 Connecting Statement: पौलुस पापी मनुष्य के खिलाफ परमेश्वर के महान क्रोध को प्रकट करता है। -ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर दिखाता है कि वह कितना क्रोधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर दिखाता है कि वह कितना क्रोधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 18 c69s γὰρ 1 For पौलुस ""क्योंकि"" का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि वह यह बताने वाला है कि मनुष्य क्यों जानते हैं कि उसने [रोमियों 1:17](../01/17.md) में जो कहा है वह सत्य है। -ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people अभक्ति"" और ""अधर्म"" शब्द भाववाचक संज्ञाएँ हैं जिन्हें विशेषणों का उपयोग करके व्यक्त किया जा सकता है ""अभक्ति"", जो मनुष्यों का वर्णन करता है, और ""अधर्मी"", जो उनके कार्यों का वर्णन करता है। ये संज्ञाएँ उन मनुष्यों के लिए उपनाम हैं जिनसे परमेश्वर नाराज है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वर्ग से प्रकट करता है कि वह मनुष्यों से कितना नाराज है क्योंकि वे अभक्त हैं और अधर्म के काम करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων 1 hold back the truth यहाँ ""सत्य"" से तात्पर्य परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी छिपाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कुछ भी स्पष्ट रूप से देख सकते हैं उसके कारण वे परमेश्वर के बारे में जान सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them यहाँ ""उन पर प्रकट किया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें अपने बारे में सच्चाई दिखाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने सभी को दिखाया है कि वह कैसा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 For his invisible qualities ... have been clearly seen पौलुस मनुष्यों के परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझने की बात ऐसे करता है जैसे कि मनुष्यों ने उन गुणों को देखा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने स्पष्ट रूप से परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझ लिया है, अर्थात् उसकी शाश्वत शक्ति और दिव्य प्रकृति को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people अभक्ति"" और ""अधर्म"" शब्द भाववाचक संज्ञाएँ हैं जिन्हें विशेषणों का उपयोग करके व्यक्त किया जा सकता है ""अभक्ति"", जो मनुष्यों का वर्णन करता है, और ""अधर्मी"", जो उनके कार्यों का वर्णन करता है। ये संज्ञाएँ उन मनुष्यों के लिए उपनाम हैं जिनसे परमेश्वर नाराज है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वर्ग से प्रकट करता है कि वह मनुष्यों से कितना नाराज है क्योंकि वे अभक्त हैं और अधर्म के काम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων 1 hold back the truth यहाँ ""सत्य"" से तात्पर्य परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी छिपाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कुछ भी स्पष्ट रूप से देख सकते हैं उसके कारण वे परमेश्वर के बारे में जान सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them यहाँ ""उन पर प्रकट किया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें अपने बारे में सच्चाई दिखाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने सभी को दिखाया है कि वह कैसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 For his invisible qualities ... have been clearly seen पौलुस मनुष्यों के परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझने की बात ऐसे करता है जैसे कि मनुष्यों ने उन गुणों को देखा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने स्पष्ट रूप से परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझ लिया है, अर्थात् उसकी शाश्वत शक्ति और दिव्य प्रकृति को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 20 wk7u θειότης 1 divine nature परमेश्वर के सभी गुण और विशेषताएँ या ""परमेश्वर के बारे में वे बातें जो उसे परमेश्वर बनाती हैं ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 world आकाश और पृथ्वी एवं सब कुछ जो उनमें है यह उनको संदर्भित करता है। -ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के कारण जो परमेश्वर ने बनाई हैं"" या ""क्योंकि मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा बनाई गई चीजों को देखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के कारण जो परमेश्वर ने बनाई हैं"" या ""क्योंकि मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा बनाई गई चीजों को देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse ये मनुष्य कभी नहीं कह सकते कि वे नहीं जानते थे -ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्खतापूर्ण बातें सोचने लगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened यहाँ ""अंधेरा"" एक रूपक है जो मनुष्यों की समझ की कमी का प्रतिनिधित्व करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह समझने में असमर्थ हो गए कि परमेश्वर क्या चाहते थे कि वे जान लें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्खतापूर्ण बातें सोचने लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened यहाँ ""अंधेरा"" एक रूपक है जो मनुष्यों की समझ की कमी का प्रतिनिधित्व करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह समझने में असमर्थ हो गए कि परमेश्वर क्या चाहते थे कि वे जान लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish जबकि वे दावा कर रहे थे कि वे बुद्धिमान थे, वे मूर्ख बन गए ROM 1 22 ly68 φάσκοντες 1 They ... they [रोमियों 1:18](../01/18.md) के लोग ROM 1 23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 exchanged the glory of the imperishable God इस सत्य का व्यापार किया कि परमेश्वर गौरवशाली है और वह कभी नहीं मरेगा या ""यह मानना बंद कर दिया कि परमेश्वर प्रतापी है और कभी नहीं मरेगा @@ -68,57 +68,57 @@ ROM 1 23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπ ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 God gave them over to परमेश्वर ने उन्हें भाग लेने की अनुमति दी ROM 1 24 tlv5 αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς; 1 them ... their ... themselves ये शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" का उल्लेख करते हैं। -ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness यहाँ ""उनके हृदयों की वासना"" एक अलंकार है जो उन बुरी चीजों का प्रतिनिधित्व करती है जो वे करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नैतिक रूप से अशुद्ध काम जो वे बहुत चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves यह एक व्यंजना है जिसका अर्थ है कि उन्होंने अनैतिक यौन कार्य किए हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने यौन अनैतिक और अपमानजनक कृत्यों को अंजाम दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness यहाँ ""उनके हृदयों की वासना"" एक अलंकार है जो उन बुरी चीजों का प्रतिनिधित्व करती है जो वे करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नैतिक रूप से अशुद्ध काम जो वे बहुत चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves यह एक व्यंजना है जिसका अर्थ है कि उन्होंने अनैतिक यौन कार्य किए हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने यौन अनैतिक और अपमानजनक कृत्यों को अंजाम दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 they यह शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" को संदर्भित करता है। -ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation यहाँ ""निर्माण"" उसे संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन चीजों की उपासना की जिन्हें परमेश्वर ने बनाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation यहाँ ""निर्माण"" उसे संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन चीजों की उपासना की जिन्हें परमेश्वर ने बनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 25 v89u παρὰ 1 instead of इसके बजाए ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Because of this मूर्तिपूजा और यौन पाप के कारण ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 God gave them over to परमेश्वर ने उन्हें भाग लेने की अनुमति दी ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions शर्मनाक यौन इच्छाएँ ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 for their women क्योंकि उनकी महिलाएँ -ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural संबंधों का विचार ""जो अप्राकृतिक था"" अनैतिक कामुकता के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से कामुकता का अभ्यास करना शुरू किया, जिसे परमेश्वर ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women यहाँ ""प्राकृतिक संबंध"" यौन संबंधों के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई पुरुषों ने महिलाओं के लिए प्राकृतिक यौन इच्छा को करना रोक दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural संबंधों का विचार ""जो अप्राकृतिक था"" अनैतिक कामुकता के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से कामुकता का अभ्यास करना शुरू किया, जिसे परमेश्वर ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women यहाँ ""प्राकृतिक संबंध"" यौन संबंधों के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई पुरुषों ने महिलाओं के लिए प्राकृतिक यौन इच्छा को करना रोक दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 burned in their lust for one another अन्य पुरुषों के लिए मजबूत यौन इच्छा का अनुभव किया ROM 1 27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 committed shameless acts उन कृत्यों के लिए, जिनके लिए उन्हें शर्म आनी चाहिए थी, लेकिन उन्हें शर्म नहीं आई ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error पुरुषों, और परमेश्वर ने उन्हें गलती के लिए दंडित किया है जो उन्होंने किया था ROM 1 27 yvm1 πλάνης 1 error नैतिक गलत, तथ्यों के बारे में गलती नहीं ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Because they did not approve of having God in their awareness उन्होंने यह नहीं सोचा कि परमेश्वर को जानना आवश्यक है ROM 1 28 bt7u αὐτοὺς 1 they ... their ... them ये शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" का उल्लेख करते हैं। -ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind यहाँ ""एक अपवित्र मन"" का अर्थ एक ऐसा मन है जो केवल अनैतिक चीजों के बारे में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके दिमाग को उन्हें पूरी तरह से नियंत्रित करने के लिए अनुमति दी, जिसे उन्होंने बेकार और अनैतिक विचारों से भरा था,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind यहाँ ""एक अपवित्र मन"" का अर्थ एक ऐसा मन है जो केवल अनैतिक चीजों के बारे में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके दिमाग को उन्हें पूरी तरह से नियंत्रित करने के लिए अनुमति दी, जिसे उन्होंने बेकार और अनैतिक विचारों से भरा था,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 not proper अपमानजनक या ""पापी -ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके लिए एक मजबूत इच्छा है"" या ""वे दृढ़ता से कर्म करने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्य लगातार अन्य मनुष्यों से ईर्ष्या कर रहे हैं ... कई मनुष्य लगातार मनुष्यों की हत्या करने की इच्छा रखते हैं ... मनुष्यों के बीच बहस और झगड़े का कारण बनते हैं ... दूसरों को धोखा देने के लिए ... दूसरों के बारे में घृणा से बोलने के लिए ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके लिए एक मजबूत इच्छा है"" या ""वे दृढ़ता से कर्म करने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्य लगातार अन्य मनुष्यों से ईर्ष्या कर रहे हैं ... कई मनुष्य लगातार मनुष्यों की हत्या करने की इच्छा रखते हैं ... मनुष्यों के बीच बहस और झगड़े का कारण बनते हैं ... दूसरों को धोखा देने के लिए ... दूसरों के बारे में घृणा से बोलने के लिए ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 slanderers एक निंदक उस व्यक्ति की प्रतिष्ठा को नुकसान पहुँचाने के लिए दूसरे व्यक्ति के बारे में झूठी बातें कहता है। ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil दूसरों की बुराई करने के नए तरीके सोचना ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 They understand the regulations of God वे जानते हैं कि परमेश्वर कैसे चाहता है कि वे जीवन बिताएँ -ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things यहाँ ""अभ्यास"" से तात्पर्य लगातार या आदतन ऐसी चीजों को करने से है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो दुष्टता के काम करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things यहाँ ""अभ्यास"" से तात्पर्य लगातार या आदतन ऐसी चीजों को करने से है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो दुष्टता के काम करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death मरने के योग्य हो ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things इस प्रकार की बुरी बातें -ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them यहाँ क्रिया ""करना"" से तात्पर्य उन चीजों को करना जारी रखना है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुरे काम करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 intro dse2 0 # रोमियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय अपने रोमी मसीही दर्शकों से उन मनुष्यों पर स्थानांतरित होता है जो अन्य मनुष्यों को ""न्याय"" करते हैं और यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""इसलिए तू निरूत्तर है""
यह वाक्यांश अध्याय 1 पर वापस दृष्टि डालता है। कुछ मायनों में, यह वास्तव में उस बात का समापन करता है जो अध्याय 1 सिखाता है। यह वाक्यांश बताता है कि जगत में हर किसी को सच्चे परमेश्वर की आराधना क्यों करनी चाहिए।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""व्यवस्था के मानने वाले""
जो व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करते हैं, उनका इसका पालन करने की कोशिश के कारण धर्मी नहीं ठहरेंगे। जो मनुष्य यीशु पर विश्वास करने के द्वारा धर्मी हैं, वे परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से दिखाते हैं कि उनका विश्वास वास्तविक है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### काल्पनिक स्थिति

संदर्भ में, ""वह अनन्त जीवन देगा"" पद 7 में एक काल्पनिक कथन है। यदि कोई व्यक्ति सिद्ध जीवन जी सकता था, तो वे पुरस्कार के रूप में अनन्त जीवन अर्जित करेंगे। लेकिन केवल यीशु ही सिद्ध जीवन जीने में सक्षम था।

पौलुस 17-29 पदों में एक और काल्पनिक स्थिति देता है। यहाँ वह बताता है कि जो मूसा की व्यवस्था को उत्सुकता से मानने की कोशिश करते हैं, वे मनुष्य भी व्यवस्था का उल्लंघन करने के लिए दोषी हैं। अंग्रेजी में, यह उन मनुष्यों के बारे में है जो व्यवस्था के ""अक्षरों"" का पालन करते हैं, लेकिन व्यवस्था की ""भावना"" या उसके सामान्य सिद्धांतों का पालन नहीं कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""आप जो न्याय करते हैं""
, कई समयों पर इसका अनुवाद सरल तरीके से किया जा सकता है। लेकिन इसका अनुवाद इस अपेक्षाकृत अजीब तरीके से इसलिए किया गया है क्योंकि जब पौलुस ""न्याय करने वाले मनुष्यों"" को संदर्भित करता है तो वह यह भी कह रहा है कि हर कोई न्याय करता है। इसका अनुवाद ""वे जो न्याय करते है""(और सभी न्याय करते है) के रूप में करना संभव है।"" +ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them यहाँ क्रिया ""करना"" से तात्पर्य उन चीजों को करना जारी रखना है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुरे काम करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 intro dse2 0 # रोमियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय अपने रोमी मसीही दर्शकों से उन मनुष्यों पर स्थानांतरित होता है जो अन्य मनुष्यों को ""न्याय"" करते हैं और यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""इसलिए तू निरूत्तर है""
यह वाक्यांश अध्याय 1 पर वापस दृष्टि डालता है। कुछ मायनों में, यह वास्तव में उस बात का समापन करता है जो अध्याय 1 सिखाता है। यह वाक्यांश बताता है कि जगत में हर किसी को सच्चे परमेश्वर की आराधना क्यों करनी चाहिए।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""व्यवस्था के मानने वाले""
जो व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करते हैं, उनका इसका पालन करने की कोशिश के कारण धर्मी नहीं ठहरेंगे। जो मनुष्य यीशु पर विश्वास करने के द्वारा धर्मी हैं, वे परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से दिखाते हैं कि उनका विश्वास वास्तविक है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### काल्पनिक स्थिति

संदर्भ में, ""वह अनन्त जीवन देगा"" पद 7 में एक काल्पनिक कथन है। यदि कोई व्यक्ति सिद्ध जीवन जी सकता था, तो वे पुरस्कार के रूप में अनन्त जीवन अर्जित करेंगे। लेकिन केवल यीशु ही सिद्ध जीवन जीने में सक्षम था।

पौलुस 17-29 पदों में एक और काल्पनिक स्थिति देता है। यहाँ वह बताता है कि जो मूसा की व्यवस्था को उत्सुकता से मानने की कोशिश करते हैं, वे मनुष्य भी व्यवस्था का उल्लंघन करने के लिए दोषी हैं। अंग्रेजी में, यह उन मनुष्यों के बारे में है जो व्यवस्था के ""अक्षरों"" का पालन करते हैं, लेकिन व्यवस्था की ""भावना"" या उसके सामान्य सिद्धांतों का पालन नहीं कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""आप जो न्याय करते हैं""
, कई समयों पर इसका अनुवाद सरल तरीके से किया जा सकता है। लेकिन इसका अनुवाद इस अपेक्षाकृत अजीब तरीके से इसलिए किया गया है क्योंकि जब पौलुस ""न्याय करने वाले मनुष्यों"" को संदर्भित करता है तो वह यह भी कह रहा है कि हर कोई न्याय करता है। इसका अनुवाद ""वे जो न्याय करते है""(और सभी न्याय करते है) के रूप में करना संभव है। ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: पौलुस ने पुष्टि की है कि सभी मनुष्य पापी हैं और उन्हें याद दिलाना जारी रखता है कि सभी मनुष्य दुष्ट हैं। -ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse इसलिए"" शब्द पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। जो पौलुस ने [रोमियों 1:1-32](../01/01.md) में कहा है उसके आधार पर यह एक निष्कर्षपूर्ण बयान भी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन मनुष्यों को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, इसलिए वह निश्चित रूप से तुम्हारे पापों को माफ नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are पौलुस यहाँ ऐसे लिख रहा है जैसे कि वह एक यहूदी व्यक्ति को संबोधित कर रहा था जो उसके साथ बहस कर रहा है। पौलुस अपने दर्शकों को यह सिखाने के लिए ऐसा कर रहा है कि परमेश्वर उन सभी को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्य। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you यहाँ सर्वनाम ""तुम"" एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge पौलुस ""व्यक्ति"" शब्द का उपयोग यहाँ उस किसी व्यक्ति को डाँटने के लिए करता है जो सोच सकता है कि वह परमेश्वर के समान काम कर सकता है और दूसरों का न्याय कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सिर्फ एक इंसान हो, फिर भी तुम दूसरों का न्याय करते हो और कहते हो कि वे परमेश्वर की सजा के हकदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse इसलिए"" शब्द पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। जो पौलुस ने [रोमियों 1:1-32](../01/01.md) में कहा है उसके आधार पर यह एक निष्कर्षपूर्ण बयान भी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन मनुष्यों को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, इसलिए वह निश्चित रूप से तुम्हारे पापों को माफ नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are पौलुस यहाँ ऐसे लिख रहा है जैसे कि वह एक यहूदी व्यक्ति को संबोधित कर रहा था जो उसके साथ बहस कर रहा है। पौलुस अपने दर्शकों को यह सिखाने के लिए ऐसा कर रहा है कि परमेश्वर उन सभी को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्य। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you यहाँ सर्वनाम ""तुम"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge पौलुस ""व्यक्ति"" शब्द का उपयोग यहाँ उस किसी व्यक्ति को डाँटने के लिए करता है जो सोच सकता है कि वह परमेश्वर के समान काम कर सकता है और दूसरों का न्याय कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सिर्फ एक इंसान हो, फिर भी तुम दूसरों का न्याय करते हो और कहते हो कि वे परमेश्वर की सजा के हकदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself लेकिन तुम केवल अपने आपका ही न्याय कर रहे हो क्योंकि तुम वही दुष्ट कर्म करते हो जैसा वे करते हैं -ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know यहाँ सर्वनाम ""हम"" में मसीही विश्वासी और वे यहूदी भी शामिल हो सकते हैं जो मसीही नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those यहाँ पौलुस ""परमेश्वर के न्याय"" को ऐसे कहता है जैसे कि वह जीवित हो और लोगों पर ""पड़"" सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन मनुष्यों का सही और निष्पक्ष रूप से न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know यहाँ सर्वनाम ""हम"" में मसीही विश्वासी और वे यहूदी भी शामिल हो सकते हैं जो मसीही नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those यहाँ पौलुस ""परमेश्वर के न्याय"" को ऐसे कहता है जैसे कि वह जीवित हो और लोगों पर ""पड़"" सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन मनुष्यों का सही और निष्पक्ष रूप से न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 those who practice such things जो मनुष्य उन दुष्ट कर्मों को करते हैं ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 But consider this तो इस पर विचार करें या ""इसलिए, इस पर विचार करें ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ…τοῦτο 1 consider this जो मैं तुमको बताने जा रहा हूँ, उसके बारे में सोचें ROM 2 3 zwg7 ἄνθρωπε 1 person किसी भी व्यक्ति के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें ""जो भी तुम हो ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 you who judge those who practice such things although you do the same things तुम कहते हो कि कोई परमेश्वर की सज़ा के हकदार है जबकि जब तुम वही दुष्ट कर्म करते हो -ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इस प्रश्न का अनुवाद एक मजबूत नकारात्मक कथन के रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से परमेश्वर के फैसले से बच नहीं पाओगे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस तरह से कार्य नहीं करना चाहिए, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि परमेश्वर अच्छा है और वह मनुष्यों को दंडित करने से पहले धैर्यपूर्वक लंबे समय तक प्रतीक्षा करता है, ताकि उसकी अच्छाई उन्हें पश्चाताप का कारण बने!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इस प्रश्न का अनुवाद एक मजबूत नकारात्मक कथन के रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से परमेश्वर के फैसले से बच नहीं पाओगे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस तरह से कार्य नहीं करना चाहिए, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि परमेश्वर अच्छा है और वह मनुष्यों को दंडित करने से पहले धैर्यपूर्वक लंबे समय तक प्रतीक्षा करता है, ताकि उसकी अच्छाई उन्हें पश्चाताप का कारण बने!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 think so little of the riches ... patience धन पर विचार करें ... धैर्य महत्वहीन या ""विचार करें ... अच्छा नहीं -ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि परमेश्वर तुमको दिखाता है कि वह अच्छा है ताकि आप पश्चाताप कर सकें!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि परमेश्वर तुमको दिखाता है कि वह अच्छा है ताकि आप पश्चाताप कर सकें!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 5 t8pv 0 Connecting Statement: पौलुस लोगों को याद दिलाना जारी रखता है कि सभी लोग दुष्ट हैं। -ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart पौलुस एक ऐसे व्यक्ति की तुलना करने के लिए जो परमेश्वर की आज्ञा को मानने से इंकार करता है एक पत्थर के समान, किसी कठोर चीज के रूपक का उपयोग करता है। वह व्यक्ति के मन या अन्तर्मन का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन"" का भी उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि तुम सुनने से और पश्चाताप करने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart यह एक दोहराव है जिसे आप ""हठीले मन"" के रूप में जोड़ सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath वाक्यांश ""भंडारण"" का अर्थ एक रूपक है जो आमतौर पर एक व्यक्ति को अपने खजाने को इकट्ठा करने और उन्हें एक सुरक्षित स्थान पर रखने के लिए संदर्भित करता है। पौलुस कहता है कि खजाने के बजाए एक व्यक्ति परमेश्वर की सजा इकट्ठा कर रहा है। बिना पश्चाताप किए वे जितनी दूर चले जाते हैं, सजा उतनी ही गंभीर होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी सज़ा को बदतर बना रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment ये दोनों वाक्यांश एक ही दिन को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि वह क्रोधित है और वह सभी मनुष्यों का न्यायपूर्वक न्याय करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart पौलुस एक ऐसे व्यक्ति की तुलना करने के लिए जो परमेश्वर की आज्ञा को मानने से इंकार करता है एक पत्थर के समान, किसी कठोर चीज के रूपक का उपयोग करता है। वह व्यक्ति के मन या अन्तर्मन का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन"" का भी उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि तुम सुनने से और पश्चाताप करने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart यह एक दोहराव है जिसे आप ""हठीले मन"" के रूप में जोड़ सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath वाक्यांश ""भंडारण"" का अर्थ एक रूपक है जो आमतौर पर एक व्यक्ति को अपने खजाने को इकट्ठा करने और उन्हें एक सुरक्षित स्थान पर रखने के लिए संदर्भित करता है। पौलुस कहता है कि खजाने के बजाए एक व्यक्ति परमेश्वर की सजा इकट्ठा कर रहा है। बिना पश्चाताप किए वे जितनी दूर चले जाते हैं, सजा उतनी ही गंभीर होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी सज़ा को बदतर बना रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment ये दोनों वाक्यांश एक ही दिन को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि वह क्रोधित है और वह सभी मनुष्यों का न्यायपूर्वक न्याय करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 pay back उचित प्रतिफल या दण्ड दो ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions प्रत्येक व्यक्ति ने उस व्यक्ति के अनुसार किया है ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 have sought इसका अर्थ है कि उनके काम ऐसे हैं कि न्याय के दिन में उनके लिए परमेश्वर का निर्णय सकरात्मक होगा। @@ -126,11 +126,11 @@ ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 prais ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 incorruptibility यह शारीरिक अनश्वरता को संदर्भित करता है न कि नैतिक, सड़ाव को। ROM 2 8 guq1 0 Connecting Statement: हालाँकि यह खंड गैर-धार्मिक दुष्ट व्यक्ति से बात कर रहा है, पौलुस ने गैर-यहूदियों और यहूदियों दोनों को यह बताते हुए इसे कहा है कि वे परमेश्वर के सामने दुष्ट हैं। ROM 2 8 wa6f ἐριθείας 1 self-seeking स्वार्थी या ""केवल अपने आप को खुश करने से संबंधित -ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा पहले को तीव्र करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come क्रोध"" और ""भयंकर क्रोध"" शब्द मूल रूप से एक ही बात है और परमेश्वर के क्रोध पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपना भयानक क्रोध दिखाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath यहाँ ""क्रोध"" शब्द एक उपनाम है जो दुष्ट मनुष्यों के लिए परमेश्वर की कठोर सज़ा को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on शब्द ""क्लेश"" और ""संकट"" का अर्थ मूल रूप से यहाँ एक ही बात है और इस बात पर जोर देना है कि परमेश्वर की सजा कितनी भयानक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयंकर दंड होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul यहाँ, पौलुस एक उपलक्षण ""आत्मा"" शब्द का उपयोग करता है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा पहले को तीव्र करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come क्रोध"" और ""भयंकर क्रोध"" शब्द मूल रूप से एक ही बात है और परमेश्वर के क्रोध पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपना भयानक क्रोध दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath यहाँ ""क्रोध"" शब्द एक उपनाम है जो दुष्ट मनुष्यों के लिए परमेश्वर की कठोर सज़ा को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on शब्द ""क्लेश"" और ""संकट"" का अर्थ मूल रूप से यहाँ एक ही बात है और इस बात पर जोर देना है कि परमेश्वर की सजा कितनी भयानक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयंकर दंड होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul यहाँ, पौलुस एक उपलक्षण ""आत्मा"" शब्द का उपयोग करता है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil लगातार बुरे काम किए हैं ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek परमेश्वर पहले यहूदी मनुष्यों का न्याय करेगा, और फिर जो यहूदी नहीं हैं ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first संभावित अर्थ हैं 1) ""समय के क्रम में पहले"" या 2) ""सबसे निश्चित रूप से @@ -138,490 +138,490 @@ ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παν ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good लगातार वही करता है जो अच्छा होता है ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek परमेश्वर पहले यहूदी मनुष्यों को पुरस्कृत करेंगे, और फिर जो यहूदी मनुष्य नहीं हैं ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 first आपको उसी तरह से इसका अनुवाद करना चाहिए जैसा आपने [रोमियों 2:9](../02/09.md) में किया था। -ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον 1 For as many as have sinned उन मनुष्यों के लिए जिन्होंने पाप किया है -ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए ""व्यवस्था के बिना"" को दोहराता है कि इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि मनुष्य मूसा की व्यवस्था को नहीं जानते हैं। यदि वे पाप करते हैं, तो परमेश्वर उनका न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था को जाने बिना निश्चित रूप से अभी भी आध्यात्मिक रूप से मर जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए ""व्यवस्था के बिना"" को दोहराता है कि इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि मनुष्य मूसा की व्यवस्था को नहीं जानते हैं। यदि वे पाप करते हैं, तो परमेश्वर उनका न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था को जाने बिना निश्चित रूप से अभी भी आध्यात्मिक रूप से मर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 12 m6cy ὅσοι…ἥμαρτον 1 as many as have sinned पाप करने वाले सभी -ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law परमेश्वर अपनी व्यवस्था के अनुसार पापी मनुष्यों का न्याय करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मूसा की व्यवस्था को जानते हैं, परमेश्वर उनका उस व्यवस्था के अनुसार न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law परमेश्वर अपनी व्यवस्था के अनुसार पापी मनुष्यों का न्याय करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मूसा की व्यवस्था को जानते हैं, परमेश्वर उनका उस व्यवस्था के अनुसार न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 2 13 sw8x 0 Connecting Statement: पौलुस पाठक को यह बताना जारी रखता है कि परमेश्वर के व्यवस्था के लिए सही आज्ञा मानने उन मनुष्यों के लिए भी आवश्यक है जिनके पास परमेश्वर की व्यवस्था कभी नहीं थी। ROM 2 13 k32u γὰρ 1 For 14 और 15 के पद ने पाठक को अतिरिक्त जानकारी देने के लिए पौलुस के मुख्य तर्क को बाधित किया। यदि आपके पास अपनी भाषा में इस तरह की रुकावट को चिन्हित करने का एक तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं। -ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वे नहीं हैं जो केवल मूसा की व्यवस्था को सुनते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वे नहीं हैं जो केवल मूसा की व्यवस्था को सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God जिनको परमेश्वर धर्मी मानता है ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 but it is the doers of the law लेकिन यह वह है जो मूसा की व्यवस्था का पालन करता है -ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर स्वीकार करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves वाक्यांश ""व्यवस्था का स्वयं का"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि ये मनुष्य स्वाभाविक रूप से परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अंदर पहले से ही परमेश्वर की व्यवस्था है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον…μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास वास्तव में वह व्यवस्था नहीं हैं जो परमेश्वर ने मूसा को दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर स्वीकार करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves वाक्यांश ""व्यवस्था का स्वयं का"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि ये मनुष्य स्वाभाविक रूप से परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अंदर पहले से ही परमेश्वर की व्यवस्था है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον…μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास वास्तव में वह व्यवस्था नहीं हैं जो परमेश्वर ने मूसा को दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 By this they show स्वाभाविक रूप से उनके द्वारा दिखाई गई व्यवस्था का पालन करने से -ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 that the actions required by the law are written in their hearts यहाँ ""हृदयों"" व्यक्ति के विचारों या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""उनके हृदयों में लिखा गया"" उनके जानने के लिए एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उनके हृदयों में लिखा है कि व्यवस्था को उन्हें क्या करने की आवश्यकता है"" या ""कि वे उन कार्यों को जानते हैं जो परमेश्वर चाहते हैं कि वे उसकी व्यवस्था के अनुसार करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves यहाँ ""गवाही देते हैं"" उस ज्ञान को संदर्भित करता है जो वे उस व्यवस्था से प्राप्त करते हैं जो परमेश्वर ने उनके मनों में लिखी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताएँ कि क्या वे परमेश्वर की व्यवस्था की अवज्ञा या पालन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 that the actions required by the law are written in their hearts यहाँ ""हृदयों"" व्यक्ति के विचारों या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""उनके हृदयों में लिखा गया"" उनके जानने के लिए एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उनके हृदयों में लिखा है कि व्यवस्था को उन्हें क्या करने की आवश्यकता है"" या ""कि वे उन कार्यों को जानते हैं जो परमेश्वर चाहते हैं कि वे उसकी व्यवस्था के अनुसार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves यहाँ ""गवाही देते हैं"" उस ज्ञान को संदर्भित करता है जो वे उस व्यवस्था से प्राप्त करते हैं जो परमेश्वर ने उनके मनों में लिखी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताएँ कि क्या वे परमेश्वर की व्यवस्था की अवज्ञा या पालन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge यह पौलुस के विचार को [रोमियों 2:13](../02/13.md) से समाप्त करता है। ""यह तब होगा जब परमेश्वर न्याय करेगा ROM 2 17 lc6m 0 Connecting Statement: यहाँ पौलुस की बातचीत शुरू होती है कि यहूदियों के पास जो व्यवस्था है वह वास्तव में उनको दोषी ठहराती है क्योंकि वे इसका पालन नहीं करते हैं। ROM 2 17 cnq7 εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 if you call yourself a Jew क्योंकि तुम स्वयं को यहूदी कहते हो -ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law वाक्यांश ""व्यवस्था पर भरोसा रखता है"" इस बात को दर्शाता है कि वे व्यवस्था का पालन करके धर्मी बन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के व्यवस्था पर भरोसा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law वाक्यांश ""व्यवस्था पर भरोसा रखता है"" इस बात को दर्शाता है कि वे व्यवस्था का पालन करके धर्मी बन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के व्यवस्था पर भरोसा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 know his will और परमेश्वर की इच्छा को जानता है -ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्यों ने तुमको सिखाया है कि व्यवस्था से क्या सही है"" या ""क्योंकि तुमने व्यवस्था से सीखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness यहाँ ""अंधे"" और ""अंधेरे में चलने वाले"" उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करते हैं जो व्यवस्था को नहीं समझते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम व्यवस्था सिखाते हो, तुम स्वयं अंधे मनुष्यों के लिए एक मार्गदर्शक के समान हो, और तुम उन मनुष्यों के लिए एक रोशनी के समान हो जो अंधेरे में खो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्यों ने तुमको सिखाया है कि व्यवस्था से क्या सही है"" या ""क्योंकि तुमने व्यवस्था से सीखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness यहाँ ""अंधे"" और ""अंधेरे में चलने वाले"" उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करते हैं जो व्यवस्था को नहीं समझते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम व्यवस्था सिखाते हो, तुम स्वयं अंधे मनुष्यों के लिए एक मार्गदर्शक के समान हो, और तुम उन मनुष्यों के लिए एक रोशनी के समान हो जो अंधेरे में खो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish तुम गलत करने वालों को सही करते हो -ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children यहाँ पौलुस उन मनुष्यों की तुलना बहुत छोटे बच्चों से करता है जो व्यवस्था के बारे में कुछ भी नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम उन मनुष्यों को सिखाते हो जो व्यवस्था को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth सत्य का ज्ञान जो व्यवस्था में है वह परमेश्वर से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सुनिश्चित हो कि तुम उस सत्य को समझते हो जो परमेश्वर ने व्यवस्था में दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who teach others, do you not teach yourself? पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम स्वयं को नहीं सिखाते हो!"" या ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम वह नहीं करते जो तुम सिखाते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों से कहते हो कि वे चोरी न करें, लेकिन तुम चोरी करते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों को व्यभिचार नहीं करने के लिए कहते हो, लेकिन तुम व्यभिचार करते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि तुम मूर्तियों से घृणा करते हो, लेकिन तुम मंदिरों को लूटते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children यहाँ पौलुस उन मनुष्यों की तुलना बहुत छोटे बच्चों से करता है जो व्यवस्था के बारे में कुछ भी नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम उन मनुष्यों को सिखाते हो जो व्यवस्था को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth सत्य का ज्ञान जो व्यवस्था में है वह परमेश्वर से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सुनिश्चित हो कि तुम उस सत्य को समझते हो जो परमेश्वर ने व्यवस्था में दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who teach others, do you not teach yourself? पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम स्वयं को नहीं सिखाते हो!"" या ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम वह नहीं करते जो तुम सिखाते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों से कहते हो कि वे चोरी न करें, लेकिन तुम चोरी करते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों को व्यभिचार नहीं करने के लिए कहते हो, लेकिन तुम व्यभिचार करते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि तुम मूर्तियों से घृणा करते हो, लेकिन तुम मंदिरों को लूटते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 rob temples संभावित अर्थ हैं 1) ""स्थानीय मूर्तिपूजक मंदिरों से वस्तुओं को बेचने और लाभ कमाने के लिए चोरी करते हैं"" या 2) "" जो पैसा परमेश्वर को चढ़ाया गया है वह यरूशलेम के मंदिर में न भेजें। -ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दुष्टता है कि तुम व्यवस्था पर गर्व करने का दावा करते हो, जबकि एक ही समय में तुम इसकी अवज्ञा करते हो और परमेश्वर को शर्मिन्दा करते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्यजातियों ने परमेश्वर के नाम की निंदा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God नाम"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की संपूर्णता को संदर्भित करता है, न कि केवल उसके नाम को। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दुष्टता है कि तुम व्यवस्था पर गर्व करने का दावा करते हो, जबकि एक ही समय में तुम इसकी अवज्ञा करते हो और परमेश्वर को शर्मिन्दा करते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्यजातियों ने परमेश्वर के नाम की निंदा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God नाम"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की संपूर्णता को संदर्भित करता है, न कि केवल उसके नाम को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: पौलुस यह दिखाना जारी रखता है कि परमेश्वर अपनी व्यवस्था से, उन यहूदियों को भी दोषी ठहराता है जिनके पास परमेश्वर की व्यवस्था है। ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you मैं यह सब इसलिए कहता हूँ क्योंकि खतना होने से तुमको फायदा होता है ROM 2 25 sbm3 ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς 1 if you break the law यदि तुम व्यवस्था में पाए गए आदेशों का पालन नहीं करते हो ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision यह ऐसा है कि मानो तुम अब खतनावाले नहीं रहे थे ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person वह व्यक्ति जिसका खतना नहीं हुआ है ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law परमेश्वर की जो व्यवस्था है उसका पालन करो -ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? यह दो प्रश्नों में से पहला है जो पौलुस ने यहाँ पूछा है कि इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप इस प्रश्न का सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे खतना किया हुआ मानेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? यह दो प्रश्नों में से दूसरा है जो पौलुस यहाँ पूछता है (पहला रोमियों 2:26 (./26.md) में है) इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप एक सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में इस प्रश्न का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका शारीरिक रूप से खतना नहीं हुआ है वह तुमको दोषी ठहराएगा ... व्यवस्था "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? यह दो प्रश्नों में से पहला है जो पौलुस ने यहाँ पूछा है कि इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप इस प्रश्न का सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे खतना किया हुआ मानेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? यह दो प्रश्नों में से दूसरा है जो पौलुस यहाँ पूछता है (पहला रोमियों 2:26 (./26.md) में है) इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप एक सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में इस प्रश्न का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका शारीरिक रूप से खतना नहीं हुआ है वह तुमको दोषी ठहराएगा ... व्यवस्था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly यह यहूदी रिवाजों को संदर्भित करता है, जैसे कि खतना, जिसे मनुष्य देख सकते हैं। ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 merely outward in the flesh यह एक व्यक्ति के देह में शारीरिक परिवर्तन को संदर्भित करता है जब कोई उसका खतना कराता है। -ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh यह पूरी देह के लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart इन दो वाक्यांशों के अर्थ समान हैं। पहला वाक्यांश, ""पर यहूदी वही है जो आंतरिक है,"" दूसरे वाक्यांश को समझाता है, ""खतना मन का है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh यह पूरी देह के लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart इन दो वाक्यांशों के अर्थ समान हैं। पहला वाक्यांश, ""पर यहूदी वही है जो आंतरिक है,"" दूसरे वाक्यांश को समझाता है, ""खतना मन का है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly यह परमेश्वर द्वारा परिवर्तित मनुष्य के मान और अभिप्रेरणा को प्रकट करता है। -ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart यहाँ ""मन"" आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter यहाँ ""अक्षर"" एक अलंकार है जो लिखित पवित्रशास्त्र को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा के कार्य के माध्यम से, इसलिए नहीं कि तुम शास्त्र जानते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart यहाँ ""मन"" आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter यहाँ ""अक्षर"" एक अलंकार है जो लिखित पवित्रशास्त्र को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा के कार्य के माध्यम से, इसलिए नहीं कि तुम शास्त्र जानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit यह एक व्यक्ति के आंतरिक, आध्यात्मिक भाग को संदर्भित करता है जिसे ""परमेश्वर का आत्मा"" बदलता है। -ROM 3 intro y2kb 0 # रोमियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान करने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 4 और 10-18 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

अध्याय 3 इस प्रश्न का उत्तर देता है, ""यहूदी होने से क्या लाभ है।"" एक अन्य व्यक्ति होने के नाते?"" (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])


### ""क्योंकि सभी ने पाप किया है और परमेश्वर की महिमा से रहित हैं""
क्योंकि परमेश्वर पवित्र है, स्वर्ग में उसके साथ होने वाले किसी को भी परिपूर्ण होना चाहिए। किसी भी पाप के लिए किसी व्यक्ति पर दोष लगाया जाएगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य
व्यवस्था का पालन करना एक व्यक्ति को परमेश्वर के साथ सही नहीं बना सकता है। परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करना एक ऐसा तरीका है जिससे व्यक्ति दिखाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस अक्सर इस अध्याय में अलंकारिक सवालों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]]) +ROM 3 intro y2kb 0 # रोमियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान करने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 4 और 10-18 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

अध्याय 3 इस प्रश्न का उत्तर देता है, ""यहूदी होने से क्या लाभ है।"" एक अन्य व्यक्ति होने के नाते?"" (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])


### ""क्योंकि सभी ने पाप किया है और परमेश्वर की महिमा से रहित हैं""
क्योंकि परमेश्वर पवित्र है, स्वर्ग में उसके साथ होने वाले किसी को भी परिपूर्ण होना चाहिए। किसी भी पाप के लिए किसी व्यक्ति पर दोष लगाया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य
व्यवस्था का पालन करना एक व्यक्ति को परमेश्वर के साथ सही नहीं बना सकता है। परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करना एक ऐसा तरीका है जिससे व्यक्ति दिखाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस अक्सर इस अध्याय में अलंकारिक सवालों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/guilt]]) ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: पौलुस ने यहूदियों को होने वाले लाभ की घोषणा इसलिए की क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें अपना व्यवस्था दिया था। -ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? पौलुस उन विचारों को प्रस्तुत करता है जो उसने अध्याय 2 में लिखा था उसे सुनने के बाद लोगों के मनों में आ सकते हैं। वह उन्हें पद 2 में जवाब देने के लिए ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कह सकते हैं, 'फिर यहूदियों को इससे क्या फायदा? और खतना से क्या लाभ है?'' या ''कुछ मनुष्य कह सकते हैं, ''यदि यह सत्य है, तो यहूदियों को कोई लाभ नहीं है, और खतना होने में कोई लाभ नहीं है।'' (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way पौलुस अब पद 1 में लाई गई चिंताओं का जवाब देता है। यहाँ ""यह"" यहूदी मनुष्यों के सदस्य होने का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहूदी होने का बहुत फायदा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? पौलुस उन विचारों को प्रस्तुत करता है जो उसने अध्याय 2 में लिखा था उसे सुनने के बाद लोगों के मनों में आ सकते हैं। वह उन्हें पद 2 में जवाब देने के लिए ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कह सकते हैं, 'फिर यहूदियों को इससे क्या फायदा? और खतना से क्या लाभ है?'' या ''कुछ मनुष्य कह सकते हैं, ''यदि यह सत्य है, तो यहूदियों को कोई लाभ नहीं है, और खतना होने में कोई लाभ नहीं है।'' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way पौलुस अब पद 1 में लाई गई चिंताओं का जवाब देता है। यहाँ ""यह"" यहूदी मनुष्यों के सदस्य होने का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहूदी होने का बहुत फायदा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all संभावित अर्थ हैं 1) ""समय के क्रम में पहला"" या 2) ""अत्यन्त निश्चित रूप से"" या 3) ""अत्यन्त महत्वपूर्ण रूप से -ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 the Jews were entrusted with revelation from God यहाँ ""प्रकाशन"" परमेश्वर के शब्दों और वादों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने वचन दिए जिसमें यहूदियों से किए गए उसके वादे शामिल हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? पौलुस मनुष्यों को विचार करवाने के लिए इन सवालों का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ यहूदी परमेश्वर के प्रति वफादार नहीं रहे हैं। क्या हमें इससे यह निष्कर्ष निकालना चाहिए कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करेंगे? ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 the Jews were entrusted with revelation from God यहाँ ""प्रकाशन"" परमेश्वर के शब्दों और वादों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने वचन दिए जिसमें यहूदियों से किए गए उसके वादे शामिल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? पौलुस मनुष्यों को विचार करवाने के लिए इन सवालों का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ यहूदी परमेश्वर के प्रति वफादार नहीं रहे हैं। क्या हमें इससे यह निष्कर्ष निकालना चाहिए कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करेंगे? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में इसके लिए एक भाव हो सकता है जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। ""यह संभव नहीं है!"" या ""निश्चित रूप से नहीं! ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Instead, let हमें इसके बजाए यह कहना चाहिए कि आओ -ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true परमेश्वर हमेशा सच्चे रहेंगे और अपने वादे निभाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमेशा वही करता है जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar हर"" और ""झूठे"" शब्द यहाँ इस बात पर जोर देने के लिए अतिशयोक्ति हैं कि परमेश्वर अपने वादों के लिए हमेशा सच्चे होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही हर आदमी झूठा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मैं कह रहा हूँ, उससे पवित्र शास्त्र स्वयं सहमत हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment इन दो वाक्यांशों के बहुत समान अर्थ हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी को स्वीकार करना चाहिए कि तुम जो कहते हो वह सच है, और तुम हमेशा अपना मामला जीतोगे जब कोई भी तुम पर आरोप लगाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? पौलुस इन सवालों का इस्तेमाल यह बताने के लिए करता है कि कुछ मनुष्य बहस कर रहे थे और अपने पाठकों को इस बारे में सोचने के लिए कि यह तर्क सच है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कहते हैं कि चूँकि हमारा अधर्म परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, इसलिए परमेश्वर अधर्मी है जब वह हमें सजा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 to bring his wrath upon us यहाँ ""क्रोध"" सजा का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर उसकी सजा लाने के लिए"" या ""हमें दंडित करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true परमेश्वर हमेशा सच्चे रहेंगे और अपने वादे निभाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमेशा वही करता है जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar हर"" और ""झूठे"" शब्द यहाँ इस बात पर जोर देने के लिए अतिशयोक्ति हैं कि परमेश्वर अपने वादों के लिए हमेशा सच्चे होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही हर आदमी झूठा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मैं कह रहा हूँ, उससे पवित्र शास्त्र स्वयं सहमत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment इन दो वाक्यांशों के बहुत समान अर्थ हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी को स्वीकार करना चाहिए कि तुम जो कहते हो वह सच है, और तुम हमेशा अपना मामला जीतोगे जब कोई भी तुम पर आरोप लगाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? पौलुस इन सवालों का इस्तेमाल यह बताने के लिए करता है कि कुछ मनुष्य बहस कर रहे थे और अपने पाठकों को इस बारे में सोचने के लिए कि यह तर्क सच है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कहते हैं कि चूँकि हमारा अधर्म परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, इसलिए परमेश्वर अधर्मी है जब वह हमें सजा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 to bring his wrath upon us यहाँ ""क्रोध"" सजा का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर उसकी सजा लाने के लिए"" या ""हमें दंडित करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 I am using a human argument मैं यहाँ कह रहा हूँ कि कुछ मनुष्य कहते हैं या ""यह वही है जो कुछ मनुष्य कहते हैं ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 May it never be हमें यह कभी नहीं कहना चाहिए कि परमेश्वर अधर्मी है -ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सुसमाचार के विरुद्ध तर्क मान्य नहीं हैं, क्योंकि यहूदियों का मानना है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि परमेश्वर वास्तव में जगत का न्याय करेंगे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में कोई भी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? यहाँ पौलुस कल्पना करता है कि कोई व्यक्ति मसीही सुसमाचार को अस्वीकार करना जारी रखेगा। वह विरोधी तर्क देता है, क्योंकि उसका पाप परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, तो परमेश्वर को फैसले के दिन यह घोषित नहीं करना चाहिए कि वह पापी है अगर, उदाहरण के लिए, वह झूठ कहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 Why not say ... come""? यहाँ पौलुस अपने स्वयं के एक प्रश्न को उठाता है, यह दिखाने के लिए कि उसके काल्पनिक विरोधी का तर्क कितना हास्यास्पद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह भी कह सकता हूँ ... आओ!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सुसमाचार के विरुद्ध तर्क मान्य नहीं हैं, क्योंकि यहूदियों का मानना है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि परमेश्वर वास्तव में जगत का न्याय करेंगे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में कोई भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? यहाँ पौलुस कल्पना करता है कि कोई व्यक्ति मसीही सुसमाचार को अस्वीकार करना जारी रखेगा। वह विरोधी तर्क देता है, क्योंकि उसका पाप परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, तो परमेश्वर को फैसले के दिन यह घोषित नहीं करना चाहिए कि वह पापी है अगर, उदाहरण के लिए, वह झूठ कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 Why not say ... come""? यहाँ पौलुस अपने स्वयं के एक प्रश्न को उठाता है, यह दिखाने के लिए कि उसके काल्पनिक विरोधी का तर्क कितना हास्यास्पद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह भी कह सकता हूँ ... आओ!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 as we are falsely reported to say कुछ झूठ दूसरों को बताने के लिए कि यह हम क्या कह रहे हैं ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The judgment on them is just परमेश्वर पौलुस के इन बैरियों को जब दण्ड देगा तब वह उचित ही होगा, क्योंकि वे पौलुस की शिक्षा के बारे में झूठी बातें कहते हैं। ROM 3 9 z3wu 0 Connecting Statement: पौलुस ने कहा कि सभी पाप के दोषी हैं, कोई भी धर्मी नहीं है, और कोई भी परमेश्वर की तलाश नहीं करता है। -ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इन सवालों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यहूदियों को कल्पना करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए कि हम परमेश्वर के फैसले से बचने वाले हैं, सिर्फ इसलिए कि हम यहूदी हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इन सवालों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यहूदियों को कल्पना करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए कि हम परमेश्वर के फैसले से बचने वाले हैं, सिर्फ इसलिए कि हम यहूदी हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all ये शब्द मात्र “नहीं” से अधिक प्रबल हैं परन्तु इतने प्रबल भी नहीं जितना “कदापि नहीं” होता है। -ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र शास्त्रों में भविष्यवक्ताओं द्वारा लिखे गए के अनुसार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands कोई भी ऐसा नहीं है जो समझता हो कि क्या सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी वास्तव में नहीं समझता कि क्या सही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God यहाँ वाक्यांश ""परमेश्वर की तलाश करता है"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ संबंध रखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ईमानदारी से परमेश्वर के साथ सही संबंध रखने की कोशिश नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मनुष्य परमेश्वर के बारे में सोचना भी नहीं चाहते हैं। वे उससे बचना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी परमेश्वर से दूर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless चूँकि कोई भी अच्छाई नहीं करता है, वे परमेश्वर के लिए बेकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर के लिए बेकार हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र शास्त्रों में भविष्यवक्ताओं द्वारा लिखे गए के अनुसार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands कोई भी ऐसा नहीं है जो समझता हो कि क्या सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी वास्तव में नहीं समझता कि क्या सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God यहाँ वाक्यांश ""परमेश्वर की तलाश करता है"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ संबंध रखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ईमानदारी से परमेश्वर के साथ सही संबंध रखने की कोशिश नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मनुष्य परमेश्वर के बारे में सोचना भी नहीं चाहते हैं। वे उससे बचना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी परमेश्वर से दूर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless चूँकि कोई भी अच्छाई नहीं करता है, वे परमेश्वर के लिए बेकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर के लिए बेकार हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 13 zf4i αὐτῶν…αὐτῶν 1 Their ... Their उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है। -ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave गला"" शब्द हर चीज के लिए एक उपनाम है जिसे मनुष्य अधर्मी और घृणित कहते हैं। यहाँ ""खुली कब्र"" एक रूपक है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों की बदबू को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived जीभ"" शब्द उन झूठे शब्दों के लिए एक उपनाम है जो मनुष्य बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य झूठ बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips यहाँ ""साँपों का जहर"" एक रूपक है जो मनुष्यों द्वारा बोलने वाले बुरे शब्दों के बड़े नुकसान का प्रतिनिधित्व करने के लिए उपयोग किया गया है। ""होंठ"" शब्द मनुष्यों के शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बुरे शब्द मनुष्यों को जहरीले साँप के जहर के समान घायल करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness यहाँ ""मुँह"" एक उपनाम है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""पूर्ण"" अतिशयोक्ति करता है कि मनुष्य कितनी बार कड़वा और अभिशाप बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अक्सर शाप और क्रूर शब्द बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood यहाँ ""पैर"" एक उपलक्षण है जो मनुष्यों को स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""रक्त"" एक रूपक है जो मनुष्यों को मारने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने और उनकी हत्या करने की जल्दी में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave गला"" शब्द हर चीज के लिए एक उपनाम है जिसे मनुष्य अधर्मी और घृणित कहते हैं। यहाँ ""खुली कब्र"" एक रूपक है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों की बदबू को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived जीभ"" शब्द उन झूठे शब्दों के लिए एक उपनाम है जो मनुष्य बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य झूठ बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips यहाँ ""साँपों का जहर"" एक रूपक है जो मनुष्यों द्वारा बोलने वाले बुरे शब्दों के बड़े नुकसान का प्रतिनिधित्व करने के लिए उपयोग किया गया है। ""होंठ"" शब्द मनुष्यों के शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बुरे शब्द मनुष्यों को जहरीले साँप के जहर के समान घायल करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness यहाँ ""मुँह"" एक उपनाम है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""पूर्ण"" अतिशयोक्ति करता है कि मनुष्य कितनी बार कड़वा और अभिशाप बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अक्सर शाप और क्रूर शब्द बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood यहाँ ""पैर"" एक उपलक्षण है जो मनुष्यों को स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""रक्त"" एक रूपक है जो मनुष्यों को मारने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने और उनकी हत्या करने की जल्दी में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है। ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 their paths उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है। -ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths यहाँ ""विनाश और पीड़ा"" उपनाम हैं जो उस नुकसान का प्रतिनिधित्व करते हैं जो ये मनुष्य दूसरों को पहुँचाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दूसरों को नष्ट करने और उन्हें पीड़ित करने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths यहाँ ""विनाश और पीड़ा"" उपनाम हैं जो उस नुकसान का प्रतिनिधित्व करते हैं जो ये मनुष्य दूसरों को पहुँचाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दूसरों को नष्ट करने और उन्हें पीड़ित करने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 These people ये शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है। ROM 3 17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace दूसरों के साथ शांति से कैसे रहना है। एक ""रास्ता"" एक सड़क या रास्ता है। ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their यह शब्द यहूदियों और यूनानियों को [रोमियों 3:9](../03/09.md) में संदर्भित करता है। -ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes यहाँ ""डर"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के सम्मान और उसे सम्मान देने की इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर को वह सम्मान देने से इंकार करता है जिसका वह हकदार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks to पौलुस यहाँ व्यवस्था की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित थी और उसकी अपनी आवाज़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जो व्यवस्था कहती है कि मनुष्यों को करना चाहिए"" या ""सभी आदेश जो मूसा ने व्यवस्था में लिखे हैं, उनके लिए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes यहाँ ""डर"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के सम्मान और उसे सम्मान देने की इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर को वह सम्मान देने से इंकार करता है जिसका वह हकदार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks to पौलुस यहाँ व्यवस्था की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित थी और उसकी अपनी आवाज़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जो व्यवस्था कहती है कि मनुष्यों को करना चाहिए"" या ""सभी आदेश जो मूसा ने व्यवस्था में लिखे हैं, उनके लिए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law जिन्हें व्यवस्था का पालन करना चाहिए -ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्षण है जिसका अर्थ वे शब्द हैं जो मनुष्य बोलते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कोई भी व्यक्ति अपने बचाव के लिए कुछ भी वैध नहीं कह सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God यहाँ ""जगत"" एक उपलक्षण है जो जगत में रहने वाले सभी मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर जगत में सभी को दोषी घोषित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्षण है जिसका अर्थ वे शब्द हैं जो मनुष्य बोलते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कोई भी व्यक्ति अपने बचाव के लिए कुछ भी वैध नहीं कह सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God यहाँ ""जगत"" एक उपलक्षण है जो जगत में रहने वाले सभी मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर जगत में सभी को दोषी घोषित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 flesh यहाँ ""देह"" सभी मनुष्यों को संदर्भित करता है। ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For संभावित अर्थ हैं 1) ""इसलिए"" या 2) ""यह इसलिए है क्योंकि ROM 3 20 wtp4 διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin जब कोई परमेश्वर की व्यवस्था को जानता है, तो उसे पता चलता है कि उसने पाप किया है ROM 3 21 fqz4 0 Connecting Statement: शब्द ""लेकिन"" यहाँ दिखाया गया है कि पौलुस ने अपना परिचय पूरा कर लिया है और अब वह अपना मुख्य बिंदु बनाने जा रहा है। ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 now “अब” शब्द उस समय के संदर्भ में है जब से यीशु इस पृथ्वी पर आया। -ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था का पालन किए बिना उसके साथ सही होने का एक तरीका जाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets शब्द ""व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता"" पवित्रशास्त्र के उन हिस्सों का उल्लेख करते हैं जो मूसा और भविष्यद्वक्तां ने यहूदी धर्मग्रंथों में लिखे थे। पौलुस ने यहाँ उनका वर्णन इस तरह किया जैसे वे मनुष्य अदालत में गवाही दे रहे हों। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा वह इसकी पुष्टि करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ यहाँ ""धार्मिकता"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ सही होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह पर भरोसा करने के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों को एक ही तरह से स्वीकार करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों और अन्यजातियों के बीच कोई अंतर नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God यहाँ ""परमेश्वर की महिमा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की छवि और उसकी प्रकृति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के समान होने में असफल रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus यहाँ ""न्यायपूर्ण"" का तात्पर्य परमेश्वर के साथ सही होने से है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें अपने साथ एक मुफ्त उपहार के रूप में सही बनाता है, क्योंकि मसीह यीशु ने उन्हें स्वतंत्र किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था का पालन किए बिना उसके साथ सही होने का एक तरीका जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets शब्द ""व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता"" पवित्रशास्त्र के उन हिस्सों का उल्लेख करते हैं जो मूसा और भविष्यद्वक्तां ने यहूदी धर्मग्रंथों में लिखे थे। पौलुस ने यहाँ उनका वर्णन इस तरह किया जैसे वे मनुष्य अदालत में गवाही दे रहे हों। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा वह इसकी पुष्टि करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ यहाँ ""धार्मिकता"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ सही होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह पर भरोसा करने के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों को एक ही तरह से स्वीकार करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों और अन्यजातियों के बीच कोई अंतर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God यहाँ ""परमेश्वर की महिमा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की छवि और उसकी प्रकृति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के समान होने में असफल रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus यहाँ ""न्यायपूर्ण"" का तात्पर्य परमेश्वर के साथ सही होने से है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें अपने साथ एक मुफ्त उपहार के रूप में सही बनाता है, क्योंकि मसीह यीशु ने उन्हें स्वतंत्र किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 they are freely justified इसका अर्थ यह है कि वे कमाई के बिना न्यायपूर्ण हैं या योग्यता को न्यायपूर्ण ठहराया जा रहा है। परमेश्वर स्वतंत्र रूप से उन्हें सही ठहराते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे अर्जित किए बिना परमेश्वर के साथ सही किए जाते हैं -ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood यह पापों के लिए एक बलिदान के रूप में यीशु की मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापों के लिए बलिदान के रूप में उनकी मृत्यु में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood यह पापों के लिए एक बलिदान के रूप में यीशु की मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापों के लिए बलिदान के रूप में उनकी मृत्यु में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 25 ieq9 πάρεσιν 1 disregard संभावित अर्थ हैं 1) अनदेखा करना या 2) क्षमा करना। ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time उसने यह दिखाने के लिए किया कि कैसे परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ सही बनाता है ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus इसके द्वारा वह दिखाता है कि वह सिर्फ और सिर्फ वही है जो सभी को धर्मी घोषित करता है जिसे यीशु में विश्वास है -ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded पौलुस यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों के लिए व्यवस्था का पालन करने के बारे में घमंड करने का कोई कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कोई रास्ता नहीं है कि हम यह दावा कर सकें कि परमेश्वर हमारा पक्ष इसलिए लेता है क्योंकि हमने उन व्यवस्थाओं का पालन किया। घमंड को बाहर रखा गया है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith पौलुस इन अलंकारिक प्रश्नों को पूछता है और उनका उत्तर देकर प्रबलता-पूर्वक दर्शाना चाहता है कि वह जो बात कह रहा है वह निश्चय ही सच है। आप इसे उन शब्दों को शामिल करके अनुवाद कर सकते हैं जो पौलुस का तात्पर्य है, और एक सक्रिय रूप का उपयोग करके। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें किन आधारों पर घमंड करना चाहिए? क्या हमें अपने अच्छे कामों की वजह से इसे बाहर करना चाहिए? नहीं, बल्कि, हमें विश्वास के कारण इसे बाहर करना चाहिए ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith यहाँ ""विश्वास"" एक भाववाचक संज्ञा है जो परमेश्वर में विश्वास करने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। यहाँ ""व्यक्ति"" कोई भी व्यक्ति है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी भी व्यक्ति को परमेश्वर में विश्वास करने वाले को उचित ठहराता है"" या ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को सही ठहराता है, तो वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि वह व्यक्ति परमेश्वर में विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded पौलुस यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों के लिए व्यवस्था का पालन करने के बारे में घमंड करने का कोई कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कोई रास्ता नहीं है कि हम यह दावा कर सकें कि परमेश्वर हमारा पक्ष इसलिए लेता है क्योंकि हमने उन व्यवस्थाओं का पालन किया। घमंड को बाहर रखा गया है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith पौलुस इन अलंकारिक प्रश्नों को पूछता है और उनका उत्तर देकर प्रबलता-पूर्वक दर्शाना चाहता है कि वह जो बात कह रहा है वह निश्चय ही सच है। आप इसे उन शब्दों को शामिल करके अनुवाद कर सकते हैं जो पौलुस का तात्पर्य है, और एक सक्रिय रूप का उपयोग करके। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें किन आधारों पर घमंड करना चाहिए? क्या हमें अपने अच्छे कामों की वजह से इसे बाहर करना चाहिए? नहीं, बल्कि, हमें विश्वास के कारण इसे बाहर करना चाहिए ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith यहाँ ""विश्वास"" एक भाववाचक संज्ञा है जो परमेश्वर में विश्वास करने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। यहाँ ""व्यक्ति"" कोई भी व्यक्ति है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी भी व्यक्ति को परमेश्वर में विश्वास करने वाले को उचित ठहराता है"" या ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को सही ठहराता है, तो वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि वह व्यक्ति परमेश्वर में विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law भले ही उसने व्यवस्था का कोई काम न किया हो -ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? पौलुस जोर देने के लिए यह प्रश्न पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो यहूदी हो तुम्हें निश्चित रूप से यह नहीं सोचना चाहिए कि केवल तुम ही हो जिन्हें परमेश्वर स्वीकार करेंगे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also पौलुस यह प्रश्न अपनी बात पर जोर देने के लिए पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गैर-यहूदियों को भी स्वीकार करेगा, यानी अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है और ""खतनारहित"" एक उपनाम है जो गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मसीह में उनके विश्वास के माध्यम से यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों को अपने साथ सही बनाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? पौलुस जोर देने के लिए यह प्रश्न पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो यहूदी हो तुम्हें निश्चित रूप से यह नहीं सोचना चाहिए कि केवल तुम ही हो जिन्हें परमेश्वर स्वीकार करेंगे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also पौलुस यह प्रश्न अपनी बात पर जोर देने के लिए पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गैर-यहूदियों को भी स्वीकार करेगा, यानी अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है और ""खतनारहित"" एक उपनाम है जो गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मसीह में उनके विश्वास के माध्यम से यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों को अपने साथ सही बनाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 31 if2b 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वास के द्वारा व्यवस्था की पुष्टि करता है। -ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? पौलुस एक ऐसा सवाल पूछता है जो उसके किसी पाठक के पास हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई कह सकता है कि हम व्यवस्था की अनदेखी कर सकते हैं क्योंकि हमें विश्वास है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपके पास अपनी भाषा में एक समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से सच नहीं है"" या ""निश्चित रूप से नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? पौलुस एक ऐसा सवाल पूछता है जो उसके किसी पाठक के पास हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई कह सकता है कि हम व्यवस्था की अनदेखी कर सकते हैं क्योंकि हमें विश्वास है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपके पास अपनी भाषा में एक समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से सच नहीं है"" या ""निश्चित रूप से नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 we uphold the law हम व्यवस्था का पालन करते हैं -ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we यह सर्वनाम पौलुस, अन्य विश्वासियों और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 intro f9jc 0 # रोमियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 7-8 के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य
पौलुस अध्याय 3 से सामग्री का निर्माण करता है। वह बताता है कि इस्राएल का पिता, अब्राहम कैसे धर्मी था। यहाँ तक कि अब्राहम भी अपने कार्यों के कारण धर्मी नहीं ठहराया जा सका था। मूसा के व्यवस्था का पालन करना किसी व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं ठहराता है। परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके व्यक्ति यह दर्शाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### खतना
खतना इस्राएलियों के लिए महत्वपूर्ण था। इसी के द्वारा किसी व्यक्ति को अब्राहम के वंशज के रूप में पहचाना जाना था। यह अब्राहम और यहोवा के बीच की वाचा का संकेत भी था। हालाँकि, कोई भी व्यक्ति केवल खतना से ही धर्मी नहीं हो सकता था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we यह सर्वनाम पौलुस, अन्य विश्वासियों और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 4 intro f9jc 0 # रोमियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 7-8 के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य
पौलुस अध्याय 3 से सामग्री का निर्माण करता है। वह बताता है कि इस्राएल का पिता, अब्राहम कैसे धर्मी था। यहाँ तक कि अब्राहम भी अपने कार्यों के कारण धर्मी नहीं ठहराया जा सका था। मूसा के व्यवस्था का पालन करना किसी व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं ठहराता है। परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके व्यक्ति यह दर्शाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### खतना
खतना इस्राएलियों के लिए महत्वपूर्ण था। इसी के द्वारा किसी व्यक्ति को अब्राहम के वंशज के रूप में पहचाना जाना था। यह अब्राहम और यहोवा के बीच की वाचा का संकेत भी था। हालाँकि, कोई भी व्यक्ति केवल खतना से ही धर्मी नहीं हो सकता था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/circumcise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) ROM 4 1 gw29 0 Connecting Statement: पौलुस इस बात की पुष्टि करता है कि अतीत में भी विश्वासियों को विश्वास के द्वारा परमेश्वर के साथ धर्मी ठहराया गया था, व्यवस्था द्वारा नहीं। -ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? पौलुस पाठक का ध्यान आकर्षित करने और कुछ नई बातों को शुरू करने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जो हमारे शारीरिक पूर्वज अब्राहम ने पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वह पवित्र शास्त्र को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित थे और बात कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम पवित्र शास्त्र में पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम को एक धर्मी जन माना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मालिक के द्वारा दिए जाने वाले सामान को उसकी ओर से उपहार के रूप में नहीं गिनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन ऐसे कि जो उसके मालिक को उसे चुकाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? पौलुस पाठक का ध्यान आकर्षित करने और कुछ नई बातों को शुरू करने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जो हमारे शारीरिक पूर्वज अब्राहम ने पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वह पवित्र शास्त्र को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित थे और बात कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम पवित्र शास्त्र में पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम को एक धर्मी जन माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मालिक के द्वारा दिए जाने वाले सामान को उसकी ओर से उपहार के रूप में नहीं गिनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन ऐसे कि जो उसके मालिक को उसे चुकाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 in the one who justifies परमेश्वर में, जो धर्मी है -ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति के विश्वास को धार्मिकता मानता है"" या ""परमेश्वर उस व्यक्ति को उसके विश्वास के कारण धर्मी मानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति के विश्वास को धार्मिकता मानता है"" या ""परमेश्वर उस व्यक्ति को उसके विश्वास के कारण धर्मी मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works दाऊद ने यह भी लिखा कि परमेश्वर कैसे उस आदमी को आशीर्वाद देता है जिसे परमेश्वर बिना कामों के धर्मी बनाता है -ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered एक ही अवधारणा को दो अलग-अलग तरीकों से बताया गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने उन मनुष्यों को माफ कर दिया है जिन्होंने व्यवस्था को तोड़ा है ... जिनके पाप प्रभु ने ढक लिए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल उन मनुष्यों को आशीर्वाद देता है जिनका खतना हो चुका है, या उन मनुष्यों को भी जिनका खतना नहीं हुआ है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision यह एक उपनाम है जो यहूदी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision यह एक उपनाम है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता माना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? पौलुस उपयोग अपनी टिप्पणी पर जोर देने के लिए इन प्रश्नों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी कब माना? क्या यह उसके खतने से पहले था, या उसके बाद? ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered एक ही अवधारणा को दो अलग-अलग तरीकों से बताया गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने उन मनुष्यों को माफ कर दिया है जिन्होंने व्यवस्था को तोड़ा है ... जिनके पाप प्रभु ने ढक लिए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल उन मनुष्यों को आशीर्वाद देता है जिनका खतना हो चुका है, या उन मनुष्यों को भी जिनका खतना नहीं हुआ है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision यह एक उपनाम है जो यहूदी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision यह एक उपनाम है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? पौलुस उपयोग अपनी टिप्पणी पर जोर देने के लिए इन प्रश्नों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी कब माना? क्या यह उसके खतने से पहले था, या उसके बाद? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision यह खतना करने से पहले हुआ था, न कि उसका खतना करने के बाद -ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision यहाँ ""विश्वास की धार्मिकता"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकट संकेत है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी इसलिए माना क्योंकि वह खतना करने से पहले परमेश्वर पर विश्वास करता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision यहाँ ""विश्वास की धार्मिकता"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकट संकेत है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी इसलिए माना क्योंकि वह खतना करने से पहले परमेश्वर पर विश्वास करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 even if they are in uncircumcision भले ही उसका खतना न हुआ हो -ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 Abraham became the father of the circumcision यहाँ ""खतना"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदियों और अन्यजातियों दोनों में से परमेश्वर के सच्चे विश्वासी हैं। -ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham यहाँ ""विश्वास के पथ में चलें"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी के अनुसरण का उदाहरण देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे पिता अब्राहम के विश्वास के उदाहरण पर चलते हैं"" या ""जिनके पास हमारे पिता अब्राहम के समान विश्वास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith प्रतिज्ञा आया"" शब्द पहले वाक्यांश से समझा जाता है। आप इन निहित शब्दों को जोड़कर इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रतिज्ञा विश्वास के माध्यम से आया, जिसे परमेश्वर धार्मिकता मानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs जिन मनुष्यों को परमेश्वर ने वादे किए हैं, वे इस तरह बोले गए हैं कि वे परिवार के सदस्य के समान संपत्ति का उत्तराधिकारी बनते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs यहाँ ""व्यवस्था द्वारा जीना"" व्यवस्था का पालन करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे जो व्यवस्था का पालन करते हैं, वे ही हैं जो पृथ्वी को प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham यहाँ ""विश्वास के पथ में चलें"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी के अनुसरण का उदाहरण देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे पिता अब्राहम के विश्वास के उदाहरण पर चलते हैं"" या ""जिनके पास हमारे पिता अब्राहम के समान विश्वास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith प्रतिज्ञा आया"" शब्द पहले वाक्यांश से समझा जाता है। आप इन निहित शब्दों को जोड़कर इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रतिज्ञा विश्वास के माध्यम से आया, जिसे परमेश्वर धार्मिकता मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs जिन मनुष्यों को परमेश्वर ने वादे किए हैं, वे इस तरह बोले गए हैं कि वे परिवार के सदस्य के समान संपत्ति का उत्तराधिकारी बनते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs यहाँ ""व्यवस्था द्वारा जीना"" व्यवस्था का पालन करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे जो व्यवस्था का पालन करते हैं, वे ही हैं जो पृथ्वी को प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 faith is made empty, and the promise is void विश्वास का कोई मूल्य नहीं है, और प्रतिज्ञा निरर्थक है -ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass इसे भाववाचक संज्ञा ""उल्लंघन"" को हटाने के लिए इसे दोबारा से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यवस्था को नहीं तोड़ सकता"" या ""व्यवस्था की अवज्ञा करना असंभव है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass इसे भाववाचक संज्ञा ""उल्लंघन"" को हटाने के लिए इसे दोबारा से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यवस्था को नहीं तोड़ सकता"" या ""व्यवस्था की अवज्ञा करना असंभव है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 For this reason इसलिए ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 it is by faith यह"" शब्द परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की थी उसे प्राप्त करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह विश्वास है कि हम प्रतिज्ञा प्राप्त करते हैं"" या ""हम विश्वास से प्रतिज्ञा प्राप्त करते हैं -ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν 1 in order that the promise may rest on grace यहाँ ""प्रतिज्ञा विश्वास पर आधारित है"" परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है जो उसने अपने अनुग्रह के कारण प्रतिज्ञा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जो उसने प्रतिज्ञा किया वह एक मुफ्त उपहार हो सकता है"" या ""ताकि उसका प्रतिज्ञा उसकी अनुग्रह के कारण हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν 1 in order that the promise may rest on grace यहाँ ""प्रतिज्ञा विश्वास पर आधारित है"" परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है जो उसने अपने अनुग्रह के कारण प्रतिज्ञा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जो उसने प्रतिज्ञा किया वह एक मुफ्त उपहार हो सकता है"" या ""ताकि उसका प्रतिज्ञा उसकी अनुग्रह के कारण हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law यह यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करता है, जो मूसा की व्यवस्था का पालन करने के लिए बाध्य थे। ROM 4 16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जिनके पास विश्वास है जैसे अब्राहम के खतने से पहले किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो ऐसा विश्वास करते है जैसे अब्राहम ने किया -ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें सभी यहूदी और गैर-यहूदी विश्वासी शामिल हैं। अब्राहम यहूदी लोगों का शारीरिक पूर्वज है, लेकिन वह उन लोगों का आध्यात्मिक पिता भी है जिनके पास विश्वास है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written जहाँ यह लिखा गया है उसे स्पष्ट किया जा सकता है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you यहाँ ""तुम"" शब्द एकवचन है और अब्राहम को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead यहाँ ""उसके बारे में जिस पर उसने भरोसा किया"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम परमेश्वर की उपस्थिति में था जिस पर वह भरोसा करता था, जो मरने वालों को जीवन देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें सभी यहूदी और गैर-यहूदी विश्वासी शामिल हैं। अब्राहम यहूदी लोगों का शारीरिक पूर्वज है, लेकिन वह उन लोगों का आध्यात्मिक पिता भी है जिनके पास विश्वास है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written जहाँ यह लिखा गया है उसे स्पष्ट किया जा सकता है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you यहाँ ""तुम"" शब्द एकवचन है और अब्राहम को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead यहाँ ""उसके बारे में जिस पर उसने भरोसा किया"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम परमेश्वर की उपस्थिति में था जिस पर वह भरोसा करता था, जो मरने वालों को जीवन देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence बिना कुछ के सब कुछ बनाया -ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope इस मुहावरे का अर्थ है कि अब्राहम ने परमेश्वर पर भरोसा किया, भले ही ऐसा नहीं लगा कि उसका कोई पुत्र हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही उसके लिए वंशज होना असंभव लग रहा था, वह परमेश्वर पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने अब्राहम से कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be परमेश्वर ने अब्राहम को जो पूर्ण वचन दिया उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू जितना गिन सकता है उससे भी अधिक तेरे वंशज होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में मजबूत बना रहा, हालाँकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास में कार्य को जारी रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में दृढ़ हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope इस मुहावरे का अर्थ है कि अब्राहम ने परमेश्वर पर भरोसा किया, भले ही ऐसा नहीं लगा कि उसका कोई पुत्र हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही उसके लिए वंशज होना असंभव लग रहा था, वह परमेश्वर पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने अब्राहम से कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be परमेश्वर ने अब्राहम को जो पूर्ण वचन दिया उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू जितना गिन सकता है उससे भी अधिक तेरे वंशज होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में मजबूत बना रहा, हालाँकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास में कार्य को जारी रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में दृढ़ हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced अब्राहम को पूरा भरोसा था ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish परमेश्वर करने में सक्षम था -ROM 4 22 i56a figs-activepassive διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Therefore this was also counted to him as righteousness आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता के रूप में गिना"" या ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी माना क्योंकि अब्राहम उस पर विश्वास करता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 22 i56a figs-activepassive διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Therefore this was also counted to him as righteousness आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता के रूप में गिना"" या ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी माना क्योंकि अब्राहम उस पर विश्वास करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was अब यहाँ अब्राहम को वर्तमान के विश्वासियों द्वारा विश्वास से जोड़ने के लिए प्रयोग किया गया है जैसे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान में विश्वास द्वारा धर्मी बनाया जा रहा है ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit केवल अब्राहम के लिए -ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उसे धर्मी गिना"" या ""परमेश्वर ने उसे धर्मी माना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us हमें"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें मसीह के सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारे लाभ के लिए भी था, क्योंकि परमेश्वर हमें भी धर्मी मानेंगे यदि हम विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead मरे हुए से उठाया, यहाँ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""फिर से जीवित किया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु, हमारे प्रभु को फिर से जीवित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses और was raised for our justification आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने हमारे अपराधों के लिये दुश्मनों को सौंप दिया था और जिसे परमेश्वर जीवन में वापस लाया था ताकि वह हमें उसके साथ धर्मी ठहरा सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 intro i1dt 0 # रोमियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कई विद्वान 12-17 पदों को सबसे महत्वपूर्ण पदों के रूप में देखते है जो बहुत कठिन है और पवित्र शास्त्र में समझने ने बहुत कठिन हैं। मूल यूनानी भाषा से अनुवाद होने के दौरान इसकी समृद्धि और अर्थ खोने की संभावना है।

### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ


### धार्मिकता के परिणाम
पौलुस बताता है कि धर्मी होना इस अध्याय का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। इन परिणामों में परमेश्वर के साथ शांति होना, परमेश्वर तक पहुँचना, हमारे भविष्य के बारे में आश्वस्त होना, दुःख होने पर भी आनन्दित होना, अनन्त रूप से बचाया जाना और परमेश्वर के साथ सामंजस्य स्थापित करना शामिल है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ""सभी ने पाप किया""
विद्वान पद 12 में पौलुस के अर्थ को लेकर विभाजित है कि इसका मतलब क्या है: ""पाप के द्वारा मृत्यु आई, और इस रीति से मृत्यु सब मनुष्यों में फैल गई, क्योंकि सब ने पाप किया।"" कुछ का मानना है कि मानवजाति के सभी ""आदम के बीज"" में मौजूद थे। इसलिए, जैसा कि आदम सभी मानवजाति का पिता है, आदम के पाप करते समय भी सम्पूर्ण मानवजाति मौजूद थी। दूसरों का मानना है कि आदम मानवजाति के लिए एक प्रतिनिधि के रूप में कार्य करता था। इसलिए जब उसने पाप किया, तो परिणाम के रूप में मानवजाति के सभी ""गिर गए""। क्या आज लोग आदम के मूल पाप में सक्रिय या निष्क्रिय भूमिका निभाते हैं, इन विचारों में भिन्नता है। अन्य अनुच्छेद एक निर्णय लेने में सहायता करेंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### दूसरा आदम
आदम परमेश्वर का पहला आदमी और पहला ""पुत्र"" था। उसे परमेश्वर ने बनाया था। वह निषिद्ध फल खाकर जगत में पाप और मृत्यु लाया। पौलुस इस अध्याय में यीशु को ""दूसरा आदम"" और परमेश्वर का सच्चा पुत्र बताता है। वह जीवन लाता है और क्रूस पर मर कर पाप और मृत्यु पर काबू पा लेता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) +ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उसे धर्मी गिना"" या ""परमेश्वर ने उसे धर्मी माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us हमें"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें मसीह के सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारे लाभ के लिए भी था, क्योंकि परमेश्वर हमें भी धर्मी मानेंगे यदि हम विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead मरे हुए से उठाया, यहाँ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""फिर से जीवित किया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु, हमारे प्रभु को फिर से जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses और was raised for our justification आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने हमारे अपराधों के लिये दुश्मनों को सौंप दिया था और जिसे परमेश्वर जीवन में वापस लाया था ताकि वह हमें उसके साथ धर्मी ठहरा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 intro i1dt 0 # रोमियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कई विद्वान 12-17 पदों को सबसे महत्वपूर्ण पदों के रूप में देखते है जो बहुत कठिन है और पवित्र शास्त्र में समझने ने बहुत कठिन हैं। मूल यूनानी भाषा से अनुवाद होने के दौरान इसकी समृद्धि और अर्थ खोने की संभावना है।

### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ


### धार्मिकता के परिणाम
पौलुस बताता है कि धर्मी होना इस अध्याय का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। इन परिणामों में परमेश्वर के साथ शांति होना, परमेश्वर तक पहुँचना, हमारे भविष्य के बारे में आश्वस्त होना, दुःख होने पर भी आनन्दित होना, अनन्त रूप से बचाया जाना और परमेश्वर के साथ सामंजस्य स्थापित करना शामिल है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ""सभी ने पाप किया""
विद्वान पद 12 में पौलुस के अर्थ को लेकर विभाजित है कि इसका मतलब क्या है: ""पाप के द्वारा मृत्यु आई, और इस रीति से मृत्यु सब मनुष्यों में फैल गई, क्योंकि सब ने पाप किया।"" कुछ का मानना है कि मानवजाति के सभी ""आदम के बीज"" में मौजूद थे। इसलिए, जैसा कि आदम सभी मानवजाति का पिता है, आदम के पाप करते समय भी सम्पूर्ण मानवजाति मौजूद थी। दूसरों का मानना है कि आदम मानवजाति के लिए एक प्रतिनिधि के रूप में कार्य करता था। इसलिए जब उसने पाप किया, तो परिणाम के रूप में मानवजाति के सभी ""गिर गए""। क्या आज लोग आदम के मूल पाप में सक्रिय या निष्क्रिय भूमिका निभाते हैं, इन विचारों में भिन्नता है। अन्य अनुच्छेद एक निर्णय लेने में सहायता करेंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/seed]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### दूसरा आदम
आदम परमेश्वर का पहला आदमी और पहला ""पुत्र"" था। उसे परमेश्वर ने बनाया था। वह निषिद्ध फल खाकर जगत में पाप और मृत्यु लाया। पौलुस इस अध्याय में यीशु को ""दूसरा आदम"" और परमेश्वर का सच्चा पुत्र बताता है। वह जीवन लाता है और क्रूस पर मर कर पाप और मृत्यु पर काबू पा लेता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]]) ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: पौलुस कई अलग-अलग बातें बताने लगता है जो तब होती हैं जब परमेश्वर विश्वासियों को अपने साथ रखता है। ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified क्योंकि हम धर्मी हैं -ROM 5 1 s6xd figs-inclusive …ἡμῶν 1 we ... our हम"" और ""हमारे"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 1 s6xd figs-inclusive …ἡμῶν 1 we ... our हम"" और ""हमारे"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ हमारे प्रभु यीशु मसीह के कारण ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord यहाँ ""परमेश्वर"" का अर्थ है कि यीशु परमेश्वर है। ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand यहाँ ""विश्वास के साथ"" यीशु में हमारे विश्वास को संदर्भित करता है, जो हमें परमेश्वर के सामने खड़े होने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम यीशु पर भरोसा करते हैं, परमेश्वर हमें उनकी उपस्थिति में आने की अनुमति देता है ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Not only this यह"" शब्द [रोमियों 5:1-2](./01.md) में वर्णित विचारों को संदर्भित करता है। -ROM 5 3 u14f figs-inclusive καυχώμεθα… 1 we ... our ... We ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 3 u14f figs-inclusive καυχώμεθα… 1 we ... our ... We ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 certain hope यह निश्चितता है कि परमेश्वर मसीह में भरोसा रखने वालों के लिए अपने सभी वादों को पूरा करेगा। -ROM 5 5 i8pd figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 our ... us ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint पौलुस यहाँ पर अवतार का उपयोग करता है क्योंकि वह ""आत्मविश्वास"" की बात करता है जैसे कि वह एक जीवित व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बहुत आश्वस्त हैं कि हम उन चीजों को प्राप्त करेंगे, जिनकी हम प्रतीक्षा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों, भावनाओं या आंतरिक मनुष्यत्व का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""परमेश्वर का प्रेम हमारे हृदयों में उंडेल दिया गया है"" परमेश्वर के लिए अपने लोगों को प्रेम दिखाने का एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमसे बहुत प्यार किया है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने हमें दिखाया है कि वह हमें कितना प्यार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we यहाँ ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है और इसलिए सम्मिलित होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 5 i8pd figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 our ... us ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint पौलुस यहाँ पर अवतार का उपयोग करता है क्योंकि वह ""आत्मविश्वास"" की बात करता है जैसे कि वह एक जीवित व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बहुत आश्वस्त हैं कि हम उन चीजों को प्राप्त करेंगे, जिनकी हम प्रतीक्षा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों, भावनाओं या आंतरिक मनुष्यत्व का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""परमेश्वर का प्रेम हमारे हृदयों में उंडेल दिया गया है"" परमेश्वर के लिए अपने लोगों को प्रेम दिखाने का एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमसे बहुत प्यार किया है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने हमें दिखाया है कि वह हमें कितना प्यार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we यहाँ ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है और इसलिए सम्मिलित होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 For one will hardly die for a righteous man किसी ऐसे व्यक्ति को ढूँढ़ना कठिन है जो किसी के लिए मरने के लिए तैयार हो, चाहे वह व्यक्ति धर्मी ही क्यों न हो ROM 5 7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 That is, perhaps someone would dare to die for a good person लेकिन तुमको ऐसा कोई व्यक्ति मिल सकता है जो इतने अच्छे व्यक्ति के लिए मरना चाहता हो ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves आप ""प्रदर्शित"" या ""दिखाए गए"" का उपयोग करके इस भूतकाल के क्रिया का अनुवाद कर सकते हैं। -ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 us ... we हमें"" और ""हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood यहाँ ""धर्मी"" का अर्थ है कि परमेश्वर हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ते में रखता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमारे लिए परमेश्वर कितना अधिक और करेगा कि उसने क्रूस पर यीशु की मृत्यु के कारण हमें धर्मी ठहराया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood यह क्रूस पर यीशु की बलि की मौत के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 us ... we हमें"" और ""हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood यहाँ ""धर्मी"" का अर्थ है कि परमेश्वर हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ते में रखता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमारे लिए परमेश्वर कितना अधिक और करेगा कि उसने क्रूस पर यीशु की मृत्यु के कारण हमें धर्मी ठहराया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood यह क्रूस पर यीशु की बलि की मौत के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 saved इसका अर्थ यह है कि यीशु के क्रूस पर बलिदान की मृत्यु के माध्यम से, परमेश्वर ने हमें माफ कर दिया है और हमें हमारे पाप के कारण नरक में दंडित होने से बचाया है। -ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 the wrath of God यहाँ ""क्रोध"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के उन मनुष्यों की सजा को संदर्भित करता है जिन्होंने उसके खिलाफ पाप किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 the wrath of God यहाँ ""क्रोध"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के उन मनुष्यों की सजा को संदर्भित करता है जिन्होंने उसके खिलाफ पाप किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 his Son ... his life परमेश्वर का पुत्र ... परमेश्वर के पुत्र का जीवन -ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son परमेश्वर के पुत्र की मृत्यु ने अनंत क्षमा प्रदान की है और हमें यीशु के साथ विश्वास करने वाले सभी मनुष्यों के लिए परमेश्वर के साथ दोस्त बनाया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें उसके साथ एक शांतिपूर्ण संबंध रखने की अनुमति दी क्योंकि उसका पुत्र हमारे लिए मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जब परमेश्वर ने हमें फिर से अपना दोस्त बना लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son परमेश्वर के पुत्र की मृत्यु ने अनंत क्षमा प्रदान की है और हमें यीशु के साथ विश्वास करने वाले सभी मनुष्यों के लिए परमेश्वर के साथ दोस्त बनाया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें उसके साथ एक शांतिपूर्ण संबंध रखने की अनुमति दी क्योंकि उसका पुत्र हमारे लिए मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जब परमेश्वर ने हमें फिर से अपना दोस्त बना लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि परमेश्वर के द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले ही मृत्यु क्यों दी गई थी। -ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered ... death entered through sin पौलुस पाप को एक खतरनाक चीज के रूप में वर्णित करता है जैसे कि वह ""एक आदमी,"" हो, आदम के कार्यों के माध्यम से जगत में आया था। यह पाप तब एक ऐसी शुरुआत बन गया जिसके द्वारा मौत, यहाँ एक और खतरनाक चीज के रूप में चित्रित हुई, वह भी जगत में आई। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world इसका अर्थ यह है कि मनुष्यों ने परमेश्वर के द्वारा व्यवस्था दिए जाने से पहले पाप किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले पाप किये थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को व्यवस्था देने से पहले पाप करने का आरोप नहीं लगाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने व्यवस्था देने से पहले व्यवस्था के खिलाफ कोई पाप दर्ज नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered ... death entered through sin पौलुस पाप को एक खतरनाक चीज के रूप में वर्णित करता है जैसे कि वह ""एक आदमी,"" हो, आदम के कार्यों के माध्यम से जगत में आया था। यह पाप तब एक ऐसी शुरुआत बन गया जिसके द्वारा मौत, यहाँ एक और खतरनाक चीज के रूप में चित्रित हुई, वह भी जगत में आई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world इसका अर्थ यह है कि मनुष्यों ने परमेश्वर के द्वारा व्यवस्था दिए जाने से पहले पाप किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले पाप किये थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को व्यवस्था देने से पहले पाप करने का आरोप नहीं लगाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने व्यवस्था देने से पहले व्यवस्था के खिलाफ कोई पाप दर्ज नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ…ὁ θάνατος 1 Nevertheless, death भले ही मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सत्य है, मृत्यु या ""आदम के समय से मूसा के समय तक कोई लिखित व्यवस्था नहीं थी, लेकिन मृत्यु"" ([रोमियों 5:13](../05/13.md))। -ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses पौलुस मृत्यु की बात कर रहा है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग आदम के समय से मरते रहे जब तक मूसा ने उनके पाप का परिणाम नहीं दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses पौलुस मृत्यु की बात कर रहा है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग आदम के समय से मरते रहे जब तक मूसा ने उनके पाप का परिणाम नहीं दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 even over those who did not sin like Adam's disobedience यहाँ तक कि ऐसे मनुष्य जिनके पाप आदम से अलग थे, मरते रहे ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 who is a pattern of him who was to come आदम मसीह का एक स्वरूप था, जो बाद में दिखाई दिया। उसमें बहुत कुछ आम था। -ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died यहाँ ""एक मनुष्य"" आदम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर एक मनुष्य के पाप से, कई मनुष्य मर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर के मुफ्त उपहार को संदर्भित करता है जो उन्होंने यीशु मसीह के माध्यम से सभी को उपलब्ध कराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, जो हम सभी के लिए मर गया, के माध्यम से और भी अधिक, क्या परमेश्वर ने हमें हमेशा के लिए जीवन का यह उपहार प्रदान किया है, हालाँकि हम इसके योग्य नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin यहाँ ""उपहार"" हमारे पापों के अभिलेख को मिटाने के लिए परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification यहाँ पौलुस दो कारण बताता है कि ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है।"" ""दण्ड की आज्ञा"" का अर्थ है कि हम सभी अपने पापों के लिए परमेश्वर की सजा के हकदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि एक तरफ, परमेश्वर ने घोषणा की कि सभी मनुष्य एक आदमी के पाप के कारण दंडित होने के योग्य हैं, लेकिन दूसरी तरफ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification यह संदर्भित करता है कि जब हम इसके योग्य नहीं होते हैं तब भी परमेश्वर हमारे साथ कैसे सही बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने साथ रखने के लिए परमेश्वर का दयालु उपहार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died यहाँ ""एक मनुष्य"" आदम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर एक मनुष्य के पाप से, कई मनुष्य मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर के मुफ्त उपहार को संदर्भित करता है जो उन्होंने यीशु मसीह के माध्यम से सभी को उपलब्ध कराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, जो हम सभी के लिए मर गया, के माध्यम से और भी अधिक, क्या परमेश्वर ने हमें हमेशा के लिए जीवन का यह उपहार प्रदान किया है, हालाँकि हम इसके योग्य नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin यहाँ ""उपहार"" हमारे पापों के अभिलेख को मिटाने के लिए परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification यहाँ पौलुस दो कारण बताता है कि ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है।"" ""दण्ड की आज्ञा"" का अर्थ है कि हम सभी अपने पापों के लिए परमेश्वर की सजा के हकदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि एक तरफ, परमेश्वर ने घोषणा की कि सभी मनुष्य एक आदमी के पाप के कारण दंडित होने के योग्य हैं, लेकिन दूसरी तरफ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification यह संदर्भित करता है कि जब हम इसके योग्य नहीं होते हैं तब भी परमेश्वर हमारे साथ कैसे सही बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने साथ रखने के लिए परमेश्वर का दयालु उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 followed many trespasses बहुतों के पापों के बाद ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 trespass of the one यह आदम के पाप को संदर्भित करता है। -ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled यहाँ पौलुस एक राजा के रूप में ""मृत्यु"" की बात करता है। मृत्यु का ""राज्य"" सभी के मृत्यु का कारण बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled यहाँ पौलुस एक राजा के रूप में ""मृत्यु"" की बात करता है। मृत्यु का ""राज्य"" सभी के मृत्यु का कारण बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 by one trespass आदम द्वारा किए गए एक पाप के माध्यम से या ""आदम के पाप के कारण -ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people यहाँ ""दण्ड"" परमेश्वर की सजा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग पाप के लिए परमेश्वर की सजा के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people यहाँ ""दण्ड"" परमेश्वर की सजा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग पाप के लिए परमेश्वर की सजा के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 one act यीशु मसीह का बलिदान -ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people यहाँ ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही कर सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्यों को उसके साथ धर्मी ठहराए जाने के लिए परमेश्वर की देन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people यहाँ ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही कर सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्यों को उसके साथ धर्मी ठहराए जाने के लिए परमेश्वर की देन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 one man's disobedience आदम का आज्ञा न मानना -ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्यों ने पाप किये"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्यों ने पाप किये"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 5 19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 the obedience of the one यीशु की आज्ञा मानने के कारण -ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कई मनुष्यों को अपने साथ सही धर्मी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος…παρεισῆλθεν 1 the law came in यहाँ पौलुस व्यवस्था की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मूसा को अपना व्यवस्था दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कई मनुष्यों को अपने साथ सही धर्मी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος…παρεισῆλθεν 1 the law came in यहाँ पौलुस व्यवस्था की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मूसा को अपना व्यवस्था दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 sin abounded पाप बढ़ गया -ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर की ओर से दिए जाने वाले आशीष को संदर्भित करता है जिसके वे लायक नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके प्रति और भी दयालुता से काम करना जारी रखा, उसके इसके वे लायक नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death यहाँ पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के परिणामस्वरूप मृत्यु हुई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुग्रह ने लोगों को अनन्त जीवन दिया यीशु मसीह हमारे परमेश्वर की धार्मिकता के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। शब्द ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को मनुष्यों को उसके साथ धर्मी बनाने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर लोगों को अपने साथ धर्मी ठहराने के लिए अपना मुफ्त उपहार दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord पौलुस स्वयं को शामिल करता है, उसके पाठक और सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 intro v522 0 # रोमियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस अध्याय को यह उत्तर देने के साथ आरम्भ करता है कि कोई व्यक्ति अध्याय 5 में सिखाई गई चीजों के बारे में काल्पनिक रूप से कैसे आपत्ति कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### व्यवस्था के खिलाफ
इस अध्याय में, पौलुस ने शिक्षण से इंकार किया है कि मसीही जीवित रह सकते हैं लेकिन वे चाहते हैं कि उन्हें बचाया जाए। विद्वानों ने इसे ""विधिमुक्‍तिवाद"" या ""व्यवस्था के खिलाफ"" कहा है। ईश्वरीय जीवन जीने के लिए प्रेरित करने के लिए, पौलुस ने एक मसीही को बचाने के लिए यीशु द्वारा दिए गए महान मूल्य को याद किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

### पाप के सेवक
यीशु में विश्वास करने से पहले, पाप लोगों को दास बनता हैं। परमेश्वर मसीहियों को पाप करने से मुक्त करता है। वे अपने जीवन में मसीह की सेवा करने में सक्षम हैं। पौलुस बताता है कि जब मसीही लोग पाप करना चुनते हैं, तो वे स्वेच्छा से पाप करना चुनते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

### फल
यह अध्याय काल्पनिक फल का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### मौत
पौलुस इस अध्याय में कई अलग-अलग तरीकों से ""मृत्यु"" का उपयोग करता है: शारीरिक मृत्यु, आध्यात्मिक मृत्यु, पाप में राज करना मनुष्य का मन, और कुछ खत्म करने के लिए। वह मसीह द्वारा प्रदान किए गए नए जीवन और नए तरीके से मसीहियों के जीवित रहने के बाद पाप और मृत्यु के विपरीत है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) +ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर की ओर से दिए जाने वाले आशीष को संदर्भित करता है जिसके वे लायक नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके प्रति और भी दयालुता से काम करना जारी रखा, उसके इसके वे लायक नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death यहाँ पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के परिणामस्वरूप मृत्यु हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुग्रह ने लोगों को अनन्त जीवन दिया यीशु मसीह हमारे परमेश्वर की धार्मिकता के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। शब्द ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को मनुष्यों को उसके साथ धर्मी बनाने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर लोगों को अपने साथ धर्मी ठहराने के लिए अपना मुफ्त उपहार दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord पौलुस स्वयं को शामिल करता है, उसके पाठक और सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 6 intro v522 0 # रोमियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस अध्याय को यह उत्तर देने के साथ आरम्भ करता है कि कोई व्यक्ति अध्याय 5 में सिखाई गई चीजों के बारे में काल्पनिक रूप से कैसे आपत्ति कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### व्यवस्था के खिलाफ
इस अध्याय में, पौलुस ने शिक्षण से इंकार किया है कि मसीही जीवित रह सकते हैं लेकिन वे चाहते हैं कि उन्हें बचाया जाए। विद्वानों ने इसे ""विधिमुक्‍तिवाद"" या ""व्यवस्था के खिलाफ"" कहा है। ईश्वरीय जीवन जीने के लिए प्रेरित करने के लिए, पौलुस ने एक मसीही को बचाने के लिए यीशु द्वारा दिए गए महान मूल्य को याद किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])

### पाप के सेवक
यीशु में विश्वास करने से पहले, पाप लोगों को दास बनता हैं। परमेश्वर मसीहियों को पाप करने से मुक्त करता है। वे अपने जीवन में मसीह की सेवा करने में सक्षम हैं। पौलुस बताता है कि जब मसीही लोग पाप करना चुनते हैं, तो वे स्वेच्छा से पाप करना चुनते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

### फल
यह अध्याय काल्पनिक फल का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### मौत
पौलुस इस अध्याय में कई अलग-अलग तरीकों से ""मृत्यु"" का उपयोग करता है: शारीरिक मृत्यु, आध्यात्मिक मृत्यु, पाप में राज करना मनुष्य का मन, और कुछ खत्म करने के लिए। वह मसीह द्वारा प्रदान किए गए नए जीवन और नए तरीके से मसीहियों के जीवित रहने के बाद पाप और मृत्यु के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]]) ROM 6 1 x13n 0 Connecting Statement: अनुग्रह के तहत, पौलुस उन मनुष्यों को बताता है जो यीशु में जीवित रहने के लिए एक नया जीवन जीते हैं जैसे वे पाप के लिए मृत और परमेश्वर के लिए जीवित हैं। -ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इन अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो, इन सब के बारे में हमें क्या कहना चाहिए? हमें निश्चित रूप से पाप इसलिए नहीं करना चाहिए ताकि परमेश्वर हमें अधिक से अधिक अनुग्रह प्रदान करे! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say सर्वनाम ""हम"" पौलुस, उनके पाठकों और अन्य मनुष्यों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? यहाँ ""पाप के लिए मर गए"" का अर्थ है कि जो मनुष्य यीशु का अनुसरण करते हैं वे अब मृत मनुष्यों के समान हैं जो पाप से प्रभावित नहीं हो सकते हैं। पौलुस जोर डालने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अब मरे हुए मनुष्यों के समान हैं जिन पर पाप का कोई असर नहीं होता! इसलिए हमें निश्चित रूप से पाप नहीं करना चाहिए! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद रखें, जब किसी ने हमें यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया कि हमारा मसीह के साथ एक रिश्ता है, यह भी दर्शाता है कि हम क्रूस पर मसीह के साथ चढ़ाए गए! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death यहाँ पौलुस पानी में एक विश्वासी के बपतिस्मा की बात करता है जैसे कि यह मृत्यु और दफनाना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसी ने हमें बपतिस्मा दिया, तो यह ठीक उसी तरह है जैसे उस व्यक्ति ने हमें कब्र में मसीह के साथ दफन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life मुर्दे से उठाना एक मुहावरा है जिसके अर्थ व्यक्ति का फिर से जीवित हो जाना है। यह एक विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन की तुलना यीशु के भौतिक जीवन में वापस आने से करता है। विश्वासी का नया आध्यात्मिक जीवन उस व्यक्ति को परमेश्वर का पालन करने में सक्षम बनाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह पिता यीशु के मरने के बाद जीवन में वापस लाए, हमारे पास भी नया आध्यात्मिक जीवन हो सकता है और हम परमेश्वर की आज्ञा मान सकते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इन अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो, इन सब के बारे में हमें क्या कहना चाहिए? हमें निश्चित रूप से पाप इसलिए नहीं करना चाहिए ताकि परमेश्वर हमें अधिक से अधिक अनुग्रह प्रदान करे! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say सर्वनाम ""हम"" पौलुस, उनके पाठकों और अन्य मनुष्यों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? यहाँ ""पाप के लिए मर गए"" का अर्थ है कि जो मनुष्य यीशु का अनुसरण करते हैं वे अब मृत मनुष्यों के समान हैं जो पाप से प्रभावित नहीं हो सकते हैं। पौलुस जोर डालने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अब मरे हुए मनुष्यों के समान हैं जिन पर पाप का कोई असर नहीं होता! इसलिए हमें निश्चित रूप से पाप नहीं करना चाहिए! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद रखें, जब किसी ने हमें यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया कि हमारा मसीह के साथ एक रिश्ता है, यह भी दर्शाता है कि हम क्रूस पर मसीह के साथ चढ़ाए गए! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death यहाँ पौलुस पानी में एक विश्वासी के बपतिस्मा की बात करता है जैसे कि यह मृत्यु और दफनाना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसी ने हमें बपतिस्मा दिया, तो यह ठीक उसी तरह है जैसे उस व्यक्ति ने हमें कब्र में मसीह के साथ दफन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life मुर्दे से उठाना एक मुहावरा है जिसके अर्थ व्यक्ति का फिर से जीवित हो जाना है। यह एक विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन की तुलना यीशु के भौतिक जीवन में वापस आने से करता है। विश्वासी का नया आध्यात्मिक जीवन उस व्यक्ति को परमेश्वर का पालन करने में सक्षम बनाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह पिता यीशु के मरने के बाद जीवन में वापस लाए, हमारे पास भी नया आध्यात्मिक जीवन हो सकता है और हम परमेश्वर की आज्ञा मान सकते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से उठना फिर से जीवित होने की बात करता है। -ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection पौलुस मसीह के साथ हमारे मिलन की तुलना मृत्यु से करता है। जो लोग मसीह के साथ मृत्यु में शामिल हैं, वे उसके जी उठने में हिस्सा लेंगे। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ मर गया ... उसके साथ जीवन में वापस आओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him पुराना मनुष्यत्व"" एक रूपक है जो व्यक्ति को यीशु पर विश्वास करने से पहले के बारे में सन्दर्भ देता है। जब हम यीशु पर विश्वास करते हैं तो पौलुस हमारे पुराने पापी व्यक्ति को यीशु के साथ क्रूस पर मरने का वर्णन करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी मनुष्यत्व यीशु के साथ क्रूस पर मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection पौलुस मसीह के साथ हमारे मिलन की तुलना मृत्यु से करता है। जो लोग मसीह के साथ मृत्यु में शामिल हैं, वे उसके जी उठने में हिस्सा लेंगे। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ मर गया ... उसके साथ जीवन में वापस आओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him पुराना मनुष्यत्व"" एक रूपक है जो व्यक्ति को यीशु पर विश्वास करने से पहले के बारे में सन्दर्भ देता है। जब हम यीशु पर विश्वास करते हैं तो पौलुस हमारे पुराने पापी व्यक्ति को यीशु के साथ क्रूस पर मरने का वर्णन करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी मनुष्यत्व यीशु के साथ क्रूस पर मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος 1 old man इसका अर्थ है वह व्यक्ति जो एक समय में था, लेकिन जो अब मौजूद नहीं है। -ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin यह एक ऐसा नाम है जो पूरे पापी व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी स्वभाव"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप को अब हमें दास नहीं बनाना चाहिए"" या ""हमें अब पाप का दास नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin पाप करने की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अब पाप से नियंत्रित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 He who has died is declared righteous with respect to sin यहाँ ""धर्मी"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही हो सकें। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके साथ सही घोषित करता है, तो वह व्यक्ति अब पाप से नियंत्रित नहीं होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ यहाँ ""मृत्यु"" इस तथ्य को संदर्भित करता है कि विश्वासियों को अब पाप द्वारा नियंत्रित नहीं किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो मर गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि परमेश्वर मसीह को मृत्यु के बाद जीवन में वापस लाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin यह एक ऐसा नाम है जो पूरे पापी व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी स्वभाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप को अब हमें दास नहीं बनाना चाहिए"" या ""हमें अब पाप का दास नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin पाप करने की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अब पाप से नियंत्रित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 He who has died is declared righteous with respect to sin यहाँ ""धर्मी"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही हो सकें। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके साथ सही घोषित करता है, तो वह व्यक्ति अब पाप से नियंत्रित नहीं होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ यहाँ ""मृत्यु"" इस तथ्य को संदर्भित करता है कि विश्वासियों को अब पाप द्वारा नियंत्रित नहीं किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो मर गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि परमेश्वर मसीह को मृत्यु के बाद जीवन में वापस लाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से उठाया जाना फिर से जी उठना है। -ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him यहाँ ""मृत्यु"" को एक राजा या शासक के रूप में वर्णित किया गया है, जिसके पास मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर कभी नहीं मर सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all सभी के लिए एक बार"" वाक्यांश का अर्थ पूरी तरह से कुछ समाप्त करना है। आप अपने अनुवाद में इस पूरे अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह मर गया तो उसने पाप की सामर्थ को पूरी तरह से तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him यहाँ ""मृत्यु"" को एक राजा या शासक के रूप में वर्णित किया गया है, जिसके पास मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर कभी नहीं मर सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all सभी के लिए एक बार"" वाक्यांश का अर्थ पूरी तरह से कुछ समाप्त करना है। आप अपने अनुवाद में इस पूरे अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह मर गया तो उसने पाप की सामर्थ को पूरी तरह से तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 In the same way, you also must consider इस कारण से विचार करें ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 consider yourselves स्वयं के बारे में सोचें या ""स्वयं को इस रूप में देखें -ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin जैसे कोई लाश को कुछ करने के लिए मजबूर नहीं कर सकता, वैसे ही पापियों के पास विश्वासियों को परमेश्वर को अपमानित करने के लिए मजबूर करने की सामर्थ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम पाप की शक्ति के लिए मर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin जैसे कोई लाश को कुछ करने के लिए मजबूर नहीं कर सकता, वैसे ही पापियों के पास विश्वासियों को परमेश्वर को अपमानित करने के लिए मजबूर करने की सामर्थ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम पाप की शक्ति के लिए मर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God पाप की सामर्थ के लिए मृत, लेकिन परमेश्वर का सम्मान करने के लिए जीवित ROM 6 11 vtl1 ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus मसीह तुमको सामर्थ देता है ताकि तुम परमेश्वर का सम्मान करने के लिए सामर्थी बन सको ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: पौलुस हमें याद दिलाता है कि अनुग्रह हमारे ऊपर राज्य करता है, व्यवस्था नहीं; हम पाप के दास नहीं हैं, बल्कि परमेश्वर के दास हैं। -ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body पौलुस मनुष्यों के पाप करने की बात ऐसे करता है जैसे कि पाप करने वाला कोई स्वामी या राजा था जो उन्हें नियंत्रित करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी इच्छाओं को स्वयं पर नियंत्रण न करने दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body यह वाक्यांश किसी व्यक्ति के शारीरिक भाग को संदर्भित करता है, जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts पौलुस एक व्यक्ति की बुरी इच्छाओं के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह पाप एक स्वामी था जिसमें बुरी इच्छाएँ थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness यह चित्र ऐसे पापी का है जो अपने गुरू या राजा को ""उसके शरीर के कुछ हिस्सों"" की पेशकश करता है। एक ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्षण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पाप को न दो कि तुम वह करो जो सही नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life यहाँ ""अब जीवित"" विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, क्योंकि उसने तुमको नया आध्यात्मिक जीवन दिया है"" या ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, उनके समान जो मर गए थे और अब जीवित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness यहाँ ""तुम्हारे शरीर के कुछ हिस्सों"" एक उपलक्षण है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको उसे प्रसन्न करने के लिए प्रयोग होने दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you पौलुस यहाँ ""पाप"" की बात करता है जैसे कि यह एक राजा था जो मनुष्यों पर राज्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो करते हो उस पर पापी इच्छाओं को नियंत्रित न होने दो"" या ""अपने आप को उन पापी चीजों को करने की अनुमति न दो जो तुम करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law व्यवस्था के तहत"" होने का अर्थ अपनी सीमाओं और कमजोरियों के अधीन होना है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम अब मूसा की व्यवस्था के लिए बाध्य नहीं हो, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ नहीं दे सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace अनुग्रह के अधीन"" होने का अर्थ है कि परमेश्वर का मुफ्त उपहार पाप करने से दूर रखने की सामर्थ प्रदान करता है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन आप परमेश्वर की कृपा के लिए बाध्य हैं, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be पौलुस इस सवाल पर जोर दे रहा है कि अनुग्रह के अधीन रहना पाप करने का कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि, सिर्फ इसलिए कि हम मूसा की व्यवस्था के बजाय अनुग्रह के लिए बाध्य हैं निश्चित रूप से इसका अर्थ यह नहीं है कि हमें पाप करने की अनुमति है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body पौलुस मनुष्यों के पाप करने की बात ऐसे करता है जैसे कि पाप करने वाला कोई स्वामी या राजा था जो उन्हें नियंत्रित करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी इच्छाओं को स्वयं पर नियंत्रण न करने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body यह वाक्यांश किसी व्यक्ति के शारीरिक भाग को संदर्भित करता है, जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts पौलुस एक व्यक्ति की बुरी इच्छाओं के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह पाप एक स्वामी था जिसमें बुरी इच्छाएँ थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness यह चित्र ऐसे पापी का है जो अपने गुरू या राजा को ""उसके शरीर के कुछ हिस्सों"" की पेशकश करता है। एक ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्षण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पाप को न दो कि तुम वह करो जो सही नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life यहाँ ""अब जीवित"" विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, क्योंकि उसने तुमको नया आध्यात्मिक जीवन दिया है"" या ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, उनके समान जो मर गए थे और अब जीवित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness यहाँ ""तुम्हारे शरीर के कुछ हिस्सों"" एक उपलक्षण है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको उसे प्रसन्न करने के लिए प्रयोग होने दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you पौलुस यहाँ ""पाप"" की बात करता है जैसे कि यह एक राजा था जो मनुष्यों पर राज्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो करते हो उस पर पापी इच्छाओं को नियंत्रित न होने दो"" या ""अपने आप को उन पापी चीजों को करने की अनुमति न दो जो तुम करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law व्यवस्था के तहत"" होने का अर्थ अपनी सीमाओं और कमजोरियों के अधीन होना है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम अब मूसा की व्यवस्था के लिए बाध्य नहीं हो, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ नहीं दे सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace अनुग्रह के अधीन"" होने का अर्थ है कि परमेश्वर का मुफ्त उपहार पाप करने से दूर रखने की सामर्थ प्रदान करता है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन आप परमेश्वर की कृपा के लिए बाध्य हैं, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be पौलुस इस सवाल पर जोर दे रहा है कि अनुग्रह के अधीन रहना पाप करने का कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि, सिर्फ इसलिए कि हम मूसा की व्यवस्था के बजाय अनुग्रह के लिए बाध्य हैं निश्चित रूप से इसका अर्थ यह नहीं है कि हमें पाप करने की अनुमति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 May it never be हम कभी नहीं चाहेंगे कि ऐसा हो! या ""परमेश्वर मुझे ऐसा न करने में मदद करे!"" यह अभिव्यक्ति एक बहुत मजबूत इच्छा को दिखाती है कि ऐसा नहीं होगा। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [रोमियों 3:31](../03/31.md) में कैसे किया है। -ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? पौलुस किसी को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो ऐसा सोचता है कि परमेश्वर का अनुग्रह पाप करने का कारण है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि तुम उस स्वामी के दास हो जिसे तुमने मानने के लिए चुना है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience यहाँ, पौलुस ""पाप"" और ""आज्ञा मानने"" की बात करता है जैसे कि वे स्वामी थे कि एक दास पालन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम पाप के दास के समान हो ... या आज्ञाकारिता के दास के समान"" या ""तुम या तो पाप के दास हो ... या तुम आज्ञाकारिता के दास हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? पौलुस किसी को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो ऐसा सोचता है कि परमेश्वर का अनुग्रह पाप करने का कारण है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि तुम उस स्वामी के दास हो जिसे तुमने मानने के लिए चुना है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience यहाँ, पौलुस ""पाप"" और ""आज्ञा मानने"" की बात करता है जैसे कि वे स्वामी थे कि एक दास पालन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम पाप के दास के समान हो ... या आज्ञाकारिता के दास के समान"" या ""तुम या तो पाप के दास हो ... या तुम आज्ञाकारिता के दास हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 6 16 w9wf εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην 1 which leads to death ... which leads to righteousness जिसके परिणामस्वरूप मृत्यु होती है ... जिसका परिणाम धार्मिकता है ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 But thanks be to God! लेकिन मैं परमेश्वर का धन्यवाद देता हूँ! -ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin पाप का दासत्व एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप के दास के समान थे"" या ""तुम पाप से नियंत्रित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart यहाँ ""मन"" शब्द कुछ करने के लिए गंभीर या ईमानदार उद्देश्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तुम सही मायने में पालन करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given यहाँ ""स्वरूप"" जीवन जीने के ऐसे तरीके को संदर्भित करता है जो धार्मिकता की ओर ले जाता है। विश्वासियों ने जीने के अपने पुराने तरीके को बदलकर जीने के इस नए तरीके से मिलान किया जो कि मसीही अगुवों ने उन्हें सिखाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शिक्षा जो मसीही अगुवों ने तुमको दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको पाप से स्वतंत्र किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin पाप का दासत्व एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप के दास के समान थे"" या ""तुम पाप से नियंत्रित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart यहाँ ""मन"" शब्द कुछ करने के लिए गंभीर या ईमानदार उद्देश्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तुम सही मायने में पालन करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given यहाँ ""स्वरूप"" जीवन जीने के ऐसे तरीके को संदर्भित करता है जो धार्मिकता की ओर ले जाता है। विश्वासियों ने जीने के अपने पुराने तरीके को बदलकर जीने के इस नए तरीके से मिलान किया जो कि मसीही अगुवों ने उन्हें सिखाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शिक्षा जो मसीही अगुवों ने तुमको दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको पाप से स्वतंत्र किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin यहाँ ""पाप से स्वतंत्र"" पाप की तीव्र इच्छा न होने और अपने आप को पाप से रोकने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करने की तुम्हारी प्रबल इच्छा छीन ली गई है"" या ""तुम्हें पाप के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दिया गया है -ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness धार्मिकता की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है सही काम करने की तीव्र इच्छा होना। यह ऐसा है जैसे धार्मिकता व्यक्ति को नियंत्रित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको धार्मिकता के दास के समान बनाया गया है"" या ""अब तुम धार्मिकता द्वारा नियंत्रित हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness धार्मिकता की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है सही काम करने की तीव्र इच्छा होना। यह ऐसा है जैसे धार्मिकता व्यक्ति को नियंत्रित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको धार्मिकता के दास के समान बनाया गया है"" या ""अब तुम धार्मिकता द्वारा नियंत्रित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको धार्मिकता का दास बना दिया है"" या ""मसीह ने तुमको बदल दिया है ताकि अब तुम धार्मिकता से नियंत्रित हो ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 I speak like a man पौलुस ने अपने पाठकों से आश्चर्यचकित होने की अपेक्षा की होगी कि वे दासत्व और स्वतंत्रता की बात क्यों कर रहा था। यहाँ वह कह रहा है कि वह अपने प्रतिदिन के अनुभव से इन विचारों का उपयोग कर रहा है ताकि उन्हें यह समझने में मदद मिल सके कि लोग पाप से या धार्मिकता से नियंत्रित होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस बारे में मानवीय शब्दों में बोल रहा हूँ"" या ""मैं प्रतिदिन के जीवन से उदाहरणों का उपयोग कर रहा हूँ -ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh अक्सर पौलुस ""शरीर"" शब्द का उपयोग ""आत्मा"" के विपरीत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम आध्यात्मिक चीजों को पूरी तरह से नहीं समझते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil यहाँ, ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को हर उस चीज के दास के रूप में पेश किया जो बुरी हैं और परमेश्वर को प्रसन्न नहीं कर रही हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification यहाँ ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को दास के रूप में पेश करो जो परमेश्वर के सामने सही है ताकि वह तुमको अलग कर सके और तुमको उसकी सेवा करने की शक्ति दे सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness यहाँ ""धार्मिकता की ओर से स्वतंत्र"" एक रूपक है जो धार्मिक कार्य नहीं करने के लिए है। लोग ऐसे जी रहे थे जैसे उन्हें लगा हो कि उन्हें वह नहीं करना था जो धर्मी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे तुम धार्मिकता से मुक्त थे"" या ""तुमने व्यवहार किया जैसे कि तुमको वह नहीं करना था जो सही था"" या (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? यहाँ फल ""नतीजा"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। पौलुस एक सवाल का इस्तेमाल कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि पाप करने का नतीजा कुछ भी अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों से कुछ भी अच्छा नहीं हुआ जो अब तुम्हारी शर्म का कारण बनती हैं"" या ""तुमने उन चीजों को करने से कुछ हासिल नहीं किया जो अब तुम्हारी शर्म की वजह हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin और are enslaved to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब जब तुम पाप से स्वतंत्र हो गए हो और परमेश्वर के दास बन गए हो"" या ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप से स्वतंत्र कर दिया है और तुमको अपना दास बना लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin पाप न करने के योग्य होना ""पाप से स्वतंत्र"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप नहीं करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 और are enslaved to God परमेश्वर के लिए ""दास"" होना परमेश्वर की सेवा और पालन करने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने तुमको उसकी सेवा करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification यहाँ ""फल"" ""परिणाम"" या ""लाभ"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ तुम्हारा पवित्रीकरण है"" या ""लाभ यह है कि तुम पवित्र तरीके से रहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh अक्सर पौलुस ""शरीर"" शब्द का उपयोग ""आत्मा"" के विपरीत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम आध्यात्मिक चीजों को पूरी तरह से नहीं समझते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil यहाँ, ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को हर उस चीज के दास के रूप में पेश किया जो बुरी हैं और परमेश्वर को प्रसन्न नहीं कर रही हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification यहाँ ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को दास के रूप में पेश करो जो परमेश्वर के सामने सही है ताकि वह तुमको अलग कर सके और तुमको उसकी सेवा करने की शक्ति दे सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness यहाँ ""धार्मिकता की ओर से स्वतंत्र"" एक रूपक है जो धार्मिक कार्य नहीं करने के लिए है। लोग ऐसे जी रहे थे जैसे उन्हें लगा हो कि उन्हें वह नहीं करना था जो धर्मी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे तुम धार्मिकता से मुक्त थे"" या ""तुमने व्यवहार किया जैसे कि तुमको वह नहीं करना था जो सही था"" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? यहाँ फल ""नतीजा"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। पौलुस एक सवाल का इस्तेमाल कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि पाप करने का नतीजा कुछ भी अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों से कुछ भी अच्छा नहीं हुआ जो अब तुम्हारी शर्म का कारण बनती हैं"" या ""तुमने उन चीजों को करने से कुछ हासिल नहीं किया जो अब तुम्हारी शर्म की वजह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin और are enslaved to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब जब तुम पाप से स्वतंत्र हो गए हो और परमेश्वर के दास बन गए हो"" या ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप से स्वतंत्र कर दिया है और तुमको अपना दास बना लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin पाप न करने के योग्य होना ""पाप से स्वतंत्र"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप नहीं करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 और are enslaved to God परमेश्वर के लिए ""दास"" होना परमेश्वर की सेवा और पालन करने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने तुमको उसकी सेवा करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification यहाँ ""फल"" ""परिणाम"" या ""लाभ"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ तुम्हारा पवित्रीकरण है"" या ""लाभ यह है कि तुम पवित्र तरीके से रहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life इन सबका परिणाम यह है कि तुम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहोगे ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death मजदूरी"" शब्द किसी को उनके काम के लिए दिए गए भुगतान को संदर्भित करता है। ""यदि तुम पाप की सेवा करते हो, तो तुमको भुगतान के रूप में आध्यात्मिक मृत्यु प्राप्त होगी"" या ""यदि तुम पाप करना जारी रखते हो, तो परमेश्वर तुमको आध्यात्मिक जीवन के लिए दंडित करेगा ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord लेकिन परमेश्वर उन मनुष्यों को अनंत जीवन देता है जो हमारे प्रभु मसीह यीशु के हैं -ROM 7 intro fl1y 0 # रोमियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### ""या क्या तुम नहीं जानते""
पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग एक नए विषय पर चर्चा करने के लिए करता है, जो कि उसे पिछले शिक्षण के साथ जोड़ता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""हम व्यवस्था से स्वतंत्र हो गए हैं""
पौलुस बताता है कि मूसा की व्यवस्था अब प्रभावी नहीं है। जबकि यह सच है, व्यवस्था के पीछे कालातीत सिद्धांत परमेश्वर के चरित्र को प्रदर्शित करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### विवाह
शास्त्र आमतौर पर विवाह का उपयोग एक रूपक के रूप में करता है। यहाँ पौलुस इसका उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे कलीसिया मूसा की व्यवस्था और अब मसीह से संबंधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### शरीर
यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +ROM 7 intro fl1y 0 # रोमियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### ""या क्या तुम नहीं जानते""
पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग एक नए विषय पर चर्चा करने के लिए करता है, जो कि उसे पिछले शिक्षण के साथ जोड़ता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""हम व्यवस्था से स्वतंत्र हो गए हैं""
पौलुस बताता है कि मूसा की व्यवस्था अब प्रभावी नहीं है। जबकि यह सच है, व्यवस्था के पीछे कालातीत सिद्धांत परमेश्वर के चरित्र को प्रदर्शित करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### विवाह
शास्त्र आमतौर पर विवाह का उपयोग एक रूपक के रूप में करता है। यहाँ पौलुस इसका उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे कलीसिया मूसा की व्यवस्था और अब मसीह से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### शरीर
यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि व्यवस्था उन मनुष्यों को कैसे नियंत्रित करती है जो व्यवस्था के तहत रहना चाहते हैं। -ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? पौलुस जोर डालने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम निश्चित रूप से जानते हो कि मनुष्यों को जीवित रहते हुए ही व्यवस्था का पालन करना पड़ता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? पौलुस जोर डालने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम निश्चित रूप से जानते हो कि मनुष्यों को जीवित रहते हुए ही व्यवस्था का पालन करना पड़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: इस पद में पौलुस का अर्थ है कि ""व्यवस्था किसी व्यक्ति को तब तक नियंत्रित करती है जब तक कि वह जीवित है"" ([रोमियों 7: 1](./01.md))। -ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband यहाँ ""पति द्वारा व्यवस्था से बँधी"" एक स्त्री के लिए विवाह के व्यवस्था के अनुसार अपने पति से बँधी होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, विवाहित महिला पति से बँधी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband यहाँ ""पति द्वारा व्यवस्था से बँधी"" एक स्त्री के लिए विवाह के व्यवस्था के अनुसार अपने पति से बँधी होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, विवाहित महिला पति से बँधी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 2 iu7r ἡ…ὕπανδρος γυνὴ 1 the married woman यह ऐसी किसी भी स्त्री को संदर्भित करता है जो विवाहित है। ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: यह पद इस बात का वर्णन करता है कि पौलुस का अर्थ है ""व्यवस्था किसी व्यक्ति को तब तक नियंत्रित करती है जब तक वह जीवित है"" ([रोमियों 7: 1] (./01.md)। -ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे व्यभिचारिणी मानेगा"" या ""मनुष्य उन्हें व्यभिचारिणी कहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे व्यभिचारिणी मानेगा"" या ""मनुष्य उन्हें व्यभिचारिणी कहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law यहाँ व्यवस्था से स्वतंत्र होने का अर्थ है व्यवस्था का पालन न करना। इस मामले में, महिला को व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है जो कहती है कि एक विवाहित महिला किसी अन्य पुरुष से विवाह नहीं कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे उस व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers यह वापस [रोमियों 7: 1](../07/01.md) से संबंधित है। ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। -ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम क्रूस पर मसीह के माध्यम से मरे तो तुम व्यवस्था के लिए भी मर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जिसने फिर से जीवित किया"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने मरे हुओं में से जी उठाया था"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God यहाँ ""फल"" परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कार्यों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करने में सक्षम हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death यहाँ ""फल"" एक ""किसी के कार्यों के परिणाम"" या ""किसी के कार्यों के परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके परिणामस्वरूप आध्यात्मिक-मृत्यु हुई"" या ""जिसका परिणाम हमारी अपनी आध्यात्मिक मृत्यु थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम क्रूस पर मसीह के माध्यम से मरे तो तुम व्यवस्था के लिए भी मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जिसने फिर से जीवित किया"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने मरे हुओं में से जी उठाया था"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God यहाँ ""फल"" परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कार्यों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करने में सक्षम हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death यहाँ ""फल"" एक ""किसी के कार्यों के परिणाम"" या ""किसी के कार्यों के परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके परिणामस्वरूप आध्यात्मिक-मृत्यु हुई"" या ""जिसका परिणाम हमारी अपनी आध्यात्मिक मृत्यु थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: पौलुस हमें याद दिलाता है कि परमेश्वर हमें नियम से पवित्र नहीं बनाता है। -ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें व्यवस्था से स्वतंत्र कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 j6i3 figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we यह सर्वनाम पौलुस और विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held यह व्यवस्था को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था जिसने हमें जकड़ रखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter यह मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें व्यवस्था से स्वतंत्र कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 6 j6i3 figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we यह सर्वनाम पौलुस और विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held यह व्यवस्था को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था जिसने हमें जकड़ रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter यह मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be बेशक यह सच नहीं है! यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। -ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law पौलुस पाप की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law पौलुस पाप की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 sin पाप करने की मेरी इच्छा -ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity ... brought about every lust पौलुस पाप की तुलना ऐसे व्यक्ति से करता रहता है जो कार्य कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity ... brought about every lust पौलुस पाप की तुलना ऐसे व्यक्ति से करता रहता है जो कार्य कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 lust इस शब्द में दोनों की इच्छा शामिल है जो अन्य मनुष्यों से संबंधित है और गलत नीच कामना है। ROM 7 8 r5i2 χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead अगर कोई व्यवस्था नहीं होती, तो कोई व्यवस्था नहीं तोड़ता, इसलिए कोई पाप नहीं होता -ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life इसका अर्थ हो सकता है 1) ""मुझे एहसास हुआ कि मैं पाप कर रहा था"" या 2) ""मैं पाप करने के लिए दृढ़ता से वांछित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me पौलुस परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे आज्ञा दी थी कि मैं जीवित रहूँगा, लेकिन इसने मुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me जैसा कि [रोमियों 7:7-8](./07.md)) में, पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में पाप का वर्णन कर रहा है, जो तीन काम कर सकता है: अवसर को लेता है, धोखा देता है, और मार डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं पाप करना चाहता था, मैंने स्वयं को यह सोचकर धोखा दिया कि मैं पाप कर सकता हूँ और एक ही समय में आज्ञा का पालन कर सकता हूँ, लेकिन परमेश्वर ने मुझे उससे अलग करके आज्ञा की अवज्ञा करने के लिए दंडित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life इसका अर्थ हो सकता है 1) ""मुझे एहसास हुआ कि मैं पाप कर रहा था"" या 2) ""मैं पाप करने के लिए दृढ़ता से वांछित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me पौलुस परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे आज्ञा दी थी कि मैं जीवित रहूँगा, लेकिन इसने मुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me जैसा कि [रोमियों 7:7-8](./07.md)) में, पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में पाप का वर्णन कर रहा है, जो तीन काम कर सकता है: अवसर को लेता है, धोखा देता है, और मार डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं पाप करना चाहता था, मैंने स्वयं को यह सोचकर धोखा दिया कि मैं पाप कर सकता हूँ और एक ही समय में आज्ञा का पालन कर सकता हूँ, लेकिन परमेश्वर ने मुझे उससे अलग करके आज्ञा की अवज्ञा करने के लिए दंडित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 11 qi99 ἡ…ἁμαρτία 1 sin पाप करने की मेरी इच्छा -ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment पौलुस पाप की तुलना उस व्यक्ति से कर रहा है जो कार्य कर सकता है। देखें कि आपने [रोमियों 7:8](../07/08.md)) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me पौलुस पापियों पर परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment पौलुस पाप की तुलना उस व्यक्ति से कर रहा है जो कार्य कर सकता है। देखें कि आपने [रोमियों 7:8](../07/08.md)) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me पौलुस पापियों पर परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 holy नैतिक रूप से परिपूर्ण, बिना पाप के ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: पौलुस अपने भीतर के मनुष्य के संघर्ष के बारे में बताता है, उसके आंतरिक मनुष्यत्व के पाप और उसके मन में परमेश्वर के व्यवस्था के बीच - पाप और अच्छाई के बीच के संघर्ष के बारे में। ROM 7 13 us69 οὖν 1 So पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है। -ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 13 g451 τὸ…ἀγαθὸν 1 what is good यह परमेश्वर की व्यवस्था को संदर्भित करता है। ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me मेरे मरने का कारण -ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से यह सच नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin ... brought about death in me पौलुस पाप को देख रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से यह सच नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin ... brought about death in me पौलुस पाप को देख रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment क्योंकि मैंने आज्ञा की अवज्ञा की ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: पौलुस अपने मनुष्य के अंदर अपने शरीर और परमेश्वर के व्यवस्था के बीच संघर्ष के बारे में बात करता है — पाप और भलाई के बीच। ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand मुझे यकीन नहीं है कि मैं कुछ ऐसे का क्यों करता हूँ जो मैं करता हूँ ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do क्योंकि मैं जो करता हूँ -ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 what I want to do, I do not do मैं नहीं करता हूँ"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह नहीं करता है जो वह जब-जब करना चाहता है या वही करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हमेशा वह नहीं करता जो मैं करना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, I do मैं करता हूँ"" शब्द का अर्थ है कि वह हमेशा वही करता है जो वह करने से नफरत करता है, यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को मैं जानता हूँ वे अच्छी नहीं हैं, वे चीजें हैं जो मैं कभी-कभी करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 what I want to do, I do not do मैं नहीं करता हूँ"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह नहीं करता है जो वह जब-जब करना चाहता है या वही करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हमेशा वह नहीं करता जो मैं करना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, I do मैं करता हूँ"" शब्द का अर्थ है कि वह हमेशा वही करता है जो वह करने से नफरत करता है, यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को मैं जानता हूँ वे अच्छी नहीं हैं, वे चीजें हैं जो मैं कभी-कभी करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 7 16 y26s εἰ δὲ…ποιῶ 1 But if I do हालाँकि, अगर मैं करता हूँ ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 I agree with the law मुझे पता है कि परमेश्वर की व्यवस्था अच्छी है -ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me पौलुस पाप को एक ऐसे जीवित प्राणी के रूप में वर्णित करता है जो उसे प्रभावित करने की सामर्थ रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh यहाँ ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पापी स्वभाव"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me पौलुस पाप को एक ऐसे जीवित प्राणी के रूप में वर्णित करता है जो उसे प्रभावित करने की सामर्थ रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh यहाँ ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पापी स्वभाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good अच्छे कर्म या ""अच्छे कार्य ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil बुरे कर्म या ""बुरे कार्य -ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me पौलुस यहाँ ""बुराई"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man यह एक ऐसे व्यक्ति की नव-पुनर्जीवित भावना है जो मसीह में भरोसा करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me पौलुस यहाँ ""बुराई"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man यह एक ऐसे व्यक्ति की नव-पुनर्जीवित भावना है जो मसीह में भरोसा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive मैं केवल वही करने में सक्षम हूँ जो मेरी पुरानी प्रकृति मुझे करने के लिए कहती है, न कि नए तरीके से जीने के लिए जो आत्मा मुझे दिखाती है ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 new principle यह नया आध्यात्मिक रूप से जीवित प्रकृति है। ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts यह पुरानी प्रकृति है, जिस तरह से मनुष्य पैदा होते हैं। ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts मेरा पापी स्वभाव -ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? महान भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पौलुस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में विस्मयादिबोधक या एक प्रश्न के माध्यम से महान भावना दिखाने का एक तरीका है, तो इसका उपयोग यहाँ करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि कोई मुझे मेरे शरीर की इच्छाओं के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? महान भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पौलुस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में विस्मयादिबोधक या एक प्रश्न के माध्यम से महान भावना दिखाने का एक तरीका है, तो इसका उपयोग यहाँ करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि कोई मुझे मेरे शरीर की इच्छाओं के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me मुझे बचाओ -ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death यह एक रूपक है जिसका अर्थ है एक शरीर जो शारीरिक मृत्यु का अनुभव करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death यह एक रूपक है जिसका अर्थ है एक शरीर जो शारीरिक मृत्यु का अनुभव करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord 7:24 में इस प्रश्न का उत्तर है। -ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin मन और शरीर का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वे परमेश्वर के नियम या पाप के सिद्धांत की सेवा की तुलना कैसे करते हैं। मन या बुद्धि के साथ परमेश्वर को प्रसन्न करने और पालन करने के लिए और शरीर या भौतिक प्रकृति के साथ पाप की सेवा करने के लिए चुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन परमेश्वर को खुश करने का चयन करता है लेकिन मेरा शरीर पाप का पालन करना चुनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 intro ev4r 0 # रोमियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय का पहला पद एक संक्रमणकालीन वाक्य है। पौलुस अध्याय 7 के अपने शिक्षण का समापन करता है और अध्याय 8 के वचनों की ओर अगुवाई करता है।

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि यह पढ़ने में आसान हो सके। यूएलटी पद 36 के साथ ऐसा करता है। पौलुस पुराने नियम के इन वचनों को उद्धरित करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### आत्मा का वास
पवित्र-आत्मा किसी व्यक्ति के अंदर या उनके मन के अंदर रहने के लिए कहा जाता है। यदि आत्मा मौजूद है, तो यह दर्शाता है कि एक व्यक्ति बच गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""ये परमेश्वर के पुत्र हैं""
यीशु एक अनोखे तरीके से परमेश्वर का पुत्र है। परमेश्वर मसीहियों को भी अपने संतान के रूप में अपनाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### भविष्यवाणी
कई विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस ""भविष्यवाणी"" नामक एक विषय पर शिक्षा देता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ लोग यह संकेत करने के लिए इसे लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ को चुना है ताकि उन्हें हमेशा बचाया जा सके। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त सावधानी बरतने की जरूरत है, विशेष रूप से कार्य-कारण के तत्वों के संबंध में। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौलुस काव्यात्मक रूप से एक विस्तारित रूपक के रूप में पद 38 और 39 में अपने शिक्षण को प्रस्तुत करता है। वह बताता है कि कोई भी व्यक्ति यीशु में परमेश्वर के प्रेम को अलग नहीं कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### दंड नहीं
इस वाक्यांश को सैद्धांतिक भ्रम से बचने के लिए सावधानी से अनुवाद किया जाना चाहिए। लोग अब भी अपने पाप के लिए दोषी हैं। परमेश्वर यीशु पर विश्वास करने के बाद भी अगर कोई पाप से लिप्त रहता है तो परमेश्वर उसे अस्वीकार करता है। परमेश्वर अभी भी विश्वासियों के पापों को दंडित करता हैं, लेकिन यीशु ने उनके पाप की सजा का भुगतान किया है। यह वही है जो पौलुस ने यहाँ व्यक्त किया है। ""दंड"" शब्द के कई संभावित अर्थ हैं। यहाँ पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो लोग यीशु पर विश्वास करते हैं, उन्हें ""नरक का दंड"" देकर उनके पाप के लिए अनंतकाल तक दंडित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin मन और शरीर का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वे परमेश्वर के नियम या पाप के सिद्धांत की सेवा की तुलना कैसे करते हैं। मन या बुद्धि के साथ परमेश्वर को प्रसन्न करने और पालन करने के लिए और शरीर या भौतिक प्रकृति के साथ पाप की सेवा करने के लिए चुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन परमेश्वर को खुश करने का चयन करता है लेकिन मेरा शरीर पाप का पालन करना चुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 intro ev4r 0 # रोमियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय का पहला पद एक संक्रमणकालीन वाक्य है। पौलुस अध्याय 7 के अपने शिक्षण का समापन करता है और अध्याय 8 के वचनों की ओर अगुवाई करता है।

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि यह पढ़ने में आसान हो सके। यूएलटी पद 36 के साथ ऐसा करता है। पौलुस पुराने नियम के इन वचनों को उद्धरित करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### आत्मा का वास
पवित्र-आत्मा किसी व्यक्ति के अंदर या उनके मन के अंदर रहने के लिए कहा जाता है। यदि आत्मा मौजूद है, तो यह दर्शाता है कि एक व्यक्ति बच गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""ये परमेश्वर के पुत्र हैं""
यीशु एक अनोखे तरीके से परमेश्वर का पुत्र है। परमेश्वर मसीहियों को भी अपने संतान के रूप में अपनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### भविष्यवाणी
कई विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस ""भविष्यवाणी"" नामक एक विषय पर शिक्षा देता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ लोग यह संकेत करने के लिए इसे लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ को चुना है ताकि उन्हें हमेशा बचाया जा सके। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त सावधानी बरतने की जरूरत है, विशेष रूप से कार्य-कारण के तत्वों के संबंध में। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/predestine]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौलुस काव्यात्मक रूप से एक विस्तारित रूपक के रूप में पद 38 और 39 में अपने शिक्षण को प्रस्तुत करता है। वह बताता है कि कोई भी व्यक्ति यीशु में परमेश्वर के प्रेम को अलग नहीं कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### दंड नहीं
इस वाक्यांश को सैद्धांतिक भ्रम से बचने के लिए सावधानी से अनुवाद किया जाना चाहिए। लोग अब भी अपने पाप के लिए दोषी हैं। परमेश्वर यीशु पर विश्वास करने के बाद भी अगर कोई पाप से लिप्त रहता है तो परमेश्वर उसे अस्वीकार करता है। परमेश्वर अभी भी विश्वासियों के पापों को दंडित करता हैं, लेकिन यीशु ने उनके पाप की सजा का भुगतान किया है। यह वही है जो पौलुस ने यहाँ व्यक्त किया है। ""दंड"" शब्द के कई संभावित अर्थ हैं। यहाँ पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो लोग यीशु पर विश्वास करते हैं, उन्हें ""नरक का दंड"" देकर उनके पाप के लिए अनंतकाल तक दंडित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: पौलुस पाप और अच्छे के साथ किए गए संघर्ष का जवाब देता है। -ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus यहाँ ""दंड देना"" मनुष्यों को दंडित करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु मसीह से जुड़ने वालों को निंदा और दंड नहीं देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus यहाँ ""दंड देना"" मनुष्यों को दंडित करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु मसीह से जुड़ने वालों को निंदा और दंड नहीं देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore उस कारण से या ""क्योंकि जो मैंने अभी तुमको बताया है वह सच है -ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus यह परमेश्वर के आत्मा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु में परमेश्वर की आत्मा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death पाप और मृत्यु के नियम से स्वतंत्र होना पाप और मृत्यु के व्यवस्था द्वारा नियंत्रित नहीं होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप और मृत्यु का नियम अब आपके नियंत्रण में नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus यह परमेश्वर के आत्मा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु में परमेश्वर की आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death पाप और मृत्यु के नियम से स्वतंत्र होना पाप और मृत्यु के व्यवस्था द्वारा नियंत्रित नहीं होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप और मृत्यु का नियम अब आपके नियंत्रण में नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death संभावित अर्थ यह हैं कि यह संदर्भित करता है 1) व्यवस्था को, जो मनुष्यों को पाप के लिए उकसाता है, और उनके पाप के कारण उनकी मृत्यु हो जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यवस्था जो पाप और मृत्यु का कारण बनता है"" या 2) यह सिद्धांत कि मनुष्य पाप करते हैं और मर जाते हैं। -ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did यहाँ व्यवस्था को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो पाप की सामर्थ को नहीं तोड़ सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि व्यवस्था में हमें पाप करने से रोकने की सामर्थ नहीं थी, क्योंकि हमारे भीतर पाप की सामर्थ बहुत मजबूत थी। लेकिन परमेश्वर ने हमें पाप करने से रोका ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did यहाँ व्यवस्था को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो पाप की सामर्थ को नहीं तोड़ सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि व्यवस्था में हमें पाप करने से रोकने की सामर्थ नहीं थी, क्योंकि हमारे भीतर पाप की सामर्थ बहुत मजबूत थी। लेकिन परमेश्वर ने हमें पाप करने से रोका ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh मनुष्यों के पापी स्वभाव होने के कारण ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin परमेश्वर के पुत्र ने हमेशा के लिए अपने शरीर और मानव जीवन को पाप के लिए अनन्त बलिदान के रूप में देकर हमारे पाप के विरुद्ध परमेश्वर के पवित्र क्रोध को संतुष्ट किया। -ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh जो किसी भी अन्य पापी मनुष्य के समान दिखता था ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin ताकि वह हमारे पापों के लिए बलिदान के रूप में मर सके ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh परमेश्वर ने अपने पुत्र के शरीर के माध्यम से पाप की सामर्थ को तोड़ दिया -ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम व्यवस्था की आवश्यकता को पूरा कर पाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh पथ पर चलना एक रूपक है कि कोई व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। शरीर पापी मानव स्वभाव के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो हमारी पापी इच्छाओं का पालन नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम व्यवस्था की आवश्यकता को पूरा कर पाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh पथ पर चलना एक रूपक है कि कोई व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। शरीर पापी मानव स्वभाव के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो हमारी पापी इच्छाओं का पालन नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit लेकिन जो पवित्र-आत्मा की आज्ञा का पालन करते हैं ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: पौलुस हमारे पास अब जो मौजूद है उस आत्मा को शरीर के विपरीत दिखाता है। -ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit यहाँ पौलुस ""शरीर"" और ""आत्मा"" दोनों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से पापी मनुष्य सोचते हैं ... पवित्र आत्मा को सुनने वाले मनुष्य सोचते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit यहाँ पौलुस ""शरीर"" और ""आत्मा"" दोनों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से पापी मनुष्य सोचते हैं ... पवित्र आत्मा को सुनने वाले मनुष्य सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 death यहाँ इसका अर्थ है परमेश्वर से व्यक्ति का अलग होना। ROM 8 8 me7u οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो वैसा करते हैं जैसा उनका पापी स्वभाव उन्हें करने के लिए कहता है। ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh तुम्हारे पापी स्वभावों के अनुसार कार्य करना। देखें कि कैसे ""शरीर"" का अनुवाद [रोमियों 8:5](../08/05.md) में किया गया था। ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit पवित्र-आत्मा के अनुसार कार्य करो ROM 8 9 p55f Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ ये सब पवित्र-आत्मा को संदर्भित करता है। ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that इस वाक्यांश का अर्थ यह नहीं कि पौलुस संशय करता है कि उनमें से कुछ में परमेश्वर की आत्मा है। पौलुस चाहता है कि उन्हें एहसास हो कि उन सभी में परमेश्वर की आत्मा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से"" या ""क्योंकि -ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you एक व्यक्ति में मसीह कैसे रहता है, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मसीह पवित्र-आत्मा के माध्यम से तुममें रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से पाप की सामर्थ से मर चुका है। या 2) भौतिक शरीर तो पाप के कारण मरेगी ही। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से जीवित है क्योंकि परमेश्वर ने उसे वह करने की सामर्थ दी है जो सही है या 2) परमेश्वर मरने के बाद व्यक्ति को जीवन में वापस लाएगा क्योंकि परमेश्वर धर्मी है और विश्वासियों को अनंत जीवन देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you एक व्यक्ति में मसीह कैसे रहता है, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मसीह पवित्र-आत्मा के माध्यम से तुममें रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से पाप की सामर्थ से मर चुका है। या 2) भौतिक शरीर तो पाप के कारण मरेगी ही। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से जीवित है क्योंकि परमेश्वर ने उसे वह करने की सामर्थ दी है जो सही है या 2) परमेश्वर मरने के बाद व्यक्ति को जीवन में वापस लाएगा क्योंकि परमेश्वर धर्मी है और विश्वासियों को अनंत जीवन देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 If the Spirit ... lives in you पौलुस मानता है कि पवित्र-आत्मा अपने पाठकों में रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से आत्मा ... तुम में रहता है ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised परमेश्वर का , जिसने उठाया -ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के फिर से जीवित होने का कारण बना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के फिर से जीवित होने का कारण बना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 mortal bodies भौतिक शरीर या ""शरीर, जो किसी दिन मर जाएगा ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then क्योंकि जो मैंने अभी तुमको बताया है वह सच है ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। -ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors पौलुस आज्ञा मानने की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह कर्ज चुका रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें आज्ञा का पालन करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh फिर से पौलुस ने आज्ञा मानने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक कर्ज वापस कर रहा हो। आप निहित शब्द ""कर्जदार"" शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम शरीर के ऋणी नहीं हैं, और हमें अपनी पापपूर्ण इच्छाओं का पालन नहीं करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors पौलुस आज्ञा मानने की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह कर्ज चुका रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें आज्ञा का पालन करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh फिर से पौलुस ने आज्ञा मानने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक कर्ज वापस कर रहा हो। आप निहित शब्द ""कर्जदार"" शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम शरीर के ऋणी नहीं हैं, और हमें अपनी पापपूर्ण इच्छाओं का पालन नहीं करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh क्योंकि यदि तुम केवल अपनी पापी इच्छाओं को खुश करने के लिए जीते हो ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die तुम निश्चित रूप से परमेश्वर से अलग हो जाओगे -ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions पौलुस ""बूढ़े आदमी/शरीर"" की बात ऐसे करता है, जो मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया, वह व्यक्ति जो अपनी पापपूर्ण इच्छाओं के लिए जिम्मेदार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर पवित्र-आत्मा की सामर्थ से तुम अपनी पापी इच्छाओं का पालन करना बंद कर देते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी मनुष्यों के लिए जिनकी परमेश्वर की आत्मा अगुवाई करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions पौलुस ""बूढ़े आदमी/शरीर"" की बात ऐसे करता है, जो मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया, वह व्यक्ति जो अपनी पापपूर्ण इच्छाओं के लिए जिम्मेदार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर पवित्र-आत्मा की सामर्थ से तुम अपनी पापी इच्छाओं का पालन करना बंद कर देते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी मनुष्यों के लिए जिनकी परमेश्वर की आत्मा अगुवाई करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God यहाँ इसका अर्थ है वे सभी विश्वासी जो यीशु में हैं और अक्सर इसका अनुवाद ""परमेश्वर के बच्चे"" के रूप में किया जाता है। ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry जो हमें रोने देता है -ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father अब्बा अरामी भाषा में ""पिता"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी एक दिन वह प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमसे वादा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι…Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। परमेश्वर हमें वह देगा जो वह मसीह को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी वही प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमें और मसीह को एक साथ देने का वादा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him जब वह मसीह का सम्मान करता है तो परमेश्वर मसीही विश्वासियों का सम्मान करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उसके साथ-साथ हमारी महिमा करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father अब्बा अरामी भाषा में ""पिता"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी एक दिन वह प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमसे वादा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι…Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। परमेश्वर हमें वह देगा जो वह मसीह को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी वही प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमें और मसीह को एक साथ देने का वादा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him जब वह मसीह का सम्मान करता है तो परमेश्वर मसीही विश्वासियों का सम्मान करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उसके साथ-साथ हमारी महिमा करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: पौलुस हमें विश्वासियों के रूप में याद दिलाता है कि इस खंड में हमारे शरीर के छुटकारे पर हमारे शरीर को बदल दिया जाएगा जो कि [रोमियों 8:25](../08/25.md) में समाप्त होता है। ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For यह ""मैं विचार करता हूँ"" पर जोर देता है। इसका अर्थ यह नहीं है ""क्योंकि। -ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that ... are not worthy to be compared with आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस समय के कष्टों की तुलना नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रकट करेगा"" या ""परमेश्वर ज्ञात कराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for पौलुस उस सब कुछ का वर्णन करता है जिसे परमेश्वर ने एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बनाया है जो किसी चीज का बेताबी से प्रतीक्षा करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लिए जब परमेश्वर अपने बच्चों पर प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that ... are not worthy to be compared with आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस समय के कष्टों की तुलना नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रकट करेगा"" या ""परमेश्वर ज्ञात कराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for पौलुस उस सब कुछ का वर्णन करता है जिसे परमेश्वर ने एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बनाया है जो किसी चीज का बेताबी से प्रतीक्षा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लिए जब परमेश्वर अपने बच्चों पर प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God यहाँ इसका अर्थ यीशु में सभी विश्वासियों से है। आप इसका अनुवाद ""परमेश्वर के बच्चे"" के रूप में भी कर सकते हैं। -ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने जो बनाया था उसने उसे वह हासिल करने में असमर्थ कर दिया जो वह चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it यहाँ पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में ""सृष्टि"" का वर्णन करता है जो इच्छा कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं कि यह उचित चीज़े चाहती थीं, बल्कि इसलिए कि यह वही है जो परमेश्वर चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सृष्टि को बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay यहाँ दासत्व में नाश होना निश्चित रूप से नाश होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दास के समान नाश होने से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God यहाँ स्वतंत्रता नाश के विपरीत है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि सृष्टि का नाश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यह परमेश्वर के बच्चों के समान नाश से महिमामय रूप से स्वतंत्र हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans और labors in pain together even now सृष्टि की तुलना एक बच्चे को जन्म देते समय कराहती हुई स्त्री से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर ने जो कुछ भी बनाया है वह सब कुछ स्वतंत्र होना चाहता है और उसके लिए कराहना चाहता है जैसे कि एक स्त्री जन्म देती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body यहाँ ""हमारी गोद लेने"" का अर्थ है जब हम गोद लिए हुए बच्चों के रूप में परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य बन जाते हैं। ""छुटकारे"" शब्द का अर्थ है जब परमेश्वर हमें बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य होते हैं तो वह प्रतीक्षा करता है और वह हमारे शरीर को नाश और मृत्यु से बचाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बचाया क्योंकि हमें उससे उम्मीद थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? पौलुस अपने दर्शकों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि ""आशा"" क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम आत्मविश्वास से इंतजार कर रहे हैं, तो इसका अर्थ है कि हमारे पास अभी तक वह नहीं है जो हम चाहते हैं। कोई भी आत्मविश्वास से इंतजार नहीं कर सकता है अगर उसके पास पहले से ही वह है जो वह चाहता है ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने जो बनाया था उसने उसे वह हासिल करने में असमर्थ कर दिया जो वह चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it यहाँ पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में ""सृष्टि"" का वर्णन करता है जो इच्छा कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं कि यह उचित चीज़े चाहती थीं, बल्कि इसलिए कि यह वही है जो परमेश्वर चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सृष्टि को बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay यहाँ दासत्व में नाश होना निश्चित रूप से नाश होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दास के समान नाश होने से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God यहाँ स्वतंत्रता नाश के विपरीत है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि सृष्टि का नाश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यह परमेश्वर के बच्चों के समान नाश से महिमामय रूप से स्वतंत्र हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans और labors in pain together even now सृष्टि की तुलना एक बच्चे को जन्म देते समय कराहती हुई स्त्री से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर ने जो कुछ भी बनाया है वह सब कुछ स्वतंत्र होना चाहता है और उसके लिए कराहना चाहता है जैसे कि एक स्त्री जन्म देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body यहाँ ""हमारी गोद लेने"" का अर्थ है जब हम गोद लिए हुए बच्चों के रूप में परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य बन जाते हैं। ""छुटकारे"" शब्द का अर्थ है जब परमेश्वर हमें बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य होते हैं तो वह प्रतीक्षा करता है और वह हमारे शरीर को नाश और मृत्यु से बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बचाया क्योंकि हमें उससे उम्मीद थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? पौलुस अपने दर्शकों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि ""आशा"" क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम आत्मविश्वास से इंतजार कर रहे हैं, तो इसका अर्थ है कि हमारे पास अभी तक वह नहीं है जो हम चाहते हैं। कोई भी आत्मविश्वास से इंतजार नहीं कर सकता है अगर उसके पास पहले से ही वह है जो वह चाहता है ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: हालाँकि, पौलुस इस बात पर जोर देता रहा है कि शरीर और आत्मा के बीच विश्वासियों में संघर्ष है, वह इस बात की पुष्टि करता है कि आत्मा हमारी सहायता कर रहा है। ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans कराहना जिसे हम शब्दों में व्यक्त नहीं कर सकते -ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मनों का जाँचने वाला"" विचारों और भावनाओं की जाँच करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो हमारे सभी विचारों और भावनाओं को जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मनों का जाँचने वाला"" विचारों और भावनाओं की जाँच करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो हमारे सभी विचारों और भावनाओं को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि कुछ भी उन्हें परमेश्वर के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है। -ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς…κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς…κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew जिन मनुष्यों को वह जानता था, उन्हें भी उसने बनाया था ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined उसने इसे अपनी नियति बना लिया या ""उसने पहले से योजना बनाई -ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son परमेश्वर की रचना करने की शुरुआत से पहले परमेश्वर ने उन मनुष्यों को विकसित करने की योजना बनाई जो यीशु, परमेश्वर के पुत्र, जो यीशु जैसे में विश्वास करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह उन्हें अपने पुत्र के समान बदल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son परमेश्वर की रचना करने की शुरुआत से पहले परमेश्वर ने उन मनुष्यों को विकसित करने की योजना बनाई जो यीशु, परमेश्वर के पुत्र, जो यीशु जैसे में विश्वास करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह उन्हें अपने पुत्र के समान बदल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn ताकि उसका पुत्र पहलौठा हो -ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers यहाँ ""भाइयों"" सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, पुरुष और स्त्री दोनों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाइयों और बहनों में से जो परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers यहाँ ""भाइयों"" सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, पुरुष और स्त्री दोनों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाइयों और बहनों में से जो परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 30 hg3f οὓς…προώρισεν 1 Those whom he predestined जिनके लिए परमेश्वर ने पहले से योजना बनाई थी -ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified यहाँ ""ठहराया"" पूर्वकाल में है कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये उसने खुद के साथ सही रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified महिमामय"" शब्द भूतकाल में है इस बात पर जोर देने के लिए कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भी महिमा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? पौलुस उस मुख्य मुद्दे पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है जो उसने पहले कहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह है जो हमें इस सब से पता होना चाहिए: क्योंकि परमेश्वर हमारी सहायता कर रहा है, कोई भी हमें नहीं हरा सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son पिता परमेश्वर ने परमेश्वर के पुत्र, यीशु मसीह को मानवता के पाप के विरुद्ध परमेश्वर के अनंत, पवित्र स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए आवश्यक पवित्र, अनंत बलिदान के रूप में क्रूस पर भेजा। यहाँ ""पुत्र"" यीशु, परमेश्वर के पुत्र के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified यहाँ ""ठहराया"" पूर्वकाल में है कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये उसने खुद के साथ सही रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified महिमामय"" शब्द भूतकाल में है इस बात पर जोर देने के लिए कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भी महिमा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? पौलुस उस मुख्य मुद्दे पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है जो उसने पहले कहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह है जो हमें इस सब से पता होना चाहिए: क्योंकि परमेश्वर हमारी सहायता कर रहा है, कोई भी हमें नहीं हरा सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son पिता परमेश्वर ने परमेश्वर के पुत्र, यीशु मसीह को मानवता के पाप के विरुद्ध परमेश्वर के अनंत, पवित्र स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए आवश्यक पवित्र, अनंत बलिदान के रूप में क्रूस पर भेजा। यहाँ ""पुत्र"" यीशु, परमेश्वर के पुत्र के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 8 32 b3au ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up लेकिन उसे उसके दुश्मनों के नियंत्रण में रखा -ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से और स्वतंत्र रूप से हमें सभी चीजें देगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से और स्वतंत्र रूप से हमें सभी चीजें देगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things कृपया हमें सभी चीजें दो -ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें परमेश्वर के सामने दोष नहीं लगा सकता क्योंकि वह वही है जो हमें उसके साथ सही बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसे जवाब की उम्मीद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई हमारी निंदा नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के बगल में सम्मान की जगह पर बैठा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह सिखाने के लिए करता है कि कुछ भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" या ""कुछ भी कभी भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? शब्द ""हमें मसीह के प्रेम से अलग करेगा"" पिछले प्रश्न से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या क्लेश, या संकट, या उपद्रव, या अकाल, या नंगाई, या जोखिम, या तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग करती है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि यहाँ तक कि ये चीजें हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि क्लेश, संकट, उत्पीड़न, भूख, नंगेपन, खतरे और तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया वाक्यांशों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। यहाँ ""तलवार"" एक लक्षणालंकार है जो हिंसक रूप से मारे जाने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मनुष्य हमें परेशान करते हैं, हमें चोट पहुँचाते हैं, हमारे कपड़े और भोजन छीन लेते हैं, या हमें मार देते हैं, वे हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit यहाँ ""आपका"" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long यहाँ ""हम"" उसी को संदर्भित करता है जिसने पवित्रशास्त्र के इस भाग को लिखा था, लेकिन उसके श्रोताओं को नहीं, जो परमेश्वर था। वाक्यांश ""पूरे दिन"" एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए है कि वे कितने खतरे में हैं। पौलुस पवित्रशास्त्र के इस भाग का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सभी जो परमेश्वर के हैं, उन्हें कठिन समय की अपेक्षा करनी चाहिए। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दुश्मन लगातार हमें मारना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter यहाँ पौलुस पशुधन की तुलना उन मनुष्यों से करता है जिन्हें मनुष्य मारते हैं क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति वफादार होते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे जीवन का उनके लिए भेड़ को मारने से अधिक मूल्य नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें परमेश्वर के सामने दोष नहीं लगा सकता क्योंकि वह वही है जो हमें उसके साथ सही बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसे जवाब की उम्मीद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई हमारी निंदा नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के बगल में सम्मान की जगह पर बैठा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह सिखाने के लिए करता है कि कुछ भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" या ""कुछ भी कभी भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? शब्द ""हमें मसीह के प्रेम से अलग करेगा"" पिछले प्रश्न से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या क्लेश, या संकट, या उपद्रव, या अकाल, या नंगाई, या जोखिम, या तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग करती है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि यहाँ तक कि ये चीजें हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि क्लेश, संकट, उत्पीड़न, भूख, नंगेपन, खतरे और तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया वाक्यांशों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। यहाँ ""तलवार"" एक लक्षणालंकार है जो हिंसक रूप से मारे जाने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मनुष्य हमें परेशान करते हैं, हमें चोट पहुँचाते हैं, हमारे कपड़े और भोजन छीन लेते हैं, या हमें मार देते हैं, वे हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit यहाँ ""आपका"" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long यहाँ ""हम"" उसी को संदर्भित करता है जिसने पवित्रशास्त्र के इस भाग को लिखा था, लेकिन उसके श्रोताओं को नहीं, जो परमेश्वर था। वाक्यांश ""पूरे दिन"" एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए है कि वे कितने खतरे में हैं। पौलुस पवित्रशास्त्र के इस भाग का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सभी जो परमेश्वर के हैं, उन्हें कठिन समय की अपेक्षा करनी चाहिए। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दुश्मन लगातार हमें मारना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter यहाँ पौलुस पशुधन की तुलना उन मनुष्यों से करता है जिन्हें मनुष्य मारते हैं क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति वफादार होते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे जीवन का उनके लिए भेड़ को मारने से अधिक मूल्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors हमारी पूरी जीत है -ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us आप यीशु के द्वारा दिखाए गए प्रेम को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के कारण, जो हमसे बहुत प्यार करता था, वह हमारे लिए मरने को तैयार था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us आप यीशु के द्वारा दिखाए गए प्रेम को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के कारण, जो हमसे बहुत प्यार करता था, वह हमारे लिए मरने को तैयार था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced मैं आश्वस्त हूं या ""मुझे विश्वास है ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments संभावित अर्थ हैं 1) दुष्ट या 2) मानव राजा और शासक हैं। ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers इसके संभावित अर्थ हैं 1) सामर्थ के साथ आध्यात्मिक प्राणी या 2) सत्ता के साथ मनुष्य -ROM 9 intro w6f4 0 # रोमियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस जो सिखा रहा था वह उससे अलग विषय पर जाता है। अध्याय 9-11 में, वह इस्राएल के राष्ट्र पर ध्यान केंद्रित करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 25-29 और 33 के साथ करता है। पौलुस पुराने नियम से इन सभी शब्दों को उद्धृत करता हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा


### शरीर
पौलुस इस अध्याय में ""शरीर"" शब्द का उपयोग केवल इजरायल के संदर्भ में करता हैं, मनुष्य शारीरिक रूप से अवरोही हैं इब्राहीम के माध्यम से इब्राहीम, जो परमेश्वर ने इजरायल का नाम दिया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])

अन्य अध्यायों में, पौलुस “भाई” शब्द का इस्तेमाल साथी मसीहियों के लिए करता है। हालाँकि, इस अध्याय में, वह ""मेरे भाइयों"" का उपयोग अपने रिश्तेदार इस्राएलियों के लिए करता है।

पौलुस उन मनुष्यों को जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन्हें ""परमेश्वर के बच्चे"" और ""प्रतिज्ञा के बच्चे"" के रूप में संदर्भित करता है।""

### । पूर्वनियति
बहुत से विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस बड़े पैमाने पर ""पूर्वनियति"" के विषय पर सिखाता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ इसे दर्शित करने के लिए लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ मनुष्यों को अनंतकाल के लिए चुना है। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अधिक ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ठोकर के पत्थर बताते हैं कि जब कुछ अन्यजातियों ने यीशु को अपने उद्धारकर्ता के रूप में स्वीकार किया था, उस पर विश्वास करके, अधिकांश यहूदी अपना उद्धार पाने की कोशिश कर रहे थे इसलिए उन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया। पौलुस, पुराने नियम के हवाले से, यीशु का वर्णन एक पत्थर के रूप में करता है जो यहूदियों के चलने पर ठोकर देता है। यह ""ठोकर का पत्थर"" उनके ""गिरने"" का कारण बनता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""इस्राएल का हर कोई नहीं है जो वास्तव में इस्राएल से संबंधित है।""
पौलुस इस पद में ""इस्राएल"" शब्द का उपयोग विभिन्न अर्थ के साथ करता है। पहले ""इस्राएल"" का अर्थ है याकूब के माध्यम से अब्राहम के शारीरिक वंशज। दूसरा ""इस्राएल"" का अर्थ है जो विश्वास के माध्यम से परमेश्वर के मनुष्य हैं। यूएसटी इसे दर्शाता है। +ROM 9 intro w6f4 0 # रोमियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस जो सिखा रहा था वह उससे अलग विषय पर जाता है। अध्याय 9-11 में, वह इस्राएल के राष्ट्र पर ध्यान केंद्रित करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 25-29 और 33 के साथ करता है। पौलुस पुराने नियम से इन सभी शब्दों को उद्धृत करता हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा


### शरीर
पौलुस इस अध्याय में ""शरीर"" शब्द का उपयोग केवल इजरायल के संदर्भ में करता हैं, मनुष्य शारीरिक रूप से अवरोही हैं इब्राहीम के माध्यम से इब्राहीम, जो परमेश्वर ने इजरायल का नाम दिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])

अन्य अध्यायों में, पौलुस “भाई” शब्द का इस्तेमाल साथी मसीहियों के लिए करता है। हालाँकि, इस अध्याय में, वह ""मेरे भाइयों"" का उपयोग अपने रिश्तेदार इस्राएलियों के लिए करता है।

पौलुस उन मनुष्यों को जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन्हें ""परमेश्वर के बच्चे"" और ""प्रतिज्ञा के बच्चे"" के रूप में संदर्भित करता है।""

### । पूर्वनियति
बहुत से विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस बड़े पैमाने पर ""पूर्वनियति"" के विषय पर सिखाता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ इसे दर्शित करने के लिए लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ मनुष्यों को अनंतकाल के लिए चुना है। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अधिक ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/predestine]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ठोकर के पत्थर बताते हैं कि जब कुछ अन्यजातियों ने यीशु को अपने उद्धारकर्ता के रूप में स्वीकार किया था, उस पर विश्वास करके, अधिकांश यहूदी अपना उद्धार पाने की कोशिश कर रहे थे इसलिए उन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया। पौलुस, पुराने नियम के हवाले से, यीशु का वर्णन एक पत्थर के रूप में करता है जो यहूदियों के चलने पर ठोकर देता है। यह ""ठोकर का पत्थर"" उनके ""गिरने"" का कारण बनता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""इस्राएल का हर कोई नहीं है जो वास्तव में इस्राएल से संबंधित है।""
पौलुस इस पद में ""इस्राएल"" शब्द का उपयोग विभिन्न अर्थ के साथ करता है। पहले ""इस्राएल"" का अर्थ है याकूब के माध्यम से अब्राहम के शारीरिक वंशज। दूसरा ""इस्राएल"" का अर्थ है जो विश्वास के माध्यम से परमेश्वर के मनुष्य हैं। यूएसटी इसे दर्शाता है। ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी व्यक्तिगत इच्छा के बारे में बताता है कि इस्राएल के मनुष्य बच जाएँगे। फिर वह उन अलग-अलग तरीकों पर ज़ोर देता है जिनमें परमेश्वर ने उन्हें विश्वास करने के लिए तैयार किया है। -ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह सच कह रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह सच कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit पवित्र-आत्मा मेरे विवेक को नियंत्रित करता है और पुष्टि करता है जो मैं कहता हूँ -ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart यहाँ ""मेरा मन सदा दुःखता रहता है"" एक मुहावरा है जिसका उपयोग पौलुस अपनी भावनात्मक परेशानी को साझा करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं बहुत विस्तृत रूप से और गहराई से शोक मनाता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उसकी भावनाएँ कितनी विस्तृत हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं व्यक्तिगत रूप से परमेश्वर का श्राप लेने के लिए और मुझे हमेशा के लिए मसीह से अलग करने के लिए तैयार रहूँगा अगर यह मेरे साथी इस्राएलियों को, मेरे अपने मनुष्यों के समूह को मसीह पर विश्वास करने में सहायता करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart यहाँ ""मेरा मन सदा दुःखता रहता है"" एक मुहावरा है जिसका उपयोग पौलुस अपनी भावनात्मक परेशानी को साझा करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं बहुत विस्तृत रूप से और गहराई से शोक मनाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उसकी भावनाएँ कितनी विस्तृत हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं व्यक्तिगत रूप से परमेश्वर का श्राप लेने के लिए और मुझे हमेशा के लिए मसीह से अलग करने के लिए तैयार रहूँगा अगर यह मेरे साथी इस्राएलियों को, मेरे अपने मनुष्यों के समूह को मसीह पर विश्वास करने में सहायता करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites वे, मेरी तरह, इस्राएली हैं। परमेश्वर ने उन्हें याकूब का वंशज चुना -ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption यहाँ पौलुस ""लेपालकपन"" के रूपक का उपयोग यह दर्शित करने के लिए करता है कि इस्राएली परमेश्वर के बच्चों के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके पिता के रूप में परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption यहाँ पौलुस ""लेपालकपन"" के रूपक का उपयोग यह दर्शित करने के लिए करता है कि इस्राएली परमेश्वर के बच्चों के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके पिता के रूप में परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो मनुष्य इस्राएल के परिवार में पैदा हुए हैं वे वास्तव में विश्वास के माध्यम से केवल इस्राएल का एक सच्चा हिस्सा बन सकते हैं। ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed लेकिन परमेश्वर अपने वादों को निभाने में असफल नहीं हुआ है या ""परमेश्वर ने अपने वादे निभाए हैं ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel परमेश्वर ने इस्राएल (या याकूब) के सभी शारीरिक वंशों से अपने वादे नहीं किए, बल्कि अपने आध्यात्मिक वंशजों से, अर्थात ,जो यीशु पर भरोसा करते हैं। ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham's descendants truly his children और न ही वे सभी परमेश्वर के बच्चे इसलिए हैं क्योंकि वे अब्राहम के वंशज हैं -ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not यहाँ ""शरीर की सन्तान"" एक उपनाम है जो अब्राहम के शारीरिक वंशजों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इब्राहीम के सभी वंशज नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God यह एक रूपक है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो आध्यात्मिक वंशज हैं, जो यीशु में विश्वास रखते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not यहाँ ""शरीर की सन्तान"" एक उपनाम है जो अब्राहम के शारीरिक वंशजों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इब्राहीम के सभी वंशज नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God यह एक रूपक है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो आध्यात्मिक वंशज हैं, जो यीशु में विश्वास रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो उन वादों को विरासत में प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने अब्राहम को दिए थे। ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise ये ऐसे शब्द हैं जिनका उपयोग परमेश्वर ने तब किया था जब उसने प्रतिज्ञा की थी -ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah आप यह व्यक्त करने के लिए एक सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं कि परमेश्वर सारा को एक पुत्र देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सारा को एक पुत्र दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father पौलुस इसहाक को ""हमारे पिता"" के रूप में संदर्भित करता है क्योंकि इसहाक पौलुस का पूर्वज था और रोम में रहनेवाले यहूदी विश्वासियों में से था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah आप यह व्यक्त करने के लिए एक सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं कि परमेश्वर सारा को एक पुत्र देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सारा को एक पुत्र दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father पौलुस इसहाक को ""हमारे पिता"" के रूप में संदर्भित करता है क्योंकि इसहाक पौलुस का पूर्वज था और रोम में रहनेवाले यहूदी विश्वासियों में से था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived गर्भवती हो गई थी ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad बच्चे पैदा होने से पहले और कुछ भी करने से पहले, चाहे वह अच्छा हो या बुरा ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand ताकि परमेश्वर अपनी पसंद के अनुसार जो करवाना चाहता है वह होगा @@ -630,487 +630,487 @@ ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλο ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him परमेश्वर के कारण ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: पद 10 और पद 11 के बीच इस पद को लगाना आपकी भाषा में आवश्यक हो सकता है: ""हमारे पिता इसहाक, यह उसके लिए कहा गया था, 'बड़ा छोटे की सेवा करेगा।"" अब बच्चे अभी पैदा नहीं हुए थे और उन्होंने अभी तक कुछ भी अच्छा या बुरा नहीं किया है, लेकिन इतना है कि चुनाव के अनुसार परमेश्वर का उद्देश्य कार्रवाई के कारण नहीं, बल्कि उसके कारण हो सकता है जो उसे बुलाता है। यह सिर्फ ROM 9 12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 it was said to her, ""The older will serve the younger. परमेश्वर ने रिबका से कहा, 'बड़ा पुत्र छोटे बेटे की सेवा करेगा' -ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated नफरत"" शब्द एक अतिशयोक्ति है। परमेश्वर ने एसाव से अधिक याकूब को प्रेम किया था। वह एसाव से सचमुच नफरत नहीं करता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए प्रश्न का उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated नफरत"" शब्द एक अतिशयोक्ति है। परमेश्वर ने एसाव से अधिक याकूब को प्रेम किया था। वह एसाव से सचमुच नफरत नहीं करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए प्रश्न का उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο 1 May it never be यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। -ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses पौलुस मूसा के साथ परमेश्वर से बात करने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह वर्तमान समय में किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने मूसा से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses पौलुस मूसा के साथ परमेश्वर से बात करने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह वर्तमान समय में किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने मूसा से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs यह इसलिए नहीं है कि मनुष्य क्या चाहते हैं या वे कड़ी मेहनत करते हैं -ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs पौलुस एक व्यक्ति को जो परमेश्वर का पक्ष पाने के लिए अच्छे काम करता है ऐसे बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति दौड़ रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says यहाँ शास्त्र का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि परमेश्वर फ़िरौन से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्र ने दर्ज किया कि परमेश्वर ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs पौलुस एक व्यक्ति को जो परमेश्वर का पक्ष पाने के लिए अच्छे काम करता है ऐसे बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति दौड़ रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says यहाँ शास्त्र का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि परमेश्वर फ़िरौन से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्र ने दर्ज किया कि परमेश्वर ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου 1 I ... my परमेश्वर स्वयं को संदर्भित कर रहा है। -ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you एकवचन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up उठाया गया यहाँ ""किसी चीज को जैसा वह है वैसा होने देने"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुमको सामर्थशाली आदमी बनाया है जो तुम हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मनुष्य मेरा नाम का प्रचार करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name यह उपनाम 1) उसके सब प्राणियों में परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ"" या 2) उनकी प्रतिष्ठा के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कितना महान हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth जहाँ कहीं भी मनुष्य हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you एकवचन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up उठाया गया यहाँ ""किसी चीज को जैसा वह है वैसा होने देने"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुमको सामर्थशाली आदमी बनाया है जो तुम हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मनुष्य मेरा नाम का प्रचार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name यह उपनाम 1) उसके सब प्राणियों में परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ"" या 2) उनकी प्रतिष्ठा के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कितना महान हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth जहाँ कहीं भी मनुष्य हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 9 18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn परमेश्वर उसे कठोर बनाता है जिसे भी वह कठोर बनाने की इच्छा रखता है। -ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me पौलुस अपनी शिक्षा के आलोचकों से ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। आपको यहाँ बहुवचन का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? ये अलंकारिक प्रश्न परमेश्वर के विरुद्ध शिकायतें हैं। आप उन्हें मजबूत कथनों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे हम में दोष नहीं निकालना चाहिए। कोई भी कभी भी उसकी इच्छा का सामना नहीं कर पाया। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me पौलुस अपनी शिक्षा के आलोचकों से ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। आपको यहाँ बहुवचन का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? ये अलंकारिक प्रश्न परमेश्वर के विरुद्ध शिकायतें हैं। आप उन्हें मजबूत कथनों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे हम में दोष नहीं निकालना चाहिए। कोई भी कभी भी उसकी इच्छा का सामना नहीं कर पाया। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 19 hqr7 μέμφεται…αὐτοῦ 1 he ... his यहाँ ""वह"" और ""उसके"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं। ROM 9 19 n1ti τῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν 1 has ... withstood his will है ... उसे वह करने से रोक दिया जो वह करना चाहता था -ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως 1 Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way? पौलुस किसी भी प्रकार के पात्र को मिट्टी से बनाने के लिए कुम्हार के अधिकार का उपयोग करता है, जो निर्माता के अधिकार के लिए एक रूपक के रूप में वह अपनी रचना के साथ चाहता है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए सवाल पूछता है। इसका अनुवाद एक मजबूत कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति ने जो गढ़ा है उस गढ़े हुए को कभी भी उस व्यक्ति से नहीं कहना चाहिए, 'क्यों ... ?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? यह प्रश्न एक फटकार है और इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको मुझे इस तरह नहीं बनाना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Does the potter not have the right ... for daily use? यह अलंकारिक प्रश्न एक डाँट है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुम्हार को निश्चित रूप से अधिकार है ... दैनिक उपयोग के लिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य क्रोध के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως 1 Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way? पौलुस किसी भी प्रकार के पात्र को मिट्टी से बनाने के लिए कुम्हार के अधिकार का उपयोग करता है, जो निर्माता के अधिकार के लिए एक रूपक के रूप में वह अपनी रचना के साथ चाहता है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए सवाल पूछता है। इसका अनुवाद एक मजबूत कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति ने जो गढ़ा है उस गढ़े हुए को कभी भी उस व्यक्ति से नहीं कहना चाहिए, 'क्यों ... ?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? यह प्रश्न एक फटकार है और इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको मुझे इस तरह नहीं बनाना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Does the potter not have the right ... for daily use? यह अलंकारिक प्रश्न एक डाँट है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुम्हार को निश्चित रूप से अधिकार है ... दैनिक उपयोग के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य क्रोध के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ…αὐτοῦ 1 he ... his यहाँ ""वह"" और ""उसके"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं। -ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो दया के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon पौलुस परमेश्वर के अद्भुत कार्यों की तुलना यहाँ महान ""धन"" से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी महिमा, जो बड़े मूल्य की है,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory यहाँ ""महिमा"" परमेश्वर के साथ स्वर्ग में जीवन को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उसने समय से पहले तैयार किया ताकि वे उसके साथ रह सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ…ἡμᾶς 1 also for us हमें"" शब्द पौलुस और साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो दया के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon पौलुस परमेश्वर के अद्भुत कार्यों की तुलना यहाँ महान ""धन"" से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी महिमा, जो बड़े मूल्य की है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory यहाँ ""महिमा"" परमेश्वर के साथ स्वर्ग में जीवन को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उसने समय से पहले तैयार किया ताकि वे उसके साथ रह सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ…ἡμᾶς 1 also for us हमें"" शब्द पौलुस और साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called यहाँ ""बुलाया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को अपने बच्चों के रूप में नियुक्त किया है या चुना है, जो उसके सेवक बनने और यीशु के माध्यम से उद्धार के उसके संदेश के प्रचारक हैं। ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: इस खंड में पौलुस बताता है कि कैसे एक राष्ट्र के रूप में इस्राएल का अविश्वास भविष्यद्वक्ता होशे द्वारा समय से पहले बताया गया था। -ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea यहाँ ""वह"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने उस पुस्तक में भी कहा है जो होशे ने लिखी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea होशे एक भविष्यद्वक्ता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea यहाँ ""वह"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने उस पुस्तक में भी कहा है जो होशे ने लिखी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea होशे एक भविष्यद्वक्ता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου 1 I will call my people who were not my people मैं अपने लोगों में से उसको चुनूँगा जो मेरे लोग नहीं थे -ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved यहाँ ""उसका"" होशे की पत्नी, गोमेर को संदर्भित करता है, जो इस्राएल राष्ट्र का प्रतिनिधित्व करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे चुनूँगा, जिसे मैंने प्रेम नहीं किया, जिसे मैं प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved यहाँ ""उसका"" होशे की पत्नी, गोमेर को संदर्भित करता है, जो इस्राएल राष्ट्र का प्रतिनिधित्व करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे चुनूँगा, जिसे मैंने प्रेम नहीं किया, जिसे मैं प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God जीवित"" शब्द इस तथ्य को संदर्भित कर सकता है कि परमेश्वर एकमात्र सच्चा परमेश्वर है, और झूठी मूर्तियों के समान नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे परमेश्वर की संतान ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out बुलाता -ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea यहाँ पौलुस ने इस्राएल के मनुष्यों की समुद्र में रेत के कणों की संख्या की तुलना की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिनने के लिए बहुत सारे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved पौलुस आध्यात्मिक अर्थ में ""बचाया"" शब्द का उपयोग करता है। यदि परमेश्वर किसी व्यक्ति को बचाता है, तो इसका अर्थ है कि क्रूस पर यीशु की मृत्यु पर विश्वास करने के माध्यम से, परमेश्वर ने उसे माफ कर दिया और उसे उसके पाप के लिए दंडित होने से बचाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea यहाँ पौलुस ने इस्राएल के मनुष्यों की समुद्र में रेत के कणों की संख्या की तुलना की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिनने के लिए बहुत सारे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved पौलुस आध्यात्मिक अर्थ में ""बचाया"" शब्द का उपयोग करता है। यदि परमेश्वर किसी व्यक्ति को बचाता है, तो इसका अर्थ है कि क्रूस पर यीशु की मृत्यु पर विश्वास करने के माध्यम से, परमेश्वर ने उसे माफ कर दिया और उसे उसके पाप के लिए दंडित होने से बचाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 28 cm32 λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth यहाँ ""वाक्य"" से तात्पर्य है कि उसने मनुष्यों को दंडित करने का निर्णय कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने पृथ्वी पर मनुष्यों को उसके अनुसार दंडित किया होगा जो उसने कहा है -ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν 1 us ... we यहाँ ""हम"" और ""हम"" शब्द यशायाह और उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं, जिनसे उसने बात की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah परमेश्वर ने सदोम और गमोरा के सभी मनुष्यों को उनके पाप के कारण मार डाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी सदोम और गमोरा के मनुष्यों के समान नष्ट हो गए होंगे"" या ""परमेश्वर ने हम सभी को नष्ट कर दिया होगा, जैसे उसने सदोम और गमोरा के शहरों को नष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें यही कहना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν 1 us ... we यहाँ ""हम"" और ""हम"" शब्द यशायाह और उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं, जिनसे उसने बात की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah परमेश्वर ने सदोम और गमोरा के सभी मनुष्यों को उनके पाप के कारण मार डाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी सदोम और गमोरा के मनुष्यों के समान नष्ट हो गए होंगे"" या ""परमेश्वर ने हम सभी को नष्ट कर दिया होगा, जैसे उसने सदोम और गमोरा के शहरों को नष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें यही कहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles हम कहेंगे कि अन्यजातियों ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness जो परमेश्वर को खुश करने की कोशिश नहीं कर रहे थे -ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith यहाँ ""विश्वास के द्वारा"" मसीह में किसी के विश्वास को रखने के लिए संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें उनके साथ सही किया जब उन्होंने मसीह पर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it इसका अर्थ है कि इस्राएलियों ने व्यवस्था को बनाए रखने की कोशिश करके परमेश्वर को खुश नहीं किया। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था को ध्यान में रखकर परमेश्वर को खुश नहीं कर पाए क्योंकि वे इसे नहीं रख सकते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? यह एक पदन्यूनता है। आप अपने अनुवाद में निहित शब्दों को शामिल कर सकते हैं। पौलुस यह सवाल अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे धार्मिकता क्यों नहीं प्राप्त कर सकते थे?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works यह उन चीजों को संदर्भित करता है जो मनुष्य परमेश्वर को खुश करने के लिए करने की कोशिश करते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों को करने की कोशिश करें जो परमेश्वर को खुश करेंगे"" या ""व्यवस्था को बनाए रखकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written आप संकेत कर सकते हैं कि यशायाह ने यह लिखा है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता ने लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion यहाँ सिय्योन एक रूपक है जो इस्राएल का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और वे रूपक हैं जो यीशु और क्रूस पर उसकी मृत्यु का उल्लेख करते हैं। यह ऐसा था जैसे मनुष्य पत्थर पर ठोकर खाते हैं क्योंकि जब वे क्रूस पर यीशु की मृत्यु को मानते थे तो वे निराश हो जाते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith यहाँ ""विश्वास के द्वारा"" मसीह में किसी के विश्वास को रखने के लिए संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें उनके साथ सही किया जब उन्होंने मसीह पर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it इसका अर्थ है कि इस्राएलियों ने व्यवस्था को बनाए रखने की कोशिश करके परमेश्वर को खुश नहीं किया। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था को ध्यान में रखकर परमेश्वर को खुश नहीं कर पाए क्योंकि वे इसे नहीं रख सकते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? यह एक पदन्यूनता है। आप अपने अनुवाद में निहित शब्दों को शामिल कर सकते हैं। पौलुस यह सवाल अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे धार्मिकता क्यों नहीं प्राप्त कर सकते थे?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works यह उन चीजों को संदर्भित करता है जो मनुष्य परमेश्वर को खुश करने के लिए करने की कोशिश करते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों को करने की कोशिश करें जो परमेश्वर को खुश करेंगे"" या ""व्यवस्था को बनाए रखकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written आप संकेत कर सकते हैं कि यशायाह ने यह लिखा है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता ने लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion यहाँ सिय्योन एक रूपक है जो इस्राएल का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और वे रूपक हैं जो यीशु और क्रूस पर उसकी मृत्यु का उल्लेख करते हैं। यह ऐसा था जैसे मनुष्य पत्थर पर ठोकर खाते हैं क्योंकि जब वे क्रूस पर यीशु की मृत्यु को मानते थे तो वे निराश हो जाते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it क्योंकि पत्थर एक व्यक्ति का प्रतीक है, इसलिए आपको ऐसे अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है ""उस पर विश्वास करता है। -ROM 10 intro c2li 0 # रोमियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवादों ने पुराने नियम के पाठ से शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर गद्य उद्धरण व्यवस्थित किए हैं। यूएलटी पद 8 में उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के 18-20 पद के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### परमेश्वर की धार्मिकता






पौलुस कई यहूदियों को सिखाता है ईमानदारी से धर्मी बनने की कोशिश की, वे सफल नहीं हुए। हम परमेश्वर की धार्मिकता अर्जित नहीं कर सकते। जब हम उस पर विश्वास करते हैं तो परमेश्वर हमें यीशु की धार्मिकता देता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह अपने पाठकों को यह समझाने के लिए ऐसा करता है कि परमेश्वर केवल यहूदी लोगों को नहीं बचाता है, इसलिए मसीहियों को पूरे जगत के साथ सुसमाचार को साझा करने के लिए तैयार होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मैं तुमको ईर्ष्या से उकसाऊँगा कि क्या एक राष्ट्र नहीं है""

पौलुस इस भविष्यवाणी का उपयोग करता है कि परमेश्वर की व्याख्या करे और यहूदी मनुष्यों को ईर्ष्या करने के लिए कलीसिया का उपयोग करे। ऐसा इसलिए है कि वे परमेश्वर की तलाश करेंगे और सुसमाचार पर विश्वास करेंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 intro c2li 0 # रोमियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवादों ने पुराने नियम के पाठ से शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर गद्य उद्धरण व्यवस्थित किए हैं। यूएलटी पद 8 में उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के 18-20 पद के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### परमेश्वर की धार्मिकता






पौलुस कई यहूदियों को सिखाता है ईमानदारी से धर्मी बनने की कोशिश की, वे सफल नहीं हुए। हम परमेश्वर की धार्मिकता अर्जित नहीं कर सकते। जब हम उस पर विश्वास करते हैं तो परमेश्वर हमें यीशु की धार्मिकता देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह अपने पाठकों को यह समझाने के लिए ऐसा करता है कि परमेश्वर केवल यहूदी लोगों को नहीं बचाता है, इसलिए मसीहियों को पूरे जगत के साथ सुसमाचार को साझा करने के लिए तैयार होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मैं तुमको ईर्ष्या से उकसाऊँगा कि क्या एक राष्ट्र नहीं है""

पौलुस इस भविष्यवाणी का उपयोग करता है कि परमेश्वर की व्याख्या करे और यहूदी मनुष्यों को ईर्ष्या करने के लिए कलीसिया का उपयोग करे। ऐसा इसलिए है कि वे परमेश्वर की तलाश करेंगे और सुसमाचार पर विश्वास करेंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/jealous]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: पौलुस इस्राएल के विश्वास करने के लिए अपनी इच्छा को व्यक्त करना जारी रखता है, लेकिन इस बात पर जोर देता है कि जो मनुष्य यहूदियों के साथ-साथ बाकी सभी के भी हैं वे केवल यीशु पर विश्वास करके ही बच सकते हैं। ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। -ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart's desire यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति की भावनाओं या आंतरिक अस्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी सबसे बड़ी इच्छा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart's desire यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति की भावनाओं या आंतरिक अस्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी सबसे बड़ी इच्छा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation यह कि परमेश्वर यहूदियों को बचाएगा ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ…αὐτοῖς 1 I testify about them मैं उनके बारे में सच्चाई से घोषणा करता हूँ -ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness यहाँ ""धार्मिकता"" से तात्पर्य है जिस तरह से परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ रखता है। आप अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे नहीं जानते कि परमेश्वर कैसे मनुष्यों को अपने साथ रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness यहाँ ""धार्मिकता"" से तात्पर्य है जिस तरह से परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ रखता है। आप अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे नहीं जानते कि परमेश्वर कैसे मनुष्यों को अपने साथ रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God उन्होंने मनुष्यों को अपने साथ रखने के परमेश्वर के तरीके को स्वीकार नहीं किया ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law मसीह के लिए पूरी तरह से व्यवस्था को पूरा किया -ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है ""भरोसा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि वह उन सभी को बना सके जो परमेश्वर के ठीक पहले उन पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law पौलुस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और स्थानांतरित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे व्यवस्था एक व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness व्यवस्था के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होने के लिए, एक व्यक्ति को व्यवस्था को पूरी तरह से रखना होगा, जो संभव नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति व्यवस्था का पूरी तरह से पालन करता है वह जीवित रहेगा क्योंकि व्यवस्था उसे परमेश्वर के ठीक पहले बना देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है ""भरोसा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि वह उन सभी को बना सके जो परमेश्वर के ठीक पहले उन पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law पौलुस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और स्थानांतरित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे व्यवस्था एक व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness व्यवस्था के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होने के लिए, एक व्यक्ति को व्यवस्था को पूरी तरह से रखना होगा, जो संभव नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति व्यवस्था का पूरी तरह से पालन करता है वह जीवित रहेगा क्योंकि व्यवस्था उसे परमेश्वर के ठीक पहले बना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live परमेश्वर के साथ संगति में ""जीवित रहेंगे"" शब्द 1) अनंत जीवन या 2) नश्वर जीवन का उल्लेख कर सकते हैं। -ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this यहाँ ""धार्मिकता"" को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो बोल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मूसा इस बारे में लिखता है कि कैसे विश्वास इंसान को परमेश्वर के सामने सही बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart मूसा मनुष्यों को संबोधित कर रहा था जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप से मत कहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इस प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी स्वर्ग जाने में सक्षम नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this यहाँ ""धार्मिकता"" को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो बोल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मूसा इस बारे में लिखता है कि कैसे विश्वास इंसान को परमेश्वर के सामने सही बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart मूसा मनुष्यों को संबोधित कर रहा था जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप से मत कहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इस प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी स्वर्ग जाने में सक्षम नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down इस क्रम में कि वे यीशु मसीह को पृथ्वी पर प्राप्त कर सकते हैं -ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति नीचे नहीं जा सकता है और उस स्थान पर प्रवेश कर सकता है जहाँ मरे हुए व्यक्तियों की आत्माएँ हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति नीचे नहीं जा सकता है और उस स्थान पर प्रवेश कर सकता है जहाँ मरे हुए व्यक्तियों की आत्माएँ हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से लाया जाना फिर से जीवित हो जाना है। ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead यह शब्द शारीरिक मृत्यु की बात करता है। -ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? यह"" शब्द ""[रोमियों 10: 6](../10/06.md) की"" धार्मिकता ""को संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस ""धार्मिकता"" का वर्णन उस व्यक्ति के रूप में करता है जो बोल सकता है। पौलुस एक प्रश्न का उपयोग उस उत्तर पर जोर देने के लिए करता है जो वह देने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह मूसा कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो आगे बढ़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने संदेश सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is ... in your mouth मुँह"" शब्द एक उपनाम है जो उसे संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बोलना जानते हो … परमेश्वर का संदेश ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is ... in your heart तुम्हारे मन में"" वाक्यांश उपनाम है जो उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो सोचता है और विश्वास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता है कि ... परमेश्वर के संदेश का अर्थ है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? यह"" शब्द ""[रोमियों 10: 6](../10/06.md) की"" धार्मिकता ""को संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस ""धार्मिकता"" का वर्णन उस व्यक्ति के रूप में करता है जो बोल सकता है। पौलुस एक प्रश्न का उपयोग उस उत्तर पर जोर देने के लिए करता है जो वह देने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह मूसा कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो आगे बढ़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने संदेश सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is ... in your mouth मुँह"" शब्द एक उपनाम है जो उसे संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बोलना जानते हो … परमेश्वर का संदेश ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is ... in your heart तुम्हारे मन में"" वाक्यांश उपनाम है जो उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो सोचता है और विश्वास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता है कि ... परमेश्वर के संदेश का अर्थ है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith परमेश्वर का संदेश जो बताता है कि हमें उस पर विश्वास करना चाहिए ROM 10 9 tz7r ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord यदि तुम स्वीकार करते हो कि यीशु प्रभु है -ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मन में विश्वास"" या ""वास्तव में विश्वास करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes और has righteousness, और with the mouth one confesses और is saved यहाँ ""मन"" एक उपनाम है जो मन या इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके लिए यह मन के साथ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के सामने भरोसा करता है और सही है, और यह मुँह से है कि एक व्यक्ति कबूल करता है और परमेश्वर उसे बचाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth यहाँ ""मुँह"" एक ऐसा शब्द है जो किसी व्यक्ति की बोलने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says पौलुस पवित्रशास्त्र की बात ऐसे करता है जैसे कि यह जीवित थे और एक आवाज थी। आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि किसने पवित्रशास्त्र लिखा था पौलुस ने जिसका उपयोग यहाँ किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame यह इसके बराबर है: ""हर कोई जो विश्वास नहीं करता है वह शर्मिंदा होगा।"" नकारात्मक का उपयोग यहाँ जोर देने के लिए किया जाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी का सम्मान करेगा जो उस पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew और Greek पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करेगा। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह, परमेश्वर यहूदियों और गैर-यहूदियों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him यहाँ ""वह समृद्ध है"" इसका अर्थ है कि परमेश्वर समृद्ध रूप से आशीर्वाद देते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन सभी पर भरपूर कृपा करता है जो उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के लिए एक उपनाम है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हर उस व्यक्ति को बचाएगा जो उस पर भरोसा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है जो मसीह की सुसमाचार लेने के महत्व पर जोर देते हैं जिन्होंने नहीं सुना है। शब्द ""वे"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अभी तक परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य परमेश्वर में विश्वास नहीं करते हैं, वे उनको नहीं बुला सकते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते अगर उन्होंने उसका संदेश नहीं सुना है!"" या ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते यदि उन्होंने उसके बारे में संदेश नहीं सुना है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मन में विश्वास"" या ""वास्तव में विश्वास करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes और has righteousness, और with the mouth one confesses और is saved यहाँ ""मन"" एक उपनाम है जो मन या इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके लिए यह मन के साथ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के सामने भरोसा करता है और सही है, और यह मुँह से है कि एक व्यक्ति कबूल करता है और परमेश्वर उसे बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth यहाँ ""मुँह"" एक ऐसा शब्द है जो किसी व्यक्ति की बोलने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says पौलुस पवित्रशास्त्र की बात ऐसे करता है जैसे कि यह जीवित थे और एक आवाज थी। आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि किसने पवित्रशास्त्र लिखा था पौलुस ने जिसका उपयोग यहाँ किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame यह इसके बराबर है: ""हर कोई जो विश्वास नहीं करता है वह शर्मिंदा होगा।"" नकारात्मक का उपयोग यहाँ जोर देने के लिए किया जाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी का सम्मान करेगा जो उस पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew और Greek पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करेगा। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह, परमेश्वर यहूदियों और गैर-यहूदियों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him यहाँ ""वह समृद्ध है"" इसका अर्थ है कि परमेश्वर समृद्ध रूप से आशीर्वाद देते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन सभी पर भरपूर कृपा करता है जो उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के लिए एक उपनाम है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हर उस व्यक्ति को बचाएगा जो उस पर भरोसा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है जो मसीह की सुसमाचार लेने के महत्व पर जोर देते हैं जिन्होंने नहीं सुना है। शब्द ""वे"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अभी तक परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य परमेश्वर में विश्वास नहीं करते हैं, वे उनको नहीं बुला सकते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते अगर उन्होंने उसका संदेश नहीं सुना है!"" या ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते यदि उन्होंने उसके बारे में संदेश नहीं सुना है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in यहाँ यह स्वीकार करने का अर्थ है कि उस व्यक्ति ने जो कहा है वह सच है। -ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे संदेश नहीं सुन सकते हैं यदि कोई उन्हें नहीं बताता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news पौलुस उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""पैर"" का उपयोग करता है और उन मनुष्यों के लिए संदेश लाता है जिन्होंने इसे नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूत का आना और हमें सुसमाचार सुनाना अद्भुत है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे संदेश नहीं सुन सकते हैं यदि कोई उन्हें नहीं बताता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news पौलुस उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""पैर"" का उपयोग करता है और उन मनुष्यों के लिए संदेश लाता है जिन्होंने इसे नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूत का आना और हमें सुसमाचार सुनाना अद्भुत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed यहाँ ""वे"" यहूदियों को संदर्भित करता है। ""सभी यहूदियों ने नहीं मानी -ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहा है कि यशायाह ने शास्त्रों में भविष्यवाणी की है कि बहुत से यहूदी यीशु पर विश्वास नहीं करेंगे। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उनमें से बहुत से हमारे संदेश पर विश्वास नहीं करते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहा है कि यशायाह ने शास्त्रों में भविष्यवाणी की है कि बहुत से यहूदी यीशु पर विश्वास नहीं करेंगे। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उनमें से बहुत से हमारे संदेश पर विश्वास नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message यहाँ, ""हमारा"" परमेश्वर और यशायाह को संदर्भित करता है। ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ ""मसीह में विश्वास करना"" है ROM 10 17 nq87 ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ मसीह के बारे में संदेश सुनकर सुना -ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन, मैं कहता हूँ कि यहूदियों ने निश्चित रूप से मसीह के बारे में संदेश सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. इन दोनों कथनों का मूल रूप एक ही बात है और पौलुस उनका उपयोग जोर के लिए करता है। शब्द ""उनके"" सूर्य, चंद्रमा और सितारों को संदर्भित करता है। यहाँ उन्हें मानव दूत के रूप में वर्णित किया गया है जो मनुष्यों को परमेश्वर के बारे में बताते हैं। यह दर्शाता है कि उनका अस्तित्व परमेश्वर की सामर्थ और महिमा को कैसे दर्शाता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस यहाँ पवित्रशास्त्र को उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि शास्त्रों के अनुसार, 'सूर्य, चंद्रमा और तारे परमेश्वर की सामर्थ और महिमा के प्रमाण हैं, और जगत में हर कोई उन्हें देखता है और परमेश्वर के बारे में सच्चाई जानता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 Moreover, I say, ""Did Israel not know? पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""इस्राएल"" शब्द उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो इस्राएल के राष्ट्र में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुमको बताता हूँ कि इस्राएल के मनुष्यों ने संदेश को जाना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς. 1 First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up इसका अर्थ यह है कि मूसा ने लिखा कि परमेश्वर ने क्या कहा। ""मैं"" परमेश्वर को संदर्भित करता हूं, और ""आप"" इस्राएलियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले मूसा कहता है कि परमेश्वर तुम्हें उकसाएगा ... परमेश्वर तुम्हें हिलाएगा ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन, मैं कहता हूँ कि यहूदियों ने निश्चित रूप से मसीह के बारे में संदेश सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. इन दोनों कथनों का मूल रूप एक ही बात है और पौलुस उनका उपयोग जोर के लिए करता है। शब्द ""उनके"" सूर्य, चंद्रमा और सितारों को संदर्भित करता है। यहाँ उन्हें मानव दूत के रूप में वर्णित किया गया है जो मनुष्यों को परमेश्वर के बारे में बताते हैं। यह दर्शाता है कि उनका अस्तित्व परमेश्वर की सामर्थ और महिमा को कैसे दर्शाता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस यहाँ पवित्रशास्त्र को उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि शास्त्रों के अनुसार, 'सूर्य, चंद्रमा और तारे परमेश्वर की सामर्थ और महिमा के प्रमाण हैं, और जगत में हर कोई उन्हें देखता है और परमेश्वर के बारे में सच्चाई जानता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 Moreover, I say, ""Did Israel not know? पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""इस्राएल"" शब्द उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो इस्राएल के राष्ट्र में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुमको बताता हूँ कि इस्राएल के मनुष्यों ने संदेश को जाना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς. 1 First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up इसका अर्थ यह है कि मूसा ने लिखा कि परमेश्वर ने क्या कहा। ""मैं"" परमेश्वर को संदर्भित करता हूं, और ""आप"" इस्राएलियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले मूसा कहता है कि परमेश्वर तुम्हें उकसाएगा ... परमेश्वर तुम्हें हिलाएगा ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation उन मनुष्यों द्वारा जिन्हें आप वास्तविक राष्ट्र नहीं मानते हैं या ""उन मनुष्यों द्वारा जो किसी भी राष्ट्र के नहीं हैं -ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding यहाँ ""बिना समझे"" का अर्थ है कि वे मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मनुष्यों के साथ, जो मुझे या मेरी आज्ञाओं को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding यहाँ ""बिना समझे"" का अर्थ है कि वे मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मनुष्यों के साथ, जो मुझे या मेरी आज्ञाओं को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger मैं तुमको क्रोध दिलाऊँगा या ""मैं तुम्हें क्रोधित करने का कारण बनूँगा -ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you यह इस्राएल राष्ट्र या जाति को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you यह इस्राएल राष्ट्र या जाति को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 10 20 qcx2 0 General Information: यहाँ ""मैं,"" ""मुझे"", और ""मेरे"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं। ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says इसका अर्थ यह है कि भविष्यवक्ता यशायाह ने लिखा था कि परमेश्वर ने क्या कहा था। -ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me भविष्यवक्ता अक्सर भविष्य में ऐसी बातें करते हैं जैसे कि वे पहले ही हो चुकी हों। यह इस बात पर जोर देता है कि भविष्यवाणी निश्चित रूप से सच होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही अन्यजातियों के मनुष्य मेरे लिए नहीं ढूँढ़ेंगे, वे मुझे ढूँढ़ लेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me भविष्यवक्ता अक्सर भविष्य में ऐसी बातें करते हैं जैसे कि वे पहले ही हो चुकी हों। यह इस बात पर जोर देता है कि भविष्यवाणी निश्चित रूप से सच होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही अन्यजातियों के मनुष्य मेरे लिए नहीं ढूँढ़ेंगे, वे मुझे ढूँढ़ लेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared मैंने स्वयं को प्रकट किया ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says वह परमेश्वर को संदर्भित करता है, जो यशायाह के माध्यम से बोल रहा है। ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long इस वाक्यांश का उपयोग परमेश्वर के निरंतर प्रयास पर जोर देने के लिए किया जाता है। ""लगातार ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people मैंने तुम्हारा स्वागत करने और तुम्हारी सहायता करने की कोशिश की, लेकिन तुमने मेरी सहायता करने से इंकार कर दिया और अवज्ञा जारी रखी -ROM 11 intro e9qz 0 # रोमियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इसे 9-10, 26-27 और 34-35 पदों के साथ करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### कलम बांधने का काम



परमेश्वर की योजनाओं में अन्यजातियों और यहूदियों के स्थान का उल्लेख करने के लिए पौलूस ""कलम बांधने का काम"" की छवि का उपयोग करता है।। एक पौधे को स्थायी रूप से दूसरे पौधे का हिस्सा बनाना ""कलम बांधने का काम"" कहलाता है। पौलुस गैर-यहूदियों को अपनी बचत योजनाओं में जंगली शाखा के रूप में प्रस्तुत करने वाले परमेश्वर की तस्वीर का उपयोग करता है। लेकिन परमेश्वर यहूदियों के बारे में नहीं भूले हैं, जिन्हें प्राकृतिक पौधे कहा जाता है। परमेश्वर उन यहूदियों को भी बचाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""क्या परमेश्वर ने अपने लोगों को अस्वीकार कर दिया? यह कभी नहीं हो सकता है ""

इस्राएल (अब्राहम, इसहाक और याकूब के शारीरिक वंशज) का परमेश्वर की योजनाओं में भविष्य है, या यदि वे कलीसिया द्वारा परमेश्वर की योजनाओं में प्रतिस्थापित किए गए हैं, तो एक प्रमुख धर्मवैज्ञानिक मुद्दा है अध्याय 9-11। यह वाक्यांश रोमी के इस खंड का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। यह दर्शित करता है कि इस्राएल कलीसिया से अलग रहता है। सभी विद्वान इस निष्कर्ष पर नहीं पहुंचे। वर्तमान में यीशु को अपने मसीहा के रूप में अस्वीकार करने के बावजूद, इज़राइल ने परमेश्वर की कृपा और दया को समाप्त नहीं किया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +ROM 11 intro e9qz 0 # रोमियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इसे 9-10, 26-27 और 34-35 पदों के साथ करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### कलम बांधने का काम



परमेश्वर की योजनाओं में अन्यजातियों और यहूदियों के स्थान का उल्लेख करने के लिए पौलूस ""कलम बांधने का काम"" की छवि का उपयोग करता है।। एक पौधे को स्थायी रूप से दूसरे पौधे का हिस्सा बनाना ""कलम बांधने का काम"" कहलाता है। पौलुस गैर-यहूदियों को अपनी बचत योजनाओं में जंगली शाखा के रूप में प्रस्तुत करने वाले परमेश्वर की तस्वीर का उपयोग करता है। लेकिन परमेश्वर यहूदियों के बारे में नहीं भूले हैं, जिन्हें प्राकृतिक पौधे कहा जाता है। परमेश्वर उन यहूदियों को भी बचाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""क्या परमेश्वर ने अपने लोगों को अस्वीकार कर दिया? यह कभी नहीं हो सकता है ""

इस्राएल (अब्राहम, इसहाक और याकूब के शारीरिक वंशज) का परमेश्वर की योजनाओं में भविष्य है, या यदि वे कलीसिया द्वारा परमेश्वर की योजनाओं में प्रतिस्थापित किए गए हैं, तो एक प्रमुख धर्मवैज्ञानिक मुद्दा है अध्याय 9-11। यह वाक्यांश रोमी के इस खंड का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। यह दर्शित करता है कि इस्राएल कलीसिया से अलग रहता है। सभी विद्वान इस निष्कर्ष पर नहीं पहुंचे। वर्तमान में यीशु को अपने मसीहा के रूप में अस्वीकार करने के बावजूद, इज़राइल ने परमेश्वर की कृपा और दया को समाप्त नहीं किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/mercy]]) ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: यद्यपि एक राष्ट्र के रूप में इस्राएल ने परमेश्वर को अस्वीकार कर दिया है, परमेश्वर चाहता है कि उन्हें समझ में आ जाए कि बिना काम के अनुग्रह से स्वतंत्रता मिलती है। ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then मैं, पौलुस, तब कहता हूँ -ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? पौलुस यह प्रश्न इसलिए पूछता है ताकि वह अन्य यहूदियों के प्रश्नों का जवाब दे सके जो इस बात से नाराज हैं कि परमेश्वर ने अपने लोगों में अन्यजातियों को शामिल किया है, जबकि यहूदी मनुष्यों के हृदयों को कठोर किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? पौलुस यह प्रश्न इसलिए पूछता है ताकि वह अन्य यहूदियों के प्रश्नों का जवाब दे सके जो इस बात से नाराज हैं कि परमेश्वर ने अपने लोगों में अन्यजातियों को शामिल किया है, जबकि यहूदी मनुष्यों के हृदयों को कठोर किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin यह बिन्यामीन, 12 जनजातियों में से एक गोत्र से आता है, जिसमें परमेश्वर ने इस्राएल के मनुष्यों को विभाजित किया था। ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew जिसे वह समय से पहले जानता था -ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से आप जानते हैं कि जब एलिय्याह ने इस्राएल के खिलाफ परमेश्वर से विनती की थी, तो पवित्रशास्त्र क्या अभिलेख करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says पौलुस शास्त्रों का उल्लेख कर रहा है जैसे कि वे बोलने में सक्षम थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से आप जानते हैं कि जब एलिय्याह ने इस्राएल के खिलाफ परमेश्वर से विनती की थी, तो पवित्रशास्त्र क्या अभिलेख करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says पौलुस शास्त्रों का उल्लेख कर रहा है जैसे कि वे बोलने में सक्षम थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed वे इस्राएल के मनुष्यों को संदर्भित करते हैं। ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left यहाँ सर्वनाम ""मैं"" एलिय्याह को संदर्भित करता है। ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life मुझे मारने की इच्छा -ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग पाठक को उसके अगले मुद्दे पर लाने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे कैसे जवाब देता है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग पाठक को उसके अगले मुद्दे पर लाने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे कैसे जवाब देता है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him “उसे” अर्थात एलिय्याह को -ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men सात हज़ार पुरुष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men सात हज़ार पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant यहाँ इसका अर्थ है उन मनुष्यों का एक छोटा हिस्सा, जिन्हें परमेश्वर ने उनकी कृपा प्राप्त करने के लिए चुना था। -ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace पौलुस लगातार समझाता है कि परमेश्वर की दया कैसे काम करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन चूंकि परमेश्वर की दया कृपा से काम करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 What then? हमें क्या निष्कर्ष निकालना चाहिए? पौलुस इस प्रश्न को अपने पाठक को अपने अगले बिंदु पर ले जाने के लिए पूछता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जिसे हमें याद रखने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, और ears so that they should not hear यह इस तथ्य के बारे में एक रूपक है कि मनुष्य आध्यात्मिक रूप से सुस्त हैं। वे आध्यात्मिक सत्य को सुनने या प्राप्त करने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace पौलुस लगातार समझाता है कि परमेश्वर की दया कैसे काम करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन चूंकि परमेश्वर की दया कृपा से काम करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 What then? हमें क्या निष्कर्ष निकालना चाहिए? पौलुस इस प्रश्न को अपने पाठक को अपने अगले बिंदु पर ले जाने के लिए पूछता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जिसे हमें याद रखने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, और ears so that they should not hear यह इस तथ्य के बारे में एक रूपक है कि मनुष्य आध्यात्मिक रूप से सुस्त हैं। वे आध्यात्मिक सत्य को सुनने या प्राप्त करने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of यहाँ इसका अर्थ है ""की विशेषताएं होने,"" जैसे कि ""ज्ञान की भावना। ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see आँख से देखने का अर्थ है, समझ प्राप्त करना। ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear कानों से सुनना आज्ञापालन के लिए प्रयुक्त रूपक है -ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap यहाँ तालिका एक उपनाम है जो पर्व मनाने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""शुद्ध"" और ""जाल"" रूपक हैं जो सजा का प्रतिनिधित्व करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, कृपया उनके पर्वों को एक जाल बना दो जिसके द्वारा हम उन्हें पकड़ सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block ठोकर"" एक ऐसी चीज है जो किसी व्यक्ति को यात्रा करने का कारण बनता है ताकि वह नीचे गिर जाए। यहाँ यह उस चीज़ का प्रतिनिधित्व करता है जो किसी व्यक्ति को पाप करने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जो उन्हें पाप करने के लिए प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap यहाँ तालिका एक उपनाम है जो पर्व मनाने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""शुद्ध"" और ""जाल"" रूपक हैं जो सजा का प्रतिनिधित्व करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, कृपया उनके पर्वों को एक जाल बना दो जिसके द्वारा हम उन्हें पकड़ सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block ठोकर"" एक ऐसी चीज है जो किसी व्यक्ति को यात्रा करने का कारण बनता है ताकि वह नीचे गिर जाए। यहाँ यह उस चीज़ का प्रतिनिधित्व करता है जो किसी व्यक्ति को पाप करने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जो उन्हें पाप करने के लिए प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them कुछ ऐसा है जो आपको उनसे बदला लेने की अनुमति देता है -ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually यहाँ ""मेहनत करना"" एक लक्षणालंकार है जो गुलामों को उनकी पीठ पर भारी बोझ ढोने के लिए मजबूर करना है। यह उन्हें पीड़ित बनाने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें भारी बोझ उठाने वाले मनुष्यों के समान पीड़ित करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually यहाँ ""मेहनत करना"" एक लक्षणालंकार है जो गुलामों को उनकी पीठ पर भारी बोझ ढोने के लिए मजबूर करना है। यह उन्हें पीड़ित बनाने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें भारी बोझ उठाने वाले मनुष्यों के समान पीड़ित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: इस्राएल एक राष्ट्र के रूप में परमेश्वर को खारिज करने के साथ, पौलुस अन्यजातियों को सावधान रहने की चेतावनी देता है कि वे एक ही गलती नहीं करते हैं। -ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर ने उन्हें हमेशा के लिए अस्वीकार कर दिया क्योंकि उन्होंने पाप किया?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर ने उन्हें हमेशा के लिए अस्वीकार कर दिया क्योंकि उन्होंने पाप किया?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 May it never be यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 provoke ... to jealousy देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../ 10 / 19.md) में कैसे किया। -ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, और if their loss is the riches of the Gentiles इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। यदि आपको आवश्यकता है, तो आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यहूदी आध्यात्मिक रूप से विफल हो गए, इसका परिणाम यह हुआ कि परमेश्वर ने बहुतायत से गैर-यहूदियों को आशीर्वाद दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, और if their loss is the riches of the Gentiles इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। यदि आपको आवश्यकता है, तो आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यहूदी आध्यात्मिक रूप से विफल हो गए, इसका परिणाम यह हुआ कि परमेश्वर ने बहुतायत से गैर-यहूदियों को आशीर्वाद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world क्योंकि यहूदियों ने मसीह को अस्वीकार कर दिया था, परमेश्वर ने बड़े पैमाने पर अन्यजातियों को मसीह प्राप्त करने का अवसर देकर आशीर्वाद दिया। ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world यहाँ ""जगत"" एक लक्षणालंकार है जो जगत में रहने वाले मनुष्यों, विशेष रूप से अन्यजातियों को संदर्भित करता है। ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 provoke to jealousy देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../ 10 / 19.md) में कैसे किया। ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh यह ""मेरे साथी यहूदियों को संदर्भित करता है। -ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps we will save some of them परमेश्वर उन मनुष्यों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद कुछ विश्वास करेंगे और परमेश्वर उन्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps we will save some of them परमेश्वर उन मनुष्यों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद कुछ विश्वास करेंगे और परमेश्वर उन्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world क्योंकि यदि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया, तो वह वह बाकी जगत को खुद में समेट लेगा ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection सर्वनाम ""उनका"" यहूदी अविश्वासियों को संदर्भित करता है। -ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world यहाँ ""जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? पौलुस इस सवाल पर जोर देने के लिए कहता है कि जब परमेश्वर यहूदियों को स्वीकार करते हैं, तो यह एक अद्भुत बात होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेगा तो यह कैसा होगा? यह ऐसा होगा जैसे वे मृतकों में से जीवन में वापस आ गए हैं! ""या"" तब जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेंगे, यह ऐसा होगा जैसे वे मर गए हैं और फिर से जीवित हो गए हैं! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world यहाँ ""जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? पौलुस इस सवाल पर जोर देने के लिए कहता है कि जब परमेश्वर यहूदियों को स्वीकार करते हैं, तो यह एक अद्भुत बात होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेगा तो यह कैसा होगा? यह ऐसा होगा जैसे वे मृतकों में से जीवन में वापस आ गए हैं! ""या"" तब जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेंगे, यह ऐसा होगा जैसे वे मर गए हैं और फिर से जीवित हो गए हैं! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead ये शब्द सभी मरे हुए लोगों बात करते हैं जो की एक साथ अधोलोक में है। -ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात कर रहा है, मानो वे पहले अनाज या ""पहला फल"" हों। वह उन इस्राएलियों के बारे में भी बोल रहा है जो उन मनुष्यों के वंशज हैं जैसे कि वे ""आटे की गांठ"" थे जो उन्होंने अनाज से बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि इब्राहीम को परमेश्वर को अर्पित किए जाने वाले सबसे पहले के रूप में गिना जाता है, तो हमारे सभी पूर्वजों को जिन्हें परमेश्वर के कब्जे के रूप में भी गिना जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात ऐसे कर रहा है, जैसे कि वे एक पेड़ की जड़ हैं, और इस्राएलियों को जो उन मनुष्यों के वंशज हैं, जैसे कि वे पेड़ की ""शाखाएँ"" हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγία 1 reserved मनुष्यों ने हमेशा परमेश्वर को पहले फसल समर्पित की जो उन्होंने काटी थी। यहाँ ""पहले फल"" मसीह में विश्वास करने वाले पहले मनुष्यों के लिए खड़ा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch सर्वनाम ""आप,"" और वाक्यांश ""एक जंगली जैतून की शाखा"", अन्यजातियों के मनुष्यों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के माध्यम से उद्धार स्वीकार किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off यहाँ पौलुस उन यहूदियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु को ""टूटी शाखाओं"" के रूप में अस्वीकार कर दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर किसी ने कुछ शाखाओं को तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them यहाँ पौलुस अन्यजातियों के मसिहीयों की बात करता है जैसे कि वे ""शाखाएं हैं।"" आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शेष शाखाओं के बीच पेड़ से जोड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree यहाँ ""समृद्ध जड़"" एक रूपक है जो परमेश्वर के वादों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches यहाँ ""डालियाँ"" एक रूपक है जो यहूदी लोगों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मत कहो कि आप यहूदी मनुष्यों से बेहतर हैं जिन्हें परमेश्वर ने अस्वीकार कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you फिर पौलुस का तात्पर्य है कि अन्यजातियों के विश्वासी डालियां हैं। परमेश्वर ने यहूदियों से किए गए वाचा वादों के कारण ही उन्हें बचाया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off यहाँ ""डालियाँ"" उन यहूदियों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था और जिन्हें परमेश्वर ने अब अस्वीकार कर दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने डालियों को तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिन्हें परमेश्वर ने स्वीकार किया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मुझे इसमें जोड़ सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात कर रहा है, मानो वे पहले अनाज या ""पहला फल"" हों। वह उन इस्राएलियों के बारे में भी बोल रहा है जो उन मनुष्यों के वंशज हैं जैसे कि वे ""आटे की गांठ"" थे जो उन्होंने अनाज से बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि इब्राहीम को परमेश्वर को अर्पित किए जाने वाले सबसे पहले के रूप में गिना जाता है, तो हमारे सभी पूर्वजों को जिन्हें परमेश्वर के कब्जे के रूप में भी गिना जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात ऐसे कर रहा है, जैसे कि वे एक पेड़ की जड़ हैं, और इस्राएलियों को जो उन मनुष्यों के वंशज हैं, जैसे कि वे पेड़ की ""शाखाएँ"" हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγία 1 reserved मनुष्यों ने हमेशा परमेश्वर को पहले फसल समर्पित की जो उन्होंने काटी थी। यहाँ ""पहले फल"" मसीह में विश्वास करने वाले पहले मनुष्यों के लिए खड़ा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch सर्वनाम ""आप,"" और वाक्यांश ""एक जंगली जैतून की शाखा"", अन्यजातियों के मनुष्यों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के माध्यम से उद्धार स्वीकार किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off यहाँ पौलुस उन यहूदियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु को ""टूटी शाखाओं"" के रूप में अस्वीकार कर दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर किसी ने कुछ शाखाओं को तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them यहाँ पौलुस अन्यजातियों के मसिहीयों की बात करता है जैसे कि वे ""शाखाएं हैं।"" आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शेष शाखाओं के बीच पेड़ से जोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree यहाँ ""समृद्ध जड़"" एक रूपक है जो परमेश्वर के वादों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches यहाँ ""डालियाँ"" एक रूपक है जो यहूदी लोगों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मत कहो कि आप यहूदी मनुष्यों से बेहतर हैं जिन्हें परमेश्वर ने अस्वीकार कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you फिर पौलुस का तात्पर्य है कि अन्यजातियों के विश्वासी डालियां हैं। परमेश्वर ने यहूदियों से किए गए वाचा वादों के कारण ही उन्हें बचाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off यहाँ ""डालियाँ"" उन यहूदियों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था और जिन्हें परमेश्वर ने अब अस्वीकार कर दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने डालियों को तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिन्हें परमेश्वर ने स्वीकार किया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मुझे इसमें जोड़ सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 20 puj9 …ἐξεκλάσθησαν 1 their ... they सर्वनाम ""उनके"" और ""वे"" यहूदी लोगों को संदर्भित करते हैं जो विश्वास नहीं करते थे। -ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों के बारे में बात करते हैं कि वे विश्वासयोग्य रहे क्योंकि वे दृढ़ थे और कोई भी उन्हें हटा नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तू विश्वास के द्वारा बना रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you यहाँ ""प्राकृतिक शाखाएं"" यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि परमेश्वर ने उन अविश्वासी यहूदियों को नहीं छोड़ा, जो पेड़ की प्राकृतिक शाखाओं के समान बड़े हुए, जो जड़ से आए थे, तो जान लीजिए, अगर आपको विश्वास नहीं करते है, तो वह आपको भी नहीं छोड़ेगा (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों के बारे में बात करते हैं कि वे विश्वासयोग्य रहे क्योंकि वे दृढ़ थे और कोई भी उन्हें हटा नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तू विश्वास के द्वारा बना रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you यहाँ ""प्राकृतिक शाखाएं"" यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि परमेश्वर ने उन अविश्वासी यहूदियों को नहीं छोड़ा, जो पेड़ की प्राकृतिक शाखाओं के समान बड़े हुए, जो जड़ से आए थे, तो जान लीजिए, अगर आपको विश्वास नहीं करते है, तो वह आपको भी नहीं छोड़ेगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God पौलुस अन्यजाति विश्वासियों को याद दिला रहा है कि परमेश्वर यद्यपि उनके साथ दया का व्यवहार करे वह उनका न्याय करने और उन्हें दण्ड देने में संकोच नहीं करेगा। -ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you यह अमूर्त संज्ञा ""गंभीरता"" और ""दयालुता"" को हटाने के लिए बहाल किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यहूदियों के साथ कठोरता से पेश आया जो गिर गए ... लेकिन परमेश्वर आपके प्रति दयालु व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 the Jews who fell जो गलत है उसे करने से ऐसा कहा जाता है जैसे वह नीचे गिर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यहूदियों ने गलत किया है"" या ""जिन यहूदियों ने मसीह में विश्वास करने से इनकार कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness यह अमूर्त संज्ञा ""दया"" को हटाने के लिए फिर से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप वही करते रहें जो सही है ताकि वह आपके प्रति दयालु बना रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off पौलुस फिर से एक शाखा के रूपक का उपयोग करता है, जिसे परमेश्वर जरूरत पड़ने पर ""हटा"" सकते हैं। यहाँ ""काट देना"" किसी को अस्वीकार करने का एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा तू भी काट डाला जाएगा"" या ""अन्यथा परमेश्वर तुम्हें अस्वीकार कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief वाक्यांश ""उनके अविश्वास में जारी नहीं है"" एक दोहरा नकारात्मक है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यहूदी मसीह में विश्वास करना शुरू करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in पौलुस यहूदियों की बात करता है जैसे कि वे टहनियां थीं जो एक पेड़ में वापस आ सकते हैं यदि वे यीशु पर विश्वास करना शुरू करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें साट देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you यह अमूर्त संज्ञा ""गंभीरता"" और ""दयालुता"" को हटाने के लिए बहाल किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यहूदियों के साथ कठोरता से पेश आया जो गिर गए ... लेकिन परमेश्वर आपके प्रति दयालु व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 the Jews who fell जो गलत है उसे करने से ऐसा कहा जाता है जैसे वह नीचे गिर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यहूदियों ने गलत किया है"" या ""जिन यहूदियों ने मसीह में विश्वास करने से इनकार कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness यह अमूर्त संज्ञा ""दया"" को हटाने के लिए फिर से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप वही करते रहें जो सही है ताकि वह आपके प्रति दयालु बना रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off पौलुस फिर से एक शाखा के रूपक का उपयोग करता है, जिसे परमेश्वर जरूरत पड़ने पर ""हटा"" सकते हैं। यहाँ ""काट देना"" किसी को अस्वीकार करने का एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा तू भी काट डाला जाएगा"" या ""अन्यथा परमेश्वर तुम्हें अस्वीकार कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief वाक्यांश ""उनके अविश्वास में जारी नहीं है"" एक दोहरा नकारात्मक है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यहूदी मसीह में विश्वास करना शुरू करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in पौलुस यहूदियों की बात करता है जैसे कि वे टहनियां थीं जो एक पेड़ में वापस आ सकते हैं यदि वे यीशु पर विश्वास करना शुरू करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें साट देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft यह एक सामान्य प्रक्रिया है जहां एक पेड़ की एक जीवित शाखा का अंत दूसरे पेड़ में डाला जाता है ताकि उस पेड़ में नई शाखा बढ़ती रहे। ROM 11 23 r5kg κἀκεῖνοι…αὐτούς 1 they ... them वे"" या ""उन्हें"" की सभी घटनाएं यहूदियों को संदर्भित करती हैं। -ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों और यहूदियों की बोलती जारी रखते हैं जैसे कि वे एक पेड़ की टहनियां है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने तुम्हें प्रकृति के जंगली जैतून के पेड़ से काट दिया है, और प्रकृति के विपरीत तुम्हें एक अच्छे जैतून के पेड़ में साट दिया है, तो वह इन यहूदियों को कितना अधिक साटेगा, जो प्राकृतिक टहनियां हैं, अपने स्वयं के जैतून पेड़ में?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches पौलुस यहूदियों और अन्यजातियों की बात कर रहे हैं जैसे कि वे टहनियां थे। ""प्राकृतिक टहनियां"" यहूदियों का प्रतिनिधित्व करती हैं, और ""साटी हुई टहनियां"" अन्यजातियों के विश्वासियों का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed यहाँ पौलुस एक दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत चाहता हूं कि आप जागरूक हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों और यहूदियों की बोलती जारी रखते हैं जैसे कि वे एक पेड़ की टहनियां है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने तुम्हें प्रकृति के जंगली जैतून के पेड़ से काट दिया है, और प्रकृति के विपरीत तुम्हें एक अच्छे जैतून के पेड़ में साट दिया है, तो वह इन यहूदियों को कितना अधिक साटेगा, जो प्राकृतिक टहनियां हैं, अपने स्वयं के जैतून पेड़ में?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches पौलुस यहूदियों और अन्यजातियों की बात कर रहे हैं जैसे कि वे टहनियां थे। ""प्राकृतिक टहनियां"" यहूदियों का प्रतिनिधित्व करती हैं, और ""साटी हुई टहनियां"" अन्यजातियों के विश्वासियों का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed यहाँ पौलुस एक दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत चाहता हूं कि आप जागरूक हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और स्त्रीएं दोनों शामिल हैं। ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I “मैं” सर्वनाम पौलुस के लिए है। ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς 1 you ... you ... your सर्वनाम ""आप"" और ""आपका"" अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है। -ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking पौलुस नहीं चाहता हैं कि अन्य जाति विश्वासियों को लगे कि वे यहूदी अविश्वासियों की तुलना में समझदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप यह न सोचें कि अपने आप से ज्यादा आप समझदार हैं "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel पौलुस ""सख्त"" या हठ की बात करता है जैसे कि यह शरीर में शारीरिक अंगों का सख्त होना था। कुछ यहूदियों ने यीशु के माध्यम से उद्धार को स्वीकार करने से इनकार कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कई मनुष्य जिद्दी बने रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking पौलुस नहीं चाहता हैं कि अन्य जाति विश्वासियों को लगे कि वे यहूदी अविश्वासियों की तुलना में समझदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप यह न सोचें कि अपने आप से ज्यादा आप समझदार हैं "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel पौलुस ""सख्त"" या हठ की बात करता है जैसे कि यह शरीर में शारीरिक अंगों का सख्त होना था। कुछ यहूदियों ने यीशु के माध्यम से उद्धार को स्वीकार करने से इनकार कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कई मनुष्य जिद्दी बने रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in यहाँ ""जब तक"" शब्द का अर्थ है कि कुछ यहूदी परमेश्वर द्वारा कलीसिया में अन्यजातियों को लाने के समाप्त होने के बाद विश्वास करेंगे। ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: पौलुस का कहना है कि एक उद्धारकर्ता परमेश्वर की महिमा के लिए इस्राएल से बाहर आ जाएगा। -ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार परमेश्वर सभी इस्राएल को बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ शास्त्रों के अभिलेख के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion यहाँ ""सिय्योन"" का उपयोग उस स्थान के लिए एक लक्षणालंकार के रूप में किया जाता है जहां परमेश्वर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ से परमेश्वर यहूदियों में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार परमेश्वर सभी इस्राएल को बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ शास्त्रों के अभिलेख के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion यहाँ ""सिय्योन"" का उपयोग उस स्थान के लिए एक लक्षणालंकार के रूप में किया जाता है जहां परमेश्वर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ से परमेश्वर यहूदियों में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer वह जो अपने मनुष्यों की सुरक्षा करता है -ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness पौलुस असंगति की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे कोई निकाल सकता था, शायद जैसे कोई कपड़ा हटाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob यहाँ ""याकूब"" का उपयोग इजरायल के लिए एक उपनाम के रूप में किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के मनुष्यों से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins यहाँ पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं हैं जिन्हें कोई दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके पापों का बोझ हटा दूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस क्यों सुसमाचार का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने सुसमाचार को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे किसके बैरी हैं, और यह अन्यजातियों की खातिर कैसे था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपके लिए परमेश्वर के बैरी हैं"" या ""परमेश्वर ने उन्हें बैरी के रूप में माना है कि आप भी सुसमाचार सुन सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ…τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस चुनाव का उल्लेख क्यों करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कौन यहूदियों से प्यार करता है और क्यों पौलुस ने अपने पूर्वजों का उल्लेख किया है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अभी भी उनसे प्रेम करता है क्योंकि उसने उनके पूर्वजों के लिए जो करने की प्रतिज्ञा किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable पौलुस आध्यात्मिक और शारीरिक आशीषों की बात करता है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों को देने की प्रतिज्ञा किया था जैसे कि वे उपहार थे। परमेश्वर का आह्वान इस तथ्य को संदर्भित करता है कि परमेश्वर ने यहूदियों को अपने लोग कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने उन्हें देने का जो प्रतिज्ञा किया है, उसके बारे में परमेश्वर ने कभी अपना मन नहीं बदला, और इस बारे में कि उन्होंने कैसे उन्हें अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness पौलुस असंगति की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे कोई निकाल सकता था, शायद जैसे कोई कपड़ा हटाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob यहाँ ""याकूब"" का उपयोग इजरायल के लिए एक उपनाम के रूप में किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के मनुष्यों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins यहाँ पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं हैं जिन्हें कोई दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके पापों का बोझ हटा दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस क्यों सुसमाचार का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने सुसमाचार को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे किसके बैरी हैं, और यह अन्यजातियों की खातिर कैसे था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपके लिए परमेश्वर के बैरी हैं"" या ""परमेश्वर ने उन्हें बैरी के रूप में माना है कि आप भी सुसमाचार सुन सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ…τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस चुनाव का उल्लेख क्यों करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कौन यहूदियों से प्यार करता है और क्यों पौलुस ने अपने पूर्वजों का उल्लेख किया है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अभी भी उनसे प्रेम करता है क्योंकि उसने उनके पूर्वजों के लिए जो करने की प्रतिज्ञा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable पौलुस आध्यात्मिक और शारीरिक आशीषों की बात करता है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों को देने की प्रतिज्ञा किया था जैसे कि वे उपहार थे। परमेश्वर का आह्वान इस तथ्य को संदर्भित करता है कि परमेश्वर ने यहूदियों को अपने लोग कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने उन्हें देने का जो प्रतिज्ञा किया है, उसके बारे में परमेश्वर ने कभी अपना मन नहीं बदला, और इस बारे में कि उन्होंने कैसे उन्हें अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient आप अतीत में आज्ञा नहीं मानी -ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience यहाँ दया का अर्थ है परमेश्वर का अयोग्य आशीर्वाद। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया है, आपको आशीर्वाद मिला है कि आप योग्य नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you यह अन्य जाति विश्वासियों को संदर्भित करता है, और बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience परमेश्वर ने उन मनुष्यों के साथ व्यवहार किया है जो उसे उन कैदियों के समान मनाते हैं जो कैद से भागने में असमर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनकी आज्ञा न मानने वालों को बन्दी बना लिया है। अब वे परमेश्वर की आज्ञा न मानने से नहीं रोक सकते ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! यहाँ ""बुद्धि"" और ""ज्ञान"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बुद्धि और ज्ञान दोनों कितने लाभकारी हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience यहाँ दया का अर्थ है परमेश्वर का अयोग्य आशीर्वाद। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया है, आपको आशीर्वाद मिला है कि आप योग्य नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you यह अन्य जाति विश्वासियों को संदर्भित करता है, और बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience परमेश्वर ने उन मनुष्यों के साथ व्यवहार किया है जो उसे उन कैदियों के समान मनाते हैं जो कैद से भागने में असमर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनकी आज्ञा न मानने वालों को बन्दी बना लिया है। अब वे परमेश्वर की आज्ञा न मानने से नहीं रोक सकते ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! यहाँ ""बुद्धि"" और ""ज्ञान"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बुद्धि और ज्ञान दोनों कितने लाभकारी हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering हम उन चीजों को समझने में पूरी तरह से असमर्थ हैं जो उसने तय की हैं और उन तरीकों का पता लगाते हैं जो वह हमारे प्रति काम करता है -ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी प्रभु के समान बुद्धिमान नहीं है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी प्रभु के मन को नहीं जान सकता है, और कोई भी उसका सलाहकार नहीं बना है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord यहाँ ""मन"" चीजों को जानने या चीजों के बारे में सोचने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जिसे प्रभु जानता है"" या ""प्रभु क्या सोचता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को। -ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever यह सभी मनुष्यों को परमेश्वर का सम्मान करने के लिए पौलुस की इच्छा व्यक्त करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य उनका सम्मान करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 intro aky9 0 # रोमियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी यह पद 20 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।

कई विद्वानों का मानना है कि पौलुस शब्द ""इसलिए"" का उपयोग करता है [रोमियों 12: 1] में (..//// रोम / 12/01। md) सभी अध्याय 1-11 का संदर्भ लें। मसीही सुसमाचार को ध्यान से समझाने के बाद, पौलुस अब बताते हैं कि कैसे मसिहीयों को इन महान सच्चाइयों के प्रकाश में रहना चाहिए। अध्याय 12-16 एक व्यक्ति के मसीही विश्वास को जीने पर केंद्रित है। पौलुस इन व्यावहारिक निर्देशों को देने के लिए इन अध्यायों में कई अलग-अलग आज्ञाओं का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])


## इस अध्याय में विशेष अवधारणा


### मसीही जीवित
मूसा की व्यवस्था के तहत, मनुष्यों को जानवरों या अनाज के मंदिर बलिदान की पेशकश करने की आवश्यकता थी। अब मसीहीयों को परमेश्वर के बलिदान के रूप में अपना जीवन जीने की आवश्यकता है। शारीरिक बलिदानों की अब आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मसीह का शरीर
मसीह का शरीर कलीसिया को संदर्भित करने के लिए पवित्रशास्त्र में प्रयुक्त एक महत्वपूर्ण रूपक या छवि है। प्रत्येक कलीसिया सदस्य एक अनूठा और महत्वपूर्ण कार्य करता है। मसिहीयों को एक दूसरे की जरूरत है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## शृंखलें:

* __ [रोमियों 12:01 टिप्पणियाँ] (./ 01.md) __

__ [<<] (.. / 11 / intro.md) | [>>] (../ 13 / intro.md) __ +ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी प्रभु के समान बुद्धिमान नहीं है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी प्रभु के मन को नहीं जान सकता है, और कोई भी उसका सलाहकार नहीं बना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord यहाँ ""मन"" चीजों को जानने या चीजों के बारे में सोचने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जिसे प्रभु जानता है"" या ""प्रभु क्या सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को। +ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever यह सभी मनुष्यों को परमेश्वर का सम्मान करने के लिए पौलुस की इच्छा व्यक्त करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य उनका सम्मान करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 intro aky9 0 # रोमियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी यह पद 20 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।

कई विद्वानों का मानना है कि पौलुस शब्द ""इसलिए"" का उपयोग करता है [रोमियों 12: 1] में (..//// रोम / 12/01। md) सभी अध्याय 1-11 का संदर्भ लें। मसीही सुसमाचार को ध्यान से समझाने के बाद, पौलुस अब बताते हैं कि कैसे मसिहीयों को इन महान सच्चाइयों के प्रकाश में रहना चाहिए। अध्याय 12-16 एक व्यक्ति के मसीही विश्वास को जीने पर केंद्रित है। पौलुस इन व्यावहारिक निर्देशों को देने के लिए इन अध्यायों में कई अलग-अलग आज्ञाओं का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])


## इस अध्याय में विशेष अवधारणा


### मसीही जीवित
मूसा की व्यवस्था के तहत, मनुष्यों को जानवरों या अनाज के मंदिर बलिदान की पेशकश करने की आवश्यकता थी। अब मसीहीयों को परमेश्वर के बलिदान के रूप में अपना जीवन जीने की आवश्यकता है। शारीरिक बलिदानों की अब आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मसीह का शरीर
मसीह का शरीर कलीसिया को संदर्भित करने के लिए पवित्रशास्त्र में प्रयुक्त एक महत्वपूर्ण रूपक या छवि है। प्रत्येक कलीसिया सदस्य एक अनूठा और महत्वपूर्ण कार्य करता है। मसिहीयों को एक दूसरे की जरूरत है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## शृंखलें:

* __ [रोमियों 12:01 टिप्पणियाँ] (./ 01.md) __

__ [<<] (.. / 11 / intro.md) | [>>] (../ 13 / intro.md) __ ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि एक विश्वासी का जीवन कैसा होना चाहिए और विश्वासियों को कैसे सेवा करनी चाहिए। -ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God यहाँ ""भाईयों"" पुरुष और स्त्री दोनों के साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी, परमेश्वर ने आपको जो बहुत दया की है, उसके कारण मैं आपको बहुत चाहता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice यहाँ पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""शरीरों"" शब्द का उपयोग करता है। पौलुस मसीह में एक विश्वासी की तुलना कर रहा हैं जो उन जानवरों के लिए पूरी तरह से परमेश्वर का पालन करता है जिन्हें यहूदियों ने मारा और फिर परमेश्वर को चढ़ाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पूरी तरह से परमेश्वर को अर्पित करने के दौरान जब आप जीवित हों जैसे कि आप एक मंदिर की वेदी पर एक मरे हुए बलिदान थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God संभावित अर्थ 1) ""एक बलिदान जो आप परमेश्वर को देते हैं और जो उसे प्रसन्न करता है"" या 2) ""परमेश्वर को स्वीकार्य है क्योंकि यह नैतिक रूप से शुद्ध है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God यहाँ ""भाईयों"" पुरुष और स्त्री दोनों के साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी, परमेश्वर ने आपको जो बहुत दया की है, उसके कारण मैं आपको बहुत चाहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice यहाँ पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""शरीरों"" शब्द का उपयोग करता है। पौलुस मसीह में एक विश्वासी की तुलना कर रहा हैं जो उन जानवरों के लिए पूरी तरह से परमेश्वर का पालन करता है जिन्हें यहूदियों ने मारा और फिर परमेश्वर को चढ़ाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पूरी तरह से परमेश्वर को अर्पित करने के दौरान जब आप जीवित हों जैसे कि आप एक मंदिर की वेदी पर एक मरे हुए बलिदान थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God संभावित अर्थ 1) ""एक बलिदान जो आप परमेश्वर को देते हैं और जो उसे प्रसन्न करता है"" या 2) ""परमेश्वर को स्वीकार्य है क्योंकि यह नैतिक रूप से शुद्ध है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service यह परमेश्वर की पूजा करने का सही तरीका है -ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world संभावित अर्थ हैं 1) ""संसार जैसा व्यवहार करता है वैसा व्यवहार मत करो"" या 2) ""संसार जिस तरह से सोचता है वैसा मत करो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed संभावित अर्थ 1 हैं) ""संसार को यह न बताएं कि आपको क्या करना है और क्या सोचना है"" या 2) ""अपने आप को कार्य करने की अनुमति न दें और वह करें जो संसार करता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world यह उन अविश्वासियों को संदर्भित करता है जो संसार में रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर को आपके सोचने और व्यवहार करने का तरीका बदलने दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me यहाँ ""अनुग्रह"" का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा पौलुस को प्रेरित करने और कलीसिया का नेता चुनने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने स्वतंत्र रूप से मुझे एक प्रेरित बनने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world संभावित अर्थ हैं 1) ""संसार जैसा व्यवहार करता है वैसा व्यवहार मत करो"" या 2) ""संसार जिस तरह से सोचता है वैसा मत करो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed संभावित अर्थ 1 हैं) ""संसार को यह न बताएं कि आपको क्या करना है और क्या सोचना है"" या 2) ""अपने आप को कार्य करने की अनुमति न दें और वह करें जो संसार करता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world यह उन अविश्वासियों को संदर्भित करता है जो संसार में रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर को आपके सोचने और व्यवहार करने का तरीका बदलने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me यहाँ ""अनुग्रह"" का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा पौलुस को प्रेरित करने और कलीसिया का नेता चुनने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने स्वतंत्र रूप से मुझे एक प्रेरित बनने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think कि आप में से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि वे एक दुसरे से बढ़कर हैं ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way लेकिन आपको इस बात में बुद्धिमान होना चाहिए कि आप अपने बारे में कैसे सोचते हैं -ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि विश्वासियों में विभिन्न क्षमताएँ होती हैं जो परमेश्वर में उनकी आस्था के अनुरूप होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने आप में से प्रत्येक को अपने विश्वास के कारण अलग-अलग क्षमताएं दी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि विश्वासियों में विभिन्न क्षमताएँ होती हैं जो परमेश्वर में उनकी आस्था के अनुरूप होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने आप में से प्रत्येक को अपने विश्वास के कारण अलग-अलग क्षमताएं दी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For पौलुस इस शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि अब वह समझाएगा कि क्यों कुछ मसिहीयों को यह नहीं सोचना चाहिए कि वे एक दुसरे से बढ़कर हैं। -ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body पौलुस मसीह के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जैसे कि वे मानव शरीर के विभिन्न भाग थे। वह यह वर्णन करने के लिए करता है कि यद्यपि विश्वासी विभिन्न तरीकों से मसीह की सेवा कर सकते हैं, प्रत्येक व्यक्ति मसीह का है और एक महत्वपूर्ण तरीके से कार्य करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body पौलुस मसीह के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जैसे कि वे मानव शरीर के विभिन्न भाग थे। वह यह वर्णन करने के लिए करता है कि यद्यपि विश्वासी विभिन्न तरीकों से मसीह की सेवा कर सकते हैं, प्रत्येक व्यक्ति मसीह का है और एक महत्वपूर्ण तरीके से कार्य करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members ये आंखें, पेट और हाथ जैसी चीजें हैं। -ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other पौलुस विश्वासियों की बात करता है जैसे कि परमेश्वर ने उन्हें शारीरिक रूप से मानव शरीर के हिस्सों के समान एक साथ जोड़ दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को अन्य सभी विश्वासियों के साथ मिला दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us पौलुस परमेश्वर से मुफ्त उपहार होने के नाते विश्वासियों की विभिन्न क्षमताओं की बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से प्रत्येक को स्वतंत्र रूप से उसके लिए अलग चीजें करने की क्षमता दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other पौलुस विश्वासियों की बात करता है जैसे कि परमेश्वर ने उन्हें शारीरिक रूप से मानव शरीर के हिस्सों के समान एक साथ जोड़ दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को अन्य सभी विश्वासियों के साथ मिला दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us पौलुस परमेश्वर से मुफ्त उपहार होने के नाते विश्वासियों की विभिन्न क्षमताओं की बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से प्रत्येक को स्वतंत्र रूप से उसके लिए अलग चीजें करने की क्षमता दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith इसके संभावित अर्थ हैं 1) “उसे उन भविष्यवाणियों को बोलने दें जो परमेश्वर ने हमें जो विश्वास दिया है, उससे आगे मत जाओ “ या 2) ''उसे ऐसी भविष्यवाणियाँ बोलने दीजिए जो हमारे विश्वास की शिक्षाओं से सहमत हों”। -ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 If one's gift is giving यहाँ ""देने"" का अर्थ मनुष्यों को पैसा और अन्य चीजें देने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास जरूरतमंद मनुष्यों को पैसे या अन्य सामान देने का उपहार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मनुष्यों से ईमानदारी से और सच्चा प्यार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 If one's gift is giving यहाँ ""देने"" का अर्थ मनुष्यों को पैसा और अन्य चीजें देने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास जरूरतमंद मनुष्यों को पैसे या अन्य सामान देने का उपहार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मनुष्यों से ईमानदारी से और सच्चा प्यार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love यहाँ जिस शब्द का पौलुस उपयोग करता है, वह उस तरह के प्रेम को दर्शाता है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर ध्यान केंद्रित करता है, भले ही वह स्वयं को लाभान्वित न करता हो। ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 love यह एक और शब्द है जिसका अर्थ है भाईचारे के प्रेम या दोस्त के लिए प्रेम या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम। यह दोस्तों या रिश्तेदारों के बीच स्वाभाविक मानवीय प्रेम है ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate यहाँ पौलुस ने नौ वस्तुओं की एक सूची शुरू की है, जिनमें से प्रत्येक ""विषय में... हो"" विश्वासियों को बताने के लिए है कि उन्हें किस तरह के मनुष्य होना चाहिए। आपको कुछ मदों का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है जैसे कि ""विषय में ... करते हैं।"" सूची जारी है [रोमियों 12:13] (.. / 12/13 md)। ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers जैसा कि आप अपने साथी विश्वासियों से प्यार करते हैं -ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखावा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखावा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another एक दूसरे का आदर और सम्मान करें या ""अपने साथी विश्वासियों का आदर करके उनका सम्मान करें ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him अपने कर्तव्य में आलसी मत बनो, बल्कि आत्मा का पालन करने और प्रभु की सेवा करने के लिए उत्सुक रहो ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering जब भी आपको परेशानी हो तो धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा करें ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints यह सूची में अंतिम मद है जो [रोमियों 12: 9] (../ 12 / 09.md) में शुरू हुआ था। ""जब साथी मसीही मुश्किल में पड़ते हैं, तो उनकी मदद करें जो उन्हें चाहिए ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality अपने घर में हमेशा उनका स्वागत करें जब उन्हें रहने के लिए जगह की आवश्यकता होती है -ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एकता में रहना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ सहमत"" या ""एक दूसरे के साथ संगति में रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एकता में रहना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ सहमत"" या ""एक दूसरे के साथ संगति में रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways यह न सोचें कि आप दूसरों की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हैं ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people ऐसे मनुष्यों का स्वागत करें जो महत्वपूर्ण नहीं लगते हैं ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts अपने आप को एक दुसरे से अधिक बुद्धिमान मत समझो ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil बुराई के बदले किसी से बुराई न करो जिसने आपके साथ बुरे काम किए हैं ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people ऐसे काम करें जिन्हें हर कोई अच्छा समझता हो ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people आप सभी के साथ शांति से रहने के लिए जो कर सकते है वह करे। -ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to the wrath of God यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर की सजा का एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को उन्हें दंडित करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और इस बात पर जोर देना कि परमेश्वर अपने लोगों का बदला लेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आपका बदला लूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις 1 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap आप"" और ""तुंहारे"" के सभी रूपों को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to the wrath of God यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर की सजा का एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को उन्हें दंडित करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और इस बात पर जोर देना कि परमेश्वर अपने लोगों का बदला लेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आपका बदला लूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις 1 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap आप"" और ""तुंहारे"" के सभी रूपों को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 But if your enemy is hungry ... his head 12:20 में पौलुस ने पवित्रशास्त्र का एक और भाग का उल्लेख किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसे खाना खिला; यदि प्यासा हो, तो उसे पानी पिला; क्योंकि ऐसा करने से तू उसके सिर पर आग के अंगारों का ढेर लगाएगा। ' ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 feed him उसे कुछ खाने को दो -ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 heap coals of fire on his head पौलुस आशीर्वाद की बात करता है कि दुश्मनों को प्राप्त होगा जैसे कि कोई अपने सिर पर गर्म अंगारे डाल रहा था। संभावित अर्थ हैं 1) ""उस व्यक्ति को बनाओ जिसने आपको नुकसान पहुँचाया है, आपको बुरा लगा है कि उसने आपके साथ कैसा दुर्व्यवहार किया है"" या 2) ""परमेश्वर को आपके दुश्मन को अधिक कठोर तरीके से न्याय करने का एक कारण दें।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good पौलुस ""बुराई"" का वर्णन करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों को तुम्हें पराजित मत करने दो जो बुरे हैं, लेकिन जो अच्छा है उसे करने से बुराई को पराजित करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil इन क्रियाओं को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया गया है और इसलिए एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 intro l4q7 0 # रोमियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय के पहले भाग में, पौलुस ने मसीहियों को उन शासकों का आज्ञापालन करने की शिक्षा दी जो उन पर शासन करते हैं। उस समय, अधर्मी रोमी शासकों ने पृथ्वी पर राज्य किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])


## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### अधर्मी शासक
जब पौलुस शासकों की आज्ञा मानने के बारे में सिखाता है, तो कुछ पाठकों को यह समझना मुश्किल होगा, खासकर उन जगहों पर जहाँ शासकों ने कलीसिया को सताया। मसिहीयों को अपने शासकों के साथ-साथ परमेश्वर का भी पालन करना चाहिए, जब तक कि शासक मसीहीयों को कुछ ऐसा करने की अनुमति न दें, जब तक कि परमेश्वर स्पष्ट रूप से उन्हें ऐसा करने की आज्ञा न दे। ऐसे समय होते हैं जब एक विश्वासी को इन शासकों के पास जमा होना चाहिए और उनके हाथों में पीड़ा होनी चाहिए। मसीही समझते हैं कि यह संसार अस्थायी है और वे अंततः हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## लिंक:

* __[रोमियों 13:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__

__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ +ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 heap coals of fire on his head पौलुस आशीर्वाद की बात करता है कि दुश्मनों को प्राप्त होगा जैसे कि कोई अपने सिर पर गर्म अंगारे डाल रहा था। संभावित अर्थ हैं 1) ""उस व्यक्ति को बनाओ जिसने आपको नुकसान पहुँचाया है, आपको बुरा लगा है कि उसने आपके साथ कैसा दुर्व्यवहार किया है"" या 2) ""परमेश्वर को आपके दुश्मन को अधिक कठोर तरीके से न्याय करने का एक कारण दें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good पौलुस ""बुराई"" का वर्णन करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों को तुम्हें पराजित मत करने दो जो बुरे हैं, लेकिन जो अच्छा है उसे करने से बुराई को पराजित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil इन क्रियाओं को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया गया है और इसलिए एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 intro l4q7 0 # रोमियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय के पहले भाग में, पौलुस ने मसीहियों को उन शासकों का आज्ञापालन करने की शिक्षा दी जो उन पर शासन करते हैं। उस समय, अधर्मी रोमी शासकों ने पृथ्वी पर राज्य किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])


## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### अधर्मी शासक
जब पौलुस शासकों की आज्ञा मानने के बारे में सिखाता है, तो कुछ पाठकों को यह समझना मुश्किल होगा, खासकर उन जगहों पर जहाँ शासकों ने कलीसिया को सताया। मसिहीयों को अपने शासकों के साथ-साथ परमेश्वर का भी पालन करना चाहिए, जब तक कि शासक मसीहीयों को कुछ ऐसा करने की अनुमति न दें, जब तक कि परमेश्वर स्पष्ट रूप से उन्हें ऐसा करने की आज्ञा न दे। ऐसे समय होते हैं जब एक विश्वासी को इन शासकों के पास जमा होना चाहिए और उनके हाथों में पीड़ा होनी चाहिए। मसीही समझते हैं कि यह संसार अस्थायी है और वे अंततः हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## लिंक:

* __[रोमियों 13:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__

__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को अपने शासकों के अधीन रहने का तरीका बताता है। -ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to यहाँ ""आत्मा"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""हर मसीही को आज्ञा माननी चाहिए"" या ""हर किसी को मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to यहाँ ""आत्मा"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""हर मसीही को आज्ञा माननी चाहिए"" या ""हर किसी को मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities सरकारी अधिकारियों ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 for “क्योंकि” ROM 13 1 wii2 οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God सभी अधिकार परमेश्वर की ओर से आते हैं -ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मनुष्य अधिकार में हैं वे वहाँ इसलिए हैं क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें वहाँ रखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मनुष्य अधिकार में हैं वे वहाँ इसलिए हैं क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें वहाँ रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority वह सरकारी प्राधिकरण या ""वह अधिकारी जिसे परमेश्वर ने सत्ता में रखा है -ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरकारी अधिकार का विरोध करने वालों का परमेश्वर न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरकारी अधिकार का विरोध करने वालों का परमेश्वर न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 For पौलुस [रोमियों 13:2](../13/02.md) में इस शब्द का उपयोग अपनी व्याख्या शुरू करने के लिए और यह बताने के लिए करता है कि यदि अधिकारी किसी व्यक्ति को दंड देता है तो उसका क्या परिणाम होगा। ROM 13 3 c2xa οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror शासक भले मनुष्य के लिए डर का कारण नहीं है ROM 13 3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ 1 to good deeds ... to evil deeds मनुष्यों को उनके ""अच्छे कामों"" या ""बुरे कामों"" से पहचाना जाता है। -ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग मनुष्यों को यह सोचने के लिए करता है कि उन्हें शासकों से डरने की ज़रूरत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताता हूँ कि तुम शासक से कैसे बिना डरे रह सकते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग मनुष्यों को यह सोचने के लिए करता है कि उन्हें शासकों से डरने की ज़रूरत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताता हूँ कि तुम शासक से कैसे बिना डरे रह सकते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval भलाई करनेवालों की अधिकारी भी प्रशंसा करेगा -ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बहुत अच्छे कारण के लिए तलवार उठाता है"" या ""उसके पास मनुष्यों को दंडित करने की सामर्थ है, और वह मनुष्यों को दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword रोमी राज्यपाल अपने अधिकार के प्रतीक के रूप में एक छोटी तलवार रखते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath यहाँ ""क्रोध"" उन मनुष्यों के लिए दंड का प्रतिनिधित्व करता है जो बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो बुराई के खिलाफ सरकार के क्रोध की अभिव्यक्ति के रूप में मनुष्यों को दंडित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बहुत अच्छे कारण के लिए तलवार उठाता है"" या ""उसके पास मनुष्यों को दंडित करने की सामर्थ है, और वह मनुष्यों को दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword रोमी राज्यपाल अपने अधिकार के प्रतीक के रूप में एक छोटी तलवार रखते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath यहाँ ""क्रोध"" उन मनुष्यों के लिए दंड का प्रतिनिधित्व करता है जो बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो बुराई के खिलाफ सरकार के क्रोध की अभिव्यक्ति के रूप में मनुष्यों को दंडित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience इतना ही नहीं अधिकारी तुमको दंडित नहीं करेंगे, बल्कि इसलिए भी कि तुम परमेश्वर के सामने स्पष्ट विवेक रखोगे ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this क्योंकि अधिकारी अनर्थकारियों को सजा देता है -ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 13 6 hy4f γὰρ…εἰσιν 1 For authorities इसलिए तुमको करों का भुगतान करना चाहिए: अधिकारी गण ROM 13 6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 attend to प्रशासक या ""काम पर -ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. भुगतान"" शब्द पिछले वाक्य से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका कर देना है और उसका कर चुकाओ जिसको चुंगी देनी है, उसकी चुंगी अदा करो। जिस से डरना चाहिए, उस से डरो; जिस का आदर करना चाहिए उसका आदर करो”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due यहाँ डर और सम्मान का भुगतान डर और सम्मान के लायक मनुष्यों को डराने और सम्मानित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों से डरो जो डरने के लायक हैं, और जो सम्मानित होने के लायक हैं उन्हें सम्मान दो"" या ""उन मनुष्यों का सम्मान करो जिनका तुम सम्मान करना चाहते हो, और उन लोगों का सम्मान करो जिन्हें तुमने सम्मान दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. भुगतान"" शब्द पिछले वाक्य से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका कर देना है और उसका कर चुकाओ जिसको चुंगी देनी है, उसकी चुंगी अदा करो। जिस से डरना चाहिए, उस से डरो; जिस का आदर करना चाहिए उसका आदर करो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due यहाँ डर और सम्मान का भुगतान डर और सम्मान के लायक मनुष्यों को डराने और सम्मानित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों से डरो जो डरने के लायक हैं, और जो सम्मानित होने के लायक हैं उन्हें सम्मान दो"" या ""उन मनुष्यों का सम्मान करो जिनका तुम सम्मान करना चाहते हो, और उन लोगों का सम्मान करो जिन्हें तुमने सम्मान दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll यह एक तरह का कर है। ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को बताता है कि पड़ोसियों के प्रति कैसे व्यवहार करें। -ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। आप इसे सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी लिए हुए कर्जों का भुगतान करो, और एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe यह क्रिया बहुवचन है और सभी रोमी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। आप इसे सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी लिए हुए कर्जों का भुगतान करो, और एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe यह क्रिया बहुवचन है और सभी रोमी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another यह एक कर्ज है जो ऊपर टिप्पणी में दिखाया गया है। ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love यह उस तरह के प्रेम को दर्शाता है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर ध्यान केंद्रित करता है, भले ही वह स्वयं को लाभ न पहुँचाता हो। ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 covet पाने की इच्छा रखना या कुछ पाना जो किसी अन्य व्यक्ति के पास ऐसी चीज़ हो। -ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor यह वाक्यांश प्रेम को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में चित्रित करता है जो अन्य मनुष्यों के प्रति दयालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपने पड़ोसियों से प्रेम करते हैं, वे उन्हें नुकसान नहीं पहुँचाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 you know the time, that it is already time for you to awake out of sleep पौलुस रोमी विश्वासियों के लिए अपने व्यवहार को बदलने की आवश्यकता की बात ऐसे करता है जैसे कि उन्हें नींद से जाग उठने की जरुरत थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग रात के रूप में बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी समय लगभग समाप्त हो गया है"" या ""ऐसा है जैसे रात लगभग समाप्त हो गई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग दिन के रूप में सही करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता का समय जल्द ही शुरू होगा"" या ""ऐसा है जैसे यह जल्द ही दिन होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness पौलुस ""अंधेरे के काम"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वे कपड़े हैं जो एक व्यक्ति एक तरफ रखता है। यहाँ ""अलग रखने"" का अर्थ है कुछ करने से रोकना। यहाँ ""अंधकार"" बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए इसलिए हम उन बुरे कामों को करना छोड़ दें जो मनुष्य अंधेरे में करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light यहाँ ""प्रकाश"" एक रूपक है जो अच्छा और सही है। पौलुस ऐसा करने की बात करता है जो सही है जैसे कि वह स्वयं की रक्षा के लिए कवच लगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें वह करना शुरू करना चाहिए जो सही है। ऐसा करने से हमारी रक्षा होगी जो बुराई के समान है कवच एक सैनिक की रक्षा करता है ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us पौलुस में अपने पाठकों और अन्य विश्वासी स्वयं के साथ शामिल करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day पौलुस सच्चे विश्वासियों के रूप में जीने की बात करता है जैसे कि एक दिन के समय चल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक दिखने वाले रास्ते में चलते हैं जिसे देखकर हर कोई हमें देख सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust इन अवधारणाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन रूप से अनैतिक कार्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor यह वाक्यांश प्रेम को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में चित्रित करता है जो अन्य मनुष्यों के प्रति दयालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपने पड़ोसियों से प्रेम करते हैं, वे उन्हें नुकसान नहीं पहुँचाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 you know the time, that it is already time for you to awake out of sleep पौलुस रोमी विश्वासियों के लिए अपने व्यवहार को बदलने की आवश्यकता की बात ऐसे करता है जैसे कि उन्हें नींद से जाग उठने की जरुरत थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग रात के रूप में बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी समय लगभग समाप्त हो गया है"" या ""ऐसा है जैसे रात लगभग समाप्त हो गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग दिन के रूप में सही करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता का समय जल्द ही शुरू होगा"" या ""ऐसा है जैसे यह जल्द ही दिन होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness पौलुस ""अंधेरे के काम"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वे कपड़े हैं जो एक व्यक्ति एक तरफ रखता है। यहाँ ""अलग रखने"" का अर्थ है कुछ करने से रोकना। यहाँ ""अंधकार"" बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए इसलिए हम उन बुरे कामों को करना छोड़ दें जो मनुष्य अंधेरे में करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light यहाँ ""प्रकाश"" एक रूपक है जो अच्छा और सही है। पौलुस ऐसा करने की बात करता है जो सही है जैसे कि वह स्वयं की रक्षा के लिए कवच लगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें वह करना शुरू करना चाहिए जो सही है। ऐसा करने से हमारी रक्षा होगी जो बुराई के समान है कवच एक सैनिक की रक्षा करता है ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us पौलुस में अपने पाठकों और अन्य विश्वासी स्वयं के साथ शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day पौलुस सच्चे विश्वासियों के रूप में जीने की बात करता है जैसे कि एक दिन के समय चल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक दिखने वाले रास्ते में चलते हैं जिसे देखकर हर कोई हमें देख सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust इन अवधारणाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन रूप से अनैतिक कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife यह अन्य मनुष्यों के साथ साजिश रचने और बहस करने को संदर्भित करता है। ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 jealousy यह किसी अन्य व्यक्ति की सफलता या दूसरों पर लाभ के खिलाफ नकारात्मक भावनाओं को संदर्भित करता है। -ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ पौलुस मसीह के नैतिक स्वभाव को स्वीकार करने की बात करता है जैसे कि वह हमारे बाहरी वस्त्र थे जिसे मनुष्य देख सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ पौलुस मसीह के नैतिक स्वभाव को स्वीकार करने की बात करता है जैसे कि वह हमारे बाहरी वस्त्र थे जिसे मनुष्य देख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on यदि आपकी भाषा में आज्ञाओं के लिए बहुवचन है तो उसे यहाँ काम में लें। -ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh यहाँ ""शरीर"" परमेश्वर का विरोध करने वाले मनुष्यों के स्व-निर्देशित स्वभाव को संदर्भित करता है। यह मानव का पापी स्वभाव है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पुराने बुरे मन को दुष्ट काम करने के लिए बिल्कुल भी मौका न दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 14 intro kt8c 0 # रोमियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 11 के साथ करता है, जिसे पौलुस पुराने नियम से उद्धरित करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### विश्वास में कमजोर है

पौलुस सिखाता है कि मसीहियों को वास्तविक विश्वास हो सकता है और एक ही समय में एक निश्चित स्थिति में ""विश्वास में कमजोर"" हो। यह उन मसीहियों का वर्णन करता है जिनकी आस्था अपरिपक्व है, मजबूत नहीं है, या गलत समझा गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### आहार प्रतिबंध

प्राचीन में कई धर्म पूर्वी क्षेत्र के पास प्रतिबंधित है जो खाया गया था। मसीहियों को अपनी इच्छानुसार खाने की स्वतंत्रता है। लेकिन उन्हें इस आज़ादी का समझदारी से इस्तेमाल करने की ज़रूरत है, एक तरह से जो प्रभु का सम्मान करता है और दूसरों को पाप का कारण नहीं बनाता है।। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])


### परमेश्वर के न्याय का आसन

परमेश्वर या मसीह का निर्णय आसन एक समय का प्रतिनिधित्व करती है जब सभी मनुष्य, जिनमें मसीही भी शामिल हैं, को उनके जीवन जीने के तरीके के लिए जवाबदेह ठहराया जाएगा। +ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh यहाँ ""शरीर"" परमेश्वर का विरोध करने वाले मनुष्यों के स्व-निर्देशित स्वभाव को संदर्भित करता है। यह मानव का पापी स्वभाव है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पुराने बुरे मन को दुष्ट काम करने के लिए बिल्कुल भी मौका न दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 14 intro kt8c 0 # रोमियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 11 के साथ करता है, जिसे पौलुस पुराने नियम से उद्धरित करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### विश्वास में कमजोर है

पौलुस सिखाता है कि मसीहियों को वास्तविक विश्वास हो सकता है और एक ही समय में एक निश्चित स्थिति में ""विश्वास में कमजोर"" हो। यह उन मसीहियों का वर्णन करता है जिनकी आस्था अपरिपक्व है, मजबूत नहीं है, या गलत समझा गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### आहार प्रतिबंध

प्राचीन में कई धर्म पूर्वी क्षेत्र के पास प्रतिबंधित है जो खाया गया था। मसीहियों को अपनी इच्छानुसार खाने की स्वतंत्रता है। लेकिन उन्हें इस आज़ादी का समझदारी से इस्तेमाल करने की ज़रूरत है, एक तरह से जो प्रभु का सम्मान करता है और दूसरों को पाप का कारण नहीं बनाता है।। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])


### परमेश्वर के न्याय का आसन

परमेश्वर या मसीह का निर्णय आसन एक समय का प्रतिनिधित्व करती है जब सभी मनुष्य, जिनमें मसीही भी शामिल हैं, को उनके जीवन जीने के तरीके के लिए जवाबदेह ठहराया जाएगा। ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को यह याद रखने के लिए प्रोत्साहित करता है कि वे परमेश्वर के प्रति जवाबदेह हैं। ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith यह उन मनुष्यों के संदर्भ में है जो खाने और पीने के विषय में संकोच करते थे। ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments और उनकी राय के लिए उनकी निंदा न करें ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything यहाँ ""विश्वास"" करने का अर्थ है एक व्यक्ति जो परमेश्वर पर विश्वास कर रहा है उसे करने के लिए कहता है। ROM 14 2 n2n6 ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables यह एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो मानता है कि परमेश्वर नहीं चाहते कि वह माँस खाए। -ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? पौलुस उन मनुष्यों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल कर रहा है जो दूसरों का न्याय कर रहे हैं। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर नहीं हो, और तुमको उसके एक नौकर का न्याय करने की अनुमति नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ…ὁ κρίνων 1 you, you यहाँ ""तुम"" का रूप एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls पौलुस परमेश्वर की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक मालिक था जिसके पास नौकर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल स्वामी ही यह तय कर सकता है कि वह नौकर को स्वीकार करेगा या नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand पौलुस उस नौकर की बात ऐसे करता है जो परमेश्वर को स्वीकार्य है जैसे कि वह गिरने के बजाय उसे ""खड़ा करने के लिए"" बनाया जा रहा था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रभु उसे स्वीकार करेगा क्योंकि वह नौकर को स्वीकार्य बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? पौलुस उन मनुष्यों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल कर रहा है जो दूसरों का न्याय कर रहे हैं। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर नहीं हो, और तुमको उसके एक नौकर का न्याय करने की अनुमति नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ…ὁ κρίνων 1 you, you यहाँ ""तुम"" का रूप एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls पौलुस परमेश्वर की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक मालिक था जिसके पास नौकर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल स्वामी ही यह तय कर सकता है कि वह नौकर को स्वीकार करेगा या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand पौलुस उस नौकर की बात ऐसे करता है जो परमेश्वर को स्वीकार्य है जैसे कि वह गिरने के बजाय उसे ""खड़ा करने के लिए"" बनाया जा रहा था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रभु उसे स्वीकार करेगा क्योंकि वह नौकर को स्वीकार्य बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally एक व्यक्ति सोचता है कि एक दिन अन्य सभी के तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है, लेकिन एक अन्य व्यक्ति सोचता है कि सभी दिन समान हैं -ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind आप पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को यह सुनिश्चित करने दो कि वह जो कर रहा है वह प्रभु के सम्मान के लिए है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord यहाँ ""अवलोकन"" का अर्थ है आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति एक निश्चित दिन पर आराधना करता है, वह प्रभु का सम्मान करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats सब कुछ"" शब्द [रोमियों 14: 3](../14/03.md) से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो हर तरह का खाना खाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind आप पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को यह सुनिश्चित करने दो कि वह जो कर रहा है वह प्रभु के सम्मान के लिए है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord यहाँ ""अवलोकन"" का अर्थ है आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति एक निश्चित दिन पर आराधना करता है, वह प्रभु का सम्मान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats सब कुछ"" शब्द [रोमियों 14: 3](../14/03.md) से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो हर तरह का खाना खाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord प्रभु को सम्मान देने के लिए खाता है या ""प्रभु को सम्मान देने के लिए उस तरह से खाता है -ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat सब कुछ"" शब्द [रोमियों 14: 3](../14/03.md) से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो सब कुछ नहीं खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो कुछ प्रकार के भोजन नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself यहाँ ""स्वयं के लिए रहता है"" का अर्थ केवल स्वयं को खुश करने के लिए जीना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से किसी को भी स्वयं को खुश करने के लिए जीना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 none of us पौलुस अपने पाठकों में शामिल कर रहा है, इसलिए यह सम्मिलित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself इसका अर्थ है कि किसी की मृत्यु अन्य मनुष्यों को प्रभावित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हममें से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि जब हम मरते हैं, तो यह केवल हमें प्रभावित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: पौलुस स्वयं और अपने पाठकों दोनों की बात कर रहा है, इसलिए ""हम"" के सभी उदाहरण सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? इन प्रश्नों का इस्तेमाल करके, पौलुस यह प्रदर्शित कर रहा है कि कैसे उसे अपने पाठकों के बीच व्यक्तियों को डाँटने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने भाई को आंकना आपके लिए गलत है, और आपके भाई को तुच्छ समझना गलत है!"" या ""न्याय और अपने भाई का तिरस्कार करना बंद करो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat सब कुछ"" शब्द [रोमियों 14: 3](../14/03.md) से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो सब कुछ नहीं खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो कुछ प्रकार के भोजन नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself यहाँ ""स्वयं के लिए रहता है"" का अर्थ केवल स्वयं को खुश करने के लिए जीना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से किसी को भी स्वयं को खुश करने के लिए जीना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 none of us पौलुस अपने पाठकों में शामिल कर रहा है, इसलिए यह सम्मिलित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself इसका अर्थ है कि किसी की मृत्यु अन्य मनुष्यों को प्रभावित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हममें से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि जब हम मरते हैं, तो यह केवल हमें प्रभावित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: पौलुस स्वयं और अपने पाठकों दोनों की बात कर रहा है, इसलिए ""हम"" के सभी उदाहरण सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? इन प्रश्नों का इस्तेमाल करके, पौलुस यह प्रदर्शित कर रहा है कि कैसे उसे अपने पाठकों के बीच व्यक्तियों को डाँटने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने भाई को आंकना आपके लिए गलत है, और आपके भाई को तुच्छ समझना गलत है!"" या ""न्याय और अपने भाई का तिरस्कार करना बंद करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। -ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God न्याय सिंहासन"" का तात्पर्य परमेश्वर के न्याय करने अधिकार से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी का न्याय करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ…ἐγώ 1 For it is written, ""As आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के लिए शास्त्र में लिखा है: 'जैसा""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live इस वाक्यांश का उपयोग शपथ या गंभीर वचन शुरू करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित हो सकते हो कि यह सच है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""घुटने"" और ""जीभ"" जैसे शब्दों का उपयोग करता है। इसके अलावा, परमेश्वर खुद को संदर्भित करने के लिए ""परमेश्वर"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति मुझे नमन करेगा और मेरी प्रशंसा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God न्याय सिंहासन"" का तात्पर्य परमेश्वर के न्याय करने अधिकार से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी का न्याय करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ…ἐγώ 1 For it is written, ""As आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के लिए शास्त्र में लिखा है: 'जैसा""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live इस वाक्यांश का उपयोग शपथ या गंभीर वचन शुरू करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित हो सकते हो कि यह सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""घुटने"" और ""जीभ"" जैसे शब्दों का उपयोग करता है। इसके अलावा, परमेश्वर खुद को संदर्भित करने के लिए ""परमेश्वर"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति मुझे नमन करेगा और मेरी प्रशंसा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God हमारे कार्य परमेश्वर को समझाने होंगे -ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother यहाँ ""ठोकर"" और ""ठेस"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बजाय यह अपना लक्ष्य बनाएं कि वह ऐसा न करें या ऐसा कुछ भी न कहें जो साथी के लिए पाप का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother यहाँ ""ठोकर"" और ""ठेस"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बजाय यह अपना लक्ष्य बनाएं कि वह ऐसा न करें या ऐसा कुछ भी न कहें जो साथी के लिए पाप का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। -ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus यहाँ ""जानना"" और ""राजी"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है; पौलुस उनकी निश्चितता पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रभु यीशु के साथ अपने संबंध के कारण निश्चित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ अपने आप में साफ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus यहाँ ""जानना"" और ""राजी"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है; पौलुस उनकी निश्चितता पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रभु यीशु के साथ अपने संबंध के कारण निश्चित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ अपने आप में साफ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself इसकी प्रकृति के द्वारा या ""जिसके कारण ये है -ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि व्यक्ति को ऐसी किसी भी चीज़ से दूर रहना चाहिए जो उसे लगता है कि वह अशुद्ध है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर कोई व्यक्ति सोचता है कि कुछ अशुद्ध है, तो उस व्यक्ति के लिए यह अशुद्ध है और उसे इससे दूर रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि व्यक्ति को ऐसी किसी भी चीज़ से दूर रहना चाहिए जो उसे लगता है कि वह अशुद्ध है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर कोई व्यक्ति सोचता है कि कुछ अशुद्ध है, तो उस व्यक्ति के लिए यह अशुद्ध है और उसे इससे दूर रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 15 iw7w εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt यदि तुम खाने के मामले में अपने साथी के विश्वास को चोट पहुँचाते हो। यहाँ ""आपका"" शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो विश्वास में मजबूत हैं और ""भाई"" उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं जो विश्वास में कमजोर हैं। ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। -ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love पौलुस विश्वासियों के व्यवहार की बात ऐसे करता है जैसे कि यह चलना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आप प्यार नहीं दिखा रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love पौलुस विश्वासियों के व्यवहार की बात ऐसे करता है जैसे कि यह चलना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आप प्यार नहीं दिखा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil अगर कोई सोचता है कि कुछ बुराई है, तो ऐसा मत करो, भले ही तुम इसे अच्छा मानते हो -ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit पौलुस का तर्क है कि परमेश्वर ने अपना राज्य स्थापित किया ताकि वह हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ता दे सके, और शांति और आनंद प्रदान कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने अपना राज्य इसलिए स्थापित नहीं किया था कि वह इस बात पर राज्य कर सके कि हम क्या खाते-पीते हैं। उसने अपना राज्य इसलिए स्थापित किया ताकि हम उसके साथ एक सही रिश्ता बना सकें, और इसलिए कि वह हमें शांति और आनंद दे सके ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य उसको मंजूर करेंगे"" या ""मनुष्य उसका सम्मान करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another यहाँ ""एक दूसरे का निर्माण"" एक दूसरे को विश्वास में बढ़ने में सहायता करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक साथ शांति से रहे और एक दूसरे को विश्वास में मजबूत बनाने में मदद करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food आप इस वाक्य का पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: एक साथी विश्वासी के लिए परमेश्वर ने जो कुछ भी किया है, उसे इसलिए पूर्ववत न करो क्योंकि तुम एक निश्चित प्रकार का भोजन खाना चाहते हो'' (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble यहाँ कुछ भी जो ""उसे ठोकर लगने का कारण बनता है"" का अर्थ है कि यह कमजोर भाई को कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसकी अंतरात्मा के खिलाफ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह किसी के लिए खाना खाने के लिए एक पाप होगा, जो दूसरे भाई को खाने के लिए गलत लगता है, अगर यह खाने से कमजोर भाई कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसके विवेक के खिलाफ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit पौलुस का तर्क है कि परमेश्वर ने अपना राज्य स्थापित किया ताकि वह हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ता दे सके, और शांति और आनंद प्रदान कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने अपना राज्य इसलिए स्थापित नहीं किया था कि वह इस बात पर राज्य कर सके कि हम क्या खाते-पीते हैं। उसने अपना राज्य इसलिए स्थापित किया ताकि हम उसके साथ एक सही रिश्ता बना सकें, और इसलिए कि वह हमें शांति और आनंद दे सके ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य उसको मंजूर करेंगे"" या ""मनुष्य उसका सम्मान करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another यहाँ ""एक दूसरे का निर्माण"" एक दूसरे को विश्वास में बढ़ने में सहायता करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक साथ शांति से रहे और एक दूसरे को विश्वास में मजबूत बनाने में मदद करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food आप इस वाक्य का पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: एक साथी विश्वासी के लिए परमेश्वर ने जो कुछ भी किया है, उसे इसलिए पूर्ववत न करो क्योंकि तुम एक निश्चित प्रकार का भोजन खाना चाहते हो'' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble यहाँ कुछ भी जो ""उसे ठोकर लगने का कारण बनता है"" का अर्थ है कि यह कमजोर भाई को कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसकी अंतरात्मा के खिलाफ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह किसी के लिए खाना खाने के लिए एक पाप होगा, जो दूसरे भाई को खाने के लिए गलत लगता है, अगर यह खाने से कमजोर भाई कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसके विवेक के खिलाफ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense माँस खाना या शराब पीना या ऐसा कुछ भी नहीं करना बेहतर है जो तुम्हारे भाई को पाप का कारण बना सकता है ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। ROM 14 21 e1du σου 1 your यह विश्वास में मजबूती को दर्शाता है और ""भाई"" विश्वास में कमजोरी को संदर्भित करता है। ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have यह खाने और पीने के बारे में मान्यताओं को संदर्भित करता है। -ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ…σεαυτὸν 1 you ... yourself एकवचन। क्योंकि पौलुस विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए आपको बहुवचन का उपयोग करके इसका अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ…σεαυτὸν 1 you ... yourself एकवचन। क्योंकि पौलुस विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए आपको बहुवचन का उपयोग करके इसका अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves धन्य हैं वे जो इसके लिए दोषी महसूस नहीं करते कि वे क्या करने का निर्णय लेते हैं, -ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कहेगा कि व्यक्ति गलत करता है अगर वह निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन वह इसे वैसे भी खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन तब वैसे भी खा लेता है एक परेशान विवेक होगा ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यह कहेगा कि वह गलत है क्योंकि वह कुछ खा रहा है, जिसके विषय में वह मानता है कि परमेश्वर ने खाने से मना किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप कर रहे हो यदि तुम कुछ ऐसा करते हो जिसमे तुमको विश्वास नहीं है कि परमेश्वर तुमसे करवाना चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 intro ae9u 0 # रोमियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इस अध्याय के पद 9-11 और 21 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के पृष्ठ से दाईं ओर गद्य उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए निर्धारित करते हैं। यूएलटी यह पद 12 में उद्धृत शब्दों के साथ करता है।

[रोमियों 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.md) में, पौलुस अधिक व्यक्तिगत रूप से बोलने लगता है। वह अपनी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में सिखाने से कतराता है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### सशक्त / कमजोर
ये शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए उपयोग किए जाते हैं जो अपने विश्वास में परिपक्व और अपरिपक्व हैं। पौलुस सिखाता है कि जो मनुष्य विश्वास में मजबूत हैं उन्हें उन मनुष्यों की सहायता करने की आवश्यकता है जो विश्वास में कमजोर हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कहेगा कि व्यक्ति गलत करता है अगर वह निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन वह इसे वैसे भी खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन तब वैसे भी खा लेता है एक परेशान विवेक होगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यह कहेगा कि वह गलत है क्योंकि वह कुछ खा रहा है, जिसके विषय में वह मानता है कि परमेश्वर ने खाने से मना किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप कर रहे हो यदि तुम कुछ ऐसा करते हो जिसमे तुमको विश्वास नहीं है कि परमेश्वर तुमसे करवाना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 intro ae9u 0 # रोमियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इस अध्याय के पद 9-11 और 21 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के पृष्ठ से दाईं ओर गद्य उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए निर्धारित करते हैं। यूएलटी यह पद 12 में उद्धृत शब्दों के साथ करता है।

[रोमियों 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.md) में, पौलुस अधिक व्यक्तिगत रूप से बोलने लगता है। वह अपनी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में सिखाने से कतराता है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### सशक्त / कमजोर
ये शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए उपयोग किए जाते हैं जो अपने विश्वास में परिपक्व और अपरिपक्व हैं। पौलुस सिखाता है कि जो मनुष्य विश्वास में मजबूत हैं उन्हें उन मनुष्यों की सहायता करने की आवश्यकता है जो विश्वास में कमजोर हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]) ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों के बारे में इस खंड का निष्कर्ष निकालता है कि दूसरों को उनके जीवन के बारे में याद दिलाता है कि मसीह कैसे रहता था। ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now इसके स्थान पर वह शब्द काम में लें जो आपकी भाषा में नया विवाद आरंभ करने का प्रतीक है। -ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong यहाँ ""मजबूत"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में मजबूत हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें किसी भी प्रकार का खाना खाने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो विश्वास में दृढ़ हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we यह पौलुस, उनके पाठकों और अन्य विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 the weak यहाँ ""कमजोर"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में कमजोर हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें कुछ प्रकार के भोजन करने की अनुमति नहीं देता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वास में कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 to build him up इसके द्वारा, पौलुस का अर्थ किसी के विश्वास को मजबूत करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written यहाँ पौलुस एक शास्त्र को संदर्भित करता है जहाँ मसीह (मसीहा) परमेश्वर से बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों में मसीहा ने परमेश्वर से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong यहाँ ""मजबूत"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में मजबूत हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें किसी भी प्रकार का खाना खाने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो विश्वास में दृढ़ हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we यह पौलुस, उनके पाठकों और अन्य विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 the weak यहाँ ""कमजोर"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में कमजोर हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें कुछ प्रकार के भोजन करने की अनुमति नहीं देता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वास में कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 to build him up इसके द्वारा, पौलुस का अर्थ किसी के विश्वास को मजबूत करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written यहाँ पौलुस एक शास्त्र को संदर्भित करता है जहाँ मसीह (मसीहा) परमेश्वर से बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों में मसीहा ने परमेश्वर से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me परमेश्वर के निन्दकों की निन्दा मसीह पर आ पड़ी। -ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिछले समय में, भविष्यद्वक्ताओं ने हमें सिखाने के लिए पवित्रशास्त्र में सब कुछ लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 4 m7yy figs-inclusive ἡμετέραν…ἔχωμεν 1 our ... we पौलुस अपने पाठक और अन्य विश्वासी शामिल करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope यहाँ ""विश्वास रखो"" का अर्थ है कि विश्वासियों को पता चल जाएगा कि परमेश्वर अपने वादों को पूरा करेगा। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से शास्त्र हमें यह उम्मीद करने के लिए प्रोत्साहित करते हैं कि परमेश्वर हमारे लिए वह सब कुछ करेगा जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिछले समय में, भविष्यद्वक्ताओं ने हमें सिखाने के लिए पवित्रशास्त्र में सब कुछ लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 4 m7yy figs-inclusive ἡμετέραν…ἔχωμεν 1 our ... we पौलुस अपने पाठक और अन्य विश्वासी शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope यहाँ ""विश्वास रखो"" का अर्थ है कि विश्वासियों को पता चल जाएगा कि परमेश्वर अपने वादों को पूरा करेगा। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से शास्त्र हमें यह उम्मीद करने के लिए प्रोत्साहित करते हैं कि परमेश्वर हमारे लिए वह सब कुछ करेगा जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को यह याद रखने के लिए प्रोत्साहित करता है कि अन्यजाति विश्वासियों और विश्वास करने वाले यहूदी दोनों मसीह में एक हैं। ROM 15 5 g5xm Θεὸς…δῴη 1 may ... God ... grant मैं प्रार्थना करता हूँ कि ... परमेश्वर ... अनुदान देंगे -ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other यहाँ ""एक मन रहो"" का होना एक उपनाम है जिसका अर्थ है एक दूसरे के साथ समझौता करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ समझौता करना"" या ""एकजुट होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth इसका अर्थ है परमेश्वर की स्तुति में एकजुट होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की एक साथ स्तुति करो जैसे कि केवल एक ही मुंह बोल रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other यहाँ ""एक मन रहो"" का होना एक उपनाम है जिसका अर्थ है एक दूसरे के साथ समझौता करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ समझौता करना"" या ""एकजुट होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth इसका अर्थ है परमेश्वर की स्तुति में एकजुट होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की एक साथ स्तुति करो जैसे कि केवल एक ही मुंह बोल रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another एक दूसरे को स्वीकार करो ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say कि शब्द ""मैं"" पौलुस को संदर्भित करता है। -ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह यहूदियों का सेवक बन गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह यहूदियों का सेवक बन गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises यह उन दो उद्देश्यों में से एक है जिसके लिए मसीह खतने का सेवक बना। -ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers यहाँ ""पिता"" यहूदी मनुष्यों के पूर्वजों को संदर्भित करता है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन प्रतिज्ञाओं को जो परमेश्वर ने यहूदियों के पूर्वजों को दिए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers यहाँ ""पिता"" यहूदी मनुष्यों के पूर्वजों को संदर्भित करता है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन प्रतिज्ञाओं को जो परमेश्वर ने यहूदियों के पूर्वजों को दिए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 और for the Gentiles to glorify God for his mercy यह दूसरा कारण है जिसके लिए मसीह खतने का सेवक बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आदेश में कि अन्यजातियों ने परमेश्वर को उसकी दया के लिए महिमा दी -ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name यहाँ ""तुम्हारा नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी स्तुति गाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name यहाँ ""तुम्हारा नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी स्तुति गाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 15 10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 Again it says फिर शास्त्र कहता है -ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people यह परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people यह परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 praise him प्रभु की स्तुति -ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse यिशै राजा दाऊद का शारीरिक पिता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यिशै के वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope यहाँ ""उसे"" यिशै, मसीहा के वंशज को संदर्भित करता है। जो यहूदी नहीं हैं, वे भी अपने वादों को पूरा करने के लिए भरोसा कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य यहूदी नहीं हैं, वह उस पर वह करने के लिए भरोसा कर सकते हैं जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 fill you with all joy and peace पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको बहुत खुशी और शांति से भरें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse यिशै राजा दाऊद का शारीरिक पिता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यिशै के वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope यहाँ ""उसे"" यिशै, मसीहा के वंशज को संदर्भित करता है। जो यहूदी नहीं हैं, वे भी अपने वादों को पूरा करने के लिए भरोसा कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य यहूदी नहीं हैं, वह उस पर वह करने के लिए भरोसा कर सकते हैं जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 fill you with all joy and peace पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको बहुत खुशी और शांति से भरें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: पौलुस रोम के विश्वासियों को याद दिलाता है कि परमेश्वर ने उसे अन्यजातियों तक पहुँचने के लिए चुना था। -ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers पौलुस को पूरा यकीन है कि रोम के विश्वासी अपने व्यवहार में एक दूसरे का सम्मान कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं पूरी तरह से आश्वस्त हूँ कि तुमने स्वयं दूसरों के प्रति पूरी तरह से अच्छे तरीके से काम किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers पौलुस को पूरा यकीन है कि रोम के विश्वासी अपने व्यवहार में एक दूसरे का सम्मान कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं पूरी तरह से आश्वस्त हूँ कि तुमने स्वयं दूसरों के प्रति पूरी तरह से अच्छे तरीके से काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। -ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पालन करने के लिए पर्याप्त ज्ञान से भरा हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 also able to exhort one another यहाँ ""उपदेश"" का अर्थ है पढ़ाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे को पढ़ाने में भी सक्षम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God पौलुस अनुग्रह की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक शारीरिक उपहार था जिसे परमेश्वर ने उसे दिया था। परमेश्वर ने पौलुस और प्रेरित को नियुक्त किया था, भले ही उसने यीशु का अनुसरण करने का फैसला करने से पहले विश्वासियों को सताया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे जो अनुग्रह दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable पौलुस अपने सुसमाचार को प्रचार करने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक पुजारी के रूप में, परमेश्वर को एक भेंट दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं जब वे उनकी आज्ञा मानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पालन करने के लिए पर्याप्त ज्ञान से भरा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 also able to exhort one another यहाँ ""उपदेश"" का अर्थ है पढ़ाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे को पढ़ाने में भी सक्षम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God पौलुस अनुग्रह की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक शारीरिक उपहार था जिसे परमेश्वर ने उसे दिया था। परमेश्वर ने पौलुस और प्रेरित को नियुक्त किया था, भले ही उसने यीशु का अनुसरण करने का फैसला करने से पहले विश्वासियों को सताया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे जो अनुग्रह दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable पौलुस अपने सुसमाचार को प्रचार करने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक पुजारी के रूप में, परमेश्वर को एक भेंट दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं जब वे उनकी आज्ञा मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles ताकि अन्यजाति परमेश्वर का पालन करेंगे -ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""ये चीजें हैं जो मसीह ने मेरे द्वारा कही और पूरी की हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। यहाँ ""ये चीजें हैं"" जो पौलुस के माध्यम से मसीह ने पूरा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों की आज्ञा मानने के लिए, मैं केवल वही बोलूँगा जो मसीह ने मेरे शब्दों और कार्यों में मेरे द्वारा और पवित्र-आत्मा की सामर्थ के माध्यम से संकेतों और चमत्कारों के माध्यम से पूरा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और विभिन्न प्रकार के चमत्कारों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""ये चीजें हैं जो मसीह ने मेरे द्वारा कही और पूरी की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। यहाँ ""ये चीजें हैं"" जो पौलुस के माध्यम से मसीह ने पूरा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों की आज्ञा मानने के लिए, मैं केवल वही बोलूँगा जो मसीह ने मेरे शब्दों और कार्यों में मेरे द्वारा और पवित्र-आत्मा की सामर्थ के माध्यम से संकेतों और चमत्कारों के माध्यम से पूरा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और विभिन्न प्रकार के चमत्कारों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 15 19 c8ff ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum यह यरूशलेम शहर से है जहाँ तक इल्लुरिकुम प्रांत है, इटली के करीब एक क्षेत्र। -ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name पौलुस केवल उन लोगों को उपदेश देना चाहता है जिन्होंने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस वजह से, मैं उन जगहों पर खुशखबरी सुनाना चाहता हूँ जहाँ मनुष्यों ने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation पौलुस अपनी सेवकाई के काम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक नींव पर एक घर बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि मैं बस उस काम को जारी नहीं रख सकता जो किसी और ने पहले ही शुरू कर दिया था। मैं उस आदमी के समान नहीं बनना चाहता जो किसी और की नींव पर घर बनाता है ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written यहाँ पौलुस ने उस बात का जिक्र किया है जो यशायाह ने शास्त्रों में लिखी है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं और अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है वह वैसा ही है जैसा कि यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came यहाँ पौलुस ""मसीह के बारे में"" चिढ़ाने या संदेश देने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और अपने आप से चलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके बारे में किसी ने भी खबर नहीं बताई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name पौलुस केवल उन लोगों को उपदेश देना चाहता है जिन्होंने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस वजह से, मैं उन जगहों पर खुशखबरी सुनाना चाहता हूँ जहाँ मनुष्यों ने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation पौलुस अपनी सेवकाई के काम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक नींव पर एक घर बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि मैं बस उस काम को जारी नहीं रख सकता जो किसी और ने पहले ही शुरू कर दिया था। मैं उस आदमी के समान नहीं बनना चाहता जो किसी और की नींव पर घर बनाता है ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written यहाँ पौलुस ने उस बात का जिक्र किया है जो यशायाह ने शास्त्रों में लिखी है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं और अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है वह वैसा ही है जैसा कि यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came यहाँ पौलुस ""मसीह के बारे में"" चिढ़ाने या संदेश देने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और अपने आप से चलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके बारे में किसी ने भी खबर नहीं बताई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: पौलुस रोम में विश्वासियों को उनसे मिलने की उनकी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में बताता है और विश्वासियों से प्रार्थना करने के लिए कहता है। -ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे भी रोका"" या ""मनुष्यों ने भी मुझे रोका"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions पौलुस का तात्पर्य है कि इन क्षेत्रों में और कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्य रहते हैं जिन्होंने मसीह के बारे में नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन क्षेत्रों में ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्यों ने मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain यह रोम के पश्चिम में एक रोमी प्रांत है जहाँ पौलुस ने जाना चाहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे भी रोका"" या ""मनुष्यों ने भी मुझे रोका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions पौलुस का तात्पर्य है कि इन क्षेत्रों में और कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्य रहते हैं जिन्होंने मसीह के बारे में नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन क्षेत्रों में ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्यों ने मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain यह रोम के पश्चिम में एक रोमी प्रांत है जहाँ पौलुस ने जाना चाहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing जब मैं रोम से गुजरता हूँ या ""जब मैं अपने रास्ते पर होता हूँ -ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह चाहता है कि रोमी विश्वासी उसकी इसपानिया यात्रा के लिए उसे कुछ वित्तीय सहायता प्रदान करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप मेरी यात्रा में मेरी मदद करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह चाहता है कि रोमी विश्वासी उसकी इसपानिया यात्रा के लिए उसे कुछ वित्तीय सहायता प्रदान करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप मेरी यात्रा में मेरी मदद करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ 1 have enjoyed your company तुम्हारे साथ कुछ समय बिताने का आनंद लिया है या ""तुम्हारे आने का आनंद लिया है -ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia यहाँ ""मकिदुनिया"" और ""अखाया"" शब्द उन क्षेत्रों में रहने वाले मनुष्यों के लिए एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मकिदुनिया और अखाया प्रांतों के विश्वासी खुश थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia यहाँ ""मकिदुनिया"" और ""अखाया"" शब्द उन क्षेत्रों में रहने वाले मनुष्यों के लिए एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मकिदुनिया और अखाया प्रांतों के विश्वासी खुश थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Yes, it was their good pleasure मकिदुनिया और अखाया में रहने वाले विश्वासी यह करने के लिए खुश थे ROM 15 27 tfz1 γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors वास्तव में मकिदुनिया और अखाया के मनुष्य यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कर्ज में हैं ROM 15 27 en7l εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them क्योंकि अन्यजातियों ने यरूशलेम के विश्वासियों की आध्यात्मिक बातों को साझा किया है, इसलिए अन्यजातियों ने यरूशलेम के विश्वासियों की सेवा की है -ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected पौलुस पैसे की बात ऐसे करता है जो वह यरूशलेम ले जा रहा था जैसे कि यह एक फल था जो उनके लिए एकत्र किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस पेशकश को सुरक्षित रूप से उन तक पहुँचाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ इस वाक्यांश का अर्थ है कि मसीह पौलुस और रोमी विश्वासियों को आशीर्वाद देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे पता है कि जब मैं तुमसे मिलने जाऊँगा, तो मसीह हम पर भरपूर कृपा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected पौलुस पैसे की बात ऐसे करता है जो वह यरूशलेम ले जा रहा था जैसे कि यह एक फल था जो उनके लिए एकत्र किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस पेशकश को सुरक्षित रूप से उन तक पहुँचाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ इस वाक्यांश का अर्थ है कि मसीह पौलुस और रोमी विश्वासियों को आशीर्वाद देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे पता है कि जब मैं तुमसे मिलने जाऊँगा, तो मसीह हम पर भरपूर कृपा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now यदि आपकी भाषा में यह दिखाने का कोई तरीका है कि पौलुस ने उन अच्छी चीजों के बारे में बात करना बंद कर दिया है जिनके बारे में वह आश्वस्त है ([रोमियों 15:29](../15/29.md)) और अब वह उन खतरों के बारे में बात करना शुरू कर रहा है जिनसे उसे सामना करना पड़ रहा है, तो यहाँ इसका उपयोग करें। ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ…ὑμᾶς 1 I urge you मैं तुमको प्रोत्साहित करता हूँ ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 you strive तुम कड़ी मेहनत करते हो या ""तुम संघर्ष करते हो -ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे उन मनुष्यों से रक्षा करे जो अवज्ञाकारी हैं"" या ""परमेश्वर उन्हें बचा सकता है जो मुझे नाश करने के लिए अवहेलना से वंचित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers यहाँ पौलुस ने अपनी इच्छा व्यक्त की है कि यरूशलेम में विश्वासियों ने मकिदुनिया और अखाया में विश्वासियों से पैसे स्वीकार किए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करो कि यरूशलेम में विश्वासियों को उस धन को प्राप्त करने में खुशी होगी जो मैं उनके लिए ला रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace शांति का परमेश्वर"" का अर्थ है वह परमेश्वर जो विश्वासियों को आंतरिक शांति प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस परमेश्वर से प्रार्थना करता हूँ जो हम सभी के लिए आंतरिक शांति का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 intro qy96 0 # रोमियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, रोम के कुछ मसीहियों में पौलुस व्यक्तिगत रूप से शुभकामनाएँ देता है। इस प्रकार के व्यक्तिगत शुभकामनाओं के साथ प्राचीन पूर्वी क्षेत्र में एक पत्र को समाप्त करना आम था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

इस अध्याय की व्यक्तिगत प्रकृति के कारण, संदर्भ का बहुत कुछ अज्ञात है। इससे अनुवाद अधिक कठिन हो जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे उन मनुष्यों से रक्षा करे जो अवज्ञाकारी हैं"" या ""परमेश्वर उन्हें बचा सकता है जो मुझे नाश करने के लिए अवहेलना से वंचित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers यहाँ पौलुस ने अपनी इच्छा व्यक्त की है कि यरूशलेम में विश्वासियों ने मकिदुनिया और अखाया में विश्वासियों से पैसे स्वीकार किए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करो कि यरूशलेम में विश्वासियों को उस धन को प्राप्त करने में खुशी होगी जो मैं उनके लिए ला रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace शांति का परमेश्वर"" का अर्थ है वह परमेश्वर जो विश्वासियों को आंतरिक शांति प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस परमेश्वर से प्रार्थना करता हूँ जो हम सभी के लिए आंतरिक शांति का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 intro qy96 0 # रोमियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, रोम के कुछ मसीहियों में पौलुस व्यक्तिगत रूप से शुभकामनाएँ देता है। इस प्रकार के व्यक्तिगत शुभकामनाओं के साथ प्राचीन पूर्वी क्षेत्र में एक पत्र को समाप्त करना आम था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

इस अध्याय की व्यक्तिगत प्रकृति के कारण, संदर्भ का बहुत कुछ अज्ञात है। इससे अनुवाद अधिक कठिन हो जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: तब पौलुस रोम के कई विश्वासियों का नाम लेकर अभिवादन करता है। ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe मैं चाहता हूँ कि तुम फीबे का सम्मान करो -ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister हमारा"" शब्द पौलुस और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में हमारी बहन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea यह यूनान में एक बंदरगाह शहर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 receive her in the Lord पौलुस ने रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित किया कि वे फीबे का एक साथी के रूप में स्वागत करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका स्वागत करें क्योंकि हम सभी प्रभु के हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister हमारा"" शब्द पौलुस और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में हमारी बहन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea यह यूनान में एक बंदरगाह शहर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 receive her in the Lord पौलुस ने रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित किया कि वे फीबे का एक साथी के रूप में स्वागत करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका स्वागत करें क्योंकि हम सभी प्रभु के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints जिस तरह से विश्वासियों को दूसरे विश्वासियों का स्वागत करना चाहिए -ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her पौलुस रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि फीबे को वह कुछ भी दे जो उसे चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी जो भी ज़रूरत हो उसे देकर उसकी मदद करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her पौलुस रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि फीबे को वह कुछ भी दे जो उसे चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी जो भी ज़रूरत हो उसे देकर उसकी मदद करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 has become a helper of many, and of myself as well कई मनुष्यों की सहायता की है, और उसने भी मेरी सहायता की है -ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila प्रिस्का अक्विला की पत्नी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus पौलुस के ""साथी कार्यकर्ता"" वे मनुष्य हैं जो दूसरों को भी यीशु के बारे में बताते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह यीशु के बारे में मनुष्यों को बताने के लिए मेरे साथ काम करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila प्रिस्का अक्विला की पत्नी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus पौलुस के ""साथी कार्यकर्ता"" वे मनुष्य हैं जो दूसरों को भी यीशु के बारे में बताते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह यीशु के बारे में मनुष्यों को बताने के लिए मेरे साथ काम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house उन विश्वासियों को नमस्कार करो जो अपने घर में आराधना करने के लिए मिलते हैं -ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ पौलुस इपैनितुस की बात करता है जैसे कि वह एक फल था जिसे उसने काटा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर विश्वास करने वाला एशिया का पहला व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias यह या तो हो सकता है 1) यूनिया, एक स्त्री का नाम, या, बहुत कम संभावना है, 2) यूनियास, एक आदमी का नाम। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरित उन्हें अच्छी तरह जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ पौलुस इपैनितुस की बात करता है जैसे कि वह एक फल था जिसे उसने काटा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर विश्वास करने वाला एशिया का पहला व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias यह या तो हो सकता है 1) यूनिया, एक स्त्री का नाम, या, बहुत कम संभावना है, 2) यूनियास, एक आदमी का नाम। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरित उन्हें अच्छी तरह जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord मेरे प्रिय मित्र और साथी विश्वासी -ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν…Στάχυν 1 Urbanus ... Stachys ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου 1 Apelles ... Aristobulus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν…Στάχυν 1 Urbanus ... Stachys ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου 1 Apelles ... Aristobulus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ मंजूर किया"" शब्द किसी को संदर्भित करता है जिसे परीक्षण किया गया है और वास्तविक साबित हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मसीह ने स्वीकृति दी है -ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου 1 Herodion ... Narcissus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासी हैं"" या ""जो प्रभु के हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα 1 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis ये स्त्रियों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे प्रभु ने चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine पौलुस रूफुस की माँ की बात ऐसे करता है जैसे कि वह उसकी अपनी माँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी माँ, जिसे मैं भी अपनी माँ समझता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου 1 Herodion ... Narcissus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासी हैं"" या ""जो प्रभु के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα 1 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis ये स्त्रियों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे प्रभु ने चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine पौलुस रूफुस की माँ की बात ऐसे करता है जैसे कि वह उसकी अपनी माँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी माँ, जिसे मैं भी अपनी माँ समझता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। -ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν 1 Philologus ... Nereus ... Olympas ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia एक स्त्री का नाम। यूलिया शायद फिलुलुगुस की पत्नी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν 1 Philologus ... Nereus ... Olympas ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia एक स्त्री का नाम। यूलिया शायद फिलुलुगुस की पत्नी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss साथी विश्वासियों के लिए स्नेह की अभिव्यक्ति -ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you यहाँ पौलुस मसीह के कलीसिया के विषय में सामान्य तरीके से बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्षेत्र के सभी कलीसियों के विश्वासी तुमको अपना नमस्कार भेजते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you यहाँ पौलुस मसीह के कलीसिया के विषय में सामान्य तरीके से बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्षेत्र के सभी कलीसियों के विश्वासी तुमको अपना नमस्कार भेजते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को एकता के बारे में और परमेश्वर के लिए जीवित रहने के बारे में एक अंतिम चेतावनी देता है। ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about देखने के लिए -ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and stumbling यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो बहस करते हैं और दूसरों को यीशु पर भरोसा करने से रोकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासियों को एक दूसरे के साथ बहस करने और परमेश्वर में विश्वास करने से रोकने का कारण बन रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and stumbling यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो बहस करते हैं और दूसरों को यीशु पर भरोसा करने से रोकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासियों को एक दूसरे के साथ बहस करने और परमेश्वर में विश्वास करने से रोकने का कारण बन रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned वे ऐसी चीजें सिखाते हैं जो तुम्हारे द्वारा पहले से सीखी गई सच्चाई से सहमत नहीं हैं -ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them यहाँ दूर एक रूपक के लिए ""सुनने के लिए मना कर दिया"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी बात मत सुनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach वे सेवा करते हैं"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, वे स्वयं के पेट पालते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach यहाँ ""पेट"" एक उपनाम है जो शारीरिक इच्छाओं को संदर्भित करता है। वहाँ पेट की सेवा उनकी इच्छाओं को पूरा करने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वे केवल अपनी स्वार्थी इच्छाओं को पूरा करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth और flattering speech चिकनी"" और ""चुपड़ी"" शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस जोर दे रहा है कि कैसे ये लोग विश्वासियों को धोखा दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी और सच्ची लगने वाली बातें कहकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निर्दोष विश्वासियों को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them यहाँ दूर एक रूपक के लिए ""सुनने के लिए मना कर दिया"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी बात मत सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach वे सेवा करते हैं"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, वे स्वयं के पेट पालते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach यहाँ ""पेट"" एक उपनाम है जो शारीरिक इच्छाओं को संदर्भित करता है। वहाँ पेट की सेवा उनकी इच्छाओं को पूरा करने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वे केवल अपनी स्वार्थी इच्छाओं को पूरा करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth और flattering speech चिकनी"" और ""चुपड़ी"" शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस जोर दे रहा है कि कैसे ये लोग विश्वासियों को धोखा दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी और सच्ची लगने वाली बातें कहकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निर्दोष विश्वासियों को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 innocent यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो सरल, अनुभवहीन और सीधे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मासूम रूप से उन पर भरोसा करते हैं"" या ""जो इन शिक्षकों को नहीं जानते हैं वे उन्हें बेवकूफ बना रहे हैं -ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your example of obedience reaches everyone यहाँ पौलुस रोमी विश्वासियों की आज्ञा मानने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो मनुष्यों के पास जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ने सुना है कि तुम यीशु की आज्ञा कैसे मानते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your example of obedience reaches everyone यहाँ पौलुस रोमी विश्वासियों की आज्ञा मानने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो मनुष्यों के पास जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ने सुना है कि तुम यीशु की आज्ञा कैसे मानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 16 19 le5l ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil बुराई करने में शामिल नहीं है -ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet वाक्यांश ""अपने पैरों के नीचे कुचलना"" एक दुश्मन पर जीत को पूरा करने के लिए संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस शैतान पर जीत की बात करता है जैसे कि रोमी विश्वासी अपने पैरों के नीचे एक दुश्मन को रौंद रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही परमेश्वर तुमको शांति और शैतान पर पूर्ण विजय देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet वाक्यांश ""अपने पैरों के नीचे कुचलना"" एक दुश्मन पर जीत को पूरा करने के लिए संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस शैतान पर जीत की बात करता है जैसे कि रोमी विश्वासी अपने पैरों के नीचे एक दुश्मन को रौंद रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही परमेश्वर तुमको शांति और शैतान पर पूर्ण विजय देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: पौलुस उन विश्वासियों की ओर से नमस्कार देता है जो उसके साथ हैं। -ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle down तिरतियुस वह व्यक्ति है जिसने पौलुस के बारे में लिखा था, जो पौलुस ने बोला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle down तिरतियुस वह व्यक्ति है जिसने पौलुस के बारे में लिखा था, जो पौलुस ने बोला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord एक साथी के रूप में तुम्हारा अभिवादन -ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Gaius ... Erastus ... Quartus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Gaius ... Erastus ... Quartus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host यह गयुस को संदर्भित करता है, वह व्यक्ति जिसके घर में पौलुस और उसके साथी विश्वासी आराधना के लिए इकट्ठा हुए थे। ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer यह एक ऐसा व्यक्ति है जो एक समूह के लिए पैसे का ख्याल रखता है। ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: पौलुस आशीर्वाद की प्रार्थना के साथ बंद करता है। ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now यहाँ “अब” शब्द पत्र के अन्तिम भाग का समापन दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। -ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to make you stand पौलुस यहाँ मजबूत विश्वास होने की बात ऐसे करता है जैसे कि कोई व्यक्ति गिरने के बजाय खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to make you stand पौलुस यहाँ मजबूत विश्वास होने की बात ऐसे करता है जैसे कि कोई व्यक्ति गिरने के बजाय खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ यीशु मसीह के बारे में प्रचार करने वाली खुशखबरी से -ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages पौलुस का कहना है कि परमेश्वर ने पहले विश्वासियों के लिए छिपी हुई सच्चाइयों को प्रकट किया है। वह इन सच्चाइयों की बात करता है जैसे कि वे एक रहस्य था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने हमारे सामने प्रकट किया है कि वह उस रहस्य को स्वीकार करे जो वह लंबे समय से रख रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God प्रकट"" और ""ज्ञात"" क्रियाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए दोनों का इस्तेमाल करता है। आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं और इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब शाश्वत परमेश्वर ने भविष्यवाणी लेखन के माध्यम से सभी राष्ट्रों को इसकी जानकारी दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith यहाँ ""आज्ञा मानने"" और ""विश्वास"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं। आप अपने अनुवाद में क्रियाओं ""आज्ञा"" और ""विश्वास"" का उपयोग कर सकते हैं। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कौन विश्वास करेगा और विश्वास करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि सभी देश परमेश्वर का पालन करें क्योंकि वे उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God ... be glory forever. Amen यहाँ ""यीशु मसीह के माध्यम से"" यीशु ने जो किया उसका उल्लेख है। ""महिमा"" देने का अर्थ है परमेश्वर की स्तुति करना। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मसीह ने हमारे लिए जो कुछ किया है, उसके कारण हम सदैव उसी की प्रशंसा करेंगे जो एकमात्र परमेश्वर है और जो सिर्फ वहाँ बुद्धिमान है। आमीन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages पौलुस का कहना है कि परमेश्वर ने पहले विश्वासियों के लिए छिपी हुई सच्चाइयों को प्रकट किया है। वह इन सच्चाइयों की बात करता है जैसे कि वे एक रहस्य था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने हमारे सामने प्रकट किया है कि वह उस रहस्य को स्वीकार करे जो वह लंबे समय से रख रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God प्रकट"" और ""ज्ञात"" क्रियाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए दोनों का इस्तेमाल करता है। आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं और इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब शाश्वत परमेश्वर ने भविष्यवाणी लेखन के माध्यम से सभी राष्ट्रों को इसकी जानकारी दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith यहाँ ""आज्ञा मानने"" और ""विश्वास"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं। आप अपने अनुवाद में क्रियाओं ""आज्ञा"" और ""विश्वास"" का उपयोग कर सकते हैं। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कौन विश्वास करेगा और विश्वास करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि सभी देश परमेश्वर का पालन करें क्योंकि वे उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God ... be glory forever. Amen यहाँ ""यीशु मसीह के माध्यम से"" यीशु ने जो किया उसका उल्लेख है। ""महिमा"" देने का अर्थ है परमेश्वर की स्तुति करना। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मसीह ने हमारे लिए जो कुछ किया है, उसके कारण हम सदैव उसी की प्रशंसा करेंगे जो एकमात्र परमेश्वर है और जो सिर्फ वहाँ बुद्धिमान है। आमीन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hi_tn_47-1CO.tsv b/hi_tn_47-1CO.tsv index 9d0e777..6b4c646 100644 --- a/hi_tn_47-1CO.tsv +++ b/hi_tn_47-1CO.tsv @@ -1,48 +1,48 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1CO front intro e8ey 0 # 1 कुरिन्थियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 कुरिन्थियों

1 की पुस्तक की रूपरेखा। कलीसिया में विभाजन (1: 10-4: 21)
1। नैतिक पाप और अनियमितता (5:1-13)
1। मसीही अन्य मसीहियों को अदालत में घसीटतें हैं (6:1-20)
1। विवाह और संबंधित मामलें (7:1-40)
1। मसीही स्वतंत्रता का दुरुपयोग; मूर्ति के लिए बलिदान किए गए खाद्य पदार्थ, मूर्तिपूजा से भागना; महिलाओं के सिर के आवरण (8:1-13; 10:1-11:16)
1। प्रेरित के रूप में पौलुस के अधिकार (9:1-27)
1। प्रभु भोज (11: 17-34)
1। पवित्र आत्मा के वरदान (12: 1-31)
1। प्रेम (13:1-13)
1. पवित्र आत्मा के वरदान: भविष्यवाणी और भाषाएं (14:1-40)
1। विश्वासियों का पुनरुत्थान और मसीह का पुनरुत्थान (15:1-58)
1। समापन: यरूशलेम के मसीहियों के लिए योगदान, अनुरोध और व्यक्तिगत अभिवादन (16: 1-24)

### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस ने 1 कुरिन्थियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार रोमन साम्राज्य में यात्रा की।

पौलुस ने कलीसिया शुरू कीं, जो कि कुरिन्थुस में मिलती थी। उसने यह पत्र तब लिखा जब वह इफिसुस नगर में रहा था।

### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक का क्या विषय है?

1 कुरिन्थियों एक पत्र है जिसे पौलुस ने कुरिन्थुस नगर में रहनेवाले विश्वासियों को लिखा। पौलुस ने सुना था कि वहां विश्वासियों के बीच समस्याएं थीं। वे एक दूसरे के साथ बहस करते थे। उनमें से कुछ लोग मसीही शिक्षाओं में से कुछ को समझ नहीं पाएँ। और उनमें से कुछ बुरी तरह व्यवहार करते थे। इस पत्र में, पौलुस ने उनको जवाब दिया और उन्हें ऐसे जीवन को जीने के लिए प्रोत्साहित किया जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक से संबोधित कर सकते हैं, ""पहला कुरिन्थियों।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""कुरिंथुस की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### कुरिंथुस शहर कैसा था?

करिंथुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख शहर था। क्योंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान खरीदने और बेचने आते थे। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोग यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की उपासना करते थे। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उनके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ कुकर्म करते थे।

### मूर्तियों के सम्मुख बलि चढ़ाए जाने वाले मांस में क्या समस्या थी?

कई जानवरों को मारकर कुरिंथुस के झूठे देवताओं को बलि चढ़ा दिया गया। पुजारियों और उपासकों ने कुछ मांस बचाया। अधिकांश मांस बाजारों में बेचा गया। कई मसीही एक दूसरे से असहमत थे कि क्या उनके किए यह मांस खाना उचित है, क्योंकि यह एक झूठे ईश्वर को समर्पित था। पौलुस 1 कुरिन्थियों में इस समस्या के बारे में लिखता है।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### 1 कुरिन्थियों में ""पवित्र"" और ""शुद्धिकरण"" के विचारों को यूएलटी में कैसे प्रस्तुत किया गया है?

शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग निम्नलिखित विभिन्न विचारों में से किसी एक को प्रकट करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर अपने अनुवादनों में उनका विवरण करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, 1 कुरिन्थियों में यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह से जुड़े हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर सिद्ध और दोषरहित है। तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन को निर्दोष, निष्कलंक तरीके से संचालित करना चाहिये। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जन,"" या ""पवित्र लोग"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 3:17)
* कभी-कभी वाक्य साधारण संदर्भ में का अर्थ मसीहियों के लिए किसी विशेष भूमिका को दर्शाये बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
* कभी-कभी वाक्य किसी व्यक्ति को या किसी वस्तु को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का अर्थ व्यक्त करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""की ओर समर्पित,"" ""के लिए आरक्षित,"" या ""शुद्ध किया हुआ"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 6:11; 7:14, 34)

यूएसटी अक्सर अनुवादकों के लिए सहायक होगा जो इन विचारों को अपने संस्करणों में दर्शाने की सोचते हैं।

### ""शरीर"" का क्या अर्थ है?

पौलुस ने अक्सर ""शरीर"" या ""शारीरिक"" शब्द का प्रयोग मसीहियों को सम्बोधित करने के लिए किया, जो पापपूर्ण चीजें करते थे। हालांकि, यह भौतिक संसार नहीं है जो दुष्ट है। पौलुस ने उन मसीहियों को ""आत्मिक"" कहकर वर्णित किया जो एक धर्मी तरीके से जीते हैं ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने वह किया जो पवित्र आत्मा ने उन्हें सिखाया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]))

### पौलुस ने ""मसीह में"", ""प्रभु में"" इस अभिव्यक्ति के द्वारा क्या अर्थ दिया था ?

इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटतम संबंध के विचार को व्यक्त किया। उसी समय, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता था। देखें, उदाहरण के लिए, ""जो लोग मसीह यीशु में समर्पित हैं"" (1: 2), जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि मसीही विश्वासियों को मसीह को समर्पित किया गया है।

कृपया इस प्रकार की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विवाद क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों का पालन करें। हालांकि, अगर अनुवादकों के क्षेत्र में बाइबल के पुराने संस्करणों के अनुसार पढ़े जाने वाली बाइबल हैं, तो अनुवादक उन का अनुसरण कर सकते हैं। यदि ऐसा है, तो इन पदों को वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह सूचित किया जा सके कि वे सम्भवतः 1 कुरिन्थियों का मूल भाग नहीं हैं।

* ""इसलिए अपने शरीर से परमेश्वर की महिमा करें।"" कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं ""इसलिए अपने शरीर और अपनी आत्मा में परमेश्वर की महिमा करो, जो परमेश्वर के हैं।"" (6:20)
* ""मैंने यह किया हालांकि मैं स्वयं नियम के अधीन नहीं था"" (9:20)। कुछ पुराने संस्करण इस वाक्यांश को छोड़ देते हैं।
* ""विवेक के लिए - दूसरे व्यक्ति का विवेक। "" कुछ पुराने संस्करण में ""विवेक के लिए"" पढ़ते हैं: पृथ्वी और इसमें का सब कुछ परमेश्वर के हैं: दूसरे व्यक्ति का विवेक। "" (10:28)
* ""और मैं अपने शरीर को जलाने के लिए सौंपता हूं"" (13: 3)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, ""और मैं अपना शरीर सौंपता हूं ताकि मैं घमंड कर सकूं।""
* ""लेकिन अगर कोई इसे पहचान नहीं पाता है, तो उसे पहचानने की अनुमति न दें"" (14:38)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, ""लेकिन अगर कोई इस से अज्ञान है, तो उसे अज्ञानी रहने दो।""


(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1CO 1 intro ud5y 0 # 1 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पहले तीन पद एक अभिनन्दन हैं। प्राचीन निकट पूर्व में, यह पत्र शुरू करने का एक साधारण तरीका था।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### विभाजन
इस अध्याय में, पौलुस ने विभाजन के लिए और विभिन्न प्रेरितों का अनुसरण करने के लिए कलीसिया को डांटा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])

### आत्मिक वरदान
आत्मिक वरदान कलीसिया की मदद करने के लिए विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं। यीशु में विश्वास करने के बाद पवित्र आत्मा इन वरदानों को मसीहियों को देते है। पौलुस अध्याय 12 में आत्मिक वरदानों को सूचीबद्ध करता है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि पवित्र आत्मा ने विकासशील कलीसिया स्थापित करने में मदद के लिए केवल प्रारंभिक कलीसिया में इन वरदानों में से कुछ को दिया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि कलीसिया के पूरे इतिहास के सभी मसीहियों की सहायता के लिए आत्मा के सभी वरदान अभी भी उपलब्ध हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मुहावरे

इस अध्याय में, पौलुस दो अलग-अलग वाक्यांशों का उपयोग करके मसीह के दुसरे आगमन को संबोधित करता है: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का प्रकाशन""और"" हमारे प्रभु यीशु मसीह का दिन ""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस गुटों में विभाजित होने और मानव ज्ञान पर भरोसा करने के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांटाने के लिए आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ठोकर का पत्थर
ठोकर का पत्थर है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। यहां इसका अर्थ यह है कि यहूदियों को यह विश्वास करना मुश्किल लगता है कि परमेश्वर ने अपने मसीहा को क्रूस पर चढाए जाने की अनुमति दी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO front intro e8ey 0 # 1 कुरिन्थियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 कुरिन्थियों

1 की पुस्तक की रूपरेखा। कलीसिया में विभाजन (1: 10-4: 21)
1। नैतिक पाप और अनियमितता (5:1-13)
1। मसीही अन्य मसीहियों को अदालत में घसीटतें हैं (6:1-20)
1। विवाह और संबंधित मामलें (7:1-40)
1। मसीही स्वतंत्रता का दुरुपयोग; मूर्ति के लिए बलिदान किए गए खाद्य पदार्थ, मूर्तिपूजा से भागना; महिलाओं के सिर के आवरण (8:1-13; 10:1-11:16)
1। प्रेरित के रूप में पौलुस के अधिकार (9:1-27)
1। प्रभु भोज (11: 17-34)
1। पवित्र आत्मा के वरदान (12: 1-31)
1। प्रेम (13:1-13)
1. पवित्र आत्मा के वरदान: भविष्यवाणी और भाषाएं (14:1-40)
1। विश्वासियों का पुनरुत्थान और मसीह का पुनरुत्थान (15:1-58)
1। समापन: यरूशलेम के मसीहियों के लिए योगदान, अनुरोध और व्यक्तिगत अभिवादन (16: 1-24)

### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस ने 1 कुरिन्थियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार रोमन साम्राज्य में यात्रा की।

पौलुस ने कलीसिया शुरू कीं, जो कि कुरिन्थुस में मिलती थी। उसने यह पत्र तब लिखा जब वह इफिसुस नगर में रहा था।

### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक का क्या विषय है?

1 कुरिन्थियों एक पत्र है जिसे पौलुस ने कुरिन्थुस नगर में रहनेवाले विश्वासियों को लिखा। पौलुस ने सुना था कि वहां विश्वासियों के बीच समस्याएं थीं। वे एक दूसरे के साथ बहस करते थे। उनमें से कुछ लोग मसीही शिक्षाओं में से कुछ को समझ नहीं पाएँ। और उनमें से कुछ बुरी तरह व्यवहार करते थे। इस पत्र में, पौलुस ने उनको जवाब दिया और उन्हें ऐसे जीवन को जीने के लिए प्रोत्साहित किया जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक से संबोधित कर सकते हैं, ""पहला कुरिन्थियों।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""कुरिंथुस की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### कुरिंथुस शहर कैसा था?

करिंथुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख शहर था। क्योंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान खरीदने और बेचने आते थे। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोग यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की उपासना करते थे। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उनके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ कुकर्म करते थे।

### मूर्तियों के सम्मुख बलि चढ़ाए जाने वाले मांस में क्या समस्या थी?

कई जानवरों को मारकर कुरिंथुस के झूठे देवताओं को बलि चढ़ा दिया गया। पुजारियों और उपासकों ने कुछ मांस बचाया। अधिकांश मांस बाजारों में बेचा गया। कई मसीही एक दूसरे से असहमत थे कि क्या उनके किए यह मांस खाना उचित है, क्योंकि यह एक झूठे ईश्वर को समर्पित था। पौलुस 1 कुरिन्थियों में इस समस्या के बारे में लिखता है।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### 1 कुरिन्थियों में ""पवित्र"" और ""शुद्धिकरण"" के विचारों को यूएलटी में कैसे प्रस्तुत किया गया है?

शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग निम्नलिखित विभिन्न विचारों में से किसी एक को प्रकट करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर अपने अनुवादनों में उनका विवरण करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, 1 कुरिन्थियों में यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह से जुड़े हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर सिद्ध और दोषरहित है। तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन को निर्दोष, निष्कलंक तरीके से संचालित करना चाहिये। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जन,"" या ""पवित्र लोग"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 3:17)
* कभी-कभी वाक्य साधारण संदर्भ में का अर्थ मसीहियों के लिए किसी विशेष भूमिका को दर्शाये बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
* कभी-कभी वाक्य किसी व्यक्ति को या किसी वस्तु को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का अर्थ व्यक्त करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""की ओर समर्पित,"" ""के लिए आरक्षित,"" या ""शुद्ध किया हुआ"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 6:11; 7:14, 34)

यूएसटी अक्सर अनुवादकों के लिए सहायक होगा जो इन विचारों को अपने संस्करणों में दर्शाने की सोचते हैं।

### ""शरीर"" का क्या अर्थ है?

पौलुस ने अक्सर ""शरीर"" या ""शारीरिक"" शब्द का प्रयोग मसीहियों को सम्बोधित करने के लिए किया, जो पापपूर्ण चीजें करते थे। हालांकि, यह भौतिक संसार नहीं है जो दुष्ट है। पौलुस ने उन मसीहियों को ""आत्मिक"" कहकर वर्णित किया जो एक धर्मी तरीके से जीते हैं ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने वह किया जो पवित्र आत्मा ने उन्हें सिखाया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]]))

### पौलुस ने ""मसीह में"", ""प्रभु में"" इस अभिव्यक्ति के द्वारा क्या अर्थ दिया था ?

इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटतम संबंध के विचार को व्यक्त किया। उसी समय, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता था। देखें, उदाहरण के लिए, ""जो लोग मसीह यीशु में समर्पित हैं"" (1: 2), जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि मसीही विश्वासियों को मसीह को समर्पित किया गया है।

कृपया इस प्रकार की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विवाद क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों का पालन करें। हालांकि, अगर अनुवादकों के क्षेत्र में बाइबल के पुराने संस्करणों के अनुसार पढ़े जाने वाली बाइबल हैं, तो अनुवादक उन का अनुसरण कर सकते हैं। यदि ऐसा है, तो इन पदों को वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह सूचित किया जा सके कि वे सम्भवतः 1 कुरिन्थियों का मूल भाग नहीं हैं।

* ""इसलिए अपने शरीर से परमेश्वर की महिमा करें।"" कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं ""इसलिए अपने शरीर और अपनी आत्मा में परमेश्वर की महिमा करो, जो परमेश्वर के हैं।"" (6:20)
* ""मैंने यह किया हालांकि मैं स्वयं नियम के अधीन नहीं था"" (9:20)। कुछ पुराने संस्करण इस वाक्यांश को छोड़ देते हैं।
* ""विवेक के लिए - दूसरे व्यक्ति का विवेक। "" कुछ पुराने संस्करण में ""विवेक के लिए"" पढ़ते हैं: पृथ्वी और इसमें का सब कुछ परमेश्वर के हैं: दूसरे व्यक्ति का विवेक। "" (10:28)
* ""और मैं अपने शरीर को जलाने के लिए सौंपता हूं"" (13: 3)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, ""और मैं अपना शरीर सौंपता हूं ताकि मैं घमंड कर सकूं।""
* ""लेकिन अगर कोई इसे पहचान नहीं पाता है, तो उसे पहचानने की अनुमति न दें"" (14:38)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, ""लेकिन अगर कोई इस से अज्ञान है, तो उसे अज्ञानी रहने दो।""


(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 1 intro ud5y 0 # 1 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पहले तीन पद एक अभिनन्दन हैं। प्राचीन निकट पूर्व में, यह पत्र शुरू करने का एक साधारण तरीका था।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### विभाजन
इस अध्याय में, पौलुस ने विभाजन के लिए और विभिन्न प्रेरितों का अनुसरण करने के लिए कलीसिया को डांटा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/apostle]])

### आत्मिक वरदान
आत्मिक वरदान कलीसिया की मदद करने के लिए विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं। यीशु में विश्वास करने के बाद पवित्र आत्मा इन वरदानों को मसीहियों को देते है। पौलुस अध्याय 12 में आत्मिक वरदानों को सूचीबद्ध करता है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि पवित्र आत्मा ने विकासशील कलीसिया स्थापित करने में मदद के लिए केवल प्रारंभिक कलीसिया में इन वरदानों में से कुछ को दिया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि कलीसिया के पूरे इतिहास के सभी मसीहियों की सहायता के लिए आत्मा के सभी वरदान अभी भी उपलब्ध हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मुहावरे

इस अध्याय में, पौलुस दो अलग-अलग वाक्यांशों का उपयोग करके मसीह के दुसरे आगमन को संबोधित करता है: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का प्रकाशन""और"" हमारे प्रभु यीशु मसीह का दिन ""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस गुटों में विभाजित होने और मानव ज्ञान पर भरोसा करने के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांटाने के लिए आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ठोकर का पत्थर
ठोकर का पत्थर है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। यहां इसका अर्थ यह है कि यहूदियों को यह विश्वास करना मुश्किल लगता है कि परमेश्वर ने अपने मसीहा को क्रूस पर चढाए जाने की अनुमति दी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 Paul आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस -1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थि के लोग दोनों सोस्थिनेस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई जिसे आप और मैं दोनों जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थि के लोग दोनों सोस्थिनेस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई जिसे आप और मैं दोनों जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth आपकी भाषा में लक्षित लोगों को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पत्र कुरिंथ में रेहनेवालों को लिखा है जो परमेश्वर में विश्वास करते है 1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 those who have been sanctified in Christ Jesus यहां ""शुद्ध किये हुए"" उन लोगों को संबोधित करता है जिन्हें परमेश्वर ने अपना सम्मान करने के लिए आरक्षित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिनको मसीह यीशु ने परमेश्वर के लिए अलग किया है"" या ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं के लिए अलग किया है क्योंकि वे मसीह यीशु के हैं -1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be holy people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने पवित्र लोगों के रूप में बुलाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 who call on the name of our Lord Jesus Christ यहां ""नाम"" शब्द यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु यीशु मसीह की दुहाई देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 2 l9rq figs-inclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours हमारा"" शब्द में पौलुस के दर्शक सम्मिलित हैं। यीशु पौलुस और कुरिन्थियों और सभी कलीसियाओं का प्रभु है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be holy people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने पवित्र लोगों के रूप में बुलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 who call on the name of our Lord Jesus Christ यहां ""नाम"" शब्द यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु यीशु मसीह की दुहाई देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 2 l9rq figs-inclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours हमारा"" शब्द में पौलुस के दर्शक सम्मिलित हैं। यीशु पौलुस और कुरिन्थियों और सभी कलीसियाओं का प्रभु है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 1 3 gc2b 0 General Information: पौलुस और सोस्थिनेस ने इस पत्र को मसीहियों को लिखा हैं, जो कि कुरिंथ कि कलीसिया से संबंधित थे। -1CO 1 3 gc2b figs-you 0 General Information: जब तक अन्यथा कहा न जाए, तो ""आप"" और ""आपका"" जैसे शब्द पौलुस के दर्शकों को संबोधित करते हैं और इसलिए बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 1 3 gc2b figs-you 0 General Information: जब तक अन्यथा कहा न जाए, तो ""आप"" और ""आपका"" जैसे शब्द पौलुस के दर्शकों को संबोधित करते हैं और इसलिए बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासी के पद और मसीह में संगति का वर्णन करता है जैसे वे उनके आगमन की प्रतीक्षा करते हैं। -1CO 1 4 t16d figs-metaphor ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you पौलुस अनुग्रह के विषय में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे यीशु मसीहियों को उपहार के रूप में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह यीशु ने परमेश्वर का तुम्हारे प्रति दयालु होना संभव बना दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 4 t16d figs-metaphor ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you पौलुस अनुग्रह के विषय में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे यीशु मसीहियों को उपहार के रूप में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह यीशु ने परमेश्वर का तुम्हारे प्रति दयालु होना संभव बना दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 5 js7f ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ 1 He has made you rich संभावित अर्थ 1) ""मसीह ने आपको समृद्ध बनाया है"" या 2) ""परमेश्वर ने आपको समृद्ध बनाया है। -1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 made you rich in every way पौलुस सामान्य शब्दों में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें सभी प्रकार के आत्मिक वरदानों से समृद्ध बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 made you rich in every way पौलुस सामान्य शब्दों में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें सभी प्रकार के आत्मिक वरदानों से समृद्ध बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ λόγῳ 1 in all speech परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश के बारे में दूसरों को बताने में सक्षम बनाया है। 1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश को समझने में सक्षम बनाया है। 1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you संभावित अर्थ 1) ""तुमने स्वयं देखा कि मसीह के बारे में हमने जो कहा था वह सत्य था"" या 2) ""अन्य लोगों ने अब तुम्हारे जीवन जीने के तरीकें को देखकर, यह सीखा है कि जो हम और तुम मसीह के बारे में क्या कहते हैं वह सत्य हैं। 1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है -1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पास हर आत्मिक वरदान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ संभावित अर्थ 1) ""वह समय जब परमेश्वर प्रभु यीशु मसीह को प्रकट करेंगे"" या 2) ""वह समय जब हमारे प्रभु यीशु मसीह खुद को प्रकट करेंगे।""\ +1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पास हर आत्मिक वरदान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ संभावित अर्थ 1) ""वह समय जब परमेश्वर प्रभु यीशु मसीह को प्रकट करेंगे"" या 2) ""वह समय जब हमारे प्रभु यीशु मसीह खुद को प्रकट करेंगे।"" 1CO 1 8 pif5 ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless परमेश्वर का तुम्हें दोषी ठहराने का कोई कारण नहीं होगा। 1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 God is faithful परमेश्वर वह सब कुछ करेंगे जो उसने कहा है कि वह करेगा -1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son परमेश्वर का पुत्र, यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son परमेश्वर का पुत्र, यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1CO 1 10 spu8 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि वे एक-दूसरे के साथ एकता में रहें और लोगों के बपतिस्मा के द्वारा नहीं, वरन मसीह के क्रूस का संदेश ही बचाता है। 1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। -1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ यहां नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ यहां नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree कि तुम एक दूसरे के साथ मिलकर रहो 1CO 1 10 j75c καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα 1 that there be no divisions among you कि तुम आपस में अलग-अलग समूहों में विभाजित न हो जाओ 1CO 1 10 emt2 ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose एकता में रहो 1CO 1 11 e8jb τῶν Χλόης 1 Chloe's people यह परिवार के सदस्यों, नौकरों और अन्य लोगों को संबोधित करता है जो एक घराने का हिस्सा हैं, जिसकी मुखिया खलोए नामक एक महिला है। 1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you तुम उन समूहों में हो जो एक दूसरे के साथ झगड़ा करते हैं 1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Each one of you says पौलुस विभाजन का एक सामान्य मनोभाग को व्यक्त कर रहा है। -1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? पौलुस इस सत्य पर जोर देना चाहता है कि मसीह विभाजित नहीं किन्तु एक है। ""मसीह को इस तरह से विभाजित करना जैसा तुम कर रहे हो संभव नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? पौलुस इस बात पर ज़ोर देना चाहता है कि वह मसीह था, न कि पौलुस या अपोलोस, जिसे क्रूस पर चढ़ाया गया था। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से पौलुस नहीं था जिसे आपके उद्धार के लिए उन्होंने क्रूस पर मार डाला!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? पौलुस इस बात पर जोर देना चाहता है कि हम सभी मसीह के नाम में बपतिस्मा लेते हैं। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने तुम्हे बपतिस्मा पौलुस के नाम में नहीं दिया था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul यहां नाम में ""अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" पौलुस के अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? पौलुस इस सत्य पर जोर देना चाहता है कि मसीह विभाजित नहीं किन्तु एक है। ""मसीह को इस तरह से विभाजित करना जैसा तुम कर रहे हो संभव नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? पौलुस इस बात पर ज़ोर देना चाहता है कि वह मसीह था, न कि पौलुस या अपोलोस, जिसे क्रूस पर चढ़ाया गया था। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से पौलुस नहीं था जिसे आपके उद्धार के लिए उन्होंने क्रूस पर मार डाला!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? पौलुस इस बात पर जोर देना चाहता है कि हम सभी मसीह के नाम में बपतिस्मा लेते हैं। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने तुम्हे बपतिस्मा पौलुस के नाम में नहीं दिया था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul यहां नाम में ""अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" पौलुस के अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ 1 none of you, except सिर्फ -1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus वह एक आराधनालय का शासक था जो एक मसीही बन गया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius वह प्रेरित पौलुस के साथ यात्रा करता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 15 hv3m figs-metonymy ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name यहां ""नाम"" ""अधिकार"" का प्रतिनिधित्व करता है। इसका मतलब है कि पौलुस ने दूसरों को बपतिस्मा नहीं दिया ताकि वे दावा कर सके कि वे पौलुस के शिष्य बन गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कुछ ने दावा किया होगा कि मैंने तुमको अपना चेला बनाने के लिए बपतिस्मा दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas यह परिवार के सदस्यों और घर के दासों को संबोधित करता है जहां स्तिफनास नामक एक पुरुष मुखिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus वह एक आराधनालय का शासक था जो एक मसीही बन गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius वह प्रेरित पौलुस के साथ यात्रा करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 15 hv3m figs-metonymy ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name यहां ""नाम"" ""अधिकार"" का प्रतिनिधित्व करता है। इसका मतलब है कि पौलुस ने दूसरों को बपतिस्मा नहीं दिया ताकि वे दावा कर सके कि वे पौलुस के शिष्य बन गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कुछ ने दावा किया होगा कि मैंने तुमको अपना चेला बनाने के लिए बपतिस्मा दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas यह परिवार के सदस्यों और घर के दासों को संबोधित करता है जहां स्तिफनास नामक एक पुरुष मुखिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 17 tg7i οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Christ did not send me to baptize इसका मतलब है कि बपतिस्मा पौलुस की सेवकाई का प्राथमिक लक्ष्य नहीं था। -1CO 1 17 zn1n figs-activepassive σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power पौलुस ""मानव ज्ञान के शब्दों"" के बारे में बोलता है जैसे कि वे लोग थे, क्रूस को एक बर्तन के समान, और सामर्थ को एक भौतिक वस्तु के समान जिसे यीशु उस बर्तन में डाल सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव ज्ञान के शब्द ... मानव ज्ञान के शब्द मसीह के क्रूस की सामर्थ को शून्य ना करने पाए"" या ""मानव ज्ञान के शब्द ... लोग यीशु के बारे में संदेश पर विश्वास करना न छोड़ दे और यह सोचने न लगे कि मैं यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 17 zn1n figs-activepassive σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power पौलुस ""मानव ज्ञान के शब्दों"" के बारे में बोलता है जैसे कि वे लोग थे, क्रूस को एक बर्तन के समान, और सामर्थ को एक भौतिक वस्तु के समान जिसे यीशु उस बर्तन में डाल सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव ज्ञान के शब्द ... मानव ज्ञान के शब्द मसीह के क्रूस की सामर्थ को शून्य ना करने पाए"" या ""मानव ज्ञान के शब्द ... लोग यीशु के बारे में संदेश पर विश्वास करना न छोड़ दे और यह सोचने न लगे कि मैं यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 18 j7cw 0 Connecting Statement: पौलुस मनुष्य के ज्ञान के बजाय परमेश्वर के ज्ञान पर जोर देता है। 1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross क्रूस पर चढ़ाया जाना या ""क्रूस पर मसीह के मरने के संदेश"" के बारे में प्रचार 1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 is foolishness मूर्खतापूर्ण है या ""अर्थहीन है @@ -52,173 +52,173 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? पौलुस ने जोर दिया कि वास्तव में बुद्धिमान लोग कहीं नहीं मिलते। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के ज्ञान की तुलना में, कोई बुद्धिमान लोग नहीं, कोई विद्वान नहीं, कोई विवादकर्ता नहीं!"" (देख: ) 1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 the scholar एक व्यक्ति जिसे किसी ऐसे व्यक्ति के रूप में पहचाना जाता है जिसने बहुत गहन अध्ययन किया है 1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 the debater एक व्यक्ति जो अपने ज्ञान के बारे में तर्क देता है या जो ऐसे तर्कों में कुशल है -1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? पौलुस ने इस सवाल का प्रयोग इस बात पर ज़ोर देने के लिए किया है कि परमेश्वर ने इस दुनिया के ज्ञान के साथ क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने दिखाया है कि जिसे वे ज्ञान कहते हैं वह वास्तव में मूर्खता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? पौलुस ने इस सवाल का प्रयोग इस बात पर ज़ोर देने के लिए किया है कि परमेश्वर ने इस दुनिया के ज्ञान के साथ क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने दिखाया है कि जिसे वे ज्ञान कहते हैं वह वास्तव में मूर्खता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 those who believe संभावित अर्थ 1) ""जो कोई संदेश पर विश्वास करते हैं"" या 2) ""जो कोई मसीह में विश्वास करते हैं। -1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: यहां ""हम"" शब्द पौलुस और अन्य बाइबल शिक्षकों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified मसीह के बारे में, जो एक क्रूस पर मारा गया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block जैसे एक व्यक्ति सड़क पर एक पत्थर से ठोकर खा सकता है, इसलिए मसीह के क्रूस पर चढ़ने से उद्धार का संदेश यहूदियों को यीशु में विश्वास करने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकार्य नहीं"" या ""बहुत आक्रामक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: यहां ""हम"" शब्द पौलुस और अन्य बाइबल शिक्षकों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified मसीह के बारे में, जो एक क्रूस पर मारा गया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block जैसे एक व्यक्ति सड़क पर एक पत्थर से ठोकर खा सकता है, इसलिए मसीह के क्रूस पर चढ़ने से उद्धार का संदेश यहूदियों को यीशु में विश्वास करने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकार्य नहीं"" या ""बहुत आक्रामक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 24 h7iw αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called लोगों को जिन्हें परमेश्वर पुकारते हैं 1CO 1 24 bgt1 0 we preach Christ हम मसीह के बारे में सिखाते हैं या ""हम सभी लोगों को मसीह के बारे में बताते हैं 1CO 1 24 hu1s Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Christ as the power and the wisdom of God संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मसीह को हमारे लिए मरने के लिए भेजकर शक्तिशाली और बुद्धिमानी से काम किया"" या ""मसीह के द्वारा परमेश्वर ने दिखाया कि वह कितना शक्तिशाली और बुद्धिमान है। 1CO 1 24 w9vm Θεοῦ δύναμιν 1 the power ... of God एक और संभावित अर्थ यह है कि मसीह शक्तिशाली है और मसीह के द्वारा परमेश्वर हमें बचाता है। 1CO 1 24 p1hu Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God एक और संभावित अर्थ यह है कि परमेश्वर मसीह के द्वारा अपने ज्ञान की सम्पूर्णता दिखाता है। -1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people संभावित अर्थ 1) पौलुस परमेश्वर की मूर्खता और कमजोरी के बारे में विडंबना से बात कर रहा है। पौलुस जानता है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर की मूर्खता प्रतीत होती है वह लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण है, और जो परमेश्वर की कमजोरी लगती है वह लोगों की ताकत से अधिक मजबूत है"" या 2) पौलुस यूनानी लोगों के दृष्टिकोण की बात कर रहा है जो सोचते है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग परमेश्वर की मूर्खता कहते हैं, वे वास्तव में लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण हैं, और जिसे लोग परमेश्वर की कमजोरी कहते हैं, वे वास्तव में लोगों की ताकत से मजबूत हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people संभावित अर्थ 1) पौलुस परमेश्वर की मूर्खता और कमजोरी के बारे में विडंबना से बात कर रहा है। पौलुस जानता है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर की मूर्खता प्रतीत होती है वह लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण है, और जो परमेश्वर की कमजोरी लगती है वह लोगों की ताकत से अधिक मजबूत है"" या 2) पौलुस यूनानी लोगों के दृष्टिकोण की बात कर रहा है जो सोचते है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग परमेश्वर की मूर्खता कहते हैं, वे वास्तव में लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण हैं, और जिसे लोग परमेश्वर की कमजोरी कहते हैं, वे वास्तव में लोगों की ताकत से मजबूत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 1 26 ps3r 0 Connecting Statement: पौलुस परमेश्वर के सामने विश्वासी की स्थिति पर जोर देता है। 1CO 1 26 w6l1 οὐ πολλοὶ 1 Not many of you इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कुछ 1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 wise by human standards जिसे ज्यादातर लोग बुद्धिमान कहें 1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 of noble birth विशेष क्योंकि आपका परिवार महत्वपूर्ण है -1CO 1 27 qv5l figs-parallelism ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά 1 God chose ... wise. God chose ... strong पौलुस दो वाक्यों में एक शब्द को कई बार दोहराता है जिसका मतलब लगभग समान है कि परमेश्वर के कार्य करने का तरीका और जैसा लोग सोचते है कि परमेश्वर को करना चाहिए कि उसमें अंतर को दर्शा सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 1 27 qv5l figs-parallelism ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά 1 God chose ... wise. God chose ... strong पौलुस दो वाक्यों में एक शब्द को कई बार दोहराता है जिसका मतलब लगभग समान है कि परमेश्वर के कार्य करने का तरीका और जैसा लोग सोचते है कि परमेश्वर को करना चाहिए कि उसमें अंतर को दर्शा सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 God chose the foolish things of the world to shame the wise परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का चुनाव किया जिन्हें दुनिया मूर्ख समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया बुद्धिमान समझती है 1CO 1 27 tsv5 τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά 1 God chose what is weak in the world to shame what is strong परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का किया जिन्हें दुनिया कमजोर समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया मजबूत समझती है 1CO 1 28 k3kd τὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 what is low and despised जिन लोगों को दुनिया अस्वीकार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग विनम्र और अस्वीकृत हैं -1CO 1 28 ald1 figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are regarded as nothing इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग आमतौर पर मूल्यहीन मानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 28 ald1 figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are regarded as nothing इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग आमतौर पर मूल्यहीन मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 28 gj19 μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ 1 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable शून्य उसने ऐसा किया ताकि वह दिखा सके कि मूल्यवान समझे जाने वाली चीजें वास्तव में बेकार हैं -1CO 1 28 f11p figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are held as valuable इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो लोग सोचते हैं वे पैसे के योग्य हैं"" या ""चीजें जो लोग सोचते हैं वे सम्मान के योग्य हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 28 f11p figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are held as valuable इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो लोग सोचते हैं वे पैसे के योग्य हैं"" या ""चीजें जो लोग सोचते हैं वे सम्मान के योग्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 29 q8kq 0 He did this परमेश्वर ने यह किया 1CO 1 30 fmr3 ἐξ αὐτοῦ 1 Because of what God did यह क्रूस पर मसीह के काम को सम्बोधित करता है। -1CO 1 30 a7bs figs-inclusive ἡμῖν 1 us ... our ये शब्द पौलुस, उसके साथी और कुरिन्थियों को सम्बोधित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who became for us wisdom from God संभावित अर्थ 1) ""मसीह यीशु, जिसने हम पर स्पष्ट किया है कि परमेश्वर कितना बुद्धिमान है"" या 2) ""मसीह यीशु, जिसने हमें परमेश्वर का ज्ञान दिया है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 30 a7bs figs-inclusive ἡμῖν 1 us ... our ये शब्द पौलुस, उसके साथी और कुरिन्थियों को सम्बोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who became for us wisdom from God संभावित अर्थ 1) ""मसीह यीशु, जिसने हम पर स्पष्ट किया है कि परमेश्वर कितना बुद्धिमान है"" या 2) ""मसीह यीशु, जिसने हमें परमेश्वर का ज्ञान दिया है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord यदि कोई व्यक्ति गर्व करता है, तो उसे इस बात पर गर्व करना चाहिए कि परमेश्वर कितना महान है। -1CO 2 intro k86p 0 # 1 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 9 और 16 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### ज्ञान
पौलुस मानव ज्ञान और परमेश्वर के ज्ञान के विरोधाभास की चर्चा पहले अध्याय से जारी रखता है। पौलुस के लिए, बुद्धि सरल और मानव विचार मूर्ख हो सकते है। उन्होंने कहा कि पवित्र आत्मा की ओर से आनेवाली बुद्धि ही एकमात्र सच्ची बुद्धि है। पौलुस ने ""छिपी हुई बुद्धि"" वाक्यांश का प्रयोग, पूर्वकाल के अज्ञात सत्यों को संबोधित करने के लिए किया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]]) +1CO 2 intro k86p 0 # 1 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 9 और 16 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### ज्ञान
पौलुस मानव ज्ञान और परमेश्वर के ज्ञान के विरोधाभास की चर्चा पहले अध्याय से जारी रखता है। पौलुस के लिए, बुद्धि सरल और मानव विचार मूर्ख हो सकते है। उन्होंने कहा कि पवित्र आत्मा की ओर से आनेवाली बुद्धि ही एकमात्र सच्ची बुद्धि है। पौलुस ने ""छिपी हुई बुद्धि"" वाक्यांश का प्रयोग, पूर्वकाल के अज्ञात सत्यों को संबोधित करने के लिए किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]]) 1CO 2 1 kjc7 0 Connecting Statement: पौलुस मानव बुद्धि और परमेश्वर की बुद्धि के बीच का अंतर दिखाता है। उसने जोर दिया कि आत्मिक बुद्धि परमेश्वर से आती है। 1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। -1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing ... except Jesus Christ जब पौलुस ने कहा कि उसने ""कुछ भी न जानने का फैसला किया"" तो उसने अतिशयोक्तिपूर्ण यह कहा ताकि इस बात पर जोर दे कि उसने यीशु मसीह के अलावा न तो किसी पर ध्यान केंद्रित किया और न कुछ सिखाने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यीशु मसीह को छोड़कर कुछ भी न सिखाने का फैसला किया"" या ""मैंने यीशु मसीह को छोड़कर और कुछ न सीखने का फैसला किया है "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing ... except Jesus Christ जब पौलुस ने कहा कि उसने ""कुछ भी न जानने का फैसला किया"" तो उसने अतिशयोक्तिपूर्ण यह कहा ताकि इस बात पर जोर दे कि उसने यीशु मसीह के अलावा न तो किसी पर ध्यान केंद्रित किया और न कुछ सिखाने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यीशु मसीह को छोड़कर कुछ भी न सिखाने का फैसला किया"" या ""मैंने यीशु मसीह को छोड़कर और कुछ न सीखने का फैसला किया है "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you मैं तुमसे भेट कर रहा था 1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness संभावित अर्थ हैं: 1) ""शारीरिक रूप से कमजोर"" या 2) ""ऐसा लग रहा है कि मैं ऐसा नहीं कर सका जो मुझे करने की ज़रूरत थी। 1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom शब्द जो बुद्धिपूर्वक होते हैं और जिनसे वक्ता लोगों से कुछ करवाने या विश्वास करवाने की आशा करता है 1CO 2 6 sg76 0 General Information: पौलुस अपने मुख्य तर्क को बाधित करता है “बुद्धि” के अर्थ को समझाने के लिए और वह यह किसको बोलना चाहता है। 1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Now we do speak यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए ""अब"" शब्द का उपयोग किया जाता है। पौलुस ने यह समझाया कि सच्ची बुद्धि परमेश्वर की बुद्धि है। -1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν…λαλοῦμεν 1 speak wisdom भाववाचक संज्ञा ""बुद्धि"" को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है, ""बुद्धिमान।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमानी के शब्द बोलें"" या ""एक बुद्धिमानी का संदेश बोला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν…λαλοῦμεν 1 speak wisdom भाववाचक संज्ञा ""बुद्धि"" को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है, ""बुद्धिमान।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमानी के शब्द बोलें"" या ""एक बुद्धिमानी का संदेश बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature परिपक्व विश्वासी 1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages इससे पहले की परमेश्वर ने कुछ भी बनाया 1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory हमारी भविष्य की महिमा सुनिश्चित करने के लिए 1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory यीशु, महिमामय प्रभु 1CO 2 9 fu1y ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Things that no eye ... imagined, the things ... who love him यह एक अधूरा वाक्य है। कुछ अनुवाद इसे एक पूर्ण वाक्य बनाते हैं: ""चीजें जिसे किसी आंख ने ... कल्पना करी; ये चीजें हैं ... जो उसे प्यार करते हैं।"" अन्य लोग इसे अधूरा छोड़ देते हैं लेकिन गैर-अंतिम विराम चिह्न का उपयोग करके दिखाते हैं कि यह अधूरा है और अगले पद की शुरुआत इस पद को सम्पूर्ण बनाती है: ""'ऐसी चीजें जिसे किसी आंख ने... कल्पना करी, चीजें ... जो उसे प्यार करती हैं'- -1CO 2 9 j9ib figs-metonymy ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined यह एक त्रिक है जो किसी व्यक्ति के सभी हिस्सों को संबोधित करता है कि इस बात पर ज़ोर दें कि कोई भी व्यक्ति कभी भी उन चीजों से अवगत नहीं हैं जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 2 9 j9ib figs-metonymy ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined यह एक त्रिक है जो किसी व्यक्ति के सभी हिस्सों को संबोधित करता है कि इस बात पर ज़ोर दें कि कोई भी व्यक्ति कभी भी उन चीजों से अवगत नहीं हैं जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 2 9 t61v ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 the things that God has prepared for those who love him परमेश्वर ने स्वर्ग में उन लोगों के लिए अद्भुत आश्चर्य उत्पन्न किए हैं जो उससे प्यार करते हैं। 1CO 2 10 ul14 0 These are the things पौलुस यीशु और क्रूस के बारे में सच्चाई बोलता है। यदि [1 कुरिन्थियों 2: 9](../02/09.md) को अधूरे वाक्य के रूप में माना जाता है, ""ये चीजें हैं। -1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उस व्यक्ति को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की आत्मा को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उस व्यक्ति को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की आत्मा को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person यह किसी व्यक्ति के आंतरिक अस्तित्व, उसके आत्मिक स्वाभाव को संबोधित करता है। -1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर का आत्मा परमेश्वर की गहरी चीजें जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 2 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: यहां ""हम"" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें स्वतंत्रता से दिया"" या ""परमेश्वर ने हमें दयालुता से दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर का आत्मा परमेश्वर की गहरी चीजें जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 2 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: यहां ""हम"" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें स्वतंत्रता से दिया"" या ""परमेश्वर ने हमें दयालुता से दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 2 13 u797 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom पवित्र आत्मा अपने शब्दों में विश्वासियों से परमेश्वर की सच्चाई को बताता है और उन्हें अपना बुद्धि देता है। 1CO 2 13 yg45 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom आत्मा आत्मिक शब्दों को समझाने के लिए अपनी आत्मिक बुद्धि का उपयोग करता है -1CO 2 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: यहां ""हम"" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 2 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: यहां ""हम"" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person गैर-मसीही व्यक्ति, जिसे पवित्र आत्मा प्राप्त नहीं हुई है 1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned क्योंकि इन चीजों को समझने के लिए आत्मा की सहायता की आवश्यकता होती है 1CO 2 15 w4q7 ὁ…πνευματικὸς 1 The one who is spiritual विश्वासी जिसने आत्मा प्राप्त की है -1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता। कोई भी परमेश्वर के समान बुद्धिमान नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता, इसलिए कोई भी उन्हें कुछ भी नहीं सिखा सकता है जिसे वह पहले से ही न जानता हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 intro g6ku 0 # 1 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 और 20 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### शारीरिक लोग
कुरिन्थियों के विश्वासी उनके अनैतिक कार्यों के कारण अपरिपक्व थे। वह उन्हें ""शारीरिक"" कहता हैं, जिसका मतलब अविश्वासियों के रूप में कार्य करना है। इस शब्द का प्रयोग ""आत्मिक"" के विपक्ष में किया जाता है। अपने ""शरीर"" के अनुसार चलनेवाले मसीही मूर्खता से काम कर रहे हैं। वे दुनिया की बुद्धि का पालन कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
इस अध्याय में कई रूपक हैं। पौलुस आत्मिक अपरिपक्वता को दर्शाने के लिए ""बच्चों"" और ""दूध"" का उपयोग करता है। उसने रोपण और सिंचाई के रूपकों का इस्तेमाल कुरिन्थियों की कलीसिया को बढ़ाने के लिए अपने और आपोलुस की भूमिका का दर्शाने के लिए किया है। पौलुस अन्य रूपकों का उपयोग करता है ताकि वे कुरिन्थियों को आत्मिक सत्य सिखाने में मदद कर सकें और उसकी शिक्षाओं को समझने में उनकी सहायता कर सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## लिंक:

* __ [1 कुरिन्थियों 03:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __

__ \ [<<] (../ 02 / intro.md) । \ [>>] (../ 04 / intro.md) __ +1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता। कोई भी परमेश्वर के समान बुद्धिमान नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता, इसलिए कोई भी उन्हें कुछ भी नहीं सिखा सकता है जिसे वह पहले से ही न जानता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 3 intro g6ku 0 # 1 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 और 20 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### शारीरिक लोग
कुरिन्थियों के विश्वासी उनके अनैतिक कार्यों के कारण अपरिपक्व थे। वह उन्हें ""शारीरिक"" कहता हैं, जिसका मतलब अविश्वासियों के रूप में कार्य करना है। इस शब्द का प्रयोग ""आत्मिक"" के विपक्ष में किया जाता है। अपने ""शरीर"" के अनुसार चलनेवाले मसीही मूर्खता से काम कर रहे हैं। वे दुनिया की बुद्धि का पालन कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
इस अध्याय में कई रूपक हैं। पौलुस आत्मिक अपरिपक्वता को दर्शाने के लिए ""बच्चों"" और ""दूध"" का उपयोग करता है। उसने रोपण और सिंचाई के रूपकों का इस्तेमाल कुरिन्थियों की कलीसिया को बढ़ाने के लिए अपने और आपोलुस की भूमिका का दर्शाने के लिए किया है। पौलुस अन्य रूपकों का उपयोग करता है ताकि वे कुरिन्थियों को आत्मिक सत्य सिखाने में मदद कर सकें और उसकी शिक्षाओं को समझने में उनकी सहायता कर सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## लिंक:

* __ [1 कुरिन्थियों 03:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __

__ \ [<<] (../ 02 / intro.md) । \ [>>] (../ 04 / intro.md) __ 1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: पौलुस अब कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे परमेश्वर के सामने उनके पदों के अनुसार व्यवहार करने के बजाय वास्तव में कैसे रहते हैं। फिर वह उन्हें याद दिलाता है कि जो व्यक्ति उन्हें सिखाता है वह उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना कि परमेश्वर जो उनको उन्नति देता है। 1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। 1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people जो लोग आत्मा का पालन करते हैं 1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people जो लोग अपनी इच्छाओं का पालन करते हैं -1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ कुरिन्थियों की तुलना बहुत कम उम्र के बालकों और उनकी समझ से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में बहुत जवान विश्वासियों के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food कुरिन्थियों के लोग केवल आसान सच्चाई समझ सकते है जैसे बालक जो केवल दूध पी सकते हैं। वे बड़े बालकों की तरह, जो अब ठोस भोजन खा सकते हैं, अधिक सच्चाइयों को समझने के लिए पर्याप्त परिपक्व नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 2 vt3e figs-explicit οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 you are not yet ready यह संकेत दिया गया है कि वे अधिक कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी भी मसीह का पालन करने के बारे में कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ कुरिन्थियों की तुलना बहुत कम उम्र के बालकों और उनकी समझ से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में बहुत जवान विश्वासियों के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food कुरिन्थियों के लोग केवल आसान सच्चाई समझ सकते है जैसे बालक जो केवल दूध पी सकते हैं। वे बड़े बालकों की तरह, जो अब ठोस भोजन खा सकते हैं, अधिक सच्चाइयों को समझने के लिए पर्याप्त परिपक्व नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 2 vt3e figs-explicit οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 you are not yet ready यह संकेत दिया गया है कि वे अधिक कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी भी मसीह का पालन करने के बारे में कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 3 3 m712 ἔτι…σαρκικοί 1 still fleshly अभी भी पापी या सांसारिक इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हैं -1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? पौलुस उनके पापपूर्ण व्यवहार के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांट रहा है। यहां ""चलना"" ""तुम्हारे व्यवहार को जाँचने"" का रूपक है, तय करते हुए कि अच्छा और बुरा क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम अपनी पापी इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हो और तुम यह तय करने के लिए मानव मानकों का उपयोग कर रहे हो कि तुम्हारा व्यवहार अच्छा है या बुरा है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम उनकी तरह जी रहे हो जिनके पास आत्मा नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who then is Apollos? Who is Paul? पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह और अपोलोस सुसमाचार का मूल स्रोत नहीं हैं, और इसलिए कुरिन्थियों को उनका अनुसरण नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपोलोस या पौलुस का पालन करने के लिए समूह बनाना गलत है!"" या (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who is Paul? पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं महत्वपूर्ण नहीं हूँ!"" या ""मैं कौन हूँ?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed पौलुस ने अपने सवाल का जवाब देकर कहा कि वह और अपोलोस परमेश्वर के सेवक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और अपोलोस मसीह के सेवक हैं, और तुमने मसीह में विश्वास किया क्योंकि हमने उसकी सेवा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks यह समझी गई जानकारी के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सेवक हैं जिनके द्वारा तुमने विश्वास किया। हम केवल वे लोग हैं जिन्हें परमेश्वर ने कार्य दिया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted परमेश्वर के ज्ञान की तुलना एक बीज से की जाती है जिसे विकसित करने के लिए लगाया गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने तुम्हें परमेश्वर के वचन का प्रचार किया, तो मैं एक ऐसे व्यक्ति की तरह था जो बगीचे में बीज लगाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered जैसे बीज को पानी की आवश्यकता होती है, वैसे विश्वास को विकसित होने के लिए शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब अपोलोस ने आपको परमेश्वर का वचन सिखाया, तो वह एक माली जैसा था जो बगीचे को पानी देता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth जैसे-जैसे पौधे उगते और विकसित होते हैं, इसी प्रकार परमेश्वर में विश्वास और ज्ञान भी बढ़ता है और गहरा और मजबूत हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने तुम्हे बढ़ाया"" या ""लेकिन जैसे परमेश्वर पौधे उगाने का कारण बनते हैं, वह तुम्हारे आत्मिक रूप से बढ़ने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? पौलुस उनके पापपूर्ण व्यवहार के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांट रहा है। यहां ""चलना"" ""तुम्हारे व्यवहार को जाँचने"" का रूपक है, तय करते हुए कि अच्छा और बुरा क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम अपनी पापी इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हो और तुम यह तय करने के लिए मानव मानकों का उपयोग कर रहे हो कि तुम्हारा व्यवहार अच्छा है या बुरा है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम उनकी तरह जी रहे हो जिनके पास आत्मा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who then is Apollos? Who is Paul? पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह और अपोलोस सुसमाचार का मूल स्रोत नहीं हैं, और इसलिए कुरिन्थियों को उनका अनुसरण नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपोलोस या पौलुस का पालन करने के लिए समूह बनाना गलत है!"" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who is Paul? पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं महत्वपूर्ण नहीं हूँ!"" या ""मैं कौन हूँ?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed पौलुस ने अपने सवाल का जवाब देकर कहा कि वह और अपोलोस परमेश्वर के सेवक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और अपोलोस मसीह के सेवक हैं, और तुमने मसीह में विश्वास किया क्योंकि हमने उसकी सेवा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks यह समझी गई जानकारी के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सेवक हैं जिनके द्वारा तुमने विश्वास किया। हम केवल वे लोग हैं जिन्हें परमेश्वर ने कार्य दिया ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted परमेश्वर के ज्ञान की तुलना एक बीज से की जाती है जिसे विकसित करने के लिए लगाया गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने तुम्हें परमेश्वर के वचन का प्रचार किया, तो मैं एक ऐसे व्यक्ति की तरह था जो बगीचे में बीज लगाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered जैसे बीज को पानी की आवश्यकता होती है, वैसे विश्वास को विकसित होने के लिए शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब अपोलोस ने आपको परमेश्वर का वचन सिखाया, तो वह एक माली जैसा था जो बगीचे को पानी देता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth जैसे-जैसे पौधे उगते और विकसित होते हैं, इसी प्रकार परमेश्वर में विश्वास और ज्ञान भी बढ़ता है और गहरा और मजबूत हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने तुम्हे बढ़ाया"" या ""लेकिन जैसे परमेश्वर पौधे उगाने का कारण बनते हैं, वह तुम्हारे आत्मिक रूप से बढ़ने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 7 dl3z οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός 1 neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth पौलुस ने जोर दिया कि न तो वह और न ही अपोलोस विश्वासियों के आत्मिक विकास के लिए ज़िम्मेदार है, लेकिन यह परमेश्वर का काम है। -1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns ὁ αὐξάνων, Θεός 1 it is God who gives the growth यहाँ वृद्धि देने का मतलब बढ़ाना है। भाववाचक संज्ञा ""उन्नति"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर है जो आपके बढ़ने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one पौलुस लोगों को सुसमाचार सुनाने और उन लोगों को, जिन्होंने ने सुसमाचार स्वीकार कर लिए है उन्हें सिखाने की बारे में इस प्रकार कहता है, जैसे कि वे पौधे लगा रहे थे और पौधों को पानी दे रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns ὁ αὐξάνων, Θεός 1 it is God who gives the growth यहाँ वृद्धि देने का मतलब बढ़ाना है। भाववाचक संज्ञा ""उन्नति"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर है जो आपके बढ़ने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one पौलुस लोगों को सुसमाचार सुनाने और उन लोगों को, जिन्होंने ने सुसमाचार स्वीकार कर लिए है उन्हें सिखाने की बारे में इस प्रकार कहता है, जैसे कि वे पौधे लगा रहे थे और पौधों को पानी दे रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 are one संभावित अर्थ ""एक"" हैं 1) ""उद्देश्य में एकजुट"" या 2) ""महत्व में समान""। 1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages एक सेवक उसके काम के लिए जो धनराशि प्राप्त होती है -1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we यह पौलुस और अपोलोस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों की कलीसिया को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we यह पौलुस और अपोलोस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों की कलीसिया को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 3 9 r9sn Θεοῦ…συνεργοί 1 God's fellow workers पौलुस स्वयं को और अपोलोस को एक साथ काम करने के रूप में मानता है। -1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 You are God's garden संभावित अर्थ 1) परमेश्वर का बगीचा होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक बगीचे की तरह हैं जो परमेश्वर के है"" या 2) परमेश्वर का बगीचा होना दर्शाता है कि परमेश्वर हमें बढ़ाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक बगीचे की तरह हैं जिसे परमेश्वर बढ़ाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God's building संभावित अर्थ 1) परमेश्वर की इमारत होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर से संबंधित है"" या 2) परमेश्वर की इमारत होना, है कि परमेश्वर हमें अपनी इच्छा के अनुसार बना रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम एक ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर बना रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कार्य के अनुसार जिसे परमेश्वर ने मुझे करने के लिए मुप्त में दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation पौलुस विश्वास की शिक्षा और यीशु मसीह में उद्धार को ईमारत की नींव रखने से समानता बताता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 another is building on it पौलुस उस व्यक्ति या उन लोगों को, जो उस समय कुरिन्थियों को सिखा रहे थे उनको जिक्रर एक बढ़ई की तरह करता हैं जो नींव के ऊपर इमारत का निर्माण कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 You are God's garden संभावित अर्थ 1) परमेश्वर का बगीचा होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक बगीचे की तरह हैं जो परमेश्वर के है"" या 2) परमेश्वर का बगीचा होना दर्शाता है कि परमेश्वर हमें बढ़ाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक बगीचे की तरह हैं जिसे परमेश्वर बढ़ाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God's building संभावित अर्थ 1) परमेश्वर की इमारत होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर से संबंधित है"" या 2) परमेश्वर की इमारत होना, है कि परमेश्वर हमें अपनी इच्छा के अनुसार बना रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम एक ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर बना रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कार्य के अनुसार जिसे परमेश्वर ने मुझे करने के लिए मुप्त में दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation पौलुस विश्वास की शिक्षा और यीशु मसीह में उद्धार को ईमारत की नींव रखने से समानता बताता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 another is building on it पौलुस उस व्यक्ति या उन लोगों को, जो उस समय कुरिन्थियों को सिखा रहे थे उनको जिक्रर एक बढ़ई की तरह करता हैं जो नींव के ऊपर इमारत का निर्माण कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 10 px9c ἕκαστος 1 let each man यह सामान्य रूप से परमेश्वर के श्रमिकों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति जो परमेश्वर की सेवा करता है -1CO 3 11 jt2b figs-activepassive θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके अलावा नींव नहीं रख सकता है जिसे मैंने, पौलुस ने रखा है"" या ""मैंने पहले ही एकमात्र नींव रखी है जिसे कोई भी रख सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 11 jt2b figs-activepassive θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके अलावा नींव नहीं रख सकता है जिसे मैंने, पौलुस ने रखा है"" या ""मैंने पहले ही एकमात्र नींव रखी है जिसे कोई भी रख सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 12 np7c 0 General Information: पौलुस बताता है कि इमारत का निर्माण करते समय निर्माणकर्त्ता आमतौर पर क्या करते हैं, यह वर्णन करने के लिए कि कुरिन्थियों में शिक्षक वास्तव में क्या कर रहे हैं। निर्माणकर्त्ता आमतौर पर केवल सोने, चांदी या कीमती पत्थरों का उपयोग इमारतों पर सजावट के रूप में करते हैं। -1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw एक नई इमारत बनाने के लिए उपयोग की जाने वाली इमारत सामग्री की तुलना उनके जीवनकाल के दौरान किसी व्यक्ति के व्यवहार और गतिविधियों को बनाने के लिए उपयोग किए जाने वाले आत्मिक मूल्यों से की जा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे कोई व्यक्ति मूल्यवान सामग्रियों के साथ बनाता है जो स्थायी है या तुच्छ सामग्री के साथ जो आसानी से जल जाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw एक नई इमारत बनाने के लिए उपयोग की जाने वाली इमारत सामग्री की तुलना उनके जीवनकाल के दौरान किसी व्यक्ति के व्यवहार और गतिविधियों को बनाने के लिए उपयोग किए जाने वाले आत्मिक मूल्यों से की जा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे कोई व्यक्ति मूल्यवान सामग्रियों के साथ बनाता है जो स्थायी है या तुच्छ सामग्री के साथ जो आसानी से जल जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 precious stones मूल्यवान पत्थर -1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर किसी को दिखाएगा कि निर्माणकर्त्ता ने क्या किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it यहां ""दिन का उजाला"" उस समय का एक रूपक है जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे। जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि इन शिक्षकों ने क्या किया है, तो यह ऐसा होगा जैसे कि रात के दौरान जो हुआ है उसे प्रकट करने के लिए सूर्योदय हो गया हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done जैसे आग एक इमारत की ताकत उजागर करती है या कमजोरियों को नष्ट कर देती है, परमेश्वर की आग मनुष्यों के प्रयासों और गतिविधियों का न्याय करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने काम की गुणवत्ता दिखाने के लिए आग का उपयोग करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर किसी को दिखाएगा कि निर्माणकर्त्ता ने क्या किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it यहां ""दिन का उजाला"" उस समय का एक रूपक है जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे। जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि इन शिक्षकों ने क्या किया है, तो यह ऐसा होगा जैसे कि रात के दौरान जो हुआ है उसे प्रकट करने के लिए सूर्योदय हो गया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done जैसे आग एक इमारत की ताकत उजागर करती है या कमजोरियों को नष्ट कर देती है, परमेश्वर की आग मनुष्यों के प्रयासों और गतिविधियों का न्याय करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने काम की गुणवत्ता दिखाने के लिए आग का उपयोग करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 14 t8yv 0 General Information: एक व्यक्ति"" और ""किसी का"" और ""वह"" और ""स्वयं"" शब्द विश्वासियों को संबोधित करता हैं। 1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 work remains काम अंत तक रहता है या ""काम जीवित रहता है -1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone's work is burned up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर आग किसी के काम को नष्ट कर देती है"" या ""अगर आग किसी के काम को बर्बाद कर देती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss भाववाचक संज्ञा ""नुकसान की"" क्रिया ""खोना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपना इनाम खो देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर उसे बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone's work is burned up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर आग किसी के काम को नष्ट कर देती है"" या ""अगर आग किसी के काम को बर्बाद कर देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss भाववाचक संज्ञा ""नुकसान की"" क्रिया ""खोना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपना इनाम खो देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर उसे बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि तुम परमेश्वर के मंदिर हो और परमेश्वर का आत्मा तुम में रहता है!"" (देख: ) 1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 Let no one deceive himself किसी को झूठ पर विश्वास नहीं करना चाहिए कि वह स्वयं ही इस दुनिया में बुद्धिमान है। 1CO 3 18 p3wi ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age जिस तरह से लोग जो विश्वास नहीं करते हैं, वह तय करते हैं कि सही क्या है। -1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 let him become a ""fool उस व्यक्ति को ऐसे लोगों को जो विश्वास नहीं करते उसे मूर्ख कहने देने के लिए तैयार होना चाहिए (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 let him become a ""fool उस व्यक्ति को ऐसे लोगों को जो विश्वास नहीं करते उसे मूर्ख कहने देने के लिए तैयार होना चाहिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness परमेश्वर उन लोगों को फंसाते है जो सोचते हैं कि वे चतुर हैं और उनकी योजनाओं का उन्हें फंसाने के लिए उपयोग करते हैं। 1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile परमेश्वर जानते है कि जो लोग स्वयं को बुद्धिमान सोचकर योजना बनाते है वह व्यर्थ है 1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile व्यर्थ 1CO 3 23 nj48 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ 1 you are Christ's, and Christ is God's तुम मसीह के हो, और मसीह परमेश्वर के हैं -1CO 4 intro vg5z 0 # 1 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### गर्व
पौलुस कुरिन्थियों का गर्वित होना और प्रेरितों के नम्र होने का विरोधाभास प्रस्तुत करता है। कुरिन्थियों के विश्वासियों के पास गर्वित होने का कोई कारण नहीं था। उनके पास जो कुछ था, और जो कुछ वे थे, परमेश्वर से एक उपहार था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। वह प्रेरितों को सेवकों के रूप में वर्णित करता है। पौलुस एक विजय झांकी की बात करता है जहां प्रेरित बंदी हैं जो मारे जाएंगे। वह एक छड़ी का उपयोग दण्ड को दर्शाने के लिए करता है। वह स्वयं को उनका पिता कहता हैं क्योंकि वह उनका ""आत्मिक पिता"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### विडंबना
पौलुस गर्व के लिए कोरिंथियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है। कुरिन्थियों के विश्वासी राज कर रहे है लेकिन प्रेरित पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) +1CO 4 intro vg5z 0 # 1 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### गर्व
पौलुस कुरिन्थियों का गर्वित होना और प्रेरितों के नम्र होने का विरोधाभास प्रस्तुत करता है। कुरिन्थियों के विश्वासियों के पास गर्वित होने का कोई कारण नहीं था। उनके पास जो कुछ था, और जो कुछ वे थे, परमेश्वर से एक उपहार था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। वह प्रेरितों को सेवकों के रूप में वर्णित करता है। पौलुस एक विजय झांकी की बात करता है जहां प्रेरित बंदी हैं जो मारे जाएंगे। वह एक छड़ी का उपयोग दण्ड को दर्शाने के लिए करता है। वह स्वयं को उनका पिता कहता हैं क्योंकि वह उनका ""आत्मिक पिता"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### विडंबना
पौलुस गर्व के लिए कोरिंथियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है। कुरिन्थियों के विश्वासी राज कर रहे है लेकिन प्रेरित पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion) 1CO 4 1 k1v5 0 Connecting Statement: लोगों को उनके विषय में जिन्होंने उन्हें प्रभु के बारे में शिक्षा दी और बपतिस्मा दिया गर्व न करने का स्मरण कराने के बाद, पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि सभी विश्वासियों को विनम्र सेवक होना चाहिए। -1CO 4 2 th8e figs-123person ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις 1 what is required of stewards पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे वह अन्य लोगों के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें होना जरूरी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 4 2 th8e figs-123person ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις 1 what is required of stewards पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे वह अन्य लोगों के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें होना जरूरी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 4 3 k6nc ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ 1 it is a very small thing that I should be judged by you पौलुस मानव न्याय और परमेश्वर के न्याय के बीच अंतर की तुलना कर रहा है। मनुष्य पर परमेश्वर के सच्चे न्याय की तुलना में मनुष्य का निर्णय महत्वपूर्ण नहीं है। 1CO 4 4 u9jd οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 I am not aware of any charge being made against me मैंने किसी को भी मुझपर दोष लगाते नहीं सुना है 1CO 4 4 h3wl οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν 1 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me आरोपों की कमी यह प्रमाणित नहीं करती है कि मैं निर्दोष हूं। परमेश्वर जानते है कि मैं निर्दोष हूँ या दोषी हूं 1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है -1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart यहां ""अंधेरे की छिपी हुई चीजों को प्रकाश में लाएं"" एक रूपक है जो गुप्त रूप से किए गए कार्यों को सभी पर उजागर करने के लिए उपयोग किया गया है। यहां ""दिल"" लोगों के विचारों और उद्देश्यों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधेरे में चीजों पर प्रकाश डालने वाली रोशनी की तरह, परमेश्वर दिखाएंगे कि लोगों ने गुप्त रूप से क्या किया है और उन्होंने गुप्त रूप से क्या योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart यहां ""अंधेरे की छिपी हुई चीजों को प्रकाश में लाएं"" एक रूपक है जो गुप्त रूप से किए गए कार्यों को सभी पर उजागर करने के लिए उपयोग किया गया है। यहां ""दिल"" लोगों के विचारों और उद्देश्यों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधेरे में चीजों पर प्रकाश डालने वाली रोशनी की तरह, परमेश्वर दिखाएंगे कि लोगों ने गुप्त रूप से क्या किया है और उन्होंने गुप्त रूप से क्या योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। 1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes आपके कल्याण के लिए -1CO 4 7 fnu3 figs-you σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not पौलुस कुरिन्थियों से एक व्यक्ति के समान बात कर रहा है, इसलिए यहां ""तुम"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς γάρ σε διακρίνει? 1 For who sees any difference between you and others? पौलुस उन कुरिन्थियों को डांट रहा है जो सोचते हैं कि वे उन लोगों से श्रेष्ठ हैं जिन्होंने किसी और से सुसमाचार सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे और दूसरों के बीच कोई अंतर नहीं है।"" या ""तुम अन्य लोगों से श्रेष्ठ नहीं हो।""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने उन चीज़ो को कमाया नहीं जो उनके पास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास जो कुछ भी है वह आपने मुप्त में प्राप्त किया है।"" जो कुछ तुम्हारे पास है वह परमेश्वर ने तुम्हे मुफ्त में दिया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? पौलुस उनके पास जो कुछ था उसके बारे में घमंड करने के लिए उन्हें डांट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे इस बात की डींग नहीं मारनी चाहिए जैसे कि तुमने ऐसा नहीं किया है।"" या ""तुम्हे घमंड करने का कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 7 fnu3 figs-you σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not पौलुस कुरिन्थियों से एक व्यक्ति के समान बात कर रहा है, इसलिए यहां ""तुम"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς γάρ σε διακρίνει? 1 For who sees any difference between you and others? पौलुस उन कुरिन्थियों को डांट रहा है जो सोचते हैं कि वे उन लोगों से श्रेष्ठ हैं जिन्होंने किसी और से सुसमाचार सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे और दूसरों के बीच कोई अंतर नहीं है।"" या ""तुम अन्य लोगों से श्रेष्ठ नहीं हो।""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने उन चीज़ो को कमाया नहीं जो उनके पास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास जो कुछ भी है वह आपने मुप्त में प्राप्त किया है।"" जो कुछ तुम्हारे पास है वह परमेश्वर ने तुम्हे मुफ्त में दिया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? पौलुस उनके पास जो कुछ था उसके बारे में घमंड करने के लिए उन्हें डांट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे इस बात की डींग नहीं मारनी चाहिए जैसे कि तुमने ऐसा नहीं किया है।"" या ""तुम्हे घमंड करने का कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 4 7 rqd7 ὡς μὴ λαβών 1 as if you had not done so ऐसा किया गया"" वाक्यांश स्वतंत्रता से प्राप्त करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तुमने इसे स्वतंत्रता से प्राप्त नहीं किया था"" या ""जैसा कि तुमने इसे कमाया था -1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है और उन्हें यह अनुभव कराता है कि जब वे स्वयं पर और अपने शिक्षकों पर गर्व करते हैं तो वे पाप कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display पौलुस ने दो तरीकों से व्यक्त किया कि कैसे परमेश्वर ने अपने प्रेरितों को दुनिया को दिखाने के लिए प्रदर्शित किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display परमेश्वर ने अंत में रोमन सैन्य झांकी के कैदियों की तरह प्रेरितों को दिखाया है, जिन्हें फाँसीं से पहले अपमानित किया जाता हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cs4r figs-metaphor ὡς ἐπιθανατίους 1 like men sentenced to death परमेश्वर ने प्रेरितों को ऐसे पुरुषों की तरह प्रदर्शित किया जिन्हे फाँसीं दी जा रही हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cqh4 figs-merism τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings संभावित अर्थ 1) ""दुनिया"" में अलौकिक (""स्वर्गदूत"") और प्राकृतिक (""मनुष्य"") दोनों शामिल हैं, या 2) सूची में तीन वस्तुएं हैं: ""दुनिया के लिए, स्वर्गदूतों के लिए और मनुष्यों के लिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι 1 We are fools ... in dishonor पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है ताकि वह जो कह रहा हैं उसके बारे में सोचें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है और उन्हें यह अनुभव कराता है कि जब वे स्वयं पर और अपने शिक्षकों पर गर्व करते हैं तो वे पाप कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display पौलुस ने दो तरीकों से व्यक्त किया कि कैसे परमेश्वर ने अपने प्रेरितों को दुनिया को दिखाने के लिए प्रदर्शित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display परमेश्वर ने अंत में रोमन सैन्य झांकी के कैदियों की तरह प्रेरितों को दिखाया है, जिन्हें फाँसीं से पहले अपमानित किया जाता हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 9 cs4r figs-metaphor ὡς ἐπιθανατίους 1 like men sentenced to death परमेश्वर ने प्रेरितों को ऐसे पुरुषों की तरह प्रदर्शित किया जिन्हे फाँसीं दी जा रही हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 9 cqh4 figs-merism τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings संभावित अर्थ 1) ""दुनिया"" में अलौकिक (""स्वर्गदूत"") और प्राकृतिक (""मनुष्य"") दोनों शामिल हैं, या 2) सूची में तीन वस्तुएं हैं: ""दुनिया के लिए, स्वर्गदूतों के लिए और मनुष्यों के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι 1 We are fools ... in dishonor पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है ताकि वह जो कह रहा हैं उसके बारे में सोचें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 4 10 wqh7 ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 You are held in honor लोग कुरिन्थियों से ऐसा व्यवहार करते हैं जैसे कि वे महत्वपूर्ण लोग हैं 1CO 4 10 z22c ἡμεῖς…ἄτιμοι 1 we are held in dishonor लोग हम प्रेरितों को लज्जित करते हैं 1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour अब तक या ""इस समय तक -1CO 4 11 jj2y figs-activepassive κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten यह हाथ से मारने का मतलब है, चाबुक या डंडे के साथ नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें पीटते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 11 jj2y figs-activepassive κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten यह हाथ से मारने का मतलब है, चाबुक या डंडे के साथ नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें पीटते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 we are homeless पौलुस का मतलब है कि उनके पास रहने के लिए जगह थी, लेकिन उन्हें जगह जगह घूमना पड़ता था। उनके पास कोई निश्चित घर नहीं था। -1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमें धिक्कारते हैं, हम उन्हें आशीष देते हैं"" या ""जब लोग हमसे घृणा करते हैं, तो हम उन्हें आशीष देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमें सताते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमारी निंदा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमें धिक्कारते हैं, हम उन्हें आशीष देते हैं"" या ""जब लोग हमसे घृणा करते हैं, तो हम उन्हें आशीष देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमें सताते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमारी निंदा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 13 xz66 ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι 1 We have become, and are still considered to be, the refuse of the world लोगों ने हमें दुनिया के कचरे के रूप में मानना शुरू किया वरन अब भी मानते हैं। 1CO 4 14 k1at οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ 1 I do not write these things to shame you, but to correct you मेरा तुम्हे लज्जित करने का उद्देश्य नहीं है, लेकिन तुम्हे सुधारने के लिए या ""मैं तुम्हें लज्जित करने का प्रयास नहीं कर रहा हूं, लेकिन मैं तुम्हे सुधारना चाहता हूं 1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct किसी को बताएं कि वे जो कर रहे हैं गलत है और यह बुरी चीजें होने का कारण बनेंगे -1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, वे उसके आत्मिक बच्चों की तरह हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians यह उन्हें मार्गदर्शन करने वाले लोगों की संख्या का अतिशयोक्ति है ताकि आत्मिक पिता के महत्व पर जोर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से संरक्षक"" या ""संरक्षकों की एक बड़ी भीड़"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, वे उसके आत्मिक बच्चों की तरह हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians यह उन्हें मार्गदर्शन करने वाले लोगों की संख्या का अतिशयोक्ति है ताकि आत्मिक पिता के महत्व पर जोर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से संरक्षक"" या ""संरक्षकों की एक बड़ी भीड़"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 4 15 m9ek ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father in Christ Jesus through the gospel पौलुस सबसे पहले जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों के साथ उसका सम्बन्ध ""मसीह में"" सबसे महत्वपूर्ण है, दूसरी बात यह है कि ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि उसने उन्हें सुसमाचार सुनाया, और तीसरा यह है कि वह उनके पिता की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हे मसीह में जोड़ा जब मैंने तुम्हे सुसमाचार सुनाया, जिससे मैं तुम्हारा पिता बन गया -1CO 4 15 n9hp figs-metaphor ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, इसलिए वह उनके पिता के समान है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 15 n9hp figs-metaphor ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, इसलिए वह उनके पिता के समान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord जिसे मैं प्यार करता हूं और जिसे मैं परमेश्वर के बारे में सिखाता हूं जैसे कि वह मेरा अपना बच्चा था 1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now यह शब्द संकेत करता है कि पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के घमंडी व्यवहार को डांटने के लिए अपने विषय को बदल रहा है। 1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you मैं तुमसे भेंट करूँगा -1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? पौलुस कुरिन्थियों से आखिरी निवेदन कर रहा था, क्योंकि वह उनकी गलतियों के लिए उन्हें डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि अब तुम क्या करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness पौलुस कुरिन्थियों के सामने दो विरोधी दृष्टिकोणों को पेश कर रहा है जो वह उनके पास आने पर उपयोग कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम चाहो, तो मैं तुम्हे दंडित करने के लिए आ सकता हूं, या मैं तुम्हारे साथ सभ्य होकर तुम्हें यह दिखा सकता हूँ कि मैं तुम से कितना प्यार करता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? पौलुस कुरिन्थियों से आखिरी निवेदन कर रहा था, क्योंकि वह उनकी गलतियों के लिए उन्हें डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि अब तुम क्या करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness पौलुस कुरिन्थियों के सामने दो विरोधी दृष्टिकोणों को पेश कर रहा है जो वह उनके पास आने पर उपयोग कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम चाहो, तो मैं तुम्हे दंडित करने के लिए आ सकता हूं, या मैं तुम्हारे साथ सभ्य होकर तुम्हें यह दिखा सकता हूँ कि मैं तुम से कितना प्यार करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 of gentleness दयालुता से या ""कोमलता से -1CO 5 intro vb3l 0 # 1 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### प्रेयोक्ति

पौलुस संवेदनशील विषयों का वर्णन करने के लिए प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अध्याय एक कलीसिया के सदस्य की यौन अनैतिकता से संबंधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]])

### रूपक
पौलुस कई रूपकों का उपयोग करके एक विस्तारित तुलना का उपयोग करता है। खमीर बुराई को दर्शाता है। रोटी संभवतः पूरी मंडली को दर्शाती है। अखमीरी रोटी पवित्रता से जीवित रहने को दर्शाती है। तो पूरे वाक्य का मतलब है: क्या तुम नहीं जानते कि एक छोटी सी बुराई पूरी मंडली को प्रभावित करेगी? तो बुराई से छुटकारा पाएं ताकि तुम पवित्रता से जी सको। मसीह हमारे लिए बलिदान किया गया है। तो आओ हम ईमानदार और सच्चे रहें और दुष्ट न हों और बुरी तरह व्यवहार न करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) +1CO 5 intro vb3l 0 # 1 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### प्रेयोक्ति

पौलुस संवेदनशील विषयों का वर्णन करने के लिए प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अध्याय एक कलीसिया के सदस्य की यौन अनैतिकता से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fornication]])

### रूपक
पौलुस कई रूपकों का उपयोग करके एक विस्तारित तुलना का उपयोग करता है। खमीर बुराई को दर्शाता है। रोटी संभवतः पूरी मंडली को दर्शाती है। अखमीरी रोटी पवित्रता से जीवित रहने को दर्शाती है। तो पूरे वाक्य का मतलब है: क्या तुम नहीं जानते कि एक छोटी सी बुराई पूरी मंडली को प्रभावित करेगी? तो बुराई से छुटकारा पाएं ताकि तुम पवित्रता से जी सको। मसीह हमारे लिए बलिदान किया गया है। तो आओ हम ईमानदार और सच्चे रहें और दुष्ट न हों और बुरी तरह व्यवहार न करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/purify]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion) 1CO 5 1 e66c 0 Connecting Statement: पौलुस अब विशेष रूप से उनके सुने हुए पापों के बारे में बताता है, और कैसे कुरिन्थियों के विश्वासी उस आदमी और उसके पाप की स्वीकृति पर गर्व करते है। -1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 that is not even permitted among the Gentiles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि गैर-यहूदी भी अनुमति नहीं देते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 that is not even permitted among the Gentiles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि गैर-यहूदी भी अनुमति नहीं देते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 1 b9xn γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 A man has his father's wife आप में से एक आदमी अपने पिता की पत्नी के साथ व्यभिचार कर रहा है 1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά…πατρὸς 1 father's wife उसके पिता की पत्नी, लेकिन संभवतः उसकी मां नहीं 1CO 5 2 zk7g figs-rquestion οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε 1 Should you not mourn instead? यह आलंकारिक सवाल कोरिंथियों को डांटाने के लिए प्रयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको इसके बजाय शोक करना चाहिए!"" (देख: ) -1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे उस व्यक्ति को हटा देना चाहिए जिसने ऐसा तुम्हारे मध्य किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे उस व्यक्ति को हटा देना चाहिए जिसने ऐसा तुम्हारे मध्य किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 3 xm4e παρὼν…τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit मैं तुम्हारे साथ आत्मा में हूँ। आत्मा में उनके साथ होना उनकी देखभाल करना या उनके साथ रहने की चाह को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुम्हारी चिंता है"" या ""मैं तुम्हारे साथ रहना चाहता हूं 1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this संभावित अर्थ 1) ""मैंने तय किया है कि तुमको उसके साथ जिसने ऐसा किया है क्या करना चाहिए"" या 2) ""मैंने उस व्यक्ति को दोषी पाया जिसने यह किया 1CO 5 4 m9yz συναχθέντων ὑμῶν 1 When you are assembled जब तुम एक साथ होते हो या ""जब तुम एक साथ मिलते हो -1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus संभावित अर्थ 1) प्रभु यीशु का नाम एक अलंकार है जो उनके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु के अधिकार के साथ"" या 2) परमेश्वर के नाम में इकट्ठे होने का अर्थ है उनकी आराधना करने के लिए मिलना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु की आराधना करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan मनुष्य को शैतान के पास सौपना दर्शाता है कि मनुष्य को अपने समूह का हिस्सा बनने की अनुमति नहीं देना ताकि शैतान को उसे नुकसान पहुंचाने की अनुमति दी जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस आदमी से अपना समूह छुड़वा दें ताकि शैतान उसे नुकसान पहुंचा सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh संभावित अर्थ 1) ""शरीर"" उसके भौतिक शरीर को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शैतान उसके शरीर को नुकसान पहुंचा सके"" या 2) ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसकी पापी प्रकृति नष्ट हो जाए"" या ""ताकि वह अपनी पापी प्रकृति के अनुसार जीता न रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर प्रभु के दिन उसकी आत्मा को बचा सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus संभावित अर्थ 1) प्रभु यीशु का नाम एक अलंकार है जो उनके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु के अधिकार के साथ"" या 2) परमेश्वर के नाम में इकट्ठे होने का अर्थ है उनकी आराधना करने के लिए मिलना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु की आराधना करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan मनुष्य को शैतान के पास सौपना दर्शाता है कि मनुष्य को अपने समूह का हिस्सा बनने की अनुमति नहीं देना ताकि शैतान को उसे नुकसान पहुंचाने की अनुमति दी जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस आदमी से अपना समूह छुड़वा दें ताकि शैतान उसे नुकसान पहुंचा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh संभावित अर्थ 1) ""शरीर"" उसके भौतिक शरीर को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शैतान उसके शरीर को नुकसान पहुंचा सके"" या 2) ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसकी पापी प्रकृति नष्ट हो जाए"" या ""ताकि वह अपनी पापी प्रकृति के अनुसार जीता न रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर प्रभु के दिन उसकी आत्मा को बचा सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good तुम्हारा घमंड बुरा है -1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? जैसे थोड़ा खमीर पूरी रोटी में फैलता है, इसी प्रकार थोड़ा पाप विश्वासियों की पूरी संगति को प्रभावित कर सकता है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed जैसे फसह का मेमना हर साल विश्वास से इस्राएल के पापों को ढाप लेता था, इसी प्रकार विश्वास से मसीह की मृत्यु ने उन सभी के पापों को अनंत काल तक ढक लिया जो मसीह में भरोसा करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह का बलिदान दिया, हमारे फसह का मेमना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? जैसे थोड़ा खमीर पूरी रोटी में फैलता है, इसी प्रकार थोड़ा पाप विश्वासियों की पूरी संगति को प्रभावित कर सकता है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed जैसे फसह का मेमना हर साल विश्वास से इस्राएल के पापों को ढाप लेता था, इसी प्रकार विश्वास से मसीह की मृत्यु ने उन सभी के पापों को अनंत काल तक ढक लिया जो मसीह में भरोसा करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह का बलिदान दिया, हमारे फसह का मेमना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 sexually immoral people यह उन लोगों को सम्बोधित करता है जो मसीह में विश्वास करने का दावा करते हैं लेकिन इस तरह से व्यवहार करते हैं। 1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 the immoral people of this world वे लोग जिन्होंने अनैतिक जीवन शैली जीने का चुनाव किया है, जो विश्वासी नहीं हैं 1CO 5 10 taf5 τοῖς πλεονέκταις 1 the greedy जो लालची हैं या ""जो दूसरों जैसी वस्तुएं पाने के लिए बेईमान होने के इच्छुक हैं @@ -227,79 +227,79 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 11 wcm2 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें बताता है कि कलीसिया में विश्वासियों से व्यवहार कैसे करें, जो यौन अनैतिकता और अन्य स्पष्ट पापों में शामिल होने के कारण दूसरों के सामने सही होने से मना करते हैं। 1CO 5 11 w9w8 τις…ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called कोई भी जो स्वयं को बुलाता है 1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother यहां इसका अर्थ है एक साथी मसीही, या तो पुरुष या महिला। -1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह कलीसिया के बाहर लोगों का न्याय करने वाला नहीं है। इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह नहीं हूं जो उन लोगों का न्याय करे जो कलीसिया से जुड़ा नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 are you not to judge those who are inside the church? पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। ""तुम्हे पता होना चाहिए कि तुमको कलीसिया के अंदर उपस्थित लोगों का न्याय करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 intro s6hb 0 # 1 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### कानून

पौलुस सिखाता है कि एक मसीही को गैर- मसीही न्यायाधीश के समक्ष अदालत में किसी और मसीही को नहीं लाना चाहिए। धोखा खाना बेहतर है। मसीही स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे। तो उन्हें स्वयं के बीच समस्याओं को हल करने में सक्षम होना चाहिए। अन्य विश्वासी को धोखा देने के लिए अदालत का उपयोग करना विशेष रूप से बुरा होता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पवित्र आत्मा का भवन एक महत्वपूर्ण रूपक है। यह उस स्थान को सम्बोधित करता है जहां पवित्र आत्मा रहता है और उसकी आराधना की जाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) +1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह कलीसिया के बाहर लोगों का न्याय करने वाला नहीं है। इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह नहीं हूं जो उन लोगों का न्याय करे जो कलीसिया से जुड़ा नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 are you not to judge those who are inside the church? पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। ""तुम्हे पता होना चाहिए कि तुमको कलीसिया के अंदर उपस्थित लोगों का न्याय करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 intro s6hb 0 # 1 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### कानून

पौलुस सिखाता है कि एक मसीही को गैर- मसीही न्यायाधीश के समक्ष अदालत में किसी और मसीही को नहीं लाना चाहिए। धोखा खाना बेहतर है। मसीही स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे। तो उन्हें स्वयं के बीच समस्याओं को हल करने में सक्षम होना चाहिए। अन्य विश्वासी को धोखा देने के लिए अदालत का उपयोग करना विशेष रूप से बुरा होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पवित्र आत्मा का भवन एक महत्वपूर्ण रूपक है। यह उस स्थान को सम्बोधित करता है जहां पवित्र आत्मा रहता है और उसकी आराधना की जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion) 1CO 6 1 hv79 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि विश्वासियों को अन्य विश्वासियों के साथ असहमति कैसे सुलझाना है। 1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute असहमति या तर्क 1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go ... saints? पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि मसीहीयों को स्वयं के बीच मतभेदों को हल करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जाने की हिम्मत नहीं करनी चाहिए ... संत!"" या ""उसे परमेश्वर से डरना चाहिए और नहीं जाना चाहिए ... संत!"" (देख: ) 1CO 6 1 f7s8 0 civil court जहां एक स्थानीय सरकारी न्यायाधीश मामले को मानता है और न्याय करता है कि कौन सही है -1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Do you not know that the believers will judge the world? पौलुस कुरिन्थियों को अनजान होने के अभिनय के लिए लज्जित कर रहा है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 2 i67f figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्य में दुनिया का न्याय करोगे, इसलिए तुम्हे इस मामले को सुलझाने में सक्षम होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Do you not know that the believers will judge the world? पौलुस कुरिन्थियों को अनजान होने के अभिनय के लिए लज्जित कर रहा है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 2 i67f figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्य में दुनिया का न्याय करोगे, इसलिए तुम्हे इस मामले को सुलझाने में सक्षम होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 3 h374 βιωτικά 1 judge matters of this life इस जीवन से सम्बंधित बातों के विषय तर्क न करो -1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? पौलुस आश्चर्यचकित है कि वे जान नहीं पाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 3 v5r5 figs-inclusive κρινοῦμεν 1 we पौलुस स्वयं और कुरिन्थियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे, हम यह भी सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर हमें इस जीवन में मामलों का न्याय करने में सक्षम बनाएंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 4 vw5t figs-rquestion βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? संभावित अर्थ 1) यह एक आलंकारिक प्रश्न है या 2) यह एक विवरण है, ""जब तुम अतीत में ऐसे महत्वपूर्ण मामले सुलझा चुके हो, तब तुमने मसीहियों के बीच विवादों को अविश्वासियों द्वारा सुलझाने के लिए नहीं सौंपा था"" या 3 ) यह एक आदेश है, ""जब आप इस ज़िंदगी में महत्वपूर्ण मामलों को सुलझाते हैं, तो यह उन लोगों के लिए भी है जिनका कलीसिया में कोई पद नहीं हैं तुम उनको विवादों को सुलझाने के लिए सौंप दो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? पौलुस आश्चर्यचकित है कि वे जान नहीं पाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 3 v5r5 figs-inclusive κρινοῦμεν 1 we पौलुस स्वयं और कुरिन्थियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे, हम यह भी सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर हमें इस जीवन में मामलों का न्याय करने में सक्षम बनाएंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 4 vw5t figs-rquestion βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? संभावित अर्थ 1) यह एक आलंकारिक प्रश्न है या 2) यह एक विवरण है, ""जब तुम अतीत में ऐसे महत्वपूर्ण मामले सुलझा चुके हो, तब तुमने मसीहियों के बीच विवादों को अविश्वासियों द्वारा सुलझाने के लिए नहीं सौंपा था"" या 3 ) यह एक आदेश है, ""जब आप इस ज़िंदगी में महत्वपूर्ण मामलों को सुलझाते हैं, तो यह उन लोगों के लिए भी है जिनका कलीसिया में कोई पद नहीं हैं तुम उनको विवादों को सुलझाने के लिए सौंप दो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 4 xn32 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life यदि तुम्हे दैनिक जीवन के बारे में निर्णय लेने के लिए कहा जाता है या ""यदि तुम्हे इस जीवन में महत्वपूर्ण मामलों को व्यवस्थित करना होगा -1CO 6 4 e791 figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है कि वे इन मामलों को कैसे संभाल रहे हैं। संभावित अर्थ यह है कि 1) ""तुम्हे ऐसे मामलों को कलीसिया के बाहर के लोगों को नहीं देना चाहिए।"" या 2) ""तुम ऐसे मामलों को कलीसिया के उन सदस्यों को दे सकते हो जो अन्य विश्वासियों द्वारा अच्छी तरह से सम्मानित नहीं हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 4 e791 figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है कि वे इन मामलों को कैसे संभाल रहे हैं। संभावित अर्थ यह है कि 1) ""तुम्हे ऐसे मामलों को कलीसिया के बाहर के लोगों को नहीं देना चाहिए।"" या 2) ""तुम ऐसे मामलों को कलीसिया के उन सदस्यों को दे सकते हो जो अन्य विश्वासियों द्वारा अच्छी तरह से सम्मानित नहीं हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 to your shame तुम्हारे अपमान के लिए या ""यह दिखाने के लिए कि तुम इस मामले में कैसे विफल हुए हो -1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे लज्जित होना चाहिए कि तुम विश्वासियों के बीच तर्क सुलझाने के लिए एक बुद्धिमान विश्वासी नहीं ढूंढ सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे लज्जित होना चाहिए कि तुम विश्वासियों के बीच तर्क सुलझाने के लिए एक बुद्धिमान विश्वासी नहीं ढूंढ सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। 1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 dispute तर्क या असहमति 1CO 6 6 g8j6 0 But as it stands लेकिन जिस तरह से यह है या ""लेकिन इसके बजाय 1CO 6 6 m7ls ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever विश्वासी आपसी विवादों के निपटारे के लिए अविश्वासी न्यायाधीशों के पास जाते है -1CO 6 6 v4rd figs-activepassive 0 that case is placed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासी उस मामले को प्रस्तुत करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 6 v4rd figs-activepassive 0 that case is placed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासी उस मामले को प्रस्तुत करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 7 sv9j ἤδη…ἥττημα…ἐστιν 1 is already a defeat पहले से ही विफल है -1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भला होगा की दूसरे तुम्हे गलत ठहराए और धोखा दे बजाय उनको अदालत में घसीटने के।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भला होगा की दूसरे तुम्हे गलत ठहराए और धोखा दे बजाय उनको अदालत में घसीटने के।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 8 kk7b ἀδελφούς 1 your own brothers मसीह में सभी विश्वासी एक दूसरे के भाई और बहन हैं। ""तुम्हारे साथी विश्वासियों -1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Do you not know that पौलुस ने जोर दिया कि उन्हें पहले से ही इस सत्य को जानना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पहले ही जानते हो कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Do you not know that पौलुस ने जोर दिया कि उन्हें पहले से ही इस सत्य को जानना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पहले ही जानते हो कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν 1 inherit the kingdom of God परमेश्वर न्याय के समय उनका न्याय धर्मी के समान नहीं करेंगे, और वे अनन्त जीवन में प्रवेश नहीं करेंगे। -1CO 6 9 h2na figs-merism μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes, those who practice homosexuality संभावित अर्थ 1) यह सभी समलैंगिक गतिविधि के लिए मेरिस्म है या 2) पौलुस दो अलग-अलग गतिविधियों का नाम दे रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CO 6 9 h2na figs-merism μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes, those who practice homosexuality संभावित अर्थ 1) यह सभी समलैंगिक गतिविधि के लिए मेरिस्म है या 2) पौलुस दो अलग-अलग गतिविधियों का नाम दे रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 1CO 6 9 blc7 μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes संभावित अर्थ 1) पुरुष हैं जो अन्य पुरुषों को उनके साथ सोने देते हैं या 2) पुरुष जो पुरुषों को उनके साथ सोने के लिए पैसे देते हैं या 3) पुरुष जो दुसरे पुरुषो को धार्मिक गतिविधि के हिस्से के रूप में उनके साथ सोने देते हैं। 1CO 6 9 qja8 ἀρσενοκοῖται 1 those who practice homosexuality पुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं 1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 thieves जो लोग दूसरों से चोरी करते हैं 1CO 6 10 bgj9 πλεονέκται 1 the greedy जो लोग बुराई का उपयोग करके दूसरों की संपत्ति लेने के लिए इच्छुक हैं -1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε 1 you have been cleansed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शुद्ध कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive ἐδικαιώθητε 1 you have been made right with God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको उसके साथ सही बना दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ यहां यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε 1 you have been cleansed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शुद्ध कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive ἐδικαιώθητε 1 you have been made right with God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको उसके साथ सही बना दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ यहां यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि परमेश्वर उन्हें शुद्ध चाहते हैं क्योंकि मसीह ने उन्हें अपनी मृत्यु के साथ खरीदा है। उनके शरीर अब परमेश्वर के भवन हैं। वह ऐसा यह कहकर करता है कि कुरिंथियों क्या कहेंगे और फिर उन्हें सही करता है। 1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, ""कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'"" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, ""परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है। 1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 but not everything is beneficial पौलुस जो कोई भी कहता है, उसका जवाब दे रहा है, ""सब कुछ मेरे लिए उचित है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन सब कुछ मेरे लिए अच्छा नहीं है -1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन चीजों को एक स्वामी की तरह मुझ पर शासन करने की अनुमति नहीं दूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन चीजों को एक स्वामी की तरह मुझ पर शासन करने की अनुमति नहीं दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 13 jz55 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει 1 Food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but God will do away with both of them Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but he is adding that God will do away with both of them. 1CO 6 13 jta4 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει 1 Food is for the stomach, and the stomach is for food एक संभावित अर्थ यह है कि वक्ता शरीर और यौन-क्रिया पर अप्रत्यक्ष रूप से बोल रहा है, लेकिन आपको इसे ""पेट"" और ""भोजन"" के रूप में अनुवाद करना चाहिए। 1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 do away with नष्ट 1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 raised the Lord प्रभु के फिर से जीने का कारण बन गया -1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? अनुवादित शब्द ""सदस्यों"" को शरीर के कुछ हिस्सों से सम्बोधित किया जाता है। मसीह से हमारें संबंध की बात ऐसे कही गई है जैसे हम उनके शरीर के हिस्से है। हम उनसे इतने अधिक जुड़ें हैं कि हमारे शरीर भी उनके हैं। पौलुस इस सवाल का उपयोग उन लोगों को याद दिलाने के लिए करता है जिसका उन्हें पहले से ही पता होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे पता होना चाहिए कि तुम्हारा शरीर मसीह का हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο! 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कितना गलत है कोई व्यक्ति जो मसीह से होकर भी वेश्या के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह का हिस्सा हूं। मैं अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करूँगा! ""या"" हम मसीह के शरीर के भाग हैं। हमें अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? अनुवादित शब्द ""सदस्यों"" को शरीर के कुछ हिस्सों से सम्बोधित किया जाता है। मसीह से हमारें संबंध की बात ऐसे कही गई है जैसे हम उनके शरीर के हिस्से है। हम उनसे इतने अधिक जुड़ें हैं कि हमारे शरीर भी उनके हैं। पौलुस इस सवाल का उपयोग उन लोगों को याद दिलाने के लिए करता है जिसका उन्हें पहले से ही पता होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे पता होना चाहिए कि तुम्हारा शरीर मसीह का हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο! 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कितना गलत है कोई व्यक्ति जो मसीह से होकर भी वेश्या के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह का हिस्सा हूं। मैं अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करूँगा! ""या"" हम मसीह के शरीर के भाग हैं। हमें अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 May it not be! ऐसा कभी नहीं होना चाहिए! या ""हमें ऐसा कभी नहीं करना चाहिए! 1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that ... her? पौलुस एक सच्चाई पर जोर देकर कुरिंथियों को सिखाता है कि वे पहले से ही जानते हैं। ""मैं आपको याद दिलाना चाहता हूं कि ... उसे।"" (देंखे: ) -1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई व्यक्ति अपने शरीर को एक वेश्या के शरीर से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनके शरीर एक शरीर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर अपनी आत्मा को किसी व्यक्ति की आत्मा से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनकी आत्माएं एक आत्मा हो गयी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Run away from पौलुस यौन पाप को त्यागने वाले व्यक्ति की बात करता है जैसे कि वह व्यक्ति खतरे से दूर भाग रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""से दूर हो जाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 18 sc9d figs-explicit τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but संभावित अर्थ 1) पौलुस दिखा रहा है कि यौन पाप विशेष रूप से बुरा है क्योंकि यह न केवल दूसरों के विरुद्ध बल्कि पापियों के अपने शरीर के विरुद्ध है या 2) पौलुस कुरिन्थियों की सोच को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनैतिकता! तुम में से कुछ कह रहे हैं, 'हर व्यक्ति जो पाप करता है वह शरीर के बाहर होता है,' लेकिन मैं कहता हूं कि ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई व्यक्ति अपने शरीर को एक वेश्या के शरीर से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनके शरीर एक शरीर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर अपनी आत्मा को किसी व्यक्ति की आत्मा से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनकी आत्माएं एक आत्मा हो गयी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Run away from पौलुस यौन पाप को त्यागने वाले व्यक्ति की बात करता है जैसे कि वह व्यक्ति खतरे से दूर भाग रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""से दूर हो जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 18 sc9d figs-explicit τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but संभावित अर्थ 1) पौलुस दिखा रहा है कि यौन पाप विशेष रूप से बुरा है क्योंकि यह न केवल दूसरों के विरुद्ध बल्कि पापियों के अपने शरीर के विरुद्ध है या 2) पौलुस कुरिन्थियों की सोच को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनैतिकता! तुम में से कुछ कह रहे हैं, 'हर व्यक्ति जो पाप करता है वह शरीर के बाहर होता है,' लेकिन मैं कहता हूं कि ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 sin that a person commits बुरा कार्य जो एक व्यक्ति करता है -1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν 1 Do you not know ... God? ... that you are not your own? पौलुस कुरिन्थियों को जो कुछ वे पहले से जानते है उस पर जोर देकर शिक्षा दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मै तुम्हे याद दिलाना चाहता हूँ... परमेश्वर और तुम स्वयं के नहीं हो। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν 1 Do you not know ... God? ... that you are not your own? पौलुस कुरिन्थियों को जो कुछ वे पहले से जानते है उस पर जोर देकर शिक्षा दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मै तुम्हे याद दिलाना चाहता हूँ... परमेश्वर और तुम स्वयं के नहीं हो। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body प्रत्येक मसीही का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है -1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit परमेश्वर का भवन दिव्य प्राणियों को समर्पित होता है, और वह जगह जहां वे रहते हैं। इसी प्रकार, प्रत्येक कुरंथियो के व्यक्ति का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है क्योंकि पवित्र आत्मा उनके भीतर उपस्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς 1 For you were bought with a price परमेश्वर ने पाप की दासता से कुरिन्थियों की स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया। इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारी स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit परमेश्वर का भवन दिव्य प्राणियों को समर्पित होता है, और वह जगह जहां वे रहते हैं। इसी प्रकार, प्रत्येक कुरंथियो के व्यक्ति का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है क्योंकि पवित्र आत्मा उनके भीतर उपस्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς 1 For you were bought with a price परमेश्वर ने पाप की दासता से कुरिन्थियों की स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया। इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारी स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है -1CO 7 intro a25m 0 # 1 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने उन प्रश्नों की श्रृंखला का जवाब देना शुरू किया जो कुरिन्थियों के लोगो ने उससे पूछे होंगे। पहला सवाल विवाह के बारे में है। दूसरा सवाल दास जो स्वतंत्र होने की कोशिश कर रहे हैं, एक यहूदी बनने वाला गैर यहूदी, या एक गैर यहूदी बनने वाला यहूदी है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### तलाक
पौलुस का कहना है कि विवाहित मसीहियों को तलाक नहीं लेना चाहिए अविश्वासियों से विवाहित एक मसीही को अपने पति या पत्नी को नहीं छोड़ना चाहिए। अगर अविश्वासी पति या पत्नी छोड़ देता है, तो यह पाप नहीं है। पौलुस सलाह देता है कि, कठिन समय और यीशु के लौटने के समय के निकट होने के कारण, अविवाहित रहना स्वीकार्य है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### प्रेयोक्ति
पौलुस यौन संबंधों को समझदारी से सम्बोधित करने के लिए कई प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अक्सर एक संवेदनशील विषय है। कई संस्कृतियां इन मामलों के बारे में खुले तौर पर बात नहीं करना चाहती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 7 intro a25m 0 # 1 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने उन प्रश्नों की श्रृंखला का जवाब देना शुरू किया जो कुरिन्थियों के लोगो ने उससे पूछे होंगे। पहला सवाल विवाह के बारे में है। दूसरा सवाल दास जो स्वतंत्र होने की कोशिश कर रहे हैं, एक यहूदी बनने वाला गैर यहूदी, या एक गैर यहूदी बनने वाला यहूदी है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### तलाक
पौलुस का कहना है कि विवाहित मसीहियों को तलाक नहीं लेना चाहिए अविश्वासियों से विवाहित एक मसीही को अपने पति या पत्नी को नहीं छोड़ना चाहिए। अगर अविश्वासी पति या पत्नी छोड़ देता है, तो यह पाप नहीं है। पौलुस सलाह देता है कि, कठिन समय और यीशु के लौटने के समय के निकट होने के कारण, अविवाहित रहना स्वीकार्य है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### प्रेयोक्ति
पौलुस यौन संबंधों को समझदारी से सम्बोधित करने के लिए कई प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अक्सर एक संवेदनशील विषय है। कई संस्कृतियां इन मामलों के बारे में खुले तौर पर बात नहीं करना चाहती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 7 1 iue7 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को विवाह पर कुछ विशिष्ट निर्देश देता है। 1CO 7 1 y4lx δὲ 1 Now पौलुस अपनी शिक्षा में एक नये विषय को परिचित कर रहा है। 1CO 7 1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about कुरिन्थियों ने पौलुस को कुछ प्रश्नों के उत्तर मांगने के लिए एक पत्र लिखा था। 1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 It is good for a man not to touch a woman. संभावित अर्थ 1) पौलुस ने उद्धृत किया है जो कुरिन्थियों ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा, 'एक आदमी के लिए यह अच्छा है कि किसी औरत को न छुए।'"" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा जवाब यह है कि हाँ, यह एक आदमी के लिए अच्छा है कि किसी महिला को न छुए। 1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 It is good यह सबसे उपयोगी है 1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 for a man संभावित अर्थ 1) ""एक आदमी"" एक विवाहित व्यक्ति को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पति"" या 2) ""एक आदमी"" किसी भी व्यक्ति को संबोधित करता है। -1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman संभावित अर्थ 1) ""एक महिला को छूना"" यौन संबंध रखने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समय के लिए अपनी पत्नी के साथ यौन संबंध नहीं रखना"" या 2) ""एक महिला को छूना"" शादी के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शादी नहीं करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman संभावित अर्थ 1) ""एक महिला को छूना"" यौन संबंध रखने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समय के लिए अपनी पत्नी के साथ यौन संबंध नहीं रखना"" या 2) ""एक महिला को छूना"" शादी के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शादी नहीं करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 But because संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों ने जो लिखा था उसका जवाब दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सच है, लेकिन क्योंकि"" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है। 1CO 7 2 fys4 διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος 1 But because of temptations for many immoral acts, each लेकिन क्योंकि शैतान लोगों को यौन पाप करने के लिए प्रेरित करता है, प्रत्येक या ""लेकिन हम अपने पापपूर्ण प्रकृति के कारण यौन पाप करने की कामना करते हैं, इसलिए प्रत्येक -1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights पति और पत्नियां दोनों अपने पति / पत्नी के साथ नियमित रूप से सोने के लिए बाध्य हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband शब्द ""देना चाहिए"" और ""यौन अधिकार"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसे ही पत्नी को अपने पति को उसके यौन अधिकार देना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other वंचित"" शब्द का अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति को दूर रखना है जिसका दूसरे व्यक्ति को प्राप्त करने का अधिकार है। ""अपने पति / पत्नी के साथ वैवाहिक संबंधों से मना न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights पति और पत्नियां दोनों अपने पति / पत्नी के साथ नियमित रूप से सोने के लिए बाध्य हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband शब्द ""देना चाहिए"" और ""यौन अधिकार"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसे ही पत्नी को अपने पति को उसके यौन अधिकार देना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other वंचित"" शब्द का अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति को दूर रखना है जिसका दूसरे व्यक्ति को प्राप्त करने का अधिकार है। ""अपने पति / पत्नी के साथ वैवाहिक संबंधों से मना न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 5 uq6x ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer विशेष रूप से गहरी प्रार्थना की अवधि के लिए 1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 devote yourselves खुद को प्रतिबद्ध करो 1CO 7 5 s1ya πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again पुनः एक साथ सो जाओ @@ -312,44 +312,44 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 8 r27x καλὸν 1 it is good देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [1 कुरिन्थियों 7: 1](../07/01.md)। 1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 to burn with passion किसी के साथ सोने की निरंतर इच्छा के साथ जीना 1CO 7 10 hc5p ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from पौलुस के पाठकों को अलग करने और तलाक देने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी के साथ ना रहना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तलाक नहीं लेना चाहिए -1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पति के साथ शांति बनानी चाहिए और उसे वापस लौटना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पति के साथ शांति बनानी चाहिए और उसे वापस लौटना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 should not divorce पौलुस के पाठकों को तलाक और अलग होने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी को भी करना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""से अलग नहीं होना चाहिए 1CO 7 12 k9yd συνευδοκεῖ 1 content इच्छुक या संतुष्ट 1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband यह ""पुरुष"" के लिए समान यूनानी शब्द है। -1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने अविश्वासित पति को उसकी विश्वास करने वाली पत्नी के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर अविश्वासी पति को बेटे के समान व्यवहार करता है उसकी विश्वास करने वाले पत्नी के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने अविश्वासित पति को उसकी विश्वास करने वाली पत्नी के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर अविश्वासी पति को बेटे के समान व्यवहार करता है उसकी विश्वास करने वाले पत्नी के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 14 s3gw ὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί 1 husband ... wife ये ""पुरुष"" और ""महिला"" के समान यूनानी शब्द हैं। -1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 the unbelieving wife is set apart because of the brother संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने अविश्वासित पत्नी को उसके विश्वासी पति के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर अविश्वासी पत्नी को बेटी के समान व्यवहार करता है उसके विश्वासी पति के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 the unbelieving wife is set apart because of the brother संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने अविश्वासित पत्नी को उसके विश्वासी पति के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर अविश्वासी पत्नी को बेटी के समान व्यवहार करता है उसके विश्वासी पति के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother विश्वास करने वाला आदमी या पति -1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने उन्हें स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर उनसे अपने बच्चों के समान व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows यहां ""भाई"" और ""बहन"" एक मसीही पति या पत्नी को संबोधित करते है। यहां ""उनकी प्रतिज्ञाओं से बंधे नहीं"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति ऐसा करने के लिए बाध्य नहीं है जो उन्होंने करने की शपथ खाई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मामलों में, परमेश्वर नहीं चाहता विश्वासी पति या पत्नी विवाह की शपथ का पालन करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 16 l559 figs-you οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने उन्हें स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर उनसे अपने बच्चों के समान व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows यहां ""भाई"" और ""बहन"" एक मसीही पति या पत्नी को संबोधित करते है। यहां ""उनकी प्रतिज्ञाओं से बंधे नहीं"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति ऐसा करने के लिए बाध्य नहीं है जो उन्होंने करने की शपथ खाई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मामलों में, परमेश्वर नहीं चाहता विश्वासी पति या पत्नी विवाह की शपथ का पालन करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 16 l559 figs-you οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे महिलाएं उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं जान सकती कि तुम अपने अविश्वासी पति को बचा पाओगी।"" (देख: ) 1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे पुरुष उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं जान सकते कि तुम अपनी अविश्वासी पत्नी को बचा पाओगे।"" (देख: ) 1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one प्रत्येक विश्वासी 1CO 7 17 iid2 οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 This is my rule in all the churches पौलुस इस तरह से कार्य करने के लिए सभी कलीसिया में विश्वासियों को सिखा रहा था। -1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Was anyone circumcised when he was called to believe पौलुस ख़तना किए गए लोगों (यहूदियों) को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख़तना किए गए लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना पहले ही हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Was anyone uncircumcised when he was called to faith पौलुस अब ख़तनारहित लोगों को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख़तनारहित लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना नहीं हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: यहां शब्द ""हमें"" और ""हम"" पौलुस के दर्शकों के साथ सभी मसीहियों का उल्लेख करता हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Was anyone circumcised when he was called to believe पौलुस ख़तना किए गए लोगों (यहूदियों) को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख़तना किए गए लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना पहले ही हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Was anyone uncircumcised when he was called to faith पौलुस अब ख़तनारहित लोगों को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख़तनारहित लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना नहीं हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: यहां शब्द ""हमें"" और ""हम"" पौलुस के दर्शकों के साथ सभी मसीहियों का उल्लेख करता हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει…μενέτω 1 remain in the calling यहां ""बुलाहट"" उस कार्य या सामाजिक स्थिति को सम्बोधित करता है जिसमें आप सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीना और करना जैसा आपने किया -1CO 7 21 ag5a figs-you ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you ... called you? Do not be ... you can become पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ""आप"" और आज्ञा ""होना"" के सभी उदाहरण यहां एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned इसे एक विवरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जो दास थे जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, मैं यह कहता हूं: चिंतित न हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 21 ag5a figs-you ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you ... called you? Do not be ... you can become पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ""आप"" और आज्ञा ""होना"" के सभी उदाहरण यहां एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned इसे एक विवरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जो दास थे जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, मैं यह कहता हूं: चिंतित न हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord's freeman यह स्वतंत्र व्यक्ति परमेश्वर द्वारा क्षमा किया जाता है और इसलिए शैतान और पाप से मुक्त होता है। -1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने मरकर तुम्हे मोल लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने मरकर तुम्हे मोल लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। -1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 when we were called to believe इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने हमें उन पर विश्वास करने के लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 when we were called to believe इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने हमें उन पर विश्वास करने के लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 25 f71a περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord पौलुस यीशु की कोई शिक्षा नहीं जानता जो इस स्थिति के बारे में बताती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे उन लोगों को कुछ भी कहने का आदेश नहीं दिया है जिन्होंने कभी शादी नहीं की है 1CO 7 25 vaa4 γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion मैं आपको बताता हूं कि मुझे क्या लगता है 1CO 7 25 qqz7 ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι 1 as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy क्योंकि, परमेश्वर की दया से, मैं विश्ववसनीय हूँ -1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वह प्रत्येक व्यक्ति से बात कर रहा था, इसलिए ""आप"" और आदेश ""नहीं खोजना"" के सभी उदाहरण यहां एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... पौलुस एक संभावित स्थिति परिचित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। प्रश्न का अनुवाद ""अगर"" के साथ एक वाक्यांश के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर आप विवाहित हैं, तो नहीं करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वह प्रत्येक व्यक्ति से बात कर रहा था, इसलिए ""आप"" और आदेश ""नहीं खोजना"" के सभी उदाहरण यहां एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... पौलुस एक संभावित स्थिति परिचित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। प्रश्न का अनुवाद ""अगर"" के साथ एक वाक्यांश के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर आप विवाहित हैं, तो नहीं करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce तलाक लेने की कोशिश मत करो या ""उससे अलग होने की कोशिश करो 1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει…γυναῖκα 1 do not seek a wife शादी करने की कोशिश मत करो -1CO 7 28 whf5 figs-explicit ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this शब्द ""यह"" उन लोगों के सांसारिक मुसीबतों को संबोधित करता है जो विवाहित लोग पा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको सांसारिक परेशानी न होने में मदद करना चाहता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 28 whf5 figs-explicit ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this शब्द ""यह"" उन लोगों के सांसारिक मुसीबतों को संबोधित करता है जो विवाहित लोग पा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको सांसारिक परेशानी न होने में मदद करना चाहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short थोड़ा समय है या ""समय लगभग चला गया है 1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 weep आँसू के साथ रोना या दुखी होना 1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those who use the world जो अविश्वासियों के साथ हर दिन व्यवहार करते हैं 1CO 7 31 jl2r ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 should not act as though they are using it to the full उनको कार्यों से दिखाना चाहिए कि परमेश्वर में उनकी आशा है -1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries यहां नि: शुल्क एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि बिना किसी सोच के जीने की क्षमता। "" वैकल्पिक अनुवाद: ""चिंता करने की आवश्यकता के बिना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries यहां नि: शुल्क एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि बिना किसी सोच के जीने की क्षमता। "" वैकल्पिक अनुवाद: ""चिंता करने की आवश्यकता के बिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about पर ध्यान केंद्रित 1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 he is divided वह परमेश्वर को प्रसन्न करने का प्रयास कर रहा है और एक ही समय में अपनी पत्नी को प्रसन्न कर रहा है 1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint प्रतिबंध @@ -357,8 +357,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 36 jn8j ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 not treating ... with respect दयालु नहीं होना या ""सम्मान नहीं करना 1CO 7 36 crb8 τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 his fiancée संभावित अर्थ 1) ""वह महिला जिसे उसने शादी करने का वादा किया था"" या 2) ""उसकी कुंवारी बेटी। 1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 They should marry संभावित अर्थ 1) ""उसे अपने मंगेतर से शादी करनी चाहिए"" या 2) ""उसे अपनी बेटी को शादी करने देना चाहिए। -1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart यहां ""दृढ़ खड़े रहना"" निश्चितता के साथ कुछ तय करने के लिए एक रूपक है। यहां ""दिल"" किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर उसने दृढ़ता से अपने दिमाग में फैसला किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 7 39 d413 figs-metaphor γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 A woman is bound to her husband यहां ""बाध्य"" उन लोगों के बीच घनिष्ठ संबंध के रूप में एक रूपक है जिसमें वे भावनात्मक, आत्मिक और शारीरिक रूप से एक-दूसरे का समर्थन करते हैं। यहां इसका मतलब शादी का संघ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक औरत अपने पति से विवाहित है"" या ""एक महिला अपने पति के साथ एकजुट है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart यहां ""दृढ़ खड़े रहना"" निश्चितता के साथ कुछ तय करने के लिए एक रूपक है। यहां ""दिल"" किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर उसने दृढ़ता से अपने दिमाग में फैसला किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 7 39 d413 figs-metaphor γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 A woman is bound to her husband यहां ""बाध्य"" उन लोगों के बीच घनिष्ठ संबंध के रूप में एक रूपक है जिसमें वे भावनात्मक, आत्मिक और शारीरिक रूप से एक-दूसरे का समर्थन करते हैं। यहां इसका मतलब शादी का संघ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक औरत अपने पति से विवाहित है"" या ""एक महिला अपने पति के साथ एकजुट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 39 ms7z ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 for as long as he lives जब तक वह मर जाता है 1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 whomever she wishes जिसको वह चाहे 1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord अगर दूसरा पति विश्वासी है @@ -366,128 +366,128 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 happier अधिक संतुष्ट, अधिक आनंददायक 1CO 7 40 pse4 οὕτως μείνῃ 1 lives as she is अविवाहित बनी रहती है 1CO 8 intro c8l6 0 # 1 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 8-10 में पौलुस प्रश्न का उत्तर देता है: ""क्या मूर्ति को अर्पित मांस खाने के लिए स्वीकार्य है?""

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ ### मूर्तियों को अर्पित किया गया है मांस

पौलुस इस सवाल का जवाब देकर कहता है कि मूर्तियां वास्तव में अस्तित्व में देवता नहीं है। इसलिए मांस के साथ कुछ भी गलत नहीं है। मसीही इसे खाने के लिए स्वतंत्र हैं। हालांकि, जो कोई इसे समझ नहीं पाता है, वह एक मसीही को खाता देख सकता है। तब वे मूर्तिपूजा के उपासना जैसा मांस खाने के लिए प्रोत्साहित हो सकते है -1CO 8 1 jf6h figs-inclusive 0 General Information: हमारा मतलब है पौलुस और, विशेष रूप से कुरिन्थियों के विश्वासियों को लिखते हुए, सभी विश्वासियों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 8 1 jf6h figs-inclusive 0 General Information: हमारा मतलब है पौलुस और, विशेष रूप से कुरिन्थियों के विश्वासियों को लिखते हुए, सभी विश्वासियों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि यद्यपि मूर्तियों के पास कोई शक्ति नहीं है, फिर भी विश्वासियों को सावधान रहना चाहिए कि वे कमजोर विश्वासियों को प्रभावित न करें जो सोचें कि वे मूर्तियों को महत्व देते हैं। वह विश्वासियों को मसीह में स्वतंत्रता के प्रति सावधान रहने के लिए कहता है। 1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about पौलुस उनके पूछे गए अगले प्रश्न पर जाने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। 1CO 8 1 g5t3 τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols गैर यहूदी भक्त अपने देवताओं के लिए अनाज, मछली, पक्षी, या मांस अर्पित करेंगे। पुजारी वेदी पर उसका एक हिस्सा जला देगा। पौलुस उस हिस्से के बारे में बात कर रहा है जिसे याजक भक्तों को बाजार में बेचने या खाने के लिए वापस देगा। -1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up ज्ञान लोगों को घमंड से भर देता है। यहां ""घमंड से भरना"" किसी को गर्व करने के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" क्रिया ""जानना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान लोगों को घमंडी बनाता है"" या ""जो लोग सोचते हैं कि उन्हें बहुत जानकारी है घमंड अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up भाववाचक संज्ञा ""प्यार"" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जब हम लोगों से प्यार करते हैं, तो हम उन्हें मज़बूत बनाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्यार लोगों को बलवान करता है"" या ""जब हम लोगों से प्यार करते हैं, हम उन्हें बलवान करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up ज्ञान लोगों को घमंड से भर देता है। यहां ""घमंड से भरना"" किसी को गर्व करने के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" क्रिया ""जानना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान लोगों को घमंडी बनाता है"" या ""जो लोग सोचते हैं कि उन्हें बहुत जानकारी है घमंड अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up भाववाचक संज्ञा ""प्यार"" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जब हम लोगों से प्यार करते हैं, तो हम उन्हें मज़बूत बनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्यार लोगों को बलवान करता है"" या ""जब हम लोगों से प्यार करते हैं, हम उन्हें बलवान करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something विश्वास करता है कि वह किसी के बारे में सब कुछ जानता है -1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 4 v4gx figs-inclusive 0 General Information: हम और ""हमें"" यहां सभी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं और पौलुस के दर्शकों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing और that there is no God but one पौलुस संभवतः वाक्यांशों को उद्धृत कर रहा है जिनका कुछ कुरिन्थियों ने इस्तेमाल किया। ""कुछ नहीं"" होना कुछ शक्तिहीनता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सब जानते हैं, जैसा कि आप स्वयं कहना पसंद करते हैं कि इस दुनिया में मूर्ति में कोई शक्ति नहीं है और एक परमेश्वर के अलावा कोई नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 4 v4gx figs-inclusive 0 General Information: हम और ""हमें"" यहां सभी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं और पौलुस के दर्शकों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing और that there is no God but one पौलुस संभवतः वाक्यांशों को उद्धृत कर रहा है जिनका कुछ कुरिन्थियों ने इस्तेमाल किया। ""कुछ नहीं"" होना कुछ शक्तिहीनता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सब जानते हैं, जैसा कि आप स्वयं कहना पसंद करते हैं कि इस दुनिया में मूर्ति में कोई शक्ति नहीं है और एक परमेश्वर के अलावा कोई नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods चीजें जिन्हे लोग देवता बुलाते हैं 1CO 8 5 l7ib θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 many ""gods"" and many ""lords. पौलुस का मानना है कि कई देवता और कई प्रभु विध्यमान नहीं हैं, लेकिन वह जानता है कि मुर्तिपुजको का मानना है कि वे विध्यमान हैं। 1CO 8 6 y6hq ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 Yet for us there is only one God फिर भी हम जानते हैं कि केवल एक ही परमेश्वर है 1CO 8 7 th5p 0 General Information: पौलुस यहां ""निर्बल"" भाइयों के बारे में बात कर रहा है, जो लोग मूर्तिपूजा से मूर्तियों को बलि किए गए भोजन को अलग नहीं कर सकते हैं। यदि एक मसीही मूर्ति को अर्पित भोजन खाता है, तो निर्बल भाई सोच सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें खाने से मूर्ति की पूजा करने की अनुमति देगा। यहां तक ​​कि यदि खाने वाले ने मूर्तिपूजा नहीं की है और केवल खाना खा रहा है, तो भी उसने अपने निर्बल भाइयों के विवेक को भ्रष्ट कर दिया है। 1CO 8 7 v7lt πᾶσιν…τινὲς 1 everyone ... some सभी लोग ... कुछ लोग जो अब मसीही हैं 1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 corrupted बर्बाद या क्षतिग्रस्त -1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God पौलुस भोजन को एक ऐसे व्यक्ति के समान बताता है जिसके द्वारा परमेश्वर हमारा स्वागत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन हमें परमेश्वर के साथ पक्ष नहीं देता है"" या ""जो खाना हम खाते हैं उससे परमेश्वर प्रसन्न नहीं होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग सोच सकते हैं कि अगर हम कुछ चीजें नहीं खाते हैं, तो परमेश्वर हमें कम प्यार करेंगे। लेकिन वे गलत हैं। जो लोग सोचते हैं कि अगर हम उन चीजों को खाते हैं तो परमेश्वर हमें और अधिक प्यार करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God पौलुस भोजन को एक ऐसे व्यक्ति के समान बताता है जिसके द्वारा परमेश्वर हमारा स्वागत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन हमें परमेश्वर के साथ पक्ष नहीं देता है"" या ""जो खाना हम खाते हैं उससे परमेश्वर प्रसन्न नहीं होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग सोच सकते हैं कि अगर हम कुछ चीजें नहीं खाते हैं, तो परमेश्वर हमें कम प्यार करेंगे। लेकिन वे गलत हैं। जो लोग सोचते हैं कि अगर हम उन चीजों को खाते हैं तो परमेश्वर हमें और अधिक प्यार करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 someone who is weak विश्वासी अपने विश्वास में पक्के नहीं है -1CO 8 10 usg7 figs-you ἴδῃ τὸν ἔχοντα 1 sees you, who have पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ये शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 8 10 usg7 figs-you ἴδῃ τὸν ἔχοντα 1 sees you, who have पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ये शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 8 10 i6ej ἡ συνείδησις αὐτοῦ 1 his ... conscience वह सही और गलत होने के लिए क्या समझता है 1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν 1 emboldened to eat खाने के लिए प्रोत्साहित किया -1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your understanding पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम्हारा"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your understanding पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम्हारा"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 8 11 g5tn ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν 1 the weaker one ... is destroyed भाई या बहन जो अपने विश्वास में पक्के नहीं है पाप करेंगे या वह अपने विश्वास को खो देंगे। 1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है -1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes भोजन खाने वाले व्यक्ति के लिए भोजन यहां एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं खाने के कारण"" या ""यदि मैं, जो खा रहा हूं उसके कारण, कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 9 intro z8d4 0 # 1 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस अध्याय में स्वयं का बचाव करता है। कुछ लोगों ने दावा किया कि वह कलीसिया से आर्थिक लाभ प्राप्त करने का प्रयास कर रहा था।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### कलीसिया से धन कमाई
लोगों ने पौलुस को सिर्फ कलीसिया से पैसा मांगने का आरोप लगाया। पौलुस ने जवाब दिया कि वह आधिकारिक रूप से कलीसिया से पैसे ले सकता है। पुराने नियम ने सिखाया कि जो लोग काम करते हैं उन्हें अपने काम से अपनी जीविका मिलनी चाहिए। उसने और बरनबास ने उद्देश्यपूर्वक इस अधिकार का उपयोग कभी भी उनकी जीविका अर्जित करने के लिए नहीं किया।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। ये रूपक जटिल सत्य सिखाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### संदर्भित
यह वाक्य महत्वपूर्ण है क्योंकि पौलुस विभिन्न दर्शकों को सुसमाचार की सेवा ""संदर्भित करता है""। इसका मतलब पौलुस स्वयं को और सुसमाचार को समझने योग्य बनाता है ताकि उसके कार्यों द्वारा बाधा डाले बिना सुसमाचार ग्रहण किया जा सके। यदि संभव हो तो अनुवादक को इस ""संदर्भ"" के पहलुओं को संरक्षित रखने के लिए अतिरिक्त देखभाल करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह विभिन्न बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है क्योंकि वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes भोजन खाने वाले व्यक्ति के लिए भोजन यहां एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं खाने के कारण"" या ""यदि मैं, जो खा रहा हूं उसके कारण, कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 intro z8d4 0 # 1 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस अध्याय में स्वयं का बचाव करता है। कुछ लोगों ने दावा किया कि वह कलीसिया से आर्थिक लाभ प्राप्त करने का प्रयास कर रहा था।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### कलीसिया से धन कमाई
लोगों ने पौलुस को सिर्फ कलीसिया से पैसा मांगने का आरोप लगाया। पौलुस ने जवाब दिया कि वह आधिकारिक रूप से कलीसिया से पैसे ले सकता है। पुराने नियम ने सिखाया कि जो लोग काम करते हैं उन्हें अपने काम से अपनी जीविका मिलनी चाहिए। उसने और बरनबास ने उद्देश्यपूर्वक इस अधिकार का उपयोग कभी भी उनकी जीविका अर्जित करने के लिए नहीं किया।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। ये रूपक जटिल सत्य सिखाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### संदर्भित
यह वाक्य महत्वपूर्ण है क्योंकि पौलुस विभिन्न दर्शकों को सुसमाचार की सेवा ""संदर्भित करता है""। इसका मतलब पौलुस स्वयं को और सुसमाचार को समझने योग्य बनाता है ताकि उसके कार्यों द्वारा बाधा डाले बिना सुसमाचार ग्रहण किया जा सके। यदि संभव हो तो अनुवादक को इस ""संदर्भ"" के पहलुओं को संरक्षित रखने के लिए अतिरिक्त देखभाल करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह विभिन्न बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है क्योंकि वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि वह मसीह में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग कैसे करता है। -1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? पौलुस इस आलंकारिक सवाल का उपयोग कुरिन्थियों को अपने अधिकारों की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक स्वतंत्र व्यक्ति हूं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? पौलुस इस आलंकारिक सवाल का उपयोग कुरिन्थियों को अपने अधिकारों की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक स्वतंत्र व्यक्ति हूं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है और उसके अधिकार क्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक प्रेरित हूँ।"" (देख: ) -1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने मेरे प्रभु यीशु को देखा है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का इस्तेमाल कुरिन्थियों को उनके (यीशु) साथ अपने संबंध की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मसीह में विश्वास करते हैं क्योंकि मैंने जिस तरह प्रभु चाहते हैं, काम किया है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यहां प्रमाण, प्रमाणित करने के लिए आवश्यक प्रमाण के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम प्रमाण हो जिनको मैं यह प्रमाणित करने के लिए उपयोग कर सकता हूं कि परमेश्वर ने मुझे प्रेरित होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने मेरे प्रभु यीशु को देखा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का इस्तेमाल कुरिन्थियों को उनके (यीशु) साथ अपने संबंध की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मसीह में विश्वास करते हैं क्योंकि मैंने जिस तरह प्रभु चाहते हैं, काम किया है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यहां प्रमाण, प्रमाणित करने के लिए आवश्यक प्रमाण के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम प्रमाण हो जिनको मैं यह प्रमाणित करने के लिए उपयोग कर सकता हूं कि परमेश्वर ने मुझे प्रेरित होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 3 b17x ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη: 1 This is my defense ... me: संभावित अर्थ 1) पौलुस की रक्षा करने वाले शब्द या 2) 1 कुरिन्थियों 9: 1-2 में दिए गए शब्द पौलुस का बचाव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा बचाव है ... मैं। -1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास कलीसियाओं से भोजन और पेय प्राप्त करने का पूर्ण अधिकार है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर हमारे पास विश्वासी पत्नियां है, तो हमें अपने साथ उन्हें ले जाने का अधिकार है जैसे कि अन्य प्रेरित उन्हें ले जाते हैं, और प्रभु के भाई और कैफा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who must work? पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लगता है कि जिन्हें पैसे कमाने के लिए काम करने की आवश्यकता है वह बर्नबास और मैं हूं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? 1 Who serves as a soldier at his own expense? पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि कोई सैनिक अपनी आपूर्तियाँ खरीदता नहीं है।"" या ""हम सभी जानते हैं कि हर सैनिक को सरकार से उसकी आपूर्ति मिलती है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि जो दाख की बारी लगाता है वह सदैव उसका फल खाएगा।"" या ""हम सभी जानते हैं कि कोई ऐसी अपेक्षा नहीं करता है की दाख की बारी लगानेवाला, उसका फल न खाएं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 r1ih figs-rquestion ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि भेड़-बकरियां चरानेवाले पेय पदार्थ भेड़-बकरियों से प्राप्त करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास कलीसियाओं से भोजन और पेय प्राप्त करने का पूर्ण अधिकार है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर हमारे पास विश्वासी पत्नियां है, तो हमें अपने साथ उन्हें ले जाने का अधिकार है जैसे कि अन्य प्रेरित उन्हें ले जाते हैं, और प्रभु के भाई और कैफा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who must work? पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लगता है कि जिन्हें पैसे कमाने के लिए काम करने की आवश्यकता है वह बर्नबास और मैं हूं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? 1 Who serves as a soldier at his own expense? पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि कोई सैनिक अपनी आपूर्तियाँ खरीदता नहीं है।"" या ""हम सभी जानते हैं कि हर सैनिक को सरकार से उसकी आपूर्ति मिलती है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि जो दाख की बारी लगाता है वह सदैव उसका फल खाएगा।"" या ""हम सभी जानते हैं कि कोई ऐसी अपेक्षा नहीं करता है की दाख की बारी लगानेवाला, उसका फल न खाएं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 7 r1ih figs-rquestion ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि भेड़-बकरियां चरानेवाले पेय पदार्थ भेड़-बकरियों से प्राप्त करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Do I say these things based on human authority? पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लगता है कि मैं इन चीजों को मात्र मानव अधिकार के आधार पर कह रहा हूं।"" (देख: ) -1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Does not the law also say this? पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि ऐसा कानून में लिखा गया है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put मूसा इस्राएलियों से बात कर रहा था जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यह आदेश एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि यह वह बैल नहीं है जिसकी परमेश्वर सबसे ज्यादा चिंता करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Is he not speaking about us? पौलुस ने जो विवरण दिया है उस पर जोर देने के लिए एक सवाल पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाय, परमेश्वर निश्चित रूप से हमारे बारे में बात कर रहा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 about us यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हमारे लिए तुमसे भौतिक सहायता प्राप्त करना बहुत अधिक नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 12 lld4 figs-exclusive εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised ... you, do we not have even more? पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने अभ्यास किया ... तुम, ताकि तुम्हे पता हो मेरे बिना बताए कि हमारे पास यह अधिकार और भी अधिक है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Does not the law also say this? पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि ऐसा कानून में लिखा गया है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put मूसा इस्राएलियों से बात कर रहा था जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यह आदेश एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि यह वह बैल नहीं है जिसकी परमेश्वर सबसे ज्यादा चिंता करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Is he not speaking about us? पौलुस ने जो विवरण दिया है उस पर जोर देने के लिए एक सवाल पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाय, परमेश्वर निश्चित रूप से हमारे बारे में बात कर रहा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 about us यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हमारे लिए तुमसे भौतिक सहायता प्राप्त करना बहुत अधिक नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 12 lld4 figs-exclusive εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised ... you, do we not have even more? पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने अभ्यास किया ... तुम, ताकि तुम्हे पता हो मेरे बिना बताए कि हमारे पास यह अधिकार और भी अधिक है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि दूसरों ने अधिकार का इस्तेमाल किया है। ""क्योंकि अन्य ने इस अधिकार का प्रयोग किया 1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 others सुसमाचार के अन्य सेवक 1CO 9 12 q7vj τῆς…ἐξουσίας 1 this right कुरिन्थियों के विश्वासियों को जिन्होंने उन्हें सुसमाचार सुनाया उन लोगों के रहने का खर्च प्रदान करने का अधिकार है 1CO 9 12 vt6t μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν 1 be a hindrance to बोझ बनें या ""फैलाना बंद करें -1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो भवन में सेवा करते हैं वे भवन से अपना भोजन ले सकते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो लोग वेदी पर सेवा करते हैं वे वेदी पर लोगों द्वारा चढ़ाए कुछ खाद्य पदार्थ और मांस ले सकते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel यहां ""सुसमाचार"" शब्द एक अलंकार हैं उनके लिए 1) जिन लोगों को वे सुसमाचार बताते हैं, ""जिन्हें वे सुसमाचार बताते हैं उन लोगों से अपने लिए भोजन और अन्य चीजें प्राप्त करें"" या 2) सुसमाचार बताने का काम करने के परिणामानुसार, ""उनसे अपना खाना और अन्य चीजें प्राप्त करों क्योंकि वे सुसमाचार बताने के लिए काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो भवन में सेवा करते हैं वे भवन से अपना भोजन ले सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो लोग वेदी पर सेवा करते हैं वे वेदी पर लोगों द्वारा चढ़ाए कुछ खाद्य पदार्थ और मांस ले सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel यहां ""सुसमाचार"" शब्द एक अलंकार हैं उनके लिए 1) जिन लोगों को वे सुसमाचार बताते हैं, ""जिन्हें वे सुसमाचार बताते हैं उन लोगों से अपने लिए भोजन और अन्य चीजें प्राप्त करें"" या 2) सुसमाचार बताने का काम करने के परिणामानुसार, ""उनसे अपना खाना और अन्य चीजें प्राप्त करों क्योंकि वे सुसमाचार बताने के लिए काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 15 fs7a τούτων 1 these rights ये चीजें जिनके मैं लायक हूं -1CO 9 15 sy42 figs-activepassive ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί 1 so something might be done for me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम मेरे लिए कुछ करोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 9 15 sy42 figs-activepassive ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί 1 so something might be done for me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम मेरे लिए कुछ करोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 9 15 fd69 τὸ καύχημά μου…κενώσει 1 deprive me of this boast इस अवसर को दूर करो मुझे घमंड करना है 1CO 9 16 ecw2 ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 I must do this मुझे सुसमाचार का प्रचार करना होगा 1CO 9 16 l7as οὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν 1 woe be to me if मैं दुर्भाग्य से पीड़ित हो सकता हूं यदि 1CO 9 17 x6s9 εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly अगर मैं स्वेच्छा से प्रचार करता हूं या ""यदि मैं प्रचार करूँ क्योंकि मैं चाहता हूं -1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly शब्द ""मैं ऐसा करता हूं"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर मैं यह अनिच्छा से करता हूं"" या ""लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं, भले ही मैं नहीं चाहता"" या ""लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं क्योंकि मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 9 17 xa5p figs-activepassive οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 I still have a responsibility that was entrusted to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह काम करना चाहिए जिसे पूरा करने के लिए परमेश्वर ने मुझपर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? पौलुस उन्हें नई जानकारी के लिए तैयार कर रहा है जो वह उन्हें देने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा इनाम है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly शब्द ""मैं ऐसा करता हूं"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर मैं यह अनिच्छा से करता हूं"" या ""लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं, भले ही मैं नहीं चाहता"" या ""लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं क्योंकि मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 9 17 xa5p figs-activepassive οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 I still have a responsibility that was entrusted to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह काम करना चाहिए जिसे पूरा करने के लिए परमेश्वर ने मुझपर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? पौलुस उन्हें नई जानकारी के लिए तैयार कर रहा है जो वह उन्हें देने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा इनाम है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 18 ia5x ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge प्रचार के लिए मेरा इनाम यह है कि मैं भुगतान प्राप्त किए बिना प्रचार करुं 1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel सुसमाचार प्रचार करें 1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel लोगों को मेरा सहायता करने के लिए मत कह जब मै यात्रा और प्रचार करता हूँ -1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all यहां से मुक्त एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि दूसरों के लिए एक व्यक्ति को क्या करना चाहिए, इस बारे में सोचने के बिना जीने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं दूसरों की सेवा किए बिना जीने में सक्षम हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all यहां से मुक्त एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि दूसरों के लिए एक व्यक्ति को क्या करना चाहिए, इस बारे में सोचने के बिना जीने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं दूसरों की सेवा किए बिना जीने में सक्षम हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more दूसरों को विश्वास करने के लिए सहमत कर या ""दूसरों को मसीह में भरोसा करने में मदद कर 1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew मैंने एक यहूदी की तरह अभिनय किया या ""मैंने यहूदी रीति-रिवाजों का अभ्यास किया 1CO 9 20 s9tu ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law मैं यहूदियों के ग्रंथों की उनकी समझ को स्वीकार करते हुए यहूदी नेतृत्व की मांगों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध व्यक्ति के समान बन गया हूं 1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law जो मूसा के नियमों का पालन नहीं करते हैं 1CO 9 24 vn1d 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि वह स्वयं को अनुशासित करने के लिए मसीह में स्वतंत्रता का उपयोग करता है। -1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुम्हे याद दिलाना चाहिए कि हालांकि सभी धावक दौड़ते हैं, केवल एक धावक को ही पुरस्कार प्राप्त होता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 24 mq1d figs-metaphor τρέχουσι 1 run the race पौलुस मसीही जीवन जीने और परमेश्वर के लिए काम करने को दौड़ने और खिलाड़ी होने से तुलना करता है। एक दौड़ जैसे, मसीही जीवन और कार्य में धावक के लिए सख्त अनुशासन की आवश्यकता होती है , और एक दौड़ जैसे, मसीही का एक विशिष्ट लक्ष्य होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 24 mh8z figs-metaphor οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run to win the prize पौलुस इनाम के बारे में बात कर रहा है जो परमेश्वर अपने विश्वासयोग्य लोगों को देगा जैसे प्रतियोगिता के लिए दिया गया पुरस्कार था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable ... one that is imperishable पत्तियों से जुड़कर बना हुआ एक गुच्छा पुष्पांजलि है। पुष्पांजलि उन खिलाडियों को पुरस्कार के रूप में दिया जाता था जिन्होंने खेल और दौड़ जीती हो। पौलुस अनन्त जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पुष्पांजलि थी जो कभी सूखेगी नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 26 k64n figs-metaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air यहां ""दौड़ना"" और ""मुक्केबाजी"" मसीही जीवन जीने और परमेश्वर की सेवा करने के लिए दोनों रूपक हैं। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत अच्छी तरह से जानता हूं कि मैं क्यों दौड़ रहा हूं, और मुझे पता है कि मैं मुक्केबाज़ी क्यों कर रहा हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified इस कर्मवाच्य वाक्य को एक सक्रिय रूप में दोहराया जा सकता है। दौड़ या प्रतियोगिता का न्यायाधीश परमेश्वर का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश मुझे अयोग्य नहीं ठहराएगा"" या ""परमेश्वर यह नहीं कहेंगे कि मैं नियमों का पालन करने में विफल रहा हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 intro abcd 0 # 1 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 8-10 एक साथ इस प्रश्न का उत्तर देते हैं: ""क्या किसी मूर्ति को चढ़ाया गया माँस खाना स्वीकार्य है?""

इस अध्याय में, लोगों को पाप न करने की चेतावनी देने के लिए पौलुस निर्गमन की पुस्तक का उपयोग करता है। फिर, वह मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस पर चर्चा करने के लिए वापस आता है। वह एक उदाहरण के रूप में प्रभु भोज का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### निर्गमन
पौलुस विश्वासियों को चेतावनी देने के लिए इस्राएल के मिस्र से निकलने और जंगल में भटकने के अनुभव का उपयोग करता है। यद्यपि इस्राएलियों ने मूसा की सारी बातों को माना, तो भी वे सब मार्ग में ही मर गए। उनमें से कोई भी प्रतिज्ञा के देश में नहीं पहुँचा। कुछ ने मूर्तियों की पूजा की, कुछ ने परमेश्वर की परीक्षा की, और कुछ कुड़कुड़ाए। पौलुस मसीहियों को पाप न करने हेतु चेतावनी देता है। हम परीक्षा का सामना इसलिए कर सकते हैं क्योंकि परमेश्वर हमें बच निकलने का एक मार्ग प्रदान करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedlऔर]])

### मूर्ति को चढ़ाए हुए माँस को खाना
पौलुस मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस के बारे में चर्चा करता है। मसीहियों को उसे खाने की अनुमति है, परन्तु इससे दूसरे लोग बुरा मान सकते हैं। इसलिए माँस खरीदते समय या किसी मित्र के साथ खाते समय यह न पूछो कि क्या यह मूर्तियों को चढ़ाया गया है। परन्तु यदि कोई आपको बताता है कि यह माँस मूर्तियों को चढ़ाया गया है तो उस व्यक्ति की वजह से उसे न खाओ। किसी को भी नाराज मत करो। इसके बजाए उनके उद्धार की खोज करो। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में बहुत से आलंकारिक प्रश्नों को पूछता है। वह कुरिन्थियों को शिक्षा देते हुए मुख्य बातों पर बल देने के लिए उनका उपयोग करता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) +1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुम्हे याद दिलाना चाहिए कि हालांकि सभी धावक दौड़ते हैं, केवल एक धावक को ही पुरस्कार प्राप्त होता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 24 mq1d figs-metaphor τρέχουσι 1 run the race पौलुस मसीही जीवन जीने और परमेश्वर के लिए काम करने को दौड़ने और खिलाड़ी होने से तुलना करता है। एक दौड़ जैसे, मसीही जीवन और कार्य में धावक के लिए सख्त अनुशासन की आवश्यकता होती है , और एक दौड़ जैसे, मसीही का एक विशिष्ट लक्ष्य होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 24 mh8z figs-metaphor οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run to win the prize पौलुस इनाम के बारे में बात कर रहा है जो परमेश्वर अपने विश्वासयोग्य लोगों को देगा जैसे प्रतियोगिता के लिए दिया गया पुरस्कार था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable ... one that is imperishable पत्तियों से जुड़कर बना हुआ एक गुच्छा पुष्पांजलि है। पुष्पांजलि उन खिलाडियों को पुरस्कार के रूप में दिया जाता था जिन्होंने खेल और दौड़ जीती हो। पौलुस अनन्त जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पुष्पांजलि थी जो कभी सूखेगी नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 26 k64n figs-metaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air यहां ""दौड़ना"" और ""मुक्केबाजी"" मसीही जीवन जीने और परमेश्वर की सेवा करने के लिए दोनों रूपक हैं। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत अच्छी तरह से जानता हूं कि मैं क्यों दौड़ रहा हूं, और मुझे पता है कि मैं मुक्केबाज़ी क्यों कर रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified इस कर्मवाच्य वाक्य को एक सक्रिय रूप में दोहराया जा सकता है। दौड़ या प्रतियोगिता का न्यायाधीश परमेश्वर का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश मुझे अयोग्य नहीं ठहराएगा"" या ""परमेश्वर यह नहीं कहेंगे कि मैं नियमों का पालन करने में विफल रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 intro abcd 0 # 1 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 8-10 एक साथ इस प्रश्न का उत्तर देते हैं: ""क्या किसी मूर्ति को चढ़ाया गया माँस खाना स्वीकार्य है?""

इस अध्याय में, लोगों को पाप न करने की चेतावनी देने के लिए पौलुस निर्गमन की पुस्तक का उपयोग करता है। फिर, वह मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस पर चर्चा करने के लिए वापस आता है। वह एक उदाहरण के रूप में प्रभु भोज का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### निर्गमन
पौलुस विश्वासियों को चेतावनी देने के लिए इस्राएल के मिस्र से निकलने और जंगल में भटकने के अनुभव का उपयोग करता है। यद्यपि इस्राएलियों ने मूसा की सारी बातों को माना, तो भी वे सब मार्ग में ही मर गए। उनमें से कोई भी प्रतिज्ञा के देश में नहीं पहुँचा। कुछ ने मूर्तियों की पूजा की, कुछ ने परमेश्वर की परीक्षा की, और कुछ कुड़कुड़ाए। पौलुस मसीहियों को पाप न करने हेतु चेतावनी देता है। हम परीक्षा का सामना इसलिए कर सकते हैं क्योंकि परमेश्वर हमें बच निकलने का एक मार्ग प्रदान करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promisedlऔर]])

### मूर्ति को चढ़ाए हुए माँस को खाना
पौलुस मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस के बारे में चर्चा करता है। मसीहियों को उसे खाने की अनुमति है, परन्तु इससे दूसरे लोग बुरा मान सकते हैं। इसलिए माँस खरीदते समय या किसी मित्र के साथ खाते समय यह न पूछो कि क्या यह मूर्तियों को चढ़ाया गया है। परन्तु यदि कोई आपको बताता है कि यह माँस मूर्तियों को चढ़ाया गया है तो उस व्यक्ति की वजह से उसे न खाओ। किसी को भी नाराज मत करो। इसके बजाए उनके उद्धार की खोज करो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में बहुत से आलंकारिक प्रश्नों को पूछता है। वह कुरिन्थियों को शिक्षा देते हुए मुख्य बातों पर बल देने के लिए उनका उपयोग करता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion) 1CO 10 1 r66h 0 Connecting Statement: पौलुस ने उन्हें अपने प्राचीन यहूदी पितरों के अनैतिकता और मूर्तिपूजा के अनुभवों के उदाहरण की याद दिला दी। -1CO 10 1 g34f figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers पौलुस ने निर्गमन की पुस्तक में मूसा के समय को दर्शाया जब इस्राएल लाल सागर से होकर भाग गया था क्योंकि मिस्र की सेना ने उनका पीछा किया था। ""हमारा"" शब्द स्वयं और कुरिन्थियों को सम्बोधित करता है और समावेशी है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 10 1 g34f figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers पौलुस ने निर्गमन की पुस्तक में मूसा के समय को दर्शाया जब इस्राएल लाल सागर से होकर भाग गया था क्योंकि मिस्र की सेना ने उनका पीछा किया था। ""हमारा"" शब्द स्वयं और कुरिन्थियों को सम्बोधित करता है और समावेशी है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea यह समुद्र दो नामों, लाल सागर और नरकट का सागर से जाना जाता है। 1CO 10 1 z5s9 διὰ…διῆλθον 1 passed through के बीच से चला गया या ""के बीच से यात्रा 1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses सभी ने पालन किया और मूसा के प्रति प्रतिबद्ध थे 1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud उस बादल ने जो परमेश्वर की उपस्थिति को दर्शाया और दिन के समय इस्राएलियों का नेतृत्व किया 1CO 10 4 xut2 τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας 1 drank the same spiritual drink ... spiritual rock उसी पानी को पी लिया जो परमेश्वर ने स्वाभाविक रूप से चट्टान से निकाला ... अलौकिक चट्टान -1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ चट्टान"" एक शाब्दिक, भौतिक चट्टान थी, इसलिए इसे शाब्दिक रूप से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। यदि तुम्हारी भाषा में यह नहीं कहा जा ""सकता"" कि एक चट्टान व्यक्ति का नाम था, तो ""चट्टान"" शब्द को मसीह की शक्ति के रूप में उपयोग करें। जिसने चट्टान के द्वारा काम किया वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मसीह था जो उस चट्टान के माध्यम से काम करता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased नाराज या ""गुस्से में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ चट्टान"" एक शाब्दिक, भौतिक चट्टान थी, इसलिए इसे शाब्दिक रूप से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। यदि तुम्हारी भाषा में यह नहीं कहा जा ""सकता"" कि एक चट्टान व्यक्ति का नाम था, तो ""चट्टान"" शब्द को मसीह की शक्ति के रूप में उपयोग करें। जिसने चट्टान के द्वारा काम किया वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मसीह था जो उस चट्टान के माध्यम से काम करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased नाराज या ""गुस्से में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 10 5 tnu4 τοῖς πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them इस्राएली पिता 1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about परमेश्वर ने उनके मृत शरीर को चारों ओर बिखराया या ""परमेश्वर ने उन्हें मार डाला और उनके शरीर बिखरे 1CO 10 5 b96g ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness मिस्र और इस्राएल के बीच रेगिस्तान भूमि जिसमे इस्राएली 40 साल तक घूमते रहे 1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 idolaters मूर्तियों की पूजा करने वाले लोग 1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν 1 sat down to eat and drink भोजन खाने के लिए बैठ गए -1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 play पौलुस यहूदी ग्रंथों को दोहरा रहा है। उसके पाठक इस शब्द से समझ गए होगें कि लोग गायन और नृत्य और यौन गतिविधियों में सम्मिलित होकर मूर्तिपूजा कर रहे थे, न कि सरल आनंद मना रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 play पौलुस यहूदी ग्रंथों को दोहरा रहा है। उसके पाठक इस शब्द से समझ गए होगें कि लोग गायन और नृत्य और यौन गतिविधियों में सम्मिलित होकर मूर्तिपूजा कर रहे थे, न कि सरल आनंद मना रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 10 8 vw5g ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died परमेश्वर ने एक दिन में 23,000 लोगों की हत्या कर दी 1CO 10 8 et97 0 because of it क्योंकि उन्होंने उन गैरकानूनी यौन कामो को किया है -1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 did and were destroyed by snakes इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किया। फलस्वरूप, सांपों ने उन्हें नष्ट कर दिया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 did and were destroyed by snakes इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किया। फलस्वरूप, सांपों ने उन्हें नष्ट कर दिया ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 10 nye7 γογγύζετε 1 grumble शिकायत करना -1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 did and were destroyed by an angel of death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किया। फलस्वरूप, मृत्यु के एक दूत ने उन्हें नष्ट कर दिया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 did and were destroyed by an angel of death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किया। फलस्वरूप, मृत्यु के एक दूत ने उन्हें नष्ट कर दिया ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 11 u1mp ταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις 1 these things happened to them परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को दंडित किया -1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive τυπικῶς 1 examples for us यहां ""हम"" सभी विश्वासियों को सम्बोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive τυπικῶς 1 examples for us यहां ""हम"" सभी विश्वासियों को सम्बोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 the end of the ages अंतिम दिन 1CO 10 12 df2p μὴ πέσῃ 1 does not fall पाप नहीं किया अथवा परमेश्वर को नकारा -1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रलोभन तुमको प्रभावित करते हैं वे प्रलोभन हैं जो सभी लोग अनुभव करते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रलोभन तुमको प्रभावित करते हैं वे प्रलोभन हैं जो सभी लोग अनुभव करते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability वह तुमको केवल इस तरीके से परीक्षा की अनुमति देगा कि तुम विरोध करने के लिए पर्याप्त मजबूत हो -1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परीक्षा में डालने की अनुमति किसी को भी नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परीक्षा में डालने की अनुमति किसी को भी नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 14 dab4 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें शुद्ध होने और मूर्तिपूजा और अनैतिकता से दूर रहने के लिए याद दिलाता है जब वह प्रभु भोज के बारे में बात करता है, जो मसीह के रक्त और शरीर को दर्शाता है। -1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 run away from idolatry पौलुस मूर्तियों की पूजा करने के अभ्यास की बात कर रहा है जैसे कि यह एक खतरनाक जानवर की तरह एक भौतिक चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों की पूजा करने से दूर रहने के लिए जो कुछ कर सकते हैं करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing पौलुस परमेश्वर की आशीष की बात कर रहा है जैसे कि यह प्रभु भोज के अनुष्ठान में इस्तेमाल कप में दाखरस था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 run away from idolatry पौलुस मूर्तियों की पूजा करने के अभ्यास की बात कर रहा है जैसे कि यह एक खतरनाक जानवर की तरह एक भौतिक चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों की पूजा करने से दूर रहने के लिए जो कुछ कर सकते हैं करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing पौलुस परमेश्वर की आशीष की बात कर रहा है जैसे कि यह प्रभु भोज के अनुष्ठान में इस्तेमाल कप में दाखरस था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 that we bless जिसके लिए हम परमेश्वर का धन्यवाद करते है -1CO 10 16 y5uv figs-rquestion οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं, कि जो दाख का प्याला हम साझा करते हैं वह हमें मसीह के खून में साझेदारी को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मसीह के खून में साझा करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोटी साझा करते हैं तो हम मसीह के शरीर में साझा करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 16 y5uv figs-rquestion οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं, कि जो दाख का प्याला हम साझा करते हैं वह हमें मसीह के खून में साझेदारी को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मसीह के खून में साझा करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोटी साझा करते हैं तो हम मसीह के शरीर में साझा करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 16 n77u κοινωνία 1 a sharing in मे भाग लेना या ""दूसरों के साथ समान रूप मे भाग लेना 1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 loaf of bread खाने से पहले सेंकी हुई रोटी का कटा हुआ एक भाग या टुकड़ों में तोड़ा हुआ -1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग बलिदान किया हुआ भोज खाते हैं, वे वेदी की गतिविधियों और आशीष में हिस्सा लेते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? 1 What am I saying then? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे दोबारा कहने दे जो मै कह रहा हूँ ।"" या ""यही मेरा मतलब है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 19 hy95 figs-rquestion ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 That an idol is anything? पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति वास्तविक है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 10 19 j8dj figs-rquestion ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति को बलिदान किया भोजन महत्वपूर्ण नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons पौलुस दुष्टात्मा के समान एक ही प्याले से पीने वाले व्यक्ति के बारे में बताता है कि वह व्यक्ति दुष्टात्मा का मित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए प्रभु और दुष्टात्मा दोनों का सच्चे मित्र बनना असंभव है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग बलिदान किया हुआ भोज खाते हैं, वे वेदी की गतिविधियों और आशीष में हिस्सा लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? 1 What am I saying then? पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे दोबारा कहने दे जो मै कह रहा हूँ ।"" या ""यही मेरा मतलब है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 19 hy95 figs-rquestion ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 That an idol is anything? पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति वास्तविक है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 19 j8dj figs-rquestion ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति को बलिदान किया भोजन महत्वपूर्ण नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons पौलुस दुष्टात्मा के समान एक ही प्याले से पीने वाले व्यक्ति के बारे में बताता है कि वह व्यक्ति दुष्टात्मा का मित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए प्रभु और दुष्टात्मा दोनों का सच्चे मित्र बनना असंभव है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons तुम्हारे लिए प्रभु के लोगों और दुष्टात्माओं के साथ एक होना असंभव है 1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि प्रभु को रिस दिलाना उचित नहीं है। 1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 provoke क्रोध करना या परेशान करना @@ -495,22 +495,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 23 ped1 0 Connecting Statement: पौलुस ने उन्हें स्वतंत्रता के कानून और दूसरों के लाभ के लिए सब कुछ करने की याद दिलाता है। 1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Everything is lawful संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, ""कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'"" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, ""परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।"" इसका अनुवाद [1 कुरिन्थियों 6:12] (../ 06 / 12.md) जैसे किया जाना चाहिए। 1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 not everything is beneficial कुछ चीजें लाभकारी नहीं हैं -1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ लोगों को बलवान नहीं करता"" या ""कुछ चीजें लोगों को बलवान नहीं करती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ लोगों को बलवान नहीं करता"" या ""कुछ चीजें लोगों को बलवान नहीं करती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 27 g31y ὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience तुम परमेश्वर चाहते है कि आप एक स्पष्ट विवेक के साथ खाना खाएं -1CO 10 28 q3zt figs-you ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you कुछ अनुवाद इस पद को रखते हैं, अगले पद में ""और तुम्हारा नहीं"" जारी रखते हुए, कोष्ठक में क्योंकि 1) ""तुम"" और ""खाना"" के रूप यहां एकवचन हैं, लेकिन पौलुस इस वाक्य के ठीक पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द ""मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?"" अगला पद ""विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो"" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) ""दूसरे आदमी की विवेक"" । "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 28 qi77 figs-you ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 says to you ... do not eat ... informed you पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ""तुम"" शब्द और आदेश ""मत खाओ"" एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 29 v1d9 figs-you συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours कुछ अनुवादों ने इन शब्दों को पद में शब्दों के साथ इनसे पहले रखा है, कोष्ठक में क्योंकि 1) ""तुम्हारा"" यहां एकवचन है, लेकिन पौलुस इस वाक्य के पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द ""मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?"" अगला पद ""विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो"" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) ""दूसरे आदमी के विवेक""। "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 29 s1wk figs-you οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 and not yours पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम्हारा"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 28 q3zt figs-you ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you कुछ अनुवाद इस पद को रखते हैं, अगले पद में ""और तुम्हारा नहीं"" जारी रखते हुए, कोष्ठक में क्योंकि 1) ""तुम"" और ""खाना"" के रूप यहां एकवचन हैं, लेकिन पौलुस इस वाक्य के ठीक पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द ""मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?"" अगला पद ""विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो"" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) ""दूसरे आदमी की विवेक"" । "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 28 qi77 figs-you ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 says to you ... do not eat ... informed you पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ""तुम"" शब्द और आदेश ""मत खाओ"" एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 29 v1d9 figs-you συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours कुछ अनुवादों ने इन शब्दों को पद में शब्दों के साथ इनसे पहले रखा है, कोष्ठक में क्योंकि 1) ""तुम्हारा"" यहां एकवचन है, लेकिन पौलुस इस वाक्य के पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द ""मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?"" अगला पद ""विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो"" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) ""दूसरे आदमी के विवेक""। "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 29 s1wk figs-you οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 and not yours पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम्हारा"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 10 29 k8xr ἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως? 1 For why ... conscience? इस प्रश्न के लिए संभावित अर्थ, अगले पद में प्रश्न के साथ, 1) ""के लिए"" शब्द का अर्थ है वापस [1 कुरिन्थियों 10:27](../10/27.md)में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं विवेक के प्रश्न पूछने के लिए नहीं हूं, तो क्यों ... विवेक?"" या 2) पौलुस दोहरा रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आप में से कुछ सोच रहे होंगे, 'क्यों ... विवेक?' 1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another's conscience? वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि कोई भी यह कह न पाए कि मैं गलत कर रहा हूं जिस व्यक्ति के पास सही और गलत के बारे में विचार हैं जो मेरे से अलग हैं।"" (देख: ) -1CO 10 30 dv5f figs-rquestion εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कृतज्ञता के साथ भोजन में भाग लेता हूं, इसलिए कोई भी मेरा अपमान न करें जिसके लिए मैंने धन्यवाद दिया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 30 dv5f figs-rquestion εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कृतज्ञता के साथ भोजन में भाग लेता हूं, इसलिए कोई भी मेरा अपमान न करें जिसके लिए मैंने धन्यवाद दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ…μετέχω 1 If I partake यदि पौलुस दोहरा नहीं रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे हैं, ""मैं"" उन लोगों दर्शाता है जो धन्यवाद के साथ मांस खाते हैं। ""अगर कोई व्यक्ति भाग लेता है"" या ""जब कोई व्यक्ति खाता है 1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude और इसके लिए परमेश्वर का धन्यवाद हो या ""और उस व्यक्ति का धन्यवाद करें जिसने इसे मेरे लिए दिया 1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks यहूदियों या यूनानियों को अप्रसन्न न करें या ""यहूदी या यूनानी को क्रोधित न करें 1CO 10 33 kj14 πάντα…ἀρέσκω 1 please all people सभी लोगों को प्रसन्न करो 1CO 10 33 b4jv μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον 1 I do not seek my benefit मैं उन चीज़ों को नहीं करता जिनकी मैं लालसा करता हूं 1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 the many जितना संभव हो उतने लोग -1CO 11 intro abce 0 # 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह इस पत्री में एक नए भाग का आरम्भ है (अध्याय 11-14)। पौलुस अब कलीसियाओं की उचित सभाओं के बारे में बात करता है। इस अध्याय में, वह दो अलग-अलग समस्याओं का सामना करता है: कलीसियाई सेवाओं में स्त्रियाँ (पद 1-16) और प्रभु भोज (पद 17-34)।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### कलीसियाई सभा का उचित संचालन

### उपद्रवी स्त्रियाँ
यहाँ पर दिए गए पौलुस के निर्देशों पर विद्वानों ने बहुत वाद-विवाद किया है। वहाँ कुछ ऐसी स्त्रियाँ थीं जो अपनी मसीही स्वतंत्रता का गलत फायदा उठा रही थीं और बनाए गए सांस्कृतिक रीति-रिवाजों के विरुद्ध जाने के द्वारा कलीसिया में गड़बड़ी फैला रही थीं। उनके कामों ने जो गड़बड़ी फैलाई उसने ही पौलुस को चिन्ता करने के लिए अधीर किया होगा।

### प्रभु भोज
कुरिन्थ के विश्वासी जिस तरह से प्रभु भोज ले रहे थे उसमें समस्याएँ थीं। उन्होंने एकजुटता में व्यवहार नहीं किया। प्रभु भोज के साथ मनाए गए पर्व के दौरान उनमें से कुछ विश्वासियों ने बिना साझा किए ही अपने भोजन को खा लिया। उनमें से कुछ नशे में धुत हो गए जबकि गरीब लोग भूखे ही रहे। पौलुस कहता है कि ऐसे विश्वासियों ने पापी अवस्था में या आपस में टूटे सम्बन्धों के साथ प्रभु भोज लेने के द्वारा मसीह की मृत्यु का अपमान किया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### आलंकारिक प्रश्न

पौलुस उसके द्वारा बताए गए आराधना के तरीकों का पालन करने की इच्छाहीनता के विषय विश्वासियों को उलाहना देने हेतु आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### सिर

पौलुस पद 3 में अधिकार हेतु लाक्षणिक रूप से ""सिर"" का उपयोग करता है और साथ ही पद 4 और उससे आगे एक व्यक्ति के असल सिर का संदर्भ देता है। क्योंकि वे आपस में एक दूसरे के बेहद समीप हैं, यही कारण है कि पौलुस जानबूझकर ""सिर"" का उपयोग इस तरीके से करता है। इससे मालूम होगा कि इन वचनों के विचार आपस में जुड़े हुए हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 11 intro abce 0 # 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह इस पत्री में एक नए भाग का आरम्भ है (अध्याय 11-14)। पौलुस अब कलीसियाओं की उचित सभाओं के बारे में बात करता है। इस अध्याय में, वह दो अलग-अलग समस्याओं का सामना करता है: कलीसियाई सेवाओं में स्त्रियाँ (पद 1-16) और प्रभु भोज (पद 17-34)।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### कलीसियाई सभा का उचित संचालन

### उपद्रवी स्त्रियाँ
यहाँ पर दिए गए पौलुस के निर्देशों पर विद्वानों ने बहुत वाद-विवाद किया है। वहाँ कुछ ऐसी स्त्रियाँ थीं जो अपनी मसीही स्वतंत्रता का गलत फायदा उठा रही थीं और बनाए गए सांस्कृतिक रीति-रिवाजों के विरुद्ध जाने के द्वारा कलीसिया में गड़बड़ी फैला रही थीं। उनके कामों ने जो गड़बड़ी फैलाई उसने ही पौलुस को चिन्ता करने के लिए अधीर किया होगा।

### प्रभु भोज
कुरिन्थ के विश्वासी जिस तरह से प्रभु भोज ले रहे थे उसमें समस्याएँ थीं। उन्होंने एकजुटता में व्यवहार नहीं किया। प्रभु भोज के साथ मनाए गए पर्व के दौरान उनमें से कुछ विश्वासियों ने बिना साझा किए ही अपने भोजन को खा लिया। उनमें से कुछ नशे में धुत हो गए जबकि गरीब लोग भूखे ही रहे। पौलुस कहता है कि ऐसे विश्वासियों ने पापी अवस्था में या आपस में टूटे सम्बन्धों के साथ प्रभु भोज लेने के द्वारा मसीह की मृत्यु का अपमान किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### आलंकारिक प्रश्न

पौलुस उसके द्वारा बताए गए आराधना के तरीकों का पालन करने की इच्छाहीनता के विषय विश्वासियों को उलाहना देने हेतु आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### सिर

पौलुस पद 3 में अधिकार हेतु लाक्षणिक रूप से ""सिर"" का उपयोग करता है और साथ ही पद 4 और उससे आगे एक व्यक्ति के असल सिर का संदर्भ देता है। क्योंकि वे आपस में एक दूसरे के बेहद समीप हैं, यही कारण है कि पौलुस जानबूझकर ""सिर"" का उपयोग इस तरीके से करता है। इससे मालूम होगा कि इन वचनों के विचार आपस में जुड़े हुए हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 1 h5fg 0 Connecting Statement: उन्हें मसीह का पालन करने के तरीके के बारे में याद दिलाने के बाद, पौलुस कुछ विशिष्ट निर्देश देता है कि कैसे महिलाओं और पुरुषों को विश्वासियों के रूप में जीना है। 1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 you remember me in everything तुम सदैव मेरे बारे में सोचते हो या ""तुम सदैव कार्य करने का प्रयास करते हो जैसा मैं चाहता हूं"" कुरिन्थियों के लोग यह नहीं भूलें थे कि पौलुस कौन था या उसने उन्हें क्या सिखाया था। 1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want संभावित अर्थ 1) ""इस कारण से, मैं चाहता हूं"" या 2) ""हालांकि, मैं चाहता हूं। @@ -523,19 +523,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 5 e1pz τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved जैसे कि उसने अपने सिर के सभी बालों को एक उस्तरे से हटा दिया था 1CO 11 6 s4r5 εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ 1 If it is disgraceful for a woman यह एक महिला के लिए उसके बालों का कम होना या गंजी होना लज्जा या अपमान का प्रतीक था। 1CO 11 6 i624 κατακαλύπτεται 1 cover her head उसके सिर पर रखा वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है। -1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) ""अपने सिर को ढंकना नहीं चाहिए"" या 2) ""उसके सिर को ढकने की ज़रूरत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) ""अपने सिर को ढंकना नहीं चाहिए"" या 2) ""उसके सिर को ढकने की ज़रूरत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 7 t5jn δόξα ἀνδρός 1 glory of the man जैसे मनुष्य परमेश्वर की महानता को प्रतिबिंबित करता है, वैसे ही महिला मनुष्य के चरित्र को प्रतिबिंबित करती है। -1CO 11 8 s5ns figs-activepassive οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man परमेश्वर ने पुरुष से एक हड्डी लेकर और उस हड्डी से महिला बना दी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने उस आदमी को महिला से नहीं बनाया। इसके बजाय, उसने महिला को आदमी से बनाया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 8 s5ns figs-activepassive οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man परमेश्वर ने पुरुष से एक हड्डी लेकर और उस हड्डी से महिला बना दी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने उस आदमी को महिला से नहीं बनाया। इसके बजाय, उसने महिला को आदमी से बनाया ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 9 w8jm γὰρ οὐκ…διὰ τὸν ἄνδρα 1 For neither ... for man ये शब्द और सभी [1 कुरिन्थियों 11:8](../11/08.md) को कोष्ठक में रखा जा सकता है ताकि पाठक देख सके कि ""यह"" शब्द ""यही कारण है ... स्वर्गदूत ""[1 कुरिन्थियों 11:7](../11/07.md) में ""महिला मनुष्य की महिमा"" शब्दों को स्पष्ट रूप से संबोधित करता है। 1CO 11 10 wh4c ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head संभावित अर्थ 1) ""यह प्रतीक करने के लिए कि उसके पास मनुष्य मुखिया के समान है"" या 2) ""यह प्रतीक है कि उसे प्रार्थना करने या भविष्यवाणी करने का अधिकार है। 1CO 11 11 pir4 πλὴν…ἐν Κυρίῳ 1 Nevertheless, in the Lord जबकि मैंने अभी जो कहा है वह सब सच है, सबसे महत्वपूर्ण बात ये है: प्रभु में 1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord संभावित अर्थ 1) ""मसीहियों में से, जो परमेश्वर के हैं"" या 2) ""दुनिया में जैसे परमेश्वर से निर्मित। -1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला आदमी पर निर्भर रहती है, और आदमी महिला पर निर्भर रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला आदमी पर निर्भर रहती है, और आदमी महिला पर निर्भर रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 11 12 i8qu τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 all things come from God परमेश्वर ने सब कुछ बनाया 1CO 11 13 eex3 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε 1 Judge for yourselves इस विषय को स्थानीय रीति-रिवाजों और कलीसियाई प्रथाओं के अनुसार निर्णय करें जिन्हें आप जानते हैं -1CO 11 13 hp13 figs-activepassive πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का आदर करने के लिए, एक औरत को उसके सिर पर एक आवरण के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 13 hp13 figs-activepassive πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का आदर करने के लिए, एक औरत को उसके सिर पर एक आवरण के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you ... for him? पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकृति स्वयं भी आपको सिखाती है ... उसके लिए।"" (देख: ) -1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you ... for him? वह समाज में लोगों के तरीके के बारे में बात कर रहा है, जैसे कि यह एक व्यक्ति है जो सिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों के सामान्य तरीके से कार्य करने की रीति से ही जानते हो ..."" उसके लिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you ... for him? वह समाज में लोगों के तरीके के बारे में बात कर रहा है, जैसे कि यह एक व्यक्ति है जो सिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों के सामान्य तरीके से कार्य करने की रीति से ही जानते हो ..."" उसके लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने महिला को बाल सहित बनाया"" (देखे: ) 1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: जैसे ही पौलुस सहभागिता, प्रभु भोज के बारे में बात करता है, वह उन्हें सही दृष्टिकोण और एकता की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि यदि वे सहभागिता लेने के दौरान उन चीजों में विफल हो जाते हैं, तो वे बीमार हो जाएंगे और मर जाएंगे, जैसा कि उनमें से कुछ के साथ पहले से ही हुआ है। 1CO 11 17 vt5a τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι 1 in the following instructions, I do not praise you. For when एक और संभावित अर्थ यह है कि ""जैसा कि मैं आपको ये निर्देश देता हूं, वहां कुछ ऐसा है जिसके लिए मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता: जब @@ -544,215 +544,215 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 17 du1a οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse तुम एक-दूसरे की सहायता नहीं करते; इसके बजाय, तुम एक-दूसरे को नुकसान पहुंचाते हो 1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church विश्वासियों के रूप में पौलुस एक इमारत के अंदर होने के बारे में बात नहीं कर रहा है। 1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you तुम स्वयं को विरोधी समूहों में विभाजित करते हो -1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you संभावित अर्थ 1) ""जरूरी"" शब्द दर्शाता है कि ऐसी स्थिति होने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि सम्भवतः आप के बीच गुट होंगे"" या 2) पौलुस गुटों के लिए उन्हें लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे ऐसा लगता है कि तुम्हारे बीच गुट होना चाहिए"" या ""तुम्हे लगता है कि तुम्हे स्वयं को विभाजित करना होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you संभावित अर्थ 1) ""जरूरी"" शब्द दर्शाता है कि ऐसी स्थिति होने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि सम्भवतः आप के बीच गुट होंगे"" या 2) पौलुस गुटों के लिए उन्हें लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे ऐसा लगता है कि तुम्हारे बीच गुट होना चाहिए"" या ""तुम्हे लगता है कि तुम्हे स्वयं को विभाजित करना होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 11 19 kcr7 αἱρέσεις 1 factions विरोधी लोगों के समूह -1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you संभावित अर्थ 1) ""ताकि लोग तुम्हारे बीच सबसे ज्यादा सम्मानित विश्वासियों को जान सकें"" या 2) ""ताकि लोग तुम्हारे बीच दूसरों को यह स्वीकृति प्रदर्शित कर सकें। ""पौलुस विडंबना का उपयोग कर रहा था, जो वह कुरिन्थियों को समझाना चाहता था उसके विपरीत कि वह, उन्हें लज्जित करे। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you संभावित अर्थ 1) ""ताकि लोग तुम्हारे बीच सबसे ज्यादा सम्मानित विश्वासियों को जान सकें"" या 2) ""ताकि लोग तुम्हारे बीच दूसरों को यह स्वीकृति प्रदर्शित कर सकें। ""पौलुस विडंबना का उपयोग कर रहा था, जो वह कुरिन्थियों को समझाना चाहता था उसके विपरीत कि वह, उन्हें लज्जित करे। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 11 19 j7db δόκιμοι 1 who are approved संभावित अर्थ 1) ""जिसे परमेश्वर स्वीकृति देते हैं"" या 2) ""जिसे तुम, कलीसिया, स्वीकृति देते हो। 1CO 11 20 x9h5 συνερχομένων 1 come together एक साथ इकट्ठा 1CO 11 20 dse7 οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lord's Supper that you eat तुम मान सकते हो कि तुम प्रभु भोज खा रहे हो, लेकिन तुम इसका सम्मान नहीं करते हो 1CO 11 22 zl1h ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in जिसमें भोज के लिए इकट्ठा होना 1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 despise घृणा या तिरस्कार और अनादर के साथ व्यवहार करना 1CO 11 22 w476 καταισχύνετε 1 humiliate घबराना या लज्जित अनुभव करने का कारण -1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके बारे में कुछ भी अच्छा नहीं कह सकता। मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके बारे में कुछ भी अच्छा नहीं कह सकता। मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord क्योंकि जो मैने तुम्हे बताया यह प्रभु से मैंने सुना था, और वह यह था: प्रभु -1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस रात को जब यहूदा इस्करियोत ने उसे धोखा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस रात को जब यहूदा इस्करियोत ने उसे धोखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 24 e19d ἔκλασεν 1 he broke it उसने इससे टुकड़े लिए 1CO 11 24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body मैं जिस रोटी को पकड़े हूं वह मेरा शरीर है 1CO 11 25 gr2k τὸ ποτήριον 1 the cup इसे वस्तुतः अनुवाद करना सबसे अच्छा है। कुरिन्थियों को पता था कि उन्होंने कौन सा प्याला लिया था, इसलिए यह सिर्फ ""एक प्याला"" या ""कोई एक प्याला"" या ""कोई प्याला"" नहीं है। संभावित अर्थ यह है कि 1) दाखरस का प्याला जिसे कोई उसे उपयोग करने की आशा करेगा या 2) तीसरा या चौथा उन चार दाखरस के प्यालों में से जिसमे यहूदियों ने फसह के भोज में पीया था। 1CO 11 25 z54e τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it इस प्याले से पीयो, और जितनी बार तुम इसे पीते हो 1CO 11 26 sj1l τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 proclaim the Lord's death क्रूस की कथा और पुनरुत्थान के बारे में सिखाओ -1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes जहां यीशु आता है स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक यीशु धरती पर वापस नहीं आ जाता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes जहां यीशु आता है स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक यीशु धरती पर वापस नहीं आ जाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord प्रभु की रोटी खाते हुए या प्रभु का प्याला पीते हुए -1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि कैसे ""गुणवत्ता का परीक्षण"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 3:13] (../ 03 / 13.md) में किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि कैसे ""गुणवत्ता का परीक्षण"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 3:13] (../ 03 / 13.md) में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 29 gqd2 μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body संभावित अर्थ 1) ""और यह नहीं पहचानता कि कलीसिया प्रभु की देह है"" या 2) ""और यह नहीं मानता कि वह प्रभु की देह को संभालने वाला है। 1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill इन शब्दों का अर्थ लगभग एक है और इन्हे संयुक्त रूप से जोड़ा जा सकता है, जैसे यूसटी में। -1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται ἱκανοί 1 and some of you have fallen asleep यहां सोना मौत के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुममें से कई लोग मर गए है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])। -1CO 11 30 bh6j figs-explicit ἱκανοί 1 some of you अगर ऐसा लगता है कि पौलुस उन लोगों से बात कर रहा है जो मर चुके हैं, तो तुम्हे यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे समूह के कुछ सदस्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 11:28] (../11 / 28.md)में। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारा न्याय नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हमे जाँचता है, वह हमें अनुशासित करता है, ताकि वह हमें दोषी न ठहराए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται ἱκανοί 1 and some of you have fallen asleep यहां सोना मौत के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुममें से कई लोग मर गए है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])। +1CO 11 30 bh6j figs-explicit ἱκανοί 1 some of you अगर ऐसा लगता है कि पौलुस उन लोगों से बात कर रहा है जो मर चुके हैं, तो तुम्हे यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे समूह के कुछ सदस्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 11:28] (../11 / 28.md)में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारा न्याय नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हमे जाँचता है, वह हमें अनुशासित करता है, ताकि वह हमें दोषी न ठहराए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat प्रभु भोज का जश्न मनाने से पहले एक साथ भोजन करने के लिए इकट्ठा हुए 1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another भोजन शुरू करने से पहले दूसरों को आने की अनुमति दें 1CO 11 34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home इस सभा में भाग लेने से पहले उसे खाने दो -1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy μὴ εἰς κρίμα 1 it will not be for judgment परमेश्वर के लिए यह अवसर नहीं होगा कि वह तुम्हे अनुशासित करें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 intro abcf 0 # 1 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### पवित्र आत्मा के वरदान

यह अध्याय एक नए भाग को आरम्भ करता है। अध्याय 12-14 कलीसिया में आत्मिक वरदानों के विषय पर चर्चा करते हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### कलीसिया, मसीह की देह

पवित्रशास्त्र में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है। एक कलीसिया के कई अलग-अलग अंग हैं। प्रत्येक अंग का एक अलग कार्य है। एक कलीसिया का निर्माण करने हेतु वे एक साथ जुड़ते हैं। वे सारे ही अलग-अलग अंग आवश्यक हैं। प्रत्येक अंग को अन्य सभी अंगों का ख्याल रखना है, भले ही वे कम महत्वपूर्ण लगते हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### ""और न कोई पवित्र आत्मा के बिना कह सकता है कि 'यीशु प्रभु है'।""
पुराने नियम के लेख में, यहूदियों ने ""यहोवा"" शब्द के बदले में ""प्रभु"" शब्द कर दिया होगा। सम्भवत: इस वाक्य का अर्थ है कि कोई भी व्यक्ति इस सत्य को स्वीकार करने हेतु बिना पवित्र आत्मा के उकसाए हुए यह नहीं कह सकता कि यीशु, देहधारण किए हुए यहोवा है। यदि इस कथन का गलत अनुवाद हुआ है तो इसके अनपेक्षित धर्मशास्त्रीय परिणाम हो सकते हैं। +1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy μὴ εἰς κρίμα 1 it will not be for judgment परमेश्वर के लिए यह अवसर नहीं होगा कि वह तुम्हे अनुशासित करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 intro abcf 0 # 1 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### पवित्र आत्मा के वरदान

यह अध्याय एक नए भाग को आरम्भ करता है। अध्याय 12-14 कलीसिया में आत्मिक वरदानों के विषय पर चर्चा करते हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### कलीसिया, मसीह की देह

पवित्रशास्त्र में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है। एक कलीसिया के कई अलग-अलग अंग हैं। प्रत्येक अंग का एक अलग कार्य है। एक कलीसिया का निर्माण करने हेतु वे एक साथ जुड़ते हैं। वे सारे ही अलग-अलग अंग आवश्यक हैं। प्रत्येक अंग को अन्य सभी अंगों का ख्याल रखना है, भले ही वे कम महत्वपूर्ण लगते हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### ""और न कोई पवित्र आत्मा के बिना कह सकता है कि 'यीशु प्रभु है'।""
पुराने नियम के लेख में, यहूदियों ने ""यहोवा"" शब्द के बदले में ""प्रभु"" शब्द कर दिया होगा। सम्भवत: इस वाक्य का अर्थ है कि कोई भी व्यक्ति इस सत्य को स्वीकार करने हेतु बिना पवित्र आत्मा के उकसाए हुए यह नहीं कह सकता कि यीशु, देहधारण किए हुए यहोवा है। यदि इस कथन का गलत अनुवाद हुआ है तो इसके अनपेक्षित धर्मशास्त्रीय परिणाम हो सकते हैं। 1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें बताता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को विशेष वरदान दिए हैं। ये वरदान विश्वासियों की मण्डली की मदद के लिए हैं। -1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूं की तुम जानो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them यहां ""भटक गया"" कुछ गलत करने के लिए उकसाने का एक रूपक है। मूर्तियों की ओर भटकना मूर्तिपूजा करने के लिए गलत तरीके से उकसाने को दर्शाता है। वाक्यांश ""भटक गए थे"" और ""तुम उनकी अगुवाई में चले थे"" सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे किसी तरह उकसाया गया मूर्तिपूजा करने के लिए जो बोल नहीं सकते"" या ""तुमने किसी तरह झूठ पर भरोसा किया और इस प्रकार तुमने मूर्तिपूजा की जो बोल नहीं सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूं की तुम जानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them यहां ""भटक गया"" कुछ गलत करने के लिए उकसाने का एक रूपक है। मूर्तियों की ओर भटकना मूर्तिपूजा करने के लिए गलत तरीके से उकसाने को दर्शाता है। वाक्यांश ""भटक गए थे"" और ""तुम उनकी अगुवाई में चले थे"" सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे किसी तरह उकसाया गया मूर्तिपूजा करने के लिए जो बोल नहीं सकते"" या ""तुमने किसी तरह झूठ पर भरोसा किया और इस प्रकार तुमने मूर्तिपूजा की जो बोल नहीं सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 3 zg4j οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει 1 no one who speaks by the Spirit of God can say संभावित अर्थ 1) ""ना कोई मसीही जिसमें परमेश्वर का आत्मा है"" या 2) ""ना कोई भी जो परमेश्वर के आत्मा की शक्ति से भविष्यवाणी कर रहा है, कह सकता है। 1CO 12 3 jak6 ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 Jesus is accursed परमेश्वर यीशु को दंडित करेगा या ""परमेश्वर यीशु को पीड़ित करेगा 1CO 12 6 eth3 ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 makes them possible in everyone हर किसी को उन्हें अपने पास होने कारण बनता है -1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ही है जो देने वाला है ([1 कुरिन्थियों 12: 6](../12/06.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रत्येक को देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 8 c9ak figs-activepassive ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος 1 to one is given by the Spirit the word इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के माध्यम से परमेश्वर एक व्यक्ति को वचन देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ही है जो देने वाला है ([1 कुरिन्थियों 12: 6](../12/06.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रत्येक को देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 8 c9ak figs-activepassive ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος 1 to one is given by the Spirit the word इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के माध्यम से परमेश्वर एक व्यक्ति को वचन देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 8 us1k λόγος 1 the word संदेश 1CO 12 8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 by the Spirit परमेश्वर आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है। 1CO 12 8 a872 σοφίας…γνώσεως 1 wisdom ... knowledge इन दोनों शब्दों के बीच का अंतर यहां उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना यह तथ्य है कि परमेश्वर दोनों को एक ही आत्मा द्वारा देता है। -1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys λόγος σοφίας 1 the word of wisdom पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys λόγος γνώσεως 1 the word of knowledge पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्द जो ज्ञान दर्शाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1CO 12 8 pe8s figs-activepassive δίδοται 1 is given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit दिए गए शब्द"" पिछले वाक्यांश से समझे जाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को आत्मा द्वारा चंगाई के वरदानों को दिया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ προφητεία 1 to another prophecy वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भविष्यवाणी वही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही आत्मा द्वारा विभिन्न प्रकार की भाषाएं दी जाती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues यहां ""बोलीं"" भाषा का प्रतिनिधित्व करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न भाषाओं बोलने की क्षमता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को एक ही आत्मा द्वारा अन्यभाषाओं का अर्थ दिया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys λόγος σοφίας 1 the word of wisdom पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys λόγος γνώσεως 1 the word of knowledge पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्द जो ज्ञान दर्शाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1CO 12 8 pe8s figs-activepassive δίδοται 1 is given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit दिए गए शब्द"" पिछले वाक्यांश से समझे जाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को आत्मा द्वारा चंगाई के वरदानों को दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ προφητεία 1 to another prophecy वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भविष्यवाणी वही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही आत्मा द्वारा विभिन्न प्रकार की भाषाएं दी जाती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues यहां ""बोलीं"" भाषा का प्रतिनिधित्व करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न भाषाओं बोलने की क्षमता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को एक ही आत्मा द्वारा अन्यभाषाओं का अर्थ दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 12 10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues यह एक भाषा में जो कुछ कहता है उसे सुनने की क्षमता है और लोगों को यह बताने के लिए एक और भाषा का उपयोग करना कि वह व्यक्ति क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य भाषाओं में जो कहा जाता है उसे समझने की क्षमता 1CO 12 11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit परमेश्वर केवल एक पवित्र आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। 1CO 12 12 j3xl 0 Connecting Statement: पौलुस वरदानों की विविधता के बारे में बात करता रहा है जो परमेश्वर विश्वासियों को देते हैं, परमेश्वर विभिन्न विश्वासियों को विभिन्न वरदान देते हैं, लेकिन पौलुस चाहता है कि वे यह जान लें कि सभी विश्वासियों को एक देह में बनाया है, जिसे मसीह की देह कहा जाता है। इस कारण से विश्वासियों में एकता होनी चाहिए। -1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा वह है जो हमें बपतिस्मा देता है, ""इसलिए एक आत्मा हमें बपतिस्मा देता है"" या 2) आत्मा, पानी का बपतिस्मा की तरह, वह माध्यम है जिसके द्वारा हम शरीर में बपतिस्मा लेते हैं, ""इसलिए एक आत्मा में हम सबने बपतिस्मा लिया था ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free यहां बंधना ""दास"" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे दास-लोग या स्वतंत्र लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम सभी को एक ही आत्मा दी, और हम आत्मा को साझा करते हैं जैसे लोग पेय साझा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ भी नहीं सुन सके ... तुम कुछ भी सूंघ नहीं सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा वह है जो हमें बपतिस्मा देता है, ""इसलिए एक आत्मा हमें बपतिस्मा देता है"" या 2) आत्मा, पानी का बपतिस्मा की तरह, वह माध्यम है जिसके द्वारा हम शरीर में बपतिस्मा लेते हैं, ""इसलिए एक आत्मा में हम सबने बपतिस्मा लिया था ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free यहां बंधना ""दास"" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे दास-लोग या स्वतंत्र लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम सभी को एक ही आत्मा दी, और हम आत्मा को साझा करते हैं जैसे लोग पेय साझा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ भी नहीं सुन सके ... तुम कुछ भी सूंघ नहीं सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 19 zw6k τὰ…ἓν μέλος 1 the same member सदस्य"" शब्द शरीर के भागों, जैसे सिर, हाथ या घुटना के लिए एक सामान्य शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर का एक ही भाग -1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई शरीर नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई शरीर नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 21 u9r9 χρείαν σου οὐκ ἔχω 1 I have no need of you मुझे तुम्हारी आवश्यकता नहीं है 1CO 12 23 rrs6 ἀτιμότερα 1 less honorable कम आवश्यक -1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members यह सम्भवतः शरीर के निजी भागों को संबोधित करता है, जिन्हे लोग ढके रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members यह सम्भवतः शरीर के निजी भागों को संबोधित करता है, जिन्हे लोग ढके रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 12 25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but शरीर एकीकृत हो सकता है, और -1CO 12 26 da97 figs-activepassive δοξάζεται μέλος 1 one member is honored इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई एक सदस्य को सम्मान देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 26 da97 figs-activepassive δοξάζεται μέλος 1 one member is honored इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई एक सदस्य को सम्मान देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 Now you are यहां ""अब"" शब्द का उपयोग महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है। 1CO 12 28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 first apostles संभावित अर्थ 1) ""पहला वरदान जिसका मैं उल्लेख करता हूं वह प्रेरित है"" या 2) ""सबसे महत्वपूर्ण वरदान प्रेरित है। 1CO 12 28 unh1 ἀντιλήμψεις 1 those who provide helps वे जो अन्य विश्वासियों को सहायता प्रदान करते हैं 1CO 12 28 l6p1 κυβερνήσεις 1 those who do the work of administration जो कलीसिया को नियंत्रित करते हैं 1CO 12 28 w726 κυβερνήσεις 1 those who have various kinds of tongues एक व्यक्ति जो उस भाषा का अध्ययन किए बिना एक या अधिक विदेशी भाषाओं में बात कर सकता है -1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? पौलुस अपने पाठकों को याद दिला रहा है कि वे पहले से क्या जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल उनमें से कुछ प्रेरित हैं। उनमें से कुछ केवल भविष्यद्वक्ता हैं। उनमें से कुछ शिक्षक हैं। उनमें से कुछ केवल शक्तिशाली काम करते हैं। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? पौलुस अपने पाठकों को याद दिला रहा है कि वे पहले से क्या जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल उनमें से कुछ प्रेरित हैं। उनमें से कुछ केवल भविष्यद्वक्ता हैं। उनमें से कुछ शिक्षक हैं। उनमें से कुछ केवल शक्तिशाली काम करते हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? 1 Do all of them have gifts of healing? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से सभी को चंगाई का वरदान नहीं हैं।"" (देख: ) 1CO 12 30 q8ht figs-rquestion μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? 1 Do all of them speak with tongues? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी अन्य भाषा में बात नहीं करते हैं।"" (देख: ) 1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them interpret tongues? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी भाषा की व्याख्या नहीं करते हैं।"" (देख: ) 1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 interpret इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)। 1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 Zealously seek the greater gifts. संभावित अर्थ 1) ""तुम्हे उत्सुकता से परमेश्वर से उन वरदानों की लालसा करनी चाहिए जो कलीसिया की सबसे अच्छी मदद करते हैं।"" या 2) ""तुम उत्सुकता से वरदानों की लालसा में रहो जो आपको लगता है कि महान हैं क्योंकि आपको लगता है कि वे अधिक रोमांचक हैं। -1CO 13 intro abcg 0 # 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

ऐसा लगता है कि पौलुस आत्मिक वरदानों के बारे में अपनी शिक्षा को रोक देता है। लेकिन, सम्भवित रूप से यह अध्याय उसकी शिक्षा में एक बहुत बड़ी भूमिका निभाता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### प्रेम

एक विश्वासी में पाई जाने वाली सबसे महत्वपूर्ण लक्षण प्रेम है। यह अध्याय पूरी रीति से प्रेम का वर्णन करता है। पौलुस बताता है कि प्रेम आत्मा के वरदानों से अधिक महत्वपूर्ण क्यों है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])

## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### रूपक

पौलुस इस अध्याय में बहुत से रूपकों का उपयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को विशेष रूप से कठिन मुद्दों पर निर्देश देने के लिए रूपकों का उपयोग करता है। इन शिक्षाओं को समझने के लिए पाठकों को अक्सर आत्मिक सूझबूझ की आवश्यकता पड़ती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 13 intro abcg 0 # 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

ऐसा लगता है कि पौलुस आत्मिक वरदानों के बारे में अपनी शिक्षा को रोक देता है। लेकिन, सम्भवित रूप से यह अध्याय उसकी शिक्षा में एक बहुत बड़ी भूमिका निभाता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### प्रेम

एक विश्वासी में पाई जाने वाली सबसे महत्वपूर्ण लक्षण प्रेम है। यह अध्याय पूरी रीति से प्रेम का वर्णन करता है। पौलुस बताता है कि प्रेम आत्मा के वरदानों से अधिक महत्वपूर्ण क्यों है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/love]])

## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### रूपक

पौलुस इस अध्याय में बहुत से रूपकों का उपयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को विशेष रूप से कठिन मुद्दों पर निर्देश देने के लिए रूपकों का उपयोग करता है। इन शिक्षाओं को समझने के लिए पाठकों को अक्सर आत्मिक सूझबूझ की आवश्यकता पड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 13 1 n8lm 0 Connecting Statement: परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए वरदानो के बारे में बात करने के बाद, पौलुस ने जोर दिया कि क्या अधिक महत्वपूर्ण है। -1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole ταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of ... angels संभावित अर्थ 1) पौलुस प्रभाव के लिए बढ़ा चढ़ा कर कह रहा है और विश्वास नहीं करता कि लोग स्वर्गदूतों की भाषा बोलते हैं या 2) पौलुस सोचता है कि कुछ जो भाषा में बोलते हैं वे वास्तव में वो भाषा बोलते हैं जिसका स्वर्गदूत उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal मैं ऐसा यंत्र बन गया हूं जो जोरदार, कष्ट देनेवाला शोर करता हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong एक बड़ी, पतली, गोल धातु की थाली जिसे एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है जो जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal दो पतली, गोल धातु की थाली जिसे जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body to be burned वाक्यांश ""जलाया जाना"" सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों को अनुमति देता हूं जो जलाकर मारने के लिए मुझे सताते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind ... It is not arrogant यहां पौलुस प्रेम के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इसे जल्दी अप्रसन्न नहीं कर पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह केवल धार्मिकता और सत्य में आनंदित होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole ταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of ... angels संभावित अर्थ 1) पौलुस प्रभाव के लिए बढ़ा चढ़ा कर कह रहा है और विश्वास नहीं करता कि लोग स्वर्गदूतों की भाषा बोलते हैं या 2) पौलुस सोचता है कि कुछ जो भाषा में बोलते हैं वे वास्तव में वो भाषा बोलते हैं जिसका स्वर्गदूत उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal मैं ऐसा यंत्र बन गया हूं जो जोरदार, कष्ट देनेवाला शोर करता हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong एक बड़ी, पतली, गोल धातु की थाली जिसे एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है जो जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal दो पतली, गोल धातु की थाली जिसे जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body to be burned वाक्यांश ""जलाया जाना"" सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों को अनुमति देता हूं जो जलाकर मारने के लिए मुझे सताते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind ... It is not arrogant यहां पौलुस प्रेम के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इसे जल्दी अप्रसन्न नहीं कर पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह केवल धार्मिकता और सत्य में आनंदित होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 12 bn3h βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 For now we see indirectly in a mirror पौलुस के दिनों में दर्पण कांच के बजाए पॉलिश धातु से बने थे और एक मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब दिखाते थे। 1CO 13 12 w2eu βλέπομεν…ἄρτι 1 now we see संभावित अर्थ 1) ""अब हम मसीह को देखते हैं"" या 2) ""अब हम परमेश्वर को देखते हैं। -1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face लेकिन फिर हम मसीह को आमने-सामने देखेंगे इसका मतलब है कि हम मसीह के साथ शारीरिक रूप से उपस्थित होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully शब्द ""मसीह"" समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पूरी तरह से मसीह को जानूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मसीह ने मुझे पूरी तरह से जाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, future confidence, और love इन भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के साथ वाक्यांशों में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें परमेश्वर पर भरोसा करना चाहिए, आत्मविश्वास रखो कि वह जिसका वायदा किया है करेंगे और उन्हें और दूसरों से प्रेम करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 14 intro abch 0 # 1 कुरिन्थियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस आत्मिक वरदानों की चर्चा पर वापस लौटता है।

पुराने नियम में जैसा उद्धरित किया गया है कुछ अनुवाद उसे ही शेष पाठ के बजाए पृष्ठ की दाहिनी ओर रख देते हैं। यूएलटी पद 21 के वचनों के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### अनन्य भाषा

विद्वान लोग अनन्य भाषा के वरदान के सटीक अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस अनन्य भाषा के वरदान को अविश्वासियों के चिन्ह के रूप में विवरण करता है। जो कुछ कहा गया है जब तक कि कोई उसका अनुवाद न करे, तब तक कलीसिया की उन्नति नहीं होती है। यह अत्यंत महत्वपूर्ण है कि कलीसिया इस वरदान का सही रीति से उपयोग करे।

### भविष्यद्वाणी

विद्वान लोग आत्मिक वरदान के रूप में भविष्यद्वाणी के असल अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस कहता है कि भविष्यद्वक्ता सम्पूर्ण कलीसिया की उन्नति कर सकता है। वह भविष्यद्वाणी को विश्वासियों के लिए एक वरदान के रूप में विवरण देता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face लेकिन फिर हम मसीह को आमने-सामने देखेंगे इसका मतलब है कि हम मसीह के साथ शारीरिक रूप से उपस्थित होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully शब्द ""मसीह"" समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पूरी तरह से मसीह को जानूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मसीह ने मुझे पूरी तरह से जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, future confidence, और love इन भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के साथ वाक्यांशों में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें परमेश्वर पर भरोसा करना चाहिए, आत्मविश्वास रखो कि वह जिसका वायदा किया है करेंगे और उन्हें और दूसरों से प्रेम करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 intro abch 0 # 1 कुरिन्थियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस आत्मिक वरदानों की चर्चा पर वापस लौटता है।

पुराने नियम में जैसा उद्धरित किया गया है कुछ अनुवाद उसे ही शेष पाठ के बजाए पृष्ठ की दाहिनी ओर रख देते हैं। यूएलटी पद 21 के वचनों के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### अनन्य भाषा

विद्वान लोग अनन्य भाषा के वरदान के सटीक अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस अनन्य भाषा के वरदान को अविश्वासियों के चिन्ह के रूप में विवरण करता है। जो कुछ कहा गया है जब तक कि कोई उसका अनुवाद न करे, तब तक कलीसिया की उन्नति नहीं होती है। यह अत्यंत महत्वपूर्ण है कि कलीसिया इस वरदान का सही रीति से उपयोग करे।

### भविष्यद्वाणी

विद्वान लोग आत्मिक वरदान के रूप में भविष्यद्वाणी के असल अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस कहता है कि भविष्यद्वक्ता सम्पूर्ण कलीसिया की उन्नति कर सकता है। वह भविष्यद्वाणी को विश्वासियों के लिए एक वरदान के रूप में विवरण देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]]) 1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: पौलुस चाहता है कि वे जाने यद्यपि शिक्षण अधिक महत्वपूर्ण है क्योंकि यह लोगों को निर्देश देता है, यह प्रेम के साथ किया जाना चाहिए। -1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। ""प्यार का पीछा करें"" या ""लोगों से प्यार करने के लिए कड़ी मेहनत करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। ""प्यार का पीछा करें"" या ""लोगों से प्यार करने के लिए कड़ी मेहनत करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 14 1 ki3l μᾶλλον…ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy और विशेष रूप से भविष्यवाणी करने में सक्षम होने के लिए कठिन परिश्रम करें -1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बलवान बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बलवान बनाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 5 z5my figs-synecdoche μείζων δὲ ὁ προφητεύων 1 The one who prophesies is greater पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि भविष्यवाणी का वरदान विभिन्न भाषाओं में बोलने के वरदान से बड़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणियाँ करनेवाले के पास एक बड़ा वरदान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बलवान बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बलवान बनाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 5 z5my figs-synecdoche μείζων δὲ ὁ προφητεύων 1 The one who prophesies is greater पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि भविष्यवाणी का वरदान विभिन्न भाषाओं में बोलने के वरदान से बड़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणियाँ करनेवाले के पास एक बड़ा वरदान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 14 5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 interprets इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)। 1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 how will I benefit you? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे लाभ नहीं दूंगा।"" या ""मैंने कुछ भी नहीं किया होगा जो आपकी मदद करता है।"" (देख: ) 1CO 14 7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not produce different tones यह विभिन्न स्वरों को सम्बोधित करता है जो राग को बनाते हैं, बांसुरी ध्वनि और वीणा ध्वनि के बीच के अंतर के लिए नहीं। 1CO 14 7 hq2u figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον 1 how will anyone know what tune the flute or harp is playing? पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जान पाएगा कि बांसुरी या वीणा कौनसी धुन बजा रही है।"" (देख: ) 1CO 14 7 yea4 0 tune धुन या गाना 1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 how will anyone know when it is time to prepare for battle? पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता कि युद्ध के लिए तैयार होने का समय कब होगा।"" (देख: ) -1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी के पास अर्थ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी के पास अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 14 12 x4v6 πνευμάτων 1 the manifestations of the Spirit ऐसे कामो को करो जिनसे पता चलता है कि आत्मा आपको नियंत्रित करती है -1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church पौलुस कलीसिया के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसा घर था जिसका निर्माण किया जा सकता था और कलीसिया बनाने का काम जैसे कोई फसल काट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों को परमेश्वर की सेवा करने में अधिक सक्षम बनाने में सफल होने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church पौलुस कलीसिया के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसा घर था जिसका निर्माण किया जा सकता था और कलीसिया बनाने का काम जैसे कोई फसल काट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों को परमेश्वर की सेवा करने में अधिक सक्षम बनाने में सफल होने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret इसका मतलब है कि उस भाषा में दूसरों को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)। -1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful मन को समझ में नहीं आता कि क्या प्रार्थना की जा रही है और इसलिए, प्रार्थना से कोई लाभ नहीं प्राप्त होता है इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि ""मन लाभहीन है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसे अपने मन में नहीं समझता"" या ""मेरा मन प्रार्थना से लाभ नहीं उठाता है, क्योंकि मैं उन शब्दों को समझ नहीं पा रहा हूं जो मैं कह रहा हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί…ἐστιν 1 What am I to do? पौलुस अपना निष्कर्ष दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ऐसा करूंगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful मन को समझ में नहीं आता कि क्या प्रार्थना की जा रही है और इसलिए, प्रार्थना से कोई लाभ नहीं प्राप्त होता है इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि ""मन लाभहीन है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसे अपने मन में नहीं समझता"" या ""मेरा मन प्रार्थना से लाभ नहीं उठाता है, क्योंकि मैं उन शब्दों को समझ नहीं पा रहा हूं जो मैं कह रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί…ἐστιν 1 What am I to do? पौलुस अपना निष्कर्ष दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ऐसा करूंगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 15 r11f προσεύξομαι τῷ Πνεύματι…προσεύξομαι…τῷ νοΐ…ψαλῶ τῷ Πνεύματι…ψαλῶ…τῷ νοΐ 1 pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind प्रार्थना और गीत एक ऐसी भाषा में होना चाहिए जो उपस्थित लोग समझ सकें। 1CO 14 15 fi2f τῷ νοΐ 1 with my mind उन शब्दों के साथ जो मैं समझता हूं -1CO 14 16 niu5 figs-you εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying यद्यपि ""तुम"" यहां एकवचन है, फिर भी पौलुस उन सभी को संबोधित कर रहा है जो केवल आत्मा में प्रार्थना करते हैं, लेकिन मन से नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 14 16 niu5 figs-you εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying यद्यपि ""तुम"" यहां एकवचन है, फिर भी पौलुस उन सभी को संबोधित कर रहा है जो केवल आत्मा में प्रार्थना करते हैं, लेकिन मन से नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν? 1 how will the outsider say ""Amen"" ... saying? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहरी व्यक्ति कभी भी 'आमिन' कहने में सक्षम नहीं होगा ... कहते हुए"" (देख: ) 1CO 14 16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 the outsider संभावित अर्थ 1) ""एक और व्यक्ति"" या 2) ""लोग जो आपके समूह में नए हैं। -1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ ἀμήν 1 say ""Amen” सहमत होने में सक्षम हो (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य व्यक्ति समर्थ नहीं हुआ है"" या ""जो भी तुम कहते हो वह किसी बाहरी व्यक्ति को समर्थ नहीं करता है जो तुम्हे सुन सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousऔर words in a tongue पौलुस शब्दों की गिनती नहीं कर रहा था, लेकिन इस बात पर ज़ोर देने के लिए अतिशयोक्ति का इस्तेमाल किया कि भाषा में कुछ समझने योग्य शब्द बड़ी संख्या में शब्दों की तुलना में जिन्हें लोग समझ नहीं सकते हैं कहीं अधिक मूल्यवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""10,000 शब्द"" या ""बहुत सारे शब्द"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ ἀμήν 1 say ""Amen” सहमत होने में सक्षम हो (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य व्यक्ति समर्थ नहीं हुआ है"" या ""जो भी तुम कहते हो वह किसी बाहरी व्यक्ति को समर्थ नहीं करता है जो तुम्हे सुन सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousऔर words in a tongue पौलुस शब्दों की गिनती नहीं कर रहा था, लेकिन इस बात पर ज़ोर देने के लिए अतिशयोक्ति का इस्तेमाल किया कि भाषा में कुछ समझने योग्य शब्द बड़ी संख्या में शब्दों की तुलना में जिन्हें लोग समझ नहीं सकते हैं कहीं अधिक मूल्यवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""10,000 शब्द"" या ""बहुत सारे शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 0 General Information: पौलुस उनसे कहता है कि विभिन्न भाषाओं में बोलना समय से पहले भविष्यवक्ता यशायाह द्वारा अन्य भाषाओं में बोलने से कई साल पहले मसीह की कलीसिया की शुरुआत में बताया गया था -1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking यहां ""बच्चे"" आत्मिकता में अपरिपक्व होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों की तरह मत सोचो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ता ने इन शब्दों को व्यवस्था में लिखा:"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues और by the lips of strangers इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक अर्थ है और जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking यहां ""बच्चे"" आत्मिकता में अपरिपक्व होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों की तरह मत सोचो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ता ने इन शब्दों को व्यवस्था में लिखा:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues और by the lips of strangers इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक अर्थ है और जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: पौलुस कलीसिया में वरदानों का उपयोग करने के क्रम में विशिष्ट निर्देश देता है। -1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις 1 not for unbelievers, but for believers इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है और अन्य सकारात्मक विवरण के साथ जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल विश्वासियों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις 1 not for unbelievers, but for believers इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है और अन्य सकारात्मक विवरण के साथ जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल विश्वासियों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहेंगे कि तुम पागल हो।"" (देख: ) -1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said पौलुस मूल रूप से जोर देने के लिए दो बार एक ही बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुभव करेगा कि वह पाप का दोषी है क्योंकि वह सुनता है कि आप क्या कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed यहां ""दिल"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक अलंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे असके दिल के रहस्य प्रकट करेंगे"" या ""वह अपने निजी आंतरिक विचारों को पहचान लेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ 1 he would fall on his face और worship God अपने चेहरे के बल गिरना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है झुकना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुक जाएगा और परमेश्वर की आराधना करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is next then, brothers? पौलुस अपने संदेश के अगले भाग को प्रस्तुत करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सच है, यही तुम्हे करने की आवयश्कता है, मेरे साथी विश्वासियों।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said पौलुस मूल रूप से जोर देने के लिए दो बार एक ही बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुभव करेगा कि वह पाप का दोषी है क्योंकि वह सुनता है कि आप क्या कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed यहां ""दिल"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक अलंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे असके दिल के रहस्य प्रकट करेंगे"" या ""वह अपने निजी आंतरिक विचारों को पहचान लेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ 1 he would fall on his face और worship God अपने चेहरे के बल गिरना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है झुकना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुक जाएगा और परमेश्वर की आराधना करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is next then, brothers? पौलुस अपने संदेश के अगले भाग को प्रस्तुत करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सच है, यही तुम्हे करने की आवयश्कता है, मेरे साथी विश्वासियों।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि "" [1 कुरिन्थियों 2:13](../02/13.md) में"" व्याख्या ""का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 14 27 wc1z καὶ ἀνὰ μέρος 1 और each one in turn और उन्हें एक के बाद दूसरे को बात करनी चाहिए या ""और उन्हें एक समय में एक को बात करनी चाहिए -1CO 14 27 zh9z figs-activepassive διερμηνευέτω 1 interpret what is said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसका अनुवाद करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 27 zh9z figs-activepassive διερμηνευέτω 1 interpret what is said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसका अनुवाद करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 27 ari2 διερμηνευέτω 1 interpret इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि "" [1 कुरिन्थियों 2:13](../02/13.md) में"" व्याख्या ""का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 14 29 a9iz προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak संभावित अर्थ 1) केवल दो या तीन भविष्यद्वक्ता किसी भी एक संगती में बोलते हैं या 2) केवल दो या तीन भविष्यवक्ता किसी भी समय बोलते हैं। -1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 to what is said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वे कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ 1 if an insight is given to one इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर किसी को अंतर्दृष्टि देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 to what is said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वे कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ 1 if an insight is given to one इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर किसी को अंतर्दृष्टि देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 31 xr69 καθ’ ἕνα…προφητεύειν 1 prophesy one by one एक समय में केवल एक व्यक्ति को भविष्यवाणी करनी चाहिए। -1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες…παρακαλῶνται 1 all may be encouraged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी को प्रोत्साहित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες…παρακαλῶνται 1 all may be encouraged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी को प्रोत्साहित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 33 my65 οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς 1 God is not a God of confusion परमेश्वर एक ही समय में सभी लोगों को बोलने की अनुमति देकर भ्रमित परिस्थितियां नहीं बनाते हैं। 1CO 14 34 gjv2 σιγάτωσαν 1 keep silent संभावित अर्थ 1) बोलना बंद करो, 2) जब कोई भविष्यवाणी कर रहा है, तो बोलना बंद करें, या 3) कलीसिया सभा के दौरान बिल्कुल चुप रहें। -1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? पौलुस ने जोर दिया कि कुरिन्थियों के लोग ही अकेले नहीं हैं जो समझते हैं कि परमेश्वर मसीहियों से क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन तुम कुरिन्थियों से नहीं आया था, तुम अकेले लोग नहीं हो जो परमेश्वर की इच्छा को समझते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? पौलुस ने जोर दिया कि कुरिन्थियों के लोग ही अकेले नहीं हैं जो समझते हैं कि परमेश्वर मसीहियों से क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन तुम कुरिन्थियों से नहीं आया था, तुम अकेले लोग नहीं हो जो परमेश्वर की इच्छा को समझते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge एक सच्चा भविष्यद्वक्ता या वास्तव में आत्मिक व्यक्ति पौलुस के लेखों को प्रभु से प्राप्त के रूप में स्वीकार करेगा। -1CO 14 38 l68a figs-activepassive ἀγνοείτω 1 let him not be recognized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" तुम्हे उसे पहचानना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 38 l68a figs-activepassive ἀγνοείτω 1 let him not be recognized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" तुम्हे उसे पहचानना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues पौलुस यह स्पष्ट करता है कि एक कलीसिया सभा में अन्य भाषाओं में बोलने की अनुमति ग्रहणयोग्य और स्वीकार्य है। 1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly और in order पौलुस जोर दे रहा है कि कलीसिया सभाओं को व्यवस्थित ढंग से आयोजित किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन सभी चीजों को सही तरीके से और क्रम में करें"" या ""लेकिन व्यवस्थित, उचित तरीके से सबकुछ करें -1CO 15 intro abci 0 # 1 कुरिन्थियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### पुनरुत्थान
यह अध्याय यीशु के पुनरुत्थान के बारे में एक अत्यंत महत्वपूर्ण शिक्षा को समाहित करता है। यूनानी लोग विश्वास नहीं करते थे कि मरने के बाद कोई व्यक्ति जीवित हो सकता है। पौलुस यीशु के पुनरुत्थान का पक्ष लेता है। वह बताता है कि क्यों यह सारे ही विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### पुनरुत्थान
पौलुस पुनरुत्थान को परम साक्ष्य के रूप में इस बात को साबित करने के लिए प्रस्तुत करता है कि यीशु ही परमेश्वर है। यीशु उन बहुतों में से प्रथम है जिनको परमेश्वर मरे हुओं में से जिलाएगा। पुनरुत्थान सुसमाचार का केन्द्र है। कुछ अन्य सिद्धांत भी इसी के समान महत्वपूर्ण हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]])

## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

इस अध्याय में पौलुस बहुत सी बातों के महत्वपूर्ण आँकड़ों का उपयोग करता है। उनका उपयोग वह धर्मविज्ञान की कठिन शिक्षाओं को समझाने के लिए इस तरीके से करता है ताकि विश्वासी लोग समझ पाएँ। +1CO 15 intro abci 0 # 1 कुरिन्थियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### पुनरुत्थान
यह अध्याय यीशु के पुनरुत्थान के बारे में एक अत्यंत महत्वपूर्ण शिक्षा को समाहित करता है। यूनानी लोग विश्वास नहीं करते थे कि मरने के बाद कोई व्यक्ति जीवित हो सकता है। पौलुस यीशु के पुनरुत्थान का पक्ष लेता है। वह बताता है कि क्यों यह सारे ही विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/resurrection]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### पुनरुत्थान
पौलुस पुनरुत्थान को परम साक्ष्य के रूप में इस बात को साबित करने के लिए प्रस्तुत करता है कि यीशु ही परमेश्वर है। यीशु उन बहुतों में से प्रथम है जिनको परमेश्वर मरे हुओं में से जिलाएगा। पुनरुत्थान सुसमाचार का केन्द्र है। कुछ अन्य सिद्धांत भी इसी के समान महत्वपूर्ण हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/raise]])

## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

इस अध्याय में पौलुस बहुत सी बातों के महत्वपूर्ण आँकड़ों का उपयोग करता है। उनका उपयोग वह धर्मविज्ञान की कठिन शिक्षाओं को समझाने के लिए इस तरीके से करता है ताकि विश्वासी लोग समझ पाएँ। 1CO 15 1 gc6n 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि यह सुसमाचार है जो उन्हें बचाता है और वह उन्हें फिर से बताता है कि सुसमाचार क्या है। फिर वह उन्हें एक लघु इतिहास सबक देता है, जो अभी क्या होनेवाला है इसके साथ समाप्त होता है। 1CO 15 1 la9v γνωρίζω…ὑμῖ 1 remind you तुम्हे याद रखने में मदद करें -1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἑστήκατε 1 on which you stand पौलुस कुरिन्थियों के बारे में बात कर रहा है जैसे एक घर और सुसमाचार एक आधार जिस पर घर खड़ा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर तुम्हे बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἑστήκατε 1 on which you stand पौलुस कुरिन्थियों के बारे में बात कर रहा है जैसे एक घर और सुसमाचार एक आधार जिस पर घर खड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर तुम्हे बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 the word I preached to you संदेश जो मैंने तुम्हे प्रचार किया 1CO 15 3 sp4p ἐν πρώτοις 1 as of first importance संभावित अर्थ 1) कई चीजों में से सबसे महत्वपूर्ण या 2) पहली बार के रूप में। 1CO 15 3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins हमारे पापों के लिए भुगतान करना या ""ताकि परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर सकें 1CO 15 3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures पौलुस पुराने नियम के लेखन को प्रस्तुत कर रहा है। -1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन्हें गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें उठाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन्हें गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें उठाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 4 d6ew ἐγήγερται 1 was raised के कारण फिर से जी उठा 1CO 15 5 rhd3 0 Connecting Statement: यदि तुम पद 5 को पूरा वाक्य बनाना चाहते हो, तो [1 कुरिन्थियों 15: 4](../15/04.md) को अल्पविराम के साथ समाप्त करें ताकि पद 5 में वाक्य पूरा हो जाए जो शुरू हुआ [1 कुरिन्थियों 15: 3 ](../15/03.md)। 1CO 15 5 q3nb ὤφθη 1 appeared to स्वयं को दिखाया -1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred 500 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς…ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep यहां सोना मौत के लिए एक आम प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मर गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred 500 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς…ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep यहां सोना मौत के लिए एक आम प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मर गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον…πάντων 1 Last of all अंत में, वह दूसरों को दिखाई देने के बाद -1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह अन्य प्रेरितों की तुलना में बाद में एक मसीही बन गया। या सम्भवतः उसका मतलब है कि, अन्य प्रेरितों के विपरीत, उसने यीशु की तीन साल की सेवकाई को नहीं देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई जो दूसरों के अनुभवों की कमी अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह अन्य प्रेरितों की तुलना में बाद में एक मसीही बन गया। या सम्भवतः उसका मतलब है कि, अन्य प्रेरितों के विपरीत, उसने यीशु की तीन साल की सेवकाई को नहीं देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई जो दूसरों के अनुभवों की कमी अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 10 xiq6 χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 the grace of God I am what I am परमेश्वर की कृपा या दयालुता ने पौलुस को अब जैसा है बनाया है। -1CO 15 10 n45h figs-litotes ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη 1 his grace in me was not in vain पौलुस ने उद्धरणों के माध्यम से जोर दिया है कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे प्रति दयालु थे, इसलिय मैं बहुत अच्छा काम करने में सक्षम था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 15 10 xh95 figs-metaphor ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 the grace of God that is with me पौलुस उस काम के बारे में बोलता है जो वह करने में सक्षम हुआ क्योंकि परमेश्वर उसके प्रति दयालु थे जैसे कि वह अनुग्रह वास्तव में काम कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) यह सच है, और परमेश्वर ने वास्तव में काम किया और नम्रता से पौलुस को एक साधन के रूप में इस्तेमाल किया या 2) पौलुस एक रूपक का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि परमेश्वर पौलुस को काम करने और पौलुस के काम को अच्छा बनाने के लिए दयालु थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 10 n45h figs-litotes ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη 1 his grace in me was not in vain पौलुस ने उद्धरणों के माध्यम से जोर दिया है कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे प्रति दयालु थे, इसलिय मैं बहुत अच्छा काम करने में सक्षम था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 15 10 xh95 figs-metaphor ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 the grace of God that is with me पौलुस उस काम के बारे में बोलता है जो वह करने में सक्षम हुआ क्योंकि परमेश्वर उसके प्रति दयालु थे जैसे कि वह अनुग्रह वास्तव में काम कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) यह सच है, और परमेश्वर ने वास्तव में काम किया और नम्रता से पौलुस को एक साधन के रूप में इस्तेमाल किया या 2) पौलुस एक रूपक का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि परमेश्वर पौलुस को काम करने और पौलुस के काम को अच्छा बनाने के लिए दयालु थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? पौलुस एक नया विषय शुरू करने के लिए इस सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे यह नहीं कहना चाहिए कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है!"" (देख: ) 1CO 15 12 jbi8 ἐγήγερται 1 raised फिर जीवित कर दिया -1CO 15 13 cn2m figs-hypo εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दो का पुनरुत्थान है। वह जानता है कि मसीह जिलाया गया है और इस प्रकार अनुमानित है कि पुनरुत्थान है। यह कहना कि पुनरुत्थान नहीं है ऐसा होगा जैसे मसीह को नहीं जिलाया गया है, लेकिन यह झूठ है क्योंकि पौलुस ने पुनरुत्थित मसीह को देखा है ([1 कुरिन्थियों 15:8](../15/08.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को भी नहीं जिलाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 13 cn2m figs-hypo εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दो का पुनरुत्थान है। वह जानता है कि मसीह जिलाया गया है और इस प्रकार अनुमानित है कि पुनरुत्थान है। यह कहना कि पुनरुत्थान नहीं है ऐसा होगा जैसे मसीह को नहीं जिलाया गया है, लेकिन यह झूठ है क्योंकि पौलुस ने पुनरुत्थित मसीह को देखा है ([1 कुरिन्थियों 15:8](../15/08.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को भी नहीं जिलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 15 gi99 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें आश्वासन देना चाहता है कि मसीह मरे हुओं में से जी उठा है। 1CO 15 15 ctn5 εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God पौलुस तर्क कर रहा है कि यदि मसीह मरे हुओं में से जी नहीं उठा है, तो वे फिर से झूठी गवाही दे रहे हैं या फिर जीवित मसीह के आने के बारे में झूठ बोल रहे हैं। -1CO 15 15 aq5s figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 we are found to be इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई अनुभव करेगा कि हम हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 15 aq5s figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 we are found to be इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई अनुभव करेगा कि हम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 17 v6vz ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins उनका विश्वास मसीह पर मरे हुओं में से उठने पर आधारित है, इसलिए यदि ऐसा नहीं हुआ, तो उनके विश्वास से उन्हें कोई लाभ नहीं होगा। 1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 of all people विश्वासियों और गैर-विश्वासियों सहित सभी में से 1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied लोगों को किसी और से अधिक हमारे लिए ज्यादा खेद होना चाहिए 1CO 15 20 cxp9 νυνὶ…Χριστὸς 1 now Christ जैसा कि है, मसीह या ""यह सच है: मसीह -1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 who is the firstfruits यहां ""प्रथम फ़ल"" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल के पहले भाग की तरह कौन है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 20 n6cl figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised यहां जी उठना ""के कारण जी उठा "" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को उठाया है, जो मरने वालों का पहला फल है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को क्रिया ""मरना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद "" एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग मर जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead भाववाचक संज्ञा ""पुनरुत्थान"" को क्रिया ""जी उठाना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति के कारण लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं"" या ""एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग जीवित हो जाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 who is the firstfruits यहां ""प्रथम फ़ल"" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल के पहले भाग की तरह कौन है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 who is the firstfruits यहां ""प्रथम फ़ल"" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल के पहले भाग की तरह कौन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 20 n6cl figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised यहां जी उठना ""के कारण जी उठा "" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को उठाया है, जो मरने वालों का पहला फल है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को क्रिया ""मरना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद "" एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग मर जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead भाववाचक संज्ञा ""पुनरुत्थान"" को क्रिया ""जी उठाना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति के कारण लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं"" या ""एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग जीवित हो जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 who is the firstfruits यहां ""प्रथम फ़ल"" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल के पहले भाग की तरह कौन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 24 u298 0 General Information: यहां शब्द ""वह"" और ""उसका"" मसीह को सम्बोधित करते हैं। 1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule और all authority और power वह उन लोगों को रोक देगा जो शासन करते हैं, जिनके पास अधिकार है, और जिनके पास जो काम वे कर रहे है उसके कारण शक्ति है -1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर पूरी तरह से मसीह के दुश्मनों को नष्ट नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 26 x49h figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death पौलुस यहां मौत की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जिसे परमेश्वर मार डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम दुश्मन जो परमेश्वर नष्ट करेगा वह मृत्यु है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। देखें कि कैसे ""उसके पैरों के नीचे"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 15:25] (../ 15 / 25.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पूरी तरह से मसीह के सभी दुश्मनों को नष्ट कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सब कुछ मसीह के अधीन किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र स्वयं प्रजा बन जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर पूरी तरह से मसीह के दुश्मनों को नष्ट नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 26 x49h figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death पौलुस यहां मौत की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जिसे परमेश्वर मार डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम दुश्मन जो परमेश्वर नष्ट करेगा वह मृत्यु है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। देखें कि कैसे ""उसके पैरों के नीचे"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 15:25] (../ 15 / 25.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पूरी तरह से मसीह के सभी दुश्मनों को नष्ट कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सब कुछ मसीह के अधीन किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र स्वयं प्रजा बन जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself पिछले पदों में उन्हें ""मसीह"" कहा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, जो स्वयं पुत्र है -1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 Son यह एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो यीशु और परमेश्वर के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा मसीहियों के लिए मरे हुए के लिए बपतिस्मा लेना व्यर्थ होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दे जी उठे हैं। यह कहना कि मृत नहीं उठाए गए हैं वह ऐसा होगा की लोगों को मृतक के लिए बपतिस्मा नहीं लेना चाहिए। लेकिन कुछ लोग, सम्भवतः कुरिन्थियों की कलीसिया के कुछ सदस्यों ने मरे हुओं का बपतिस्मा लिया था, इसलिए वह उन लोगों का अनुमान लगाता है जो मरे हुओं के लिए बपतिस्मा लेते हैं क्योंकि उनका मानना है कि मरे हुए जी उठे है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मृतकों को नहीं जी उठाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 Son यह एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो यीशु और परमेश्वर के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा मसीहियों के लिए मरे हुए के लिए बपतिस्मा लेना व्यर्थ होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दे जी उठे हैं। यह कहना कि मृत नहीं उठाए गए हैं वह ऐसा होगा की लोगों को मृतक के लिए बपतिस्मा नहीं लेना चाहिए। लेकिन कुछ लोग, सम्भवतः कुरिन्थियों की कलीसिया के कुछ सदस्यों ने मरे हुओं का बपतिस्मा लिया था, इसलिए वह उन लोगों का अनुमान लगाता है जो मरे हुओं के लिए बपतिस्मा लेते हैं क्योंकि उनका मानना है कि मरे हुए जी उठे है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मृतकों को नहीं जी उठाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised के कारण फिर से जी नहीं उठे हैं -1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why are they baptized for them? पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मृतकों का बपतिस्मा देने का कोई कारण नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। उसके और दूसरों को खतरे में रहने का कारण यह है कि कुछ लोग गुस्से में थे कि उन्होंने सिखाया कि यीशु लोगों को मृत्यु से जी उठाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर लोग मरे हुओं में से नहीं जी उठेंगे, तो हमें कुछ लाभ नहीं हर घड़ी खतरे में रहकर यह सिखाते हुए कि लोग जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why are they baptized for them? पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मृतकों का बपतिस्मा देने का कोई कारण नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। उसके और दूसरों को खतरे में रहने का कारण यह है कि कुछ लोग गुस्से में थे कि उन्होंने सिखाया कि यीशु लोगों को मृत्यु से जी उठाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर लोग मरे हुओं में से नहीं जी उठेंगे, तो हमें कुछ लाभ नहीं हर घड़ी खतरे में रहकर यह सिखाते हुए कि लोग जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! यह अतिशयोक्ति है कि वह मरने के खतरे में था। वह जानता था कि कुछ लोग उसे मारना चाहते थे क्योंकि उन्हें वह पसंद नहीं आया जो वह सिखा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन मैं मरने के खतरे में हूं"" या ""हर दिन मैं अपना जीवन संकट में डालता हूं!"" (देख: ) 1CO 15 31 d51t νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 This is as sure as my boasting in you पौलुस इस कथन को प्रमाण के रूप में उपयोग करता है कि वह हर दिन मौत का सामना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम तुमपर मेरे घमंड के बारे में जानते हो"" या ""तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम जानते हो कि मैं तुम में कितना घमंड करता हूं -1CO 15 31 znl3 figs-explicit τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord पौलुस ने उन पर मसीह यीशु ने उनके लिए जो काम किये थे के कारण गर्व किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में घमंड करता हूं, जिसे मैं करता हूं हमारे प्रभु यीशु मसीह ने तुम्हारे लिए जो किया है के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 31 znl3 figs-explicit τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord पौलुस ने उन पर मसीह यीशु ने उनके लिए जो काम किये थे के कारण गर्व किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में घमंड करता हूं, जिसे मैं करता हूं हमारे प्रभु यीशु मसीह ने तुम्हारे लिए जो किया है के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 31 p3ym τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 my boasting in you जिस तरह से मैं अन्य लोगों को बताता हूं कि तुम कितने अच्छे हो 1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται 1 What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग उसके बताए बिना समझें। इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इफिसुस में जानवरों के साथ लड़कर कुछ भी नहीं पाया ... उठाया नहीं।"" (देख: ) -1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus पौलुस उस बात को बता रहा है जिसे उसने वास्तव में किया था। संभावित अर्थ 1) पौलुस सचित्र रूप से अपने तर्कों के विषय उन सीखे अन्यजातियों या अन्य संघर्षों के विषय उन लोगों के साथ बात कर रहा था जो उसे मारना चाहते थे या 2) वह वास्तव में खतरनाक जानवरों के विरुद्ध लड़ने के लिए मैदान में डाल दिया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus पौलुस उस बात को बता रहा है जिसे उसने वास्तव में किया था। संभावित अर्थ 1) पौलुस सचित्र रूप से अपने तर्कों के विषय उन सीखे अन्यजातियों या अन्य संघर्षों के विषय उन लोगों के साथ बात कर रहा था जो उसे मारना चाहते थे या 2) वह वास्तव में खतरनाक जानवरों के विरुद्ध लड़ने के लिए मैदान में डाल दिया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die पौलुस ने निष्कर्ष निकाला है कि अगर मृत्यु के बाद कोई और ज़िंदगी नहीं है, तो हमे अपने जीवन का आनंद लेना उत्तम हैं, क्योंकि कल हमारा जीवन बिना आशा के नष्ट हो जाएगा। 1CO 15 33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals यदि तुम बुरे लोगों के साथ रहते हो, तो तुम उनके जैसे कार्य करोगे। पौलुस एक सामान्य कहानी को दोहराता है। 1CO 15 34 gr3v ἐκνήψατε 1 Sober up तुम्हे इसके बारे में गंभीरता से सोचना चाहिए @@ -760,53 +760,53 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 35 hw4a figs-rquestion ἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? 1 But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come? संभावित अर्थ 1) व्यक्ति सच्चाई से पूछ रहा है या 2) व्यक्ति पुनरुत्थान के विचार का उपहास करने के लिए सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन कुछ लोग कहेंगे कि वे कल्पना नहीं कर सकते कि कैसे परमेश्वर मरे हुओं को उठाएंगे, और पुनरुत्थान में परमेश्वर उन्हें किस तरह का शरीर देंगे।"" (देख: ) 1CO 15 35 ty4t ἐρεῖ τις 1 someone will say कोई पूछेगा 1CO 15 35 e5lv ποίῳ…σώματι ἔρχονται 1 with what kind of body will they come यह की, क्या वह भौतिक शरीर या आत्मिक शरीर होगा? शरीर का आकार क्या होगा? शरीर किस से बना होगा? सबसे सामान्य प्रश्न का उपयोग करके अनुवाद करें कि कोई भी जो इन सवालों के जवाब जानना चाहता है, पूछे। -1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so ignorant! What you sow पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" दोनों उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so ignorant! What you sow पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" दोनों उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 You are so ignorant आप इसके बारे में बिल्कुल नहीं जानते -1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies एक बीज तब तक नहीं बढ़ेगा जब तक इसे पहले भूमि के अंदर गाड़ा नहीं जाता है। इसी तरह, परमेश्वर के जी उठाने से पहले एक व्यक्ति को मरना पड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 pw6v figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow is not the body that will be पौलुस फिर से बीज के रूपक का उपयोग करता है यह कहने के लिए कि परमेश्वर विश्वासी के मृत शरीर को पुनर्जीवित करेगा, लेकिन वह शरीर वर्तमान शरीर के समान नहीं होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies एक बीज तब तक नहीं बढ़ेगा जब तक इसे पहले भूमि के अंदर गाड़ा नहीं जाता है। इसी तरह, परमेश्वर के जी उठाने से पहले एक व्यक्ति को मरना पड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 37 pw6v figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow is not the body that will be पौलुस फिर से बीज के रूपक का उपयोग करता है यह कहने के लिए कि परमेश्वर विश्वासी के मृत शरीर को पुनर्जीवित करेगा, लेकिन वह शरीर वर्तमान शरीर के समान नहीं होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 38 dmx1 ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses परमेश्वर तय करेगा कि यह किस प्रकार का शरीर होगा 1CO 15 39 qi8y σὰρξ 1 flesh जानवरों के संदर्भ में, ""मांस"" का अनुवाद ""शरीर"", ""त्वचा"" या ""मांस"" के रूप में किया जा सकता है। 1CO 15 40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 heavenly bodies संभावित अर्थ 1) सूर्य, चंद्रमा, सितारें, और आकाश में अन्य दृश्यमान रोशनियाँ या 2) स्वर्गीय प्राणी, जैसे स्वर्गदूत और अन्य अलौकिक प्राणी। 1CO 15 40 k9pg σώματα ἐπίγεια 1 earthly bodies यह मनुष्यों को सम्बोधित करता है। 1CO 15 40 qg3p ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another स्वर्गीय प्राणी की महिमा मानव शरीर की महिमा से अलग है 1CO 15 40 j1kb δόξα 1 glory यहां ""महिमा"" आकाश में वस्तुओं की मानव आंखों के सापेक्ष चमक को सम्बोधित करता है। -1CO 15 42 s12t figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 What is sown ... what is raised लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 42 s12t figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 What is sown ... what is raised लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 42 ay76 ἐγείρεται 1 is raised के कारण फिर से जीवित है 1CO 15 42 rw3k ἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 is perishable ... is imperishable सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है -1CO 15 43 h4u5 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 It is sown ... it is raised लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 44 u856 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 It is sown ... it is raised लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 43 h4u5 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 It is sown ... it is raised लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 44 u856 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 It is sown ... it is raised लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 46 fc51 ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual प्राकृतिक जीव पहले आये। आत्मिक परमेश्वर से है और बाद में आये। 1CO 15 46 nd64 ψυχικόν 1 natural सांसारिक प्रक्रियाओं द्वारा निर्मित, अभी तक परमेश्वर से जुड़े नहीं है -1CO 15 47 m2pj figs-activepassive ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust परमेश्वर ने धरती की मिट्टी से पहला आदमी, आदम बनाया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 47 m2pj figs-activepassive ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust परमेश्वर ने धरती की मिट्टी से पहला आदमी, आदम बनाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 47 zmx6 χοϊκός 1 dust मिट्टी 1CO 15 48 r9be ὁ ἐπουράνιος 1 the man of heaven यीशु मसीह 1CO 15 48 s9pn οἱ…ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven जो परमेश्वर से संबंधित हैं 1CO 15 49 mq8z ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα…φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα 1 have borne the image ... will also bear the image समान रहे...... समान रहेंगे 1CO 15 50 jub2 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें यह समझाना चाहता है कि कुछ विश्वासी शारीरिक रूप से नहीं मरेंगे, लेकिन फिर भी मसीह की जीत के माध्यम से पुनरुत्थित शरीर प्राप्त करेंगे। -1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable संभावित अर्थ 1) दोनों वाक्यों का एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो निश्चित रूप से मर जाएंगे वे परमेश्वर के स्थायी राज्य के उत्तराधिकारी नहीं हो सकते हैं"" या 2) दूसरा वाक्य पहले वाक्य के विचार को समाप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर इंसान परमेश्वर के राज्य का वारिस नहीं हो सकते है। न तो जो लोग निश्चित रूप से मर जाएंगे वे अनंत राज्य के वारिस होंगे""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood जो लोग नाशमान शरीर में वास करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable संभावित अर्थ 1) दोनों वाक्यों का एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो निश्चित रूप से मर जाएंगे वे परमेश्वर के स्थायी राज्य के उत्तराधिकारी नहीं हो सकते हैं"" या 2) दूसरा वाक्य पहले वाक्य के विचार को समाप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर इंसान परमेश्वर के राज्य का वारिस नहीं हो सकते है। न तो जो लोग निश्चित रूप से मर जाएंगे वे अनंत राज्य के वारिस होंगे""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood जो लोग नाशमान शरीर में वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 50 b9hc ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 is perishable ... is imperishable सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है देखें कि इन शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md)। -1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 r4ix ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye यह एक व्यक्ति के उसके या उसकी पलक झपकने के समान तीव्र होगा 1CO 15 52 h668 ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet जब अंतिम तुरही फूंका जाएगा -1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 raised के कारण फिर से जीना 1CO 15 52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 imperishable एक रूप में जो सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 15 53 nua2 τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 this perishable body ... is imperishable यह शरीर जो सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../ 15 / 42.md) में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया जाता है। -1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ…ἐνδύσασθαι 1 must put on पौलुस परमेश्वर जो हमारा शरीर बना रहे है के बारे में बात कर रहा है ताकि वे फिर कभी नहीं मरेंगे जैसे परमेश्वर हमे नए कपड़े पहना रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 qq5m figs-personification ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अविनाशी होने की बात की जाती है जैसे कि अविनाशी होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह विनाशकारी शरीर अविनाशी हो गया है"" या ""जब यह शरीर जो सड़ता है अब सड़ नहीं सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 j9zs figs-personification τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this mortal body has put on immortality यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अमर होने की बात की जाती है जैसे कि अमर होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहनाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह नाशवान शरीर अमर हो गया है"" या ""जब यह शरीर जो मरता है अब मर नहीं सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? पौलुस बोलता है जैसे मृत्यु एक व्यक्ति थी, और वह इस सवाल का उपयोग मृत्यु की शक्ति का उपहास करने के लिए करता है, जिसे मसीह ने पराजित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मौत की कोई जीत नहीं है। मौत का कोई डंक नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your ... your ये एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ…ἐνδύσασθαι 1 must put on पौलुस परमेश्वर जो हमारा शरीर बना रहे है के बारे में बात कर रहा है ताकि वे फिर कभी नहीं मरेंगे जैसे परमेश्वर हमे नए कपड़े पहना रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 54 qq5m figs-personification ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अविनाशी होने की बात की जाती है जैसे कि अविनाशी होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह विनाशकारी शरीर अविनाशी हो गया है"" या ""जब यह शरीर जो सड़ता है अब सड़ नहीं सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 54 j9zs figs-personification τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this mortal body has put on immortality यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अमर होने की बात की जाती है जैसे कि अमर होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहनाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह नाशवान शरीर अमर हो गया है"" या ""जब यह शरीर जो मरता है अब मर नहीं सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? पौलुस बोलता है जैसे मृत्यु एक व्यक्ति थी, और वह इस सवाल का उपयोग मृत्यु की शक्ति का उपहास करने के लिए करता है, जिसे मसीह ने पराजित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मौत की कोई जीत नहीं है। मौत का कोई डंक नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your ... your ये एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 56 iyd3 τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 The sting of death is sin यह पाप के माध्यम से है कि हम मृत्यु का सामना करने के लिए नियत हैं, जो मरना है। 1CO 15 56 pf4e ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος 1 the power of sin is the law मूसा द्वारा पहुंचाया गया परमेश्वर का नियम पाप को परिभाषित करता है और हमें दिखाता है कि हम कैसे परमेश्वर के सामने पाप करते हैं। 1CO 15 57 ztj6 τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory हमारे लिए मौत को हराया है 1CO 15 58 k4c4 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों से चाहता है, जबकि वे परमेश्वर के लिए काम करते हैं, वे याद रखे कि बदले गए, पुनरुत्थित शरीरों को जो परमेश्वर उन्हें देने जा रहे हैं। -1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे उसके निर्णयों को पूरा करने से कोई नहीं रोक सकता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से हिलाया नहीं जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठान लो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord पौलुस परमेश्वर के काम करने के प्रयासों की बात करता है जैसे कि वे वस्तुएं थीं कि एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव परमेश्वर के लिए विश्वासयोग्यता से काम करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे उसके निर्णयों को पूरा करने से कोई नहीं रोक सकता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से हिलाया नहीं जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठान लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord पौलुस परमेश्वर के काम करने के प्रयासों की बात करता है जैसे कि वे वस्तुएं थीं कि एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव परमेश्वर के लिए विश्वासयोग्यता से काम करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 16 intro abcj 0 # 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में पौलुस संक्षिप्त रूप से बहुत से विषयों पर बात करता है। प्राचीन निकटपूर्व में पत्र के अंत में व्यक्तिगत शुभकामनाएँ देने के लिए ऐसा करना सामान्य था।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### उसके आगमन की तैयारी

पौलुस के आगमन के लिए तैयारी करने में सहायता हेतु उसने कुरिन्थियों की कलीसिया को व्यवहारिक निर्देश प्रदान किए। उसने उनसे प्रत्येक रविवार को यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना आरम्भ करने के लिए कहा। उसने आकर उनके साथ जाड़ा काटने की कामना भी की। उसने उनसे तीमुथियुस के आने पर उसकी सहायता करने के लिए कहा। उसे आशा थी कि अपुल्लोस उनके पास जाएगा, लेकिन अपुल्लोस को नहीं लगता था कि वहाँ जाने का यह सही समय है। पौलुस ने उनसे स्तिफनुस की बातों को मानने के लिए भी कहा। अंत में, उसने सब के लिए अपने अभिवादन भेजे। 1CO 16 1 zh6u 0 Connecting Statement: अपने समापन शब्दों में, पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को यरूशलेम में अभावग्रस्त विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि तिमुथियुस पौलुस के पास जाने से पहले उनके पास आएगा 1CO 16 1 yer5 εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the believers पौलुस यरूशलेम और यहूदिया के गरीब यहूदी मसीहियो के लिए अपनी कलीसिया से धन इकट्ठा कर रहा था। @@ -818,20 +818,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 6 w94k ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 you may help me on my journey इसका मतलब है कि वे पौलुस को पैसे या अन्य चीजों को दे सकते हैं ताकि वह और उसकी सेवकाई का समूह यात्रा जारी रख सके। 1CO 16 7 xr88 οὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι…ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now पौलुस बता रहा हैं कि वह बाद में लम्बे समय के लिए, नाकि थोड़े समय के लिए यात्रा करना चाहता है। 1CO 16 8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost पौलुस इस त्यौहार तक इफिसुस में रहेगा, जो फसह के 50 दिन बाद मई या जून में आया था। उसके बाद वह मकिदुनिया से यात्रा करेगा, और बाद में नवंबर में सर्दी शुरू होने से पहले कुरिंथ पहुंचने की कोशिश करेगा। -1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened पौलुस ने उस अवसर की बात जो परमेश्वर ने उसे सुसमाचार में लोगों को जीतने के लिए दिया है जैसे कि यह एक दरवाजा था जिसे परमेश्वर ने खोला था ताकि वह उसमे से चल सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened पौलुस ने उस अवसर की बात जो परमेश्वर ने उसे सुसमाचार में लोगों को जीतने के लिए दिया है जैसे कि यह एक दरवाजा था जिसे परमेश्वर ने खोला था ताकि वह उसमे से चल सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 16 10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid देखें कि उसको तुम्हारे साथ होकर डरने का कोई कारण नहीं है 1CO 16 11 f4mw μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him क्योंकि तीमुथियुस पौलुस से बहुत छोटा था, कभी-कभी उसे सुसमाचार के सेवक के रूप में सम्मानित नहीं किया गया था। -1CO 16 12 is6j figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos यहां शब्द ""हमारा"" पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह संयुक्त किया हुआ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 16 13 p2la figs-parallelism γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong पौलुस यह वर्णन कर रहा है जो वह कुरिन्थियों से कराना चाहता है जैसे वह युद्ध में सैनिकों को चार आदेश दे रहा था। इन चार आदेशों का लगभग एक ही अर्थ है और महत्त्व के लिए उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Be watchful पौलुस लोगों के बारे में बताता है कि जो हो रहा है उसके प्रति जागरूक रहे जैसे कि वे एक नगर या दाख की बारी के रक्षक निगरानी रख रहे थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहें जिन पर आप भरोसा करते हैं"" या ""खतरे की निगरानी करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 13 uys8 figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 stand fast in the faith पौलुस अपने शिक्षण के अनुसार मसीह में विश्वास करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे दुश्मनों का हमला होते समय पीछे हटने से इंकार कर रहे थे। संभावित अर्थ 1) ""दृढ़ता से विश्वास रखें कि हमने तुम्हे क्या सिखाया है"" या 2) ""मसीह में दृढ़ता से भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men जिस समाज में पौलुस और उसके दर्शक रहते थे, आम तौर पर पुरुष भारी काम करके और आक्रमणकारियों के खिलाफ लड़कर परिवारों की देखभाल करते थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तरदायी बनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 12 is6j figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos यहां शब्द ""हमारा"" पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह संयुक्त किया हुआ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 16 13 p2la figs-parallelism γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong पौलुस यह वर्णन कर रहा है जो वह कुरिन्थियों से कराना चाहता है जैसे वह युद्ध में सैनिकों को चार आदेश दे रहा था। इन चार आदेशों का लगभग एक ही अर्थ है और महत्त्व के लिए उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Be watchful पौलुस लोगों के बारे में बताता है कि जो हो रहा है उसके प्रति जागरूक रहे जैसे कि वे एक नगर या दाख की बारी के रक्षक निगरानी रख रहे थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहें जिन पर आप भरोसा करते हैं"" या ""खतरे की निगरानी करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 13 uys8 figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 stand fast in the faith पौलुस अपने शिक्षण के अनुसार मसीह में विश्वास करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे दुश्मनों का हमला होते समय पीछे हटने से इंकार कर रहे थे। संभावित अर्थ 1) ""दृढ़ता से विश्वास रखें कि हमने तुम्हे क्या सिखाया है"" या 2) ""मसीह में दृढ़ता से भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men जिस समाज में पौलुस और उसके दर्शक रहते थे, आम तौर पर पुरुष भारी काम करके और आक्रमणकारियों के खिलाफ लड़कर परिवारों की देखभाल करते थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तरदायी बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 16 14 rij5 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω 1 Let all that you do be done in love जो कुछ भी तुम करते हो उनसे लोगों को दिखाना चाहिए कि तुम उन्हें प्यार करते हो 1CO 16 15 fy4e 0 Connecting Statement: पौलुस अपने पत्र को बंद करना शुरू कर देता है और अन्य कलीसियाओं, साथ ही प्रिस्का, अकिला और पौलुस की ओर से अभिवादन भेजता है। -1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 household of Stephanas स्तिफनुस कुरिंथ में कलीसिया में पहले विश्वासियों में से एक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia यह यूनान में एक प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 household of Stephanas स्तिफनुस कुरिंथ में कलीसिया में पहले विश्वासियों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia यह यूनान में एक प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 17 iju8 Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus ये पुरुष या तो पहले कुरिन्थियों के विश्वासी या कलीसिया के प्राचीनों में से कुछ थे जो पौलुस के साथ सहकर्मी थे। -1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 17 an3e τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν 1 They have made up for your absence उन्होंने इस तथ्य को तैयार किया कि तुम यहां नहीं थे। 1CO 16 18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 For they have refreshed my spirit पौलुस कह रहा है कि वह उनकी यात्रा से प्रोत्साहित था। 1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου 1 I, Paul, write this with my own hand पौलुस यह स्पष्ट कर रहा था कि इस पत्र में दिए गए निर्देश उसकी ओर से हैं, यद्यपि उसके एक सहकर्मी ने लिखा जो पौलुस बाकी के पत्र में कह रहा था। पौलुस ने अपने आखिरी भाग को अपने हाथ से लिखा था। diff --git a/hi_tn_48-2CO.tsv b/hi_tn_48-2CO.tsv index ccca6f2..f3b2e12 100644 --- a/hi_tn_48-2CO.tsv +++ b/hi_tn_48-2CO.tsv @@ -1,281 +1,281 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2CO front intro ur4j 0 # 2 कुरिन्थियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 कुरिन्थियों

1 की पुस्तक की रूपरेखा। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है (1: 1-11)
1। पौलुस अपने आचरण और सेवकाई की व्याख्या करता है (1:12-7:16)
1। पौलुस यरूशलेम की कलीसिया के लिए धन का योगदान करने के बारे में बोलता है (8:1-9:15)
1। पौलुस एक प्रेरित के रूप में अपने अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)
1। पौलुस अंतिम अभिनन्दन और प्रोत्साहन देता है (13:11-14)

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस लेखक था। वह तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमन साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

पौलुस ने कुरिन्थुस में कलीसिया आरम्भ करी। वह इफिसुस नगर में रह रहा था जब उसने यह पत्र लिखा था।

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक का विषय क्या है?

2 कुरिन्थियों में, पौलुस कुरिन्थुस शहर में मसीहियों के बीच संघर्षों के बारे में लिखता रहा। इस पत्र में यह स्पष्ट हैं कि कुरिन्थियों ने उसके पिछले निर्देशों का पालन किया था। 2 कुरिन्थियों में, पौलुस ने उन्हें ऐसे तरीके से जीने के लिए प्रोत्साहित किया जो परमेश्वर को प्रसन्न करेगा।

पौलुस ने उन्हें आश्वस्त करने के लिए यह भी लिखा था कि यीशु मसीह ने उसे सुसमाचार प्रचार करने के लिए प्रेरित के रूप में भेजा था। पौलुस चाहता था कि वे इसे समझें, क्योंकि यहूदी मसीहियों के एक समूह ने जो वह कर रहा था उसका विरोध किया। उन्होंने दावा किया कि पौलुस को परमेश्वर ने नहीं भेजा और वह एक झूठा संदेश सिखा रहा था। यहूदी मसीहियों का यह समूह चाहता था कि गैर यहूदी मसीही मूसा के नियमों का पालन करें।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""दूसरा कुरिन्थियों"" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""कुरिन्थ में कलीसिया के लिए पौलुस का दूसरा पत्र।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### कुरिन्थुस नगर कैसा था?

कुरिन्थुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख नगर था। चूंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान मोल लेने और बेचने आए। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोगों ने यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की पूजा की। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उसके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ यौन संभोग करते थे।

### पौलुस का ""झूठे प्रेरितों"" से क्या अर्थ था (11:13)?

ये यहूदी मसीही थे। उन्होंने सिखाया कि अन्यजाति मसीहियों को मसीह का अनुसरण करने के लिए मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए। मसीही अगुवे यरूशलेम में एकत्र हुए और इस विषय पर निर्णय किया (देखें: Acts 15)। हालांकि, यह स्पष्ट है कि अभी भी कुछ ऐसे समूह थे जो यरूशलेम में अगुवों के निर्णय से असहमत थे।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवादिक विषय

### एकवचन और बहुवचन ""आप""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तुम"" लगभग सदैव बहुवचन है और कुरिन्थुस के विश्वासियों को संबोधित करता है। इसमें दो अपवाद हैं: 6:2 और 12:9। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 कुरिन्थियों में ""पवित्र"" और ""शुद्ध करना"" के विचारों का प्रतिनिधित्व यूएलटी में कैसे किया जाता है?

शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को दर्शाने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में इनका प्रतिनिधित्व करना कठिन होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के लिए एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन में निर्दोष, दोष-रहित तरीके से आचरण करना चाहिए। इन परिस्थितियों में, यूएलटी “पवित्र,” “पवित्र परमेश्वर,” “पवित्र जन,” या “पवित्र लोग” का उपयोग करता है।

* 2 कुरिन्थियों में अधिकांश वाक्यों में अर्थ मसीहियों की ओर एक सरल संकेत है उनके द्वारा ठहराई किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना। इन परिस्थितियों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)

* कभी-कभी वाक्य में अर्थ किसी वस्तु को या किसी व्यक्ति को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का विचार है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""को समर्पित,"" ""के लिए अलग किया"" या ""शुद्ध किया"" का इस्तेमाल करता है।

यूएसटी अक्सर उपयोगी होगा क्योंकि अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### पौलुस का ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसे अभिव्यक्तियों क्या अर्थ है?

इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 1 9, 21; 10:17; 12: 2, 1 9; और 13: 4 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत नजदीकी एकता के विचार को व्यक्त किया। उसके साथ, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता है। देखें, उदाहरण के लिए, ""प्रभु में मेरे लिए एक द्वार खोला गया,"" (2:12) जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि प्रभु द्वारा पौलुस के लिए एक द्वार खोला गया था।

इस तरह की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक विवरण के लिए कृपया रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### मसीह में ""नई सृष्टि"" होने का क्या अर्थ है (5:17)?

पौलुस का संदेश यह था कि परमेश्वर मसीहियों को ""नई दुनिया"" का भाग बनाते हैं जब एक व्यक्ति मसीह में विश्वास करता है। परमेश्वर पवित्रता, शांति और आनंद की एक नई दुनिया देता है। इस नई दुनिया में, विश्वासियों का एक नया स्वभाव है जिसे उन्हें पवित्र आत्मा द्वारा दिया गया है। अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए।

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

* ""और हमारे लिए आपके प्रेम में"" (8:7)। यूएलटी और यूएसटी समेत कई संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। हालांकि, कई अन्य संस्करण पढ़ते हैं, ""और तुम्हारें लिए हमारे प्रेम में।"" दृढ़ प्रमाण हैं कि प्रत्येक लेख वास्तविक है। अनुवादकों को संभवतः अपने क्षेत्र के अन्य संस्करणों द्वारा मुख्य पठन का पालन करना चाहिए।

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2CO 1 intro tsh3 0 # 2 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

पहला अनुच्छेद प्राचीन निकट पूर्व में एक पत्र को आरम्भ करने के लिए एक सामान्य शैली दर्शाता है।

## विशेष अवधारणाएं

### पौलुस की अखंडता
लोग पौलुस की आलोचना कर रहे थे और कह रहे थे कि वह निष्ठावान नहीं है। वह जो कर रहा था उसके उद्देश्य के बारे में बताते हुए वह उनका खंडन करता है।

### सांत्वना
इस अध्याय का सांत्वना एक प्रमुख विषय है। पवित्र आत्मा मसीहियों को सांत्वना देती है। कुरिन्थियों को सम्भवतः पीड़ित किया गया था और उन्हें सांत्वना देने की आवश्यकता थी।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### आलंकारिक प्रश्न

पौलुस दो आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है ताकि वह निष्ठावान न होने के आरोप में स्वयं को बचा सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाईयां

### हम
पौलुस ""हम"" सर्वनाम का उपयोग करता है। यह संभवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### प्रमाण

पौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा प्रमाण है, जिसका अर्थ मसीही के अनंत जीवन की प्रतिज्ञा या अग्रिम भुगतान है। मसीही सुरक्षित रूप से बचाए जाते हैं। लेकिन वे मरने के बाद तक परमेश्वर के सभी दिए गए वादों का अनुभव नहीं करेंगे। पवित्र आत्मा एक व्यक्तिगत प्रमाण है कि यह घटित होगा। यह भाव एक व्यापारिक शब्द से आता है। एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को ""प्रमाण"" के रूप में कुछ मूल्यवान वस्तु देता है कि वह पैसे चुकाएगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +2CO front intro ur4j 0 # 2 कुरिन्थियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 कुरिन्थियों

1 की पुस्तक की रूपरेखा। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है (1: 1-11)
1। पौलुस अपने आचरण और सेवकाई की व्याख्या करता है (1:12-7:16)
1। पौलुस यरूशलेम की कलीसिया के लिए धन का योगदान करने के बारे में बोलता है (8:1-9:15)
1। पौलुस एक प्रेरित के रूप में अपने अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)
1। पौलुस अंतिम अभिनन्दन और प्रोत्साहन देता है (13:11-14)

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस लेखक था। वह तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमन साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

पौलुस ने कुरिन्थुस में कलीसिया आरम्भ करी। वह इफिसुस नगर में रह रहा था जब उसने यह पत्र लिखा था।

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक का विषय क्या है?

2 कुरिन्थियों में, पौलुस कुरिन्थुस शहर में मसीहियों के बीच संघर्षों के बारे में लिखता रहा। इस पत्र में यह स्पष्ट हैं कि कुरिन्थियों ने उसके पिछले निर्देशों का पालन किया था। 2 कुरिन्थियों में, पौलुस ने उन्हें ऐसे तरीके से जीने के लिए प्रोत्साहित किया जो परमेश्वर को प्रसन्न करेगा।

पौलुस ने उन्हें आश्वस्त करने के लिए यह भी लिखा था कि यीशु मसीह ने उसे सुसमाचार प्रचार करने के लिए प्रेरित के रूप में भेजा था। पौलुस चाहता था कि वे इसे समझें, क्योंकि यहूदी मसीहियों के एक समूह ने जो वह कर रहा था उसका विरोध किया। उन्होंने दावा किया कि पौलुस को परमेश्वर ने नहीं भेजा और वह एक झूठा संदेश सिखा रहा था। यहूदी मसीहियों का यह समूह चाहता था कि गैर यहूदी मसीही मूसा के नियमों का पालन करें।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""दूसरा कुरिन्थियों"" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""कुरिन्थ में कलीसिया के लिए पौलुस का दूसरा पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### कुरिन्थुस नगर कैसा था?

कुरिन्थुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख नगर था। चूंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान मोल लेने और बेचने आए। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोगों ने यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की पूजा की। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उसके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ यौन संभोग करते थे।

### पौलुस का ""झूठे प्रेरितों"" से क्या अर्थ था (11:13)?

ये यहूदी मसीही थे। उन्होंने सिखाया कि अन्यजाति मसीहियों को मसीह का अनुसरण करने के लिए मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए। मसीही अगुवे यरूशलेम में एकत्र हुए और इस विषय पर निर्णय किया (देखें: Acts 15)। हालांकि, यह स्पष्ट है कि अभी भी कुछ ऐसे समूह थे जो यरूशलेम में अगुवों के निर्णय से असहमत थे।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवादिक विषय

### एकवचन और बहुवचन ""आप""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तुम"" लगभग सदैव बहुवचन है और कुरिन्थुस के विश्वासियों को संबोधित करता है। इसमें दो अपवाद हैं: 6:2 और 12:9। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 कुरिन्थियों में ""पवित्र"" और ""शुद्ध करना"" के विचारों का प्रतिनिधित्व यूएलटी में कैसे किया जाता है?

शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को दर्शाने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में इनका प्रतिनिधित्व करना कठिन होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के लिए एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन में निर्दोष, दोष-रहित तरीके से आचरण करना चाहिए। इन परिस्थितियों में, यूएलटी “पवित्र,” “पवित्र परमेश्वर,” “पवित्र जन,” या “पवित्र लोग” का उपयोग करता है।

* 2 कुरिन्थियों में अधिकांश वाक्यों में अर्थ मसीहियों की ओर एक सरल संकेत है उनके द्वारा ठहराई किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना। इन परिस्थितियों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)

* कभी-कभी वाक्य में अर्थ किसी वस्तु को या किसी व्यक्ति को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का विचार है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""को समर्पित,"" ""के लिए अलग किया"" या ""शुद्ध किया"" का इस्तेमाल करता है।

यूएसटी अक्सर उपयोगी होगा क्योंकि अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### पौलुस का ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसे अभिव्यक्तियों क्या अर्थ है?

इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 1 9, 21; 10:17; 12: 2, 1 9; और 13: 4 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत नजदीकी एकता के विचार को व्यक्त किया। उसके साथ, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता है। देखें, उदाहरण के लिए, ""प्रभु में मेरे लिए एक द्वार खोला गया,"" (2:12) जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि प्रभु द्वारा पौलुस के लिए एक द्वार खोला गया था।

इस तरह की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक विवरण के लिए कृपया रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### मसीह में ""नई सृष्टि"" होने का क्या अर्थ है (5:17)?

पौलुस का संदेश यह था कि परमेश्वर मसीहियों को ""नई दुनिया"" का भाग बनाते हैं जब एक व्यक्ति मसीह में विश्वास करता है। परमेश्वर पवित्रता, शांति और आनंद की एक नई दुनिया देता है। इस नई दुनिया में, विश्वासियों का एक नया स्वभाव है जिसे उन्हें पवित्र आत्मा द्वारा दिया गया है। अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए।

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

* ""और हमारे लिए आपके प्रेम में"" (8:7)। यूएलटी और यूएसटी समेत कई संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। हालांकि, कई अन्य संस्करण पढ़ते हैं, ""और तुम्हारें लिए हमारे प्रेम में।"" दृढ़ प्रमाण हैं कि प्रत्येक लेख वास्तविक है। अनुवादकों को संभवतः अपने क्षेत्र के अन्य संस्करणों द्वारा मुख्य पठन का पालन करना चाहिए।

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2CO 1 intro tsh3 0 # 2 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

पहला अनुच्छेद प्राचीन निकट पूर्व में एक पत्र को आरम्भ करने के लिए एक सामान्य शैली दर्शाता है।

## विशेष अवधारणाएं

### पौलुस की अखंडता
लोग पौलुस की आलोचना कर रहे थे और कह रहे थे कि वह निष्ठावान नहीं है। वह जो कर रहा था उसके उद्देश्य के बारे में बताते हुए वह उनका खंडन करता है।

### सांत्वना
इस अध्याय का सांत्वना एक प्रमुख विषय है। पवित्र आत्मा मसीहियों को सांत्वना देती है। कुरिन्थियों को सम्भवतः पीड़ित किया गया था और उन्हें सांत्वना देने की आवश्यकता थी।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### आलंकारिक प्रश्न

पौलुस दो आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है ताकि वह निष्ठावान न होने के आरोप में स्वयं को बचा सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाईयां

### हम
पौलुस ""हम"" सर्वनाम का उपयोग करता है। यह संभवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### प्रमाण

पौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा प्रमाण है, जिसका अर्थ मसीही के अनंत जीवन की प्रतिज्ञा या अग्रिम भुगतान है। मसीही सुरक्षित रूप से बचाए जाते हैं। लेकिन वे मरने के बाद तक परमेश्वर के सभी दिए गए वादों का अनुभव नहीं करेंगे। पवित्र आत्मा एक व्यक्तिगत प्रमाण है कि यह घटित होगा। यह भाव एक व्यापारिक शब्द से आता है। एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को ""प्रमाण"" के रूप में कुछ मूल्यवान वस्तु देता है कि वह पैसे चुकाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]]) 2CO 1 1 epd2 0 General Information: पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया के अभिवादन के बाद, वह यीशु मसीह के माध्यम से पीड़ा और सांत्वना के बारे में लिखता है। तीमुथियुस भी उसके साथ है। इस पत्र में ""तुम"" शब्द कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों और उस क्षेत्र के बाकी मसीहियों को संबोधित करता है। संभावित रूप से तीमुथियुस चर्मपत्र पर शब्दों को लिखता है जो पौलुस कहता है। 2CO 1 1 mel3 Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 Paul ... to the church of God that is in Corinth भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस... ने तुम्हे यह पत्र लिखा है, परमेश्वर की कलीसिया जो कि कुरिन्थुस में है 2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थयों दोनों तीमुथियुस को जानते थे और उसे उनके आत्मिक भाई समान मानते थे। -2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia यह आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में रोमन प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia यह आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में रोमन प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2CO 1 2 f6k1 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you and peace यह सामान्य अभिवादन है जिसका पौलुस अपने पत्रों में उपयोग करता है। -2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सदैव हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सदैव हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father परमेश्वर, जो पिता है -2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort ये दोनों वाक्यांश दो अलग-अलग तरीकों से एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। दोनों वाक्यांश परमेश्वर को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort ये दोनों वाक्यांश दो अलग-अलग तरीकों से एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। दोनों वाक्यांश परमेश्वर को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2CO 1 3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort संभावित अर्थ हैं 1) कि ""करुणा"" और ""सर्वसांत्वना"" शब्द ""पिता"" और ""परमेश्वर"" के चरित्र का वर्णन करते हैं या 2) कि ""पिता"" और ""परमेश्वर"" शब्द जो ""करुणा"" और ""सर्वसांत्वना"" के स्रोत को दर्शाता है। -2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction यहाँ ""हम"" और ""हमारा"" कुरिन्थियों को दर्शाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound for our sake पौलुस मसीह के दुखों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जो संख्या में वृद्धि कर सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मसीह हमारे लिए बहुत पीड़ित हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction यहाँ ""हम"" और ""हमारा"" कुरिन्थियों को दर्शाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound for our sake पौलुस मसीह के दुखों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जो संख्या में वृद्धि कर सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मसीह हमारे लिए बहुत पीड़ित हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ संभावित अर्थ 1) है कि यह पौलुस और तीमुथियुस की पीड़ा अनुभव को दर्शाता है क्योंकि वे मसीह के बारे में संदेश प्रचार करते हैं या 2) कि यह उन पीड़ाओं को दर्शाता है जिन्हें मसीह ने उनके बदले अनुभव किया था। -2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds पौलुस सांत्वना की बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जो आकार में बढ़ सकती थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थयों को नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर लोग हमें पीड़ित करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर हमें सांत्वना देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds पौलुस सांत्वना की बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जो आकार में बढ़ सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थयों को नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर लोग हमें पीड़ित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर हमें सांत्वना देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 1 6 cfq7 τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης 1 Your comfort is working effectively तुम प्रभावशाली सांत्वना का अनुभव करते हो -2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं की तुम्हे पता हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed beyond our strength पौलुस और तीमुथियुस निराशा की भावनाओं को भारी भार की तरह दर्शाते हैं जिन्हे उन्हें उठाना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed कुचला हुआ"" शब्द निराशा की भावना को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन परेशानियों का हमने अनुभव किया उन्होंने हमें पूरी तरह से कुचल दिया"" या ""हम पूरी निराशा में थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us पौलुस और तीमुथियुस अपनी निराशा की भावना की तुलना मरने के लिए किसी दंडित व्यक्ति से कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम किसी ऐसे व्यक्ति की तरह निराशा में थे जिसे मरने के लिए दंडित किया गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God हमारा विश्वास रखा"" शब्द इस वाक्यांश से बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बदले में, परमेश्वर पर हमारा विश्वास रखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead यहां जिलाना एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जिलाना जो मर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मृतकों के फिर से जीने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril पौलुस उन परेशानियों के परिणामस्वरूप अपनी निराशा की भावना की तुलना करता है जिन्हें उसने घातक विपत्ति या भयानक संकट में अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""निराशा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं की तुम्हे पता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed beyond our strength पौलुस और तीमुथियुस निराशा की भावनाओं को भारी भार की तरह दर्शाते हैं जिन्हे उन्हें उठाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed कुचला हुआ"" शब्द निराशा की भावना को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन परेशानियों का हमने अनुभव किया उन्होंने हमें पूरी तरह से कुचल दिया"" या ""हम पूरी निराशा में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us पौलुस और तीमुथियुस अपनी निराशा की भावना की तुलना मरने के लिए किसी दंडित व्यक्ति से कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम किसी ऐसे व्यक्ति की तरह निराशा में थे जिसे मरने के लिए दंडित किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God हमारा विश्वास रखा"" शब्द इस वाक्यांश से बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बदले में, परमेश्वर पर हमारा विश्वास रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead यहां जिलाना एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जिलाना जो मर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मृतकों के फिर से जीने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril पौलुस उन परेशानियों के परिणामस्वरूप अपनी निराशा की भावना की तुलना करता है जिन्हें उसने घातक विपत्ति या भयानक संकट में अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""निराशा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 1 10 mwn9 ἔτι ῥύσεται 1 he will continue to deliver us वह हमें निरन्तर बचाता रहेगा 2CO 1 11 q17d συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν 1 He will do this as you also help us परमेश्वर हमें संकट से बचाता रहेगा जैसे कि तुम, कुरिन्थुस की कलीसिया के लोग भी हमारी मदद करते हो -2CO 1 11 k1fl figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 the gracious favor given to us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुग्रहकारी पक्ष जो परमेश्वर ने हमें दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: इन पदों में पौलुस ने ""हम,"" ""हमारा,"" ""स्वयं"", और ""हमें"" शब्दों का उपयोग स्वयं और तीमुथियुस और संभवतः अन्य लोगों को जो उनके साथ सेवा करते थे। इन शब्दों में उन लोगों को सम्मिलित नहीं किया गया है जिन्हें वह लिख रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 11 k1fl figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 the gracious favor given to us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुग्रहकारी पक्ष जो परमेश्वर ने हमें दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: इन पदों में पौलुस ने ""हम,"" ""हमारा,"" ""स्वयं"", और ""हमें"" शब्दों का उपयोग स्वयं और तीमुथियुस और संभवतः अन्य लोगों को जो उनके साथ सेवा करते थे। इन शब्दों में उन लोगों को सम्मिलित नहीं किया गया है जिन्हें वह लिख रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 We are proud of this यहां ""गर्व"" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है। -2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 Our conscience testifies पौलुस दोषी नहीं होने की बात करता है जैसे कि उसका विवेक एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अपने विवेक से जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. यहां ""शारीरिक"" मनुष्य-जाति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने मानव ज्ञान पर नहीं बल्कि परमेश्वर के अनुग्रह पर भरोसा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 We write to you nothing that you cannot read and understand इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी हम लिखते हैं उसे तुम पढ़ और समझ सकते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 Our conscience testifies पौलुस दोषी नहीं होने की बात करता है जैसे कि उसका विवेक एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अपने विवेक से जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. यहां ""शारीरिक"" मनुष्य-जाति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने मानव ज्ञान पर नहीं बल्कि परमेश्वर के अनुग्रह पर भरोसा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 We write to you nothing that you cannot read and understand इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी हम लिखते हैं उसे तुम पढ़ और समझ सकते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting यहां ""घमंड करना"" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है। 2CO 1 15 nhq8 0 General Information: पौलुस ने कुरिन्थयों को कम से कम 3 पत्र लिखे थे। बाइबल में कुरिन्थुस के लिए मात्र 2 पत्र लेखांकित किए गए हैं। 2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: पौलुस ने अपने पहले पत्र के बाद कुरिन्थुस में विश्वासियों को देखने की शुद्ध उद्देश्यों के साथ अपनी निष्कपट आशा की व्याख्या करता है। 2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 Because I was confident about this यह"" शब्द कुरिन्थयों के बारे में पौलुस की पिछली टिप्पणियों को संबोधित करता है। 2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 you might receive the benefit of two visits तुम्हे मेरे दोबारा आने से लाभ हो सकता है 2CO 1 16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 send me on my way to Judea मुझे यहूदिया के मार्ग में सहायता कर -2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 was I hesitating? पौलुस इस सवाल का प्रयोग करता है कि वह कुरिन्थयों का दौरा करने के अपने निर्णय के बारे में निश्चित था। प्रश्न का अपेक्षित उत्तर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं संकोच नहीं कर रहा था।"" या ""मुझे अपने निर्णय पर भरोसा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards ... at the same time? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कुरिन्थयों की यात्रा करने की उसकी योजना निष्कपट थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मानव मानकों के अनुसार चीजों की योजना नहीं बनाता ... उसी समय में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 y41z figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time? इसका मतलब है कि पौलुस ने यह दोनों बातें एक ही समय में नहीं कही कि वह यात्रा करेगा और वह यात्रा नहीं करेगा। जोर देने के लिए ""हाँ"" और ""नहीं"" शब्द दोहराए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चीजों की योजना नहीं बनाता हूँ ... ताकि मैं एक ही समय में कहूं 'हाँ, मैं निश्चित रूप से यात्रा करूंगा' और 'नहीं, मैं निश्चित रूप से यात्रा नहीं करूंगा'! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes. यीशु परमेश्वर के वादे के विषय में ""हाँ"" कहता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रमाण देता है कि वे सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पुत्र के लिए ... परमेश्वर के वादे के विषय में 'हाँ' और 'ना' नहीं कहता है। इसके बदले में, वह हमेशा 'हाँ' कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 the Son of God यह यीशु मसीह के लिए मुख्य शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ सम्बन्ध को वर्णित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are ""Yes"" in him इसका मतलब है कि यीशु परमेश्वर के सभी वादो को प्रमाणित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी वादे यीशु मसीह में प्रमाणित होते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 was I hesitating? पौलुस इस सवाल का प्रयोग करता है कि वह कुरिन्थयों का दौरा करने के अपने निर्णय के बारे में निश्चित था। प्रश्न का अपेक्षित उत्तर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं संकोच नहीं कर रहा था।"" या ""मुझे अपने निर्णय पर भरोसा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards ... at the same time? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कुरिन्थयों की यात्रा करने की उसकी योजना निष्कपट थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मानव मानकों के अनुसार चीजों की योजना नहीं बनाता ... उसी समय में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 y41z figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time? इसका मतलब है कि पौलुस ने यह दोनों बातें एक ही समय में नहीं कही कि वह यात्रा करेगा और वह यात्रा नहीं करेगा। जोर देने के लिए ""हाँ"" और ""नहीं"" शब्द दोहराए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चीजों की योजना नहीं बनाता हूँ ... ताकि मैं एक ही समय में कहूं 'हाँ, मैं निश्चित रूप से यात्रा करूंगा' और 'नहीं, मैं निश्चित रूप से यात्रा नहीं करूंगा'! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes. यीशु परमेश्वर के वादे के विषय में ""हाँ"" कहता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रमाण देता है कि वे सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पुत्र के लिए ... परमेश्वर के वादे के विषय में 'हाँ' और 'ना' नहीं कहता है। इसके बदले में, वह हमेशा 'हाँ' कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 the Son of God यह यीशु मसीह के लिए मुख्य शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ सम्बन्ध को वर्णित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are ""Yes"" in him इसका मतलब है कि यीशु परमेश्वर के सभी वादो को प्रमाणित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी वादे यीशु मसीह में प्रमाणित होते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 1 20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ…δι’ ἡμῶν 1 Yes"" in him ... through him we say The word ""him"" refers to Jesus Christ. 2CO 1 21 d3s3 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός 1 God who confirms us with you संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर जो एक-दूसरे के साथ हमारे संबंधों की पुष्टि करता है क्योंकि हम मसीह में हैं"" या 2) ""परमेश्वर जो मसीह के साथ हमारे और तुम्हारे दोनों के सम्बन्ध की पुष्टि करता है। 2CO 1 21 tjc6 χρίσας ἡμᾶς 1 he anointed us संभावित अर्थ 1) ""उन्होंने हमें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए भेजा"" या 2) ""उन्होंने हमें अपने लोगों के रूप में चुना। -2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 he set his seal on us पौलुस परमेश्वर के बारे में बताता है कि हम उसके हैं जैसे कि परमेश्वर ने हमें एक संकेत के रूप में एक चिन्ह दिया था कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने हमारे ऊपर स्वामित्व का चिन्ह रखा है"" या ""उसने दिखाया है कि हम उसके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 gave us the Spirit in our hearts यहां ""मन"" शब्द किसी व्यक्ति के सबसे अंदरूनी भाग को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक के भीतर रहने के लिए हमें आत्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the Spirit ... as a guarantee आत्मा को अनन्त जीवन की ओर आंशिक भुगतान के समान कहा जाता है| (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 he set his seal on us पौलुस परमेश्वर के बारे में बताता है कि हम उसके हैं जैसे कि परमेश्वर ने हमें एक संकेत के रूप में एक चिन्ह दिया था कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने हमारे ऊपर स्वामित्व का चिन्ह रखा है"" या ""उसने दिखाया है कि हम उसके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 gave us the Spirit in our hearts यहां ""मन"" शब्द किसी व्यक्ति के सबसे अंदरूनी भाग को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक के भीतर रहने के लिए हमें आत्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the Spirit ... as a guarantee आत्मा को अनन्त जीवन की ओर आंशिक भुगतान के समान कहा जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 I call God to bear witness for me गवाही देना"" वाक्यांश एक व्यक्ति ने क्या देखा या सुना तर्क को सुलझाने के लिए दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर से यह दर्शाने के लिए माँगता हूँ कि मैं जो कहता हूं वह सत्य है 2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you ताकि मै तुम्हारी और पीड़ा का कारण न बनूँ 2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are working with you for your joy हम तुम्हारे साथ कार्य करते हैं ताकि तुम्हे आनन्द हो -2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 stand in your faith स्थिर"" शब्द संबोधित करता है कुछ ऐसा जो नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में दृढ़ रहों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 2 intro hy3h 0 # 2 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## विशेष अवधारणाएं

### कठोर लेखन
इस अध्याय में, पौलुस एक पत्र को संबोधित करता है जिसे उसने पहले कुरिन्थियों को लिखा था। उस पत्र में एक कठोर और सुधारात्मक स्वर था। सम्भवतः पौलुस ने इस पत्री को पहले कुरिन्थियों के पत्री के बाद लिखा था। उसका तात्पर्य है कि कलीसिया को एक ग़लत सदस्य को दंडित करना चाहिए। पौलुस अब उन्हें उस व्यक्ति के प्रति दयालु होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### सुगंध
एक मीठी सुगंध एक सुखद गंध है। पवित्रशास्त्र अक्सर ऐसी चीजों का वर्णन करता है जो एक सुखद सुगंध के समान परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। +2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 stand in your faith स्थिर"" शब्द संबोधित करता है कुछ ऐसा जो नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में दृढ़ रहों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 2 intro hy3h 0 # 2 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## विशेष अवधारणाएं

### कठोर लेखन
इस अध्याय में, पौलुस एक पत्र को संबोधित करता है जिसे उसने पहले कुरिन्थियों को लिखा था। उस पत्र में एक कठोर और सुधारात्मक स्वर था। सम्भवतः पौलुस ने इस पत्री को पहले कुरिन्थियों के पत्री के बाद लिखा था। उसका तात्पर्य है कि कलीसिया को एक ग़लत सदस्य को दंडित करना चाहिए। पौलुस अब उन्हें उस व्यक्ति के प्रति दयालु होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### सुगंध
एक मीठी सुगंध एक सुखद गंध है। पवित्रशास्त्र अक्सर ऐसी चीजों का वर्णन करता है जो एक सुखद सुगंध के समान परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। 2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: उनके लिए उसके महान प्रेम के कारण, पौलुस ने यह स्पष्ट कर दिया कि उसके पहले पत्र में उनके प्रति डांट (अनैतिकता के पाप की स्वीकृति के प्रति डांट) ने उसे साथ ही साथ कुरिन्थियों के कलीसिया के लोगों को पीड़ित किया और अनैतिक व्यक्ति को। 2CO 2 1 x9s5 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ 1 I decided for my own part मैंने निर्णय कर लिया है 2CO 2 1 ij73 ἐν λύπῃ 1 in painful circumstances उन परिस्थितियों में जो तुम्हे पीड़ित करती है -2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? पौलुस इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि न तो उसे और न ही उन्हें लाभ होगा यदि उसके आने से उन्हें पीड़ा होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैंने तुम्हे पीड़ा पहूँचाई, तो सिर्फ वे लोग जो मुझे प्रसन्न कर सकते हैं वे ही होंगे जिन्हें मैंने चोट पहूँचाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसको मैने चोट पहूँचाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote as I did यह एक अन्य पत्र को संबोधित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों के मसीहियों को लिखा था जो अब नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने लिखा जैसा मैंने अपने पिछले पत्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice पौलुस कुछ कुरिन्थियों के विश्वासियों के व्यवहार के बारे में बात कर रहा है जो उसके भावनात्मक दर्द का कारण बना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मुझे आनंदित कर चुके हैं वे मुझे चोट नहीं पहूँचाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? पौलुस इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि न तो उसे और न ही उन्हें लाभ होगा यदि उसके आने से उन्हें पीड़ा होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैंने तुम्हे पीड़ा पहूँचाई, तो सिर्फ वे लोग जो मुझे प्रसन्न कर सकते हैं वे ही होंगे जिन्हें मैंने चोट पहूँचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसको मैने चोट पहूँचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote as I did यह एक अन्य पत्र को संबोधित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों के मसीहियों को लिखा था जो अब नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने लिखा जैसा मैंने अपने पिछले पत्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice पौलुस कुछ कुरिन्थियों के विश्वासियों के व्यवहार के बारे में बात कर रहा है जो उसके भावनात्मक दर्द का कारण बना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मुझे आनंदित कर चुके हैं वे मुझे चोट नहीं पहूँचाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have जो मुझे हर्षित करता है वो तुम्हे भी आनन्दित करता है 2CO 2 4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction यहाँ ""यातना"" शब्द भावनात्मक पीड़ा को दर्शाता है। -2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart यहां शब्द ""ह्रदय"" भावनाओं के स्थान को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक दुख के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart यहां शब्द ""ह्रदय"" भावनाओं के स्थान को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक दुख के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears अधिक रोते हुए -2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""दंड"" शब्द का अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से बहुतों ने उस व्यक्ति को दंडित किया है वह पर्याप्त है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""दंड"" शब्द का अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से बहुतों ने उस व्यक्ति को दंडित किया है वह पर्याप्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough पर्याप्त है -2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow इसका मतलब है कि बहुत अधिक दुख के लिए एक गहरा भावनात्मक प्रतिक्रिया होना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक दुख उसे पराजित नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow इसका मतलब है कि बहुत अधिक दुख के लिए एक गहरा भावनात्मक प्रतिक्रिया होना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक दुख उसे पराजित नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया को प्रेम दिखाने और उस दंडित व्यक्ति को क्षमा करने के लिए प्रोत्साहित करता है। वह लिखता है कि उसने भी उसे क्षमा कर दिया है। 2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him इसका मतलब है कि वे सभी विश्वासियों की उपस्थिति में इस व्यक्ति के प्रति अपने प्यार की पुष्टि करें। -2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything संभावित अर्थ 1) ""तुम सब बातों में परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी हो"" या 2) ""जो कुछ भी मैंने तुम्हे सिखाया है उसमें तुम आज्ञाकारी हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive δι’ ὑμᾶς 1 it is forgiven for your sake इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे तुम्हारे लिए क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything संभावित अर्थ 1) ""तुम सब बातों में परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी हो"" या 2) ""जो कुछ भी मैंने तुम्हे सिखाया है उसमें तुम आज्ञाकारी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive δι’ ὑμᾶς 1 it is forgiven for your sake इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे तुम्हारे लिए क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 forgiven for your sake संभावित अर्थ 1) ""तुम्हारे लिए मेरे प्रेम के कारण क्षमा किया"" या 2) ""तुम्हारे लाभ के लिए क्षमा किया गया। -2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans पौलुस विपरीत पर जोर देने के लिए एक नकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम उसकी योजनाओं को अच्छी तरह से जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans पौलुस विपरीत पर जोर देने के लिए एक नकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम उसकी योजनाओं को अच्छी तरह से जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: पौलुस त्रोआस और मकिदुनिया में सुसमाचार का प्रचार करने के अवसरों के बारे में बताने के द्वारा कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है। -2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने के अपने अवसर को एक द्वार के समान बताता है जिसमें से उसे चलने की अनुमति थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे लिए एक द्वार खोला ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए"" या ""परमेश्वर ने मुझे अवसर दिया ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने के अपने अवसर को एक द्वार के समान बताता है जिसमें से उसे चलने की अनुमति थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे लिए एक द्वार खोला ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए"" या ""परमेश्वर ने मुझे अवसर दिया ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 I had no relief in my spirit मेरा मन विचलित था या ""मैं चिंतित था 2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus पौलुस तीतुस को अपने आत्मिक भाई जैसा बताता है। 2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 So I left them इस प्रकार मैंने त्रोआस के लोगों को छोड़ दिया -2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph पौलुस परमेश्वर को एक विजयी अगुवा जो विजयी जुलूस की अगुवाई करता है के समान और स्वयं को और उसके सहकर्मियों को उस जुलूस में सहभागी के समान बताता है। संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें अपनी जीत में भागी होने का कारण बनता है"" या 2) ""परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें जीत में ले जाता है, जिनके ऊपर उन्होंने विजय प्राप्त की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि सुगन्धित तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मसीह के ज्ञान को हर सुननेवाले के लिए फैलाने का कारण बनता है, जैसे जलता धूप आसपास की हर वस्तु को महका देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph पौलुस परमेश्वर को एक विजयी अगुवा जो विजयी जुलूस की अगुवाई करता है के समान और स्वयं को और उसके सहकर्मियों को उस जुलूस में सहभागी के समान बताता है। संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें अपनी जीत में भागी होने का कारण बनता है"" या 2) ""परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें जीत में ले जाता है, जिनके ऊपर उन्होंने विजय प्राप्त की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि सुगन्धित तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मसीह के ज्ञान को हर सुननेवाले के लिए फैलाने का कारण बनता है, जैसे जलता धूप आसपास की हर वस्तु को महका देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ 1 he spreads ... everywhere वह वृद्धि करता है..... जहाँ भी हम जाते है -2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ पौलुस अपनी सेवा के बारे में बोलता है जैसे कि होमबलि जो कोई परमेश्वर को अर्पण करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ पौलुस अपनी सेवा के बारे में बोलता है जैसे कि होमबलि जो कोई परमेश्वर को अर्पण करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 15 b1k1 Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 the sweet aroma of Christ संभावित अर्थ 1) ""मीठी सुगंध जो मसीह का ज्ञान है"" या 2) ""मीठी सुगंध जो मसीह अर्पित करता है। -2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 it is an aroma मसीह का ज्ञान एक सुगंध है। यह [2 कुरिन्थियों 2:14] (../02/14.md) को सम्बोधित करता है, जहां पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 an aroma from death to death संभावित अर्थ है 1) कि शब्द ""मृत्यु"" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है ""एक सुगंध जो मृत्यु का कारण है"" या 2) ""मृत्यु की सुगंध जो लोगों के मरने का कारण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 the ones being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर बचा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life संभावित अर्थ है 1) कि शब्द ""जीवन"" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है ""एक सुगंध जो जीवन देती है"" या 2) ""जीवन की सुगंध जो लोगों को जीवन देती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 Who is worthy of these things? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है"" ((देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 who sell the word of God यहां शब्द ""संदेश"" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर का संदेश बेचता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 it is an aroma मसीह का ज्ञान एक सुगंध है। यह [2 कुरिन्थियों 2:14] (../02/14.md) को सम्बोधित करता है, जहां पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 an aroma from death to death संभावित अर्थ है 1) कि शब्द ""मृत्यु"" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है ""एक सुगंध जो मृत्यु का कारण है"" या 2) ""मृत्यु की सुगंध जो लोगों के मरने का कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 the ones being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर बचा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life संभावित अर्थ है 1) कि शब्द ""जीवन"" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है ""एक सुगंध जो जीवन देती है"" या 2) ""जीवन की सुगंध जो लोगों को जीवन देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 Who is worthy of these things? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है"" ((देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 who sell the word of God यहां शब्द ""संदेश"" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर का संदेश बेचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives शुद्ध उदेश्यों 2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ हम उन लोगों के समान बोलते हैं जो मसीह से जुड़े हुए हैं या ""हम मसीह के अधिकार से बात करते हैं -2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के समान जिन्हे परमेश्वर ने भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God पौलुस और उसके सहकर्मियों ने जागरूकता के साथ सुसमाचार का प्रचार किया जैसे परमेश्वर उन्हें देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर की उपस्थिति में बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 intro f7rh 0 # 2 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

पौलुस अपना पक्ष बनाए रखता है। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों को उसके काम के प्रमाण के रूप में देखता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाँए

### मूसा की व्यवस्था
पौलुस पत्थर की पटियों पर दस आज्ञाओं को परमेश्वर द्वारा दिए जाने की ओर संकेत करता है। यह मूसा के व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। व्यवस्था उत्तम थी क्योंकि यह परमेश्वर की ओर से थी। परन्तु परमेश्वर ने इस्राएलियों को दंडित किया क्योंकि उन्होंने इसका उल्लंघन किया। अनुवादकों के लिए यह अध्याय कठिन हो सकता है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौलुस जटिल अध्यायों को समझाने के लिए इस अध्याय में उपयोग किए गए कई रूपकों का उपयोग करता है। यह अस्पष्ट है कि क्या यह पौलुस की शिक्षाओं को समझने में आसान या अधिक कठिन बनाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### ""यह पत्र की नहीं बल्कि आत्मा की एक वाचा है।""
पौलुस पुराने और नए वाचाओं में विरोधाभास प्रकट करता है। नई वाचा नियमों और विनियमों की प्रणाली नहीं है। यहां ""आत्मा"" संभवतया पवित्र आत्मा को संबोधित करता है। यह स्वभाव में ""आत्मिक"" होने वाले नए वाचा का भी उल्लेख कर सकता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के समान जिन्हे परमेश्वर ने भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God पौलुस और उसके सहकर्मियों ने जागरूकता के साथ सुसमाचार का प्रचार किया जैसे परमेश्वर उन्हें देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर की उपस्थिति में बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 intro f7rh 0 # 2 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

पौलुस अपना पक्ष बनाए रखता है। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों को उसके काम के प्रमाण के रूप में देखता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाँए

### मूसा की व्यवस्था
पौलुस पत्थर की पटियों पर दस आज्ञाओं को परमेश्वर द्वारा दिए जाने की ओर संकेत करता है। यह मूसा के व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। व्यवस्था उत्तम थी क्योंकि यह परमेश्वर की ओर से थी। परन्तु परमेश्वर ने इस्राएलियों को दंडित किया क्योंकि उन्होंने इसका उल्लंघन किया। अनुवादकों के लिए यह अध्याय कठिन हो सकता है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौलुस जटिल अध्यायों को समझाने के लिए इस अध्याय में उपयोग किए गए कई रूपकों का उपयोग करता है। यह अस्पष्ट है कि क्या यह पौलुस की शिक्षाओं को समझने में आसान या अधिक कठिन बनाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### ""यह पत्र की नहीं बल्कि आत्मा की एक वाचा है।""
पौलुस पुराने और नए वाचाओं में विरोधाभास प्रकट करता है। नई वाचा नियमों और विनियमों की प्रणाली नहीं है। यहां ""आत्मा"" संभवतया पवित्र आत्मा को संबोधित करता है। यह स्वभाव में ""आत्मिक"" होने वाले नए वाचा का भी उल्लेख कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]]) 2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि वह घमंड नहीं कर रहा है जब वह उन्हें मसीह द्वारा किए गए कार्यों के बारे में बताता है। -2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वे स्वयं की बड़ाई नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पुनः स्वयं की प्रशंसा नहीं कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? पौलुस ऐसा यह जताने के लिए कहता है कि कुरिन्थियों को पहले से ही पौलुस और तीमुथियुस की अच्छी प्रतिष्ठा के बारे में पता है। प्रश्न एक नकारात्मक उत्तर को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से तुम्हारे लिए या तुमसे अनुशंसा के पत्रों की आवश्यकता नहीं है, जैसे कुछ लोगों को हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वे स्वयं की बड़ाई नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पुनः स्वयं की प्रशंसा नहीं कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? पौलुस ऐसा यह जताने के लिए कहता है कि कुरिन्थियों को पहले से ही पौलुस और तीमुथियुस की अच्छी प्रतिष्ठा के बारे में पता है। प्रश्न एक नकारात्मक उत्तर को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से तुम्हारे लिए या तुमसे अनुशंसा के पत्रों की आवश्यकता नहीं है, जैसे कुछ लोगों को हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation यह एक पत्र है जिसे एक व्यक्ति का परिचय और किसी के लिए उनकी अनुमति देने के लिए लिखता है। -2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 You yourselves are our letter of recommendation पौलुस अनुशंसा के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक अनुशंसा पत्र हैं। कि वे विश्वास करने वाले बन गए हैं, दूसरों के लिए पौलुस की सेवा को मान्य करने के लिए कार्य करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं हमारे अनुशंसा पत्र की तरह हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts यहां ""ह्रदय"" शब्द उनके विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) पौलुस और उसके सहकर्मियों को यह सुनिश्चित है कि कुरिन्थियों के लोग उनके अनुशंसा के पत्र है या 2) पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों की बहुत गंभीरतापूर्वक देखभाल करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts मसीह"" को संकेतिक विषय रखकर इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मसीह ने हमारे ह्रदयों पर लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग जान सके और पढ़ सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ पौलुस ने स्पष्ट किया कि मसीह वह है जिसने पत्र लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक पत्र हो जिसे मसीह ने लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 You yourselves are our letter of recommendation पौलुस अनुशंसा के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक अनुशंसा पत्र हैं। कि वे विश्वास करने वाले बन गए हैं, दूसरों के लिए पौलुस की सेवा को मान्य करने के लिए कार्य करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं हमारे अनुशंसा पत्र की तरह हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts यहां ""ह्रदय"" शब्द उनके विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) पौलुस और उसके सहकर्मियों को यह सुनिश्चित है कि कुरिन्थियों के लोग उनके अनुशंसा के पत्र है या 2) पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों की बहुत गंभीरतापूर्वक देखभाल करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts मसीह"" को संकेतिक विषय रखकर इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मसीह ने हमारे ह्रदयों पर लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग जान सके और पढ़ सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ पौलुस ने स्पष्ट किया कि मसीह वह है जिसने पत्र लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक पत्र हो जिसे मसीह ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 3 wrk4 διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 delivered by us हमारे द्वारा लाये गए 2CO 3 3 q96q ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι…ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was written not with ink ... on tablets of human hearts पौलुस स्पष्ट करता है कि कुरिन्थियों के लोग आत्मिक पत्र की तरह है, उस पत्र की तरह नहीं है जो मनुष्य भौतिक वस्तुओं के साथ लिखते हैं। -2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 It was written not with ink but by the Spirit of the living God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह पत्र नहीं है जिसे लोगों ने स्याही से लिखा लेकिन वह पत्र है जो जीवित परमेश्वर के आत्मा ने लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 t5ah figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा पत्र नहीं है जिसे लोगों ने पत्थर की पटियों पर लिखा लेकिन ऐसा पत्र है जिसे जीवित परमेश्वर के आत्मा ने मानव हृदय की पटियों पर लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts पौलुस उनके दिल की बात करता है जैसे कि वे पत्थर या मिट्टी के चपटे टुकड़े हैं जिन पर लोगों ने पत्रों को लिखा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 It was written not with ink but by the Spirit of the living God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह पत्र नहीं है जिसे लोगों ने स्याही से लिखा लेकिन वह पत्र है जो जीवित परमेश्वर के आत्मा ने लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 3 t5ah figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा पत्र नहीं है जिसे लोगों ने पत्थर की पटियों पर लिखा लेकिन ऐसा पत्र है जिसे जीवित परमेश्वर के आत्मा ने मानव हृदय की पटियों पर लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts पौलुस उनके दिल की बात करता है जैसे कि वे पत्थर या मिट्टी के चपटे टुकड़े हैं जिन पर लोगों ने पत्रों को लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 4 z7qx πεποίθησιν δὲ τοιαύτην 1 this is the confidence पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसका विश्वास यह जानने से आता है कि कुरिन्थियों के लोग परमेश्वर के सामने उसकी सेवकाई का प्रमाण है। 2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves स्वयं में योग्य या ""अपने आप में पर्याप्त -2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to claim anything as coming from us यहां ""कुछ भी"" शब्द पौलुस की प्रेरितों की सेवकाई से कुछ भी संबंधित को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दावा करने के लिए कि सेवकाई में हमने जो भी किया है, वह हमारे अपने प्रयासों से आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to claim anything as coming from us यहां ""कुछ भी"" शब्द पौलुस की प्रेरितों की सेवकाई से कुछ भी संबंधित को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दावा करने के लिए कि सेवकाई में हमने जो भी किया है, वह हमारे अपने प्रयासों से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 our competence is from God परमेश्वर हमें हमारी पर्याप्तता देता है -2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a covenant not of the letter यहां ""अक्षर"" शब्द का अर्थ वर्णमाला के अक्षरों से है और शब्दों को संबोधित करता है जो लोग लिखते हैं। वाक्यांश पुराने नियम की व्यवस्था को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक वाचा जो पुरुषों के लिखे आदेशों पर आधारित नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit पवित्र आत्मा वह है जो लोगों के साथ ईश्वर की वाचा स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन एक वाचा जो आत्मा करती है उस पर आधारित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills पौलुस पुराने नियम की व्यवस्था को एक व्यक्ति समान बताता है जो मारता है। उस व्यवस्था का अनुसरण आत्मिक मौत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लिखित व्यवस्था मौत की ओर ले जाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a covenant not of the letter यहां ""अक्षर"" शब्द का अर्थ वर्णमाला के अक्षरों से है और शब्दों को संबोधित करता है जो लोग लिखते हैं। वाक्यांश पुराने नियम की व्यवस्था को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक वाचा जो पुरुषों के लिखे आदेशों पर आधारित नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit पवित्र आत्मा वह है जो लोगों के साथ ईश्वर की वाचा स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन एक वाचा जो आत्मा करती है उस पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills पौलुस पुराने नियम की व्यवस्था को एक व्यक्ति समान बताता है जो मारता है। उस व्यवस्था का अनुसरण आत्मिक मौत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लिखित व्यवस्था मौत की ओर ले जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: पौलुस नई वाचा की श्रेष्ठता और स्वतंत्रता के साथ पुराने वाचा की लुप्त होती महिमा का अंतर दर्शाता है। वह वर्तमान प्रकाशन की स्पष्टता के साथ मूसा के पर्दे का अंतर दर्शाता है। अब ​​जो प्रकाशित हुआ है उससे मूसा के समय एक कम स्पष्ट तस्वीर थी। -2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Now the service that produced death ... came in such glory पौलुस ने जोर दिया कि यद्यपि व्यवस्था मृत्यु की ओर ले जाती है, फिर भी यह बहुत ही महिमामय थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 the service that produced मृत्यु की सेवकाई यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो मृत्यु का कारण बनती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones अक्षरों को पत्थर में खोदा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने अक्षरों को पत्थर में खोदा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Now the service that produced death ... came in such glory पौलुस ने जोर दिया कि यद्यपि व्यवस्था मृत्यु की ओर ले जाती है, फिर भी यह बहुत ही महिमामय थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 the service that produced मृत्यु की सेवकाई यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो मृत्यु का कारण बनती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones अक्षरों को पत्थर में खोदा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने अक्षरों को पत्थर में खोदा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 in such glory अत्यंत महिमा में 2CO 3 7 y11c διὰ 1 This is because वह नहीं देख सके क्योंकि -2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 How much more glorious will be the service that the Spirit does? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ""आत्मा जो सेवा करता है"" को ""उत्पादित सेवा"" की तुलना में अधिक महिमामय होना चाहिए क्योंकि यह जीवन की ओर ले जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सेवा जो आत्मा करता है वह और भी महिमामय होनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the service that the Spirit does आत्मा की सेवकाई। यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सेवकाई जो जीवन देती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation निन्दा की सेवकाई। यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो लोगों की निन्दा करती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! यहां शब्द ""कैसे"" इस वाक्यांश को विस्मयादिबोधक के रूप में चिह्नित करता है, एक प्रश्न के रूप में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो धार्मिकता की सेवा की अधिक महिमा में बहुतायत होनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the service of righteousness abound in glory पौलुस ""धार्मिकता की सेवा"" की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो किसी अन्य वस्तु का उत्पादन या गुणा कर सकती है। उनका मतलब है कि ""धार्मिकता की सेवा"" महिमामय व्यवस्था की तुलना में कहीं अधिक महिमामय है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness धार्मिकता की सेवकाई यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो लोगों को धर्मी बनाती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 How much more glorious will be the service that the Spirit does? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ""आत्मा जो सेवा करता है"" को ""उत्पादित सेवा"" की तुलना में अधिक महिमामय होना चाहिए क्योंकि यह जीवन की ओर ले जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सेवा जो आत्मा करता है वह और भी महिमामय होनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the service that the Spirit does आत्मा की सेवकाई। यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सेवकाई जो जीवन देती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation निन्दा की सेवकाई। यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो लोगों की निन्दा करती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! यहां शब्द ""कैसे"" इस वाक्यांश को विस्मयादिबोधक के रूप में चिह्नित करता है, एक प्रश्न के रूप में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो धार्मिकता की सेवा की अधिक महिमा में बहुतायत होनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the service of righteousness abound in glory पौलुस ""धार्मिकता की सेवा"" की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो किसी अन्य वस्तु का उत्पादन या गुणा कर सकती है। उनका मतलब है कि ""धार्मिकता की सेवा"" महिमामय व्यवस्था की तुलना में कहीं अधिक महिमामय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness धार्मिकता की सेवकाई यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवकाई जो लोगों को धर्मी बनाती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it नई वाचा की तुलना में जो कि अधिक महिमामय है, पुराने व्यवस्था अब महिमामय प्रतीत नहीं होती है। -2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने कभी महिमामय बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने कभी महिमामय बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect इस प्रकार -2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away यह ""निंदा की सेवकाई"" को संबोधित करता है, जिसे पौलुस बोलता है जैसे कि यह गायब होने में सक्षम एक वस्तु थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यर्थ हो रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away यह ""निंदा की सेवकाई"" को संबोधित करता है, जिसे पौलुस बोलता है जैसे कि यह गायब होने में सक्षम एक वस्तु थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यर्थ हो रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Since we have such a hope पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसकी आशा यह जानकर आती है कि नई वाचा में अनन्त महिमा है। 2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope ऐसा आत्मविश्वास -2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the ending of a glory that was passing away मूसा के चेहरे पर चमकने वाली महिमा को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के चेहरे पर महिमा जैसे यह पूरी तरह से लुप्त हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were closed लेकिन उनके मन कठोर थे। पौलुस इस्राएली लोगों के मनो के बारे में बोलता है जैसे ऐसी वस्तुएं जो बंद या कठोर हो सकती है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे समझने में असमर्थ थे कि उन्होंने क्या देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इस्राएलियों को समझ में नहीं आया कि उन्होंने क्या देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the ending of a glory that was passing away मूसा के चेहरे पर चमकने वाली महिमा को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के चेहरे पर महिमा जैसे यह पूरी तरह से लुप्त हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were closed लेकिन उनके मन कठोर थे। पौलुस इस्राएली लोगों के मनो के बारे में बोलता है जैसे ऐसी वस्तुएं जो बंद या कठोर हो सकती है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे समझने में असमर्थ थे कि उन्होंने क्या देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इस्राएलियों को समझ में नहीं आया कि उन्होंने क्या देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For to this day जिस समय पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था -2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains जैसे इस्राएली मूसा के चेहरे पर महिमा नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने अपने चेहरे को एक पर्दे से ढंका था, वहां एक आत्मिक आवरण है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains जैसे इस्राएली मूसा के चेहरे पर महिमा नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने अपने चेहरे को एक पर्दे से ढंका था, वहां एक आत्मिक आवरण है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant जब वे किसी को पुरानी वाचा पड़ते हुए सुनते है -2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away यहां ""यह"" शब्द की दोनों घटनाएं ""एक ही पर्दे"" को संबोधित करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी पर्दा नहीं हटाता है, क्योंकि केवल मसीह में ही परमेश्वर इसे हटाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away यहां ""यह"" शब्द की दोनों घटनाएं ""एक ही पर्दे"" को संबोधित करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी पर्दा नहीं हटाता है, क्योंकि केवल मसीह में ही परमेश्वर इसे हटाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 15 rjh5 ἀλλ’ ἕως σήμερον 1 But even today यह वाक्यांश उस समय को संबोधित करता है जिस पर पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था। -2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read यहां ""मूसा"" शब्द पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई मूसा की व्यवस्था पढ़ता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 a veil covers their hearts यहां ""ह्रदय"" शब्द दर्शाता है कि लोग क्या सोचते हैं, और लोग पुरानी वाचा को समझने में असमर्थ हैं, जैसे कि उनके पास एक पर्दा है जो उनके ह्रदय को ढाकता है जिस तरह से एक वास्तविक पर्दा उनकी आंखों को ढकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझने में असमर्थ हैं कि वे क्या सुन रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 when a person turns to the Lord यहां ""की ओर मुड़ना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी के प्रति निष्ठावान होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई व्यक्ति प्रभु की आराधना करना आरम्भ करता है"" या ""जब कोई व्यक्ति प्रभु में भरोसा करना आरम्भ करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर परदे को हटा देते है"" या ""परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 18 r6rx figs-inclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Now all of us यहां ""हम"" शब्द पौलुस और कुरिन्थियों समेत सभी विश्वासियों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 with unveiled faces, see the glory of the Lord उन इस्राएली लोगों के विपरीत जो परमेश्वर की महिमा को मूसा के चेहरे पर नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था, विश्वासियों को परमेश्वर की महिमा को देखने और समझने से रोकने के लिए कुछ भी नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 We are being transformed into the same glorious likeness आत्मा विश्वासियों को उनके जैसे महिमामय बनाने के लिए बदल रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें अपनी महिमामय समानता में रूपांतरित कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read यहां ""मूसा"" शब्द पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई मूसा की व्यवस्था पढ़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 a veil covers their hearts यहां ""ह्रदय"" शब्द दर्शाता है कि लोग क्या सोचते हैं, और लोग पुरानी वाचा को समझने में असमर्थ हैं, जैसे कि उनके पास एक पर्दा है जो उनके ह्रदय को ढाकता है जिस तरह से एक वास्तविक पर्दा उनकी आंखों को ढकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझने में असमर्थ हैं कि वे क्या सुन रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 when a person turns to the Lord यहां ""की ओर मुड़ना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी के प्रति निष्ठावान होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई व्यक्ति प्रभु की आराधना करना आरम्भ करता है"" या ""जब कोई व्यक्ति प्रभु में भरोसा करना आरम्भ करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर परदे को हटा देते है"" या ""परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 18 r6rx figs-inclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Now all of us यहां ""हम"" शब्द पौलुस और कुरिन्थियों समेत सभी विश्वासियों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 with unveiled faces, see the glory of the Lord उन इस्राएली लोगों के विपरीत जो परमेश्वर की महिमा को मूसा के चेहरे पर नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था, विश्वासियों को परमेश्वर की महिमा को देखने और समझने से रोकने के लिए कुछ भी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 We are being transformed into the same glorious likeness आत्मा विश्वासियों को उनके जैसे महिमामय बनाने के लिए बदल रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें अपनी महिमामय समानता में रूपांतरित कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 from one degree of glory into another महिमा के एक स्तर से महिमा के दूसरे स्तर तक। इसका मतलब है कि आत्मा लगातार विश्वासियों की महिमा में वृद्धि कर रही है। 2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord जैसे यह प्रभु से आता है -2CO 4 intro rx1c 0 # 2 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप
यह अध्याय ""इसलिए"" शब्द से शुरू होता है। यह पिछले अध्याय को जो सिखाता है उससे जोड़ता है। कैसे इन अध्यायों को विभाजित किया गया है यह पाठक को भ्रमित कर सकता हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### सेवकाई

पौलुस उन्हें मसीह के बारे में बताकर लोगों की सेवा करता है। वह लोगों को विश्वास करने के लिए छल नहीं करता है। अगर वे सुसमाचार को नहीं समझते हैं, तो ऐसा इसलिए है क्योंकि समस्या अंत में आत्मिक है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### प्रकाश और अंधेरा

बाइबल अक्सर अनैतिक लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं, जैसे वे अंधेरे में घूमते है। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### जीवन और मृत्यु
पौलुस यहां शारीरिक जीवन और मृत्यु बात नहीं करता है। जीवन एक मसीही के यीशु में नए जीवन को दर्शाता है। मृत्यु यीशु में विश्वास करने से पहले जीवन के पुराने तरीके दर्शाती है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### आशा
पौलुस एक उद्देश्यपूर्ण तरीके से दोहराए गए ढंग का उपयोग करता है। वह एक विवरण देता है। फिर वह एक प्रतीत होता हुआ विपरीत या विरोधाभासी विवरण से मना करता है या अपवाद देता है। साथ में ये कठिन परिस्थितियों में पड़नेवाले को आशा देते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]]) +2CO 4 intro rx1c 0 # 2 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप
यह अध्याय ""इसलिए"" शब्द से शुरू होता है। यह पिछले अध्याय को जो सिखाता है उससे जोड़ता है। कैसे इन अध्यायों को विभाजित किया गया है यह पाठक को भ्रमित कर सकता हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### सेवकाई

पौलुस उन्हें मसीह के बारे में बताकर लोगों की सेवा करता है। वह लोगों को विश्वास करने के लिए छल नहीं करता है। अगर वे सुसमाचार को नहीं समझते हैं, तो ऐसा इसलिए है क्योंकि समस्या अंत में आत्मिक है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### प्रकाश और अंधेरा

बाइबल अक्सर अनैतिक लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं, जैसे वे अंधेरे में घूमते है। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### जीवन और मृत्यु
पौलुस यहां शारीरिक जीवन और मृत्यु बात नहीं करता है। जीवन एक मसीही के यीशु में नए जीवन को दर्शाता है। मृत्यु यीशु में विश्वास करने से पहले जीवन के पुराने तरीके दर्शाती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### आशा
पौलुस एक उद्देश्यपूर्ण तरीके से दोहराए गए ढंग का उपयोग करता है। वह एक विवरण देता है। फिर वह एक प्रतीत होता हुआ विपरीत या विरोधाभासी विवरण से मना करता है या अपवाद देता है। साथ में ये कठिन परिस्थितियों में पड़नेवाले को आशा देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hope]]) 2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: पौलुस लिखता है कि वह मसीह का प्रचार करके अपनी सेवा में सच्चा है, स्वयं की प्रशंसा नहीं करता है। वह अपने चाल-चलन से यीशु की मृत्यु और जीवन को दिखाता है ताकि जीवन कुरिन्थियों के विश्वासियों में काम कर सके। -2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 we have this ministry यहां ""हम"" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मी को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों के लिए नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy यह वाक्यांश बताता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मियों के पास ""यह सेवा है।"" यह एक ऐसा उपहार है जिसे परमेश्वर ने अपनी दया के माध्यम से दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने हमें दया दिखाई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 we have this ministry यहां ""हम"" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मी को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों के लिए नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy यह वाक्यांश बताता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मियों के पास ""यह सेवा है।"" यह एक ऐसा उपहार है जिसे परमेश्वर ने अपनी दया के माध्यम से दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने हमें दया दिखाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 we have rejected secret and shameful ways इसका मतलब है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों ने ""गुप्त और शर्मनाक"" चीजों को करने से मना कर दिया। इसका मतलब यह नहीं है कि उन्होंने अतीत में इन चीजों को किया था। -2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 secret and shameful ways गुप्त"" शब्द उन चीज़ों का वर्णन करता है जो लोग गुप्त रूप से करते हैं। जो चीजें लज्जाजनक हैं और जो उन्हें करते है वे लज्जा अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो लोग गुप्त रूप से करते हैं क्योंकि वे लज्जा का कारण हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 secret and shameful ways गुप्त"" शब्द उन चीज़ों का वर्णन करता है जो लोग गुप्त रूप से करते हैं। जो चीजें लज्जाजनक हैं और जो उन्हें करते है वे लज्जा अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो लोग गुप्त रूप से करते हैं क्योंकि वे लज्जा का कारण हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness छल से जीवन जीते है -2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 we do not mishandle the word of God परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। यह वाक्यांश एक सकारात्मक विचार व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक विचारों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर के संदेश का दुरूपयोग नहीं करते हैं"" या ""हम परमेश्वर के वचन का सदुपयोग करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 we do not mishandle the word of God परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। यह वाक्यांश एक सकारात्मक विचार व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक विचारों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर के संदेश का दुरूपयोग नहीं करते हैं"" या ""हम परमेश्वर के वचन का सदुपयोग करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 we recommend ourselves to everyone's conscience इसका अर्थ है कि वे प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए अपने सही या गलत होने का निर्णय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करते हैं। -2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर गवाह के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing यह दर्शाता है जो पौलुस ने [2 कुरिन्थियों 3:14](../03/14.md) कहा है। वहां पौलुस ने समझाया कि एक आत्मिक पर्दा है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। इसी तरह, लोग सुसमाचार को समझने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक पर्दा हमारे सुसमाचार को ढकता है, तो उस पर्दे को ढका जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर गवाह के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing यह दर्शाता है जो पौलुस ने [2 कुरिन्थियों 3:14](../03/14.md) कहा है। वहां पौलुस ने समझाया कि एक आत्मिक पर्दा है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। इसी तरह, लोग सुसमाचार को समझने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक पर्दा हमारे सुसमाचार को ढकता है, तो उस पर्दे को ढका जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel सुसमाचार जिसका हम प्रचार करते हैं -2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 the god of this world has blinded their unbelieving minds पौलुस उनकी बुद्धि की बात करता है जैसे कि उनकी आंखें थीं, और उनकी समझ में असमर्थता जैसे उनकी बुद्धि देखने में असमर्थ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दुनिया के ईश्वर ने अविश्वासियों को समझने से रोका है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 the god of this world has blinded their unbelieving minds पौलुस उनकी बुद्धि की बात करता है जैसे कि उनकी आंखें थीं, और उनकी समझ में असमर्थता जैसे उनकी बुद्धि देखने में असमर्थ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दुनिया के ईश्वर ने अविश्वासियों को समझने से रोका है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the god of this world इस संसार पर शासन करनेवाला ईश्वर यह वाक्यांश शैतान को सम्बोधित करता है -2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ जैसे इस्राएली परमेश्वर की महिमा को नहीं देख पाए जो मूसा के चेहरे पर चमकती थी क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था ([2 कुरिन्थियों3:13](../03/13.md)), अविश्वासी मसीह की महिमा को देखने में सक्षम नहीं हैं जो सुसमाचार में चमकती है। इसका मतलब है कि वे ""मसीह की महिमा के सुसमाचार"" को समझने में असमर्थ हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ जैसे इस्राएली परमेश्वर की महिमा को नहीं देख पाए जो मूसा के चेहरे पर चमकती थी क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था ([2 कुरिन्थियों3:13](../03/13.md)), अविश्वासी मसीह की महिमा को देखने में सक्षम नहीं हैं जो सुसमाचार में चमकती है। इसका मतलब है कि वे ""मसीह की महिमा के सुसमाचार"" को समझने में असमर्थ हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel प्रकाश जो सुसमाचार से आता है 2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ मसीह की महिमा के विषय में सुसमाचार -2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants तुम इन वाक्यांशों के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम मसीह यीशु को प्रभु के रूप में घोषित करते हैं, और हम स्वयं को उसके सेवकों के रूप में घोषित करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants तुम इन वाक्यांशों के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम मसीह यीशु को प्रभु के रूप में घोषित करते हैं, और हम स्वयं को उसके सेवकों के रूप में घोषित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 4 5 t8du διὰ Ἰησοῦν 1 for Jesus' sake यीशु के कारण 2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness इस वाक्य के साथ, पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित परमेश्वर द्वारा प्रकाश उत्पन्न करने को दर्शाता है। -2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God यहां ""प्रकाश"" शब्द, समझने की क्षमता को संबोधित करता है। जैसे परमेश्वर ने प्रकाश बनाया, वह विश्वासियों के लिए समझ भी उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह प्रकाशमान हुआ ... हमें परमेश्वर की महिमा को समझने में सक्षम बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts यहां ""ह्रदय"" शब्द मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे मनों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God यहां ""प्रकाश"" शब्द, समझने की क्षमता को संबोधित करता है। जैसे परमेश्वर ने प्रकाश बनाया, वह विश्वासियों के लिए समझ भी उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह प्रकाशमान हुआ ... हमें परमेश्वर की महिमा को समझने में सक्षम बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts यहां ""ह्रदय"" शब्द मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे मनों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 4 6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 the light of the knowledge of the glory of God प्रकाश, जो परमेश्वर की महिमा का ज्ञान है -2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the glory of God in the presence of Jesus Christ यीशु मसीह के मुख पर परमेश्वर की महिमा। जैसे परमेश्वर की महिमा मूसा के मुख पर चमकी ([2 कुरिन्थियों3:7](../03/07.md)), यह यीशु के मुख पर भी चमकती है। इसका अर्थ है कि जब पौलुस सुसमाचार का प्रचार करता है, तो लोग परमेश्वर की महिमा के बारे में संदेश को देखने और समझने में सक्षम होते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have यहां ""हम"" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मियों को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay पौलुस सुसमाचार की बात करता है जैसे कि यह एक खजाना था और उनके शरीर जैसे कि वे मिट्टी से बने टूटने योग्य पात्र थे। यह जोर देता है कि वे प्रचार करने वाले सुसमाचार के मूल्य की तुलना में कम मूल्य के हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the glory of God in the presence of Jesus Christ यीशु मसीह के मुख पर परमेश्वर की महिमा। जैसे परमेश्वर की महिमा मूसा के मुख पर चमकी ([2 कुरिन्थियों3:7](../03/07.md)), यह यीशु के मुख पर भी चमकती है। इसका अर्थ है कि जब पौलुस सुसमाचार का प्रचार करता है, तो लोग परमेश्वर की महिमा के बारे में संदेश को देखने और समझने में सक्षम होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have यहां ""हम"" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मियों को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay पौलुस सुसमाचार की बात करता है जैसे कि यह एक खजाना था और उनके शरीर जैसे कि वे मिट्टी से बने टूटने योग्य पात्र थे। यह जोर देता है कि वे प्रचार करने वाले सुसमाचार के मूल्य की तुलना में कम मूल्य के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 7 t225 0 so that it is clear ताकि यह लोगों को स्पष्ट हो जाये या ""ताकि लोग स्पष्टता से जाने -2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें हर तरह से पीड़ित करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें सताते हैं लेकिन परमेश्वर हमें त्यागते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग हमे मार गिराते है किन्तु नष्ट नहीं करते है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें हर तरह से पीड़ित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें सताते हैं लेकिन परमेश्वर हमें त्यागते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग हमे मार गिराते है किन्तु नष्ट नहीं करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 9 z8np καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down हम बुरी तरह घायल हुए -2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 We always carry in our body the death of Jesus पौलुस अपने दुखों के बारे में बोलता है जैसे वे यीशु की मृत्यु का अनुभव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बार-बार मरने के संकट में हैं, जैसे यीशु मरा"" या ""हम सदैव इस तरह से पीड़ित होते हैं जैसे हम यीशु की मृत्यु का अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 We always carry in our body the death of Jesus पौलुस अपने दुखों के बारे में बोलता है जैसे वे यीशु की मृत्यु का अनुभव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बार-बार मरने के संकट में हैं, जैसे यीशु मरा"" या ""हम सदैव इस तरह से पीड़ित होते हैं जैसे हम यीशु की मृत्यु का अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 10 l6f6 ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies संभावित अर्थ है 1) ""हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है"" या 2) ""आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है। -2CO 4 10 w3jc figs-activepassive ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus यीशु की मृत्यु को लेना यीशु के प्रति निष्ठावान होने के कारण मरने के संकट में पड़ने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से उन लोगों के लिए जो जीवित हैं, परमेश्वर सदैव हमें मौत का सामना करने के लिए प्रेरित करते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं"" या ""लोग सदैव हमारे जो जीवित हैं मरने के संकट में रहने का कारण बनते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 10 w3jc figs-activepassive ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus यीशु की मृत्यु को लेना यीशु के प्रति निष्ठावान होने के कारण मरने के संकट में पड़ने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से उन लोगों के लिए जो जीवित हैं, परमेश्वर सदैव हमें मौत का सामना करने के लिए प्रेरित करते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं"" या ""लोग सदैव हमारे जो जीवित हैं मरने के संकट में रहने का कारण बनते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body परमेश्वर यीशु का जीवन हम में दर्शाना चाहते है। संभावित अर्थ है 1) ""हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है"" या 2) ""आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।"" देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। -2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 death is at work in us, but life is at work in you पौलुस मृत्यु और जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसे व्यक्ति हैं जो काम कर सकते हैं। इसका मतलब है कि वे सदैव शारीरिक मौत के संकट में हैं ताकि कुरिन्थियों के पास आत्मिक जीवन हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 death is at work in us, but life is at work in you पौलुस मृत्यु और जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसे व्यक्ति हैं जो काम कर सकते हैं। इसका मतलब है कि वे सदैव शारीरिक मौत के संकट में हैं ताकि कुरिन्थियों के पास आत्मिक जीवन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith विश्वास की समान प्रवृति। यहां ""आत्मा"" शब्द एक व्यक्ति की प्रवृति और स्वभाव को संबोधित करता है। -2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने इन शब्दों को लिखा है उस जैसा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने इन शब्दों को लिखा है उस जैसा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, और so I spoke यह उद्धरण भजन सहिंता से है। -2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ 1 that the one who raised the Lord Jesus will जी उठना यहां जो मर गया है ऐसे व्यक्ति को पुनः जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसने प्रभु यीशु को फिर से जीने का कारण बनाया"" या ""परमेश्वर, जिसने प्रभु यीशु को जिलाया,"" होगा (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ 1 that the one who raised the Lord Jesus will जी उठना यहां जो मर गया है ऐसे व्यक्ति को पुनः जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसने प्रभु यीशु को फिर से जीने का कारण बनाया"" या ""परमेश्वर, जिसने प्रभु यीशु को जिलाया,"" होगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 4 15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 Everything is for your sake यहां शब्द ""सब कुछ"" उन सभी दुखों को संबोधित करता है जिन्हें पौलुस ने पिछले पदों में वर्णित किया है। -2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 as grace is spread to many people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे परमेश्वर कई लोगों पर अपना अनुग्रह फैलातें है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 thanksgiving may increase पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो स्वयं ही बड़ी हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक से ज्यादा लोग धन्यवाद दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 as grace is spread to many people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे परमेश्वर कई लोगों पर अपना अनुग्रह फैलातें है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 thanksgiving may increase पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो स्वयं ही बड़ी हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक से ज्यादा लोग धन्यवाद दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: पौलुस लिखता है कि कुरिन्थियों की कठिनाई साधारण हैं और अदृश्य अनंत चीजों की तुलना में लंबे समय तक नहीं टिकती हैं। -2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो हम आत्मविश्वास में रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away यह उनके भौतिक शरीर के सड़ने और मरने को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे भौतिक शरीर दुर्बल और नाश हो रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day यह उनके भीतरी, आत्मिक जीवन को बलवंत होने को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे आत्मिक मनुष्यत्व दिन-प्रतिदिन बलवंत हो रहे है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रतिदिन हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory पौलुस परमेश्वर द्वारा दिए अपने दुखों और महिमा के बारे में बोलता है जैसे कि वे वस्तुऍ थीं जिनका भार कम किया जा सकता था। महिमा पीड़ा से कहीं अधिक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement पौलुस जो महिमा अनुभव करेगा वह इतनी भारी है कि कोई भी इसे माप नहीं सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी माप नहीं सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα 1 things that are seen ... things that are unseen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जिन्हें हम देख सकते हैं ... चीजें जिन्हें हम नहीं देख सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 f97x figs-ellipsis τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen आप इस वाक्यांश के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम उन चीज़ों के लिए देख रहे हैं जो अदृश्य हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 5 intro s14p 0 # 2 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### स्वर्ग में नए शरीर
पौलुस जानता है कि जब वह मर जाएगा तो उसे एक उत्तम शरीर प्राप्त होगा। इस कारण, वह सुसमाचार प्रचार के लिए मारे जाने से डरता नहीं है। इसलिए वह दूसरों को बताता है कि वे भी परमेश्वर से मेल मिलाप कर सकते हैं। मसीह उनके पाप को दूर करेगा और उन्हें अपनी धार्मिकता देगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### नई सृष्टि

पुरानी और नई सृष्टि सम्भवतः पौलुस द्वारा पुराने और नए मनुष्यत्व को दर्शाती है। ये अवधारणाएं पुराने और नए व्यक्ति के समान ही हैं। ""पुराना"" शब्द संभवतः पापी प्रकृति का उल्लेख नहीं करता जिसके साथ एक व्यक्ति जन्म लेता है। यह जीवित रहने के पुराने तरीके या पहले पाप से बंधे हुए मसीही को संबोधित करता है। ""नई सृष्टि"" नया स्वाभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### निवास
मसीही का निवास अब दुनिया में नहीं है। एक मसीही का वास्तविक निवास स्वर्ग में है। इस रूपक का उपयोग करके, पौलुस ने जोर दिया कि इस दुनिया में मसीही की परिस्थितियाँ अस्थायी हैं। यह उन लोगों को आशा देता है जो पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### ""मेलमिलाप का संदेश""
यह सुसमाचार को संबोधित करता है। पौलुस उन लोगों को पश्चाताप करने के लिए जो परमेश्वर के शत्रु हैं और उनके साथ मेलमिलाप करने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) +2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो हम आत्मविश्वास में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away यह उनके भौतिक शरीर के सड़ने और मरने को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे भौतिक शरीर दुर्बल और नाश हो रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day यह उनके भीतरी, आत्मिक जीवन को बलवंत होने को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे आत्मिक मनुष्यत्व दिन-प्रतिदिन बलवंत हो रहे है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रतिदिन हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory पौलुस परमेश्वर द्वारा दिए अपने दुखों और महिमा के बारे में बोलता है जैसे कि वे वस्तुऍ थीं जिनका भार कम किया जा सकता था। महिमा पीड़ा से कहीं अधिक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement पौलुस जो महिमा अनुभव करेगा वह इतनी भारी है कि कोई भी इसे माप नहीं सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी माप नहीं सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα 1 things that are seen ... things that are unseen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जिन्हें हम देख सकते हैं ... चीजें जिन्हें हम नहीं देख सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 f97x figs-ellipsis τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen आप इस वाक्यांश के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम उन चीज़ों के लिए देख रहे हैं जो अदृश्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 intro s14p 0 # 2 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### स्वर्ग में नए शरीर
पौलुस जानता है कि जब वह मर जाएगा तो उसे एक उत्तम शरीर प्राप्त होगा। इस कारण, वह सुसमाचार प्रचार के लिए मारे जाने से डरता नहीं है। इसलिए वह दूसरों को बताता है कि वे भी परमेश्वर से मेल मिलाप कर सकते हैं। मसीह उनके पाप को दूर करेगा और उन्हें अपनी धार्मिकता देगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### नई सृष्टि

पुरानी और नई सृष्टि सम्भवतः पौलुस द्वारा पुराने और नए मनुष्यत्व को दर्शाती है। ये अवधारणाएं पुराने और नए व्यक्ति के समान ही हैं। ""पुराना"" शब्द संभवतः पापी प्रकृति का उल्लेख नहीं करता जिसके साथ एक व्यक्ति जन्म लेता है। यह जीवित रहने के पुराने तरीके या पहले पाप से बंधे हुए मसीही को संबोधित करता है। ""नई सृष्टि"" नया स्वाभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### निवास
मसीही का निवास अब दुनिया में नहीं है। एक मसीही का वास्तविक निवास स्वर्ग में है। इस रूपक का उपयोग करके, पौलुस ने जोर दिया कि इस दुनिया में मसीही की परिस्थितियाँ अस्थायी हैं। यह उन लोगों को आशा देता है जो पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hope]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### ""मेलमिलाप का संदेश""
यह सुसमाचार को संबोधित करता है। पौलुस उन लोगों को पश्चाताप करने के लिए जो परमेश्वर के शत्रु हैं और उनके साथ मेलमिलाप करने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) 2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: पौलुस निरंतर परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए स्वर्गीय शरीरों और सांसारिक शरीरों की विषमता दिखाता है। -2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God यहां एक अस्थायी ""सांसारिक निवास"" एक व्यक्ति के शारीरिक शरीर के लिए एक रूपक है। यहां एक स्थायी ""परमेश्वर की ओर से निवास स्थान"" नई शरीर के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर मरने के बाद विश्वासियों को देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि लोग पृथ्वी पर रहने वाले निवास को नष्ट करते हैं जिसमे हम रहते हैं"" या ""यदि लोग हमारे शरीर को नाश करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hऔरs यहां ""निवास"" का अर्थ ""परमेश्वर की ओर से निवास स्थान"" जैसा ही है। यहां ""हाथ"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सम्पूर्ण मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक ऐसा निवास है जिसे मनुष्यों ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God यहां एक अस्थायी ""सांसारिक निवास"" एक व्यक्ति के शारीरिक शरीर के लिए एक रूपक है। यहां एक स्थायी ""परमेश्वर की ओर से निवास स्थान"" नई शरीर के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर मरने के बाद विश्वासियों को देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि लोग पृथ्वी पर रहने वाले निवास को नष्ट करते हैं जिसमे हम रहते हैं"" या ""यदि लोग हमारे शरीर को नाश करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hऔरs यहां ""निवास"" का अर्थ ""परमेश्वर की ओर से निवास स्थान"" जैसा ही है। यहां ""हाथ"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सम्पूर्ण मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक ऐसा निवास है जिसे मनुष्यों ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2CO 5 2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 in this tent we groan यहां ""इस तम्बू"" का अर्थ ""धरती पर रहने वाले निवास"" जैसा ही है। शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। -2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling हमारे स्वर्गीय निवास"" शब्द का अर्थ ""परमेश्वर की ओर से निवासस्थान"" जैसा ही है। पौलुस नए शरीर की बात करता है जो विश्वासियों को मरने के बाद प्राप्त होता है जैसे कि यह एक निवासस्थान और कपड़ा था जिसे एक व्यक्ति पहन सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling हमारे स्वर्गीय निवास"" शब्द का अर्थ ""परमेश्वर की ओर से निवासस्थान"" जैसा ही है। पौलुस नए शरीर की बात करता है जो विश्वासियों को मरने के बाद प्राप्त होता है जैसे कि यह एक निवासस्थान और कपड़ा था जिसे एक व्यक्ति पहन सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 by putting it on हमारे स्वर्गीय निवास को पहनने के द्वारा -2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नग्न नहीं होंगे"" या ""परमेश्वर हमें नग्न नहीं पाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent पौलुस शारीरिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ""तम्बू"" था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नग्न नहीं होंगे"" या ""परमेश्वर हमें नग्न नहीं पाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent पौलुस शारीरिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ""तम्बू"" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 in this tent, we groan तम्बू"" शब्द का अर्थ है ""पृथ्वी पर हमारे रहने का निवास।"" शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 5:2](../05/02.md)। -2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened पौलुस उन कठिनाइयों को संबोधित करता है जिन्हें शारीरिक शरीर अनुभव करता है जैसे कि वे भारी वस्तुएं है जिन्हे ढोना कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed पौलुस शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि ये वस्त्र थे। यहां ""वस्त्रहीन होना"" भौतिक शरीर की मृत्यु को संबोधित करता है; ""वस्त्र पहनना"" परमेश्वर द्वारा पुनरुत्थित शरीर को देने को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened पौलुस उन कठिनाइयों को संबोधित करता है जिन्हें शारीरिक शरीर अनुभव करता है जैसे कि वे भारी वस्तुएं है जिन्हे ढोना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed पौलुस शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि ये वस्त्र थे। यहां ""वस्त्रहीन होना"" भौतिक शरीर की मृत्यु को संबोधित करता है; ""वस्त्र पहनना"" परमेश्वर द्वारा पुनरुत्थित शरीर को देने को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed वस्त्रहीन होना या ""नग्न होना -2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life पौलुस जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पशु था जो ""नाशवान वस्तुएं"" खाता है। मरने वाली भौतिक शरीर को पुनरुत्थित अनंत देह द्वारा बदला जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जीवन नाशवान को निगल जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come आत्मा को इस तरह कहा जाता है जैसे वह अनंत जीवन की ओर अग्रिम भुगतान है। देखें कि आपने [2 कुरिन्थियों 1:22](../01/22.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life पौलुस जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पशु था जो ""नाशवान वस्तुएं"" खाता है। मरने वाली भौतिक शरीर को पुनरुत्थित अनंत देह द्वारा बदला जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जीवन नाशवान को निगल जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come आत्मा को इस तरह कहा जाता है जैसे वह अनंत जीवन की ओर अग्रिम भुगतान है। देखें कि आपने [2 कुरिन्थियों 1:22](../01/22.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: क्योंकि विश्वासियों के पास एक नया शरीर होगा और प्रतिज्ञा के रूप में पवित्र आत्मा होगा, पौलुस उन्हें विश्वास से जीने की याद दिलाता है जिससे वे परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं। वह उन्हें दूसरों को मनाने के लिए याद दिलाते हुए कहता हैं क्योंकि 1) विश्वासी मसीह के न्याय के सिंहासन के समय उपस्थित होंगे और 2) मसीह के प्रेम के कारण जो विश्वासियों के लिए मर गए थे। -2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 while we are at home in the body पौलुस भौतिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां एक व्यक्ति रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि हम इस सांसारिक शरीर में रह रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 while we are at home in the body पौलुस भौतिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां एक व्यक्ति रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि हम इस सांसारिक शरीर में रह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord हम परमेश्वर के साथ घर पर नहीं हैं या ""हम परमेश्वर के साथ स्वर्ग में नहीं हैं -2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight यहां ""चलना"" ""रहना"" या ""व्यवहार"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास के अनुसार रहते हैं, जो हम देखते हैं उसके अनुसार नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight यहां ""चलना"" ""रहना"" या ""व्यवहार"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास के अनुसार रहते हैं, जो हम देखते हैं उसके अनुसार नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 We would rather be away from the body यहां ""शरीर"" शब्द भौतिक शरीर को संबोधित करता है। 2CO 5 8 i3m3 ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 at home with the Lord प्रभु के साथ स्वर्ग में अपने घर -2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 whether we are at home or away शब्द ""प्रभु"" पिछले पद से लिया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम प्रभु के साथ घर पर हों या प्रभु से दूर हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 whether we are at home or away शब्द ""प्रभु"" पिछले पद से लिया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम प्रभु के साथ घर पर हों या प्रभु से दूर हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 5 9 j1sl εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι 1 to please him प्रभु को प्रसन्न करते हुए 2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ न्याय के लिए मसीह के सम्मुख 2CO 5 10 c499 κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ 0 each one may receive what is due प्रत्येक जन अपनी योग्यतानुसार प्राप्त करेगा -2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 the things done in the body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक शरीर में उसने जो चीजें की हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 the things done in the body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक शरीर में उसने जो चीजें की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 10 lsh8 εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 whether for good or for bad चाहें वे भली या बुरी हो 2CO 5 11 dzh5 εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord जानते हुए की प्रभु के भय का क्या अर्थ होता है 2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people संभावित अर्थ 1) ""हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं"" या 2) ""हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।"" (देख: ) -2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα 1 What we are is clearly seen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्पष्ट रूप से देखते है कि हम किस प्रकार के लोग हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα 1 What we are is clearly seen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्पष्ट रूप से देखते है कि हम किस प्रकार के लोग हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 11 y5l1 καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 that it is also clear to your conscience कि तुम इसके बारे में भी आश्वस्त हो 2CO 5 12 mza1 ἵνα ἔχητε 1 so you may have an answer ताकि तुम्हारे पास कहने के लिए कुछ हो -2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 those who boast about appearances but not about what is in the heart यहां ""उपस्थिति"" शब्द चीजों के बाहरी अभिव्यक्तियों जैसे क्षमता और स्थिति को सम्बोधित करता है। ""ह्रदय"" शब्द किसी व्यक्ति के आंतरिक चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग स्वयं के कार्यों की प्रशंसा करते हैं, लेकिन ध्यान नहीं देते कि वे वास्तव में उनके भीतर क्या हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν 1 if we are out of our minds ... if we are in our right minds पौलुस दूसरों द्वारा स्वयं के और उसके सहकर्मियों के बारे में सोचने के तरीके के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर लोग सोचते हैं कि हम पागल हैं ... अगर लोग सोचते हैं कि हम स्वस्थ चित्त हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 those who boast about appearances but not about what is in the heart यहां ""उपस्थिति"" शब्द चीजों के बाहरी अभिव्यक्तियों जैसे क्षमता और स्थिति को सम्बोधित करता है। ""ह्रदय"" शब्द किसी व्यक्ति के आंतरिक चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग स्वयं के कार्यों की प्रशंसा करते हैं, लेकिन ध्यान नहीं देते कि वे वास्तव में उनके भीतर क्या हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν 1 if we are out of our minds ... if we are in our right minds पौलुस दूसरों द्वारा स्वयं के और उसके सहकर्मियों के बारे में सोचने के तरीके के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर लोग सोचते हैं कि हम पागल हैं ... अगर लोग सोचते हैं कि हम स्वस्थ चित्त हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 5 14 azi9 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ संभावित अर्थ 1) ""मसीह के लिए हमारा प्यार"" या 2) ""हमारे लिए मसीह का प्यार। 2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all सब के लिए मरा 2CO 5 15 h831 τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 him who for their sake died and was raised वह जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने पुनः जीवित किया या ""मसीह, जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने जी उठाया 2CO 5 15 ri6f ὑπὲρ αὐτῶν 1 for their sake संभावित अर्थ 1) ये शब्द सिर्फ ""मृत्यु"" को दर्शाते हैं या 2) ये शब्द ""मृत्यु"" और ""उठाया गया"" दोनों का उल्लेख करते है। 2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: मसीह के प्यार और मृत्यु के कारण, हम मानव मानकों द्वारा न्याय नहीं करते हैं। हमें दूसरों को सिखाने के लिए नियुक्त किया जाता है कि मसीह की मृत्यु के माध्यम से कैसे परमेश्वर के साथ शांति और एकजुट होना चाहिए और मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता प्राप्त करें। 2CO 5 16 ic21 ὥστε 1 For this reason यह दर्शाता है कि पौलुस ने स्वयं के लिए जीने के बदले मसीह के लिए जीने के बारे में कहा है। -2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 he is a new creation पौलुस उस व्यक्ति के बारे में बोलता है जो मसीह में विश्वास करता है जैसे की परमेश्वर ने एक नए व्यक्ति को सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक नया व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 he is a new creation पौलुस उस व्यक्ति के बारे में बोलता है जो मसीह में विश्वास करता है जैसे की परमेश्वर ने एक नए व्यक्ति को सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक नया व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away यहां ""पुरानी चीजें"" किसी व्यक्ति के मसीह में भरोसा करने से पहले चरित्र को दर्शाती हैं। 2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See यहां ""देखें"" शब्द हमें निम्नलिखित आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। 2CO 5 18 jyf7 τὰ…πάντα 1 All these things परमेश्वर ने इन सभी चीजों को किया है। यह पौलुस द्वारा पिछले पद में अभी कही बात को दर्शाता है की पुरानी चीजों को बदलने वाली नई चीजों के बारे में। -2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को उनके साथ मिलाने की सेवा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को उनके साथ मिलाने की सेवा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 5 19 gvl2 ὡς ὅτι 1 That is इसका अर्थ है -2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 in Christ God is reconciling the world to himself यहां ""दुनिया"" शब्द दुनिया के लोगों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में, परमेश्वर मानव जाति का स्वयं से मेल करा रहे है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 in Christ God is reconciling the world to himself यहां ""दुनिया"" शब्द दुनिया के लोगों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में, परमेश्वर मानव जाति का स्वयं से मेल करा रहे है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 5 19 b62q θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 He is entrusting to us the message of reconciliation परमेश्वर ने पौलुस को इस संदेश को फैलाने का उत्तरदायी बनाया है कि परमेश्वर लोगों को स्वयं से मेल करा रहे हैं। 2CO 5 19 ix97 τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 the message of reconciliation मेल मिलाप के विषय सन्देश -2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 we are appointed as representatives of Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें मसीह के राजदूत के रूप में नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 we are appointed as representatives of Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें मसीह के राजदूत के रूप में नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ जो मसीह की ओर से बोलते है -2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं से तुम्हारा मेल करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं से तुम्हारा मेल करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 He made Christ become the sacrifice for our sin परमेश्वर ने मसीह को हमारे पापों के लिए बलिदान किया -2CO 5 21 hz6z figs-inclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 our sin ... we might become यहां शब्द ""हमारा"" और ""हम"" समावेशी हैं और सभी विश्वासियों को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 5 21 hz6z figs-inclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 our sin ... we might become यहां शब्द ""हमारा"" और ""हम"" समावेशी हैं और सभी विश्वासियों को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2CO 5 21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 He is the one who never sinned सिर्फ मसीह है जिसने कभी पाप नहीं किया 2CO 5 21 zm9e δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 He did this ... the righteousness of God in him परमेश्वर ने ऐसा किया...मसीह में परमेश्वर की धार्मिकता -2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 so that we might become the righteousness of God in him वाक्यांश ""परमेश्वर की धार्मिकता"" उस धार्मिकता को संबोधित करते है जिसे परमेश्वर चाहते है और जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हमारे भीतर मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 intro f5qu 0 # 2 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 2 और 16-18 के साथ करता है, जो पुराने नियम से शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### सेवक
पौलुस मसीहियों को परमेश्वर के सेवक के रूप में संबोधित करता है। परमेश्वर सभी परिस्थितियों में सेवा करने के लिए मसीहियों को बुलाते है। पौलुस कुछ कठिन परिस्थितियों का वर्णन करता है जिसमें वह और उसके साथी परमेश्वर की सेवा करते थे।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### विरोधाभास

पौलुस विरोधाभासों के चार जोड़ों का उपयोग करता है: धार्मिकता बनाम नियमहीनता, प्रकाश बनाम अंधेरा, मसीह बनाम शैतान, और परमेश्वर का भवन बनाम मूर्तियाँ। ये विरोधाभास मसीही और गैर-मसीही के बीच एक अंतर दिखाते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]])

### प्रकाश और अंधेरा
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं, जैसे कि वे अंधेरे में घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस अपने पाठकों को सिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। ये सभी प्रश्न अनिवार्य रूप से एक ही अर्थ बनाते हैं: मसीहियों को पाप में रहने वाले लोगों के साथ घनिष्ठता से सहभागिता नहीं करनी चाहिए। पौलुस इन सवालों को जोर देने के लिए दोहराता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है। +2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 so that we might become the righteousness of God in him वाक्यांश ""परमेश्वर की धार्मिकता"" उस धार्मिकता को संबोधित करते है जिसे परमेश्वर चाहते है और जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हमारे भीतर मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 intro f5qu 0 # 2 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 2 और 16-18 के साथ करता है, जो पुराने नियम से शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### सेवक
पौलुस मसीहियों को परमेश्वर के सेवक के रूप में संबोधित करता है। परमेश्वर सभी परिस्थितियों में सेवा करने के लिए मसीहियों को बुलाते है। पौलुस कुछ कठिन परिस्थितियों का वर्णन करता है जिसमें वह और उसके साथी परमेश्वर की सेवा करते थे।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### विरोधाभास

पौलुस विरोधाभासों के चार जोड़ों का उपयोग करता है: धार्मिकता बनाम नियमहीनता, प्रकाश बनाम अंधेरा, मसीह बनाम शैतान, और परमेश्वर का भवन बनाम मूर्तियाँ। ये विरोधाभास मसीही और गैर-मसीही के बीच एक अंतर दिखाते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/darkness]])

### प्रकाश और अंधेरा
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं, जैसे कि वे अंधेरे में घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस अपने पाठकों को सिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। ये सभी प्रश्न अनिवार्य रूप से एक ही अर्थ बनाते हैं: मसीहियों को पाप में रहने वाले लोगों के साथ घनिष्ठता से सहभागिता नहीं करनी चाहिए। पौलुस इन सवालों को जोर देने के लिए दोहराता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है। 2CO 6 1 in53 0 General Information: पद 2 में, पौलुस ने यशायाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण का एक भाग लिया। 2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: पौलुस संक्षेप में बताता है कि कैसे परमेश्वर के लिए मिलकर काम करना चाहिए। -2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together पौलुस यह कह रहा है कि वह और तीमुथियुस परमेश्वर के साथ काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain पौलुस उनसे परमेश्वर के अनुग्रह को उनके जीवनों में प्रभावी होने का अनुरोध करता है। इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुमसे परमेश्वर से प्राप्त अनुग्रह का उपयोग करने के लिए विनती करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says क्योंकि परमेश्वर कहते है यह भविष्यवक्ता यशायाह से दोहराये वाक्य को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर पवित्रशास्त्र में कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together पौलुस यह कह रहा है कि वह और तीमुथियुस परमेश्वर के साथ काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain पौलुस उनसे परमेश्वर के अनुग्रह को उनके जीवनों में प्रभावी होने का अनुरोध करता है। इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुमसे परमेश्वर से प्राप्त अनुग्रह का उपयोग करने के लिए विनती करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says क्योंकि परमेश्वर कहते है यह भविष्यवक्ता यशायाह से दोहराये वाक्य को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर पवित्रशास्त्र में कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 Look देखना"" शब्द यहां हमें आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। -2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone पौलुस प्रत्येक बातों के बारे में बोलता है जो किसी व्यक्ति को मसीह में भरोसा करने से रोकती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिस पर वह व्यक्ति फिसलता है और गिरता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसा कुछ नहीं करना चाहते हैं जो लोगों को हमारे संदेश पर विश्वास करने से रोकेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 we do not wish our ministry to be discredited अस्वीकृत"" शब्द का अर्थ है लोगों द्वारा पौलुस की सेवा के विषय बुरा कहना और उसके द्वारा घोषित संदेश के विरुद्ध काम करना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं चाहते कि कोई भी हमारी सेवा के बारे में बुरी बात करने में सक्षम हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: जब पौलुस यहां ""हम"" का उपयोग करता है, तो वह स्वयं और तीमुथियुस को दर्शा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone पौलुस प्रत्येक बातों के बारे में बोलता है जो किसी व्यक्ति को मसीह में भरोसा करने से रोकती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिस पर वह व्यक्ति फिसलता है और गिरता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसा कुछ नहीं करना चाहते हैं जो लोगों को हमारे संदेश पर विश्वास करने से रोकेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 we do not wish our ministry to be discredited अस्वीकृत"" शब्द का अर्थ है लोगों द्वारा पौलुस की सेवा के विषय बुरा कहना और उसके द्वारा घोषित संदेश के विरुद्ध काम करना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं चाहते कि कोई भी हमारी सेवा के बारे में बुरी बात करने में सक्षम हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: जब पौलुस यहां ""हम"" का उपयोग करता है, तो वह स्वयं और तीमुथियुस को दर्शा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants हम अपने प्रत्येक काम से सिद्ध करते हैं, की हम परमेश्वर के सेवक हैं 2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship पौलुस ने कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख किया जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। 2CO 6 5 it8g ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger पौलुस कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख करता रहा जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। @@ -283,268 +283,268 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 6 7 b6am ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 We are his servants in the word of truth, in the power of God परमेश्वर की सामर्थ में सुसमाचार का प्रचार करने का उनका समर्पण सिद्ध करता है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। 2CO 6 7 dui6 ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 in the word of truth सच्चाई के बारे में परमेश्वर का संदेश बोलकर या ""परमेश्वर का सच्चा संदेश बोलकर 2CO 6 7 p5l5 ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 in the power of God लोगों को परमेश्वर की सामर्थ दिखाकर -2CO 6 7 ven8 figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left पौलुस उनकी धार्मिकता के बारे में बोलता है जैसे कि यह हथियार है जिन्हे वे आत्मिक लड़ाई लड़ने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 7 ven8 figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left पौलुस उनकी धार्मिकता के बारे में बोलता है जैसे कि यह हथियार है जिन्हे वे आत्मिक लड़ाई लड़ने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 7 ef5b τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 the armor of righteousness हमारे कवच के रूप में धार्मिकता या ""हमारे हथियार के रूप में धार्मिकता 2CO 6 7 ijr2 τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 for the right hand and for the left संभावित अर्थ है 1) कि एक हाथ में एक हथियार और दूसरे में ढाल है या 2) कि वे पूरी तरह से युद्ध के लिए सुसज्जित हैं, किसी भी दिशा से आक्रमणों को रोकने में सक्षम हैं। -2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: पौलुस ने कई और चरम सीमाएं सूचीबद्ध की हैं की लोग उसके बारे में और उसकी सेवा के बारे में क्या सोचते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 We are accused of being deceitful इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें छल करने का आरोप लगाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 as if we were unknown and we are still well known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि लोग हमें नहीं जानते थे और फिर भी लोग हमें अभी भी अच्छी तरह से जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 We work as being punished for our actions but not as condemned to death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम काम करते हैं जैसे लोग हमें हमारे कार्यों के लिए दंडित कर रहे हैं लेकिन ऐसे नहीं जैसे उन्होंने हमें मृत्यु के लिए दण्डित कर लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: पौलुस ने कई और चरम सीमाएं सूचीबद्ध की हैं की लोग उसके बारे में और उसकी सेवा के बारे में क्या सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 We are accused of being deceitful इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें छल करने का आरोप लगाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 as if we were unknown and we are still well known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि लोग हमें नहीं जानते थे और फिर भी लोग हमें अभी भी अच्छी तरह से जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 We work as being punished for our actions but not as condemned to death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम काम करते हैं जैसे लोग हमें हमारे कार्यों के लिए दंडित कर रहे हैं लेकिन ऐसे नहीं जैसे उन्होंने हमें मृत्यु के लिए दण्डित कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थुस के विश्वासियों को मूर्तियों से अलग होने और परमेश्वर के लिए शुद्ध जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करता है। 2CO 6 11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 spoken the whole truth to you सत्यनिष्ठा से तुमसे कहा -2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 our heart is wide open पौलुस कुरिन्थियों के लिए अपने महान स्नेह की बात करता है जैसे एक खुला ह्रदय। यहां ""ह्रदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुमसे बहुत प्रेम करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 xv9t figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts पौलुस कुरिन्थियों के प्रेम की कमी की बात करता है जैसे कि उनका ह्रदय एक तंग स्थान में निचोड़ा गया था। यहां ""ह्रदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हे रोका नहीं है"" या ""हमने तुम्हे प्रेम करने से रुकने का कोई कारण नहीं दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 you are restrained in your own hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे ह्रदय तुम्हे स्वयं रोक रहे हैं"" या ""तुमने हमें अपने कारणों से प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also पौलुस ने उससे प्रेम करने के लिए कुरिन्थियों से आग्रह किया जैसा उसने उन्हें प्रेम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें प्रेम करें"" या ""हमें उतना प्रेम करें जितना हमने तुम्हे प्रेम किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 our heart is wide open पौलुस कुरिन्थियों के लिए अपने महान स्नेह की बात करता है जैसे एक खुला ह्रदय। यहां ""ह्रदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुमसे बहुत प्रेम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 12 xv9t figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts पौलुस कुरिन्थियों के प्रेम की कमी की बात करता है जैसे कि उनका ह्रदय एक तंग स्थान में निचोड़ा गया था। यहां ""ह्रदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हे रोका नहीं है"" या ""हमने तुम्हे प्रेम करने से रुकने का कोई कारण नहीं दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 you are restrained in your own hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे ह्रदय तुम्हे स्वयं रोक रहे हैं"" या ""तुमने हमें अपने कारणों से प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also पौलुस ने उससे प्रेम करने के लिए कुरिन्थियों से आग्रह किया जैसा उसने उन्हें प्रेम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें प्रेम करें"" या ""हमें उतना प्रेम करें जितना हमने तुम्हे प्रेम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 14 wj41 0 General Information: 16 पद में, पौलुस कई पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं से भागों को दर्शाता है: मूसा, जकर्याह, आमोस, और संभवतः अन्य। -2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be tied together with unbelievers इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ विश्वासियों के साथ जुड़े रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be tied together with पौलुस एक समान उद्देश्य की ओर मिलकर काम करने की बात करता है जैसे दो जानवर एक हल या गाड़ी को खींचने के लिए एक साथ बंधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""के साथ समूह बनाओ"" या ""के साथ घनिष्ठ संबंध"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 For what association does righteousness have with lawlessness? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि धार्मिकता का नियमहीनता से कोई संबंध नहीं हो सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 For what fellowship does light have with darkness? पौलुस इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछता है कि प्रकाश और अंधेरा सह-अस्तित्व में नहीं रह सकते क्योंकि प्रकाश अंधेरे को दूर करता है। शब्द ""प्रकाश"" और ""अंधेरा"" विश्वासियों और अविश्वासियों के नैतिक और आत्मिक गुणों को संबोधित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश की अंधेरे के साथ कोई सहभागिता नहीं हो सकती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 What agreement can Christ have with Beliar? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह और बलियाल के बीच कोई समझौता नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar यह शैतान का अन्य नाम है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Or what share does a believer have together with an unbeliever? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासी अविश्वासियों के साथ कुछ भी साझा नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 And what agreement is there between the temple of God and idols? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के भवन और मूर्तियों के बीच कोई समझौता नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 we are the temple of the living God पौलुस सभी मसीहियों को परमेश्वर के निवास के लिए एक भवन बनाने के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक भवन की तरह हैं जहां जीवित परमेश्वर रहते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 I will dwell among them and walk among them. यह एक पुराना नियम से उद्धरण है जो परमेश्वर के लोगों के साथ दो अलग तरीकों से रहने के बारे में बोलता है। ""मध्य में रहना"" शब्द रहने की बात करता हैं जहां अन्य रहते हैं, जबकि ""मध्य में चलना"" शब्द उनके जीवन में साथ रहने के बारे में बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके साथ रहूँगा और उनकी सहायता करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be tied together with unbelievers इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ विश्वासियों के साथ जुड़े रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be tied together with पौलुस एक समान उद्देश्य की ओर मिलकर काम करने की बात करता है जैसे दो जानवर एक हल या गाड़ी को खींचने के लिए एक साथ बंधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""के साथ समूह बनाओ"" या ""के साथ घनिष्ठ संबंध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 For what association does righteousness have with lawlessness? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि धार्मिकता का नियमहीनता से कोई संबंध नहीं हो सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 For what fellowship does light have with darkness? पौलुस इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछता है कि प्रकाश और अंधेरा सह-अस्तित्व में नहीं रह सकते क्योंकि प्रकाश अंधेरे को दूर करता है। शब्द ""प्रकाश"" और ""अंधेरा"" विश्वासियों और अविश्वासियों के नैतिक और आत्मिक गुणों को संबोधित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश की अंधेरे के साथ कोई सहभागिता नहीं हो सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 What agreement can Christ have with Beliar? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह और बलियाल के बीच कोई समझौता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar यह शैतान का अन्य नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Or what share does a believer have together with an unbeliever? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासी अविश्वासियों के साथ कुछ भी साझा नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 And what agreement is there between the temple of God and idols? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के भवन और मूर्तियों के बीच कोई समझौता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 we are the temple of the living God पौलुस सभी मसीहियों को परमेश्वर के निवास के लिए एक भवन बनाने के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक भवन की तरह हैं जहां जीवित परमेश्वर रहते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 I will dwell among them and walk among them. यह एक पुराना नियम से उद्धरण है जो परमेश्वर के लोगों के साथ दो अलग तरीकों से रहने के बारे में बोलता है। ""मध्य में रहना"" शब्द रहने की बात करता हैं जहां अन्य रहते हैं, जबकि ""मध्य में चलना"" शब्द उनके जीवन में साथ रहने के बारे में बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके साथ रहूँगा और उनकी सहायता करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 17 fe1z 0 General Information: पौलुस पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता यशायाह और यहेजकेल के भागो को दोहराता है -2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को अलग करें"" या ""मुझे तुम्हें अलग करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Touch no unclean thing इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ उन चीज़ों को स्पर्श करें जो शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 7 intro hg36 0 # 2 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

पद 2-4 में, पौलुस अपना पक्ष समाप्त करता है। उसके बाद वह तीतुस की वापसी और आराम के बारे में लिखता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### शुद्ध और अशुद्ध

मसीही ""शुद्ध"" हैं इस का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें पाप से शुद्ध कर दिया है। उन्हें मूसा के नियम के अनुसार शुद्ध होने से चिंतित होने की आवश्यकता नहीं है। अधर्मी जीवन अभी भी एक मसीही को अशुद्ध बना सकता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### निराशा और दुःख
इस अध्याय में ""दुखद"" और ""दुख"" शब्द संकेत करते हैं कि कुरिन्थियों को पश्चाताप करने तक परेशान थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### मूल स्थिति

यह अध्याय विस्तार से पिछली स्थिति पर चर्चा करता है। हम इस अध्याय में लिखित सूचना से इस स्थिति के कुछ पहलुओं को समझ सकते हैं। लेकिन अनुवाद में इस प्रकार की अस्पष्ट सूचना को सम्मिलित करना उचित नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को अलग करें"" या ""मुझे तुम्हें अलग करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Touch no unclean thing इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ उन चीज़ों को स्पर्श करें जो शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 7 intro hg36 0 # 2 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

पद 2-4 में, पौलुस अपना पक्ष समाप्त करता है। उसके बाद वह तीतुस की वापसी और आराम के बारे में लिखता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### शुद्ध और अशुद्ध

मसीही ""शुद्ध"" हैं इस का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें पाप से शुद्ध कर दिया है। उन्हें मूसा के नियम के अनुसार शुद्ध होने से चिंतित होने की आवश्यकता नहीं है। अधर्मी जीवन अभी भी एक मसीही को अशुद्ध बना सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### निराशा और दुःख
इस अध्याय में ""दुखद"" और ""दुख"" शब्द संकेत करते हैं कि कुरिन्थियों को पश्चाताप करने तक परेशान थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### मूल स्थिति

यह अध्याय विस्तार से पिछली स्थिति पर चर्चा करता है। हम इस अध्याय में लिखित सूचना से इस स्थिति के कुछ पहलुओं को समझ सकते हैं। लेकिन अनुवाद में इस प्रकार की अस्पष्ट सूचना को सम्मिलित करना उचित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें पाप से अलग होने और पवित्रता को उदेश्यपूर्वक ढूंढ़ने के लिए स्मरण दिलाता है। 2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones तुम जिसे मैंने प्रेम किया या ""प्रिय मित्र 2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 let us cleanse ourselves यहां पौलुस किसी भी प्रकार के पाप से दूर रहने के लिए कह रहा है जो परमेश्वर के साथ किसी व्यक्ति के सम्बन्ध को प्रभावित करेगा। 2CO 7 1 c2xf ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 Let us pursue holiness पवित्र रहने के लिए प्रयत्न करते रहें 2CO 7 1 pt41 ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 in the fear of God परमेश्वर के लिए अत्यंत आदर से 2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को अन्य अगुवों द्वारा उनका अनुसरण कराने का प्रयास के विषय पहले से ही चेतावनी दी है, पौलुस लोगों को उनके बारे में वह कैसा अनुभव करता है याद दिलाता है। -2CO 7 2 x3lg figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Make room for us यह उन बातों को दर्शाता है जो पौलुस ने उसके लिए उनके दिल को खोलने के बारे में कहा था। [2 कुरिन्थियों 6:11](../06/11.md) में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने ह्रदय में हमारे लिए स्थान बनाओ"" या ""हमें प्रेम करो और हमें स्वीकार करों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 2 x3lg figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Make room for us यह उन बातों को दर्शाता है जो पौलुस ने उसके लिए उनके दिल को खोलने के बारे में कहा था। [2 कुरिन्थियों 6:11](../06/11.md) में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने ह्रदय में हमारे लिए स्थान बनाओ"" या ""हमें प्रेम करो और हमें स्वीकार करों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 It is not to condemn you that I say this मैं तुम्हे गलत करने का आरोप लगाने के लिए यह नहीं कहता हूँ। ""यह"" शब्द का अर्थ जो पौलुस ने अभी कहा है की किसी को गलत सिद्ध नहीं करने के बाद के बारे में बताया था। -2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts पौलुस अपने और अपने सहयोगियों के कुरिन्थियों के लोग के लिए महान प्रेम की बात करता है जैसे कि वे उन्हें अपने दिल में रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम हमारे बहुत प्रिय हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together और to live together इसका मतलब है कि हर परिस्थिति में पौलुस और उसके सहयोगी कुरिन्थियों के लोग से प्रेम करते रहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम जियें या हम मर जाएं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 3 jt6b figs-inclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 for us to die हम कुरिन्थियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मुझे शांति से भरते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy पौलुस प्रसन्नता के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक तरल पदार्थ है जो उसे उमड़ने तक भर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts पौलुस अपने और अपने सहयोगियों के कुरिन्थियों के लोग के लिए महान प्रेम की बात करता है जैसे कि वे उन्हें अपने दिल में रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम हमारे बहुत प्रिय हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together और to live together इसका मतलब है कि हर परिस्थिति में पौलुस और उसके सहयोगी कुरिन्थियों के लोग से प्रेम करते रहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम जियें या हम मर जाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 7 3 jt6b figs-inclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 for us to die हम कुरिन्थियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मुझे शांति से भरते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy पौलुस प्रसन्नता के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक तरल पदार्थ है जो उसे उमड़ने तक भर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 0 even in all our afflictions हमारी सभी कठिनाइयों के होते हुए भी -2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 When we came to Macedonia यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों या तीतुस को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our bodies had no rest यहां ""शरीरों"" का मतलब पूरे व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें कोई आराम नहीं था"" या ""हम बहुत थके हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हर तरह से क्लेश का अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside बाहर"" के लिए संभावित अर्थ 1) ""हमारे शरीर के बाहर"" या 2) ""कलीसिया के बाहर"" हैं। ""अंदर"" शब्द उनकी आंतरिक भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों के साथ संघर्ष और स्वयं के भीतरी डर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you पौलुस को यह जानने से सांत्वना मिली कि कुरिन्थियों ने तीतुस को सांत्वना दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस को आपके द्वारा प्राप्त सांत्वना के बारे में जानकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 When we came to Macedonia यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों या तीतुस को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our bodies had no rest यहां ""शरीरों"" का मतलब पूरे व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें कोई आराम नहीं था"" या ""हम बहुत थके हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हर तरह से क्लेश का अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside बाहर"" के लिए संभावित अर्थ 1) ""हमारे शरीर के बाहर"" या 2) ""कलीसिया के बाहर"" हैं। ""अंदर"" शब्द उनकी आंतरिक भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों के साथ संघर्ष और स्वयं के भीतरी डर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you पौलुस को यह जानने से सांत्वना मिली कि कुरिन्थियों ने तीतुस को सांत्वना दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस को आपके द्वारा प्राप्त सांत्वना के बारे में जानकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 8 b2xj 0 General Information: यह पौलुस के कुरिन्थियों के विश्वासियों को पिछले पत्र को दर्शाता है जहां उसने उनके द्वारा एक विश्वासी के अपने पिता की पत्नी के साथ यौन सम्बन्ध की स्वीकृति के लिए दंडित किया। 2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: पौलुस उनके इश्वरीय दुःख, उचित करने के उत्साह और आनंद जो उसे तीतुस को मिला उसके लिए प्रशंसा करता है 2CO 7 8 vk7m βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ 1 when I saw that my letter जब मैंने जाना की मेरा पत्र -2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 0 not because you were distressed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ना कि जो मैंने पत्र में कहा उसने तुम्हे व्याकुल किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you suffered no loss because of us तुम्हे कोई हानि नहीं हुई क्योंकि हमने तुम्हे डांटा था। इसका मतलब है कि यद्यपि पत्र ने उन्हें दुःख दिया, फिर भी उन्हें अंत में पत्र से लाभ हुआ क्योंकि इससे उन्हें पश्चाताप हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हमने तुम्हे किसी भी तरह से हानि नहीं पहूँचाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν 1 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation पश्चाताप"" शब्द को पश्चाताप के पहले और बाद के संबंधों को स्पष्ट करने के लिए दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ईश्वरीय दुःख पश्चाताप पैदा करता है, और पश्चाताप उद्धार की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 0 not because you were distressed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ना कि जो मैंने पत्र में कहा उसने तुम्हे व्याकुल किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you suffered no loss because of us तुम्हे कोई हानि नहीं हुई क्योंकि हमने तुम्हे डांटा था। इसका मतलब है कि यद्यपि पत्र ने उन्हें दुःख दिया, फिर भी उन्हें अंत में पत्र से लाभ हुआ क्योंकि इससे उन्हें पश्चाताप हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हमने तुम्हे किसी भी तरह से हानि नहीं पहूँचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν 1 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation पश्चाताप"" शब्द को पश्चाताप के पहले और बाद के संबंधों को स्पष्ट करने के लिए दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ईश्वरीय दुःख पश्चाताप पैदा करता है, और पश्चाताप उद्धार की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret संभावित अर्थ 1) पौलुस को कोई पछतावा नहीं है कि उसने उन्हें दुःख दिया क्योंकि उस दुःख ने उनके पश्चाताप और उद्धार को जन्म दिया या 2) कुरिन्थियों को दुख का सामना करने पर पछतावा नहीं होगा क्योंकि यह उनके पश्चाताप और उद्धार का कारण बन गया था। -2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 Worldly sorrow, however, brings about death इस प्रकार का दुख उद्धार के बजाय मृत्यु की ओर ले जाता है क्योंकि यह पश्चाताप उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांसारिक दुख, हालांकि, आत्मिक मौत की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 Worldly sorrow, however, brings about death इस प्रकार का दुख उद्धार के बजाय मृत्यु की ओर ले जाता है क्योंकि यह पश्चाताप उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांसारिक दुख, हालांकि, आत्मिक मौत की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 11 l24s ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο 1 देखें what great determination स्वयं देखो की क्या महान दृढ़ संकल्प है -2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 How great was the determination in you to prove you were innocent. यहां ""कैसा"" शब्द इस कथन को विस्मयादिबोधक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा स्वयं को निर्दोष सिद्ध करने का दृढ़ संकल्प बहुत महान था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 How great was the determination in you to prove you were innocent. यहां ""कैसा"" शब्द इस कथन को विस्मयादिबोधक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा स्वयं को निर्दोष सिद्ध करने का दृढ़ संकल्प बहुत महान था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2CO 7 11 xt2r ἀλλὰ ἀγανάκτησιν 1 your indignation तुम्हारा क्रोध -2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 that justice should be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को न्याय करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 that justice should be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को न्याय करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 7 12 w6ls τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer वो जिसने गलत किया है -2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम जान सकों कि हमारी ओर तुम्हारी भली इच्छा निष्कपट है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। देखें कि तुमने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 4:2](../04/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर गवाह के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 It is by this that we are encouraged यहां ""यह"" शब्द कुरिन्थियों की पौलुस के पिछले पत्र पर प्रतिक्रिया को दर्शाता है, जैसा उसने पिछले पत्र में वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमें प्रोत्साहित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you यहां ""आत्मा"" शब्द किसी व्यक्ति के स्वभाव और मनोवृत्ति को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी ने उसकी आत्मा को तरो ताज़ा कर दिया"" या ""तुम सभी ने उसे चिंतित करना बंद कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम जान सकों कि हमारी ओर तुम्हारी भली इच्छा निष्कपट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। देखें कि तुमने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 4:2](../04/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर गवाह के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 It is by this that we are encouraged यहां ""यह"" शब्द कुरिन्थियों की पौलुस के पिछले पत्र पर प्रतिक्रिया को दर्शाता है, जैसा उसने पिछले पत्र में वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमें प्रोत्साहित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you यहां ""आत्मा"" शब्द किसी व्यक्ति के स्वभाव और मनोवृत्ति को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी ने उसकी आत्मा को तरो ताज़ा कर दिया"" या ""तुम सभी ने उसे चिंतित करना बंद कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you हालांकि मैं उससे तुम्हारे विषय में घमंड करता हूँ 2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed तुमने मुझे निराश नहीं किया 2CO 7 14 q5hg ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 our boasting about you to Titus proved to be true तुमने सिद्ध कर दिया कि तीतुस के सामने से तुम्हारे बारे में हमारा घमंड सच्चा था -2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 the obedience of all of you संज्ञा ""आज्ञाकारिता"" को ""आज्ञा मानो"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी ने जैसे पालन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling यहां ""भय"" और ""कांपना"" समान अर्थ बताते हैं और भय की प्रचंडता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने महान सम्मान के साथ उसका स्वागत किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 the obedience of all of you संज्ञा ""आज्ञाकारिता"" को ""आज्ञा मानो"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी ने जैसे पालन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling यहां ""भय"" और ""कांपना"" समान अर्थ बताते हैं और भय की प्रचंडता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने महान सम्मान के साथ उसका स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर के लिए महान सम्मान के साथ"" या 2) ""तीतुस के लिए महान सम्मान के साथ। 2CO 8 intro kl7m 0 # 2 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

अध्याय 8 और 9 एक नया भाग आरम्भ करते हैं। पौलुस लिखता है कि कैसे यूनानी कलीसियाओं ने यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों की सहायता करी।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के भागों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह पद 15 के उद्धरण हुए शब्दों के साथ करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### यरूशलेम में कलीसिया के लिए उपहार

कुरिन्थुस में कलीसिया ने यरूशलेम में गरीब विश्वासियों को पैसे देने की तैयारी करना आरम्भ कर दिया। मकिदुनिया में कलीसिया ने भी उदारता से दिया था। पौलुस ने कुरिन्थियों को उदारतापूर्वक देने के लिए तीतुस और दो अन्य विश्वासियों को कुरिन्थुस भेजा। पौलुस और अन्य लोग यरूशलेम पैसे ले जाएंगे। वे लोगों को यह बताना चाहते हैं कि यह निष्कपटता से किया जा रहा है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम ""हम"" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### विरोधाभास

""विरोधाभास"" एक सच्चा विवरण है जो कुछ असंभव को वर्णन करने के लिए प्रतीत होता है। पद 2 में ये शब्द एक विरोधाभास हैं: ""उनका आनंद और उनकी गरीबी की सीमा की बहुतायत ने उदारता के महान धन को उत्पन्न किया है।"" पद 3 में पौलुस बताता है कि उनकी गरीबी ने धन कैसे उत्पन्न किया है। पौलुस अन्य विरोधाभासों में धन और गरीबी का भी उपयोग करता है। ( [2 कुरिन्थियों 8:2](./02.md)) 2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: अपनी बदली योजना और बदली सेवकाई की दिशा को समझाते हुए, पौलुस दान के बारे में बात करता है। -2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा मकिदुनिया की कलीसियाओं को दिया गया अनुग्रह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity पौलुस ""आनंद"" और ""गरीबी"" की बात करता है जैसे कि वे ऐसी जीवित चीजें थीं जो उदारता उत्पन्न कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के महान आनंद और चरम गरीबी के कारण, वे बहुत उदार हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy पौलुस आनंद की बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जो आकार या मात्रा में वृद्धि कर सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा मकिदुनिया की कलीसियाओं को दिया गया अनुग्रह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity पौलुस ""आनंद"" और ""गरीबी"" की बात करता है जैसे कि वे ऐसी जीवित चीजें थीं जो उदारता उत्पन्न कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के महान आनंद और चरम गरीबी के कारण, वे बहुत उदार हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy पौलुस आनंद की बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जो आकार या मात्रा में वृद्धि कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 8 2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 extremity of their poverty ... riches of generosity यद्यपि मकिदुनिया की कलीसियाओं ने दुःख और गरीबी के परीक्षाओं का सामना किया है, लेकिन परमेश्वर की कृपा से वे यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने में सक्षम रहें। 2CO 8 2 z6mt τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 great riches of generosity एक बहुत ही महान उदारता। ""महान धन"" शब्द उनके उदारता की महानता पर जोर देते हैं। 2CO 8 3 uad6 κατὰ 1 they gave यह मकिदुनिया की कलीसियाओं को दर्शाता है। 2CO 8 3 e6ub αὐθαίρετοι 1 of their own free will स्वेच्छापूर्वक -2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 this ministry to the believers पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों को उपलब्ध कराने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 6 z42y figs-explicit προενήρξατο 1 who had already begun this task पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों से धन संग्रह का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तुम्हारे दान को सबसे पहले प्रोत्साहित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 6 vn4u figs-explicit ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 to complete among you this act of grace तीतुस कुरिन्थियों को पैसे के संग्रह को पूरा करने में सहायता करने के लिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे संग्रह को पूरा करने और अपने उदार उपहार को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 make sure that you excel in this act of grace पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि उन्हें भौतिक सामान का उत्पादन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करें कि आप यरूशलेम में विश्वासियों को उत्तम दान प्रदर्शित करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων 1 by comparing it to the eagerness of other people पौलुस कुरिन्थियों को मकिदुनिया की कलीसिया की उदारता से तुलना करके उदारतापूर्वक देने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 this ministry to the believers पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों को उपलब्ध कराने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 6 z42y figs-explicit προενήρξατο 1 who had already begun this task पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों से धन संग्रह का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तुम्हारे दान को सबसे पहले प्रोत्साहित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 6 vn4u figs-explicit ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 to complete among you this act of grace तीतुस कुरिन्थियों को पैसे के संग्रह को पूरा करने में सहायता करने के लिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे संग्रह को पूरा करने और अपने उदार उपहार को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 make sure that you excel in this act of grace पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि उन्हें भौतिक सामान का उत्पादन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करें कि आप यरूशलेम में विश्वासियों को उत्तम दान प्रदर्शित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων 1 by comparing it to the eagerness of other people पौलुस कुरिन्थियों को मकिदुनिया की कलीसिया की उदारता से तुलना करके उदारतापूर्वक देने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord इस संदर्भ में, ""अनुग्रह"" शब्द उदारता पर जोर देता है जिसके साथ यीशु ने कुरिन्थियों को आशीष दी थी। -2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 Even though he was rich, for your sakes he became poor पौलुस यीशु को देह धारण से पहले धनवान के रूप में और देह धारण के बाद गरीब के रूप में बोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 through his poverty you might become rich पौलुस यीशु के मनुष्य बनने के परिणामस्वरूप मसीहियों को आत्मिक रूप से समृद्ध बनाने की बात करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 In this matter यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए उनके संग्रहित धन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संग्रह के संबंध में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 there was an eagerness and desire to do it यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप उत्सुक थे और ऐसा करने के लिए अभिलाषी थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 Even though he was rich, for your sakes he became poor पौलुस यीशु को देह धारण से पहले धनवान के रूप में और देह धारण के बाद गरीब के रूप में बोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 through his poverty you might become rich पौलुस यीशु के मनुष्य बनने के परिणामस्वरूप मसीहियों को आत्मिक रूप से समृद्ध बनाने की बात करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 In this matter यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए उनके संग्रहित धन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संग्रह के संबंध में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 there was an eagerness and desire to do it यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप उत्सुक थे और ऐसा करने के लिए अभिलाषी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 8 11 d6ly καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 bring it to completion समाप्त करें या ""पूरा करें -2CO 8 12 in3v figs-doublet εὐπρόσδεκτος 1 a good and acceptable thing यहां ""अच्छा"" और ""स्वीकार्य"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और चीज़ की भलाई पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बहुत अच्छी बात"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 8 12 in3v figs-doublet εὐπρόσδεκτος 1 a good and acceptable thing यहां ""अच्छा"" और ""स्वीकार्य"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और चीज़ की भलाई पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बहुत अच्छी बात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 8 12 k9wh καθὸ ἐὰν ἔχῃ 1 It must be based on what a person has दान देना जो मनुष्य के पास है उस पर आधारित होना चाहिए -2CO 8 13 mp6k figs-explicit γὰρ 1 For this task यह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के लिए संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पैसे इकट्ठा करने का यह काम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 that others may be relieved and you may be burdened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम दूसरों को राहत दो और स्वयं पर बोझ लादों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 13 mp6k figs-explicit γὰρ 1 For this task यह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के लिए संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पैसे इकट्ठा करने का यह काम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 that others may be relieved and you may be burdened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम दूसरों को राहत दो और स्वयं पर बोझ लादों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 8 13 ktd1 ἐξ ἰσότητος 1 there should be fairness समानता होनी चाहिए 2CO 8 14 v7aj ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 This is also so that their abundance may supply your need क्योंकि कुरिन्थियों वर्तमान समय में सहायता कर रहे हैं, यह दर्शाता है कि यरूशलेम में विश्वासी भी भविष्य में उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भी है कि भविष्य में उनकी बहुतायत तुम्हारी आवश्यकता को पूरा कर सकती है -2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written यहां पौलुस निर्गमन से दोहराता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा मूसा ने लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 did not have any lack इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे चाहिए था सब था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you यहां शब्द ""ह्रदय"" भावनाओं को संबोधित करता है। इसका मतलब है कि परमेश्वर तीतुस को उनसे प्यार करने का कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तीतुस को तुम्हारी देखभाल के लिए ठहराया जितनी मै करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written यहां पौलुस निर्गमन से दोहराता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा मूसा ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 did not have any lack इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे चाहिए था सब था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you यहां शब्द ""ह्रदय"" भावनाओं को संबोधित करता है। इसका मतलब है कि परमेश्वर तीतुस को उनसे प्यार करने का कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तीतुस को तुम्हारी देखभाल के लिए ठहराया जितनी मै करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2CO 8 16 vsm3 τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 same earnest care वही उत्साह या ""एक ही अत्यंत चिंता -2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 For he not only accepted our appeal पौलुस द्वारा कुरिन्थुस लौटकर और संग्रह को पूरा करने के लिए तीतुस से कहने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह न सिर्फ हमारे अनुरोध पर सहमत हुए कि वह तुम्हारी संग्रह के साथ सहायता करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 For he not only accepted our appeal पौलुस द्वारा कुरिन्थुस लौटकर और संग्रह को पूरा करने के लिए तीतुस से कहने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह न सिर्फ हमारे अनुरोध पर सहमत हुए कि वह तुम्हारी संग्रह के साथ सहायता करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him तीतुस के साथ -2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 the brother who is praised among all of the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई जिसकी सभी कलीसियाओं के बीच विश्वासी प्रशंसा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 the brother who is praised among all of the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई जिसकी सभी कलीसियाओं के बीच विश्वासी प्रशंसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 8 19 j9rk οὐ μόνον 1 Not only this न सिर्फ सभी कलीसियाओं में विश्वासी ने उसकी प्रशंसा की है -2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 he also was selected by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं ने भी उसे चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 he also was selected by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं ने भी उसे चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 8 19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 in our carrying out this act of grace उदारता के इस कार्य को पूरा करने के लिए। यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। 2CO 8 19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 for our eagerness to help सहायता करने के लिए हमारी उत्सुकता प्रदर्शित करने के लिए -2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 concerning this generosity that we are carrying out यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। भाववाचक संज्ञा ""उदारता"" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस उदार उपहार को संभालने के तरीके से संबंधित"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 concerning this generosity that we are carrying out यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। भाववाचक संज्ञा ""उदारता"" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस उदार उपहार को संभालने के तरीके से संबंधित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 8 21 n4x1 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ 1 We take care to do what is honorable हम इस उपहार को सम्मानजनक तरीके से संभालने के लिए सावधान हैं 2CO 8 21 ey5n ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπω 1 before the Lord ... before people प्रभु की राय में ... लोगों की राय में 2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them उन्हें"" शब्द तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संबोधित करता है। 2CO 8 23 mmi2 κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 he is my partner and fellow worker for you वह मेरा साथी है जो आपकी सहायता के लिए मेरे साथ काम करता है 2CO 8 23 lat3 εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 As for our brothers यह दो अन्य पुरुषों को संबोधित करता है जो तीतुस का साथ देंगे। -2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 they are sent by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं ने उन्हें भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 They are an honor to Christ यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोगों के मसीह का सम्मान करने का कारण बने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 9 intro lt8d 0 # 2 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा 9 पद के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से दोहराया गया है।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

पौलुस तीन कृषि रूपकों का उपयोग करता है। वह दरिद्र विश्वासियों को देने के बारे में सिखाने के लिए उनका उपयोग करता है। रूपक पौलुस को यह समझाने में सहायता करते हैं कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देंगे जो उदारता से देते हैं। पौलुस यह नहीं कहता कि कैसे या कब परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) -2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: जब पौलुस अखाया को संबोधित करता है, तो वह दक्षिणी यूनान में स्थित रोमन प्रांत के बारे में बात कर रहा है जहां कुरिंथ स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 they are sent by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं ने उन्हें भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 They are an honor to Christ यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोगों के मसीह का सम्मान करने का कारण बने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 intro lt8d 0 # 2 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और बाह्यरूप

कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा 9 पद के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से दोहराया गया है।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

पौलुस तीन कृषि रूपकों का उपयोग करता है। वह दरिद्र विश्वासियों को देने के बारे में सिखाने के लिए उनका उपयोग करता है। रूपक पौलुस को यह समझाने में सहायता करते हैं कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देंगे जो उदारता से देते हैं। पौलुस यह नहीं कहता कि कैसे या कब परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]]) +2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: जब पौलुस अखाया को संबोधित करता है, तो वह दक्षिणी यूनान में स्थित रोमन प्रांत के बारे में बात कर रहा है जहां कुरिंथ स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: पौलुस दान के विषय को बनाये रखता है। वह यह सुनिश्चित करना चाहता है कि यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों के लिए उनकी भेंट का संग्रह उसके आने से पहले हो ताकि ऐसा प्रतीत न हो कि वह उनका लाभ उठाना चाहता है। वह इस बारे में बात करता है कि कैसे दान देनेवालों को आशीष देता है और परमेश्वर की महिमा करता है। -2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए पैसे के संग्रह को संबोधित करता है। इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों के लिए सेवकाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Achaia has been getting ready यहां ""अखाया"" शब्द उन लोगों को संबोधित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं, और विशेष रूप से कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखाया के लोग तैयारी कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए पैसे के संग्रह को संबोधित करता है। इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों के लिए सेवकाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Achaia has been getting ready यहां ""अखाया"" शब्द उन लोगों को संबोधित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं, और विशेष रूप से कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखाया के लोग तैयारी कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers यह तीतुस और उसके साथ रहने वाले दो पुरुषों को संबोधित करता है। 2CO 9 3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 our boasting about you may not be futile पौलुस यह नहीं चाहता कि दूसरे ऐसा सोचें की जो चीजें उसने कुरिन्थियों के बारे में गर्व की थी, वे झूठी थीं। 2CO 9 4 j8ey εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 find you unprepared तुम्हे देने के लिए तैयार न पाऊँ -2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 the brothers to come to you पौलुस के दृष्टिकोण से, भाई जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों का तुम्हारे पास जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 0 not as something extorted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं जैसे हम तुम्हे देने के लिए विवश करते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows ... reap a blessing पौलुस दान के परिणामों का वर्णन करने के लिए एक किसान के बीज बोने की छवि का उपयोग करता है। एक किसान की फसल इस बात पर आधारित होती है कि वह कितना बोता है, ऐसे में परमेश्वर की आशीष कम या ज्यादा होगी उस आधार पर कि कुरिन्थियों कितनी उदारता से देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 give as he has planned in his heart यहां ""ह्रदय"" शब्द विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दान करें जैसा कि उसने निर्धारित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 0 not reluctantly or under compulsion इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं है क्योंकि वह दोषी अनुभव करता है या क्योंकि कोई उसे विवश कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 the brothers to come to you पौलुस के दृष्टिकोण से, भाई जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों का तुम्हारे पास जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 0 not as something extorted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं जैसे हम तुम्हे देने के लिए विवश करते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows ... reap a blessing पौलुस दान के परिणामों का वर्णन करने के लिए एक किसान के बीज बोने की छवि का उपयोग करता है। एक किसान की फसल इस बात पर आधारित होती है कि वह कितना बोता है, ऐसे में परमेश्वर की आशीष कम या ज्यादा होगी उस आधार पर कि कुरिन्थियों कितनी उदारता से देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 give as he has planned in his heart यहां ""ह्रदय"" शब्द विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दान करें जैसा कि उसने निर्धारित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 0 not reluctantly or under compulsion इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं है क्योंकि वह दोषी अनुभव करता है या क्योंकि कोई उसे विवश कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver परमेशवर चाहता है कि लोग साथी विश्वासियों को प्रदान करने में सहायता के लिए प्रसन्नता से दें। -2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 0 God is able to make all grace overflow for you अनुग्रह की बात की जाती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसमें से एक व्यक्ति अपने उपयोग करने से अधिक ले सकता है। जैसे एक व्यक्ति दूसरे विश्वासियों को आर्थिक रूप से देता है, परमेश्वर भी जो कुछ उसे चाहिए देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे आवश्यकता से अधिक देने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 0 God is able to make all grace overflow for you अनुग्रह की बात की जाती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसमें से एक व्यक्ति अपने उपयोग करने से अधिक ले सकता है। जैसे एक व्यक्ति दूसरे विश्वासियों को आर्थिक रूप से देता है, परमेश्वर भी जो कुछ उसे चाहिए देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे आवश्यकता से अधिक देने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace यह यहां मसीहियों की भौतिक चीज़ों की आवश्यकता को संबोधित करता है, न कि परमेश्वर द्वारा उसके पापों से बचाने की आवश्यकता को। 2CO 9 8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 so that you may multiply every good deed ताकि तुम अधिक से अधिक भले काम करने में सक्षम हो सकों -2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written यह वैसा है जैसा लिखा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वैसा है जैसा लेखक ने लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written यह वैसा है जैसा लिखा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वैसा है जैसा लेखक ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 10 p3fl ὁ…ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies परमेश्वर जो उपलब्ध कराता है -2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food यहां शब्द ""रोटी"" सामान्य भोजन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 will also supply and multiply your seed for sowing पौलुस कुरिन्थियों की संपत्तियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बीज हैं और दूसरों को दान देना जैसे कि वे बीज बो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी संपत्तियों की आपूर्ति और गुणा भी करेगा ताकि तुम उन्हें दूसरों को दान देकर बो सको"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 He will increase the harvest of your righteousness पौलुस उन लाभों की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के लोग अपनी उदारता से कटनी के लिए प्राप्त करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारी धर्म के लिए तुम्हे और भी आशीष देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food यहां शब्द ""रोटी"" सामान्य भोजन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 will also supply and multiply your seed for sowing पौलुस कुरिन्थियों की संपत्तियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बीज हैं और दूसरों को दान देना जैसे कि वे बीज बो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी संपत्तियों की आपूर्ति और गुणा भी करेगा ताकि तुम उन्हें दूसरों को दान देकर बो सको"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 He will increase the harvest of your righteousness पौलुस उन लाभों की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के लोग अपनी उदारता से कटनी के लिए प्राप्त करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारी धर्म के लिए तुम्हे और भी आशीष देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 9 10 yv67 τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 the harvest of your righteousness कटनी जो तुम्हारे धार्मि कार्यों से आती है। यहां ""धार्मिकता"" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को अपने संसाधन देने द्वारा कुरिन्थियों के धार्मि कार्यों को संबोधित करता है। -2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 You will be enriched इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे समृद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 This will bring about thanksgiving to God through us यह शब्द कुरिन्थियों की उदारता को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी उदारता के कारण, जो लोग हमारे लाये उपहार प्राप्त करते हैं वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" या ""और जब हम उन लोगों को तुम्हारे उपहार देते हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता होती है, तो वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 For carrying out this service यहां ""सेवा"" शब्द पौलुस और उसके साथियों द्वारा यरूशलेम में विश्वासियों के लिए योगदान लाने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए इसको पूरा करने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के सेवा के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक तरल पदार्थ था जो बर्तन के नाप से भी अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कई कर्मों का भी कारण बनता है जिसके लिए लोग परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Because of your being tested और proved by this service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि इस सेवा ने तुम्हे जांचा है और सिद्ध किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 You will be enriched इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे समृद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 This will bring about thanksgiving to God through us यह शब्द कुरिन्थियों की उदारता को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी उदारता के कारण, जो लोग हमारे लाये उपहार प्राप्त करते हैं वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" या ""और जब हम उन लोगों को तुम्हारे उपहार देते हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता होती है, तो वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 For carrying out this service यहां ""सेवा"" शब्द पौलुस और उसके साथियों द्वारा यरूशलेम में विश्वासियों के लिए योगदान लाने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए इसको पूरा करने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के सेवा के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक तरल पदार्थ था जो बर्तन के नाप से भी अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कई कर्मों का भी कारण बनता है जिसके लिए लोग परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Because of your being tested और proved by this service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि इस सेवा ने तुम्हे जांचा है और सिद्ध किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them और to everyone पौलुस कहता है कि कुरिन्थियों के लोग यीशु के प्रति विश्वासयोग्य होकर और अन्य विश्वासियों को उदारता से देकर परमेश्वर की महिमा करेंगे। 2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift क्योंकि उसके उपहार, जिन्हे शब्दों से वर्णित नहीं कर सकते हैं। संभावित अर्थ है 1) कि यह उपहार ""महान अनुग्रह"" को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दिया है, जिसने उन्हें इतना उदार बनाया या 2) कि यह उपहार यीशु मसीह को संबोधित करता है, जिसे परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को दिया था। -2CO 10 intro abcd 0 # 2 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाहिनी ओर में व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी पद 17 में उद्धरित किए गए शब्दों के साथ ऐसा ही करता है।

इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करने पर वापस आता है। वह अपने बोलने और लिखने के तरीके की भी तुलना करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### घमण्ड करना
"" घमण्ड करना"" अक्सर आत्म प्रशंसा करना माना जाता है, जो कि अच्छा नहीं है। लेकिन इस पत्री में ""घमण्ड करने"" का अर्थ आत्म विश्वास के साथ हर्षित होना या आनन्दित होना है।

## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### रूपक

पद 3-6 में, पौलुस युद्ध के कई रूपकों का उपयोग करता है। सम्भवत: वह मसीहियों के आत्मिक रूप से युद्ध में होने के विस्तृत रूपक स्वरूप में इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### शरीर

सम्भवत: ""शरीर"" किसी व्यक्ति के पापी स्वभाव के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि हमारे भौतिक शरीर पापी हैं। पौलुस इस शिक्षा को प्रदान करता है कि जब तक मसीही लोग जीवित हैं (""शरीर में""), हम पाप करते रहेंगे। परन्तु हमारा नया स्वभाव हमारे पुराने स्वभाव से युद्ध करता रहेगा (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +2CO 10 intro abcd 0 # 2 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाहिनी ओर में व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी पद 17 में उद्धरित किए गए शब्दों के साथ ऐसा ही करता है।

इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करने पर वापस आता है। वह अपने बोलने और लिखने के तरीके की भी तुलना करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### घमण्ड करना
"" घमण्ड करना"" अक्सर आत्म प्रशंसा करना माना जाता है, जो कि अच्छा नहीं है। लेकिन इस पत्री में ""घमण्ड करने"" का अर्थ आत्म विश्वास के साथ हर्षित होना या आनन्दित होना है।

## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### रूपक

पद 3-6 में, पौलुस युद्ध के कई रूपकों का उपयोग करता है। सम्भवत: वह मसीहियों के आत्मिक रूप से युद्ध में होने के विस्तृत रूपक स्वरूप में इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### शरीर

सम्भवत: ""शरीर"" किसी व्यक्ति के पापी स्वभाव के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि हमारे भौतिक शरीर पापी हैं। पौलुस इस शिक्षा को प्रदान करता है कि जब तक मसीही लोग जीवित हैं (""शरीर में""), हम पाप करते रहेंगे। परन्तु हमारा नया स्वभाव हमारे पुराने स्वभाव से युद्ध करता रहेगा (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]]) 2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: पौलुस दान के विषय से अपने शिक्षा के अधिकार को प्रमाणित करने के विषय पर आता है जैसा वह करता है। -2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility और gentleness of Christ शब्द ""विनम्रता"" और ""नम्रता"" शब्द भाववाचक संज्ञा हैं, और किसी अन्य तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नम्र और विनम्र हूँ क्योंकि मैं ऐसा करता हूँ, क्योंकि मसीह ने मुझे ऐसा बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility और gentleness of Christ शब्द ""विनम्रता"" और ""नम्रता"" शब्द भाववाचक संज्ञा हैं, और किसी अन्य तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नम्र और विनम्र हूँ क्योंकि मैं ऐसा करता हूँ, क्योंकि मसीह ने मुझे ऐसा बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους 1 who assume that जो वैसा सोचता है -2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 we are living according to the flesh शरीर"" शब्द पापी मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। ""हम मानव उद्देश्यों से अभिनय कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 we walk in the flesh यहां ""चलना"" ""रहना"" और ""शरीर"" के लिए एक रूपक है जो भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भौतिक शरीरों में अपने जीवन जीते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ…στρατευόμεθα 1 we do not wage war पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 wage war according to the flesh संभावित अर्थ 1) शब्द ""शरीर"" भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक हथियारों का उपयोग करके हमारे शत्रुओं से लड़ना"" या 2) शब्द ""शरीर"" पापपूर्ण मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण तरीके से युद्ध करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments पौलुस इश्वरीय बुद्धि की बात करता है मानव बुद्धि को झूठा दर्शाते हुए जैसे कि यह एक हथियार था जिससे वह शत्रु के गढ़ को नष्ट कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन हथियारों से हम लड़ते हैं ... लोगों को दिखाएं कि जो हमारे शत्रु कहते हैं पूरी तरह से गलत है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 are not fleshly संभावित अर्थ 1) शब्द ""शारीरिक"" सिर्फ भौतिक रूप के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक नहीं हैं"" या 2) शब्द ""शारीरिक "" पापपूर्ण मानव स्व\भाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण नहीं हैं"" या ""हमें गलत करने में सक्षम न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 we are living according to the flesh शरीर"" शब्द पापी मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। ""हम मानव उद्देश्यों से अभिनय कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 we walk in the flesh यहां ""चलना"" ""रहना"" और ""शरीर"" के लिए एक रूपक है जो भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भौतिक शरीरों में अपने जीवन जीते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ…στρατευόμεθα 1 we do not wage war पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 wage war according to the flesh संभावित अर्थ 1) शब्द ""शरीर"" भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक हथियारों का उपयोग करके हमारे शत्रुओं से लड़ना"" या 2) शब्द ""शरीर"" पापपूर्ण मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण तरीके से युद्ध करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments पौलुस इश्वरीय बुद्धि की बात करता है मानव बुद्धि को झूठा दर्शाते हुए जैसे कि यह एक हथियार था जिससे वह शत्रु के गढ़ को नष्ट कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन हथियारों से हम लड़ते हैं ... लोगों को दिखाएं कि जो हमारे शत्रु कहते हैं पूरी तरह से गलत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 are not fleshly संभावित अर्थ 1) शब्द ""शारीरिक"" सिर्फ भौतिक रूप के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक नहीं हैं"" या 2) शब्द ""शारीरिक "" पापपूर्ण मानव स्व\भाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण नहीं हैं"" या ""हमें गलत करने में सक्षम न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 10 5 xuz9 πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον 0 every high thing that rises up पौलुस अभी भी युद्ध के रूपक की बात कर रहा है, जैसे कि ""परमेश्वर का ज्ञान"" एक सेना थी और ""हर ऊंची बात"" एक दीवार थी जिसे लोगों ने सेना को बाहर रखने के लिए बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर झूठा तर्क जो घमंडी लोग स्वयं को बचाने के लिए सोचते हैं 2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing प्रत्येक बात जो घमंडी लोग करते हैं -2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 rises up against the knowledge of God पौलुस तर्कों की बात करता है जैसे कि वे एक सेना के विरुद्ध खड़ी दीवार थीं। शब्द ""उठता है"" का मतलब है ""सिर उठा के,"" यह नहीं कि ""ऊँची चीज"" हवा में तैर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इसका उपयोग करते हैं, ताकि वे यह न जाने कि परमेश्वर कौन है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 We take every thought captive into obedience to Christ पौलुस लोगों के विचारों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शत्रु के सैनिक थे जिन्हें वह युद्ध में पकड़ लेता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दिखाते हैं कि उन लोगों के झूठे विचार कैसे गलत हैं और लोगों को मसीह का पालन करना सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 punish every act of disobedience शब्द ""अवज्ञा का कार्य"" उन लोगों के लिए एक अलंकार है जो उन कृत्यों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से हर किसी को दंडित करो जो हमारी अवज्ञा करते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 rises up against the knowledge of God पौलुस तर्कों की बात करता है जैसे कि वे एक सेना के विरुद्ध खड़ी दीवार थीं। शब्द ""उठता है"" का मतलब है ""सिर उठा के,"" यह नहीं कि ""ऊँची चीज"" हवा में तैर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इसका उपयोग करते हैं, ताकि वे यह न जाने कि परमेश्वर कौन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 We take every thought captive into obedience to Christ पौलुस लोगों के विचारों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शत्रु के सैनिक थे जिन्हें वह युद्ध में पकड़ लेता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दिखाते हैं कि उन लोगों के झूठे विचार कैसे गलत हैं और लोगों को मसीह का पालन करना सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 punish every act of disobedience शब्द ""अवज्ञा का कार्य"" उन लोगों के लिए एक अलंकार है जो उन कृत्यों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से हर किसी को दंडित करो जो हमारी अवज्ञा करते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 10 7 y2yb figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 Look at what is clearly in front of you. संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, ""तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।"" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?"" या ""तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।"" (देख: ) 2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 let him remind himself उसे स्मरण रखना चाहिए 2CO 10 7 f3i9 καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 that just as he is Christ's, so also are we की हम मसीह से सम्बंधित है जितना की वह -2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 to build you up and not to destroy you पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 to build you up and not to destroy you पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 10 9 nw6e ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 1 I am terrifying you मै तुम्हे भयभीत करने का प्रयास कर रहा हूँ 2CO 10 10 mt6h βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 serious and powerful चुनौतीपूर्ण और प्रभावशाली 2CO 10 11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 Let such people be aware मै चाहता हूँ की ऐसे लोग जागरूक रहें 2CO 10 11 g58z οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 1 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there हम वही काम करेंगे जब हम तुम्हारे साथ होंगे जो हमने अपने पत्रों में लिखा जब हम तुमसे दूर थे -2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 we ... our इन शब्दों के सभी उदाहरण पौलुस की सेवकाई के समूह को संबोधित करते हैं लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 we ... our इन शब्दों के सभी उदाहरण पौलुस की सेवकाई के समूह को संबोधित करते हैं लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 10 12 k94z ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς 1 to group ourselves or compare कहने के लिए हम उतने अच्छे हैं -2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 they measure themselves by one another and compare themselves with each other पौलुस दो बार एक ही बात कह रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 they measure themselves by one another पौलुस भलाई के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जिसकी लंबाई लोग माप सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक-दूसरे को देखते हैं और यह देखने का प्रयास करते हैं कि कौन बेहतर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 they measure themselves by one another and compare themselves with each other पौलुस दो बार एक ही बात कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 they measure themselves by one another पौलुस भलाई के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जिसकी लंबाई लोग माप सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक-दूसरे को देखते हैं और यह देखने का प्रयास करते हैं कि कौन बेहतर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 10 12 zwl5 οὐ συνιᾶσιν 1 have no insight सभी को दर्शाओ की उन्हें कुछ पता नहीं है -2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: पौलुस अपने अधिकार के बारे में बोलता है जैसे वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था, जिन चीजों पर उसका अधिकार है जैसे वे सीमाओं के भीतर है या उसकी भूमि की ""सीमा"" है, और वे चीजें जो उसके अधिकार में नहीं हैं, वे सीमा से बाहर है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 will not boast beyond limits यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के बारे में घमंड नहीं करेंगे जिन पर हमारा कोई अधिकार नहीं है"" या ""सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड करेंगे जिन पर हमारा अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: पौलुस अपने अधिकार के बारे में बोलता है जैसे वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था, जिन चीजों पर उसका अधिकार है जैसे वे सीमाओं के भीतर है या उसकी भूमि की ""सीमा"" है, और वे चीजें जो उसके अधिकार में नहीं हैं, वे सीमा से बाहर है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 will not boast beyond limits यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के बारे में घमंड नहीं करेंगे जिन पर हमारा कोई अधिकार नहीं है"" या ""सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड करेंगे जिन पर हमारा अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 10 13 u84l κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 1 within the limits of what God परमेश्वर के अधिकार के अधीन चीजों के विषय -2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 limits that reach as far as you पौलुस उस अधिकार के बारे में बोलता है जैसे की वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम हमारे अधिकार की सीमा के भीतर हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 limits that reach as far as you पौलुस उस अधिकार के बारे में बोलता है जैसे की वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम हमारे अधिकार की सीमा के भीतर हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 10 14 ay6h οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves हमारी सीमाओं से परे नहीं गए -2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 have not boasted beyond limits यह एक मुहावरा है। देखें कि कैसे [2 कुरिन्थियों 10:13](../10/13.md) में इसी तरह के शब्दों का अनुवाद किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा कोई अधिकार नहीं है"" या ""सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 have not boasted beyond limits यह एक मुहावरा है। देखें कि कैसे [2 कुरिन्थियों 10:13](../10/13.md) में इसी तरह के शब्दों का अनुवाद किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा कोई अधिकार नहीं है"" या ""सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 10 16 raq7 ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 another's area एक क्षेत्र जिसे परमेश्वर ने किसी और को सौंपा है 2CO 10 17 q8cc ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 boast in the Lord के विषय घमंड करें जो प्रभु ने किया है 2CO 10 18 h81t ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself इसका मतलब यह है कि वह प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए यह तय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करता है कि वह सही है या गलत है। देखें कि ""हमारी अनुशंसा करें"" का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md) में कैसे किया गया है। -2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive ἐστιν δόκιμος 1 who is approved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे प्रभु स्वीकृति देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 it is the one whom the Lord recommends तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी प्रभु अनुशंसा करता है उसे प्रभु स्वीकृति देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 intro abce 0 # 2 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### झूठी शिक्षा
कुरिन्थ के विश्वासी झूठे शिक्षकों को बहुत जल्दी स्वीकार कर लेते थे। उन शिक्षकों ने यीशु के बारे में और सुसमाचार के बारे में ऐसी शिक्षाएँ दीं जो अलग थीं और सत्य नहीं थीं। उन झूठे शिक्षकों के विपरीत, पौलुस ने बलिदानपूर्वक कुरिन्थ के विश्वासियों की सेवा की। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### ज्योति
नए नियम में रूपक के तौर पर ज्योति का उपयोग सामान्य रूप से किया गया है। पौलुस यहाँ ज्योति का उपयोग परमेश्वर के प्रकटीकरण और उसकी धार्मिकता की ओर संकेत करने हेतु करता है। अंधकार पाप को सम्बोधित करता है। पाप परमेश्वर से छिपे रहने की खोज में लगा रहता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### रूपक

पौलुस इस अध्याय का आरम्भ एक विस्तारित रूपक से करता है। वह अपनी तुलना एक दुल्हन के पिता से करता है जो उसके दुल्हे को एक शुद्ध और कुँवारी दुल्हन दे रहा है। सांस्कृतिक पृष्ठभूमि के अनुसार विवाह के अभ्यास बदलते हैं। लेकिन इस अनुच्छेद में किसी को परिपक्व और पवित्र बच्चे के रूप में पेश करने में मदद करने का विचार को स्पष्ट रूप से चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### व्यंग्य

यह अध्याय व्यंग्य से भरा हुआ है। पौलुस अपनी व्यंग्य भरी बातों से कुरिन्थ के विश्वासियों को शर्मिन्दा करने की आशा कर रहा है।

""तो तुम्हारा सहना ठीक होता!"" पौलुस सोचता है कि जिस तरह से झूठे प्रेरितों ने उनके साथ व्यवहार किया उनको वह नहीं सहना चाहिए। पौलुस को नहीं लगता कि वे सचमुच में प्रेरित हैं।

यह कथन, ""तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो!"" इसका अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासी सोचते थे कि वे बहुत समझदार हैं लेकिन पौलुस इस बात से सहमत नहीं है।

""मेरा कहना अनादर की रीति पर है, मानो कि हम निर्बल थे।"" पौलुस ऐसे स्वभाव के बारे में कह रहा है जिसके विषय उसे लगता है कि इसे अनदेखा करना एकदम गलत है। वह ऐसे कह रहा है जैसे कि मानो ऐसा नहीं करने में वह भी गलत है। वह व्यंग्य रूप में एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग भी करता है। ""क्या इसमें मैंने कुछ पाप किया... और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊँचे हो जाओ?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### आलंकारिक प्रश्न

झूठे प्रेरितों के श्रेष्ठ होने के अपने दावे को झूठा ठहराने में, पौलुस आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। प्रत्येक प्रश्न के साथ एक उत्तर दिया गया है: ""क्या वे ही इब्रानी हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही इस्राएली हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही अब्राहम के वंश के हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही मसीह के सेवक हैं? (मैं पागल के समान कहता हूँ।) मैं उनसे बढ़कर हूँ।""

वह अपने मन फिराए हुए लोगों के सहानुभूति हेतु भी आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है: ""किस की निर्बलता से मैं निर्बल नहीं होता? किस के पाप में गिरने से मेरा जी नहीं दु:खता?""

### ""क्या वे ही मसीह के सेवक हैं?""
यह कटाक्ष है, मजाक उड़ाने या अपमानित करने हेतु एक विशेष प्रकार का व्यंग्य। पौलुस नहीं मानता कि ये झूठे प्रेरित वास्तव में मसीह की सेवा करते हैं, वरन वे केवल ऐसा करने का दिखावा करते हैं।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

""विरोधाभास"" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 30 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर घमण्ड करूँगा।"" पौलुस 2 कुरिन्थियों 12:9 तक यह नहीं बताता कि क्यों वह अपनी निर्बलता पर घमण्ड करेगा। ([2 कुरिन्थियों 11:30](./30.md)) +2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive ἐστιν δόκιμος 1 who is approved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे प्रभु स्वीकृति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 it is the one whom the Lord recommends तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी प्रभु अनुशंसा करता है उसे प्रभु स्वीकृति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 intro abce 0 # 2 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### झूठी शिक्षा
कुरिन्थ के विश्वासी झूठे शिक्षकों को बहुत जल्दी स्वीकार कर लेते थे। उन शिक्षकों ने यीशु के बारे में और सुसमाचार के बारे में ऐसी शिक्षाएँ दीं जो अलग थीं और सत्य नहीं थीं। उन झूठे शिक्षकों के विपरीत, पौलुस ने बलिदानपूर्वक कुरिन्थ के विश्वासियों की सेवा की। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### ज्योति
नए नियम में रूपक के तौर पर ज्योति का उपयोग सामान्य रूप से किया गया है। पौलुस यहाँ ज्योति का उपयोग परमेश्वर के प्रकटीकरण और उसकी धार्मिकता की ओर संकेत करने हेतु करता है। अंधकार पाप को सम्बोधित करता है। पाप परमेश्वर से छिपे रहने की खोज में लगा रहता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/darkness]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### रूपक

पौलुस इस अध्याय का आरम्भ एक विस्तारित रूपक से करता है। वह अपनी तुलना एक दुल्हन के पिता से करता है जो उसके दुल्हे को एक शुद्ध और कुँवारी दुल्हन दे रहा है। सांस्कृतिक पृष्ठभूमि के अनुसार विवाह के अभ्यास बदलते हैं। लेकिन इस अनुच्छेद में किसी को परिपक्व और पवित्र बच्चे के रूप में पेश करने में मदद करने का विचार को स्पष्ट रूप से चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### व्यंग्य

यह अध्याय व्यंग्य से भरा हुआ है। पौलुस अपनी व्यंग्य भरी बातों से कुरिन्थ के विश्वासियों को शर्मिन्दा करने की आशा कर रहा है।

""तो तुम्हारा सहना ठीक होता!"" पौलुस सोचता है कि जिस तरह से झूठे प्रेरितों ने उनके साथ व्यवहार किया उनको वह नहीं सहना चाहिए। पौलुस को नहीं लगता कि वे सचमुच में प्रेरित हैं।

यह कथन, ""तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो!"" इसका अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासी सोचते थे कि वे बहुत समझदार हैं लेकिन पौलुस इस बात से सहमत नहीं है।

""मेरा कहना अनादर की रीति पर है, मानो कि हम निर्बल थे।"" पौलुस ऐसे स्वभाव के बारे में कह रहा है जिसके विषय उसे लगता है कि इसे अनदेखा करना एकदम गलत है। वह ऐसे कह रहा है जैसे कि मानो ऐसा नहीं करने में वह भी गलत है। वह व्यंग्य रूप में एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग भी करता है। ""क्या इसमें मैंने कुछ पाप किया... और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊँचे हो जाओ?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/apostle]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### आलंकारिक प्रश्न

झूठे प्रेरितों के श्रेष्ठ होने के अपने दावे को झूठा ठहराने में, पौलुस आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। प्रत्येक प्रश्न के साथ एक उत्तर दिया गया है: ""क्या वे ही इब्रानी हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही इस्राएली हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही अब्राहम के वंश के हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही मसीह के सेवक हैं? (मैं पागल के समान कहता हूँ।) मैं उनसे बढ़कर हूँ।""

वह अपने मन फिराए हुए लोगों के सहानुभूति हेतु भी आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है: ""किस की निर्बलता से मैं निर्बल नहीं होता? किस के पाप में गिरने से मेरा जी नहीं दु:खता?""

### ""क्या वे ही मसीह के सेवक हैं?""
यह कटाक्ष है, मजाक उड़ाने या अपमानित करने हेतु एक विशेष प्रकार का व्यंग्य। पौलुस नहीं मानता कि ये झूठे प्रेरित वास्तव में मसीह की सेवा करते हैं, वरन वे केवल ऐसा करने का दिखावा करते हैं।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

""विरोधाभास"" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 30 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर घमण्ड करूँगा।"" पौलुस 2 कुरिन्थियों 12:9 तक यह नहीं बताता कि क्यों वह अपनी निर्बलता पर घमण्ड करेगा। ([2 कुरिन्थियों 11:30](./30.md)) 2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: पौलुस अपने प्रेरिताई को दृढ़ता से बनाए रखता है। 2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 put up with me in some foolishness मुझे मूर्ख की तरह काम करने दें 2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ζήλῳ 1 jealous ... jealousy ये शब्द एक भली, बलवंत इच्छा के बारे में बोलते हैं कि कुरिन्थियों के लोग मसीह के प्रति विश्वासयोग्य हो, और कोई भी उन्हें उसे छोड़ने के लिए न समझाए। -2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के प्रति उसकी देखभाल की बात करता है जैसे कि उसने एक आदमी से वादा किया था कि वह अपनी बेटी को उससे विवाह करने के लिए तैयार करेगा और वह अत्यधिक चिंतित है कि वह उस व्यक्ति से अपना वादा रखने में सक्षम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक पिता की तरह था जिसने अपनी बेटी को एक पति को सौंप देने का वादा किया था। मैंने तुम्हे एक पवित्र कुंवारी के रूप में रखने का वादा किया ताकि मैं तुम्हे मसीह को सौंप सकूँ ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के प्रति उसकी देखभाल की बात करता है जैसे कि उसने एक आदमी से वादा किया था कि वह अपनी बेटी को उससे विवाह करने के लिए तैयार करेगा और वह अत्यधिक चिंतित है कि वह उस व्यक्ति से अपना वादा रखने में सक्षम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक पिता की तरह था जिसने अपनी बेटी को एक पति को सौंप देने का वादा किया था। मैंने तुम्हे एक पवित्र कुंवारी के रूप में रखने का वादा किया ताकि मैं तुम्हे मसीह को सौंप सकूँ ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ लेकिन मुझे डर है कि किसी तरह तुम्हारे विचार मसीह के प्रति निष्कपट और पवित्र भक्ति से भटक सकते है जैसे सांप ने अपनी धूर्तता से हव्वा को बहकाया -2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray away पौलुस विचारों की बात करता है जैसे वे जानवर थे जिन्हे लोग गलत रास्ते पर ले जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तुम्हारे झूठ पर विश्वास करने का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray away पौलुस विचारों की बात करता है जैसे वे जानवर थे जिन्हे लोग गलत रास्ते पर ले जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तुम्हारे झूठ पर विश्वास करने का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 For suppose that someone comes and जब कोई आता है और 2CO 11 4 l7m8 ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received पवित्र आत्मा से एक अलग आत्मा, या हमारे द्वारा प्राप्त सुसमाचार से अलग सुसमाचार 2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 put up with these things इन चीजों से निपटें। देखें की इन शब्दों का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में कैसे किया गया था। -2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 those so-called super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि लोग उससे कम महत्वपूर्ण हैं जितना लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge यह नकारात्मक वाक्यांश सकारात्मक सत्य पर जोर देता है कि उसे ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चित रूप से ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है"" या ""मुझे यह जानने के लिए प्रशिक्षित किया गया है कि वे क्या जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलुस ने दावा करना आरम्भ किया कि उसने कुरिन्थियों के साथ भला व्यवहार किया था। यदि आवश्यक हो, तो इस अलंकारिक प्रश्न को एक विवरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे लगता है कि हम इस बात से सहमत हैं कि मैंने स्वयं को नम्र करके पाप नहीं किया है ताकि तुम ऊँचे हो जाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 those so-called super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि लोग उससे कम महत्वपूर्ण हैं जितना लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge यह नकारात्मक वाक्यांश सकारात्मक सत्य पर जोर देता है कि उसे ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चित रूप से ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है"" या ""मुझे यह जानने के लिए प्रशिक्षित किया गया है कि वे क्या जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलुस ने दावा करना आरम्भ किया कि उसने कुरिन्थियों के साथ भला व्यवहार किया था। यदि आवश्यक हो, तो इस अलंकारिक प्रश्न को एक विवरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे लगता है कि हम इस बात से सहमत हैं कि मैंने स्वयं को नम्र करके पाप नहीं किया है ताकि तुम ऊँचे हो जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you बदले में तुमसे कुछ भी आशा किए बिना परमेश्वर के सुसमाचार का प्रचार किया -2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches यह जोर देने के लिए एक अतिश्योक्ति है कि पौलुस उन कलीसियाओं से धन प्राप्त करता है जो उसे देने के लिए बाध्य नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अन्य कलीसियाओं से धन लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 I could serve you इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बिना किसी मूल्य तुम्हारी सेवा कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 In everything I have kept myself from being a burden to you मैंने कभी भी तुम पर आर्थिक बोझ नहीं डाला है। पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है जिसके लिए किसी को पैसे खर्च करने पड़ते है जैसे कि वे भारी वस्तुऍ हैं जिन्हें लोगों को उठाना पड़ता है। इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यह सुनिश्चित करने के लिए सब कुछ किया है कि तुम्हे पैसे खर्च करने की आवश्यकता न हो ताकि मैं तुम्हारे साथ रह सकूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches यह जोर देने के लिए एक अतिश्योक्ति है कि पौलुस उन कलीसियाओं से धन प्राप्त करता है जो उसे देने के लिए बाध्य नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अन्य कलीसियाओं से धन लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 I could serve you इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बिना किसी मूल्य तुम्हारी सेवा कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 In everything I have kept myself from being a burden to you मैंने कभी भी तुम पर आर्थिक बोझ नहीं डाला है। पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है जिसके लिए किसी को पैसे खर्च करने पड़ते है जैसे कि वे भारी वस्तुऍ हैं जिन्हें लोगों को उठाना पड़ता है। इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यह सुनिश्चित करने के लिए सब कुछ किया है कि तुम्हे पैसे खर्च करने की आवश्यकता न हो ताकि मैं तुम्हारे साथ रह सकूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came ये ""भाई"" सम्भवतः सभी पुरुष थे। 2CO 11 9 b35r τηρήσω 1 I will continue to do that मैं तुम्हारे लिए कभी बोझ नहीं बनूँगा 2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 As the truth of Christ is in me, this पौलुस उस पर जोर दे रहा है क्योंकि उसके पाठकों को पता है कि वह मसीह के बारे में सच्चाई बताता है, वे जान सकते हैं कि वह यहां सच बोल रहा है। ""निश्चित रूप से जैसा कि तुम जानते हो कि मैं वास्तव में मसीह के बारे में सच्चाई जानता और प्रचार करता हूं, तुम जान सकते हो कि मैं जो कहने जा रहा हूँ वह सच है। यह -2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मुझे घमंड करने और चुप रहने से रोक नहीं पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मुझे घमंड करने और चुप रहने से रोक नहीं पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine यह यहाँ पौलुस ने जो कहा के बारे में बात करता है ([2 कुरिन्थियों 11:7](../11/07.md))। 2CO 11 10 ry9c τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 parts of Achaia अखाया के प्रान्त ""भागों"" शब्द भूमि के क्षेत्रों की बात करता है, राजनीतिक विभागों की नहीं। -2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? पौलुस कुरिन्थियों के लिए प्यार पर जोर देने के लिए अलंकारिक प्रश्ननों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को संयुक्त या एक विवरण में बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं तुमसे प्रेम नहीं करता कि मैं तुम्हारे लिए बोझ नहीं बनना चाहता हूँ?"" या ""मैं तुम्हे अपनी आवश्यकताओं की पूर्ति करने से रोकता रहूँगा क्योंकि यह दूसरों को दिखाता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जानता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? पौलुस कुरिन्थियों के लिए प्यार पर जोर देने के लिए अलंकारिक प्रश्ननों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को संयुक्त या एक विवरण में बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं तुमसे प्रेम नहीं करता कि मैं तुम्हारे लिए बोझ नहीं बनना चाहता हूँ?"" या ""मैं तुम्हे अपनी आवश्यकताओं की पूर्ति करने से रोकता रहूँगा क्योंकि यह दूसरों को दिखाता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जानता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: जैसे ही पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता रहा, वह झूठे प्रेरितों के बारे में बात करता है। -2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 in order that I may take away the claim पौलुस एक झूठे दावे के बारे में बोलता है जो उसके शत्रु कहते हैं जैसे ऐसा कुछ जिसे वह ढो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं इसे असंभव बना सकूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 they are found to be doing the same work that we are doing इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सोचेंगे कि वे हमारे जैसे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 in order that I may take away the claim पौलुस एक झूठे दावे के बारे में बोलता है जो उसके शत्रु कहते हैं जैसे ऐसा कुछ जिसे वह ढो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं इसे असंभव बना सकूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 they are found to be doing the same work that we are doing इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सोचेंगे कि वे हमारे जैसे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 For such people मैं जो करता हूँ वो करता हूँ क्योंकि लोग उन्हें पसंद करते है 2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers कपटी सेवक 2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 disguise themselves as apostles प्रेरित नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को प्रेरित दिखने का प्रयास करते हैं -2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 this is no surprise इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई ""झूठे प्रेरितों"" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें इसकी अपेक्षा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 this is no surprise इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई ""झूठे प्रेरितों"" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें इसकी अपेक्षा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light शैतान प्रकाश का एक स्वर्गदूत नहीं है, लेकिन वह स्वयं को प्रकाश के एक स्वर्गदूत समान दिखाने का प्रयास करता है -2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light यहां ""प्रकाश"" धार्मिकता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता का एक स्वर्गदूत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 It is no great surprise if इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई ""झूठे प्रेरितों"" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चय इसकी अपेक्षा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light यहां ""प्रकाश"" धार्मिकता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता का एक स्वर्गदूत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 It is no great surprise if इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई ""झूठे प्रेरितों"" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चय इसकी अपेक्षा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness उसके सेवक धार्मिकता के सेवक नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को धार्मिकता के सेवक दिखाने का प्रयास करते हैं 2CO 11 16 s962 ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little मुझे मूर्ख समान ग्रहण करें: मुझे बोलने दो, और मेरे घमंड को मूर्ख के शब्द समान जानो -2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh यहां अलंकार ""शरीर"" मनुष्य को उसके पापी स्वभाव और उसकी उपलब्धियों में संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी मानव उपलब्धियों के बारे में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh यहां अलंकार ""शरीर"" मनुष्य को उसके पापी स्वभाव और उसकी उपलब्धियों में संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी मानव उपलब्धियों के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with fools जब मैं मूर्ख की तरह काम करता हूँ तो मुझे स्वीकार करो। देखें कि [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया गया था। -2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 You are wise yourselves! पौलुस विडंबना का उपयोग करके कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे लगता है कि तुम बुद्धिमान हो, लेकिन तुम नहीं हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you पौलुस अतिश्योक्ति का उपयोग करता है जब वह कुछ लोग अन्य लोगों को नियमों का पालन करने के लिए विवश करते है जैसे कि वे उन्हें दास बनने के लिए विवश कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे उन नियमों का पालन कराते है जिनकी उन्होंने कल्पना की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you पौलुस ने उत्तम-प्रेरितों द्वारा लोगों के भौतिक संसाधनों को लेने की बात की है जैसे कि वे स्वयं लोगों को खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हारी सारी संपत्ति लेता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 You are wise yourselves! पौलुस विडंबना का उपयोग करके कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे लगता है कि तुम बुद्धिमान हो, लेकिन तुम नहीं हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you पौलुस अतिश्योक्ति का उपयोग करता है जब वह कुछ लोग अन्य लोगों को नियमों का पालन करने के लिए विवश करते है जैसे कि वे उन्हें दास बनने के लिए विवश कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे उन नियमों का पालन कराते है जिनकी उन्होंने कल्पना की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you पौलुस ने उत्तम-प्रेरितों द्वारा लोगों के भौतिक संसाधनों को लेने की बात की है जैसे कि वे स्वयं लोगों को खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हारी सारी संपत्ति लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 takes advantage of you एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति का लाभ उठाता है उन चीजों को जानते हुए जो दूसरे को व्यक्ति ज्ञात नहीं और उस ज्ञान का स्वयं की मदद करने और दूसरे व्यक्ति को हानि पहूँचाने के लिए उपयोग करता है। -2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that मैं लज्जाजनक रूप से स्वीकार करता हूँ कि हम तुमसे इस तरह व्यवहार के लिए पर्याप्त साहसी नहीं थे। पौलुस कुरिन्थियों को बताने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि वह दुर्बल था कि उसने उनसे अच्छी तरह से व्यवहार किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह कहने में लज्जा नहीं आती है कि हमारे पास आपको हानि पहूँचाने की सामर्थ थी, लेकिन हमने तुमसे अच्छी तरह से व्यवहार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that मैं लज्जाजनक रूप से स्वीकार करता हूँ कि हम तुमसे इस तरह व्यवहार के लिए पर्याप्त साहसी नहीं थे। पौलुस कुरिन्थियों को बताने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि वह दुर्बल था कि उसने उनसे अच्छी तरह से व्यवहार किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह कहने में लज्जा नहीं आती है कि हमारे पास आपको हानि पहूँचाने की सामर्थ थी, लेकिन हमने तुमसे अच्छी तरह से व्यवहार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 21 v8a3 δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts ... I too will boast किसी भी बात के लिए कोई घमंड करता है मैं भी इसके बारे में घमंड करने का साहस करूँगा 2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: जैसे पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता जारी रखता है, वह उनके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है जबसे वह विश्वासी बना है। -2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? 1 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चाहते हैं कि आप सोचें कि वे महत्वपूर्ण हैं और वे जो कहते हैं उस पर भरोसा करें क्योंकि वे इब्रानियों और इस्राएली और अब्राहम के वंशज हैं। खैर, मैं भी हूँ। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि वे मसीह के सेवक हैं-मैं पागल के समान बोलता हूँ -लेकिन मैं और बढ़कर हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? 1 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चाहते हैं कि आप सोचें कि वे महत्वपूर्ण हैं और वे जो कहते हैं उस पर भरोसा करें क्योंकि वे इब्रानियों और इस्राएली और अब्राहम के वंशज हैं। खैर, मैं भी हूँ। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि वे मसीह के सेवक हैं-मैं पागल के समान बोलता हूँ -लेकिन मैं और बढ़कर हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind जैसे कि मैं भला सोचने में असमर्थ था -2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह का उनसे बढ़कर सेवक हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह का उनसे बढ़कर सेवक हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work मैने कठिन परिश्रम किया है 2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more prisons मै कई बार बंदीगृह में रहा हूँ -2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure यह एक मुहावरा है, और यह जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग किया है कि उसे कई बार पीटा गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कई बार पीटा गया"" या ""मुझे गिनती से परे कई बार पीटा गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure यह एक मुहावरा है, और यह जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग किया है कि उसे कई बार पीटा गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कई बार पीटा गया"" या ""मुझे गिनती से परे कई बार पीटा गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 in facing many dangers of death कई बार मै मरते मरते बचा 2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 forty lashes minus one यह 39 बार कोड़े मारने के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति थी। यहूदी व्यवस्था में लोगों को एक समय में अत्यधिक चालीस कोड़े मारने की अनुमति थी। इसलिए उन्होंने सामान्य तौर पर एक व्यक्ति को उन्तालीस कोड़े मारे ताकि वे दोषी पाए जाएँ अगर गलती से अधिक कोड़े मारकर गलत गिनती करें। -2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मुझे लकड़ी की छडी से मारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मुझ पर पत्थराव किया जब तक उन्होंने सोचा कि मैं मर चुका हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मुझे लकड़ी की छडी से मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मुझ पर पत्थराव किया जब तक उन्होंने सोचा कि मैं मर चुका हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 I have spent a night and a day on the open sea पौलुस जहाज डूबने के बाद अपने पानी में तैरने की बात कर रहा था। -2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन लोगों से संकट में जिन्होंने मसीह में भाई होने का दावा किया, लेकिन जिन्होंने हमें धोखा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness यहां पौलुस कपड़ों की अपनी आवश्यकता दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गर्म रखने के लिए पर्याप्त कपड़ों के बिना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety पौलुस जानता है कि परमेश्वर उसे उत्तरदायी ठहराएंगे कि कलीसिया कितने अच्छी तरह से परमेश्वर का पालन करते हैं और उस ज्ञान के बारे में बोलता हैं जैसे कि यह एक भारी वस्तु है जो उसे नीचे दबा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि परमेश्वर मुझे सभी कलीसिया के आत्मिक विकास के लिए उत्तरदायी बनाएंगे, और इसलिए मुझे सदैव लगता है कि एक भारी वस्तु मुझे नीचे धकेल रही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई दुर्बल होता है, मुझे वह दुर्बलता अनुभव होती है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन लोगों से संकट में जिन्होंने मसीह में भाई होने का दावा किया, लेकिन जिन्होंने हमें धोखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness यहां पौलुस कपड़ों की अपनी आवश्यकता दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गर्म रखने के लिए पर्याप्त कपड़ों के बिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety पौलुस जानता है कि परमेश्वर उसे उत्तरदायी ठहराएंगे कि कलीसिया कितने अच्छी तरह से परमेश्वर का पालन करते हैं और उस ज्ञान के बारे में बोलता हैं जैसे कि यह एक भारी वस्तु है जो उसे नीचे दबा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि परमेश्वर मुझे सभी कलीसिया के आत्मिक विकास के लिए उत्तरदायी बनाएंगे, और इसलिए मुझे सदैव लगता है कि एक भारी वस्तु मुझे नीचे धकेल रही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई दुर्बल होता है, मुझे वह दुर्बलता अनुभव होती है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? शब्द ""दुर्बल"" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।"" (देख: ) -2CO 11 29 g5am figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? पौलुस एक साथी विश्वासी के पाप करने के कारण अपने क्रोध को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहां उसका क्रोध उसके अंदर जलने जैसा है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई भाई पाप करने का कारण बनता है, तो मैं क्रोधित होता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble पौलुस पाप की बात करता है जैसे कि वह लड़खड़ाते हुए और फिर गिर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप का कारण बन गया है"" या ""सोचा कि परमेश्वर उसे किसी दूसरे द्वारा किये किसी काम के कारण पाप करने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 I do not burn पौलुस पाप के बारे में क्रोधित होने की बात करता है जैसे कि उसके शरीर में आग हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके बारे में क्रोधित नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 g5am figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? पौलुस एक साथी विश्वासी के पाप करने के कारण अपने क्रोध को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहां उसका क्रोध उसके अंदर जलने जैसा है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई भाई पाप करने का कारण बनता है, तो मैं क्रोधित होता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble पौलुस पाप की बात करता है जैसे कि वह लड़खड़ाते हुए और फिर गिर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप का कारण बन गया है"" या ""सोचा कि परमेश्वर उसे किसी दूसरे द्वारा किये किसी काम के कारण पाप करने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 I do not burn पौलुस पाप के बारे में क्रोधित होने की बात करता है जैसे कि उसके शरीर में आग हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके बारे में क्रोधित नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 what shows my weaknesses जो मेरी दुर्बलता को दर्शाता है -2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying पौलुस जोर देने के लिए कटाक्ष शब्दों का उपयोग कर रहा है कि वह सच कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सम्पूर्ण सत्य कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying पौलुस जोर देने के लिए कटाक्ष शब्दों का उपयोग कर रहा है कि वह सच कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सम्पूर्ण सत्य कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city राज्यपाल जिसे राजा अरितास ने नियुक्त किया था, ने लोगों को नगर की रक्षा करने के लिए कहा था 2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me ताकि वे मुझे पकड़ ले और बंधक बना ले -2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने मुझे एक टोकरे में रखा और मुझे जमीन पर उतार दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands पौलुस राज्यपाल के हाथों को अलंकार के रूप में राज्यपाल के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 intro abcf 0 # 2 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में भी पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।

जब पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ था, उसने कई सामर्थी कामों को करने के द्वारा अपना एक प्रेरित होना साबित किया। उसने उनसे कभी भी कुछ भी नहीं लिया। अब जब वह तीसरी बार आ रहा है, तो इस बार भी वह कुछ नहीं लेगा। वह आशा करता है कि जब वह उनसे मिलेगा तो उसे उनके साथ कठोर होने की आवश्यकता नहीं होगी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### पौलुस का दर्शन

पौलुस स्वर्ग के एक अद्भुत दर्शन के बारे में बताने के द्वारा अपने अधिकार का बचाव करता है। यद्यपि पद 2-5 में वह तृतीय पुरुष में बात करता है, पद 7 यह संकेत देता है कि वह ही वह व्यक्ति है जिसने इस दर्शन को देखा था। यह बहुत अच्छा है कि परमेश्वर ने उसे विनम्र रहने हेतु एक शारीरिक कष्ट दिया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### तीसरे स्वर्ग
बहुत से विद्वान यह मानते हैं कि ""तीसरा"" स्वर्ग परमेश्वर का निवासस्थान है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्रशास्त्र भी आकाश का संदर्भ देने के लिए ""स्वर्ग"" का उपयोग करता है (""पहला"" स्वर्ग) और आकाशमंडल (""दूसरा"" स्वर्ग)।

## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### आलंकारिक प्रश्न

पौलुस उस पर दोष लगाने वाले उसके शत्रुओं से अपना बचाव करने हेतु बहुत से आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है: ""तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं से कम थे, केवल इसमें कि मैंने तुम पर अपना भार न रखा?"" ""तो क्या तीतुस ने छल करके तुम से कुछ लिया? क्या हम एक ही आत्मा के चलाए न चले? क्या हम एक ही लीक पर न चले?"" और ""तुम अभी तक समझ रहे होंगे कि हम तुम्हारे सामने प्रत्युत्तर दे रहे हैं?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### कटाक्ष

पौलुस कटाक्ष का उपयोग करता है, एक विशेष प्रकार का व्यंग्य, जब वह उनको स्मरण दिलाता है कि कैसे उसने बिना किसी लाभ के उनकी सहायता की थी। वह कहता है, ""मेरा यह अन्याय क्षमा करो!"" वह एक नियमित व्यंग्य का भी उपयोग करता है जब वह कहता है: ""परन्तु चतुराई से तुम्हें धोखा देकर फँसा लिया।"" वह उसके ऊपर लगाए गए आरोप से अपने बचाव हेतु यह दर्शाने के लिए इसका उपयोग करता है कि सच्चा होना कितना असम्भव था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

""विरोधाभास"" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 5 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""...अपनी निर्बलताओं को छोड़, मैं अपने विषय में घमण्ड न करूँगा।"" बहुत से लोग अपने निर्बल होने पर घमण्ड नहीं करते हैं। पद 10 का यह वाक्य भी एक विरोधाभास है: ""क्योंकि जब मैं निर्बल होता हूँ, तभी बलवंत होता हूँ।"" पद 9 में, पौलुस बताता है कि यह दोनों ही कथन सत्य क्यों हैं। ([2 कुरिन्थियों 12:5](./05.md)) +2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने मुझे एक टोकरे में रखा और मुझे जमीन पर उतार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands पौलुस राज्यपाल के हाथों को अलंकार के रूप में राज्यपाल के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 intro abcf 0 # 2 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में भी पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।

जब पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ था, उसने कई सामर्थी कामों को करने के द्वारा अपना एक प्रेरित होना साबित किया। उसने उनसे कभी भी कुछ भी नहीं लिया। अब जब वह तीसरी बार आ रहा है, तो इस बार भी वह कुछ नहीं लेगा। वह आशा करता है कि जब वह उनसे मिलेगा तो उसे उनके साथ कठोर होने की आवश्यकता नहीं होगी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### पौलुस का दर्शन

पौलुस स्वर्ग के एक अद्भुत दर्शन के बारे में बताने के द्वारा अपने अधिकार का बचाव करता है। यद्यपि पद 2-5 में वह तृतीय पुरुष में बात करता है, पद 7 यह संकेत देता है कि वह ही वह व्यक्ति है जिसने इस दर्शन को देखा था। यह बहुत अच्छा है कि परमेश्वर ने उसे विनम्र रहने हेतु एक शारीरिक कष्ट दिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### तीसरे स्वर्ग
बहुत से विद्वान यह मानते हैं कि ""तीसरा"" स्वर्ग परमेश्वर का निवासस्थान है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्रशास्त्र भी आकाश का संदर्भ देने के लिए ""स्वर्ग"" का उपयोग करता है (""पहला"" स्वर्ग) और आकाशमंडल (""दूसरा"" स्वर्ग)।

## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### आलंकारिक प्रश्न

पौलुस उस पर दोष लगाने वाले उसके शत्रुओं से अपना बचाव करने हेतु बहुत से आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है: ""तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं से कम थे, केवल इसमें कि मैंने तुम पर अपना भार न रखा?"" ""तो क्या तीतुस ने छल करके तुम से कुछ लिया? क्या हम एक ही आत्मा के चलाए न चले? क्या हम एक ही लीक पर न चले?"" और ""तुम अभी तक समझ रहे होंगे कि हम तुम्हारे सामने प्रत्युत्तर दे रहे हैं?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### कटाक्ष

पौलुस कटाक्ष का उपयोग करता है, एक विशेष प्रकार का व्यंग्य, जब वह उनको स्मरण दिलाता है कि कैसे उसने बिना किसी लाभ के उनकी सहायता की थी। वह कहता है, ""मेरा यह अन्याय क्षमा करो!"" वह एक नियमित व्यंग्य का भी उपयोग करता है जब वह कहता है: ""परन्तु चतुराई से तुम्हें धोखा देकर फँसा लिया।"" वह उसके ऊपर लगाए गए आरोप से अपने बचाव हेतु यह दर्शाने के लिए इसका उपयोग करता है कि सच्चा होना कितना असम्भव था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

""विरोधाभास"" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 5 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""...अपनी निर्बलताओं को छोड़, मैं अपने विषय में घमण्ड न करूँगा।"" बहुत से लोग अपने निर्बल होने पर घमण्ड नहीं करते हैं। पद 10 का यह वाक्य भी एक विरोधाभास है: ""क्योंकि जब मैं निर्बल होता हूँ, तभी बलवंत होता हूँ।"" पद 9 में, पौलुस बताता है कि यह दोनों ही कथन सत्य क्यों हैं। ([2 कुरिन्थियों 12:5](./05.md)) 2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: परमेश्वर से अपने प्रेरिताई की रक्षा में, पौलुस विश्वासी बनने के बाद उसके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है। 2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι 1 I will go on to मैं बात करता रहूँगा, लेकिन अभी के बारे में -2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर देने के लिए अलंकार में एक ही चीज़ का अर्थ ""दर्शन"" और ""प्रकाशन"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जिन्हें परमेश्वर ने सिर्फ मुझे देखने की अनुमति दी है"" या 2) पौलुस दो अलग चीजों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त चीजें जिन्हें परमेश्वर ने मुझे अपनी आंखों से देखने दिया और अन्य रहस्य जो उसने मुझे बताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर देने के लिए अलंकार में एक ही चीज़ का अर्थ ""दर्शन"" और ""प्रकाशन"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जिन्हें परमेश्वर ने सिर्फ मुझे देखने की अनुमति दी है"" या 2) पौलुस दो अलग चीजों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त चीजें जिन्हें परमेश्वर ने मुझे अपनी आंखों से देखने दिया और अन्य रहस्य जो उसने मुझे बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 I know a man in Christ पौलुस वास्तव में स्वयं के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था, लेकिन यदि संभव हो तो इसका शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। 2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 whether in the body or out of the body, I do not know पौलुस स्वयं का वर्णन करता है जैसे कि यह किसी अन्य व्यक्ति के साथ हुआ हो। ""मुझे नहीं पता कि यह आदमी अपने भौतिक शरीर में था या अपने आत्मिक शरीर में 2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 the third heaven यह आकाश या बाहरी अंतरिक्ष (ग्रह, सितारों, और ब्रह्मांड) की बजाय परमेश्वर के निवास स्थान को संबोधित करता है। @@ -558,15 +558,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me कोई भी मुझे देखने या मेरी सुनने से मुझे अधिक श्रेय नहीं देगा 2CO 12 7 v5s7 0 General Information: यह पद दर्शाता है कि पौलुस अपने बारे में बात कर रहा है [2 कुरिन्थियों 12:2](../12/02.md)। 2CO 12 7 xxi2 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 because of the surpassing greatness of the revelations क्योंकि वे प्रकाशन किसी ने कभी देखा हो उससे कहीं अधिक बढ़कर थे -2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगाया"" या ""परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh यहां पौलुस की शारीरिक समस्याओं की तुलना उसके शरीर को छेदते कांटे से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पीड़ा"" या ""एक शारीरिक समस्या"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगाया"" या ""परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh यहां पौलुस की शारीरिक समस्याओं की तुलना उसके शरीर को छेदते कांटे से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पीड़ा"" या ""एक शारीरिक समस्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan एक शैतान का सेवक 2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud बहुत घमंड 2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times पौलुस ने इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ में ज़ोर देने के लिए दर्शाया कि उसने अपने ""कांटे"" ([2 कुरिन्थियों 12:7](../12/07.md)) के बारे में कई बार प्रार्थना की थी। 2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον 1 Lord about this परमेश्वर शरीर में इस कांटे के बारे में, या ""परमेश्वर इस पीड़ा के बारे में 2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you मै तुम्हारे प्रति दयालु रहूँगा, और इसी की तुम्हे आवश्यकता है 2CO 12 9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness क्योंकि मेरी सामर्थ तुम्हारी दुर्बलता में कार्य करती है -2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me पौलुस मसीह की सामर्थ के बारे में बोलता है जैसे कि वह उसके ऊपर एक तम्बू था। संभावित अर्थ 1) ""लोग देख सकते हैं कि मेरे पास मसीह की सामर्थ है"" या 2) ""मेरे पास वास्तव में मसीह की सामर्थ हो सकती है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me पौलुस मसीह की सामर्थ के बारे में बोलता है जैसे कि वह उसके ऊपर एक तम्बू था। संभावित अर्थ 1) ""लोग देख सकते हैं कि मेरे पास मसीह की सामर्थ है"" या 2) ""मेरे पास वास्तव में मसीह की सामर्थ हो सकती है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations संभावित अर्थ 1) ""मैं दुर्बलताओं, निन्दाओं, उपद्रवों, सतावों और परेशान परिस्थितियों में संतुष्ट होता हूँ यदि ये चीजें आती हैं क्योंकि मैं मसीह का हूँ"" या 2) ""मैं दुर्बलता में संतुष्ट होता हूँ ... यदि ये चीजें अधिक लोगों के मसीह को जानने का कारण बनती है। 2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses जब मै दुर्बल होता हूँ 2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults जब लोग मुझे यह कहते हुए क्रोधित करने का प्रयास करते हैं कि मैं एक बुरा व्यक्ति हूँ @@ -576,52 +576,52 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: पौलुस बलवंत करने के लिए कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रेरितों और उनके सम्मुख उसकी नम्रता के सही लक्षणों की याद दिलाता है। 2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 I have become a fool मै मुर्ख समान कार्य करता हूँ 2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 You forced me to this तुमने मुझे इस तरह बोलने पर विवश किया -2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been praised by you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्रशंसा है जो तुम्हे मुझे देनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been praised by you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्रशंसा है जो तुम्हे मुझे देनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 praised संभावित अर्थ 1) ""प्रशंसा"" ([2 कुरिन्थियों 3:1](../03/01.md)) or 2) ""अनुशंसा"" ([2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md))। -2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior to नकारात्मक रूप का उपयोग करके, पौलुस दृढ़ता से कह रहा है कि वे कुरिन्थियों के लोग जो सोचते हैं कि वह तुच्छ है, वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं उतना ही अच्छा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि वे शिक्षक लोगों के कहने से कम महत्वपूर्ण हैं। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [2 कुरिन्थियों 11:5](../11/05.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 The true signs of an apostle were performed इसे ""लक्षण"" पर जोर देने के साथ, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक प्रेरित के सही लक्षण है जो मैंने किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior to नकारात्मक रूप का उपयोग करके, पौलुस दृढ़ता से कह रहा है कि वे कुरिन्थियों के लोग जो सोचते हैं कि वह तुच्छ है, वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं उतना ही अच्छा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि वे शिक्षक लोगों के कहने से कम महत्वपूर्ण हैं। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [2 कुरिन्थियों 11:5](../11/05.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 The true signs of an apostle were performed इसे ""लक्षण"" पर जोर देने के साथ, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक प्रेरित के सही लक्षण है जो मैंने किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 12 12 mka5 σημεῖα…σημείοις 1 signs ... signs दोनो बार समान शब्द का उपयोग करता है 2CO 12 12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds ये ""प्रेरित के सच्चे लक्षण"" हैं जिन्हें पौलुस ने ""पूर्ण धीरज के साथ"" किया। -2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को हानि पहुंचने की चाह का आरोप गलत है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुमसे उसी तरह से व्यवहार किया जैसा मैंने सभी अन्य कलीसियाओं से किया था, सिवाय इसके ... तुम।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को हानि पहुंचने की चाह का आरोप गलत है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुमसे उसी तरह से व्यवहार किया जैसा मैंने सभी अन्य कलीसियाओं से किया था, सिवाय इसके ... तुम।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you मैंने तुमसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं माँगा -2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबनापूर्ण है। वे दोनों जानते हैं कि उसने कुछ अनुचित नहीं किया है, लेकिन वे उससे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे उसने अनुचित किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबनापूर्ण है। वे दोनों जानते हैं कि उसने कुछ अनुचित नहीं किया है, लेकिन वे उससे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे उसने अनुचित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong उनसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं मांगा -2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 I want you इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे चाहिए कि तुम मुझे प्रेम और स्वीकार करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 I want you इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे चाहिए कि तुम मुझे प्रेम और स्वीकार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 1 children should not save up for the parents युवा बच्चे अपने स्वस्थ माता-पिता को जोड़े गए धन या अन्य वस्तुओं को देने के लिए उत्तरदायी नहीं है। -2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent पौलुस अपने काम और अपने शारीरिक जीवन की बात करता है जैसे वह धन था जिसे वह या परमेश्वर व्यय कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आनंद से कोई भी काम करूँगा और आनंदपूर्वक परमेश्वर को लोगों को मुझे मारने की अनुमति दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls आत्मा"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए"" या ""ताकि तुम अच्छी तरह से रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent पौलुस अपने काम और अपने शारीरिक जीवन की बात करता है जैसे वह धन था जिसे वह या परमेश्वर व्यय कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आनंद से कोई भी काम करूँगा और आनंदपूर्वक परमेश्वर को लोगों को मुझे मारने की अनुमति दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls आत्मा"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए"" या ""ताकि तुम अच्छी तरह से रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।"" या ""यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।"" (देख: ) 2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस का प्यार किससे ""अधिक"" है। सम्भवतः ""अत्यधिक"" या ""बहुत अधिक"" का उपयोग करना सबसे अच्छा है जिसकी वाक्य में बाद में ""बहुत कम"" से तुलना की जा सकती है। -2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit पौलुस उन कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है, जो सोचते हैं कि उन्होंने उनसे झूठ बोला था, भले ही उसने उनसे धन की मांग नहीं करी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन दूसरों को लगता है कि मैं कपटी था और छल का उपयोग किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जिसे भी भेजा है, उसने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस ने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 18 acg6 figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी के पास समान प्रवृति है और एक जैसे रहते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से प्रत्येक चीजों को एक समान करता हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? पौलुस इस सवाल का उपयोग कुछ लोगों की सोच को स्वीकार करने के लिए करता है। वह ऐसा करता है ताकि वह उन्हें आश्वस्त कर सके कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संभवतः तुम सोचते हो कि अभी तक हम तुम्हारे लिए स्वयं का बचाव कर रहे हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 In the sight of God पौलुस परमेश्वर के सर्वज्ञान के बारे में बोलता है जो पौलुस करता है जैसे परमेश्वर शारीरिक रूप से उपस्थित था और पौलुस ने जो कुछ कहा और किया था उसे ध्यान से देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर के साथ गवाह के रूप में"" या ""परमेश्वर की उपस्थिति में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening तुम्हे बलवंत करने के लिए। पौलुस बोलता है ज्ञान के विषय कि परमेश्वर का पालन कैसे करें और उसकी आज्ञा मानने की इच्छा जैसे कि यह शारीरिक विकास हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम परमेश्वर को जान सको और उसकी आज्ञा को अच्छे से मानो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit पौलुस उन कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है, जो सोचते हैं कि उन्होंने उनसे झूठ बोला था, भले ही उसने उनसे धन की मांग नहीं करी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन दूसरों को लगता है कि मैं कपटी था और छल का उपयोग किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जिसे भी भेजा है, उसने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस ने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 acg6 figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी के पास समान प्रवृति है और एक जैसे रहते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से प्रत्येक चीजों को एक समान करता हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? पौलुस इस सवाल का उपयोग कुछ लोगों की सोच को स्वीकार करने के लिए करता है। वह ऐसा करता है ताकि वह उन्हें आश्वस्त कर सके कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संभवतः तुम सोचते हो कि अभी तक हम तुम्हारे लिए स्वयं का बचाव कर रहे हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 In the sight of God पौलुस परमेश्वर के सर्वज्ञान के बारे में बोलता है जो पौलुस करता है जैसे परमेश्वर शारीरिक रूप से उपस्थित था और पौलुस ने जो कुछ कहा और किया था उसे ध्यान से देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्मुख"" या ""परमेश्वर के साथ गवाह के रूप में"" या ""परमेश्वर की उपस्थिति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening तुम्हे बलवंत करने के लिए। पौलुस बोलता है ज्ञान के विषय कि परमेश्वर का पालन कैसे करें और उसकी आज्ञा मानने की इच्छा जैसे कि यह शारीरिक विकास हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम परमेश्वर को जान सको और उसकी आज्ञा को अच्छे से मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish मुझे वह पसंद नहीं आया जो मैने पाया या ""मुझे वह पसंद नहीं है जो मैं तुम्हे करता देखता हूँ 2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 you might not find me as you wish जो तुम मेरे अंदर देखते हो तुम्हे शायद पसंद न आए -2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder भाववाचक संज्ञाएं ""झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, निंदा, चुगली, अहंकार, और उपद्रव"" क्रियाओं का उपयोग करके अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""तुम में से कुछ हमारे साथ बहस करेंगे, हमसे ईर्ष्या करेंगे, अचानक हमसे अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, हमारे अगुवों के पदों को लेने का प्रयास करेंगे, हमारे निजी जीवन के बारे में झूठ बोलेंगे, घमंड करेंगे और विरोध करेंगे जैसे हम तुम्हारी अगुवाई करने का प्रयास करते है"" या 2 ""तुम में से कुछ एक दूसरे के साथ बहस करेंगे, एक-दूसरे से ईर्ष्या करेंगे, अचानक एक-दूसरे से अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, एक-दूसरे का अगुवा बनाने के लिए झगड़ा करेंगे, एक-दूसरे से झूठ बोलेंगे एक दूसरे के निजी जीवन के बारे में बताते हुए, गर्व अनुभव करेंगे, और उन लोगों का विरोध करते हैं जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारी अगुवाई करने के लिए चुना है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder भाववाचक संज्ञाएं ""झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, निंदा, चुगली, अहंकार, और उपद्रव"" क्रियाओं का उपयोग करके अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""तुम में से कुछ हमारे साथ बहस करेंगे, हमसे ईर्ष्या करेंगे, अचानक हमसे अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, हमारे अगुवों के पदों को लेने का प्रयास करेंगे, हमारे निजी जीवन के बारे में झूठ बोलेंगे, घमंड करेंगे और विरोध करेंगे जैसे हम तुम्हारी अगुवाई करने का प्रयास करते है"" या 2 ""तुम में से कुछ एक दूसरे के साथ बहस करेंगे, एक-दूसरे से ईर्ष्या करेंगे, अचानक एक-दूसरे से अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, एक-दूसरे का अगुवा बनाने के लिए झगड़ा करेंगे, एक-दूसरे से झूठ बोलेंगे एक दूसरे के निजी जीवन के बारे में बताते हुए, गर्व अनुभव करेंगे, और उन लोगों का विरोध करते हैं जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारी अगुवाई करने के लिए चुना है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 I might be grieved by many of those who have sinned before now मैं दुखी होऊँगा क्योंकि उनमें से बहुतों ने अपने पुराने पापों को नहीं छोड़ा है -2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर के लिए लगभग तीन बार एक ही बात कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यौन पापों को करना बंद नहीं किया"" या 2) पौलुस तीन अलग पापों की बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity भाववाचक संज्ञा अशुद्धता का अनुवाद ""उन चीज़ों के रूप में किया जा सकता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त रूप से उन चीज़ों के बारे में सोचना और उनकी इच्छा रखना जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 of the ... sexual immorality भाववाचक संज्ञा ""अनैतिकता"" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन अनैतिक काम करने का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the ... lustful indulgence भाववाचक संज्ञा ""दयालुता"" का अनुवाद एक क्रिया वाक्यांश का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... उन चीजों को करना जो अनैतिक यौन इच्छा को पूरा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 13 intro abcg 0 # 2 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना समाप्त करता है। फिर वह अंतिम अभिवादन तथा आशीर्वाद से पत्री का समापन करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### तैयारी
पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को निर्देश देता है जब वह उनके पास जाने की तैयारी करता है। वह कलीसिया के किसी भी जन को अनुशासित करने की आवश्यकता न पड़ने की आशा कर रहा है ताकि वह उनसे आनन्द के साथ मिल सके। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### सामर्थ्य तथा निर्बलता
इस अध्याय में पौलुस बार-बार इन विषम शब्दों ""सामर्थ्य"" तथा ""निर्बलता"" का उपयोग करता है। अनुवादकों को ऐसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए जो एक दूसरे के विपरीत में समझे जाएँ।

### ""अपने आप को परखो, कि विश्वास में हो कि नहीं; अपने आप को जाँचो।""
इन वाक्यों के अर्थ पर विद्वान लोगों में मतभेद है। कुछ विद्वान कहते हैं कि मसीही लोगों को स्वयं को जाँचना है कि उनकी गतिविधियाँ उनके मसीही विश्वास के अनुसार सही हैं या नहीं। मूलपाठ इस बात का समर्थन करता है। अन्य कहते हैं कि इन वाक्यों के अर्थ है कि मसीही लोगों को अपनी गतिविधियों पर ध्यान देना चाहिए और यह प्रश्न करना चाहिए कि क्या वे सच में उद्धार पाए हुए हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर के लिए लगभग तीन बार एक ही बात कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यौन पापों को करना बंद नहीं किया"" या 2) पौलुस तीन अलग पापों की बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity भाववाचक संज्ञा अशुद्धता का अनुवाद ""उन चीज़ों के रूप में किया जा सकता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त रूप से उन चीज़ों के बारे में सोचना और उनकी इच्छा रखना जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 of the ... sexual immorality भाववाचक संज्ञा ""अनैतिकता"" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन अनैतिक काम करने का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the ... lustful indulgence भाववाचक संज्ञा ""दयालुता"" का अनुवाद एक क्रिया वाक्यांश का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... उन चीजों को करना जो अनैतिक यौन इच्छा को पूरा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 intro abcg 0 # 2 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना समाप्त करता है। फिर वह अंतिम अभिवादन तथा आशीर्वाद से पत्री का समापन करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### तैयारी
पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को निर्देश देता है जब वह उनके पास जाने की तैयारी करता है। वह कलीसिया के किसी भी जन को अनुशासित करने की आवश्यकता न पड़ने की आशा कर रहा है ताकि वह उनसे आनन्द के साथ मिल सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### सामर्थ्य तथा निर्बलता
इस अध्याय में पौलुस बार-बार इन विषम शब्दों ""सामर्थ्य"" तथा ""निर्बलता"" का उपयोग करता है। अनुवादकों को ऐसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए जो एक दूसरे के विपरीत में समझे जाएँ।

### ""अपने आप को परखो, कि विश्वास में हो कि नहीं; अपने आप को जाँचो।""
इन वाक्यों के अर्थ पर विद्वान लोगों में मतभेद है। कुछ विद्वान कहते हैं कि मसीही लोगों को स्वयं को जाँचना है कि उनकी गतिविधियाँ उनके मसीही विश्वास के अनुसार सही हैं या नहीं। मूलपाठ इस बात का समर्थन करता है। अन्य कहते हैं कि इन वाक्यों के अर्थ है कि मसीही लोगों को अपनी गतिविधियों पर ध्यान देना चाहिए और यह प्रश्न करना चाहिए कि क्या वे सच में उद्धार पाए हुए हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]]) 2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: पौलुस ने स्थापित किया कि मसीह उसके माध्यम से बात कर रहा है और पौलुस उन्हें पुनःस्थापित करना, प्रोत्साहित करना और उन्हें एकजुट करना चाहता है। -2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसी व्यक्ति के गलत काम सिद्ध करने के लिए दो या तीन लोग एक ही बात कहे तब विश्वास करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसी व्यक्ति के गलत काम सिद्ध करने के लिए दो या तीन लोग एक ही बात कहे तब विश्वास करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest तुम सभी अन्य लोग -2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 13 4 zeh1 ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ 1 but we will live with him by the power of God परमेश्वर हमें उसके साथ और उसमे जीवन जीने की सामर्थऔर क्षमता देता है। 2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you संभावित अर्थ 1) प्रत्येक व्यक्ति के अंदर वर्तमान या 2) ""तुम्हारे मध्य"" समूह का सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है। -2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong कि तुम बिल्कुल पाप नहीं करोगे या ""जब हम तुम्हे सुधारते हैं तो तुम हमारी सुनने से मना नहीं करोगे।"" पौलुस अपने विवरण के विपरीत कथन पर महत्व दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम सब ठीक कर दोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong कि तुम बिल्कुल पाप नहीं करोगे या ""जब हम तुम्हे सुधारते हैं तो तुम हमारी सुनने से मना नहीं करोगे।"" पौलुस अपने विवरण के विपरीत कथन पर महत्व दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम सब ठीक कर दोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 to have passed the test महान शिक्षक बनने और सत्य को जीने के लिए 2CO 13 8 a3l7 οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth हम लोगों को सच्चाई सीखाने में सक्षम नहीं हैं 2CO 13 8 bt3c τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας 2 truth, but only for the truth सत्य; हम जो कुछ भी करते हैं, वह लोगों को सत्य सीखाने में सक्षम बनाता है 2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 may be made complete आत्मिकता में परिपक्व बन सको -2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 so that I may build you up, and not tear you down पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करने को ऐसे बताता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। देखें कि तुमने [2 कुरिन्थियों 10:8](../10/08.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 so that I may build you up, and not tear you down पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करने को ऐसे बताता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। देखें कि तुमने [2 कुरिन्थियों 10:8](../10/08.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को अपने पत्र का अंत करता है. 2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Work for restoration परिपक्वता की ओर बड़ें 2CO 13 11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 agree with one another आपस में एकजुट रहें diff --git a/hi_tn_49-GAL.tsv b/hi_tn_49-GAL.tsv index f4bc282..5f9d707 100644 --- a/hi_tn_49-GAL.tsv +++ b/hi_tn_49-GAL.tsv @@ -1,24 +1,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -GAL front intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### गलातियों की पत्री की रूपरेखा

1। पौलुस यीशु मसीह के प्रेरित होने के अपने अधिकार की घोषणा करता है; वह कहता है कि वह इस बात से अचम्भित है कि गलातिया के मसीहियों ने अन्य लोगों से झूठी शिक्षाओं को ग्रहण कर लिया है (1:1-10).
1। पौलुस कहता है कि लोग सिर्फ मसीह में विश्वास करने के द्वारा उद्धार पाते हैं, व्यवस्था का पालन करने के द्वारा नहीं (1:11-2:21).
1। परमेश्वर लोगों को अपने साथ तभी सही सम्बन्धों में रखते हैं जब वे मसीह में विश्वास करते हैं; अब्राहम का उदाहरण; जो श्राप व्यवस्था लाती है (और वह कोई उद्धार का साधन नहीं है); दासत्व और स्वतंत्रता की हाजिरा और सारा के द्वारा तुलना की गई है और दर्शाया गया है (3:1-4:31).
1। जब लोग मसीह से जुड़े होते हैं, वे मूसा की व्यवस्था के पालन के बंधन से स्वतंत्र हो जाते हैं। जैसा पवित्र आत्मा उन्हें मार्गदर्शन करते हैं वे वैसा जीवन जीने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे पाप की माँगों का इंकार करने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे एक दूसरे का बोझ उठाने के लिए स्वतंत्र हो जाते हैं (5:1-6:10).
1। पौलुस मसीहियों को चेतावनी देता है कि खतना कराने और मूसा की व्यवस्था पर भरोसा न रखें। इसके बजाय, उन्हें मसीह में भरोसा रखना चाहिए (6:11-18)।

### गलातियों की पत्री किसने लिखी?

तरसुस शहर का रहने वाला पौलुस इसका लेखक था। वह अपने प्रारम्भिक जीवन काल में शाऊल कहलाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीही लोगों को सताता था। यीशु मसीह में विश्वास करने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं।

यह अनिश्चित है कि उसने यह पत्री कब लिखी और यह कि जब उसने यह पत्री लिखी तो उस समय वह कहाँ था। कुछ विद्वान सोचते हैं कि यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए जब उसने दूसरी बार यात्रा की थी और जब वह इफिसुस में था तब उसने यह पत्री लिखी। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पहली यात्रा के तुरंत बाद जब वह सीरिया के अन्ताकिया शहर में था तब उसने यह पत्र लिखा।

### गलातियों की पत्री किस बारे में है?

पौलुस ने यह पत्री गलातिया क्षेत्र में पाए जाने वाले यहूदी और गैर-यहूदी दोनों ही प्रकार के मसीहियों के लिए लिखी थी। उसने यह पत्री उन झूठे शिक्षकों के विरुद्ध लिखी जो कहते थे कि मसीहियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। पौलुस सुसमाचार का बचाव करता है कि एक व्यक्ति यीशु मसीह में विश्वास करने के द्वारा उद्धार पाता है। लोगों का उद्धार इसलिए होता है क्योंकि परमेश्वर दयालु है और इसलिए नहीं कि लोग अच्छे काम करते हैं। कोई भी व्यक्ति पूर्णतः व्यवस्था का पालन नहीं कर सकता। मूसा की व्यवस्था का पालन करके परमेश्वर को प्रसन्न करने के किसी भी प्रयास का परिणाम सिर्फ इतना होगा कि परमेश्वर उन्हें दोषी ठहराएँगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे होना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके परम्परागत शीर्षक, “गलातियों की पत्री” के नाम से पुकार सकते हैं। या फिर वे कोई स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि “गलातिया की कलीसिया को पौलुस का पत्र.” (देखे: )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत

### “यहूदियों की तरह जीवन जीने” का क्या अर्थ है (2:14)?

“यहूदियों की तरह जीवन जीने” का अर्थ है मूसा की व्यवस्था का पालन करना, चाहे कोई मसीह पर भरोसा करता हो। प्रारम्भिक मसीहियों में से जो लोग यह सिखाते थे कि यह जरूरी था वे “यहूदी मत वाले” कहलाते थे.

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### पौलुस ‘व्यवस्था” और “अनुग्रह” शब्दों का उपयोग गलातियों की पत्री में किस तरह करता है?

ये शब्द गलातियों की पत्री में विशिष्ट तरीके से प्रयुक्त किए गए हैं। गलातियों की पत्री में मसीही जीवन के बारे में एक महत्वपूर्ण शिक्षा है। मूसा की व्यवस्था के अंतर्गत, धार्मिकता के लिए एक व्यक्ति को कुछ नियमों और कानूनों का पालन करना आवश्यक होता था। मसीही के लिए, पवित्र जीवन अनुग्रह के द्वारा प्रेरित होता है। इसका अर्थ है मसीही लोगों के पास मसीह में स्वतंत्रता होती है और उन्हें कुछ विशेष नियमों के पालन की आवश्यकता नहीं होती। जबकि, मसीही लोगों को एक पवित्र जीवन जीना होता है क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति बहुत ही आभारी होते हैं कि वह उनके प्रति बहुत ही दयालु रहे हैं। इसे “मसीह का नियम” कहते हैं. (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

### “मसीह में,” “प्रभु में,” इत्यादि अभिव्यक्तियों से पौलुस का क्या तात्पर्य है?

इस तरह की अभिव्यक्तियाँ 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10। पौलुस मसीह और विश्वासियों के मध्य एक बहुत ही निकट सम्बन्ध के विचार को प्रगट करना चाहता है। उसी समय उसका तात्पर्य अन्य अर्थों से भी है। उदाहरण के लिए देखें, “जब हम मसीह में स्वयं को धर्मी ठहराए जाने के लिए परमेश्वर की ओर देखते हैं” (2:17), यहाँ पौलुस मसीह के द्वारा धर्मी ठहराए जाने के बारे में बात करता है।

इस प्रकार की अन्य अभिव्यक्तियों और विस्तृत वर्णन के लिए कृपया रोमियों की पत्री के परिचय को देखें।

### गलातियों की पुस्तक के मुख्य मुद्दे क्या हैं?

* “मूर्ख गलातियों, तुम्हें किसकी बुरी आंख ने नुकसान पहुंचाया है? क्या यीशु मसीह को आपकी आँखों के समक्ष क्रूस पर नहीं चढ़ाया गया था"" (3:1)? यूएलटी, यूएसटी तथा अन्य आधुनिक संस्करणों में यह लिखा है। यद्यपि, बाइबल के पुराने संस्करणों में यह जोड़ा गया है, “[ताकि] तुम सत्य का अनुसरण न कर सको।” अनुवादकों को यह सलाह दी जाती है कि वे इन अभिव्यक्तियों का उपयोग न करें। तथापि, यदि अनुवादक के क्षेत्र में ऐसे पुराने बाइबल संस्करण उपलब्ध हैं जिनमें यह वाक्यांश है तो वे उसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद हो जाता है तो उन्हें वर्ग कोष्ठकों के अन्दर रखना चाहिए ([]) ताकि यह बताया जा सके कि यह मूल गलातियों में शायद नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -GAL 1 intro f3n5 0 # गलातियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं बाह्यरूप

पौलुस अपनी इस पत्री का प्रारम्भ अपनी अन्य पत्रियों से भिन्न करता है। वह इस बात को जोड़ता है कि वह “मनुष्यों की ओर या मानवीय संस्था की ओर से नहीं, बल्कि यीशु मसीह और पिता परमेश्वर की ओर से प्रेरित है, जिसने उसे मृतकों में से जिलाया।” पौलुस शायद इन शब्दों को इसलिए शामिल करता है क्योंकि झूठे शिक्षक उसका विरोध कर रहे थे और उसके अधिकार को नीचा दिखाने की कोशिश कर रहे थे।

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### गलत शिक्षाएं
परमेश्वर सिर्फ बाइबल के सुसमाचार के सत्य के द्वारा लोगों को अनन्तकाल के लिए बचाता है। परमेश्वर और किसी प्रकार के सुसमाचार की निंदा करते हैं। जो लोग झूठा सुसमाचार सिखाते हैं पौलुस परमेश्वर से उन्हें श्रापित करने के लिए कह रहा है। वे बचाए नहीं जा सकते। उन्हें अविश्वासियों जैसा समझा जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

### पौलुस की शैक्षिक योग्यता

प्रारम्भिक कलीसिया के कुछ लोग सिखाते थे कि अन्यजातियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। इस शिक्षा का खंडन करने के लिए पौलुस पद 13-16 में समझाता है कि कैसे वह पहले एक जोशीला यहूदी था। लेकिन फिर भी परमेश्वर को उसे बचाना पड़ा और सच्चा सुसमाचार दिखाना पड़ा। यहूदी होने और अन्यजातियों के लिए प्रेरित होने के कारण पौलुस इस मुद्दे पर बात करने के लिए विशिष्ट रूप से योग्य था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### “तुम कितनी आसानी से अलग सुसमाचार की ओर फिर गए”
गलातियों की पुस्तक धर्मशास्त्र में पौलुस की प्रारम्भिक पत्रियों में से एक है। इससे पता चलता है कि गलत शिक्षाओं ने प्रारम्भिक कलीसिया को भी परेशान किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: प्रेरित पौलुस गलातिया क्षेत्र की कलीसियाओं के लिए पत्र लिखता है। जब तक अलग से टिप्पणी नहीं की जाती है, इस पत्री में आने वाले “तुम” और “तुम्हारे” शब्द गलातियों के लिए उपयोग हुए हैं और बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +GAL front intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### गलातियों की पत्री की रूपरेखा

1। पौलुस यीशु मसीह के प्रेरित होने के अपने अधिकार की घोषणा करता है; वह कहता है कि वह इस बात से अचम्भित है कि गलातिया के मसीहियों ने अन्य लोगों से झूठी शिक्षाओं को ग्रहण कर लिया है (1:1-10).
1। पौलुस कहता है कि लोग सिर्फ मसीह में विश्वास करने के द्वारा उद्धार पाते हैं, व्यवस्था का पालन करने के द्वारा नहीं (1:11-2:21).
1। परमेश्वर लोगों को अपने साथ तभी सही सम्बन्धों में रखते हैं जब वे मसीह में विश्वास करते हैं; अब्राहम का उदाहरण; जो श्राप व्यवस्था लाती है (और वह कोई उद्धार का साधन नहीं है); दासत्व और स्वतंत्रता की हाजिरा और सारा के द्वारा तुलना की गई है और दर्शाया गया है (3:1-4:31).
1। जब लोग मसीह से जुड़े होते हैं, वे मूसा की व्यवस्था के पालन के बंधन से स्वतंत्र हो जाते हैं। जैसा पवित्र आत्मा उन्हें मार्गदर्शन करते हैं वे वैसा जीवन जीने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे पाप की माँगों का इंकार करने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे एक दूसरे का बोझ उठाने के लिए स्वतंत्र हो जाते हैं (5:1-6:10).
1। पौलुस मसीहियों को चेतावनी देता है कि खतना कराने और मूसा की व्यवस्था पर भरोसा न रखें। इसके बजाय, उन्हें मसीह में भरोसा रखना चाहिए (6:11-18)।

### गलातियों की पत्री किसने लिखी?

तरसुस शहर का रहने वाला पौलुस इसका लेखक था। वह अपने प्रारम्भिक जीवन काल में शाऊल कहलाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीही लोगों को सताता था। यीशु मसीह में विश्वास करने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं।

यह अनिश्चित है कि उसने यह पत्री कब लिखी और यह कि जब उसने यह पत्री लिखी तो उस समय वह कहाँ था। कुछ विद्वान सोचते हैं कि यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए जब उसने दूसरी बार यात्रा की थी और जब वह इफिसुस में था तब उसने यह पत्री लिखी। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पहली यात्रा के तुरंत बाद जब वह सीरिया के अन्ताकिया शहर में था तब उसने यह पत्र लिखा।

### गलातियों की पत्री किस बारे में है?

पौलुस ने यह पत्री गलातिया क्षेत्र में पाए जाने वाले यहूदी और गैर-यहूदी दोनों ही प्रकार के मसीहियों के लिए लिखी थी। उसने यह पत्री उन झूठे शिक्षकों के विरुद्ध लिखी जो कहते थे कि मसीहियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। पौलुस सुसमाचार का बचाव करता है कि एक व्यक्ति यीशु मसीह में विश्वास करने के द्वारा उद्धार पाता है। लोगों का उद्धार इसलिए होता है क्योंकि परमेश्वर दयालु है और इसलिए नहीं कि लोग अच्छे काम करते हैं। कोई भी व्यक्ति पूर्णतः व्यवस्था का पालन नहीं कर सकता। मूसा की व्यवस्था का पालन करके परमेश्वर को प्रसन्न करने के किसी भी प्रयास का परिणाम सिर्फ इतना होगा कि परमेश्वर उन्हें दोषी ठहराएँगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]])

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे होना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके परम्परागत शीर्षक, “गलातियों की पत्री” के नाम से पुकार सकते हैं। या फिर वे कोई स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि “गलातिया की कलीसिया को पौलुस का पत्र.” (देखे: )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत

### “यहूदियों की तरह जीवन जीने” का क्या अर्थ है (2:14)?

“यहूदियों की तरह जीवन जीने” का अर्थ है मूसा की व्यवस्था का पालन करना, चाहे कोई मसीह पर भरोसा करता हो। प्रारम्भिक मसीहियों में से जो लोग यह सिखाते थे कि यह जरूरी था वे “यहूदी मत वाले” कहलाते थे.

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### पौलुस ‘व्यवस्था” और “अनुग्रह” शब्दों का उपयोग गलातियों की पत्री में किस तरह करता है?

ये शब्द गलातियों की पत्री में विशिष्ट तरीके से प्रयुक्त किए गए हैं। गलातियों की पत्री में मसीही जीवन के बारे में एक महत्वपूर्ण शिक्षा है। मूसा की व्यवस्था के अंतर्गत, धार्मिकता के लिए एक व्यक्ति को कुछ नियमों और कानूनों का पालन करना आवश्यक होता था। मसीही के लिए, पवित्र जीवन अनुग्रह के द्वारा प्रेरित होता है। इसका अर्थ है मसीही लोगों के पास मसीह में स्वतंत्रता होती है और उन्हें कुछ विशेष नियमों के पालन की आवश्यकता नहीं होती। जबकि, मसीही लोगों को एक पवित्र जीवन जीना होता है क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति बहुत ही आभारी होते हैं कि वह उनके प्रति बहुत ही दयालु रहे हैं। इसे “मसीह का नियम” कहते हैं. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]])

### “मसीह में,” “प्रभु में,” इत्यादि अभिव्यक्तियों से पौलुस का क्या तात्पर्य है?

इस तरह की अभिव्यक्तियाँ 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10। पौलुस मसीह और विश्वासियों के मध्य एक बहुत ही निकट सम्बन्ध के विचार को प्रगट करना चाहता है। उसी समय उसका तात्पर्य अन्य अर्थों से भी है। उदाहरण के लिए देखें, “जब हम मसीह में स्वयं को धर्मी ठहराए जाने के लिए परमेश्वर की ओर देखते हैं” (2:17), यहाँ पौलुस मसीह के द्वारा धर्मी ठहराए जाने के बारे में बात करता है।

इस प्रकार की अन्य अभिव्यक्तियों और विस्तृत वर्णन के लिए कृपया रोमियों की पत्री के परिचय को देखें।

### गलातियों की पुस्तक के मुख्य मुद्दे क्या हैं?

* “मूर्ख गलातियों, तुम्हें किसकी बुरी आंख ने नुकसान पहुंचाया है? क्या यीशु मसीह को आपकी आँखों के समक्ष क्रूस पर नहीं चढ़ाया गया था"" (3:1)? यूएलटी, यूएसटी तथा अन्य आधुनिक संस्करणों में यह लिखा है। यद्यपि, बाइबल के पुराने संस्करणों में यह जोड़ा गया है, “[ताकि] तुम सत्य का अनुसरण न कर सको।” अनुवादकों को यह सलाह दी जाती है कि वे इन अभिव्यक्तियों का उपयोग न करें। तथापि, यदि अनुवादक के क्षेत्र में ऐसे पुराने बाइबल संस्करण उपलब्ध हैं जिनमें यह वाक्यांश है तो वे उसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद हो जाता है तो उन्हें वर्ग कोष्ठकों के अन्दर रखना चाहिए ([]) ताकि यह बताया जा सके कि यह मूल गलातियों में शायद नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +GAL 1 intro f3n5 0 # गलातियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं बाह्यरूप

पौलुस अपनी इस पत्री का प्रारम्भ अपनी अन्य पत्रियों से भिन्न करता है। वह इस बात को जोड़ता है कि वह “मनुष्यों की ओर या मानवीय संस्था की ओर से नहीं, बल्कि यीशु मसीह और पिता परमेश्वर की ओर से प्रेरित है, जिसने उसे मृतकों में से जिलाया।” पौलुस शायद इन शब्दों को इसलिए शामिल करता है क्योंकि झूठे शिक्षक उसका विरोध कर रहे थे और उसके अधिकार को नीचा दिखाने की कोशिश कर रहे थे।

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### गलत शिक्षाएं
परमेश्वर सिर्फ बाइबल के सुसमाचार के सत्य के द्वारा लोगों को अनन्तकाल के लिए बचाता है। परमेश्वर और किसी प्रकार के सुसमाचार की निंदा करते हैं। जो लोग झूठा सुसमाचार सिखाते हैं पौलुस परमेश्वर से उन्हें श्रापित करने के लिए कह रहा है। वे बचाए नहीं जा सकते। उन्हें अविश्वासियों जैसा समझा जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/condemn]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/curse]])

### पौलुस की शैक्षिक योग्यता

प्रारम्भिक कलीसिया के कुछ लोग सिखाते थे कि अन्यजातियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। इस शिक्षा का खंडन करने के लिए पौलुस पद 13-16 में समझाता है कि कैसे वह पहले एक जोशीला यहूदी था। लेकिन फिर भी परमेश्वर को उसे बचाना पड़ा और सच्चा सुसमाचार दिखाना पड़ा। यहूदी होने और अन्यजातियों के लिए प्रेरित होने के कारण पौलुस इस मुद्दे पर बात करने के लिए विशिष्ट रूप से योग्य था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### “तुम कितनी आसानी से अलग सुसमाचार की ओर फिर गए”
गलातियों की पुस्तक धर्मशास्त्र में पौलुस की प्रारम्भिक पत्रियों में से एक है। इससे पता चलता है कि गलत शिक्षाओं ने प्रारम्भिक कलीसिया को भी परेशान किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: प्रेरित पौलुस गलातिया क्षेत्र की कलीसियाओं के लिए पत्र लिखता है। जब तक अलग से टिप्पणी नहीं की जाती है, इस पत्री में आने वाले “तुम” और “तुम्हारे” शब्द गलातियों के लिए उपयोग हुए हैं और बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) GAL 1 1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 who raised him जिसने उसको मरे हुओं में से जिलाया -GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका मतलब है साथी मसीही, इसमें स्त्री और पुरुष दोनों शामिल हैं, क्योंकि मसीह में सारे विश्वासी एक ही आत्मिक परिवार के सदस्य हैं, परमेश्वर जिनके स्वर्गीय पिता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins पापों शब्द पाप के दण्ड के लिए पर्याय है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पापों के कारण जिस दण्ड के हम भागी थे उसे लेने के लिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -GAL 1 4 f6d5 figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age यहाँ “इस ... युग” इस युग में काम करने वाली शक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि वह हमें आज के संसार में कार्यरत दुष्ट शक्तियों से बचाकर एक सुरक्षित स्थान में ले जा सके” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका मतलब है साथी मसीही, इसमें स्त्री और पुरुष दोनों शामिल हैं, क्योंकि मसीह में सारे विश्वासी एक ही आत्मिक परिवार के सदस्य हैं, परमेश्वर जिनके स्वर्गीय पिता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins पापों शब्द पाप के दण्ड के लिए पर्याय है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पापों के कारण जिस दण्ड के हम भागी थे उसे लेने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 1 4 f6d5 figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age यहाँ “इस ... युग” इस युग में काम करने वाली शक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि वह हमें आज के संसार में कार्यरत दुष्ट शक्तियों से बचाकर एक सुरक्षित स्थान में ले जा सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) GAL 1 4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 our God and Father यह “हमारे परमेश्वर पिता” के सम्बन्ध में है। वह हमारे परमेश्वर हैं और हमारे पिता हैं। GAL 1 6 lf1w 0 Connecting Statement: पौलुस इस पत्री को लिखने के कारण बताता है: वह उन्हें स्मरण दिलाता है कि वे सुसमाचार को समझना जारी रखें। GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed मैं चकित हूँ या “मैं अचंभित हूँ।” पौलुस दु:खी था कि वे ऐसा कर रहे थे। -GAL 1 6 v438 figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him यहाँ पर “उससे ... दूर होना” परमेश्वर पर शक करना शुरू करने या आगे को उस पर भरोसा न रखने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने इतने जल्दी उस पर शक करना शुरू कर दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 1 6 v438 figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him यहाँ पर “उससे ... दूर होना” परमेश्वर पर शक करना शुरू करने या आगे को उस पर भरोसा न रखने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने इतने जल्दी उस पर शक करना शुरू कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 1 6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 him who called you परमेश्वर, जिसने तुम्हें बुलाया GAL 1 6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 called यहाँ पर इसका मतलब है परमेश्वर ने लोगों को अपनी सन्तान होने के लिए नियुक्त किया या चुना है, कि वे उसकी सेवा करें और यीशु के द्वारा उद्धार के संदेश की घोषणा करें। GAL 1 6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 by the grace of Christ मसीह के अनुग्रह के द्वारा या “मसीह के अनुग्रहकारी बलिदान के द्वारा” -GAL 1 6 n1rd figs-metaphor μετατίθεσθε…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning to a different gospel यहाँ पर “की ओर मुड़ना” एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी बात पर विश्वास करना शुरू कर देना। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बजाय तुमने एक अलग सुसमाचार पर विश्वास करना शुरू कर दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 1 6 n1rd figs-metaphor μετατίθεσθε…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning to a different gospel यहाँ पर “की ओर मुड़ना” एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी बात पर विश्वास करना शुरू कर देना। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बजाय तुमने एक अलग सुसमाचार पर विश्वास करना शुरू कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 1 7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 some men कुछ लोग -GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 should proclaim यह उसका वर्णन है जो नहीं हुआ है और होना नहीं चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “घोषणा करेंगे” या “घोषणा करने वाले थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ) +GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 should proclaim यह उसका वर्णन है जो नहीं हुआ है और होना नहीं चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “घोषणा करेंगे” या “घोषणा करने वाले थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) GAL 1 8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one अलग प्रकार का सुसमाचार या “अलग प्रकार का संदेश” GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed परमेश्वर उस व्यक्ति को हमेशा के लिए दण्डित करें। यदि आपकी भाषा में किसी को श्राप देने के लिए कोई आम शब्द है तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं। -GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? इन नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों के उत्तर “न” में अपेक्षित किये जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मनुष्यों से समर्थन नहीं चाहता बल्कि परमेश्वर से समर्थन चाहता हूँ। मैं मनुष्यों को प्रसन्न करना नहीं चाहता।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? इन नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों के उत्तर “न” में अपेक्षित किये जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मनुष्यों से समर्थन नहीं चाहता बल्कि परमेश्वर से समर्थन चाहता हूँ। मैं मनुष्यों को प्रसन्न करना नहीं चाहता।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ “यदि” और “तो” दोनों ही शब्द तथ्य के विपरीत हैं। “मैं मसीह का सेवक हूँ, मैं आम मनुष्यों को प्रसन्न करने की कोशिश नहीं करता” या “यदि मैं अभी भी मनुष्यों को प्रसन्न करने की कोशिश कर रहा होता तो मैं मसीह का सेवक न होता” GAL 1 11 llg6 0 Connecting Statement: पौलुस समझाता है कि उसने सुसमाचार दूसरों से नहीं सीखा; उसने इसे यीशु मसीह से सीखा। GAL 1 11 g1qg ἀδελφοί 1 brothers देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md). @@ -30,157 +30,157 @@ GAL 1 14 s81t συνηλικιώτας 1 those who were my own age यहूद GAL 1 14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 my fathers मेरे पूर्वज GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who called me through his grace सम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर ने मुझे अपनी सेवा करने के लिए इसलिए बुलाया क्योंकि वह अनुग्रहकारी हैं” या 2) “उन्होंने मुझे अपने अनुग्रह के द्वारा बुलाया।” GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me सम्भावित अर्थ हैं 1) “मुझे उसके पुत्र को जानने की अनुमति देने के लिए” या 2) “ताकि समस्त संसार को मेरे द्वारा यह दिखा सकें कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है।” -GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him यह घोषणा करें कि यीशु परमेश्वर के पुत्र हैं या “परमेश्वर के पुत्र के बारे में सुसमाचार प्रचार करें” -GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood यह एक भाव है जिसका अर्थ है अन्य लोगों से बातचीत करना। वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों से कहो कि वे संदेश को समझने में मेरी मदद करें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood यह एक भाव है जिसका अर्थ है अन्य लोगों से बातचीत करना। वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों से कहो कि वे संदेश को समझने में मेरी मदद करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) GAL 1 17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem यरूशलेम जाएँ। यरूशलेम ऊँचे पर्वतों का क्षेत्र था, वहां पहुँचने के लिए निश्चित रूप से अनेक पर्वतों पर चढ़ना आवश्यक था, और इसलिए यरूशलेम की यात्रा को “ऊपर यरूशलेम की ओर जाना” के रूप में वर्णित करना एक आम बात थी।” -GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον…τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James यह दो बार नहीं का उपयोग इस बात पर जोर देता है कि सिर्फ याकूब ही एक ऐसा प्रेरित था जिसे पौलुस ने देखा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दूसरे प्रेरित को मैंने देखा वह सिर्फ याकूब था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον…τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James यह दो बार नहीं का उपयोग इस बात पर जोर देता है कि सिर्फ याकूब ही एक ऐसा प्रेरित था जिसे पौलुस ने देखा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दूसरे प्रेरित को मैंने देखा वह सिर्फ याकूब था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) GAL 1 20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God पौलुस गलातिया की कलीसियाओं पर स्पष्ट करना चाहता था कि वह पूर्णतः गंभीर है और वह जानता है कि जो कुछ वह कहता है परमेश्वर उसे सुनते हैं और यदि वह सत्य न बताये तो वह उसका न्याय करेंगे। -GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying पौलुस इस बात पर जोर डालने के लिए कोमल शब्दों का उपयोग करता है कि वह सत्य कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो संदेश मैं तुम्हें लिख रहा हूँ उसमें तुम्हें झूठ नहीं कह रहा हूँ” या “जो संदेश मैं तुम्हें लिख रहा हूँ उसमें मैं तुम्हें सत्य बता रहा हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ) +GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying पौलुस इस बात पर जोर डालने के लिए कोमल शब्दों का उपयोग करता है कि वह सत्य कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो संदेश मैं तुम्हें लिख रहा हूँ उसमें तुम्हें झूठ नहीं कह रहा हूँ” या “जो संदेश मैं तुम्हें लिख रहा हूँ उसमें मैं तुम्हें सत्य बता रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) GAL 1 21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 regions of बुलाए हुए जगत का हिस्सा GAL 1 22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ मसीह में यहूदिया की कलीसियाओं के लोगों में से कोई भी मुझसे नहीं मिला है GAL 1 23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 They only heard it being said लेकिन अन्य लोग मेरे बारे में जो कहते हैं उन्होंने सिर्फ वही सुना है -GAL 2 intro xe28 0 # गलातियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस सच्चे सुमाचार का बचाव करना जारी रखता है। इसकी शुरुआत [गलातियों 1:11](../../gal/01/11.md).

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### स्वतंत्रता और दासत्व

इस पूरी पत्री के दौरान पौलुस स्वतंत्रता और दासत्व के मध्य विषमता दिखाता है। एक मसीही व्यक्ति मसीह में अलग अलग कार्य करने के लिए स्वतंत्र है। लेकिन जो मसीही व्यक्ति मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है उसे सारी व्यवस्था का पालन करना जरूरी है। पौलुस बताता है कि व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करना एक प्रकार की दासत्वता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता”

पौलुस सिखाता है कि यदि कोई मसीही मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है तो जो परमेश्वर का अनुग्रह उनपर दिखाया गया है वे उसे समझते नहीं हैं। यह एक आधारभूत गलती है। लेकिन पौलुस “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता” ये शब्द उपयोग करता है। इस कथन के उद्देश्य को इस तरह देखा जा सकता है, “यदि आप व्यवस्था के पालन के द्वारा उद्धार पा जाते हैं तो यह परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार कर देगा.” (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 2 intro xe28 0 # गलातियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस सच्चे सुमाचार का बचाव करना जारी रखता है। इसकी शुरुआत [गलातियों 1:11](../../gal/01/11.md).

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### स्वतंत्रता और दासत्व

इस पूरी पत्री के दौरान पौलुस स्वतंत्रता और दासत्व के मध्य विषमता दिखाता है। एक मसीही व्यक्ति मसीह में अलग अलग कार्य करने के लिए स्वतंत्र है। लेकिन जो मसीही व्यक्ति मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है उसे सारी व्यवस्था का पालन करना जरूरी है। पौलुस बताता है कि व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करना एक प्रकार की दासत्वता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता”

पौलुस सिखाता है कि यदि कोई मसीही मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है तो जो परमेश्वर का अनुग्रह उनपर दिखाया गया है वे उसे समझते नहीं हैं। यह एक आधारभूत गलती है। लेकिन पौलुस “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता” ये शब्द उपयोग करता है। इस कथन के उद्देश्य को इस तरह देखा जा सकता है, “यदि आप व्यवस्था के पालन के द्वारा उद्धार पा जाते हैं तो यह परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार कर देगा.” (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: पौलुस इस बात का इतिहास बताना जारी रखता है कि कैसे उसने सुसमाचार को प्रेरितों से नहीं बल्कि परमेश्वर से प्राप्त किया है। GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up यात्रा की। यरूशलेम पर्वतीय देश में स्थित है। यहूदी लोग यरूशलेम को पृथ्वी पर एक ऐसे स्थान के रूप में भी देखते थे जो स्वर्ग के निकटतम है, इसलिए पौलुस रूपक में बता रहा होगा, या वह ऊपर पहाड़ की ओर यरूशलेम जाने की कठिन यात्रा का चित्रण कर रहा होगा। GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important विश्वासियों के मध्य सबसे महत्वपूर्ण अगुवे -GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain पौलुस दौड़ने को काम करने के लिए रूपक की तरह उपयोग करता है, और इस बात पर जोर डालने के लिए दोहरी नकारात्मकता का उपयोग करता है कि जो काम उसने किया था लाभदायक था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कर रहा था, या किये हैं, वह लाभकारी कार्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain पौलुस दौड़ने को काम करने के लिए रूपक की तरह उपयोग करता है, और इस बात पर जोर डालने के लिए दोहरी नकारात्मकता का उपयोग करता है कि जो काम उसने किया था लाभदायक था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कर रहा था, या किये हैं, वह लाभकारी कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 2 2 t6we εἰς κενὸν 1 in vain बिना किसी लाभ के या ""किसी के लिए भी नहीं -GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे का होना जो उसका खतना करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे का होना जो उसका खतना करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे कलीसिया के अन्दर आ गए हैं, या “जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे हममें आ मिले हैं’ GAL 2 4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1 spy on the liberty गुप्त रूप से लोगों को देखें कि वे स्वतंत्रता में कैसे जीवन बिताते हैं GAL 2 4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 liberty स्वतंत्रता GAL 2 4 yd97 0 They desired ये जासूस इच्छा करते हैं या “ये झूठे भाई चाहते हैं” -GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves ताकि हमें व्यवस्था का दास बना सकें। पौलुस व्यवस्था में आज्ञा दिए गए यहूदी संस्कारों के पालन का दबाव डालने के बारे में बात करता है। वह इसके बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे यह दासता हो। सबसे अधिक महत्वपूर्ण संस्कार खतना था। वैकल्पिक अनुवाद: “हम पर दबाव देने के लिए ताकि हम व्यवस्था का पालन करें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves ताकि हमें व्यवस्था का दास बना सकें। पौलुस व्यवस्था में आज्ञा दिए गए यहूदी संस्कारों के पालन का दबाव डालने के बारे में बात करता है। वह इसके बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे यह दासता हो। सबसे अधिक महत्वपूर्ण संस्कार खतना था। वैकल्पिक अनुवाद: “हम पर दबाव देने के लिए ताकि हम व्यवस्था का पालन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission अधीन हों या “सुनें” -GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me यहाँ “मुझे” शब्द पौलुस जो सिखा रहा था उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं सिखाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा” या “जो मैं सिखाता हूँ उसमें मुझे कुछ भी जोड़ने के लिए नहीं कहा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me यहाँ “मुझे” शब्द पौलुस जो सिखा रहा था उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं सिखाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा” या “जो मैं सिखाता हूँ उसमें मुझे कुछ भी जोड़ने के लिए नहीं कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) GAL 2 7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 On the contrary इसके बजाय या “बल्कि” -GAL 2 7 spa9 figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I had been entrusted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझ पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church ये वे पुरुष थे जो लोगों को यीशु के बारे में सिखाते थे और लोगों को आश्वस्त करते थे कि यीशु पर विश्वास करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me भाववाचक संज्ञा “अनुग्रह” को क्रिया के रूप में “दयालु होना” भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझ गया कि परमेश्वर मेरे प्रति दयालु थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अनुग्रह परमेश्वर ने मुझे दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας 1 gave ... the right hand of fellowship सीधे हाथ को थामना और उसे हिलाना संगति का एक चिन्ह हुआ करता था. वैकल्पिक अनुवाद: “सहकर्मी के रूप में ... स्वागत किया” या “सम्मान के साथ ... स्वागत किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ) +GAL 2 7 spa9 figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I had been entrusted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझ पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church ये वे पुरुष थे जो लोगों को यीशु के बारे में सिखाते थे और लोगों को आश्वस्त करते थे कि यीशु पर विश्वास करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me भाववाचक संज्ञा “अनुग्रह” को क्रिया के रूप में “दयालु होना” भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझ गया कि परमेश्वर मेरे प्रति दयालु थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अनुग्रह परमेश्वर ने मुझे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας 1 gave ... the right hand of fellowship सीधे हाथ को थामना और उसे हिलाना संगति का एक चिन्ह हुआ करता था. वैकल्पिक अनुवाद: “सहकर्मी के रूप में ... स्वागत किया” या “सम्मान के साथ ... स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] ) GAL 2 9 gi7g δεξιὰς 1 the right hand उनके दाएं हाथ -GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 remember the poor तुम्हें यह स्पस्ट करने की आवश्यकता है कि ग़रीबों के बारे में वह क्या स्मरण रखना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “गरीबों की आवश्यकताओं को ध्यान रखने को याद रखें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face “मुंह पर” शब्द “जहाँ वह मुझे देख और सुन सके” का पर्याय हैं।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसका विरोध किया” या “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसके कार्यों को चुनौती दी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 remember the poor तुम्हें यह स्पस्ट करने की आवश्यकता है कि ग़रीबों के बारे में वह क्या स्मरण रखना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “गरीबों की आवश्यकताओं को ध्यान रखने को याद रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face “मुंह पर” शब्द “जहाँ वह मुझे देख और सुन सके” का पर्याय हैं।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसका विरोध किया” या “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसके कार्यों को चुनौती दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) GAL 2 12 xym6 πρὸ 1 Before समय के परिपेक्ष्य में GAL 2 12 s18y ὑπέστελλεν 1 he stopped उसने उनके साथ खाना बंद कर दिया -GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision जिस कारण से कैफा डर रहा था उसे स्पष्ट कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह डर रहा था कि जो लोग खतने को जरुरी मानते हैं वे उसके बारे में निर्णय करेंगे कि वह कोई गलत काम कर रहा है” या “वह डर रहा था कि जो लोग खतने को जरुरी मानते हैं वे उसपर दोष लगायेंगे कि वह कोई गलत कार्य कर रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision जिस कारण से कैफा डर रहा था उसे स्पष्ट कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह डर रहा था कि जो लोग खतने को जरुरी मानते हैं वे उसके बारे में निर्णय करेंगे कि वह कोई गलत काम कर रहा है” या “वह डर रहा था कि जो लोग खतने को जरुरी मानते हैं वे उसपर दोष लगायेंगे कि वह कोई गलत कार्य कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision जो यहूदी मसीही बन चुके थे, मगर जो यह मांग करते थे कि जो मसीह में विश्वास करते हैं वे यहूदी परम्पराओं के अनुसार जीवन बिताएं GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 kept away from उनसे दूर हो गया या “बचने लगा” GAL 2 14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 not following the truth of the gospel वे उन लोगों की तरह जीवन नहीं बिता रहे थे जो सुसमाचार में विश्वास करते हैं या “वे ऐसा जीवन जी रहे थे जैसे कि वे सुसमाचार में विश्वास न करते हों” -GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? यह नकारात्मक उत्तर वाला प्रश्न एक डांट है और इसे एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। “तुम” शब्द एकवचन है और पतरस के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यजातियों को यहूदियों की तरह जीवन बिताने के लिए जोर डालने के सम्बन्ध में तुम गलत हो।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? यह नकारात्मक उत्तर वाला प्रश्न एक डांट है और इसे एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। “तुम” शब्द एकवचन है और पतरस के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यजातियों को यहूदियों की तरह जीवन बिताने के लिए जोर डालने के सम्बन्ध में तुम गलत हो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) GAL 2 14 y1zw ἀναγκάζεις 1 force सम्भावित अर्थ हैं 1) शब्दों के उपयोग द्वारा दबाव डालना या 2) अनुकरण करवाना। GAL 2 15 p3x8 0 Connecting Statement: पौलुस कहता है कि यहूदी जो व्यवस्था को जानते हैं और, अन्यजातियाँ जो व्यवस्था को नहीं जानती, वे सिर्फ मसीह में विश्वास के द्वारा ही बचाए गए हैं व्यवस्था का पालन करने के द्वारा नहीं। GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners वे नहीं जिन्हें यहूदी लोग अन्यजाति पापी पुकारते थे GAL 2 16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 We also came to faith in Christ Jesus हमने मसीह यीशु पर विश्वास किया -GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we यह संभवतः पौलुस और अन्य लोगों के बारे में हैं न कि गलातियों के बारे में, जो कि प्राथमिक रूप से अन्यजाति थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ…σάρξ 1 no flesh “शरीर” शब्द सम्पूर्ण व्यक्ति के लिए उपयोग किया गया उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई व्यक्ति नहीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we यह संभवतः पौलुस और अन्य लोगों के बारे में हैं न कि गलातियों के बारे में, जो कि प्राथमिक रूप से अन्यजाति थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ…σάρξ 1 no flesh “शरीर” शब्द सम्पूर्ण व्यक्ति के लिए उपयोग किया गया उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई व्यक्ति नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ वाक्यांश “मसीह में धर्मी ठहराए गए” का अर्थ है हम मसीह में जुड़ गए हैं इसलिए धर्मी ठहराए गए और मसीह के कारण धर्मी ठहराए गए। -GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners “पाए गए थे” ये शब्द एक मुहावरा है जो इस बात पर जोर देता है कि “हम हैं” निश्चित रूप से पापी। वैकल्पिक अनुवाद: “हम देखते हैं कि हम ही निश्चित रूप से पापी हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! वास्तव में, वह सच नहीं है! यह अभिव्यक्ति पिछले नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का दृ नकारात्मक उत्तर देती है “क्या मसीह पाप का दास बन गया?” तुम्हारी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे तुम यहाँ उपयोग कर सकते हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है. (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside पौलुस सकारात्मक बात पर जोर डालने के लिए नकारात्मक बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इसको मूल्यवान ठहराता हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ) -GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing पौलुस एक ऐसी परिस्थिति का वर्णन कर रहा है जो कभी थी ही नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ) +GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners “पाए गए थे” ये शब्द एक मुहावरा है जो इस बात पर जोर देता है कि “हम हैं” निश्चित रूप से पापी। वैकल्पिक अनुवाद: “हम देखते हैं कि हम ही निश्चित रूप से पापी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! वास्तव में, वह सच नहीं है! यह अभिव्यक्ति पिछले नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का दृ नकारात्मक उत्तर देती है “क्या मसीह पाप का दास बन गया?” तुम्हारी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे तुम यहाँ उपयोग कर सकते हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside पौलुस सकारात्मक बात पर जोर डालने के लिए नकारात्मक बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इसको मूल्यवान ठहराता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) +GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing पौलुस एक ऐसी परिस्थिति का वर्णन कर रहा है जो कभी थी ही नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) GAL 2 21 k6bg εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness could be gained through the law यदि लोग कभी व्यवस्था का पालन करने के द्वारा धर्मी बन सकते थे GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing तो मसीह अपनी मृत्यु के द्वारा कुछ भी उपलब्धि प्राप्त न कर पाता -GAL 3 intro xd92 0 # गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### मसीह में समानता
सारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### शरीर
यह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”
इसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 intro xd92 0 # गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### मसीह में समानता
सारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### शरीर
यह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”
इसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 3 1 p7uw 0 General Information: पौलुस इन नकारत्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर गलातियों को डांट रहा है। GAL 3 1 x4gd 0 Connecting Statement: पौलुस गलातिया के विश्वासियों को याद दिलाता है कि जब उन्होंने सुसमाचार में विश्वास किया तो विश्वास के द्वारा परमेश्वर ने उन्हें परमेश्वर की आत्मा दी, न कि उनके द्वारा व्यवस्था का पालन करने के द्वारा। -GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? पौलुस व्यंग्य और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि गलातिया वासी ऐसे व्यवहार कर रहे हैं जैसे कि किसी ने उन को सम्मोहित कर लिया हो। वह वास्तव में यह विश्वास नहीं करता है कि किसी ने उन्हें सम्मोहित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि किसी ने तुमको सम्मोहित कर लिया हो!” (देखे: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? पौलुस व्यंग्य और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि गलातिया वासी ऐसे व्यवहार कर रहे हैं जैसे कि किसी ने उन को सम्मोहित कर लिया हो। वह वास्तव में यह विश्वास नहीं करता है कि किसी ने उन्हें सम्मोहित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि किसी ने तुमको सम्मोहित कर लिया हो!” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 3 1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 put a spell on you तुम पर जादू टोना कर दिया या “तन्त्र मन्त्र कर दिया” -GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified पौलुस यीशु के क्रूस पर मारे जाने की अपनी शिक्षा को ऐसे स्पष्ट करता है जैसे कि उसने यीशु के क्रूस पर मारे जाने की तस्वीर को सार्वजनिक स्थान पर लगा रखा हो। वह गलातिया के लोगों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि उन्होंने इस शिक्षा को ऐसे सुना है जैसे उन्होंने उस तस्वीर को देखा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने स्वयं यीशु के क्रूस पर मारे जाने की शिक्षा को स्पष्ट रूप से सुना था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you इस तरह पद 1 से व्यंग्य शुरू हो जाता है। जिन नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों को पौलुस यहाँ पूछने वाला है वह उनके उत्तर जानता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ) -GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? अगर हो सके तो इस नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न को एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करें, क्योंकि पाठक यहाँ एक प्रश्न की अपेक्षा कर रहे होंगे। साथ ही, इसका निश्चय करें कि पाठक जानें कि इस प्रश्न का उत्तर “जो तुमने सुना उस विश्वास करने के द्वारा,” हैं न कि “व्यवस्था के अनुसार करने के द्वारा।” वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने जो व्यवस्था में लिखा है उसे करके नहीं, बल्कि जो तुमने सुना उसपर विश्वास करने के द्वारा आत्मा प्राप्त की है।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? यह नकारात्मक उत्तर वाला प्रश्न दर्शाता है कि पौलुस आश्चर्यचकित है और क्रोधित भी है कि गलातिया वासी इतने मूर्ख हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बड़े मूर्ख हो!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh “शरीर” शब्द प्रयास के लिए एक पर्यायवाची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद के प्रयास"" या ""खुद के कार्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ... ? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग गलातियों को यह स्मरण दिलाने के लिए करता है कि जब वे दुःख उठाते हैं तो वे विश्वास करते थे कि उन्हें कुछ लाभ प्राप्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित रूप से तुमने यह नहीं सोचा कि तुम यूँ ही सब कुछ नहीं सह रहे थे ... !” या “निश्चित रूप से तुम जानते थे कि इतनी सारी विपत्तियों को सहने का कोई अच्छा उद्देश्य था ... !” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing इसको स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि उन्होंने इन बातों को उन लोगों की वजह से सहा जिन्होंने मसीह में उनके विश्वास के कारण उनका विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुमने उन लोगों के द्वारा बहुत सारी बातों को सहा है जो बिना वजह मसीह में तुम्हारे विश्वास का विरोध करते हैं” या “तुमने मसीह में विश्वास किया, और तुमने उन लोगों के द्वारा बहुत सी बातों को सहा जो मसीह का विरोध करते हैं। क्या तुम्हारा विश्वास करना और दुःख उठाना व्यर्थ था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified पौलुस यीशु के क्रूस पर मारे जाने की अपनी शिक्षा को ऐसे स्पष्ट करता है जैसे कि उसने यीशु के क्रूस पर मारे जाने की तस्वीर को सार्वजनिक स्थान पर लगा रखा हो। वह गलातिया के लोगों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि उन्होंने इस शिक्षा को ऐसे सुना है जैसे उन्होंने उस तस्वीर को देखा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने स्वयं यीशु के क्रूस पर मारे जाने की शिक्षा को स्पष्ट रूप से सुना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you इस तरह पद 1 से व्यंग्य शुरू हो जाता है। जिन नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों को पौलुस यहाँ पूछने वाला है वह उनके उत्तर जानता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? अगर हो सके तो इस नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न को एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करें, क्योंकि पाठक यहाँ एक प्रश्न की अपेक्षा कर रहे होंगे। साथ ही, इसका निश्चय करें कि पाठक जानें कि इस प्रश्न का उत्तर “जो तुमने सुना उस विश्वास करने के द्वारा,” हैं न कि “व्यवस्था के अनुसार करने के द्वारा।” वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने जो व्यवस्था में लिखा है उसे करके नहीं, बल्कि जो तुमने सुना उसपर विश्वास करने के द्वारा आत्मा प्राप्त की है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? यह नकारात्मक उत्तर वाला प्रश्न दर्शाता है कि पौलुस आश्चर्यचकित है और क्रोधित भी है कि गलातिया वासी इतने मूर्ख हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बड़े मूर्ख हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh “शरीर” शब्द प्रयास के लिए एक पर्यायवाची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद के प्रयास"" या ""खुद के कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ... ? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग गलातियों को यह स्मरण दिलाने के लिए करता है कि जब वे दुःख उठाते हैं तो वे विश्वास करते थे कि उन्हें कुछ लाभ प्राप्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित रूप से तुमने यह नहीं सोचा कि तुम यूँ ही सब कुछ नहीं सह रहे थे ... !” या “निश्चित रूप से तुम जानते थे कि इतनी सारी विपत्तियों को सहने का कोई अच्छा उद्देश्य था ... !” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing इसको स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि उन्होंने इन बातों को उन लोगों की वजह से सहा जिन्होंने मसीह में उनके विश्वास के कारण उनका विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुमने उन लोगों के द्वारा बहुत सारी बातों को सहा है जो बिना वजह मसीह में तुम्हारे विश्वास का विरोध करते हैं” या “तुमने मसीह में विश्वास किया, और तुमने उन लोगों के द्वारा बहुत सी बातों को सहा जो मसीह का विरोध करते हैं। क्या तुम्हारा विश्वास करना और दुःख उठाना व्यर्थ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing व्यर्थ या “किसी अच्छे लाभ की उम्मीद के बिना” -GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस इस नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग उन्हें यह चेतावनी देने के लिए करता है कि वे अपने अनुभव को व्यर्थ न जाने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे व्यर्थ न जाने दो!” या “यीशु मसीह पर विश्वास करना न छोडो और तुम्हारा दुःख उठाना व्यर्थ न जाए.” या 2) पौलुस इस प्रश्न का उपयोग उन्हें यह आश्वासन देने के लिए करता है कि उनका दुःख उठाना व्यर्थ में नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: “यह निश्चित रूप से व्यर्थ में नहीं था!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? गलातियों को यह याद दिलाने के लिए कि वे आत्मा को कैसे प्राप्त करते हैं पौलुस एक और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ... इसे व्यवस्था के कामों के द्वारा नहीं करता; वह इसे विश्वास के साथ सुनने के द्वारा करता है।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस इस नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग उन्हें यह चेतावनी देने के लिए करता है कि वे अपने अनुभव को व्यर्थ न जाने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे व्यर्थ न जाने दो!” या “यीशु मसीह पर विश्वास करना न छोडो और तुम्हारा दुःख उठाना व्यर्थ न जाए.” या 2) पौलुस इस प्रश्न का उपयोग उन्हें यह आश्वासन देने के लिए करता है कि उनका दुःख उठाना व्यर्थ में नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: “यह निश्चित रूप से व्यर्थ में नहीं था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? गलातियों को यह याद दिलाने के लिए कि वे आत्मा को कैसे प्राप्त करते हैं पौलुस एक और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ... इसे व्यवस्था के कामों के द्वारा नहीं करता; वह इसे विश्वास के साथ सुनने के द्वारा करता है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो व्यवस्था की मांगों को पूरा करने के लिए कार्य करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम वही करते हो जो व्यवस्था तुम्हें करने के लिए कहती है” -GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith तुम्हारी भाषा ऐसी होना जरूरी है जिसमें यह स्पष्ट बताया जा सके कि लोगों ने क्या सुना और उन्होंने किन पर भरोसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने सन्देश को सुना और यीशु पर विश्वास किया” या “क्योंकि तुमने संदेश को सुना और यीशु पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith तुम्हारी भाषा ऐसी होना जरूरी है जिसमें यह स्पष्ट बताया जा सके कि लोगों ने क्या सुना और उन्होंने किन पर भरोसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने सन्देश को सुना और यीशु पर विश्वास किया” या “क्योंकि तुमने संदेश को सुना और यीशु पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: पौलुस गलातिया के विश्वासियों को याद दिला रहा है कि यहाँ तक कि अब्राहम ने भी धार्मिकता को व्यवस्था के द्वारा नहीं बल्कि विश्वास से प्राप्त किया। GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness परमेश्वर ने अब्राहम का परमेश्वर में विश्वास देखा और इस तरह परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी ठहराया। -GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith जिनके पास विश्वास है। “भरोसा” संज्ञा का अर्थ क्रिया “विश्वास” के द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने विश्वास किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -GAL 3 7 kq1h figs-metaphor υἱοί…Ἀβραὰμ 1 children of Abraham यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्हें परमेश्वर ऐसे देखते हैं जैसे वह अब्राहम को देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम की तरह ही धर्मी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing क्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम से वादा किया और उन्होंने इसे लिख लिया इससे पहले कि मसीह के द्वारा यह वादा पूरा हुआ, धर्मशास्त्र कुछ उसकी तरह है जिसे भविष्य के बारे उसके होने से पहले जानकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यवाणी की” या “होने से पहले उसे देखा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) -GAL 3 8 k9tp figs-you ἐν σοὶ 1 In you जो तुमने किया उसके कारण या “मैंने तुमको आशीष दी इस कारण।” “तू” शब्द अब्राहम के लिए उपयोग हुआ है और एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith जिनके पास विश्वास है। “भरोसा” संज्ञा का अर्थ क्रिया “विश्वास” के द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +GAL 3 7 kq1h figs-metaphor υἱοί…Ἀβραὰμ 1 children of Abraham यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्हें परमेश्वर ऐसे देखते हैं जैसे वह अब्राहम को देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम की तरह ही धर्मी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing क्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम से वादा किया और उन्होंने इसे लिख लिया इससे पहले कि मसीह के द्वारा यह वादा पूरा हुआ, धर्मशास्त्र कुछ उसकी तरह है जिसे भविष्य के बारे उसके होने से पहले जानकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यवाणी की” या “होने से पहले उसे देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) +GAL 3 8 k9tp figs-you ἐν σοὶ 1 In you जो तुमने किया उसके कारण या “मैंने तुमको आशीष दी इस कारण।” “तू” शब्द अब्राहम के लिए उपयोग हुआ है और एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations संसार के सारे जन-समूह। परमेश्वर इस बात पर जोर दे रहे थे कि वह सिर्फ अपने चुने हुए जन-समूह, यहूदियों का ही पक्ष नहीं कर रहे थे। उसकी उद्धार की योजना यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों के लिए थी। -GAL 3 10 jhr2 figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse श्राप के अधीन होने का मतलब है श्रापित होना। यहाँ इसका तात्पर्य है अनन्त दण्ड। “जो व्यवस्था पर आश्रित होते हैं ... वे श्रापित हैं” या “जो व्यवस्था पर अश्रित होते हैं परमेश्वर उन्हें ... अनंतकाल के लिए दण्ड देगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 3 10 jhr2 figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse श्राप के अधीन होने का मतलब है श्रापित होना। यहाँ इसका तात्पर्य है अनन्त दण्ड। “जो व्यवस्था पर आश्रित होते हैं ... वे श्रापित हैं” या “जो व्यवस्था पर अश्रित होते हैं परमेश्वर उन्हें ... अनंतकाल के लिए दण्ड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) GAL 3 10 mxe7 ἔργων νόμου 1 the works of the law जो व्यवस्था कहती है वह हमें जरुर करना है -GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ…δῆλον 1 Now it is clear जो बात स्पष्ट है उसे स्पष्ट कहा जा सकता है. AT “धर्मशास्त्र स्पष्ट है” या “धर्मशास्त्र स्पष्ट सिखाता है” (देखे: )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]जो बात स्पष्ट है उसे स्पष्ट कहा जा सकता है. AT “धर्मशास्त्र स्पष्ट है” या “धर्मशास्त्र स्पष्ट सिखाता है” (देखे: ) +GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ…δῆλον 1 Now it is clear जो बात स्पष्ट है उसे स्पष्ट कहा जा सकता है. AT “धर्मशास्त्र स्पष्ट है” या “धर्मशास्त्र स्पष्ट सिखाता है” (देखे: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]जो बात स्पष्ट है उसे स्पष्ट कहा जा सकता है. AT “धर्मशास्त्र स्पष्ट है” या “धर्मशास्त्र स्पष्ट सिखाता है” (देखे: ) GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law इसको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर व्यवस्था के द्वारा किसी को भी धर्मी नहीं ठहराता” -GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law पौलुस उनके इस विश्वास को सुधार रहा है कि यदि उन्होंने व्यवस्था का पालन किया है, तो परमेश्वर उन्हें धर्मी ठहराएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के सम्मुख व्यवस्था का पालन करने के द्वारा कोई भी धर्मी नहीं ठहराया गया है” या “परमेश्वर व्यवस्था के पालन के द्वारा किसी को भी धर्मी नहीं ठहराते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith नाम का विशेषण “धर्मी” धर्मी लोगों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मी लोग विश्वास के द्वारा जीवित रहेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) +GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law पौलुस उनके इस विश्वास को सुधार रहा है कि यदि उन्होंने व्यवस्था का पालन किया है, तो परमेश्वर उन्हें धर्मी ठहराएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के सम्मुख व्यवस्था का पालन करने के द्वारा कोई भी धर्मी नहीं ठहराया गया है” या “परमेश्वर व्यवस्था के पालन के द्वारा किसी को भी धर्मी नहीं ठहराते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith नाम का विशेषण “धर्मी” धर्मी लोगों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मी लोग विश्वास के द्वारा जीवित रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) GAL 3 12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them सम्भावित अर्थ हैं 1) “उन सबका पालन करना चाहिए” या 2) “व्यवस्था की मांगों को पूरा करने की उसकी योग्यता के आधार पर न्याय किया जाएगा।” GAL 3 13 x2lc 0 Connecting Statement: पौलुस इन विश्वासियों को पुनः स्मरण दिलाता है कि व्यवस्था के पालन से कोई व्यक्ति बचाया नहीं जा सकता और व्यवस्था अब्राहम से विश्वास के द्वारा दिए गए वादे में कोई नई शर्त नहीं जोड़ती है। GAL 3 13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 from the curse of the law संज्ञा “श्राप” को क्रिया “श्राप” के द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था के कारण श्रापित होने से” या “व्यवस्था का पालन न करने के कारण श्रापित होने से” -GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα…ἐπικατάρατος πᾶς 1 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone “श्राप” शब्द यहाँ परमेश्वर द्वारा उस व्यक्ति को दोषी ठहराए जाने का पर्याय है जिसे श्रापित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी ओर से परमेश्वर हमें दोषी ठहराते हैं क्योंकि हमने व्यवस्था को तोडा ... परमेश्वर हमारी बजाए उसे दोषी ठहराते हैं ... परमेश्वर सबको दोषी ठहराते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα…ἐπικατάρατος πᾶς 1 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone “श्राप” शब्द यहाँ परमेश्वर द्वारा उस व्यक्ति को दोषी ठहराए जाने का पर्याय है जिसे श्रापित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी ओर से परमेश्वर हमें दोषी ठहराते हैं क्योंकि हमने व्यवस्था को तोडा ... परमेश्वर हमारी बजाए उसे दोषी ठहराते हैं ... परमेश्वर सबको दोषी ठहराते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 hangs on a tree पौलुस अपेक्षा करता था कि उसके श्रोता इस बात को समझें कि वह क्रूस पर लटके यीशु के बारे में बात कर रहा था। GAL 3 14 brf7 ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come क्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, इसलिए अब्राहम की आशीषें आएँगी GAL 3 14 fa98 ἵνα…λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 so that by faith we might receive क्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, हम विश्वास के द्वारा प्राप्त करेंगे -GAL 3 14 h46q figs-inclusive λάβωμεν 1 we “हम” शब्द में वे लोग शामिल हैं जो इस पत्र को पढ़ेंगे और इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +GAL 3 14 h46q figs-inclusive λάβωμεν 1 we “हम” शब्द में वे लोग शामिल हैं जो इस पत्र को पढ़ेंगे और इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md). GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms एक व्यक्ति के रूप में या “वे बातें जिन्हें ज्यादातर लोग समझते हैं” GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now यह शब्द दर्शाता है कि पौलुस एक सामान्य सिद्धांत बता रहा है और अब एक विशेष मामले का परिचय प्रारम्भ कर रहा है। GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 referring to many अनेक पीढ़ियों से सम्बद्ध करते हुए -GAL 3 16 t25e figs-you τῷ…σπέρματί σου 1 to your descendant “तेरे” शब्द एकवचन है और एक विशेष व्यक्ति के सन्दर्भ में है, जो कि अब्राहम की एक विशेष सन्तान है (और उस सन्तान को “मसीह” के रूप में पहचाना गया है)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) -GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years चार सौ तीस साल (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ) -GAL 3 18 ujg2 figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise पौलुस एक ऐसी परिस्थिति की बात कर रहा है जो है ही नहीं ताकि वह इस बात पर जोर दे सके कि विरासत सिर्फ प्रतिज्ञा के कारण आई है। वैकल्पिक अनुवाद: “विरासत हमारे पास प्रतिज्ञा के कारण आती है, क्योंकि हम परमेश्वर की व्यवस्था की मांगों को पूरा नहीं कर सकते” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ) -GAL 3 18 c8fu figs-metaphor κληρονομία 1 inheritance जो कुछ परमेश्वर ने विश्वासियों को प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करना ऐसे बताया गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य की किसी सम्पत्ति और धन की विरासत और अनन्त आशीषों और छुटकारा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 3 16 t25e figs-you τῷ…σπέρματί σου 1 to your descendant “तेरे” शब्द एकवचन है और एक विशेष व्यक्ति के सन्दर्भ में है, जो कि अब्राहम की एक विशेष सन्तान है (और उस सन्तान को “मसीह” के रूप में पहचाना गया है)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years चार सौ तीस साल (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] ) +GAL 3 18 ujg2 figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise पौलुस एक ऐसी परिस्थिति की बात कर रहा है जो है ही नहीं ताकि वह इस बात पर जोर दे सके कि विरासत सिर्फ प्रतिज्ञा के कारण आई है। वैकल्पिक अनुवाद: “विरासत हमारे पास प्रतिज्ञा के कारण आती है, क्योंकि हम परमेश्वर की व्यवस्था की मांगों को पूरा नहीं कर सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) +GAL 3 18 c8fu figs-metaphor κληρονομία 1 inheritance जो कुछ परमेश्वर ने विश्वासियों को प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करना ऐसे बताया गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य की किसी सम्पत्ति और धन की विरासत और अनन्त आशीषों और छुटकारा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 3 19 fr5t 0 Connecting Statement: पौलुस गलातिया के विश्वासियों को बताता है कि परमेश्वर ने हमें व्यवस्था क्यों दी। -GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? पौलुस अपने अगले विषय जिस पर वह चर्चा करना चाहता है उसका परिचय देने के लिए एक नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक व्यक्तव्य के रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें बताऊंगा कि व्यवस्था का उद्देश्य क्या है.” या “मैं तुम्हें बताऊंगा कि परमेश्वर ने व्यवस्था क्यों दी।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इसे जोड़ा” या “परमेश्वर ने व्यवस्था को जोड़ा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने स्वर्गदूतों की मदद से व्यवस्था को जारी किया और एक मध्यस्थ ने इसे प्रभावशाली किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? पौलुस अपने अगले विषय जिस पर वह चर्चा करना चाहता है उसका परिचय देने के लिए एक नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक व्यक्तव्य के रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें बताऊंगा कि व्यवस्था का उद्देश्य क्या है.” या “मैं तुम्हें बताऊंगा कि परमेश्वर ने व्यवस्था क्यों दी।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इसे जोड़ा” या “परमेश्वर ने व्यवस्था को जोड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने स्वर्गदूतों की मदद से व्यवस्था को जारी किया और एक मध्यस्थ ने इसे प्रभावशाली किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator एक प्रतिनिधि GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one परमेश्वर ने अपना वायदा अब्राहम को बिना किसी मध्यस्थ के दिया, लेकिन मूसा को व्यवस्था एक मध्यस्थ के द्वारा दी। जिसके परिणामस्वरूप, पौलुस के पाठकों ने सोचा होगा कि व्यवस्था ने प्रतिज्ञा को किसी तरह प्रभावहीन कर दिया। पौलुस वह बात बता रहा है जो उसके पाठक ने यहाँ सोचा होगा, और वह आने वाले पदों में उन्हें प्रत्युत्तर देगा। -GAL 3 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हम” शब्द सारे मसीहियों के लिए है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +GAL 3 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हम” शब्द सारे मसीहियों के लिए है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises वादों के विरुद्ध या “वादों के विरोध में” -GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that could give life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और भाववाचक संज्ञा “जीवन” का अनुवाद क्रिया “जीवित” के रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर ने उनको एक ऐसी व्यवस्था दी जिन्होंने जीवन जीने के लिए इसका पालन किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that could give life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और भाववाचक संज्ञा “जीवन” का अनुवाद क्रिया “जीवित” के रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर ने उनको एक ऐसी व्यवस्था दी जिन्होंने जीवन जीने के लिए इसका पालन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law वे उसके पालन के द्वारा धर्मी बन गए होते GAL 3 22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe अन्य सम्भावित अर्थ हैं 1) “क्योंकि हम सब पाप करते हैं, परमेश्वर ने सब बातें व्यवस्था के नियंत्रण में कर दीं, जैसे की उन्हें जेल में डाल दिया हो, ताकि जो मसीह यीशु में विश्वास रखते हैं उन्हें जो कुछ देने का वायदा उसने किया हुआ है वह उन्हें दे सके जो विश्वास करते हैं” या 2) “क्योंकि हम पाप करते हैं, तो परमेश्वर ने सब कुछ व्यवस्था के अधीन कर दिया, जैसे कि उन्हें जेल में रख दिया हो। उसने ऐसा इसलिए किया क्योंकि जो मसीह यीशु में विश्वास करते हैं उनके लिए उसने जो वायदा किया है वो वह उन्हें देना चाहता है जो विश्वास करते हैं।” -GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture पौलुस धर्मशास्त्र के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और वह परमेश्वर के बारे में बात कर रहा हो, जिसने धर्मशास्त्र को लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) +GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture पौलुस धर्मशास्त्र के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और वह परमेश्वर के बारे में बात कर रहा हो, जिसने धर्मशास्त्र को लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) GAL 3 23 rch2 0 Connecting Statement: पौलुस गलातिया में पाए जाने वाले लोगों को लिख रहा है कि विश्वासी परमेश्वर के परिवार में स्वतंत्र हैं, व्यवस्था के अधीन दास नहीं हैं। -GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: व्यवस्था ने हमें बंदी बनाए रखा और हम कैद में थे” या “व्यवस्था ने हमें कैद में बंदी बनाए रखा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned जिस तरह से व्यवस्था ने हमें नियन्त्रण में रखा उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि व्यवस्था जेल का कोई रक्षक हो जो जिसने हमें बंदी बनाए रखा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था ने हमें एक जेल के रक्षक की तरह नियन्त्रण में रखा हुआ था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और यह विश्वास किसमें है उसे स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक परमेश्वर प्रगट करे कि उसने उन्हें जिनका विश्वास मसीह में है धर्मी ठहराया” या “जब तक परमेश्वर प्रगट करे कि जिन्होंने मसीह में विश्वास किया उसने उन्हें धर्मी ठहराया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: व्यवस्था ने हमें बंदी बनाए रखा और हम कैद में थे” या “व्यवस्था ने हमें कैद में बंदी बनाए रखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned जिस तरह से व्यवस्था ने हमें नियन्त्रण में रखा उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि व्यवस्था जेल का कोई रक्षक हो जो जिसने हमें बंदी बनाए रखा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था ने हमें एक जेल के रक्षक की तरह नियन्त्रण में रखा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और यह विश्वास किसमें है उसे स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक परमेश्वर प्रगट करे कि उसने उन्हें जिनका विश्वास मसीह में है धर्मी ठहराया” या “जब तक परमेश्वर प्रगट करे कि जिन्होंने मसीह में विश्वास किया उसने उन्हें धर्मी ठहराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) GAL 3 24 ln1s παιδαγωγὸς 1 guardian बस इससे अधिक कि “एक व्यक्ति जो बच्चे पर निरिक्षक नियुक्त करता है,” यह सामान्यतः एक दास था जो माता-पिता द्वारा दिए गए नियमों को लागू कराने के लिए जिम्मेदार था और जो बच्चे के कामों की सूचना माता-पिता को देगा। GAL 3 24 m7jy εἰς Χριστόν 1 until Christ came उस समय तक जब तक कि मसीह न आ जाएँ -GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα…δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified मसीह के आने से पहले परमेश्वर के पास हमारे धर्मी ठहराए जाने की योजना थी। जब मसीह आए, उन्होंने हमें धर्मी ठहराने की योजना को लागू कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि परमेश्वर हमें धर्मी घोषित कर सकें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα…δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified मसीह के आने से पहले परमेश्वर के पास हमारे धर्मी ठहराए जाने की योजना थी। जब मसीह आए, उन्होंने हमें धर्मी ठहराने की योजना को लागू कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि परमेश्वर हमें धर्मी घोषित कर सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ तुम सब के लिए जिन्होंने मसीह का बप्तिस्मा लिया -GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν…ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ संभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वे मसीह के साथ एक किये गए। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ एक किये गए” या “मसीह के होना” या 2) यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वे मसीह के जैसे हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के जैसे हो गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν…ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ संभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वे मसीह के साथ एक किये गए। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ एक किये गए” या “मसीह के होना” या 2) यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वे मसीह के जैसे हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के जैसे हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 3 28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female परमेश्वर यहूदी और यूनानी, दास और स्वतंत्र, पुरुष और स्त्री के मध्य कोई फर्क नहीं देखता है -GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 4 intro h6gw 0 # गलातियो 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवादों में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को अन्य बाकी गद्यांश से आगे दाई ओर रखा है ताकि इसे पढने में आसान किया जा सके। यूएलटी ने पद 27 के साथ ऐसा किया है, जो पुराने नियम से लिया गया है.

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### पुत्रत्व
पुत्रत्व एक जटिल मुद्दा है। इस्राएल के पुत्रत्व पर विद्वानों के अनेक विचार हैं। पौलुस पुत्रत्व को यह सिखाने के लिए उपयोग करता है कि व्यवस्था के अधीन होना मसीह में स्वतंत्र होने से किस तरह भिन्न है। अब्राहम की सारी शारीरिक पीढ़ियां उसको दिए गए वायदों के उत्तराधिकारी नहीं होंगे। सिर्फ इसहाक और याकूब की पीढियां ही प्रतिज्ञाओं की उत्तराधिकारी होंगी। और सिर्फ परमेश्वर ही उन लोगों को अपने परिवार में गोद लेते हैं जो अब्राहम का आत्मिक रूप से विश्वास के द्वारा अनुसरण करते हैं। वे एक विरासत के साथ परमेश्वर की संतान हैं। पौलुस उन्हें “प्रतिज्ञा की संतान” बुलाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### अब्बा, पिता
”अब्बा” एक अरामी शब्द है। प्राचीन इस्राएल में, लोग अनौपचारिक रूप से अपने पिताओं के लिए इसका उपयोग करते थे। पौलुस यूनानी अक्षरों में इसको लिखते हुए इसकी ध्वनि का “लिप्यान्तरण” करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] )

## Links:

* __[गलातियों 4:1](../../gal/04/01.md)__

__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] )

## Links:

* __[गलातियों 4:1](../../gal/04/01.md)__

__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ +GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 4 intro h6gw 0 # गलातियो 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवादों में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को अन्य बाकी गद्यांश से आगे दाई ओर रखा है ताकि इसे पढने में आसान किया जा सके। यूएलटी ने पद 27 के साथ ऐसा किया है, जो पुराने नियम से लिया गया है.

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### पुत्रत्व
पुत्रत्व एक जटिल मुद्दा है। इस्राएल के पुत्रत्व पर विद्वानों के अनेक विचार हैं। पौलुस पुत्रत्व को यह सिखाने के लिए उपयोग करता है कि व्यवस्था के अधीन होना मसीह में स्वतंत्र होने से किस तरह भिन्न है। अब्राहम की सारी शारीरिक पीढ़ियां उसको दिए गए वायदों के उत्तराधिकारी नहीं होंगे। सिर्फ इसहाक और याकूब की पीढियां ही प्रतिज्ञाओं की उत्तराधिकारी होंगी। और सिर्फ परमेश्वर ही उन लोगों को अपने परिवार में गोद लेते हैं जो अब्राहम का आत्मिक रूप से विश्वास के द्वारा अनुसरण करते हैं। वे एक विरासत के साथ परमेश्वर की संतान हैं। पौलुस उन्हें “प्रतिज्ञा की संतान” बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### अब्बा, पिता
”अब्बा” एक अरामी शब्द है। प्राचीन इस्राएल में, लोग अनौपचारिक रूप से अपने पिताओं के लिए इसका उपयोग करते थे। पौलुस यूनानी अक्षरों में इसको लिखते हुए इसकी ध्वनि का “लिप्यान्तरण” करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]] )

## Links:

* __[गलातियों 4:1](../../gal/04/01.md)__

__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] )

## Links:

* __[गलातियों 4:1](../../gal/04/01.md)__

__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: पौलुस गलातियों के विश्वासियों को इस बात को याद दिलाता रहता है कि जो व्यवस्था के अधीन थे मसीह उन्हें छुड़ाने आए थे, और उसने उन्हें अब दास नहीं बल्कि अपने पुत्र बनाया है। GAL 4 1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 no different from बिलकुल वैसे ही जैसे GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians बच्चों की क़ानूनी जिम्मेदारी रखने वाले लोग GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees ऐसे लोग जिन पर दूसरे लोग बहुमूल्य वस्तुओं की सुरक्षा सौंपते हैं -GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हम” शब्द सभी मसीहियों के लिए लागू होता है, इसमें पौलुस के पाठक भी शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children यहाँ “बच्चे” आत्मिक रूप से अपरिपक्व होने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम बच्चों की तरह थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world यहाँ “दास होना” एक रूपक है जो किसी को कुछ करने से रोकने में अयोग्य होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मूल सिद्धांतों ने हमें नियंत्रित किया है” या “हमें संसार के मूल सिद्धांतों का ऐसे पालन करना है जैसे कि हम दास हों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हम” शब्द सभी मसीहियों के लिए लागू होता है, इसमें पौलुस के पाठक भी शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children यहाँ “बच्चे” आत्मिक रूप से अपरिपक्व होने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम बच्चों की तरह थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world यहाँ “दास होना” एक रूपक है जो किसी को कुछ करने से रोकने में अयोग्य होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मूल सिद्धांतों ने हमें नियंत्रित किया है” या “हमें संसार के मूल सिद्धांतों का ऐसे पालन करना है जैसे कि हम दास हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world सम्भावित अर्थ हैं 1) यह व्यवस्था या संसार के नैतिक सिद्धांतों के सन्दर्भ में है, या 2) यह आत्मिक शक्तियों के सन्दर्भ में है, जिसके बारे में कुछ लोग सोचते हैं कि वे पृथ्वी पर होने वाली बातों को नियंत्रित करती हैं। -GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem यीशु के द्वारा क्रूस पर मरकर हमारे पापों की कीमत चुकाने के लिए पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का रूपक उपयोग करता है जो अपनी खोई हुई सम्पत्ति को या अपने दास की स्वतंत्रता को वापस खरीद लेता हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem यीशु के द्वारा क्रूस पर मरकर हमारे पापों की कीमत चुकाने के लिए पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का रूपक उपयोग करता है जो अपनी खोई हुई सम्पत्ति को या अपने दास की स्वतंत्रता को वापस खरीद लेता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons पौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है। GAL 4 6 eqx5 ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, ""Abba, Father. “अब्बा, पिता” बुलाने के द्वारा आत्मा हमें यहाँ यह आश्वासन देता है कि हम परमेश्वर की संतान हैं और वह हमसे प्रेम करते हैं। -GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν…τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts हृदय एक व्यक्ति के उस हिस्से का पर्याय है जो सोचता और महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पुत्र का आत्मा भेजते हैं ताकि हमें दिखा सकें कि कैसे सोचना और कार्य करना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν…τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts हृदय एक व्यक्ति के उस हिस्से का पर्याय है जो सोचता और महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पुत्र का आत्मा भेजते हैं ताकि हमें दिखा सकें कि कैसे सोचना और कार्य करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls आत्मा वह है जो पुकारता है। GAL 4 6 mlg1 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father पौलुस की घरेलु भाषा में एक जवान बच्चा अपने पिता को इसी तरह पुकारेगा, लेकिन गलातियों के पाठकों की भाषा में ऐसा नहीं है। एक विदेशी भाषा का भाव रखते हुए इस शब्द को इस तरह अनुवाद करो जिसकी तुम्हारी भाषा में अनुमति हो और “अब्बा” जैसा सुनाई देता हो। GAL 4 7 e7tc οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός 1 you are no longer a slave, but a son पौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है। -GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος…καὶ κληρονόμος 1 you are no longer a slave ... you are also an heir पौलुस अपने पाठकों को ऐसे सम्बोधित कर रहा है जैसे कि मानो वे एक ही व्यक्ति हों, इसलिए “तुम” यहाँ पर एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) -GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος…καὶ κληρονόμος 1 you are no longer a slave ... you are also an heir पौलुस अपने पाठकों को ऐसे सम्बोधित कर रहा है जैसे कि मानो वे एक ही व्यक्ति हों, इसलिए “तुम” यहाँ पर एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 4 8 s4ic 0 General Information: वह नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर लगातार गलातियों को फटकारता रहता है। GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: पौलुस गलातियों के विश्वासियों को पुनः याद दिलाता है कि वे विश्वास के द्वारा जीवित रहने की बजाय फिर से परमेश्वर की व्यवस्था के अधीन रहने की कोशिश कर रहे हैं। GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are वे बातें जो हैं या “वे आत्माएं जो हैं” -GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 you are known by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें जानते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 how is it that you are turning back to ... principles? यहाँ “वापस फिरना” किसी बात पर पुनः ध्यान देना शुरू करने का एक रूपक है। यह दो नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों में से पहला प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें सिद्धांतों पर ... ध्यान देना नहीं शुरू कर देना है” या “तुम्हें सिद्धांतों की ... परवाह नहीं करनी है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 you are known by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 how is it that you are turning back to ... principles? यहाँ “वापस फिरना” किसी बात पर पुनः ध्यान देना शुरू करने का एक रूपक है। यह दो नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों में से पहला प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें सिद्धांतों पर ... ध्यान देना नहीं शुरू कर देना है” या “तुम्हें सिद्धांतों की ... परवाह नहीं करनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 elemental principles देखें तुमने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [गलातियों 4:3](../04/03.md). -GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? पौलुस लोगों को ऐसा व्यवहार करने के लिए फटकारता है जो उन्हें दासों जैसा बना देगा। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है जैसे कि तुम फिर से दास बनना चाहते हो.” या “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि तुम फिर से दास बनना चाहते हो.”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? यहाँ पर “दास होने” का अर्थ कुछ निश्चित नियमों या रिवाजों के पालन के लिए बाध्य होने का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम नियमों का पालन फिर से करना चाहते हो जैसे कोई दास अपने स्वामी की आज्ञा मानता है?” या “ऐसा लगता है कि तुम फिर से वापस नियंत्रित किये जाना चाहते हो!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? पौलुस लोगों को ऐसा व्यवहार करने के लिए फटकारता है जो उन्हें दासों जैसा बना देगा। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है जैसे कि तुम फिर से दास बनना चाहते हो.” या “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि तुम फिर से दास बनना चाहते हो.”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? यहाँ पर “दास होने” का अर्थ कुछ निश्चित नियमों या रिवाजों के पालन के लिए बाध्य होने का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम नियमों का पालन फिर से करना चाहते हो जैसे कोई दास अपने स्वामी की आज्ञा मानता है?” या “ऐसा लगता है कि तुम फिर से वापस नियंत्रित किये जाना चाहते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 4 10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 You observe days and new moons and seasons and years पौलुस उन्हें कभी कभी कुछ उत्सव यह सोचते हुए मनाने में सावधानी रखने के लिए कह रहा है कि वह उन्हें परमेश्वर के साथ सही बना देगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम नए चाँद और ऋतुओं और वर्षों को ध्यानपूर्वक मनाते हो” GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing अनुपयोगी हो गए होंगे या “कोई प्रभाव नहीं रहा” GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: पौलुस गलातियों को याद दिलाता है कि जब वह उनके साथ था तो उन्होंने उसके साथ कितनी दयालुता के साथ व्यवहार किया था, और वह उन्हें प्रोत्साहित करता है कि जब वह उनके साथ मध्य में नहीं है तब भी वे उसपर भरोसा रखना जारी रखें। @@ -193,84 +193,84 @@ GAL 4 17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1 to win you over तुम्हे GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out ताकि तुम्हें हमसे दूर रख सकें या “तुम्हें हमारे प्रति निष्ठावान बने रहने से रोक सकें” GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them जो वे तुम्हें करने को कहते हैं उन्हें करने के लिए लगन रखते हो GAL 4 19 zhv9 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को बताता है कि अनुग्रह और व्यवस्था एक साथ काम नहीं कर सकती। -GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children यह चेलों या शिष्यों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो मेरे कारण शिष्य हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you पौलुस गलातियों के लिए अपनी चिंता को प्रसव पीड़ा के रूप में व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें जन्म देने के लिए उसी तरह पीड़ा में हूँ जैसे एक स्त्री होती है, और मैं तब तक पीड़ा में रहूँगा जब तक मसीह सच में तुम्हें नियंत्रित न करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children यह चेलों या शिष्यों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो मेरे कारण शिष्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you पौलुस गलातियों के लिए अपनी चिंता को प्रसव पीड़ा के रूप में व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें जन्म देने के लिए उसी तरह पीड़ा में हूँ जैसे एक स्त्री होती है, और मैं तब तक पीड़ा में रहूँगा जब तक मसीह सच में तुम्हें नियंत्रित न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me मैं तुमसे एक प्रश्न पूछना चाहता हूँ या “मैं तुमसे कुछ कहना चाहता हूँ” -GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? पौलुस जो कुछ आगे कहने वाला है उसका परिचय दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें सीखना होगा कि वास्तव में व्यवस्था क्या कहती है.” या “मैं तुम्हें बताना चाहता हूँ व्यवस्था वास्तव में क्या कहती है।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? पौलुस जो कुछ आगे कहने वाला है उसका परिचय दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें सीखना होगा कि वास्तव में व्यवस्था क्या कहती है.” या “मैं तुम्हें बताना चाहता हूँ व्यवस्था वास्तव में क्या कहती है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) GAL 4 24 iit5 0 Connecting Statement: पौलुस एक सत्य का वर्णन करने के लिए एक कहानी का आरम्भ करता है—कि व्यवस्था और अनुग्रह एक साथ नहीं रह सकते। GAL 4 24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 These things may be interpreted as an allegory यह दो पुत्रों की कहानी वह है जो अब मैं तुम्हें बताऊंगा GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory एक “दृष्टान्त” एक कहानी है जिसमें लोग और वस्तुएं किसी और को दर्शाती हैं। पौलुस के दृष्टान्त में, [गलातियों 4:22](../04/22.md) में दो स्त्रियाँ दो वाचाओं को दर्शाती हैं। GAL 4 24 ruw4 αὗται…εἰσιν 1 women represent का स्त्रियाँ एक चित्र हैं -GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai सीनै पर्वत का जो यहाँ पर उस व्यवस्था के लिए उपलक्षण है जो मूसा ने इस्राएलियों को वहां पर दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: “सीनै पर्वत, जहाँ मूसा ने इस्राएल को व्यवस्था दी थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -GAL 4 24 u3u9 figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves पौलुस व्यवस्था के बारे में ऐसे व्यवहार करता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधीन में जो लोग होते हैं वे ऐसे होते हैं जैसे की दास हों जिन्हें व्यवस्था का पालन करना ही पड़ता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) +GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai सीनै पर्वत का जो यहाँ पर उस व्यवस्था के लिए उपलक्षण है जो मूसा ने इस्राएलियों को वहां पर दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: “सीनै पर्वत, जहाँ मूसा ने इस्राएल को व्यवस्था दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +GAL 4 24 u3u9 figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves पौलुस व्यवस्था के बारे में ऐसे व्यवहार करता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधीन में जो लोग होते हैं वे ऐसे होते हैं जैसे की दास हों जिन्हें व्यवस्था का पालन करना ही पड़ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 she represents का वह एक चित्र है -GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children हाजिरा जो कि एक दासी है और उसकी संतान भी दास हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम, हाजिरा की तरह, एक दास है, और उसके साथ उसकी संतान भी दास हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children हाजिरा जो कि एक दासी है और उसकी संतान भी दास हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम, हाजिरा की तरह, एक दास है, और उसके साथ उसकी संतान भी दास हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 4 26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1 is free बंधन में नहीं हैं या “दास नहीं है” GAL 4 27 jql2 εὐφράνθητι 1 Rejoice हर्षित हो -GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 you barren one ... you who are not suffering यहाँ पर “तुम” बाँझ स्त्री को दर्शाता है और जो एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 you barren one ... you who are not suffering यहाँ पर “तुम” बाँझ स्त्री को दर्शाता है और जो एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) GAL 4 28 ad75 ἀδελφοί 1 brothers देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md). GAL 4 28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 children of promise संभावित अर्थ हैं कि गलातियों परमेश्वर की संतान बन चुके हैं 1) परमेश्वर के वायदों पर विश्वास करने के द्वारा या 2) परमेश्वर ने अब्राहम के लिए अपने वादों को पूरा करने के लिए, पहले उसने अब्राहम को एक पुत्र दिया और फिर गलातियों को अब्राहम की संतान और इस प्रकार परमेश्वर की संतान बनाकर, चमत्कार किए। -GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh यह अब्राहम द्वारा हाजिरा को अपनी पत्नी बनाने और इश्माएल का पिता बनने के सन्दर्भ में है. वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय कार्य के द्वारा” या “जो कुछ लोगों ने किया उसके द्वारा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh यह अब्राहम द्वारा हाजिरा को अपनी पत्नी बनाने और इश्माएल का पिता बनने के सन्दर्भ में है. वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय कार्य के द्वारा” या “जो कुछ लोगों ने किया उसके द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 4 29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 according to the Spirit जो कुछ आत्मा ने किया उसके कारण GAL 4 31 sy8u ἀδελφοί 1 brothers देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md). -GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman “हम संतान हैं” इन शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। इसको एक अलग वाक्य के रूप में समझा जा सकता है. वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बजाय, हम स्वतंत्र स्त्री की संतान हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -GAL 5 intro bcg3 0 # गलातियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस मूसा की व्यवस्था के बारे में इस तरह लिखना जारी रखता है जैसे कि वह लोगों को फंसाती हो और एक किसी व्यक्ति को अपना दास बनाती हो। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### आत्मा का फल
वाक्यांश “आत्मा के फल” बहुवचन नहीं है, यद्यपि इसमें अनेक बातों की एक सूची की शुरुआत होती है। अनुवादक यदि हो सके तो इसका एकवचन उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] )

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उदाहरण
पौलुस अपनी बातों को रखने और जटिल विषयों को समझाने में मदद के लिए इस अध्याय में अनेक दृष्टान्त प्रयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### “तुम मसीह से अलग कर दिए गए, तुम जो व्यवस्था के द्वारा धर्मीं ठहराए जाओगे; तुम कभी भी अनुग्रह का अनुभव नहीं करते.”
कुछ विद्वान सोचते हैं कि पौलुस यह सिखा रहा था कि खतना करवाने से एक व्यक्ति अपना उद्धार खो देता है। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पौलुस का तात्पर्य यह था कि जो व्यक्ति परमेश्वर के साथ सही होने के लिए व्यवस्था का पालन करता है वह अनुग्रह के द्वारा उद्धार पाने से दूर रहेगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] ) +GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman “हम संतान हैं” इन शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। इसको एक अलग वाक्य के रूप में समझा जा सकता है. वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बजाय, हम स्वतंत्र स्त्री की संतान हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +GAL 5 intro bcg3 0 # गलातियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस मूसा की व्यवस्था के बारे में इस तरह लिखना जारी रखता है जैसे कि वह लोगों को फंसाती हो और एक किसी व्यक्ति को अपना दास बनाती हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### आत्मा का फल
वाक्यांश “आत्मा के फल” बहुवचन नहीं है, यद्यपि इसमें अनेक बातों की एक सूची की शुरुआत होती है। अनुवादक यदि हो सके तो इसका एकवचन उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]] )

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उदाहरण
पौलुस अपनी बातों को रखने और जटिल विषयों को समझाने में मदद के लिए इस अध्याय में अनेक दृष्टान्त प्रयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### “तुम मसीह से अलग कर दिए गए, तुम जो व्यवस्था के द्वारा धर्मीं ठहराए जाओगे; तुम कभी भी अनुग्रह का अनुभव नहीं करते.”
कुछ विद्वान सोचते हैं कि पौलुस यह सिखा रहा था कि खतना करवाने से एक व्यक्ति अपना उद्धार खो देता है। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पौलुस का तात्पर्य यह था कि जो व्यक्ति परमेश्वर के साथ सही होने के लिए व्यवस्था का पालन करता है वह अनुग्रह के द्वारा उद्धार पाने से दूर रहेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] ) GAL 5 1 up16 0 Connecting Statement: पौलुस दृष्टांत का उपयोग करने के द्वारा विश्वासियों को मसीह में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग करना याद दिलाता है क्योंकि अपने पड़ोसियों को अपने समान प्रेम करने में सारी व्यवस्था पूरी हो जाती है। -GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free बात यह है कि मसीह ने हमें स्वतंत्रता के लिए स्वतंत्र किया है। इसमें यह बात लागू होती है कि मसीह विश्वासियों को पुराने नियम से स्वतंत्र करता है। यहाँ पुरानी वाचा से स्वतंत्रता उसे मानने के लिए बाध्य न होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने हमें पुरानी वाचा से स्वतंत्र कर दिया है ताकि हम स्वतंत्र हो जाएँ” या “मसीह ने हमें इसलिए स्वतंत्र किया ताकि हम स्वतंत्र लोगों की तरह रह सकें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 1 j679 figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm स्थिर खड़े रहना यहाँ पर न बदलने के लिए दृढ संकल्प होने को दर्शाता है। उन्हें कैसे नहीं बदलना है यह स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग कुछ अलग सिखाते हैं उनसे विवाद न करो” या “स्वतंत्र रहने के लिए कृतसंकल्प रहो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 1 usl9 figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 do not again be put under the control of a yoke of slavery यहाँ पर किसी जुए के अधीन होना व्यवस्था को मानने की बाध्यता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था की गुलामी के जुए के अधीन जैसा जीवन मत जिओ” (देखो: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 2 bg6b figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised पौलुस खतने को यहूदी मत के एक पर्याय के रूप में उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम यहूदी धर्म की ओर मुड जाओ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free बात यह है कि मसीह ने हमें स्वतंत्रता के लिए स्वतंत्र किया है। इसमें यह बात लागू होती है कि मसीह विश्वासियों को पुराने नियम से स्वतंत्र करता है। यहाँ पुरानी वाचा से स्वतंत्रता उसे मानने के लिए बाध्य न होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने हमें पुरानी वाचा से स्वतंत्र कर दिया है ताकि हम स्वतंत्र हो जाएँ” या “मसीह ने हमें इसलिए स्वतंत्र किया ताकि हम स्वतंत्र लोगों की तरह रह सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 1 j679 figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm स्थिर खड़े रहना यहाँ पर न बदलने के लिए दृढ संकल्प होने को दर्शाता है। उन्हें कैसे नहीं बदलना है यह स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग कुछ अलग सिखाते हैं उनसे विवाद न करो” या “स्वतंत्र रहने के लिए कृतसंकल्प रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 1 usl9 figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 do not again be put under the control of a yoke of slavery यहाँ पर किसी जुए के अधीन होना व्यवस्था को मानने की बाध्यता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था की गुलामी के जुए के अधीन जैसा जीवन मत जिओ” (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 2 bg6b figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised पौलुस खतने को यहूदी मत के एक पर्याय के रूप में उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम यहूदी धर्म की ओर मुड जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 I testify मैं घोषणा करता हूँ या “मैं एक गवाह हूँ” -GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised पौलुस खतने को यहूदी होने के पर्याय के रूप में उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर व्यक्ति के लिए जो एक यहूदी बन गया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised पौलुस खतने को यहूदी होने के पर्याय के रूप में उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर व्यक्ति के लिए जो एक यहूदी बन गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) GAL 5 3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν…ποιῆσαι 1 he is obligated to obey उसे आज्ञा माननी चाहिए -GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ यहाँ पर “हट जाना” मसीह से अलग होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मसीह के साथ अपने रिश्ते का अंत कर लिया” या “तुम मसीह से जुड़े हुए नहीं रहे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law पौलुस यहाँ पर व्यंग्यात्यक रूप से बात कर रहा है। वह वास्तव में यह सिखा रहा है कि कोई भी व्यवस्था के कार्यों को करने के द्वारा धर्मी नहीं ठहराया जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब जो यह सोचते हो कि व्यवस्था के कार्यों को करने के द्वारा धर्मी ठहराए जा सकते हो” या “तुम जो व्यवस्था के द्वरा धर्मी ठहरना चाहते हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ) -GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace अनुग्रह किसकी ओर से आता है इसे स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे प्रति अनुग्रहकारी नहीं रहेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -GAL 5 5 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ पर “हम” शब्द पौलुस तथा उन लोगों के लिए प्रयुक्त किया गया है जो मसीहियों के खतने का विरोध करते हैं। वह शायद गलातियों को शामिल कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ यहाँ पर “हट जाना” मसीह से अलग होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मसीह के साथ अपने रिश्ते का अंत कर लिया” या “तुम मसीह से जुड़े हुए नहीं रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law पौलुस यहाँ पर व्यंग्यात्यक रूप से बात कर रहा है। वह वास्तव में यह सिखा रहा है कि कोई भी व्यवस्था के कार्यों को करने के द्वारा धर्मी नहीं ठहराया जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब जो यह सोचते हो कि व्यवस्था के कार्यों को करने के द्वारा धर्मी ठहराए जा सकते हो” या “तुम जो व्यवस्था के द्वरा धर्मी ठहरना चाहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace अनुग्रह किसकी ओर से आता है इसे स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे प्रति अनुग्रहकारी नहीं रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +GAL 5 5 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ पर “हम” शब्द पौलुस तथा उन लोगों के लिए प्रयुक्त किया गया है जो मसीहियों के खतने का विरोध करते हैं। वह शायद गलातियों को शामिल कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) GAL 5 5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 For through the Spirit यह पवित्र आत्मा के द्वारा है इसलिए GAL 5 5 qg9m ἡμεῖς…ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness संभावित अर्थ हैं 1) “हम धार्मिकता की आशा के लिए विश्वास से प्रतीक्षा कर रहे हैं” या 2) “हम उस धार्मिकता की आशा की प्रतीक्षा कर रहे हैं जो विश्वास के द्वारा आती है।” GAL 5 5 z3ga ἡμεῖς…ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 we eagerly wait for the hope of righteousness हम धैर्य से और उत्साह के साथ प्रतीक्षा कर रहे हैं कि परमेश्वर हमें अपने साथ हमेशा के लिए सही सम्बन्धों में रखें, और हम उससे ऐसा करने की अपेक्षा करते हैं। -GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision यह एक यहूदी होने या गैर-यहूदी होने के पर्याय हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “न तो यहूदी होना या यहूदी न होना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision यह एक यहूदी होने या गैर-यहूदी होने के पर्याय हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “न तो यहूदी होना या यहूदी न होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) GAL 5 6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 but only faith working through love इसके बजाय, परमेश्वर को हमारे उसमें निहित विश्वास की परवाह है, जिसका प्रदर्शन हम दूसरों से प्रेम करने के द्वारा करते हैं GAL 5 6 qp6b τι ἰσχύει 1 means anything यह सार्थक है GAL 5 7 jj48 ἐτρέχετε 1 You were running जो यीशु ने सिखाया तुम वही कर रहे थे GAL 5 8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 This persuasion does not come from him who calls you जो तुमको ऐसा करने के लिए बाध्य करता है वह परमेश्वर नहीं है, वह जो तुमको बुलाते हैं -GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 him who calls you वह उन्हें क्या होने के लिए बुलाता है इसे स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो तुम्हें अपने लोग होने के लिए बुलाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 him who calls you वह उन्हें क्या होने के लिए बुलाता है इसे स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो तुम्हें अपने लोग होने के लिए बुलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) GAL 5 8 sx6u πεισμονὴ 1 persuasion किसी को राजी करने का अर्थ है उस व्यक्ति को अपने स्वयं के विश्वास से बदल कर उसके द्वारा अलग तरह से व्यवहार करवाना। GAL 5 10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 you will take no other view जो मैं तुम्हें बता रहा हूँ उससे अलग तुम कुछ भी विश्वास नहीं करोगे GAL 5 10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1 The one who is troubling you will pay the penalty जो तुम्हें परेशान कर रहा है परमेश्वर उसे दण्डित करेंगे GAL 5 10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 is troubling you सत्य क्या है इसके बारे में जो तुमको अनिश्चित कर रहा है या “तुम्हारें मध्य परेशानी बढ़ाता है” GAL 5 10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 whoever he is संभावित अर्थ हैं 1) पौलुस उन लोगों के नाम नहीं जानता हैं जो गलातियों को यह कह रहे थे कि उन्हें मूसा की व्यवस्था का पालन करना जरूरी हैं या 2) पौलुस नहीं चाहता था कि गलातियों के लोग इस बात की परवाह करें कि जो लोग उन्हें “भ्रमित करते हैं” वे अमीर है या गरीब या महान है छोटे या धार्मिक हैं या धर्मरहित हैं। -GAL 5 11 d4mm figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? पौलुस एक ऐसी स्तिथि का वर्णन कर रहा है जो इस बात पर जोर देने के लिए नहीं है कि लोग उसे इसलिए सता रहे हैं कि वह यह प्रचार नहीं कर रहा है कि लोगों को यहूदी बनना जरुरी है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयो, तुम देख सकते हो मैं अभी भी खतने का प्रचार नही कर रहा हूँ जबकि यहूदी लोग मुझे सता रहे हैं।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 5 11 d4mm figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? पौलुस एक ऐसी स्तिथि का वर्णन कर रहा है जो इस बात पर जोर देने के लिए नहीं है कि लोग उसे इसलिए सता रहे हैं कि वह यह प्रचार नहीं कर रहा है कि लोगों को यहूदी बनना जरुरी है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयो, तुम देख सकते हो मैं अभी भी खतने का प्रचार नही कर रहा हूँ जबकि यहूदी लोग मुझे सता रहे हैं।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) GAL 5 11 nv5x ἀδελφοί 1 Brothers देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md). -GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed पौलुस एक ऐसी स्थिति का वर्णन कर रहा है जो इस बात पर जोर देने के लिए नहीं है कि लोग उसे इसलिए सता रहे हैं कि वह यह प्रचार कर रहा है कि परमेश्वर क्रूस पर यीशु के द्वारा किये गए कार्य के कारण लोगों को क्षमा करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ) +GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed पौलुस एक ऐसी स्थिति का वर्णन कर रहा है जो इस बात पर जोर देने के लिए नहीं है कि लोग उसे इसलिए सता रहे हैं कि वह यह प्रचार कर रहा है कि परमेश्वर क्रूस पर यीशु के द्वारा किये गए कार्य के कारण लोगों को क्षमा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) GAL 5 11 dtv9 ἄρα 1 In that case यदि मैं अभी भी कह रहा था कि लोगों को यहूदी बनने की जरूरत है -GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रूस के सम्बन्ध में जो शिक्षा है उसमें कोई भी ठोकर का पत्थर नहीं है” या “क्रूस की शिक्षा में कुछ भी ऐसा नहीं है जो लोगों को ठोकर खिलाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed ठोकर पाप को दर्शाता है, और ठोकर का पत्थर उसे दर्शाता है जो लोगों से पाप करवाता है। इस सन्दर्भ में पाप इस सत्य की शिक्षा का इंकार करना है कि यीशु क्रूस पर हमारे लिए मरे, सिर्फ इसी पर विश्वास करने के द्वारा हम परमेश्वर के साथ सही सम्बन्ध में जोड़ दिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस क्रूस के बारे में वह शिक्षा जो लोगों से सत्य का इन्कार करवाती है उसे हटा दिया गया है” या “यीशु क्रूस पर मरा इस शिक्षा में ऐसा कुछ भी नहीं है जो लोगों से इस शिक्षा का इन्कार करवाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves संभावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, अपने नर जननांग को काट देना ताकि नपुंसक बन जाएं या 2) रूपात्मक, मसीही समुदाय से पूर्णतः विलग हो जाना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रूस के सम्बन्ध में जो शिक्षा है उसमें कोई भी ठोकर का पत्थर नहीं है” या “क्रूस की शिक्षा में कुछ भी ऐसा नहीं है जो लोगों को ठोकर खिलाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed ठोकर पाप को दर्शाता है, और ठोकर का पत्थर उसे दर्शाता है जो लोगों से पाप करवाता है। इस सन्दर्भ में पाप इस सत्य की शिक्षा का इंकार करना है कि यीशु क्रूस पर हमारे लिए मरे, सिर्फ इसी पर विश्वास करने के द्वारा हम परमेश्वर के साथ सही सम्बन्ध में जोड़ दिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस क्रूस के बारे में वह शिक्षा जो लोगों से सत्य का इन्कार करवाती है उसे हटा दिया गया है” या “यीशु क्रूस पर मरा इस शिक्षा में ऐसा कुछ भी नहीं है जो लोगों से इस शिक्षा का इन्कार करवाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves संभावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, अपने नर जननांग को काट देना ताकि नपुंसक बन जाएं या 2) रूपात्मक, मसीही समुदाय से पूर्णतः विलग हो जाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 5 13 y1g7 γὰρ 1 For पौलुस यहाँ अपने शब्दों के लिए कारण प्रदान कर रहा है [गलातियों 5:12](../05/12.md). -GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom इसको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है. वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने तुम्हें स्वतंत्रता के लिए बुलाया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom यह लागू हुआ है कि मसीह ने विश्वासियों को पुरानी वाचा से आजाद कर दिया है। यहाँ पुरानी वाचा से स्वतंत्रता उसे मानने के लिए बाध्य न होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें पुरानी वाचा से स्वतंत्रता के लिए बुलाया गया था” या “मसीह ने तुमको इसलिए चुना कि तुम पुरानी वाचा के प्रति बाध्य न हों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom इसको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है. वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने तुम्हें स्वतंत्रता के लिए बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom यह लागू हुआ है कि मसीह ने विश्वासियों को पुरानी वाचा से आजाद कर दिया है। यहाँ पुरानी वाचा से स्वतंत्रता उसे मानने के लिए बाध्य न होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें पुरानी वाचा से स्वतंत्रता के लिए बुलाया गया था” या “मसीह ने तुमको इसलिए चुना कि तुम पुरानी वाचा के प्रति बाध्य न हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 5 13 yp6r ἀδελφοί 1 brothers देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md). -GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature अवसर और पापमय स्वभाव के मध्य रिश्ते को और अधिक स्पष्ट रीति से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापमय स्वभाव के अनुसार व्यवहार करने के लिए तुम्हारे पास एक अवसर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature अवसर और पापमय स्वभाव के मध्य रिश्ते को और अधिक स्पष्ट रीति से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापमय स्वभाव के अनुसार व्यवहार करने के लिए तुम्हारे पास एक अवसर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) GAL 5 14 ct8i ὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 the whole law is fulfilled in one command संभावित अर्थ हैं 1) “आप सम्पूर्ण व्यवस्था को एक आज्ञा में बता सकते हैं, जो यह है” या 2) “एक आज्ञा को मानने के द्वारा आप सब आज्ञाओं को मानते हैं, और वह एक आज्ञा यह है।” -GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself “तुम,” “तुम्हारा,” और “तुम्हीं” ये सब शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself “तुम,” “तुम्हारा,” और “तुम्हीं” ये सब शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) GAL 5 16 q8wk 0 Connecting Statement: पौलुस समझाता है कि आत्मा पाप के ऊपर नियंत्रण देता है। -GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit चलना जीवन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन को पवित्र आत्मा की शक्ति में चलाएं” या “अपने जीवन को आत्मा की अधीनता में जीऍ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature “किसी की इक्छा को पूरा करना” वाक्यांश एक मुहावरा जिसका अर्थ है “कोई जो चाहता है उसे करे।” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वह नहीं करोगे जो तुम्हारी पापमय इच्छा चाहती हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature पापमय स्वाभाव को इस तरह बताया गया है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो पाप करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने पापमय स्वभाव के कारण क्या करना चाहते हो” या “पापी होने के कारण तुम क्या करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) +GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit चलना जीवन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन को पवित्र आत्मा की शक्ति में चलाएं” या “अपने जीवन को आत्मा की अधीनता में जीऍ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature “किसी की इक्छा को पूरा करना” वाक्यांश एक मुहावरा जिसका अर्थ है “कोई जो चाहता है उसे करे।” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वह नहीं करोगे जो तुम्हारी पापमय इच्छा चाहती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature पापमय स्वाभाव को इस तरह बताया गया है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो पाप करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने पापमय स्वभाव के कारण क्या करना चाहते हो” या “पापी होने के कारण तुम क्या करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) GAL 5 18 san8 οὐκ…ὑπὸ νόμον 1 not under the law मूसा की व्यवस्था के पालन के लिए बाध्य नहीं GAL 5 19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature भाववाचक संज्ञा “कार्यों” को क्रिया “करता है” में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पापमय स्वभाव क्या करता है” -GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature पापमय स्वभाव को ऐसे बताया है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो कि कार्यों को करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग अपने पापमय स्वभाव के कारण क्या करते हैं” या “वे काम जो लोग पापी होने के कारण करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) -GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit जो वादे परमेश्वर ने विश्वासियों को दिए हैं उन्हें प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη…πίστις 1 the fruit of the Spirit is love ... faith “फल” यहाँ पर “परिणाम” या “नतीजे” के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो उत्त्पन्न करता है वह प्रेम ... विश्वास है” या “आत्मा परमेश्वर के लोगों में प्रेम ... विश्वास उत्त्पन्न करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 5 23 ss5k figs-metaphor πραΰτης…ἐνκράτεια 1 gentleness ... self-control “आत्मा का फल"" की सूचि जो “प्रेम, आनन्द, शान्ति” शब्दों से शुरु होती है वह यहाँ खत्म होती है। “फल” यहाँ पर “परिणाम” या “नतीजे” के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: आत्मा जो उत्त्पन्न करता है वह है प्रेम, आनन्द, शान्ति ... सज्जनता ... आत्म-नियंत्रण” या “आत्मा परमेश्वर के लोगों में प्रेम, आनन्द, शान्ति ... सज्जनता ... आत्म-नियंत्रण उत्त्पन्न करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires पौलुस उन मसीहियों की बात करता है जो अपने पापमय स्वभाव के अनुसार जीने से इस प्रकार इनकार करते हैं जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और उन्होंने उसे एक क्रूस पर मार डाला हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पापमय स्वभाव की लालसाओं और इच्छा में जीने से ऐसे इंकार कर देना जैसे कि उन्हें क्रूस पर मार डाला गया हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα…σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the sinful nature with its passions and desires पापमय स्वभाव को इस तरह बताया गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जिसमें लालसाएं और इक्छाएं हों। वैकल्पिक अनुवाद: “उनका पापमय स्वभाव, और उसके कारण जो काम वे दृढ़ता से करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) +GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature पापमय स्वभाव को ऐसे बताया है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो कि कार्यों को करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग अपने पापमय स्वभाव के कारण क्या करते हैं” या “वे काम जो लोग पापी होने के कारण करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) +GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit जो वादे परमेश्वर ने विश्वासियों को दिए हैं उन्हें प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη…πίστις 1 the fruit of the Spirit is love ... faith “फल” यहाँ पर “परिणाम” या “नतीजे” के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो उत्त्पन्न करता है वह प्रेम ... विश्वास है” या “आत्मा परमेश्वर के लोगों में प्रेम ... विश्वास उत्त्पन्न करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 5 23 ss5k figs-metaphor πραΰτης…ἐνκράτεια 1 gentleness ... self-control “आत्मा का फल"" की सूचि जो “प्रेम, आनन्द, शान्ति” शब्दों से शुरु होती है वह यहाँ खत्म होती है। “फल” यहाँ पर “परिणाम” या “नतीजे” के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: आत्मा जो उत्त्पन्न करता है वह है प्रेम, आनन्द, शान्ति ... सज्जनता ... आत्म-नियंत्रण” या “आत्मा परमेश्वर के लोगों में प्रेम, आनन्द, शान्ति ... सज्जनता ... आत्म-नियंत्रण उत्त्पन्न करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires पौलुस उन मसीहियों की बात करता है जो अपने पापमय स्वभाव के अनुसार जीने से इस प्रकार इनकार करते हैं जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और उन्होंने उसे एक क्रूस पर मार डाला हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पापमय स्वभाव की लालसाओं और इच्छा में जीने से ऐसे इंकार कर देना जैसे कि उन्हें क्रूस पर मार डाला गया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα…σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the sinful nature with its passions and desires पापमय स्वभाव को इस तरह बताया गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जिसमें लालसाएं और इक्छाएं हों। वैकल्पिक अनुवाद: “उनका पापमय स्वभाव, और उसके कारण जो काम वे दृढ़ता से करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit क्योंकि परमेश्वर की आत्मा हमें जीवित रखती है -GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι…στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit चलना यहाँ पर प्रतिदिन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा को अनुमति दें कि वह हमें अगुवाई करे ताकि हम वे कार्य कर सकें जो परमेश्वर को प्रसन्न करते और आदर देते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι…στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit चलना यहाँ पर प्रतिदिन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा को अनुमति दें कि वह हमें अगुवाई करे ताकि हम वे कार्य कर सकें जो परमेश्वर को प्रसन्न करते और आदर देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 5 26 a9x9 γινώμεθα 1 Let us करना चाहिए -GAL 6 intro bv8h 0 # गलातियों 6 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय पौलुस के पत्र का समापन करता है। उसके अंतिम शब्द कुछ उन मुद्दों को सम्बोधित करते है जो उसके बाकी पत्र से सम्बन्धित प्रतीत नहीं होते.

### भाइयों
पौलुस यहाँ पर इस अध्याय में अपनी बात मसीही लोगों के लिए लिख रहा हैं। वह उन्हें “भाइयों” बुलाता है। यह पौलुस के मसीही भाइयों के सन्दर्भ में है न की उसके यहूदी भाइयों के सन्दर्भ में.

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### नई सृष्टि

जो लोग नया जन्म पाए हुए हैं वे मसीह में नई सृष्टि हैं। मसीही लोगों को मसीह में नया जीवन दिया गया है। मसीह में विश्वास में आने के बाद उनके अन्दर एक नया स्वभाव है। पौलुस के लिए, यह एक व्यक्ति की वंशावली से अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” “आत्मा” का विरोधी है। इस अध्याय में, शरीर को भौतिक देह के सम्बन्ध में भी उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +GAL 6 intro bv8h 0 # गलातियों 6 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय पौलुस के पत्र का समापन करता है। उसके अंतिम शब्द कुछ उन मुद्दों को सम्बोधित करते है जो उसके बाकी पत्र से सम्बन्धित प्रतीत नहीं होते.

### भाइयों
पौलुस यहाँ पर इस अध्याय में अपनी बात मसीही लोगों के लिए लिख रहा हैं। वह उन्हें “भाइयों” बुलाता है। यह पौलुस के मसीही भाइयों के सन्दर्भ में है न की उसके यहूदी भाइयों के सन्दर्भ में.

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### नई सृष्टि

जो लोग नया जन्म पाए हुए हैं वे मसीह में नई सृष्टि हैं। मसीही लोगों को मसीह में नया जीवन दिया गया है। मसीह में विश्वास में आने के बाद उनके अन्दर एक नया स्वभाव है। पौलुस के लिए, यह एक व्यक्ति की वंशावली से अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” “आत्मा” का विरोधी है। इस अध्याय में, शरीर को भौतिक देह के सम्बन्ध में भी उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]]) GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को सिखाता है कि उन्हें अन्य विश्वासियों के साथ कैसा व्यवहार करना चाहिए और परमेश्वर कैसे प्रतिफल देते हैं। GAL 6 1 ss7l ἀδελφοί 1 Brothers देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md). GAL 6 1 vm8f ἐὰν…ἄνθρωπος 1 if someone यदि तुम में से कोई @@ -278,8 +278,8 @@ GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τι GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual तुम में से जो आत्मा से निर्देशित हैं या “जो आत्मा की अगुवाई में जीते हैं” GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 restore him जिस व्यक्ति ने पाप किया है उसे सुधारें या “जिस व्यक्ति ने पाप किया है उसे प्रोत्साहित करें कि वह परमेश्वर के साथ सही सम्बन्ध में वापस आ जाए” GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness सम्भावित अर्थ हैं 1) जो व्यक्ति सुधार प्रस्तुत करता है पवित्र आत्मा उसे निर्देशित कर रही है या 2) “सज्जनता के रवैये के साथ” या “दयालु तरीके से।” -GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself ये शब्द गलातियों के साथ ऐसे व्यवहार करते है जैसे कि वे सब एक व्यक्ति हों ताकि वह इस बात पर जोर दे सके कि वह उनमें से प्रत्येक से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपना ध्यान रखें” या “मैं तुम सब से कहता हूँ, ‘अपना ध्यान रखो’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) -GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि तुम्हें भी कोई बात पाप करने के लिए परीक्षा में न डाले” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself ये शब्द गलातियों के साथ ऐसे व्यवहार करते है जैसे कि वे सब एक व्यक्ति हों ताकि वह इस बात पर जोर दे सके कि वह उनमें से प्रत्येक से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपना ध्यान रखें” या “मैं तुम सब से कहता हूँ, ‘अपना ध्यान रखो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि तुम्हें भी कोई बात पाप करने के लिए परीक्षा में न डाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if जिसके कारण। आगे के शब्द बताते हैं कि गलातियों को क्यों चाहिए 1) “एक दूसरे का बोझ उठाना” ([गलातियों 6:2](../06/02.md)) या 2) इस बात का ध्यान रखें कि वे स्वयं परीक्षा में न गिरें ([गलातियों 6:1](../06/01.md)) या 3) “अभिमानी न हों” ([गलातियों 5:26](../05/26.md)). GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something वह बहुत महत्वपूर्ण है या “वह दूसरों से श्रेष्ठ है” GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 he is nothing वह महत्वपूर्ण नहीं है या “वह दूसरों से श्रेष्ठ नहीं है” @@ -288,11 +288,11 @@ GAL 6 5 ee8v ἕκαστος…τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσε GAL 6 5 vej6 ἕκαστος…βαστάσει 1 each one will हर व्यक्ति होगा GAL 6 6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1 The one वह व्यक्ति GAL 6 6 l4vp τὸν λόγον 1 the word सन्देश, सब बात जो परमेश्वर ने कहीं या आज्ञा दी -GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in पौधारोपण दर्शाता है कि कुछ ऐसा करना जिससे कुछ परिणाम उत्त्पन्न होता है, और इकट्ठा करना जो किया गया है उसके परिणाम को अनुभव करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक जैसे एक किसान जिन बीजों को वो बोता है उनके फलों में से इकट्ठा करता है, उसी तरह हरेक जन जो कुछ करता है उसी के परिणामों को पाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants पौलुस यहाँ पर विशेष रूप से पुरुषों को नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ एक व्यक्ति बोता है” या “कोई भी जो कुछ बोता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature बीज बोना ऐसे कार्यों को करने का रूपक है जिसके परिणाम बाद में होते हैं। इस मामले में, व्यक्ति अपने पापमय स्वभाव के कारण पाप के कार्य कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापमय स्वभाव के कारण वह जो परिणाम चाहता है उसी के अनुसार वह बीज बो रहा है” या “अपने पापमय स्वभाव के कारण वह वही कार्य करता है जो वह करना चाहता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction परमेश्वर व्यक्ति को दण्ड देंगे इसे ऐसे बताया गया है जैसे व्यक्ति फसल काट रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ उसने किया उसके लिए दण्ड प्राप्त करेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor σπείρων εἰς…τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit बीज बोना ऐसे कार्यों को करने का रूपक है जिसके परिणाम बाद में होते हैं। इस मामले में, व्यक्ति अच्छे कार्य कर रहा है क्योंकि वह परमेश्वर की आत्मा की सुन रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वो काम करता है जिन्हें परमेश्वर का आत्मा प्रेम करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in पौधारोपण दर्शाता है कि कुछ ऐसा करना जिससे कुछ परिणाम उत्त्पन्न होता है, और इकट्ठा करना जो किया गया है उसके परिणाम को अनुभव करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक जैसे एक किसान जिन बीजों को वो बोता है उनके फलों में से इकट्ठा करता है, उसी तरह हरेक जन जो कुछ करता है उसी के परिणामों को पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants पौलुस यहाँ पर विशेष रूप से पुरुषों को नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ एक व्यक्ति बोता है” या “कोई भी जो कुछ बोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature बीज बोना ऐसे कार्यों को करने का रूपक है जिसके परिणाम बाद में होते हैं। इस मामले में, व्यक्ति अपने पापमय स्वभाव के कारण पाप के कार्य कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापमय स्वभाव के कारण वह जो परिणाम चाहता है उसी के अनुसार वह बीज बो रहा है” या “अपने पापमय स्वभाव के कारण वह वही कार्य करता है जो वह करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction परमेश्वर व्यक्ति को दण्ड देंगे इसे ऐसे बताया गया है जैसे व्यक्ति फसल काट रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ उसने किया उसके लिए दण्ड प्राप्त करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor σπείρων εἰς…τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit बीज बोना ऐसे कार्यों को करने का रूपक है जिसके परिणाम बाद में होते हैं। इस मामले में, व्यक्ति अच्छे कार्य कर रहा है क्योंकि वह परमेश्वर की आत्मा की सुन रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वो काम करता है जिन्हें परमेश्वर का आत्मा प्रेम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 will gather in eternal life from the Spirit परमेश्वर की आत्मा से प्रतिफल के रूप में अनंत जीवन प्राप्त करेंगे GAL 6 9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1 Let us not become weary in doing good हमें अच्छाई करते रहना चाहिए GAL 6 9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1 doing good अपनी भलाई के लिए दूसरों के प्रति अच्छाई करना @@ -307,12 +307,12 @@ GAL 6 12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι 1 make a good impression ताकि GAL 6 12 r5p1 ἐν σαρκί 1 in the flesh दिखाई देने वाले उदाहरण के द्वारा या “अपने स्वयं के प्रयासों के द्वारा” GAL 6 12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1 to compel सामना करना या “गहरा प्रभाव डालना” GAL 6 12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 1 only to avoid being persecuted for the cross of Christ ताकि यहूदी उन्हें यह दावा करने के लिए न सताएं कि सिर्फ मसीह का क्रूस ही है जो लोगों को उद्धार देता है -GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross मसीह जब क्रूस पर मरा तो उसने हमारे लिए जो किया क्रूस उसको दर्शाता है. वैकल्पिक अनुवाद: “जो कार्य यीशु ने क्रूस पर किया” या “यीशु की मृत्यु और पुनरुत्थान” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross मसीह जब क्रूस पर मरा तो उसने हमारे लिए जो किया क्रूस उसको दर्शाता है. वैकल्पिक अनुवाद: “जो कार्य यीशु ने क्रूस पर किया” या “यीशु की मृत्यु और पुनरुत्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) GAL 6 13 zqf5 θέλουσιν 1 they want जो लोग तुमसे विवाद करते है कि तुम खतना कराओ वो चाहते है GAL 6 13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1 so that they may boast about your flesh ताकि वे इस बात का घमंड कर सकें कि उन्होंने तुम्हें उन लोगों में शामिल कर लिया जो व्यवस्था को पूरा करने की कोशिश करते हैं GAL 6 14 g7hh ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ 1 But may I never boast except in the cross मैं क्रूस के आलावा और किसी भी बात में घमंड नहीं करना चाहता या “मैं सिर्फ क्रूस पर घमंड करूं” -GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ…κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं संसार के बारे में ऐसे सोचता हूँ जैसे कि वह पहले ही मरा हुआ हो” या “मैं संसार को ऐसे समझता हूँ जैसे वह अपराधी हो जिसे परमेश्वर ने एक क्रूस पर मार डाला हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world “क्रूस पर चढाया गया” शब्द इससे पहले आने वाले वाक्यांशों के द्वारा समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं संसार के लिए क्रूस पर चढ़ाया गया।देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]“क्रूस पर चढाया गया” शब्द इससे पहले आने वाले वाक्यांशों के द्वारा समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं संसार के लिए क्रूस पर चढ़ाया गया। +GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ…κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं संसार के बारे में ऐसे सोचता हूँ जैसे कि वह पहले ही मरा हुआ हो” या “मैं संसार को ऐसे समझता हूँ जैसे वह अपराधी हो जिसे परमेश्वर ने एक क्रूस पर मार डाला हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world “क्रूस पर चढाया गया” शब्द इससे पहले आने वाले वाक्यांशों के द्वारा समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं संसार के लिए क्रूस पर चढ़ाया गया।देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]“क्रूस पर चढाया गया” शब्द इससे पहले आने वाले वाक्यांशों के द्वारा समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं संसार के लिए क्रूस पर चढ़ाया गया। GAL 6 14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world संभावित अर्थ हैं 1) “संसार मेरे बारे में ऐसे सोचता है जैसे कि मैं पहले से मरा हुआ हूँ” या 2) “संसार मुझसे ऐसे व्यवहार करता है जैसे की मैं कोई अपराधी हूँ और परमेश्वर ने मुझे क्रूस पर मार डाला हो” GAL 6 14 s9lx κόσμος 1 the world सम्भावित अर्थ हैं 1) संसार के वे लोग जो परमेश्वर की बिलकुल भी परवाह नहीं करते 2) जो काम वे लोग करते है जो परमेश्वर के बारे में बिलकुल परवाह नहीं करते हैं वे सोचते हैं कि वे महत्त्वपूर्ण हैं। GAL 6 15 exj8 τὶ ἐστιν 1 counts for anything यह परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण है diff --git a/hi_tn_50-EPH.tsv b/hi_tn_50-EPH.tsv index 305424e..346f880 100644 --- a/hi_tn_50-EPH.tsv +++ b/hi_tn_50-EPH.tsv @@ -1,26 +1,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EPH front intro e3di 0 # इफिसियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इफिसियों की पुस्तक की रूपरेखा

1। अभिवादन और मसीह में आत्मिक आशीषों के लिए प्रार्थना (1:1-23)
1। पाप और उद्धार (2:1-10)
1। एकता और शान्ति (2:11-22)
1। तुम में मसीह का भेद, प्रकट हुआ (3:1-13)
1। उनको महिमा की सम्पत्ति में सामर्थ्य बनाने की प्रार्थना (3:14-21)
1। आत्मा में एकता, मसीह की देह का निर्माण (4:1-16)
1। नया जीवन (4:17-32)
1। परमेश्वर का अनुकरण करने वाले (5:1-21)
1। पत्नियाँ और पति, बच्चे और माता-पिता, दास और स्वामी (5:22-6:9)
1। परमेश्वर का हथियार (6:10-20)
1। अंतिम अभिवादन (6:21-24)

### इफिसियों की पुस्तक किसने लिखी??

इफिसियों को पौलुस ने लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। उसे उसके प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके एक मसीही बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।

अपनी यात्राओं में से एक में प्रेरित पौलुस ने इफिसुस में कलीसिया प्रारम्भ करने में मदद की। वह इफिसुस में डेढ़ साल तक रहा भी और वहाँ के विश्वासियों की सहायता की। सम्भवतः पौलुस ने यह पत्र उस समय लिखा जब रोम के कारागार में था।

### इफिसियों की पुस्तक किस बारे में है?

पौलुस ने यह पत्र इफिसुस के मसीहियों को उनके लिए मसीह यीशु में परमेश्वर के प्रेम को समझाने के लिए लिखा। उसने उन आशीषों का वर्णन किया जो परमेश्वर उन्हें दे रहा था क्योंकि वे अब मसीह के साथ एकजुट हो गए थे। उसने समझाया कि सभी विश्वासी एक साथ एकजुट हो गए हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्यजाति। पौलुस उन सबको इस तरह से जीने के लिए भी प्रोत्साहित करना चाहता था जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?

अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम “इफिसियों” से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""इफिसियों की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र"" या "" इफिसियों के मसीहियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### इफिसियों की पुस्तक में ""छिपा हुआ सत्य"" क्या था?

यूएलटी में ""छिपे हुए सत्य"" या ""छिपे हुए"" के रूप में अनुवादित अभिव्यक्ति छह बार आती है। इसके द्वारा हमेशा पौलुस का अर्थ कुछ ऐसा था जो परमेश्वर को मनुष्यों को प्रकट करना था क्योंकि वे इसे खुद से नहीं जान सकते थे। इसने हमेशा से किसी ऐसी बात को सन्दर्भित किया है जो इस बारे में है कि कैसे परमेश्वर ने मानवजाति को बचाने के लिए योजना बनाई थी। कभी-कभी यह उसके और मानवजाति के बीच शांति स्थापित करने के लिए उसकी योजना के भाग के बारे में था। कभी-कभी यह मसीह के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों को एकजुट करने के लिए उसकी योजना के भाग के बारे में था। अन्यजातियां अब यहूदियों के समान मसीह के वादे से लाभ प्राप्त करने में सक्षम हैं।

### पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में क्या कहा?

पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में इस पत्री में और उसकी कई पत्रियों में बहुत कुछ बताया है। वह कहता है कि परमेश्वर बहुत कृपालु है और मसीहियों को बचाया क्योंकि वे यीशु पर विश्वास करते थे। इसलिए, मसीही बनने के बाद, उन्हें यह दिखाने के लिए एक धार्मिक रीति से जीवन जीना चाहिए कि उन्हें मसीह पर विश्वास है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""तुम"" शब्द अधिकांश समय पर बहुवचन है और उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जो इस पत्र को पढ़ सकते हैं। इसके तीन अपवाद हैं: 5:14, 6:2, और 6:3। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### ""नए व्यक्तित्व"" या ""नए मनुष्यत्व"" से पौलुस का क्या तात्पर्य है?

जब पौलुस ने ""नए व्यक्तित्व"" या ""नए मनुष्यत्व"" की बात की तब उनका मतलब नया स्वभाव था जो एक विश्वासी पवित्र आत्मा से प्राप्त करता है। यह नया स्वभाव परमेश्वर के सदृश्य सृजा गया था। (देखें: 4:24) वाक्यांश ""नया मनुष्यत्व"" परमेश्वर द्वारा यहूदियों और अन्यजातियों के बीच शांति उपजाने के लिए भी उपयोग किया गया है। परमेश्वर ने उन्हें एक जाति के रूप में इकट्ठा किया जो उसके हैं (देखें: 2:15)

### यूएलटी में, इफिसियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?

पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको अच्छी तरह से दर्शाना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण ""पवित्र"" का उपयोग इस तथ्य को व्यक्त करने के लिए है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। ""पवित्र"" का एक और उपयोग इस विचार को व्यक्त करना है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोषरहित है। एक तीसरा तथ्य इस विचार को व्यक्त करने के लिए यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जनों,"" या ""पवित्र लोगों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1, 4)
* कभी-कभी वाक्य का अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ को जो किसी विशेष भूमिका को पूरी किए बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है।
* कई बार वाक्यांश का अर्थ केवल परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""को समर्पित,"" ""के लिए अलग किया"" या ""शुद्ध किया"" का इस्तेमाल करता है। (देखें: 3:5)

यूएसटी अक्सर उपयोगी होगा जब अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### पौलुस ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसे अभिव्यक्तियों का क्या अर्थ है?

इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 में आती है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकट संगति के विचार को व्यक्त करना था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### इफिसियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?


* ""इफिसुस में"" (1:1). कुछ शुरुआती हस्तलिपियों में यह अभिव्यक्ति शामिल नहीं है, लेकिन यह संभवतः मूल पत्र में है। यूएलटी,यूएसटी और कई आधुनिक संस्करणों में शामिल है।
* ""क्योंकि हम उसकी देह के अंग है"" (5:30)। यूएलटी और यूएसटी समेत अधिकांश संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। कुछ पुराने संस्करणों इस तरह से लिखते हैं, ""क्योंकि हम उसके शरीर और उसकी हड्डियों के सदस्य हैं।"" अनुवादक दूसरा पठन चुनने का निर्णय ले सकते हैं यदि उनके क्षेत्र के अन्य संस्करणों में ऐसा है। यदि अनुवादक दूसरा पठन को चुनता है, उन्हें वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर अतिरिक्त शब्दों को इंगित करना चाहिए कि वे संभवतः इफिसियों की पुस्तक के मूल नहीं हैं।

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -EPH 1 intro fg42 0 # इफिसियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### ""मैं प्रार्थना करता हूँ""

पौलुस इस अध्याय के एक भाग को परमेश्वर की स्तुति की प्रार्थना के रूप में रखता है। परन्तु पौलुस सिर्फ परमेश्वर से बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया को सिखा रहा है। वह इफिसियों को बताता है कि वह उनके लिए प्रार्थना करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पूर्व ठहराया गया
कई विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय का विषय ""पूर्व ठहराया गया"" के रूप में जाना जाता है। यह बाइबल की ""पहले से ठहराया गया"" अवधारणाओं से संबंधित है। कई विद्वानों ने यह इंगित करने के लिए इसे लेते हैं कि संसार की बुनियाद से पहले ही परमेश्वर ने कुछ लोगों को चुना है जो सदा के लिए बचाए गए हैं। इस विषय पर बाइबल की शिक्षा के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]]) -EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: पौलुस इस पत्र के लेखक के रूप में इफिसुस की कलीसिया के विश्वासियों को अपना नाम बताता है। जहाँ उल्लेख किया गया है, को छोड़कर ""आप"" और ""अपने"" के सभी उदाहरण एफिसियन विश्वासियों के साथ-साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करते हैं और इसलिए बहुवचन में हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH front intro e3di 0 # इफिसियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इफिसियों की पुस्तक की रूपरेखा

1। अभिवादन और मसीह में आत्मिक आशीषों के लिए प्रार्थना (1:1-23)
1। पाप और उद्धार (2:1-10)
1। एकता और शान्ति (2:11-22)
1। तुम में मसीह का भेद, प्रकट हुआ (3:1-13)
1। उनको महिमा की सम्पत्ति में सामर्थ्य बनाने की प्रार्थना (3:14-21)
1। आत्मा में एकता, मसीह की देह का निर्माण (4:1-16)
1। नया जीवन (4:17-32)
1। परमेश्वर का अनुकरण करने वाले (5:1-21)
1। पत्नियाँ और पति, बच्चे और माता-पिता, दास और स्वामी (5:22-6:9)
1। परमेश्वर का हथियार (6:10-20)
1। अंतिम अभिवादन (6:21-24)

### इफिसियों की पुस्तक किसने लिखी??

इफिसियों को पौलुस ने लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। उसे उसके प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके एक मसीही बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।

अपनी यात्राओं में से एक में प्रेरित पौलुस ने इफिसुस में कलीसिया प्रारम्भ करने में मदद की। वह इफिसुस में डेढ़ साल तक रहा भी और वहाँ के विश्वासियों की सहायता की। सम्भवतः पौलुस ने यह पत्र उस समय लिखा जब रोम के कारागार में था।

### इफिसियों की पुस्तक किस बारे में है?

पौलुस ने यह पत्र इफिसुस के मसीहियों को उनके लिए मसीह यीशु में परमेश्वर के प्रेम को समझाने के लिए लिखा। उसने उन आशीषों का वर्णन किया जो परमेश्वर उन्हें दे रहा था क्योंकि वे अब मसीह के साथ एकजुट हो गए थे। उसने समझाया कि सभी विश्वासी एक साथ एकजुट हो गए हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्यजाति। पौलुस उन सबको इस तरह से जीने के लिए भी प्रोत्साहित करना चाहता था जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?

अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम “इफिसियों” से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""इफिसियों की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र"" या "" इफिसियों के मसीहियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### इफिसियों की पुस्तक में ""छिपा हुआ सत्य"" क्या था?

यूएलटी में ""छिपे हुए सत्य"" या ""छिपे हुए"" के रूप में अनुवादित अभिव्यक्ति छह बार आती है। इसके द्वारा हमेशा पौलुस का अर्थ कुछ ऐसा था जो परमेश्वर को मनुष्यों को प्रकट करना था क्योंकि वे इसे खुद से नहीं जान सकते थे। इसने हमेशा से किसी ऐसी बात को सन्दर्भित किया है जो इस बारे में है कि कैसे परमेश्वर ने मानवजाति को बचाने के लिए योजना बनाई थी। कभी-कभी यह उसके और मानवजाति के बीच शांति स्थापित करने के लिए उसकी योजना के भाग के बारे में था। कभी-कभी यह मसीह के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों को एकजुट करने के लिए उसकी योजना के भाग के बारे में था। अन्यजातियां अब यहूदियों के समान मसीह के वादे से लाभ प्राप्त करने में सक्षम हैं।

### पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में क्या कहा?

पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में इस पत्री में और उसकी कई पत्रियों में बहुत कुछ बताया है। वह कहता है कि परमेश्वर बहुत कृपालु है और मसीहियों को बचाया क्योंकि वे यीशु पर विश्वास करते थे। इसलिए, मसीही बनने के बाद, उन्हें यह दिखाने के लिए एक धार्मिक रीति से जीवन जीना चाहिए कि उन्हें मसीह पर विश्वास है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""तुम"" शब्द अधिकांश समय पर बहुवचन है और उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जो इस पत्र को पढ़ सकते हैं। इसके तीन अपवाद हैं: 5:14, 6:2, और 6:3। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### ""नए व्यक्तित्व"" या ""नए मनुष्यत्व"" से पौलुस का क्या तात्पर्य है?

जब पौलुस ने ""नए व्यक्तित्व"" या ""नए मनुष्यत्व"" की बात की तब उनका मतलब नया स्वभाव था जो एक विश्वासी पवित्र आत्मा से प्राप्त करता है। यह नया स्वभाव परमेश्वर के सदृश्य सृजा गया था। (देखें: 4:24) वाक्यांश ""नया मनुष्यत्व"" परमेश्वर द्वारा यहूदियों और अन्यजातियों के बीच शांति उपजाने के लिए भी उपयोग किया गया है। परमेश्वर ने उन्हें एक जाति के रूप में इकट्ठा किया जो उसके हैं (देखें: 2:15)

### यूएलटी में, इफिसियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?

पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको अच्छी तरह से दर्शाना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण ""पवित्र"" का उपयोग इस तथ्य को व्यक्त करने के लिए है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। ""पवित्र"" का एक और उपयोग इस विचार को व्यक्त करना है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोषरहित है। एक तीसरा तथ्य इस विचार को व्यक्त करने के लिए यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जनों,"" या ""पवित्र लोगों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1, 4)
* कभी-कभी वाक्य का अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ को जो किसी विशेष भूमिका को पूरी किए बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है।
* कई बार वाक्यांश का अर्थ केवल परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""को समर्पित,"" ""के लिए अलग किया"" या ""शुद्ध किया"" का इस्तेमाल करता है। (देखें: 3:5)

यूएसटी अक्सर उपयोगी होगा जब अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### पौलुस ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसे अभिव्यक्तियों का क्या अर्थ है?

इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 में आती है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकट संगति के विचार को व्यक्त करना था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### इफिसियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?


* ""इफिसुस में"" (1:1). कुछ शुरुआती हस्तलिपियों में यह अभिव्यक्ति शामिल नहीं है, लेकिन यह संभवतः मूल पत्र में है। यूएलटी,यूएसटी और कई आधुनिक संस्करणों में शामिल है।
* ""क्योंकि हम उसकी देह के अंग है"" (5:30)। यूएलटी और यूएसटी समेत अधिकांश संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। कुछ पुराने संस्करणों इस तरह से लिखते हैं, ""क्योंकि हम उसके शरीर और उसकी हड्डियों के सदस्य हैं।"" अनुवादक दूसरा पठन चुनने का निर्णय ले सकते हैं यदि उनके क्षेत्र के अन्य संस्करणों में ऐसा है। यदि अनुवादक दूसरा पठन को चुनता है, उन्हें वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर अतिरिक्त शब्दों को इंगित करना चाहिए कि वे संभवतः इफिसियों की पुस्तक के मूल नहीं हैं।

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +EPH 1 intro fg42 0 # इफिसियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### ""मैं प्रार्थना करता हूँ""

पौलुस इस अध्याय के एक भाग को परमेश्वर की स्तुति की प्रार्थना के रूप में रखता है। परन्तु पौलुस सिर्फ परमेश्वर से बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया को सिखा रहा है। वह इफिसियों को बताता है कि वह उनके लिए प्रार्थना करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पूर्व ठहराया गया
कई विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय का विषय ""पूर्व ठहराया गया"" के रूप में जाना जाता है। यह बाइबल की ""पहले से ठहराया गया"" अवधारणाओं से संबंधित है। कई विद्वानों ने यह इंगित करने के लिए इसे लेते हैं कि संसार की बुनियाद से पहले ही परमेश्वर ने कुछ लोगों को चुना है जो सदा के लिए बचाए गए हैं। इस विषय पर बाइबल की शिक्षा के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/predestine]]) +EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: पौलुस इस पत्र के लेखक के रूप में इफिसुस की कलीसिया के विश्वासियों को अपना नाम बताता है। जहाँ उल्लेख किया गया है, को छोड़कर ""आप"" और ""अपने"" के सभी उदाहरण एफिसियन विश्वासियों के साथ-साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करते हैं और इसलिए बहुवचन में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस, एक प्रेरित ... इफिसुस के परमेश्वर के पवित्र लोगों को यह पत्र लिखता हूँ -EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν…καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus मसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν…καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus मसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you और peace यह सामान्य अभिवादन और आशीष है जिसका पौलुस अपने पत्रों में अक्सर उपयोग करता है। -EPH 1 3 lm67 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, ""हमें"" और ""हम"" शब्द पौलुस, इफिसुस के विश्वासियों, साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 1 3 lm67 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, ""हमें"" और ""हम"" शब्द पौलुस, इफिसुस के विश्वासियों, साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी पत्री का आरम्भ परमेश्वर के समक्ष विश्वासियों की स्थिति और उनकी सुरक्षा के बारे में बात करने से करता है। -EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God और Father of our Lord Jesus Christ be praised इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइये हम हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God और Father of our Lord Jesus Christ be praised इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइये हम हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us “परमेश्वर ने हमें आशीष दी है” EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing परमेश्वर के आत्मा से आनेवाली हर आशीष EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक संसार में। यहाँ ""स्वर्गीय"" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ सम्भावित अर्थ हैं 1) वाक्यांश ""मसीह में"" मसीह ने जो किया है उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के माध्यम से"" या ""मसीह के माध्यम क्या किया है"" या 2) ""मसीह में"" एक रूपक है जो मसीह के साथ हमारे घनिष्ठ संबंध को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ हमे एकजुट करके"" या ""क्योंकि हम मसीह में एक है -EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy और blameless पौलुस नैतिक अच्छाई पर जोर देने के लिए दो समान शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy और blameless पौलुस नैतिक अच्छाई पर जोर देने के लिए दो समान शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 5 fp7l 0 General Information: उसके"", ""उसने"" और ""उसने"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं। -EPH 1 5 h7pn figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehऔर for adoption हम"" शब्द पौलुस, इफिसुस की कलीसिया और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें अपनाने के लिए बहुत पहले योजना बनाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 5 h7pn figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehऔर for adoption हम"" शब्द पौलुस, इफिसुस की कलीसिया और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें अपनाने के लिए बहुत पहले योजना बनाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 God chose us beforehऔर परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना या ""परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना -EPH 1 5 e6f6 figs-gendernotations εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption as sons लेपालक"" यहाँ परमेश्वर के परिवार का हिस्सा बनने को संदर्भित करता है। यहाँ ""पुत्र"" शब्द का तात्पर्य पुरुषों और महिलाओं से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बच्चों के रूप में अपनाया जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +EPH 1 5 e6f6 figs-gendernotations εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption as sons लेपालक"" यहाँ परमेश्वर के परिवार का हिस्सा बनने को संदर्भित करता है। यहाँ ""पुत्र"" शब्द का तात्पर्य पुरुषों और महिलाओं से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बच्चों के रूप में अपनाया जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ परमेश्वर मसीह के काम के द्वारा विश्वासियों को अपने परिवार में लेता है। EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the One he loves. जिसे उसने प्रेम किया उसके द्वारा उसने हमे दया से दिया EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the One he loves जिससे वह प्रेम करता है, यीशु मसीह और ""जिससे वह प्रेम करता है, उसके पुत्र -EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह को भौतिक धन के तौर पर बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह की महानता” या “परमेश्वर के अनुग्रह की विपुलता” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह को भौतिक धन के तौर पर बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह की महानता” या “परमेश्वर के अनुग्रह की विपुलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 He lavished this grace upon us उन्होंने हमें बहुत बड़ी कृपा दी या ""उसने हम पर बहुत दया दिखाई EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 with all wisdom and understanding संभावित अर्थ हैं 1)""क्योंकि उसके पास सारी बुद्धि और समझ है"" 2) ""ताकि हमारे पास बहुत बुद्धि और समझ हो EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to what pleased him संभावित अर्थ: 1)""क्योंकि वह इसे हमसे परिचित कराना चाहता था "" या 2)""जो वह चाहता था। @@ -28,23 +28,23 @@ EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he demonstrated in EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in Christ मसीह के माध्यम से EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to a plan यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने एक योजना की दृष्टि से ऐसा किया"" या ""एक योजना के बारे में सोचकर, उसने ऐसा किया EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 for the fullness of time तब जब समय सही है या ""उस समय पर जिसे उसने नियुक्त किया है -EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें उत्तराधिकारी बनने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना"" या ""परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand इन ""हम"" सर्वनामों के माध्यम से, पौलुस स्वयं को और उन अन्य यहूदी मसीहियों को संदर्भित कर रहा है जिन्होंने इफिसुस के विश्वासियों से पहले मसीह पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 12 gj44 figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς 1 so that we might be the first फिर, शब्द ""हम"" यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है जिन्होंने पहली बार सुसमाचार को सुना, न कि इफिसुस के विश्वासी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें उत्तराधिकारी बनने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना"" या ""परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand इन ""हम"" सर्वनामों के माध्यम से, पौलुस स्वयं को और उन अन्य यहूदी मसीहियों को संदर्भित कर रहा है जिन्होंने इफिसुस के विश्वासियों से पहले मसीह पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 12 gj44 figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς 1 so that we might be the first फिर, शब्द ""हम"" यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है जिन्होंने पहली बार सुसमाचार को सुना, न कि इफिसुस के विश्वासी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so we would be for the praise of his glory ताकि हम उसकी महिमा के लिए उसकी स्तुति करने के लिए जीएँगे -EPH 1 12 jm4j figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise एक बार फिर से, ""हम"" सर्वनाम पौलुस और अन्य यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं, न कि इफिसुस के विश्वासियों को। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 12 jm4j figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise एक बार फिर से, ""हम"" सर्वनाम पौलुस और अन्य यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं, न कि इफिसुस के विश्वासियों को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 1 13 j1zc 0 General Information: पौलुस पहले दो पदों में अपने और अन्य यहूदी विश्वासियों के बारे में बोलता रहा है, लेकिन अब वह इफिसियों के विश्वासियों के बारे में बोलना शुरू करता है। EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth संभावित अर्थ हैं 1) ""सत्य के बारे में संदेश"" या 2) ""सच्चा संदेश""। -EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit एक पत्र पर मोम को रखा गया था और उस पर पत्र लिखने वाले व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने वाले प्रतीक के साथ मुहर लगाई गई थी। पौलुस ने इस रीति को एक तस्वीर के रूप में दिखाया कि कैसे परमेश्वर ने हमें यह विश्वास दिलाने के लिए पवित्र आत्मा का उपयोग किया है कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिज्ञा किए हुए पवित्र आत्मा द्वारा परमेश्वर ने तुम पर मुहर लगाई।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance परमेश्वर के वादे को प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित होना की हमसे परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की है उसे हम प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit एक पत्र पर मोम को रखा गया था और उस पर पत्र लिखने वाले व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने वाले प्रतीक के साथ मुहर लगाई गई थी। पौलुस ने इस रीति को एक तस्वीर के रूप में दिखाया कि कैसे परमेश्वर ने हमें यह विश्वास दिलाने के लिए पवित्र आत्मा का उपयोग किया है कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिज्ञा किए हुए पवित्र आत्मा द्वारा परमेश्वर ने तुम पर मुहर लगाई।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance परमेश्वर के वादे को प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित होना की हमसे परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की है उसे हम प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: पौलुस ने इफिसियों के विश्वासियों के लिए प्रार्थना की और मसीह के द्वारा विश्वासियों के सामर्थ्य के लिए परमेश्वर की स्तुति की। -EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped thanking God पौलुस जोर देने के लिए ""नहीं छोड़ता"" का उपयोग करता है कि वह परमेश्वर का धन्यवाद करना जारी रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर का धन्यवाद करता रहता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped thanking God पौलुस जोर देने के लिए ""नहीं छोड़ता"" का उपयोग करता है कि वह परमेश्वर का धन्यवाद करना जारी रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर का धन्यवाद करता रहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him उसके प्रकाश की समझ हेतु आत्मिक ज्ञान है -EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""तुम्हारे मन की आँखे"" समझ प्राप्त करने की क्षमता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हें समझ प्राप्त हो और तुम इस प्रकाश से पूर्ण हो जाओ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened इसे सक्रिय काल में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: कि परमेश्वर तुम्हारे मन को प्रकाशित करे या ""कि परमेश्वर तुम्हारी समझ को प्रकाशित करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""तुम्हारे मन की आँखे"" समझ प्राप्त करने की क्षमता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हें समझ प्राप्त हो और तुम इस प्रकाश से पूर्ण हो जाओ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened इसे सक्रिय काल में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: कि परमेश्वर तुम्हारे मन को प्रकाशित करे या ""कि परमेश्वर तुम्हारी समझ को प्रकाशित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 enlightened देखने के लिए बनाया गया -EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance परमेश्वर ने जो वादा विश्वासियों से किया है उसे प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त कर रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance परमेश्वर ने जो वादा विश्वासियों से किया है उसे प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 1 all God's holy people वे सब जिन्हें उसने अपने लिए अलग किया है या ""वे सभी जो पूरी तरह से उसके हैं EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power परमेश्वर का सामर्थ्य अन्य सभी सामर्थ्य से परे है। EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe हमारे लिए जो विश्वास करते हैं @@ -52,133 +52,133 @@ EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσ EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν 1 raised him उसे फिर से जीवित कर दिया है EPH 1 20 pu97 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उस से वापस आना, फिर से जी उठने के विषय में बताता है। EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places जो व्यक्ति राजा के ""दाहिने हाथ पर"" बैठता है, वह राजा के दाईं ओर बैठता है और राजा के सभी अधिकार के साथ शासन करता है जिसके दाहिने हाथ या तरफ में वह बैठता है। यह लाक्षणिक रूप से उस स्थान के अधिकार को दर्शाता है जो उस स्थान के व्यक्ति के पास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पूरा अधिकार दिया गया कि वह स्वर्ग से शासन करे -EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को परमेश्वर के साथ सम्मान और अधिकार के स्थान पर बैठाया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को परमेश्वर के साथ सम्मान और अधिकार के स्थान पर बैठाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक संसार में। यहाँ ""स्वर्गीय"" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया है। EPH 1 21 k8k7 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion अलौकिक प्राणियों के ये विभिन्न पद है चाहे वे स्वर्गदूत हों या शैतानी शक्तियां हों। वैकल्पिक अनुवाद: सब प्रकार के अलौकिक प्राणियों के ऊपर। EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: सम्भावित अर्थ हैं 1) ""प्रत्येक नाम जो मनुष्य देता है"" या 2) ""हर नाम जो परमेश्वर देता है। -EPH 1 21 x6qc figs-metonymy ὀνόματος 1 name संभावित अर्थ हैं 1) शीर्षक या 2) अधिकार की स्थिति। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 21 x6qc figs-metonymy ὀνόματος 1 name संभावित अर्थ हैं 1) शीर्षक या 2) अधिकार की स्थिति। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age इस समय EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come भविष्य में -EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ's feet यहाँ ""पाँवों"" मसीह प्रभुता, अधिकार और सामर्थ्य का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: सब कुछ मसीह के सामर्थ्य के आधीन कर दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ's feet यहाँ ""पाँवों"" मसीह प्रभुता, अधिकार और सामर्थ्य का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: सब कुछ मसीह के सामर्थ्य के आधीन कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things सिर"" यहाँ अगुवे को या जो प्रभारी है उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजों पर शासक -EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body जिस प्रकार की मानवीय देह में शरीर के सब कामों को सिर(पद 22) नियंत्रित करता है, ठीक उसी प्रकार मसीह देह का अर्थात कलीसिया का सिर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body जिस प्रकार की मानवीय देह में शरीर के सब कामों को सिर(पद 22) नियंत्रित करता है, ठीक उसी प्रकार मसीह देह का अर्थात कलीसिया का सिर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of him who fills all in all मसीह कलीसिया को अपने जीवन एवं सामर्थ्य से वैसे ही भर देता है जैसे कि वह सब को जीवन देता है -EPH 2 intro e7qn 0 # इफिसियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय यीशु पर विश्वास में आने से पहले एक मसीही के जीवन पर ध्यान केंद्रित करता है। पौलुस इस जानकारियों का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे ""मसीह में"" आने के बाद मसिहीयों की नई पहचान उनके पुराने जीवन के तरीकों से अलग है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### एक शरीर
इस अध्याय में पौलुस कलीसिया के बारे में सिखाता है। कलीसिया लोगों के दो अलग-अलग समूहों से बना है (यहूदियों और अन्यजातियों)। अब वह एक समूह है या ""शरीर"" कलीसिया मसीह की देह के रूप में जानी जाती है। यहूदी और अन्यजाति मसीह में एकजुट है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ""अपराधों और पापों के कारण मरे""
पौलुस सिखाता है कि जो मसीही नहीं है वे अपने पाप में ""मृत"" है। पाप उन्हें बांधता या उन्हें दास बनाता है। यह उन्हें आध्यात्मिक रूप में ""मृत बनाता"" है। पौलुस लिखता है कि परमेश्वर मसीह में मसीहियों को जीवित बनाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### सांसारिक जीवन का वर्णन
गैर-मसीही कैसे कार्य करते हैं इसका वर्णन करने के लिए पौलुस कई अलग-अलग तरीकों का उपयोग करता है वे ""इस संसार के तरीकों के अनुसार रहते थे"" और ""इस संसार के अधिकारीयों के तरीको के अनुसार,"" ""हमारे पापी स्वभाव की बुरी इच्छाओं को पूरा करना"" और ""शरीर, और मन की मनसाएँ पूरी करते थे""

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### "" यह परमेश्वर का दान है""
कुछ विद्वानों का मानना है कि ""यह"" यहाँ बचाया जा रहा है अन्य विद्वानों का मानना है कि यह विश्वास है जो परमेश्वर का उपहार है। यूनानी इस बात पर सहमत थे कि ""यह"" यहाँ अधिक संभावना है कि सभी को विश्वास के माध्यम से परमेश्वर के अनुग्रह से बचाया जा सकता है।

### शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः व्यक्ति के पापमय स्वभाव का रूपक है। वाक्यांश ""शारीरिक रीति से अन्यजाति"" इफिसियों को संकेत करता है जो पहले बिना परमेश्वर की चिंता के जीते थे। इस आयत में ""शरीर"" को भौतिक देह के सम्बन्ध में भी उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +EPH 2 intro e7qn 0 # इफिसियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय यीशु पर विश्वास में आने से पहले एक मसीही के जीवन पर ध्यान केंद्रित करता है। पौलुस इस जानकारियों का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे ""मसीह में"" आने के बाद मसिहीयों की नई पहचान उनके पुराने जीवन के तरीकों से अलग है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### एक शरीर
इस अध्याय में पौलुस कलीसिया के बारे में सिखाता है। कलीसिया लोगों के दो अलग-अलग समूहों से बना है (यहूदियों और अन्यजातियों)। अब वह एक समूह है या ""शरीर"" कलीसिया मसीह की देह के रूप में जानी जाती है। यहूदी और अन्यजाति मसीह में एकजुट है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ""अपराधों और पापों के कारण मरे""
पौलुस सिखाता है कि जो मसीही नहीं है वे अपने पाप में ""मृत"" है। पाप उन्हें बांधता या उन्हें दास बनाता है। यह उन्हें आध्यात्मिक रूप में ""मृत बनाता"" है। पौलुस लिखता है कि परमेश्वर मसीह में मसीहियों को जीवित बनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### सांसारिक जीवन का वर्णन
गैर-मसीही कैसे कार्य करते हैं इसका वर्णन करने के लिए पौलुस कई अलग-अलग तरीकों का उपयोग करता है वे ""इस संसार के तरीकों के अनुसार रहते थे"" और ""इस संसार के अधिकारीयों के तरीको के अनुसार,"" ""हमारे पापी स्वभाव की बुरी इच्छाओं को पूरा करना"" और ""शरीर, और मन की मनसाएँ पूरी करते थे""

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### "" यह परमेश्वर का दान है""
कुछ विद्वानों का मानना है कि ""यह"" यहाँ बचाया जा रहा है अन्य विद्वानों का मानना है कि यह विश्वास है जो परमेश्वर का उपहार है। यूनानी इस बात पर सहमत थे कि ""यह"" यहाँ अधिक संभावना है कि सभी को विश्वास के माध्यम से परमेश्वर के अनुग्रह से बचाया जा सकता है।

### शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः व्यक्ति के पापमय स्वभाव का रूपक है। वाक्यांश ""शारीरिक रीति से अन्यजाति"" इफिसियों को संकेत करता है जो पहले बिना परमेश्वर की चिंता के जीते थे। इस आयत में ""शरीर"" को भौतिक देह के सम्बन्ध में भी उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]]) EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को उनके अतीत की और जिस तरह से वे अब परमेश्वर के सामने हैं इसकी याद दिलाता है। -EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins यह प्रकट करता है कि पापी मनुष्य परमेश्वर की आज्ञा मानने में उसी रीति से असमर्थ हैं, जैसे कोई मृतक शारीरिक प्रतिक्रिया करने में असमर्थ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins अपराधों"" और ""पापों"" शब्दों के अर्थ समान हैं। लोगों के अत्यधिक पापों पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों का उपयोग साथ में करता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world प्रेरितों ने इस संसार में रहने वाले मनुष्यों के स्वार्थी स्वभावों और भ्रष्ट मान्यताओं का संदर्भ देने के लिए “संसार” शब्द का भी उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की सदाचार की मान्यताओं के अनुसार” या “इस संसार के सिद्धान्तों के अनुसार” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins यह प्रकट करता है कि पापी मनुष्य परमेश्वर की आज्ञा मानने में उसी रीति से असमर्थ हैं, जैसे कोई मृतक शारीरिक प्रतिक्रिया करने में असमर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins अपराधों"" और ""पापों"" शब्दों के अर्थ समान हैं। लोगों के अत्यधिक पापों पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों का उपयोग साथ में करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world प्रेरितों ने इस संसार में रहने वाले मनुष्यों के स्वार्थी स्वभावों और भ्रष्ट मान्यताओं का संदर्भ देने के लिए “संसार” शब्द का भी उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की सदाचार की मान्यताओं के अनुसार” या “इस संसार के सिद्धान्तों के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air यह दुष्टात्मा या शैतान को सन्दर्भित करता है। EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is working शैतान की आत्मा, जो काम कर रही है -EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind शरीर"" और ""मन"" शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 3 zd6v figs-metaphor τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath लोग जिनसे परमेश्वर क्रोधित है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind शरीर"" और ""मन"" शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 3 zd6v figs-metaphor τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath लोग जिनसे परमेश्वर क्रोधित है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 4 chm6 Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy परमेश्वर दया का धनी है या “परमेश्वर हम पर बहुत दयालु है।” EPH 2 4 hrx9 διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us हमारे लिए उसके अपार प्रेम के कारण या “क्योंकि वह हमसे अत्यधिक प्रेम करता है” -EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमारे प्रति अपनी अपार दया के कारण हमारा उद्धार किया है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 6 na2n figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 God raised us up together with Christ जी उठाना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। संभावित अर्थ 1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित रहने का कारण बना दिया है, परमेश्वर ने पहले से ही पौलुस और इफिसुस में विश्वासियों को नया आध्यात्मिक जीवन दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमको नया जीवन इसलिए दिया है क्योंकि हम मसीह के हैं"" या 2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित कर दिया है, इसलिए इफिसुस के विश्वासी यह जान सकते हैं कि मर जाने के बाद वे मसीह के साथ रहेंगे, और पौलुस विश्वासियों के फिर से जीवित हो जाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सुनिश्चित हो सकते हैं कि परमेश्वर हमको वैसे ही जीवन देगा जैसे उसने मसीह को फिर से जीवित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमारे प्रति अपनी अपार दया के कारण हमारा उद्धार किया है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 6 na2n figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 God raised us up together with Christ जी उठाना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। संभावित अर्थ 1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित रहने का कारण बना दिया है, परमेश्वर ने पहले से ही पौलुस और इफिसुस में विश्वासियों को नया आध्यात्मिक जीवन दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमको नया जीवन इसलिए दिया है क्योंकि हम मसीह के हैं"" या 2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित कर दिया है, इसलिए इफिसुस के विश्वासी यह जान सकते हैं कि मर जाने के बाद वे मसीह के साथ रहेंगे, और पौलुस विश्वासियों के फिर से जीवित हो जाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सुनिश्चित हो सकते हैं कि परमेश्वर हमको वैसे ही जीवन देगा जैसे उसने मसीह को फिर से जीवित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक संसार में। यहाँ ""स्वर्गीय"" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है। EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus मसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages to come भविष्य में -EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith हम पर परमेश्वर की दया ही वह कारण है कि उसने हमें दण्ड से बचाने के लिए यह संभव किया यदि सामान्यतः हम यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर तुम्हारे विश्वास के कारण परमेश्वर ने अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith हम पर परमेश्वर की दया ही वह कारण है कि उसने हमें दण्ड से बचाने के लिए यह संभव किया यदि सामान्यतः हम यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर तुम्हारे विश्वास के कारण परमेश्वर ने अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 2 8 r8u8 τοῦτο οὐκ 1 this did not “यह” शब्द वापस “विश्वास के द्वारा अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार हुआ है” को संदर्भित करता है। EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार कार्यों द्वारा नहीं आता, ताकि कोई घमंड न करे ” या “परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके कृत्यों के कारण नहीं बचाता, इसलिए कोई घमंड करके यह नहीं कह सकता है कि उसने अपना उद्धार अर्जित किया है EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus मसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। EPH 2 10 lws4 ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them एक पथ पर चलना एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है इसके लिए एक रूपक है। यहाँ ""उनमें"" का अर्थ ""अच्छे कामों"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा और लगातार उन अच्छे कामों को करेंगे EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: पौलुस इन विश्वासियों को याद दिलाता है कि अब परमेश्वर ने अन्यजातियों और यहूदियों को मसीह और उसके क्रूस द्वारा एक शरीर बना दिया है -EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो जन्म से यहूदी नहीं थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision गैर-यहूदियों का शिशु अवस्था में खतना नहीं किया गया था, और इसलिए उन यहूदियों ने उन लोगों को परमेश्वर के किसी भी नियम का पालन करने वाला नहीं माना था। वैकल्पिक अनुवाद:""खतनारहित अन्यजाति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision यहूदी लोगों के लिए यह एक और शब्द था क्योंकि उनके सभी नर शिशुओं का खतना किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""खतना किए गए लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो जन्म से यहूदी नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision गैर-यहूदियों का शिशु अवस्था में खतना नहीं किया गया था, और इसलिए उन यहूदियों ने उन लोगों को परमेश्वर के किसी भी नियम का पालन करने वाला नहीं माना था। वैकल्पिक अनुवाद:""खतनारहित अन्यजाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision यहूदी लोगों के लिए यह एक और शब्द था क्योंकि उनके सभी नर शिशुओं का खतना किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""खतना किए गए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 what is called the ""circumcision"" in the flesh made by human hands सम्भावित अर्थ हैं 1)""यहूदी जो मनुष्यों द्वारा खतना किए गए हैं"" या 2) ""यहूदी, जो भौतिक शरीर का खतना करते हैं। -EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग किस नाम से पुकारते हैं"" या ""जिनके द्वारा लोग पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग किस नाम से पुकारते हैं"" या ""जिनके द्वारा लोग पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 separated from Christ अविश्वासी -EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे विदेशी थे, जिनको परमेश्वर की वाचा और प्रतिज्ञा की भूमि से बाहर रखा गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे विदेशी थे, जिनको परमेश्वर की वाचा और प्रतिज्ञा की भूमि से बाहर रखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 13 quq4 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 But now in Christ Jesus पौलुस इफिसुस के विश्वासियों के मसीह पर विश्वास करने से पहले और विश्वास करने के बाद का प्रकट अन्तर व्यक्त कर रहा है। -EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ पाप के कारण परमेश्वर से सम्बन्धित न होने को ऐसा कहा गया है जैसे कि परमेश्वर से दूर होना। मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर से निकट हो गए को ऐसा कहा गया है जैसे परमेश्वर के निकट लाए गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो पहले परमेश्वर के निकट नहीं थे अब मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर से निकट हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ पाप के कारण परमेश्वर से सम्बन्धित न होने को ऐसा कहा गया है जैसे कि परमेश्वर से दूर होना। मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर से निकट हो गए को ऐसा कहा गया है जैसे परमेश्वर के निकट लाए गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो पहले परमेश्वर के निकट नहीं थे अब मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर से निकट हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ मसीह का लहू उसकी मृत्यु के लिए एक उपनाम रूप है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की मृत्यु द्वारा"" या ""जब मसीह हमारे लिए मरे EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he is our peace यीशु हमें अपनी शान्ति देता है -EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace हमारा"" शब्द पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए संयुक्त है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace हमारा"" शब्द पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए संयुक्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 He made the two one यहूदियों और अन्यजातियों को उसने एक कर दिया -EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 By his flesh उसका शरीर"" शब्द उसके भौतिक शरीर के मर जाने का एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर उसके शरीर की मृत्यु के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 By his flesh उसका शरीर"" शब्द उसके भौतिक शरीर के मर जाने का एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर उसके शरीर की मृत्यु के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 14 d7uf τὸ μεσότοιχον…τὴν ἔχθραν 1 the wall of hostility नफ़रत की दीवार या “दुष्ट इच्छा की दीवार” EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 he abolished the law of commandments and regulations यीशु के लहू ने मूसा की व्यवस्था को संतुष्ट किया ताकि यहूदी और अन्यजाति दोनों परमेश्वर में शान्ति से जी सकें। -EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man एक अकेला नया व्यक्ति, मानवता को छुड़ाने वाले लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man एक अकेला नया व्यक्ति, मानवता को छुड़ाने वाले लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 15 b628 ἐν αὑτῷ 1 in himself यह मसीह के साथ मिलन है जो यहूदियों और अन्यजातियों के बीच मेलमिलाप को संभव बनाता है। EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 Christ reconciles both peoples मसीह यहूदियों और अन्यजातियों को शांति में एक साथ लाता है -EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross क्रूस यहाँ क्रूस पर मसीह की मृत्यु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मसीह के मृत्यु के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility उनके बैर को रोकने की बात की ऐसे गई है जैसे कि उन्होंने अपने बैर को मार दिया। यीशु के क्रूस पर मृत्यु के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों के मध्य परस्पर बैर के कारण का निवारण कर दिया। दोनों में से किसी को भी मूसा की व्यवस्था के अनुसार जीने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से नफरत करने से रोकना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross क्रूस यहाँ क्रूस पर मसीह की मृत्यु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मसीह के मृत्यु के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility उनके बैर को रोकने की बात की ऐसे गई है जैसे कि उन्होंने अपने बैर को मार दिया। यीशु के क्रूस पर मृत्यु के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों के मध्य परस्पर बैर के कारण का निवारण कर दिया। दोनों में से किसी को भी मूसा की व्यवस्था के अनुसार जीने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से नफरत करने से रोकना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को बताता है कि आज के अन्यजाति विश्वासी को भी यहूदी प्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं के साथ एक बना दिया गया है; वे आत्मा में परमेश्वर के लिए एक मंदिर हैं। EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 proclaimed peace शांति के सुसमाचार की घोषणा की या “शांति के सुसमाचार का प्रचार किया” EPH 2 17 wdu8 ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away यह अन्यजातियों या गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। EPH 2 17 a58n τοῖς ἐγγύς 1 those who were near यह यहूदियों को सन्दर्भित करता है। -EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 For through Jesus we both have access “हम दोनों” यहाँ पौलुस, विश्वास करने वाले यहूदियों तथा विश्वास करने वाले गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 For through Jesus we both have access “हम दोनों” यहाँ पौलुस, विश्वास करने वाले यहूदियों तथा विश्वास करने वाले गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit सब विश्वासियों को, यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को परमेश्वर पिता की उपस्थिति में उसी पवित्र आत्मा के द्वारा प्रवेश करने का अधिकार दिया गया है। -EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you Gentiles ... God's household पौलुस फिर से अन्यजातियों के विश्वासी बनने के बाद उनकी आध्यात्मिक स्थिति की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह विदेशियों को एक अलग राष्ट्र का नागरिक बनने की बात करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation पौलुस परमेश्वर के लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक इमारत थे। कोने का पत्थर मसीह है और प्रेरित उसकी नींव है और विश्वासी उसकी संरचना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built इसे सक्रिय काल में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν 1 the whole building fits together and grows as a temple पौलुस मसीह के परिवार की बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वह एक इमारत हो। जिस तरह से एक निर्माण करनेवाला बनाते समय पत्थरों को एक साथ जोड़ता है वैसे ही मसीह भी हमें एक साथ जोड़ रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In him ... in the Lord मसीह में ... प्रभु यीशु में ये रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत प्रकार के संभावित संबंध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him मसीह में यह रूपक मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत प्रकार के संभावित संबंध को व्यक्त करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit यह वर्णन करता है कि कैसे विश्वासियों को एक साथ संयोजित किया जा रहा है कि वे एक ऐसी जगह बनें जहाँ परमेश्वर पवित्र आत्मा की शक्ति के माध्यम से स्थायी रूप से रहेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें भी एक साथ बना रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you Gentiles ... God's household पौलुस फिर से अन्यजातियों के विश्वासी बनने के बाद उनकी आध्यात्मिक स्थिति की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह विदेशियों को एक अलग राष्ट्र का नागरिक बनने की बात करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation पौलुस परमेश्वर के लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक इमारत थे। कोने का पत्थर मसीह है और प्रेरित उसकी नींव है और विश्वासी उसकी संरचना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built इसे सक्रिय काल में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν 1 the whole building fits together and grows as a temple पौलुस मसीह के परिवार की बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वह एक इमारत हो। जिस तरह से एक निर्माण करनेवाला बनाते समय पत्थरों को एक साथ जोड़ता है वैसे ही मसीह भी हमें एक साथ जोड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In him ... in the Lord मसीह में ... प्रभु यीशु में ये रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत प्रकार के संभावित संबंध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him मसीह में यह रूपक मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत प्रकार के संभावित संबंध को व्यक्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit यह वर्णन करता है कि कैसे विश्वासियों को एक साथ संयोजित किया जा रहा है कि वे एक ऐसी जगह बनें जहाँ परमेश्वर पवित्र आत्मा की शक्ति के माध्यम से स्थायी रूप से रहेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें भी एक साथ बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 intro gha7 0 # इफिसियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### ""मैं प्रार्थना करता हूँ""

पौलुस इस अध्याय के भाग को परमेश्वर की प्रार्थना के रूप में स्वरूप प्रदान करता है। परन्तु पौलुस सिर्फ परमेश्वर से बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया के लिए प्रार्थना कर रहा और निर्देश दे रहा दोनों ही काम कर रहा है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### रहस्य
पौलुस कलीसिया को ""रहस्य"" के रूप में संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका एक बार अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर ने अब यह प्रकट किया है। इस रहस्य में अन्यजातियों को यहूदियों के साथ एक समान खड़ा कराना परमेश्वर की योजनाओं का हिस्सा है। EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: कलीसिया के छिपे हुए सत्य को विश्वासियों पर स्पष्ट करने के लिए, पौलुस वापस यहूदियों और अन्यजातियों और मंदिर के एकपन को संदर्भित करता है, जिसके अब विश्वासी एक हिस्सा हैं। EPH 3 1 jb9u τούτου χάριν 1 Because of this तुम्हारे लिए परमेश्वर के अनुग्रह के कारण EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus वह जिसे मसीह यीशु ने कैद में रखा है EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you जो जिम्मेदारी परमेश्वर ने उसका अनुग्रह तुम तक पहुँचाने की मुझे दी है -EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके अनुसार परमेश्वर ने मुझ पर प्रकट किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके अनुसार परमेश्वर ने मुझ पर प्रकट किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I briefly wrote to you पौलुस एक अन्य पत्र को संदर्भित करता है जो उसने इन लोगों को लिखा था। -EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 In other generations this truth was not made known to the sons of men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वकाल में परमेश्वर ने मनुष्यों पर इन बातों को प्रकट नहीं किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 But now it has been revealed by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब आत्मा ने इसे प्रकट कर दिया है"" या ""परन्तु अब आत्मा ने इसे ज्ञात कराया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 In other generations this truth was not made known to the sons of men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वकाल में परमेश्वर ने मनुष्यों पर इन बातों को प्रकट नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 But now it has been revealed by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब आत्मा ने इसे प्रकट कर दिया है"" या ""परन्तु अब आत्मा ने इसे ज्ञात कराया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 5 iux3 τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις 1 his apostles and prophets who were set apart for this work प्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं को जिन्हें परमेश्वर ने यह कार्य करने के लिए अलग कर रखा है EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel यह वह छिपा हुआ सत्य है जिसे पौलुस ने पिछले पद में समझाना शुरू किया था। मसीह को ग्रहण करनेवाले अन्यजातियों को भी यहूदी विश्वासियों के समान चीजे प्राप्त हुई -EPH 3 6 y88q figs-metaphor σύνσωμα 1 fellow members of the body कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 6 y88q figs-metaphor σύνσωμα 1 fellow members of the body कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus मसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel सम्भावित अर्थ हैं: 1) सुसमाचार के कारण वादे में अन्यजाति लोग साथी हिस्सेदार हैं या 2) सुसमाचार के द्वारा अन्यजाति लोग देह के साथी उत्तराधिकारी और सदस्य हैं और प्रतिज्ञा में साथी हिस्सेदार हैं। -EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable पूरी तरह से ज्ञात होने में असमर्थ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ पौलुस मसीह के बारे में सच और उन आशीषों को जो वह लाता है ऐसे बोलता है जैसे कि वे भौतिक धन थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर जिसने सब चीजों का सृजन किया, इस योजना को अतीत में लंबे समय तक छिपाए रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable पूरी तरह से ज्ञात होने में असमर्थ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ पौलुस मसीह के बारे में सच और उन आशीषों को जो वह लाता है ऐसे बोलता है जैसे कि वे भौतिक धन थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर जिसने सब चीजों का सृजन किया, इस योजना को अतीत में लंबे समय तक छिपाए रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 10 q62l γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the rulers और authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God परमेश्वर अपने महान ज्ञान को, स्वर्गीय स्थानों में उन प्रधानों और अधिकारियों पर, कलीसिया के द्वारा प्रगट करेगा। -EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities ये शब्द समान अर्थों को साझा करते हैं। पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए इसका उपयोग एक साथ करता है कि हर आध्यात्मिक व्यक्ति परमेश्वर के ज्ञान को जाने। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities ये शब्द समान अर्थों को साझा करते हैं। पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए इसका उपयोग एक साथ करता है कि हर आध्यात्मिक व्यक्ति परमेश्वर के ज्ञान को जाने। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक संसार में। यहाँ ""स्वर्गीय"" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है। -EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God परमेश्वर का विभिन्न प्रकार का ज्ञान (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God परमेश्वर का विभिन्न प्रकार का ज्ञान (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal plan अनन्त योजना का पालन करो या “अनन्त योजना में बने रहो” EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी पीड़ाओं में परमेश्वर की स्तुति करता है और इन इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है। EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have boldness हम बिना डर के हैं या ""हमारे पास साहस है -EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence स्पष्ट रूप से यह बताना सहायक हो सकता है कि यह परमेश्वर की उपस्थिति में पहुँचना है। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास के साथ परमेश्वर की उपस्थिति में आना” या “परमेश्वर की उपस्थिति में विश्वास से प्रवेश करना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence स्पष्ट रूप से यह बताना सहायक हो सकता है कि यह परमेश्वर की उपस्थिति में पहुँचना है। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास के साथ परमेश्वर की उपस्थिति में आना” या “परमेश्वर की उपस्थिति में विश्वास से प्रवेश करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence निश्चितता या ""आश्वासन -EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory यहाँ ""तुम्हारी महिमा"" भविष्य के राज्य में जिस गौरव को उनको महसूस करना चाहिए या जिसे वे महसूस करेंगे उसके लिए एक उपनाम है कैद में पौलुस की पीड़ा को लेकर इफिसुस के विश्वासियों को गर्व करना चाहिए। इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए"" यह तुम्हारे लाभ के लिए है"" या ""तुम्हारे लिए। तुम्हे इस पर गर्व होना चाहिए ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हारे लिए यह सब किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory यहाँ ""तुम्हारी महिमा"" भविष्य के राज्य में जिस गौरव को उनको महसूस करना चाहिए या जिसे वे महसूस करेंगे उसके लिए एक उपनाम है कैद में पौलुस की पीड़ा को लेकर इफिसुस के विश्वासियों को गर्व करना चाहिए। इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए"" यह तुम्हारे लाभ के लिए है"" या ""तुम्हारे लिए। तुम्हे इस पर गर्व होना चाहिए ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हारे लिए यह सब किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father घुटने टेकना एक व्यक्ति के प्रार्थना के मनोभाव को चित्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पिता के सामने घुटने टेक कर विनती करता हूँ” या “मैं दीन मन से पिता से प्रार्थना करता हूँ”। -EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named यहाँ नामकरण का कार्य संभवतः सृजन के कार्य का भी प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसने स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने का नाम रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named यहाँ नामकरण का कार्य संभवतः सृजन के कार्य का भी प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसने स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने का नाम रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power क्योंकि वह इतना महान और शक्तिशाली है, इसलिए परमेश्वर तुम्हें उसकी शक्ति के द्वारा मजबूत बनने की अनुमति देगा EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 would grant देगा EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: पौलुस [इफिसियों 3:14](../03/14.md) में आरम्भ की गई अपनी प्रार्थना को जारी रखता है। EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love यह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है जिसे परमेश्वर इफिसुस के लोगों को ""अपनी महिमा के धन के अनुसार"" ""दान देगा""। पहला यह है कि उन्हें ""बलवन्त किया जाए"" ([इफिसियों3:16](../03/16.md))। -EPH 3 17 q6yy figs-metonymy κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith यहाँ ""हृदय"" भीतरी मनुष्यत्व को दर्शाता है, और ""के द्वारा"" उस माध्यम को व्यक्त करता है जिसके द्वारा मसीह विश्वासी के भीतर वास करता है। मसीह विश्वासियों के हृदय में रहता है क्योंकि परमेश्वर ने उन पर विश्वास करने की कृपा की। वैकल्पिक अनुवाद: ""की मसीह तुम्हारे भीतर रह सकते है क्योंकि तुम उस पर भरोसा रखते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that you will be rooted and grounded in his love पौलुस उनके विश्वास को ऐसे कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो जिसकी जड़ें गहराई में है, और एक दृढ़ नींव पर बना हुआ एक घर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम एक दृढ़ जड़ वाले पेड़ और पत्थर पर बनी एक इमारत की तरह हो जाओगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 17 q6yy figs-metonymy κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith यहाँ ""हृदय"" भीतरी मनुष्यत्व को दर्शाता है, और ""के द्वारा"" उस माध्यम को व्यक्त करता है जिसके द्वारा मसीह विश्वासी के भीतर वास करता है। मसीह विश्वासियों के हृदय में रहता है क्योंकि परमेश्वर ने उन पर विश्वास करने की कृपा की। वैकल्पिक अनुवाद: ""की मसीह तुम्हारे भीतर रह सकते है क्योंकि तुम उस पर भरोसा रखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that you will be rooted and grounded in his love पौलुस उनके विश्वास को ऐसे कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो जिसकी जड़ें गहराई में है, और एक दृढ़ नींव पर बना हुआ एक घर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम एक दृढ़ जड़ वाले पेड़ और पत्थर पर बनी एक इमारत की तरह हो जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 18 cja8 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι 1 May you have strength so you can understand इन शब्दों को उन शब्दों के साथ जोड़ा जा सकता है, जो पद 17 में दो तरीकों से आरंभ होते हैं: ""विश्वास, कि तुम उसके प्रेम में जड़ पकड़ोगे और नींव डालोगे""। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""विश्वास। मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम उसके प्रेम में जड़ पकड़ो और नींव डालो कि तुम में सामर्थ्य पाओ और समझ सको"" या 2) ""विश्वास कि तुम उसके प्रेम में जड़ पकड़ोगे और नींव डालोगे। मैं यह भी प्रार्थना करता हूँ कि तुम में शक्ति हो कि तुम समझ सको EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 so you can understand यह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस घुटने टेककर प्रार्थना करता है; पहली यह है कि परमेश्वर उन्हें दान दे कि वे बलवंत हों ([इफिसियों 3:16](../03/16.md)) और यह कि मसीह उनके विश्वास के द्वारा उनके हृदय में वास करे ([इफिसियों3:17](../03/17.md))। और ""समझना"" यह पहला चीज है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है कि इफिसियों खुद करने में सक्षम हो। EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the believers मसीह में सभी विश्वासी या ""सभी संत -EPH 3 18 ef4t figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width, the length, the height, and the depth संभावित अर्थ हैं 1) ये शब्द परमेश्वर की बुद्धि की महानता का वर्णन करते हैं, वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कितना बुद्धिमान है"" या 2) ये शब्द हमारे लिए मसीह के प्रेम की गहनता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद ""मसीह हमसे कितना प्रेम करते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 18 ef4t figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width, the length, the height, and the depth संभावित अर्थ हैं 1) ये शब्द परमेश्वर की बुद्धि की महानता का वर्णन करते हैं, वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कितना बुद्धिमान है"" या 2) ये शब्द हमारे लिए मसीह के प्रेम की गहनता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद ""मसीह हमसे कितना प्रेम करते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 19 rev9 γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 that you may know the love of Christ यह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है कि इफिसुस के लोग करने में सक्षम होंगे; पहली है कि वे ""समझें""। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम जान सको की हमारे लिए मसीह का प्रेम कितना महान है EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 that you may be filled with all the fullness of God यह वह तीसरी चीज है जिसके लिए पौलुस घुटना टेककर प्रार्थना करता है ([इफिसियों 3:14](../03/14.md))। पहला यह है कि उन्हें ""बलवन्त किया जाए"" ([इफिसियों3:16](../03/16.md)), और दूसरा है कि वे ""समझ सके"" ([इफिसियों3:18](../03/18.md))। -EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में “हम” और “हमारा” शब्द, पौलुस और सभी विश्वासियों को शामिल करना जारी रखते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में “हम” और “हमारा” शब्द, पौलुस और सभी विश्वासियों को शामिल करना जारी रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी प्रार्थना को एक आशीष के साथ समाप्त करता है। EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 Now to him who अब परमेश्वर को जो EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do far beyond all that we ask or think जो सब हम माँगते या सोचते हैं उससे कहीं अधिक करने के लिए या ""जो हम उससे माँगते हैं या जिनके बारे में सोचते हैं उससे कहीं अधिक महान कामों को करने के लिए -EPH 4 intro ang8 0 # इफिसियों 04 के सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ने पद 8 के साथ ऐसा किया है, जो पुराने नियम से लिया गया है.

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### आत्मिक वरदान
आत्मिक वरदान विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं जो पवित्र आत्मा मसीहियों को यीशु में विश्वास करने के बाद देता है। ये आत्मिक वरदान कलीसिया को विकसित करने के लिए मूलभुत थे। पौलुस यहाँ केवल कुछ आत्मिक वरदानों की सूची देता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### एकता
पौलुस बहुत महत्व देता है कि कलीसिया एकजुट हो। यह इस अध्याय का प्रमुख विषय है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पुराना मनुष्य और नया मनुष्य
""पुराना मनुष्य"" शब्द संभवतः उस पापी प्रकृति को संदर्भित करता है जिसके साथ एक व्यक्ति पैदा होता है। ""नया मनुष्य"" नई प्रकृति या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। +EPH 4 intro ang8 0 # इफिसियों 04 के सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ने पद 8 के साथ ऐसा किया है, जो पुराने नियम से लिया गया है.

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### आत्मिक वरदान
आत्मिक वरदान विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं जो पवित्र आत्मा मसीहियों को यीशु में विश्वास करने के बाद देता है। ये आत्मिक वरदान कलीसिया को विकसित करने के लिए मूलभुत थे। पौलुस यहाँ केवल कुछ आत्मिक वरदानों की सूची देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### एकता
पौलुस बहुत महत्व देता है कि कलीसिया एकजुट हो। यह इस अध्याय का प्रमुख विषय है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पुराना मनुष्य और नया मनुष्य
""पुराना मनुष्य"" शब्द संभवतः उस पापी प्रकृति को संदर्भित करता है जिसके साथ एक व्यक्ति पैदा होता है। ""नया मनुष्य"" नई प्रकृति या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: जिस कारण से पौलुस इफिसियों को लिख रहा था, वह उनको बताता है कि विश्वासियों के तौर पर उन्हें अपना जीवन कैसे जीना है और फिर से इस बात पर जोर देता है कि विश्वासियों को आपस में सहमत होना है। EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 as the prisoner for the Lord ऐसे व्यक्ति के समान जो प्रभु की सेवा करने का चुनाव करने के कारण कैद है। -EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling चलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling चलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 to live with great humility and gentleness and patience दीन, नम्र और धीरज रखना सीखना -EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace यहाँ पौलुस ""शांति"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक बंधन था जो लोगों को एक साथ जोड़ता है। यह उनके साथ शांति से रहकर अन्य लोगों के साथ एकजुट होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांतिपूर्वक एक दूसरे के साथ जीना और एकजुट रहें जैसा कि आत्मा ने सम्भव बनाया "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 4 x5kv figs-metaphor ἓν σῶμα 1 one body कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace यहाँ पौलुस ""शांति"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक बंधन था जो लोगों को एक साथ जोड़ता है। यह उनके साथ शांति से रहकर अन्य लोगों के साथ एकजुट होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांतिपूर्वक एक दूसरे के साथ जीना और एकजुट रहें जैसा कि आत्मा ने सम्भव बनाया "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 4 x5kv figs-metaphor ἓν σῶμα 1 one body कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit केवल एक ही पवित्र आत्मा -EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे बुलाए जाने में एक निश्चित आशा को रखने के लिए परमेश्वर ने तुम्हें बुलाया है।"" या ""एक बात है जिसके लिए निश्चित होने और उसके करने के लिए उससे अपेक्षा करने के लिए परमेश्वर ने तुमको चुना भी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे बुलाए जाने में एक निश्चित आशा को रखने के लिए परमेश्वर ने तुम्हें बुलाया है।"" या ""एक बात है जिसके लिए निश्चित होने और उसके करने के लिए उससे अपेक्षा करने के लिए परमेश्वर ने तुमको चुना भी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all ... over all ... through all ... and in all यहाँ ""सब"" शब्द का अर्थ ""सब कुछ"" है। EPH 4 7 pp9t 0 General Information: यहाँ यह उद्धरण राजा दाऊद के लिखे एक गीत से है। EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को मसीह द्वारा दिए जाने वाले वरदानों को स्मरण कराता है जो विश्वासियों का सम्पूर्ण शरीर है। -EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 To each one of us grace has been given इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से हर एक को अनुग्रह दिया है"" या ""परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को एक वरदान दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 To each one of us grace has been given इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से हर एक को अनुग्रह दिया है"" या ""परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को एक वरदान दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights जब मसीह ऊपर स्वर्ग में गया EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended मसीह ऊपर गया EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended मसीह नीचे भी आया @@ -187,148 +187,148 @@ EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 that he might fill all EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 fill सम्पूर्ण या ""संतुष्ट EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 to equip the saints उन लोगों को तैयार करने के लिए जिनको उसने अलग किया है या ""विश्वासियों के उनकी आवश्यकता के अनुसार प्रदान करने के लिए EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of service कि वे अन्यों की सेवा कर सकें -EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ पौलुस उन लोगों की बात जो आध्यात्मिक रूप से बढ़ते हैं ऐसे कर रहा है जैसे कि वे अपने भौतिक शरीर की ताकत बढ़ाने के लिए व्यायाम कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ पौलुस उन लोगों की बात जो आध्यात्मिक रूप से बढ़ते हैं ऐसे कर रहा है जैसे कि वे अपने भौतिक शरीर की ताकत बढ़ाने के लिए व्यायाम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 building up उन्नति EPH 4 12 x5gd σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 body of Christ मसीह की देह"" मसीह की कलीसिया के हर एक सदस्य को संदर्भित करता है। EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 reach the unity of faith and knowledge of the Son of God विश्वासियों को मसीह को परमेश्वर के पुत्र के रूप में जानने की आवश्यकता है यदि वे विश्वास में एकजुट होने और विश्वासियों के रूप में परिपक्व होने के इच्छुक हैं। EPH 4 13 er6a καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 reach the unity of faith विश्वास में समान रूप से मजबूत होना या ""विश्वास में एकसाथ एकजुट होना -EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 become mature परिपक्व विश्वासी बनना EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature पूरी तरह से विकसित या ""वयस्क"" या “सम्पूर्ण” -EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children पौलुस उन विश्वासियों को जो आध्यात्मिक रूप से व्यस्क नहीं हुए हैं ऐसे संदर्भित करता है जैसे कि वे बच्चे थे जिन्हें जीवन में बहुत कम अनुभव प्राप्त हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों की तरह बनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching यह उन विश्वासियों की बात जो परिपक्व नहीं हुए हैं और भ्रमित शिक्षाओं को मान लेते हैं ऐसे करता है जैसे कि वह विश्वासी नाव हो जिसे पानी पर हवा अलग-अलग दिशाओं में बहा रही हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children पौलुस उन विश्वासियों को जो आध्यात्मिक रूप से व्यस्क नहीं हुए हैं ऐसे संदर्भित करता है जैसे कि वे बच्चे थे जिन्हें जीवन में बहुत कम अनुभव प्राप्त हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों की तरह बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching यह उन विश्वासियों की बात जो परिपक्व नहीं हुए हैं और भ्रमित शिक्षाओं को मान लेते हैं ऐसे करता है जैसे कि वह विश्वासी नाव हो जिसे पानी पर हवा अलग-अलग दिशाओं में बहा रही हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 14 r3bj ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 by the trickery of people in their deceitful schemes कपटी लोगों के द्वारा जो चतुराई से झूठ बोलकर विश्वासियों को ठगते हैं -EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head मानवीय शरीर का उपयोग पौलुस यह वर्णन करने के लिए करता है कि कैसे मसीह विश्वासियों को परस्पर सामंजस्य में रखता है जैसे कि सिर स्वस्थ रूप से बढ़ने के लिए शरीर के अंगों को एक साथ काम करने के लिए नियंत्रित करके रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head मानवीय शरीर का उपयोग पौलुस यह वर्णन करने के लिए करता है कि कैसे मसीह विश्वासियों को परस्पर सामंजस्य में रखता है जैसे कि सिर स्वस्थ रूप से बढ़ने के लिए शरीर के अंगों को एक साथ काम करने के लिए नियंत्रित करके रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 15 i2ff ἐν ἀγάπῃ 1 in love जैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं -EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love मानवीय शरीर का उपयोग पौलुस यह वर्णन करने के लिए करता है कि कैसे मसीह विश्वासियों को परस्पर सामंजस्य में रखता है जैसे कि सिर स्वस्थ रूप से बढ़ने के लिए शरीर के अंगों को एक साथ काम करने के लिए नियंत्रित करके रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love मानवीय शरीर का उपयोग पौलुस यह वर्णन करने के लिए करता है कि कैसे मसीह विश्वासियों को परस्पर सामंजस्य में रखता है जैसे कि सिर स्वस्थ रूप से बढ़ने के लिए शरीर के अंगों को एक साथ काम करने के लिए नियंत्रित करके रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 16 l5r6 διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament अस्थिबंध"" एक मजबूत बंधन है जो हड्डियों और अंगों को शरीर में उनके स्थानों में जोड़ता है। EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें बताता है कि उन्हें अब क्या नहीं करते रहना चाहिए क्योंकि उन्हें विश्वासियों के रूप में परमेश्वर के पवित्र आत्मा द्वारा मुहर लगा दिया गया है। EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ 1 Therefore, I say and insist on this in the Lord क्योंकि जो मैंने अभी कहा है, मैं तुमको दृढ़ता से प्रोत्साहित करने के लिए कुछ और कहूँगा क्योंकि हम सभी प्रभु के हैं EPH 4 17 wcx2 μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds अन्यजातियों के निकम्मे विचारों के अनुरूप जीवन बिताना त्याग बंद करो -EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding वे न तो स्पष्ट सोच रखते हैं न ही तर्क कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने विचारों को अंधकारमय कर लिया है"" या ""वे समझने में सक्षम नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding वे न तो स्पष्ट सोच रखते हैं न ही तर्क कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने विचारों को अंधकारमय कर लिया है"" या ""वे समझने में सक्षम नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे परमेश्वर को नहीं जानते, वे उस तरह से नहीं जी सकते जैसा परमेश्वर अपने लोगों से चाहता है"" या ""उन्होंने अपनी अज्ञानता के कारण स्वयं को परमेश्वर के जीवन से अलग किया है EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated अलग कर लिया या ""दूर कर लिया EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance ज्ञान की कमी या ""जानकारी की कमी -EPH 4 18 k8qv figs-metonymy διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts मन"" यहाँ लोगों के हृदयों के लिए एक रूपक है। वाक्यांश ""मन की कठोरता"" एक रूपक है, जिसका अर्थ ""हठीलापन"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे हठी है"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर को सुनने से इन्कार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 18 k8qv figs-metonymy διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts मन"" यहाँ लोगों के हृदयों के लिए एक रूपक है। वाक्यांश ""मन की कठोरता"" एक रूपक है, जिसका अर्थ ""हठीलापन"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे हठी है"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर को सुनने से इन्कार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality पौलुस इन लोगों को ऐसे कहता है जैसे कि वे एक वस्तु हों जिसे वे स्वयं ही अन्यों को दे रहे हों, और वह उनकी शारीरिक इच्छाओं को संतुष्ट करने के तरीकों के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह कोई व्यक्ति हो जिसे वे स्वयं को सौंप देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल उनकी शारीरिक इच्छाओं को संतुष्ट करना चाहते है EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But that is not how you learned about Christ “ऐसी” शब्द अन्यजाति लोगों के जीने के तरीके को संदर्भित करता है, जैसा [इफिसियों 4:17-19](./17.md) में वर्णित किया गया है। यह इस बात पर जोर देता है कि मसीह के बारे में विश्वासियों ने जो सीखा, वह उसके विपरीत था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तुमने मसीह के बारे में जो सीखा वह ऐसा नहीं था -EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 I assume that you have heard ... and that you were taught पौलुस जानता है कि इफिसुस के लोगों ने सुना है और उनको सिखाया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 I assume that you have heard ... and that you were taught पौलुस जानता है कि इफिसुस के लोगों ने सुना है और उनको सिखाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 you were taught in him सम्भावित अर्थ है 1) ""यीशु के लोगों ने तुम्हें सिखाया है"" या 2) ""किसी ने तुमको इसलिए सिखाया क्योंकि तुम यीशु के लोग हो EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus जैसे यीशु के बारे में सब बातें सच हैं -EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put off what belongs to your former manner of life पौलुस नैतिक गुणों को ऐसे कह रहा है जैसे कि वे कपड़े के टुकड़ों हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने रीति से जीवन जीना बन्द करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put off what belongs to your former manner of life पौलुस नैतिक गुणों को ऐसे कह रहा है जैसे कि वे कपड़े के टुकड़ों हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने रीति से जीवन जीना बन्द करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 to put off the old man पौलुस नैतिक गुणों को ऐसे कह रहा है जैसे कि वे कपड़े के टुकड़े हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम पहले जीते थे वैसे जीना बन्द करना EPH 4 22 d3j6 τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 old man पुराना मनुष्यत्व"", ""पुराने स्वभाव"" या ""पुराने जीवन"" को संदर्भित करता है। -EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires पौलुस पापमय मानवीय स्वभाव की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक मृत शरीर था जिसे उसकी कब्र में उतारा जा रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires पौलुस पापमय मानवीय स्वभाव की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक मृत शरीर था जिसे उसकी कब्र में उतारा जा रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds इसका अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को तुम्हारे व्यवहारों और विचारों को बदलने की अनुमति देना"" या ""परमेश्वर को तुम्हें नया व्यवहार और विचार देने की अनुमति देना EPH 4 24 x41y ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in true righteousness and holiness सत्य की धार्मिकता और पवित्रता EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 get rid of lies झूठ बोलना छोडो EPH 4 25 zh2g ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another हम एक दूसरे से संबंधित हैं या ""हम परमेश्वर के परिवार के सदस्य हैं EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin तुम क्रोधित हो सकते हो परन्तु पाप नहीं करना या ""यदि तुम क्रोधित हो जाते हो, तो पाप न करें -EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your anger सूर्य का अस्त होना रात होने, या दिन के समाप्त होना का प्रतिनिधित्व करता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें रात होने से पहले, गुस्सा करना बंद करना है"" या ""दिन के समाप्त होने से पहले अपने गुस्से को शान्त कर दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your anger सूर्य का अस्त होना रात होने, या दिन के समाप्त होना का प्रतिनिधित्व करता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें रात होने से पहले, गुस्सा करना बंद करना है"" या ""दिन के समाप्त होने से पहले अपने गुस्से को शान्त कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 Do not give an opportunity to the devil शैतान को तुमसे पाप करवाने का अवसर न दे EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 filthy talk यह उस भाषण को संदर्भित करता है जो क्रूर या असभ्य है। EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building others up अन्यों को प्रोत्साहित करने के लिए या ""दूसरों को मजबूत बनाने के लिए EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 their needs, that your words would be helpful to those who hear you उनकी आवश्यकताएँ। इस तरह से तुम उनकी सहायता करते हो जो तुम्हे सुनते है EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve दुःखी न करो या ""शोकित मत करो -EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 for it is by him that you were sealed for the day of redemption पवित्र आत्मा विश्वासियों को आश्वासन देता है कि परमेश्वर उनका उद्धार करेगा। पौलुस पवित्र आत्मा की बात करता है जैसे कि वह एक निशान था जिसे परमेश्वर विश्वासियों पर डालता है यह दिखाने के लिए कि वह उनका मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद:""क्योंकि वही छाप यह आश्वासन देती है कि छुटकारे के दिन परेमश्वर तुम्हें छुड़ाएगा"" या ""क्योंकि वही है जो तुम्हें आश्वासन दिलाता है कि परमेश्वर तुम्हें छुटकारे के दिन छुड़ाएगा"" या (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 for it is by him that you were sealed for the day of redemption पवित्र आत्मा विश्वासियों को आश्वासन देता है कि परमेश्वर उनका उद्धार करेगा। पौलुस पवित्र आत्मा की बात करता है जैसे कि वह एक निशान था जिसे परमेश्वर विश्वासियों पर डालता है यह दिखाने के लिए कि वह उनका मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद:""क्योंकि वही छाप यह आश्वासन देती है कि छुटकारे के दिन परेमश्वर तुम्हें छुड़ाएगा"" या ""क्योंकि वही है जो तुम्हें आश्वासन दिलाता है कि परमेश्वर तुम्हें छुटकारे के दिन छुड़ाएगा"" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: पौलुस ने निर्देश का समापन विश्वासियों को क्या नहीं करना चाहिए और अंत में उन्हें क्या करना चाहिए से किया -EPH 4 31 v576 figs-metaphor πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ…ἀρθήτω 1 Put away all bitterness, rage, anger दूर की जाए यहाँ कुछ भावनाओं या व्यवहारों को जारी नहीं रखने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कड़वाहट, प्रकोप और क्रोध को तुम्हारे जीवन का भाग न होने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 31 v576 figs-metaphor πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ…ἀρθήτω 1 Put away all bitterness, rage, anger दूर की जाए यहाँ कुछ भावनाओं या व्यवहारों को जारी नहीं रखने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कड़वाहट, प्रकोप और क्रोध को तुम्हारे जीवन का भाग न होने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 31 t1gj θυμὸς 1 rage तीव्र क्रोध EPH 4 32 ygw4 γίνεσθε…χρηστοί 1 Be kind इसके बजाए, कृपालु बनो EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted दूसरों के प्रति नम्र और कृपामय होना -EPH 5 intro tdd2 0 # इफिसियों 05 के सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ऐसा पद 14 के शब्दों के साथ करता है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मसीह के राज्य की विरासत
इसे समझना कठिन है। कुछ विद्वानों का मानना है कि जो लोग इन चीजों का अभ्यास करना जारी रखते हैं, उन्हें अनन्त जीवन नहीं मिलेगा। परन्तु परमेश्वर इस पद में सूचीबद्ध सभी पापों को क्षमा कर सकते हैं। इसलिए व्यभिचार, अशुद्ध काम या लोभी लोग अभी भी अनंत जीवन प्राप्त कर सकते हैं यदि वे पश्चाताप करते हैं और यीशु पर विश्वास करते हैं। पढने में अधिक स्वाभाविक है कि ""कोई भी व्यक्ति जो यौन सम्बंधित अनैतिकता या अश्लील काम करता है, या लालची है (यह मूर्तिपूजा के समान है), वह परमेश्वर के लोगों के बीच, जिन पर मसीह राजा के रूप में राज्य करते हैं, न पाया जाए।"" (यूएसटी) (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पत्नियों, अपने पति के अधीन रहें
विद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं. कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक सामान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले। +EPH 5 intro tdd2 0 # इफिसियों 05 के सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ऐसा पद 14 के शब्दों के साथ करता है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मसीह के राज्य की विरासत
इसे समझना कठिन है। कुछ विद्वानों का मानना है कि जो लोग इन चीजों का अभ्यास करना जारी रखते हैं, उन्हें अनन्त जीवन नहीं मिलेगा। परन्तु परमेश्वर इस पद में सूचीबद्ध सभी पापों को क्षमा कर सकते हैं। इसलिए व्यभिचार, अशुद्ध काम या लोभी लोग अभी भी अनंत जीवन प्राप्त कर सकते हैं यदि वे पश्चाताप करते हैं और यीशु पर विश्वास करते हैं। पढने में अधिक स्वाभाविक है कि ""कोई भी व्यक्ति जो यौन सम्बंधित अनैतिकता या अश्लील काम करता है, या लालची है (यह मूर्तिपूजा के समान है), वह परमेश्वर के लोगों के बीच, जिन पर मसीह राजा के रूप में राज्य करते हैं, न पाया जाए।"" (यूएसटी) (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पत्नियों, अपने पति के अधीन रहें
विद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं. कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक सामान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले। EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को बताना जारी रखता है कि उन्हें परमेश्वर के बच्चे के रूप में कैसे रहना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God इसीलिए तुम्हें वही करना चाहिए जो परमेश्वर करता है। इसीलिए वापस [इफिसियों 4:32](../04/32.md) को संदर्भित करता है जो कहता है कि विश्वासियों को परमेश्वर का अनुकरण करना चाहिए, क्योंकि मसीह ने विश्वासियों को क्षमा किया है। -EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children परमेश्वर चाहता है कि हम उसका अनुकरण और अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी सन्तान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे प्रिय बच्चे अपने पिता की नकल करते है"" या ""क्योंकि तुम उसके बच्चे हो और वह तुमसे बहुत प्रेम रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love चलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम का जीवन जियो"" या ""हमेशा एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children परमेश्वर चाहता है कि हम उसका अनुकरण और अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी सन्तान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे प्रिय बच्चे अपने पिता की नकल करते है"" या ""क्योंकि तुम उसके बच्चे हो और वह तुमसे बहुत प्रेम रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love चलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम का जीवन जियो"" या ""हमेशा एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 a fragrant offering और sacrifice to God परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली सुखदायक सुगन्ध भेंट एवं बलिदान के समान। EPH 5 3 le5f πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed ऐसा कोई काम न करो जिससे किसी को लगे कि आप व्यभिचार या किसी भी प्रकार की अशुद्धता या लालच के दोषी हैं EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 any kind of impurity कोई भी नैतिक अशुद्धता EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 Instead there should be thanksgiving इसके बजाए तुम्हें परमेश्वर को धन्यवाद देना चाहिए -EPH 5 5 vb16 figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance परमेश्वर ने विश्वासियों से जो वादा किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक परिवार के सदस्य की संपत्ति और धन विरासत में पाना हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 5 vb16 figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance परमेश्वर ने विश्वासियों से जो वादा किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक परिवार के सदस्य की संपत्ति और धन विरासत में पाना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 empty words ऐसे शब्द जिनमें कोई सच्चाई नहीं है -EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness जिस प्रकार मनुष्य अन्धकार में देख नहीं सकता उसी प्रकार पाप में जीवन जीने वाले आत्मिक समझ से वंचित होते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord जिस प्रकार एक व्यक्ति प्रकाश में देख सकता है, उसी प्रकार जिन लोगों को परमेश्वर ने बचाया है वे परमेश्वर को प्रसन्न करना जानते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light एक पथ पर चलना एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है इसके लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे लोगों के समान जियो जो यह समझते हैं कि प्रभु उनसे क्या करवाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth फल यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्योति का फल भले काम,धार्मिकता, और सच्चा व्यवहार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness पौलुस व्यर्थ और पापमय कार्यों के बारे में जिसे अविश्वासी लोग करते हैं ऐसे कहता है जैसे कि वे बुरे कर्म हैं जिन्हें लोग अंधेरे में करते हैं ताकि कोई उन्हें न देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों के साथ बेकार, पापमय कार्यों को मत करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works ऐसे कार्य जो कुछ भी अच्छा, उपयोगी या लाभकारी नहीं करते हैं। पौलुस बुरे कार्यों की तुलना अस्वस्थ वृक्ष से करता है जो कुछ भी अच्छा नहीं उत्पन्न करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them अंधकार के कार्यों के विरुद्ध बोलने को ऐसा बोला गया है जैसे कि उन्हें प्रकाश में लाया जाना ताकि लोग उन्हें देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें प्रकाश में लाना"" या ""उन्हें उजागर करें"" या ""लोगों को देखाएं और बताएं की यह कार्य कितना गलत है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness जिस प्रकार मनुष्य अन्धकार में देख नहीं सकता उसी प्रकार पाप में जीवन जीने वाले आत्मिक समझ से वंचित होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord जिस प्रकार एक व्यक्ति प्रकाश में देख सकता है, उसी प्रकार जिन लोगों को परमेश्वर ने बचाया है वे परमेश्वर को प्रसन्न करना जानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light एक पथ पर चलना एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है इसके लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे लोगों के समान जियो जो यह समझते हैं कि प्रभु उनसे क्या करवाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth फल यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्योति का फल भले काम,धार्मिकता, और सच्चा व्यवहार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness पौलुस व्यर्थ और पापमय कार्यों के बारे में जिसे अविश्वासी लोग करते हैं ऐसे कहता है जैसे कि वे बुरे कर्म हैं जिन्हें लोग अंधेरे में करते हैं ताकि कोई उन्हें न देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों के साथ बेकार, पापमय कार्यों को मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works ऐसे कार्य जो कुछ भी अच्छा, उपयोगी या लाभकारी नहीं करते हैं। पौलुस बुरे कार्यों की तुलना अस्वस्थ वृक्ष से करता है जो कुछ भी अच्छा नहीं उत्पन्न करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them अंधकार के कार्यों के विरुद्ध बोलने को ऐसा बोला गया है जैसे कि उन्हें प्रकाश में लाया जाना ताकि लोग उन्हें देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें प्रकाश में लाना"" या ""उन्हें उजागर करें"" या ""लोगों को देखाएं और बताएं की यह कार्य कितना गलत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 13 sp1z 0 General Information: यह अज्ञात है कि यह उद्धरण यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरण का संयोजन है या विश्वासियों द्वारा गाए गए एक भजन से एक उद्धरण है। -EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light प्रकाश में आनेवाली चीजों को लोग स्पष्टता से देख सकते हैं। पौलुस यह सामान्य कथन करता है कि परमेश्वर का वचन लोगों के कार्यों को अच्छा या बुरा दिखाता है। बाइबल अक्सर परमेश्वर के सत्य की बात करती है जैसे कि वह प्रकाश था जो किसी चीज़ की विशेषता को प्रकट कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, और arise from the dead सम्भावित अर्थ हैं: 1) पौलुस अविश्वासियों को संबोधित कर रहा है जिन्हें आत्मिक रूप से मरे हुए होने से जी उठना है, ठीक वैसे ही जैसे किसी मृतक को प्रतिक्रिया दिखाने के लिए जीवित होना पड़ता है। या 2) पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को संबोधित कर रहा है और उनकी आत्मिक दुर्बलता के लिए एक रूपक के रूप में मृत्यु का उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light प्रकाश में आनेवाली चीजों को लोग स्पष्टता से देख सकते हैं। पौलुस यह सामान्य कथन करता है कि परमेश्वर का वचन लोगों के कार्यों को अच्छा या बुरा दिखाता है। बाइबल अक्सर परमेश्वर के सत्य की बात करती है जैसे कि वह प्रकाश था जो किसी चीज़ की विशेषता को प्रकट कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, और arise from the dead सम्भावित अर्थ हैं: 1) पौलुस अविश्वासियों को संबोधित कर रहा है जिन्हें आत्मिक रूप से मरे हुए होने से जी उठना है, ठीक वैसे ही जैसे किसी मृतक को प्रतिक्रिया दिखाने के लिए जीवित होना पड़ता है। या 2) पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को संबोधित कर रहा है और उनकी आत्मिक दुर्बलता के लिए एक रूपक के रूप में मृत्यु का उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात करता है। -EPH 5 14 ma8w figs-you ὁ καθεύδων…ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you तुझ"" के ये उदाहरण ""सोनेवाले"" को सन्दर्भित करते हैं और एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you मसीह एक अविश्वासी को यह समझने में सक्षम करेगा कि उसके कर्म कितने बुरे हैं और मसीह कैसे उसे क्षमा करेगा और नया जीवन देगा, जैसे कि प्रकाश से पता चलता है कि अंधकार वास्तव में क्या छिपा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 15 du5n figs-doublenegatives βλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise निर्बुद्धि लोग स्वयं को पाप से नहीं बचाते। बुद्धिमान लोग, हालांकि, पाप की पहचान कर सकते हैं और इससे भाग सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए सावधान रहो कि तुम बुद्धिमानों के समान जियो न कि निर्बुद्धियों के समान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time समय का बुद्धिमानी से उपयोग करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह समय को बचा रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करो जो कर सकते हो"" या ""समय का बुद्धिमानी से उपयोग करो"" या ""समय का सबसे अच्छा उपयोग करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil दिन"" शब्द उन दिनों के दौरान लोग क्या करते हैं, इसके लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आपके आस-पास के लोग हर तरह के बुरे काम कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 5 14 ma8w figs-you ὁ καθεύδων…ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you तुझ"" के ये उदाहरण ""सोनेवाले"" को सन्दर्भित करते हैं और एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you मसीह एक अविश्वासी को यह समझने में सक्षम करेगा कि उसके कर्म कितने बुरे हैं और मसीह कैसे उसे क्षमा करेगा और नया जीवन देगा, जैसे कि प्रकाश से पता चलता है कि अंधकार वास्तव में क्या छिपा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 15 du5n figs-doublenegatives βλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise निर्बुद्धि लोग स्वयं को पाप से नहीं बचाते। बुद्धिमान लोग, हालांकि, पाप की पहचान कर सकते हैं और इससे भाग सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए सावधान रहो कि तुम बुद्धिमानों के समान जियो न कि निर्बुद्धियों के समान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time समय का बुद्धिमानी से उपयोग करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह समय को बचा रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करो जो कर सकते हो"" या ""समय का बुद्धिमानी से उपयोग करो"" या ""समय का सबसे अच्छा उपयोग करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil दिन"" शब्द उन दिनों के दौरान लोग क्या करते हैं, इसके लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आपके आस-पास के लोग हर तरह के बुरे काम कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: पौलुस इस विषय पर अपने निर्देशों को समाप्त करता है कि सभी विश्वासियों को कैसे जीना चाहिए। EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine तुमको दाखरस पीकर मतवाले नहीं होना चाहिए EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Holy Spirit इसकी अपेक्षा, तुम्हें पवित्र आत्मा के द्वारा नियंत्रित होना चाहिए -EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस इन शब्दों का उपयोग ""परमेश्वर की स्तुति करने के लिए सभी प्रकार के गीतों"" के रूप में कर रहा है या 2) पौलुस संगीत के विशिष्ट रूपों को सूचीबद्ध कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस इन शब्दों का उपयोग ""परमेश्वर की स्तुति करने के लिए सभी प्रकार के गीतों"" के रूप में कर रहा है या 2) पौलुस संगीत के विशिष्ट रूपों को सूचीबद्ध कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms ये सम्भवतः पुराने नियम की भजन संहिता पुस्तक वह गीत हैं जो मसीही लोग गाते हैं। EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns ये स्तुति और आराधना के गीत हैं जो विशेष रूप से मसीहियों द्वारा गाने के लिए लिखे गए हैं। -EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs सम्भावित अर्थ हैं 1) ये ऐसे गीत हैं जो पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति को उसी क्षण गाने के लिए प्रेरित करता है या 2) ""आत्मिक गीत"" और ""भजन"" प्रतिरूप हैं और इनका अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart मन"" यहाँ एक व्यक्ति के विचारों या भीतरी मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""अपने पुरे मन से"" का अर्थ उत्साह के साथ कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पुरे दिल से"" या ""उत्साह से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs सम्भावित अर्थ हैं 1) ये ऐसे गीत हैं जो पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति को उसी क्षण गाने के लिए प्रेरित करता है या 2) ""आत्मिक गीत"" और ""भजन"" प्रतिरूप हैं और इनका अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart मन"" यहाँ एक व्यक्ति के विचारों या भीतरी मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""अपने पुरे मन से"" का अर्थ उत्साह के साथ कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पुरे दिल से"" या ""उत्साह से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 5 20 e6w5 ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ क्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के हो और ""उन लोगों के जैसे जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के हैं EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: पौलुस मसीहियों को समझाना आरम्भ करता है कि उन्हें कैसे एक दूसरे के अधीन होना है ([इफिसियों 5:21](../05/21.md))। वह पत्नियों और पतियों को निर्देश के साथ शुरू करते हैं कि उन्हें एक-दूसरे की ओर कैसे व्यवहार करना चाहिए। -EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife ... the head of the church सिर"" शब्द अगुवे का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife ... the head of the church सिर"" शब्द अगुवे का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 25 sx8d 0 General Information: यहाँ ""स्वयं"" और ""वह"" शब्द मसीह को सन्दर्भित करते हैं। ""उसके"" शब्द कलीसिया को सन्दर्भित करता है। EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives “प्रेम” यहाँ पत्नियों को निःस्वार्थ सेवा या प्रेम देने को सन्दर्भित करता है। EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up लोगों को उसे मार डालने की अनुमति दी -EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her पौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word संभावित अर्थ हैं 1) पौलुस परमेश्वर द्वारा मसीह के लोगों का परमेश्वर के वचन और मसीह में जल के बपतिस्में द्वारा शोधन को सन्दर्भित कर रहा है या 2) पौलुस संदेश के द्वारा परमेश्वर के हमें पापों से आत्मिक रूप से पवित्र करने को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर जल से धोकर हमारे शरीरों का शोधन कर रहे है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her पौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पवित्र करता है... हमें शुद्ध किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle पौलुस कलीसिया को एक वस्त्र के समान बताया है जो साफ और अच्छी स्थिति में है। कलीसिया की शुद्धता पर जोर देंने के लिए एक विचार को दो अलग-अलग तरीकों से उपयोग किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault वाक्यांश ""निर्दोष"" का अर्थ मूल रूप से ""पवित्र"" के समान ही है। कलीसिया की पवित्रता पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her पौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word संभावित अर्थ हैं 1) पौलुस परमेश्वर द्वारा मसीह के लोगों का परमेश्वर के वचन और मसीह में जल के बपतिस्में द्वारा शोधन को सन्दर्भित कर रहा है या 2) पौलुस संदेश के द्वारा परमेश्वर के हमें पापों से आत्मिक रूप से पवित्र करने को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर जल से धोकर हमारे शरीरों का शोधन कर रहे है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her पौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पवित्र करता है... हमें शुद्ध किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle पौलुस कलीसिया को एक वस्त्र के समान बताया है जो साफ और अच्छी स्थिति में है। कलीसिया की शुद्धता पर जोर देंने के लिए एक विचार को दो अलग-अलग तरीकों से उपयोग किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault वाक्यांश ""निर्दोष"" का अर्थ मूल रूप से ""पवित्र"" के समान ही है। कलीसिया की पवित्रता पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies वह लोग अपने शरीरों से प्रेम करते हैं को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे पति अपने शरीरों से प्रेम करते हैं EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but nourishes वरन् पालन-पोषण करता है -EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body यहाँ पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के घनिष्ठ सम्बन्ध की बात ऐसे करता है जैसे कि वे उसके ही देह का अंग थे, जिसका वह स्वाभाविक रूप से देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body यहाँ पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के घनिष्ठ सम्बन्ध की बात ऐसे करता है जैसे कि वे उसके ही देह का अंग थे, जिसका वह स्वाभाविक रूप से देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 31 yp23 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में मूसा के लेखन से है। EPH 5 31 yp23 0 General Information: उसकी"" और ""अपनी"" शब्द एक विवाहित पुरुष विश्वासी को संदर्भित करते हैं। -EPH 6 intro r7c3 0 # इफिसियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### दासता

दासत्व अच्छा है या बुरा है पौलुस इस अध्याय में इसके बारे में नहीं लिखता है। पौलुस परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए कार्य करना सिखाता है चाहे दास हो या स्वामी। पौलुस ने यहाँ दासता के बारे में जो सिखाया है वह आश्चर्यचकित करने वाला होगा। उनके समय में, स्वामी से यह उम्मीद नहीं की जाती थी कि वे अपने दासों के साथ सम्मान के साथ व्यवहार करें और उन्हें धमकी न दें।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

## परमेश्वर का कवच
इस विस्तारित रूपक का वर्णन है कि जब आध्यात्मिक रूप से हमला किया जाता है तो मसीही कैसे अपनी रक्षा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: पहला ""अपने"" शब्द बहुवचन है। तब पौलुस ने मूसा का उद्धरण लिया। मूसा जब इस्राएल के लोगों से ऐसे बात करता था मानों वे एक व्यक्ति हो, इसलिए ""आपका"" और ""आप"" एकवचन हैं। इसलिए आपको उन्हें बहुवचन के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 6 intro r7c3 0 # इफिसियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### दासता

दासत्व अच्छा है या बुरा है पौलुस इस अध्याय में इसके बारे में नहीं लिखता है। पौलुस परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए कार्य करना सिखाता है चाहे दास हो या स्वामी। पौलुस ने यहाँ दासता के बारे में जो सिखाया है वह आश्चर्यचकित करने वाला होगा। उनके समय में, स्वामी से यह उम्मीद नहीं की जाती थी कि वे अपने दासों के साथ सम्मान के साथ व्यवहार करें और उन्हें धमकी न दें।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

## परमेश्वर का कवच
इस विस्तारित रूपक का वर्णन है कि जब आध्यात्मिक रूप से हमला किया जाता है तो मसीही कैसे अपनी रक्षा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: पहला ""अपने"" शब्द बहुवचन है। तब पौलुस ने मूसा का उद्धरण लिया। मूसा जब इस्राएल के लोगों से ऐसे बात करता था मानों वे एक व्यक्ति हो, इसलिए ""आपका"" और ""आप"" एकवचन हैं। इसलिए आपको उन्हें बहुवचन के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: पौलुस समझाना जारी रखता है कि कैसे मसीहियों को स्वयं को एक-दूसरे के अधीन रखना है। वह बच्चो, पिताओं, दासों और स्वामियों को निर्देश देता है। EPH 6 1 ev8m τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 Children, obey your parents in the Lord पौलुस बच्चों को उनके शारीरिक माता-पिता की आज्ञा मानने की याद दिलाता है। EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger अपने बच्चों को क्रोधित न करो या ""अपने बच्चों को क्रोधित न होने दो -EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord भाववाचक संज्ञाओं ""अनुशासन"" और ""निर्देश"" को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें वयस्क बनने के लिए सिखाने के द्वारा सुनिश्चित करके कि वे जानते हैं और वही करते है जो प्रभु उन्हें कराना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord भाववाचक संज्ञाओं ""अनुशासन"" और ""निर्देश"" को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें वयस्क बनने के लिए सिखाने के द्वारा सुनिश्चित करके कि वे जानते हैं और वही करते है जो प्रभु उन्हें कराना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 5 r29d ὑπακούετε 1 be obedient to आज्ञा मानना यह एक आदेश है। -EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect और trembling वाक्यांश ""बहुत सम्मान और काँपना"" अपने स्वामी को सम्मानित करने के महत्व पर जोर देने के लिए दो समान विचारों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 और trembling यहाँ ""काँपना"" एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है कि यह कितना महत्वपूर्ण है कि दास अपने स्वामियों का आज्ञापालन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और डर"" या ""जैसे कि आप डर से काँप रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या मंशाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई के साथ"" या ""ईमानदारी के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect और trembling वाक्यांश ""बहुत सम्मान और काँपना"" अपने स्वामी को सम्मानित करने के महत्व पर जोर देने के लिए दो समान विचारों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 और trembling यहाँ ""काँपना"" एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है कि यह कितना महत्वपूर्ण है कि दास अपने स्वामियों का आज्ञापालन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और डर"" या ""जैसे कि आप डर से काँप रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या मंशाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई के साथ"" या ""ईमानदारी के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ अपने सांसारिक स्वामी की ऐसी सेवा करो कि मानो वह मसीह स्वयं ही है। -EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart यहाँ ""मन"", ""विचारों"" या ""मंशाओं"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कपटता के साथ"" या ""उत्साहपूर्वक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 7 h45y figs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 1 Serve with all your heart यहाँ ""मन"", ""विचारों"" या ""भीतरी मनुष्यत्व"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पूरे मन से सेवा करो"" या ""सेवा करते समय पूरी तरह से समर्पित रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart यहाँ ""मन"", ""विचारों"" या ""मंशाओं"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कपटता के साथ"" या ""उत्साहपूर्वक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 7 h45y figs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 1 Serve with all your heart यहाँ ""मन"", ""विचारों"" या ""भीतरी मनुष्यत्व"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पूरे मन से सेवा करो"" या ""सेवा करते समय पूरी तरह से समर्पित रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 9 i85s τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 treat your slaves in the same way तुम को भी अपने दासों के साथ अच्छा व्यवहार करना चाहिए या ""जिस तरह दासों को अपने स्वामियों का भला करना चाहिए, उसी तरह तुमको भी अपने दासों का भला करना चाहिए"" ([इफिसियों 6:5](../06/05.md)) EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that he who is both their Master और yours is in heaven तुम जानते हो कि मसीह दासों और उनके स्वामियों, दोनों का स्वामी है और वह स्वर्ग में है EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him वह सबका एक समान न्याय करता है EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को इस युद्ध के लिए बलवन्त बनने हेतु निर्देश देता है कि हम परमेश्वर के लिए जीवित हैं। EPH 6 10 e4mg τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the strength of his might उसकी महान सामर्थ्य देखें कि कैसे ""उसकी बलवन्त शक्ति"" का अनुवाद [इफिसियों1:21](../01/21.md)के अंत के पास किया गया है। -EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stऔर against the scheming plans of the devil विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षाकवच को पहन लेता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stऔर against the scheming plans of the devil विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षाकवच को पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans कपटी युक्तियाँ -EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood यह अभिव्यक्ति मनुष्यों को संदर्भित करती है न कि आत्माओं को जिनके पास शारीरिक देह नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου 1 against the powers over this present darkness यहाँ यह निहित है कि ""शासकों"" शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणियों को संदर्भित करता है। यहाँ ""अंधकार"" जो दुष्टता की चीजों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों के खिलाफ जो इस बुरे समय के दौरान लोगों पर शासन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षाकवच को पहन लेता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil शब्द ""स्थिर रहो"" सफलतापूर्वक किसी चीज का विरोध करने या लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम बुराई का विरोध करने में सक्षम हो सकों (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore शब्द ""स्थिर"" सफलतापूर्वक किसी चीज का विरोध करने या लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने ""स्थिर रहो"" का अनुवाद [इफिसियों 6:13](../06/13.md) में कैसे किया है । ""की बुराई को सहन करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth सत्य एक विश्वासी के लिए सब कुछ को थामे रखता है जैसे कमरबन्ध सैनिक के सब वस्त्रों को एक साथ थामे रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood यह अभिव्यक्ति मनुष्यों को संदर्भित करती है न कि आत्माओं को जिनके पास शारीरिक देह नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου 1 against the powers over this present darkness यहाँ यह निहित है कि ""शासकों"" शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणियों को संदर्भित करता है। यहाँ ""अंधकार"" जो दुष्टता की चीजों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों के खिलाफ जो इस बुरे समय के दौरान लोगों पर शासन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षाकवच को पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil शब्द ""स्थिर रहो"" सफलतापूर्वक किसी चीज का विरोध करने या लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम बुराई का विरोध करने में सक्षम हो सकों (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore शब्द ""स्थिर"" सफलतापूर्वक किसी चीज का विरोध करने या लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने ""स्थिर रहो"" का अनुवाद [इफिसियों 6:13](../06/13.md) में कैसे किया है । ""की बुराई को सहन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth सत्य एक विश्वासी के लिए सब कुछ को थामे रखता है जैसे कमरबन्ध सैनिक के सब वस्त्रों को एक साथ थामे रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 14 zt21 ἀληθείᾳ…δικαιοσύνης 1 truth ... righteousness हमें सत्य को जानना है और उस तरह से कार्य करना है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। -EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness सम्भावित अर्थ हैं 1) धार्मिकता का वरदान विश्वासी के हृदय को वैसे ही सुरक्षित रखता है जैसे एक झिलम सैनिक की छाती को सुरक्षित रखती है या 2) हमारा जीवन जैसा परमेश्वर चाहते है, हमें एक स्पष्ट विवेक देता है जो हमारे मन की रक्षा करता है जिस तरह से एक झिलम एक सैनिक की छाती की रक्षा करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace जैसे सैनिक मजबूती से खड़े रहने के लिए जूते पहनता है वैसे ही विश्वासी को शान्ति के सुसमाचार का ठोस ज्ञान उसे सुनाने के लिए तैयार रहने के लिए रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith विश्वासी को परमेश्वर जो विश्वास देता है उसका शैतान के आक्रमण के समय ढाल के स्थान पर उपयोग करना है, जैसे शत्रु के आक्रमण के समय एक सैनिक ढाल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one विश्वासी पर शैतान का आक्रमण वैसा ही होता है जैसे शत्रु द्वारा एक सैनिक पर अग्निबाण चलाया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation परमेश्वर द्वारा दिया गया उद्धार विश्वासी के मन की रक्षा वैसे ही करता है जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν…μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God लेखक अपने लोगों के लिए परमेश्वर के निर्देशों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक तलवार थे जिसका उपयोग उसके लोग दुश्मन से लड़ने के लिए कर सकते थे, (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness सम्भावित अर्थ हैं 1) धार्मिकता का वरदान विश्वासी के हृदय को वैसे ही सुरक्षित रखता है जैसे एक झिलम सैनिक की छाती को सुरक्षित रखती है या 2) हमारा जीवन जैसा परमेश्वर चाहते है, हमें एक स्पष्ट विवेक देता है जो हमारे मन की रक्षा करता है जिस तरह से एक झिलम एक सैनिक की छाती की रक्षा करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace जैसे सैनिक मजबूती से खड़े रहने के लिए जूते पहनता है वैसे ही विश्वासी को शान्ति के सुसमाचार का ठोस ज्ञान उसे सुनाने के लिए तैयार रहने के लिए रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith विश्वासी को परमेश्वर जो विश्वास देता है उसका शैतान के आक्रमण के समय ढाल के स्थान पर उपयोग करना है, जैसे शत्रु के आक्रमण के समय एक सैनिक ढाल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one विश्वासी पर शैतान का आक्रमण वैसा ही होता है जैसे शत्रु द्वारा एक सैनिक पर अग्निबाण चलाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation परमेश्वर द्वारा दिया गया उद्धार विश्वासी के मन की रक्षा वैसे ही करता है जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν…μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God लेखक अपने लोगों के लिए परमेश्वर के निर्देशों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक तलवार थे जिसका उपयोग उसके लोग दुश्मन से लड़ने के लिए कर सकते थे, (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit सदैव आत्मा में प्रार्थना करो और विशेष निवेदन रखो EPH 6 18 g1i7 εἰς αὐτὸ 1 To this end इस कारण से या ""इसे ध्यान में रखते हुए।"" यह परमेश्वर का कवच लेने के स्वभाव को संदर्भित करता है। EPH 6 18 i5hm ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints सचेत रहने में दृढ़ रहना, और परमेश्वर के सभी पवित्र लोगों के लिए प्रार्थना करना या ""सभी विश्वासियों के लिए निरंतर सतर्कता के साथ प्रार्थना करना EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: अपने समापन में, पौलुस उन्हें प्रार्थना करने के लिए कहता है कि वह कैद में रहते हुए साहस से सुसमाचार सुना सके और वह कहता है कि वह उन्हें सांत्वना देने तुखिकुस को भेज रहा है। -EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 that a message might be given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर मुझे वचन दे” या “परमेश्वर मुझे सन्देश दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 that a message might be given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर मुझे वचन दे” या “परमेश्वर मुझे सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 6 19 jv6j ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι 1 when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness जब मैं बोलता हूँ। प्रार्थना कर की मैं साहस के साथ समझा सकूं -EPH 6 19 gu1n figs-idiom ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth यह बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बोलना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains जंजीरों में"" शब्द कैद में होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सुसमाचार का प्रतिनिधि होने के कारण से अभी कारागार में हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak प्रार्थना"" शब्द पद 19 से समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद:""इसलिए प्रार्थना करें कि जब भी मैं सुसमाचार सिखाऊं, मैं इसे उतने ही साहस के साथ बोलूं जितना मुझे करना चाहिए"" या ""प्रार्थना करें कि मैं जितना हो सके, उतने साहस के साथ सुसमाचार बोल सकूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus तुखिकुस पौलुस के साथ सेवा करने वाले लोगों में से एक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -EPH 6 22 nv5m figs-metonymy ἵνα…παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts यहाँ ""मनों"" लोगों के भीतरी मनुष्यत्वों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आपको प्रोत्साहित कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 19 gu1n figs-idiom ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth यह बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बोलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains जंजीरों में"" शब्द कैद में होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सुसमाचार का प्रतिनिधि होने के कारण से अभी कारागार में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak प्रार्थना"" शब्द पद 19 से समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद:""इसलिए प्रार्थना करें कि जब भी मैं सुसमाचार सिखाऊं, मैं इसे उतने ही साहस के साथ बोलूं जितना मुझे करना चाहिए"" या ""प्रार्थना करें कि मैं जितना हो सके, उतने साहस के साथ सुसमाचार बोल सकूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus तुखिकुस पौलुस के साथ सेवा करने वाले लोगों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EPH 6 22 nv5m figs-metonymy ἵνα…παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts यहाँ ""मनों"" लोगों के भीतरी मनुष्यत्वों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आपको प्रोत्साहित कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: इफिसुस के विश्वासियों के लिए पौलुस अपने पत्र का समापन मसीह से प्रेम करने वाले सभी विश्वासियों पर शांति और अनुग्रह की आशीष देते हुए करता है। diff --git a/hi_tn_51-PHP.tsv b/hi_tn_51-PHP.tsv index 6468210..9239a02 100644 --- a/hi_tn_51-PHP.tsv +++ b/hi_tn_51-PHP.tsv @@ -1,75 +1,75 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHP front intro pv9j 0 # फिलिप्पियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलिप्पियों की पुस्तक की रूपरेखा

1 अभिवादन, धन्यवाद और प्रार्थना (1:1-11)
1। पौलुस का अपनी सेवा का विवरण (1:12-26)
1। निर्देश-
दृढ़ रहना(1:27-30)
- एकजुट होना (2:1-2)
- दीन बनना (2:3-11)
- परमेश्वर के तुममें कार्य करने के साथ ही अपने उद्धार का कार्य पूरा करो (2:12-13)
- ज्योति और निर्दोष होना (2:14-18)
1। तीमुथियुस और इपफ्रुदीतुस (2:19-30)
1। झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी (3:1-4:1)
1। व्यक्तिगत निर्देश (4:2-5)
1। आनन्दित रहें और चिंतित न हों (4:4-6)
1। अंतिम टिप्पणियाँ
- मान्यताएं (4:8-9)
- संतुष्टि (4:10-20)
- अन्तिम अभिवादन (4:21-23)

### फिलिप्पियों की पुस्तक को किसने लिखा?

पौलुस ने फिलिप्पियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीही बनने के बाद, उसने सम्पूर्ण रोम साम्राज्य में यीशु के विषय में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

रोम के बन्दीगृह में पौलुस ने यह पत्र लिखा।

### फिलिप्पियों की पुस्तक किसके विषय में है?

पौलुस ने मकिदुनिया के एक नगर फिलिप्पी के विश्वासियों को यह पत्र लिखा। उसने इसे फिलिप्पियों को, उनके द्वारा भेजे गए उपहार के लिए धन्यवाद देने के लिए, लिखा। वह उन्हें बताना चाहता था कि वह बन्दीगृह मैं कैसा था और वह उन्हें प्रोत्साहित करना चाहता था कि यदि वे दुःख सह रहे हों तो भी आनन्दित रहें। उसने इपफ्रुदितुस नाम के एक व्यक्ति के विषय में भी उन्हें लिखा। यह वह व्यक्ति था जो पौलुस के लिए भेंट लेकर आया था। पौलुस से भेंट के दौरान, इपफ्रुदीतुस बीमार पड़ गया। तो, पौलुस ने उसे वापस फिलिप्पी भेजने का निर्णय किया। पौलुस ने फिलिप्पी में विश्वासियों को, प्रोत्साहित किया कि जब इपफ्रुदीतुस वापस जाए तो वे उसका स्वागत करें और उसके प्रति दयावान रहें

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार होना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""फिलिप्पियों"" के नाम से बुलाने का चुनाव करेंगे। अथवा वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""फिलिप्पी की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र,"" या ""फिलिप्पी में मसीहियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### फिलिप्पी नगर कैसा था?

सिकन्दर महान के पिता फिलिप्पुस ने मकिदुनिया के क्षेत्र में फिलिप्पी नगर की स्थापना की थी। इसका अर्थ था कि फिलिप्पी के नागरिकों को रोम के नागरिक भी माना जाता था। फिलिप्पी के लोगों को, रोम के नागरिक होने पर गर्व था। पर पौलुस ने विश्वासियों से कहा कि वे स्वर्ग के नागरिक हैं (3:20)।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देता है। शब्द ""तुम"" अधिकांश समय पर बहुवचन है और फिलिप्पी के विश्वासियों का सन्दर्भ देता है। 4:3 इसमें एक अपवाद (या छूट) है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### इस पत्र में ""मसीह के क्रूस के बैरी"" (3:18) कौन थे?

""मसीह के क्रूस के बैरी"" सम्भवतः ये वे लोग थे जिन्होंने स्वयं को विश्वासी कहा, पर वे परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन नहीं करते थे। उन्होंने सोचा कि मसीह में स्वतंत्रता का अर्थ है कि विश्वासी जो कुछ भी वे चाहते हैं वो कर सकते थे और परमेश्वर उन्हें दण्ड नहीं देगा (3:19)।

### इस पत्र में बार-बार ""आनन्द"" और ""आनन्दित रहो"" शब्द का उपयोग क्यों किया गया था?

जब उसने यह पत्र लिखा तब पौलुस बन्दीगृह में था (1:7)। यद्यपि उसने दुःख सहा, तब भी पौलुस ने कई बार कहा कि वह आनन्दित है क्योंकि परमेश्वर यीशु मसीह के माध्यम से उसके प्रति दयालु रहा था। वह अपने पाठकों को यीशु मसीह में वैसा ही विश्वास रखने के लिए प्रोत्साहित करना चाहता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""मसीह में"", ""प्रभु में"" भाव से पौलुस का क्या अभिप्राय है?

इस प्रकार का भाव 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21में प्रकट होता है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकट संगति के विचार को व्यक्त करना था। इस तरह के भाव के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### फिलिप्पियों की पुस्तक के मूलशब्द में प्रमुख मामले कौन से हैं?

* कुछ संस्करणों में, पत्र (4:23) की अन्तिम आयत के अन्त में ""आमीन"" है। यूएलटी, यूएसटी, और कई अन्य आधुनिक संस्करणों में नहीं है। यदि ""आमीन"" सम्मिलित है, तो इसे चौकोर कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह सम्भवतः फिलिप्पियों की पुस्तक में मूलरूप से नहीं है।

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -PHP 1 intro kd3g 0 # फिलिप्पियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने इस पत्र के आरम्भ में एक प्रार्थना को सम्मिलित किया है। उस समय, धार्मिक अगुवों ने अनौपचारिक पत्र कई बार प्रार्थना के साथ आरम्भ किए।

### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं हैं

### मसीह का दिन
यह सम्भवतः उस दिन को संदर्भित करता है जब मसीह का पुनरागमन होगा। पौलुस ने कई बार प्रेरक पवित्र जीवन को मसीह के पुनरागमन से जोड़ा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

विरोधाभास एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। 21 आयत में यह कथन एक विरोधाभास है: ""मरना लाभ है।"" 23 आयत में पौलुस बताता है कि यह सच क्यों है। ([फिलिप्पियों 1:21](../../php/01/21.md)) -PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: पौलुस और तीमुथियुस ने फिलिप्पी में कलीसिया को यह पत्र लिखा। क्योंकि पौलुस बाद में पत्र में यह कहते हुए लिखता है ""मैं,"" आमतौर पर यह माना जाता है कि वह लेखक है और तीमुथियुस, जो उसके साथ है, पौलुस के बोलने पर उसे लिखता है। पत्र में ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के सभी उदाहरण फिलिप्पियों की कलीसिया में विश्वासियों का सन्दर्भ देते हैं और बहुवचन हैं। शब्द ""हमारा"" सम्भवतः पौलुस, तीमुथियुस और फिलिप्पियों के विश्वासियों सहित मसीह के सभी विश्वासियों का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP front intro pv9j 0 # फिलिप्पियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलिप्पियों की पुस्तक की रूपरेखा

1 अभिवादन, धन्यवाद और प्रार्थना (1:1-11)
1। पौलुस का अपनी सेवा का विवरण (1:12-26)
1। निर्देश-
दृढ़ रहना(1:27-30)
- एकजुट होना (2:1-2)
- दीन बनना (2:3-11)
- परमेश्वर के तुममें कार्य करने के साथ ही अपने उद्धार का कार्य पूरा करो (2:12-13)
- ज्योति और निर्दोष होना (2:14-18)
1। तीमुथियुस और इपफ्रुदीतुस (2:19-30)
1। झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी (3:1-4:1)
1। व्यक्तिगत निर्देश (4:2-5)
1। आनन्दित रहें और चिंतित न हों (4:4-6)
1। अंतिम टिप्पणियाँ
- मान्यताएं (4:8-9)
- संतुष्टि (4:10-20)
- अन्तिम अभिवादन (4:21-23)

### फिलिप्पियों की पुस्तक को किसने लिखा?

पौलुस ने फिलिप्पियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीही बनने के बाद, उसने सम्पूर्ण रोम साम्राज्य में यीशु के विषय में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

रोम के बन्दीगृह में पौलुस ने यह पत्र लिखा।

### फिलिप्पियों की पुस्तक किसके विषय में है?

पौलुस ने मकिदुनिया के एक नगर फिलिप्पी के विश्वासियों को यह पत्र लिखा। उसने इसे फिलिप्पियों को, उनके द्वारा भेजे गए उपहार के लिए धन्यवाद देने के लिए, लिखा। वह उन्हें बताना चाहता था कि वह बन्दीगृह मैं कैसा था और वह उन्हें प्रोत्साहित करना चाहता था कि यदि वे दुःख सह रहे हों तो भी आनन्दित रहें। उसने इपफ्रुदितुस नाम के एक व्यक्ति के विषय में भी उन्हें लिखा। यह वह व्यक्ति था जो पौलुस के लिए भेंट लेकर आया था। पौलुस से भेंट के दौरान, इपफ्रुदीतुस बीमार पड़ गया। तो, पौलुस ने उसे वापस फिलिप्पी भेजने का निर्णय किया। पौलुस ने फिलिप्पी में विश्वासियों को, प्रोत्साहित किया कि जब इपफ्रुदीतुस वापस जाए तो वे उसका स्वागत करें और उसके प्रति दयावान रहें

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार होना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""फिलिप्पियों"" के नाम से बुलाने का चुनाव करेंगे। अथवा वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""फिलिप्पी की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र,"" या ""फिलिप्पी में मसीहियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### फिलिप्पी नगर कैसा था?

सिकन्दर महान के पिता फिलिप्पुस ने मकिदुनिया के क्षेत्र में फिलिप्पी नगर की स्थापना की थी। इसका अर्थ था कि फिलिप्पी के नागरिकों को रोम के नागरिक भी माना जाता था। फिलिप्पी के लोगों को, रोम के नागरिक होने पर गर्व था। पर पौलुस ने विश्वासियों से कहा कि वे स्वर्ग के नागरिक हैं (3:20)।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देता है। शब्द ""तुम"" अधिकांश समय पर बहुवचन है और फिलिप्पी के विश्वासियों का सन्दर्भ देता है। 4:3 इसमें एक अपवाद (या छूट) है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### इस पत्र में ""मसीह के क्रूस के बैरी"" (3:18) कौन थे?

""मसीह के क्रूस के बैरी"" सम्भवतः ये वे लोग थे जिन्होंने स्वयं को विश्वासी कहा, पर वे परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन नहीं करते थे। उन्होंने सोचा कि मसीह में स्वतंत्रता का अर्थ है कि विश्वासी जो कुछ भी वे चाहते हैं वो कर सकते थे और परमेश्वर उन्हें दण्ड नहीं देगा (3:19)।

### इस पत्र में बार-बार ""आनन्द"" और ""आनन्दित रहो"" शब्द का उपयोग क्यों किया गया था?

जब उसने यह पत्र लिखा तब पौलुस बन्दीगृह में था (1:7)। यद्यपि उसने दुःख सहा, तब भी पौलुस ने कई बार कहा कि वह आनन्दित है क्योंकि परमेश्वर यीशु मसीह के माध्यम से उसके प्रति दयालु रहा था। वह अपने पाठकों को यीशु मसीह में वैसा ही विश्वास रखने के लिए प्रोत्साहित करना चाहता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""मसीह में"", ""प्रभु में"" भाव से पौलुस का क्या अभिप्राय है?

इस प्रकार का भाव 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21में प्रकट होता है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकट संगति के विचार को व्यक्त करना था। इस तरह के भाव के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### फिलिप्पियों की पुस्तक के मूलशब्द में प्रमुख मामले कौन से हैं?

* कुछ संस्करणों में, पत्र (4:23) की अन्तिम आयत के अन्त में ""आमीन"" है। यूएलटी, यूएसटी, और कई अन्य आधुनिक संस्करणों में नहीं है। यदि ""आमीन"" सम्मिलित है, तो इसे चौकोर कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह सम्भवतः फिलिप्पियों की पुस्तक में मूलरूप से नहीं है।

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +PHP 1 intro kd3g 0 # फिलिप्पियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने इस पत्र के आरम्भ में एक प्रार्थना को सम्मिलित किया है। उस समय, धार्मिक अगुवों ने अनौपचारिक पत्र कई बार प्रार्थना के साथ आरम्भ किए।

### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं हैं

### मसीह का दिन
यह सम्भवतः उस दिन को संदर्भित करता है जब मसीह का पुनरागमन होगा। पौलुस ने कई बार प्रेरक पवित्र जीवन को मसीह के पुनरागमन से जोड़ा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

विरोधाभास एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। 21 आयत में यह कथन एक विरोधाभास है: ""मरना लाभ है।"" 23 आयत में पौलुस बताता है कि यह सच क्यों है। ([फिलिप्पियों 1:21](../../php/01/21.md)) +PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: पौलुस और तीमुथियुस ने फिलिप्पी में कलीसिया को यह पत्र लिखा। क्योंकि पौलुस बाद में पत्र में यह कहते हुए लिखता है ""मैं,"" आमतौर पर यह माना जाता है कि वह लेखक है और तीमुथियुस, जो उसके साथ है, पौलुस के बोलने पर उसे लिखता है। पत्र में ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के सभी उदाहरण फिलिप्पियों की कलीसिया में विश्वासियों का सन्दर्भ देते हैं और बहुवचन हैं। शब्द ""हमारा"" सम्भवतः पौलुस, तीमुथियुस और फिलिप्पियों के विश्वासियों सहित मसीह के सभी विश्वासियों का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) PHP 1 1 kze2 Παῦλος καὶ Τιμόθεος…καὶ διακόνοις 1 Paul and Timothy ... and deacons यदि आपकी भाषा में किसी पत्र के लेखकों का परिचय देने का कोई विशेष तरीका है, तो इसे यहाँ उपयोग करें। PHP 1 1 kx8h Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus तीमुथियुस, जो मसीह यीशु का सेवक हैं PHP 1 1 na5j πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 all those set apart in Christ Jesus यह उन लोगों का सन्दर्भ है जिन्हें परमेश्वर ने मसीह में एक होने के द्वारा अपने लिए चुना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु में परमेश्वर के सभी जन"" या ""वे सभी जो परमेश्वर के हैं क्योंकि वे मसीह के साथ जुड़ गए हैं PHP 1 1 im6v ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 1 the overseers and deacons कलीसिया के अगुवे PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 every time I remember you यहाँ ""तुम्हें स्मरण करता हूँ"" का अर्थ है, पौलुस प्रार्थना करते समय, जब फिलिप्पियों के विषय में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय मैं तुम्हारे विषय में सोचता हूँ -PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel पौलुस परमेश्वर को धन्यवाद व्यक्त कर रहा है कि फिलिप्पियों के लोग सुसमाचार की शिक्षा देने में उसके साथ जुड़ गए हैं। सम्भवतः वह उनका उल्लेख उसके लिए प्रार्थना करने और उसे धन भेजने के कारण कर रहा था ताकि वह यात्रा कर सके और औरों को भी बता सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सुसमाचार का प्रचार करने में मेरी सहायता कर रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel पौलुस परमेश्वर को धन्यवाद व्यक्त कर रहा है कि फिलिप्पियों के लोग सुसमाचार की शिक्षा देने में उसके साथ जुड़ गए हैं। सम्भवतः वह उनका उल्लेख उसके लिए प्रार्थना करने और उसे धन भेजने के कारण कर रहा था ताकि वह यात्रा कर सके और औरों को भी बता सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सुसमाचार का प्रचार करने में मेरी सहायता कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) PHP 1 6 s1l8 πεποιθὼς 1 I am confident मुझे भरोसा है PHP 1 6 jf4x ὁ ἐναρξάμενος 1 he who began परमेश्वर, जिसने आरम्भ किया PHP 1 7 v7yu ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ 1 It is right for me यह मेरे लिए उचित है या ""यह मेरे लिए भला है -PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक प्रतिनिधि है। यह मुहावरा दृढ़ स्नेह को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे बहुत प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक प्रतिनिधि है। यह मुहावरा दृढ़ स्नेह को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे बहुत प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας 1 have been my partners in grace मेरे साथ अनुग्रह में सहभागी रहे हो या ""मेरे साथ अनुग्रह साझा किया है PHP 1 8 sf3a μάρτυς…μου ὁ Θεός 1 God is my witness परमेश्वर जानता है या ""परमेश्वर समझता है -PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus भाववाचक संज्ञा ""करुणा"" का अनुवाद क्रिया ""प्रेम करना"" के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं तुमसे प्रेम करता हूँ जैसे मसीह यीशु हमें बहुत प्रेम करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus भाववाचक संज्ञा ""करुणा"" का अनुवाद क्रिया ""प्रेम करना"" के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं तुमसे प्रेम करता हूँ जैसे मसीह यीशु हमें बहुत प्रेम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) PHP 1 9 v2rw 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है और परमेश्वर के लिए दुःख में आनन्द के विषय में बात करता है। -PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι…περισσεύῃ 1 may abound पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह कोई ऐसी वस्तु थी जिसे लोग अधिक प्राप्त कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बढ़ता जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding यहाँ ""समझ"" परमेश्वर के विषय में समझ का सन्दर्भ है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम उसके विषय में सीखते तथा और अधिक समझते हो कि परमेश्वर को क्या प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι…περισσεύῃ 1 may abound पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह कोई ऐसी वस्तु थी जिसे लोग अधिक प्राप्त कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बढ़ता जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding यहाँ ""समझ"" परमेश्वर के विषय में समझ का सन्दर्भ है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम उसके विषय में सीखते तथा और अधिक समझते हो कि परमेश्वर को क्या प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) PHP 1 10 e17g δοκιμάζειν 1 approve यह बातों को जांचने और केवल उन बातों को लेने का सन्दर्भ है जो भली हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परखें और चुनें PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what is excellent परमेश्वर को सबसे अधिक क्या प्रसन्न करता है -PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless शब्द ""सच्चे"" और ""निर्दोष"" मूल रूप से एक ही हैं। पौलुस उन्हें नैतिक शुद्धता पर बल देने के लिए इन्हें जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से दोष रहित"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ किसी वस्तु से भरा होना एक उपमा है जो इसके द्वारा चिन्हितकरने या इसे आदतन करने के द्वारा दर्शाती है। ""धार्मिकता के फल"" के सम्भावित अर्थ ये हैं कि 1) यह एक उपमा है जो धार्मिक व्यवहार को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "" क्योंकि यीशु मसीह तुम्हें सक्षम बनाता है इसलिए जो धर्मी है उसे आदतन करना"" या 2) यह एक उपमा है जो धर्मी होने के परिणामस्वरूप अच्छे कार्यों को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदतन अच्छे काम करना क्योंकि यीशु तुम्हें धर्मी बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless शब्द ""सच्चे"" और ""निर्दोष"" मूल रूप से एक ही हैं। पौलुस उन्हें नैतिक शुद्धता पर बल देने के लिए इन्हें जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से दोष रहित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ किसी वस्तु से भरा होना एक उपमा है जो इसके द्वारा चिन्हितकरने या इसे आदतन करने के द्वारा दर्शाती है। ""धार्मिकता के फल"" के सम्भावित अर्थ ये हैं कि 1) यह एक उपमा है जो धार्मिक व्यवहार को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "" क्योंकि यीशु मसीह तुम्हें सक्षम बनाता है इसलिए जो धर्मी है उसे आदतन करना"" या 2) यह एक उपमा है जो धर्मी होने के परिणामस्वरूप अच्छे कार्यों को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदतन अच्छे काम करना क्योंकि यीशु तुम्हें धर्मी बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 1 11 hwg1 εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 to the glory and praise of God सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""तब अन्य लोग देखेंगे कि तुम परमेश्वर का आदर किस प्रकार करते हो"" या 2) ""तब लोग स्तुति करेंगे और परमेश्वर का आदर करेंगे उन भली बातों के कारण जो वे तुम्हे करते हुए देखते हैं।"" इन वैकल्पिक अनुवादों के लिए एक नए वाक्य की आवश्यकता होगी। PHP 1 12 uyc6 0 General Information: पौलुस कहता है कि ""सुसमाचार की प्रगति"" के कारण दो बातें हुई हैं: राजभवन के अंदर और बाहर कई लोगों को पता चल गया है कि वह) बन्दीगृह में क्यों है, और अन्य मसीही लोग अब सुसमाचार का प्रचार करने से डरते नहीं हैं। PHP 1 12 yrp2 δὲ…βούλομαι 1 Now I want यहाँ शब्द ""अब"" एक नए भाग को चिन्हित करने के लिए प्रयोग किया गया है। PHP 1 12 tu2t ἀδελφοί 1 brothers यहाँ, पुरुषों और महिलाओं दोनों सहित, इसका अर्थ साथी मसीही है, क्योंकि मसीह में सभी विश्वासी परमेश्वर के साथ, अपने स्वर्गीय पिता के रूप में, एक आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। -PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me पौलुस बन्दीगृह में अपने समय के विषय में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि जिन बातों में मैंने दुःख सहा क्योंकि मुझे यीशु के विषय में प्रचार करने के लिए बन्दीगृह में डाल दिया गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me पौलुस बन्दीगृह में अपने समय के विषय में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि जिन बातों में मैंने दुःख सहा क्योंकि मुझे यीशु के विषय में प्रचार करने के लिए बन्दीगृह में डाल दिया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 has really served to advance the gospel अधिक लोगों को सुसमाचार सुनने में प्रेरित किया -PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light यहाँ मसीह में बेड़ियों का अर्थ मसीह के लिए बन्दीगृह में रहने से है। ""प्रकाश में आया"" ""ज्ञात हो गया"" के लिए एक उपमा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ज्ञात हो गया कि मैं मसीह के लिए बन्दीगृह में हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 13 wi6n figs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ…τῷ πραιτωρίῳ…τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजभवन के पहरेदार और रोम में कई अन्य लोग जानते हैं कि मैं मसीह के लिए बेड़ियों में हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light यहाँ मसीह में बेड़ियों का अर्थ मसीह के लिए बन्दीगृह में रहने से है। ""प्रकाश में आया"" ""ज्ञात हो गया"" के लिए एक उपमा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ज्ञात हो गया कि मैं मसीह के लिए बन्दीगृह में हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 1 13 wi6n figs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ…τῷ πραιτωρίῳ…τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजभवन के पहरेदार और रोम में कई अन्य लोग जानते हैं कि मैं मसीह के लिए बेड़ियों में हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) PHP 1 13 f8az τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ यहाँ पौलुस ""के लिए"" को सम्बन्ध-सूचक ""में"" के अर्थ के तौर पर उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लिए मेरी बेड़ियाँ"" या ""इस कारण मेरी बेड़ियाँ क्योंकि मैं लोगों को मसीह के विषय में सिखाता हूँ -PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains यहाँ शब्द ""बेड़ियाँ"" कैद के लिए एक अनुनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा कैद में होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains यहाँ शब्द ""बेड़ियाँ"" कैद के लिए एक अनुनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा कैद में होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) PHP 1 13 dm1m πραιτωρίῳ 1 palace guard यह सैनिकों का एक समूह है जिसने रोमी सम्राट की सुरक्षा करने में सहायता की। PHP 1 14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly speak the word निडरता से परमेश्वर का संदेश बताना PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ कुछ लोग मसीह के विषय में सुसमाचार का प्रचार करते हैं PHP 1 15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 out of envy and strife क्योंकि वे नहीं चाहते कि लोग मुझे सुनें, और वे समस्या उत्पन्न करना चाहते हैं PHP 1 15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 1 and also others out of good will परन्तु अन्य लोग सुनते हैं क्योंकि वे दयालु हैं और वे सहायता करना चाहते हैं PHP 1 16 qf4p οἱ 1 The latter जो लोग मसीह का भली इच्छा से प्रचार करते हैं -PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार की रक्षा करने के लिए चुना है"" या 2) ""मैं बन्दीगृह में हूँ क्योंकि मैं सुसमाचार की रक्षा करता हूँ।"" (देख: )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार की रक्षा करने के लिए चुना है"" या 2) ""मैं बन्दीगृह में हूँ क्योंकि मैं सुसमाचार की रक्षा करता हूँ।"" (देख: ) +PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार की रक्षा करने के लिए चुना है"" या 2) ""मैं बन्दीगृह में हूँ क्योंकि मैं सुसमाचार की रक्षा करता हूँ।"" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार की रक्षा करने के लिए चुना है"" या 2) ""मैं बन्दीगृह में हूँ क्योंकि मैं सुसमाचार की रक्षा करता हूँ।"" (देख: ) PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel हर किसी को यह सिखाना कि यीशु का संदेश सत्य है PHP 1 17 eq7s οἱ δὲ 1 But the former पर अन्य लोग या ""पर वे लोग जो डाह और झगड़े के कारण मसीह का प्रचार करते हैं -PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains यहाँ ""बेड़ियों में"" वाक्यांश कैद के लिए एक अनुनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मुझे कैद किया गया है"" या ""जबकि मैं बन्दीगृह में हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि वह उस स्थिति के विषय में कैसा महसूस करता है जिसके विषय में उसने [फिलिप्पियों 15-17](./15.md) में लिखा। सम्भावित अर्थ ये हैं 1) यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""इससे फर्क नहीं पड़ता"" या 2) शब्द ""क्या मैं इस विषय में सोचूंगा"" प्रश्न के हिस्से के रूप में समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मैं इसके विषय में क्या सोचूं?"" या ""वह यही है जिसके विषय में सोचता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains यहाँ ""बेड़ियों में"" वाक्यांश कैद के लिए एक अनुनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मुझे कैद किया गया है"" या ""जबकि मैं बन्दीगृह में हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि वह उस स्थिति के विषय में कैसा महसूस करता है जिसके विषय में उसने [फिलिप्पियों 15-17](./15.md) में लिखा। सम्भावित अर्थ ये हैं 1) यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""इससे फर्क नहीं पड़ता"" या 2) शब्द ""क्या मैं इस विषय में सोचूंगा"" प्रश्न के हिस्से के रूप में समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मैं इसके विषय में क्या सोचूं?"" या ""वह यही है जिसके विषय में सोचता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 1 18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed जब तक लोग मसीह के विषय में प्रचार करते हैं, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे अच्छे कारणों से या बुरे कारणों से करते हैं PHP 1 18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 in this I rejoice मैं आनन्दित हूँ क्योंकि लोग यीशु के विषय में प्रचार कर रहे हैं PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice मैं आनन्द मनाऊँगा या ""मैं आनन्दित हूँगा PHP 1 19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 this will result in my deliverance क्योंकि लोग मसीह की घोषणा करते हैं, परमेश्वर मुझे छुड़ाएगा -PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι…εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance यहाँ उद्धार एक भाववाचक संज्ञा है जो एक व्यक्ति के द्वारा किसी अन्य व्यक्ति को एक सुरक्षित स्थान पर लाने का सन्दर्भ है। आपको विशेष रूप से उल्लेख करना पड़ सकता है कि यह वही परमेश्वर है जिस से पौलुस अपेक्षा करता है कि वह उसे छुड़ाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा प्राण एक सुरक्षित स्थान पर लाया गया है"" या ""परमेश्वर में मुझे एक सुरक्षित स्थान पर लाया गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι…εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance यहाँ उद्धार एक भाववाचक संज्ञा है जो एक व्यक्ति के द्वारा किसी अन्य व्यक्ति को एक सुरक्षित स्थान पर लाने का सन्दर्भ है। आपको विशेष रूप से उल्लेख करना पड़ सकता है कि यह वही परमेश्वर है जिस से पौलुस अपेक्षा करता है कि वह उसे छुड़ाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा प्राण एक सुरक्षित स्थान पर लाया गया है"" या ""परमेश्वर में मुझे एक सुरक्षित स्थान पर लाया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ क्योंकि तुम प्रार्थना कर रहे हो इसलिए यीशु मसीह का आत्मा मेरी सहायता कर रहा है PHP 1 19 c48j Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Spirit of Jesus Christ पवित्र आत्मा -PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 It is my eager expectation and certain hope यहाँ शब्द ""आशा"" और वाक्यांश ""निश्चित आशा"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस इनका एक साथ उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है की उसकी आशा कितनी दृढ़ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उत्सुकतापूर्वक और आश्वस्त होकर आशा करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 It is my eager expectation and certain hope यहाँ शब्द ""आशा"" और वाक्यांश ""निश्चित आशा"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस इनका एक साथ उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है की उसकी आशा कितनी दृढ़ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उत्सुकतापूर्वक और आश्वस्त होकर आशा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) PHP 1 20 tk7l ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 but that I will have complete boldness यह पौलुस की अपेक्षा और आशा का भाग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर यह कि मैं बहुत साहसी हो जाऊंगा -PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body वाक्यांश ""मेरी देह"" पौलुस अपनी देह के साथ जो करता है उसके लिए, एक अनुनाम है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""मैं जो करता हूँ उसके द्वारा मसीह का आदर करूंगा"" या 2) ""मैं जो करता हूँ उसके कारण लोग मसीह की स्तुति करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body वाक्यांश ""मेरी देह"" पौलुस अपनी देह के साथ जो करता है उसके लिए, एक अनुनाम है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""मैं जो करता हूँ उसके द्वारा मसीह का आदर करूंगा"" या 2) ""मैं जो करता हूँ उसके कारण लोग मसीह की स्तुति करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether by life or by death चाहे मैं जीवित रहूँ या मर जाऊँ या ""यदि मैं जीवित रहता हूँ या यदि मैं मर जाता हूँ PHP 1 21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 For to me ये शब्द प्रभावशाली हैं। ये शब्द संकेत देते हैं कि यह पौलुस का व्यक्तिगत अनुभव है। -PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ यहाँ मसीह को प्रसन्न करना और सेवकाई करना पौलुस के जीवन के एकमात्र उद्देश्य के रूप में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवित रहना मसीह को प्रसन्न करने का एक अवसर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain यहाँ मृत्यु को ""लाभ"" के रूप में बताया गया है। ""लाभ"" के लिए सम्भावित अर्थ 1) पौलुस की मृत्यु सुसमाचार के संदेश को फैलाने के लिए सहायता करेगी या 2) पौलुस बेहतर स्थिति में होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh यहाँ ""देह"" शब्द शरीर’के लिए एक उपनाम है, और ""देहमें रहना"" जीवित रहने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर यदि मैं अपनी देह में जीवित रहूँ"" या ""पर यदि मैं जीवित रहूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ यहाँ मसीह को प्रसन्न करना और सेवकाई करना पौलुस के जीवन के एकमात्र उद्देश्य के रूप में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवित रहना मसीह को प्रसन्न करने का एक अवसर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain यहाँ मृत्यु को ""लाभ"" के रूप में बताया गया है। ""लाभ"" के लिए सम्भावित अर्थ 1) पौलुस की मृत्यु सुसमाचार के संदेश को फैलाने के लिए सहायता करेगी या 2) पौलुस बेहतर स्थिति में होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh यहाँ ""देह"" शब्द शरीर’के लिए एक उपनाम है, और ""देहमें रहना"" जीवित रहने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर यदि मैं अपनी देह में जीवित रहूँ"" या ""पर यदि मैं जीवित रहूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) PHP 1 22 y9fv καὶ τί αἱρήσομαι 1 Yet which to choose? पर मुझे किसे चुनना चाहिए? -PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me यहाँ ""फल"" शब्द पौलुस के कार्य के अच्छे परिणामों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ यह है कि मैं कार्य करने में सक्षम रहूँगा और मेरा कार्य अच्छे परिणाम देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two पौलुस बात करता है कि उसके लिए जीवित रहने और मरने के बीच चयन करना कितना कठिन है जैसे कि यदि दो भारी वस्तुएं, जैसे चट्टानें या लकड़ी के लट्ठे, एक ही समय में विपरीत दिशाओं से उसे दबा रहे थे। आपकी भाषा में धकेलने के बजाय वस्तुओं को खींचना हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तनाव में हूँ। मुझे नहीं पता कि मुझे जीने का या मरने का चुनाव करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 My desire is to depart and be with Christ यह दिखाने के लिए कि वह मरने से नहीं डरता पौलुस यहाँ मृदु भाषा का उपयोग करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मरना चाहूँगा क्योंकि मैं मसीह के साथ रहूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) +PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me यहाँ ""फल"" शब्द पौलुस के कार्य के अच्छे परिणामों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ यह है कि मैं कार्य करने में सक्षम रहूँगा और मेरा कार्य अच्छे परिणाम देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two पौलुस बात करता है कि उसके लिए जीवित रहने और मरने के बीच चयन करना कितना कठिन है जैसे कि यदि दो भारी वस्तुएं, जैसे चट्टानें या लकड़ी के लट्ठे, एक ही समय में विपरीत दिशाओं से उसे दबा रहे थे। आपकी भाषा में धकेलने के बजाय वस्तुओं को खींचना हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तनाव में हूँ। मुझे नहीं पता कि मुझे जीने का या मरने का चुनाव करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 My desire is to depart and be with Christ यह दिखाने के लिए कि वह मरने से नहीं डरता पौलुस यहाँ मृदु भाषा का उपयोग करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मरना चाहूँगा क्योंकि मैं मसीह के साथ रहूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) PHP 1 25 bu8d τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this चूंकि मुझे विश्वास है कि तुम्हारे लिए मेरा जीवित रहना, बेहतर है PHP 1 25 kmp4 οἶδα ὅτι μενῶ 1 I know that I will remain मुझे पता है कि मैं जीवित रहूँगा या ""मुझे पता है कि मैं जीवित बना रहूँगा PHP 1 26 i9cl ἵνα…ἐν ἐμοὶ 1 so that in me ताकि मेरे कारण या ""इसलिए कि मैं जो करता हूँ उसके कारण -PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel वाक्यांश ""एक आत्मा में दृढ़ खड़े रहना"" और ""एक मन होकर एक साथ प्रयास करना"" समान अर्थ साझा करते हैं और एकता के महत्व पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) -PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together एक मन होकर एक साथ प्रयास करना। एक दूसरे के साथ सहमत होना एक मन के तौर पर बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से सहमत होना और एक साथ प्रयास करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel वाक्यांश ""एक आत्मा में दृढ़ खड़े रहना"" और ""एक मन होकर एक साथ प्रयास करना"" समान अर्थ साझा करते हैं और एकता के महत्व पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) +PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together एक मन होकर एक साथ प्रयास करना। एक दूसरे के साथ सहमत होना एक मन के तौर पर बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से सहमत होना और एक साथ प्रयास करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together एक साथ परिश्रम करना PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""सुसमाचार पर आधारित विश्वास को फैलाना"" या 2) ""जैसा सुसमाचार हमें सिखाता है वैसे ही विश्वास करना और जीना -PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 Do not be frightened in any respect यह फिलिप्पियों के विश्वासियों के लिए एक आज्ञा है। यदि आपकी भाषा में एक बहुवचन आज्ञा रूप है, तो इसे यहाँ उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 Do not be frightened in any respect यह फिलिप्पियों के विश्वासियों के लिए एक आज्ञा है। यदि आपकी भाषा में एक बहुवचन आज्ञा रूप है, तो इसे यहाँ उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) PHP 1 28 l495 ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God आपका साहस उन्हें दिखाएगा कि परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा। यह आपको भी दिखाएगा कि परमेश्वर आपको बचाएगा PHP 1 28 nb4b καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God और यह परमेश्वर की ओर से है। सम्भावित अर्थ ये हैं कि ""यह"" शब्द 1) विश्वासियों का साहस या 2) चिन्ह या 3) विनाश और उद्धार है। PHP 1 30 x4z3 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me उसी तरह दुःख सहना, जैसे तुमने मुझे दुःख सहते देखा है, और कि तुम सुनते हो कि मैं अभ भी दुःख सह रहा हूँ @@ -79,144 +79,144 @@ PHP 2 1 b1q7 εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there PHP 2 1 k1b2 εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if there is any comfort provided by love वाक्यांश ""प्रेम से"" सम्भवतः फिलिप्पियों के लिए मसीह के प्रेम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि उसके प्रेम ने तुम्हें कोई ढाढ़स दिया है"" या ""यदि तुम्हारे लिए उसके प्रेम ने तुम्हें किसी भी तरह से ढाढ़स दिया है PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if there is any fellowship in the Spirit यदि तुम्हारी आत्मा के साथ सहभागिता है PHP 2 1 l2px εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if there are any tender mercies and compassions यदि तुमने परमेश्वर के कई कोमल दया और करुणा के कार्यों का अनुभव किया है -PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full पौलुस आनन्द के विषय में कहता है मानो यह एक पात्र हो जिसे भरा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बहुत आनन्दित होने के लिए प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full पौलुस आनन्द के विषय में कहता है मानो यह एक पात्र हो जिसे भरा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बहुत आनन्दित होने के लिए प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 2 3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing out of selfishness or empty conceit स्वयं की सेवा न करें और न अपने आपको दूसरों से बेहतर समझें PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others केवल अपनी आवश्यकता के विषय में ही चिंता न करें, बल्कि दूसरों की भी कि उनको क्या आवश्यकता है PHP 2 5 rh98 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus वही स्वभाव रखें जो मसीह यीशु में था या ""एक दूसरे के विषय में वैसा सोचें जिस तरह मसीह यीशु ने लोगों के विषय में सोचा PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 he existed in the form of God सब कुछ जो परमेश्वर के विषय में सत्य है उसके विषय में भी सत्य था -PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider his equality with God as something to hold on to यहाँ ""समानता"" का अर्थ ""समान दर्जा"" या ""समान आदर"" है। जैसे परमेश्वर के समान होना उस मांग को दर्शाता है कि जिस प्रकार परमेश्वर का आदर किया जाता है उस का आदर करना भी जारी रखा जाए। मसीह ने ऐसा नहीं किया। यद्यपि उसने परमेश्वर होने का त्याग नहीं किया, तो भी उसने परमेश्वर के रूप में कार्य करना छोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यह नहीं सोचा कि उसे परमेश्वर के समान दर्जा रखना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself पौलुस मसीह की बात करता है कि जैसे वह यह कहने के लिए एक पात्र था कि मसीह ने पृथ्वी पर अपनी सेवकाई के दौरान अपनी ईश्वरीय शक्तियों के साथ कार्य करने का इनकार दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider his equality with God as something to hold on to यहाँ ""समानता"" का अर्थ ""समान दर्जा"" या ""समान आदर"" है। जैसे परमेश्वर के समान होना उस मांग को दर्शाता है कि जिस प्रकार परमेश्वर का आदर किया जाता है उस का आदर करना भी जारी रखा जाए। मसीह ने ऐसा नहीं किया। यद्यपि उसने परमेश्वर होने का त्याग नहीं किया, तो भी उसने परमेश्वर के रूप में कार्य करना छोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यह नहीं सोचा कि उसे परमेश्वर के समान दर्जा रखना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself पौलुस मसीह की बात करता है कि जैसे वह यह कहने के लिए एक पात्र था कि मसीह ने पृथ्वी पर अपनी सेवकाई के दौरान अपनी ईश्वरीय शक्तियों के साथ कार्य करने का इनकार दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 2 7 tc8n ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 he was born in the likeness of men वह एक मनुष्य रूप में उत्पन्न हुआ या ""वह एक मनुष्य बन गया -PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death पौलुस यहाँ एक आलंकारिक शैली में मृत्यु की बात करता है। अनुवादक ""मृत्यु तक"" को या तो स्थान की उपमा के रूप में (मसीह मृत्यु तक चला गया) या समय की उपमा के रूप में समझ सकता है (मसीह आज्ञाकारी बना रहा यहाँ तक कि मरने के समय तक)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death पौलुस यहाँ एक आलंकारिक शैली में मृत्यु की बात करता है। अनुवादक ""मृत्यु तक"" को या तो स्थान की उपमा के रूप में (मसीह मृत्यु तक चला गया) या समय की उपमा के रूप में समझ सकता है (मसीह आज्ञाकारी बना रहा यहाँ तक कि मरने के समय तक)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 2 8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death of a cross क्रूस पर मरने तक भी -PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name यहाँ ""नाम"" एक अनुनाम है जो दर्जे या आदर का सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दर्जा जो किसी भी अन्य दर्जे से ऊपर है"" या ""आदर जो किसी भी आदर से ऊपर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name नाम अधिक महत्वपूर्ण है, और किसी भी अन्य नाम की तुलना में अधिक स्तुति के योग्य है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend यहाँ ""घुटने"" सम्पूर्ण व्यक्ति के लिए एक उपमा अलंकार है, और झुककर भूमि पर घुटने टेकना आराधना के लिए एक अनुनाम है। ""के नाम में"" व्यक्ति के लिए एक अनुनाम है, यह बता रहा है कि वह कौन है जिसकी वे आराधना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति यीशु की आराधना करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name यहाँ ""नाम"" एक अनुनाम है जो दर्जे या आदर का सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दर्जा जो किसी भी अन्य दर्जे से ऊपर है"" या ""आदर जो किसी भी आदर से ऊपर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name नाम अधिक महत्वपूर्ण है, और किसी भी अन्य नाम की तुलना में अधिक स्तुति के योग्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend यहाँ ""घुटने"" सम्पूर्ण व्यक्ति के लिए एक उपमा अलंकार है, और झुककर भूमि पर घुटने टेकना आराधना के लिए एक अनुनाम है। ""के नाम में"" व्यक्ति के लिए एक अनुनाम है, यह बता रहा है कि वह कौन है जिसकी वे आराधना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति यीशु की आराधना करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 2 10 kfb4 καταχθονίων 1 under the earth सम्भावित अर्थ ये हैं 1) वह स्थान जहाँ लोग मरने के बाद जाते हैं या 2) वह स्थान जहाँ दुष्टात्माएं वास करती हैं। -PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue यहाँ ""जीभ"" सम्पूर्ण व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति"" या "" प्रत्येक प्राणी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father यहाँ ""के लिए"" शब्द परिणाम व्यक्त करता है: ""परिणामस्वरूप कि वे पिता परमेश्वर की स्तुति करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue यहाँ ""जीभ"" सम्पूर्ण व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति"" या "" प्रत्येक प्राणी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father यहाँ ""के लिए"" शब्द परिणाम व्यक्त करता है: ""परिणामस्वरूप कि वे पिता परमेश्वर की स्तुति करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 2 12 jnp3 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पियों के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है और उन्हें दर्शाता है कि कैसे दूसरों के सामने मसीही जीवन व्यतीत करना है और उन्हें अपना उदाहरण स्मरण दिलाता है। PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved मेरे प्रिय साथी विश्वासियों PHP 2 12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence जब मैं वहाँ तुम्हारे साथ हूँ PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence जब मैं वहाँ तुम्हारे साथ नहीं हूँ -PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को लोगों को बचाने के विषय में एक वाक्यांश के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""डरते और कांपते हुए, उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर बचाता है, जो उचित है वह परिश्रम करना जारी रखें "" या ""परमेश्वर के लिए भय और आदर के साथ, अच्छे कार्य करने के लिए परिश्रम करते हैं जो दर्शाता है कि उसने तुम्हें बचाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling पौलुस ने ""डरते"" और ""कांपते हुए"" शब्दों का उपयोग एक साथ आदर करने की प्रवृत्ति को दर्शाने के लिए किया है जो लोगों के पास परमेश्वर के लिए होनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भय से कांपना"" या ""गहरे आदर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को लोगों को बचाने के विषय में एक वाक्यांश के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""डरते और कांपते हुए, उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर बचाता है, जो उचित है वह परिश्रम करना जारी रखें "" या ""परमेश्वर के लिए भय और आदर के साथ, अच्छे कार्य करने के लिए परिश्रम करते हैं जो दर्शाता है कि उसने तुम्हें बचाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling पौलुस ने ""डरते"" और ""कांपते हुए"" शब्दों का उपयोग एक साथ आदर करने की प्रवृत्ति को दर्शाने के लिए किया है जो लोगों के पास परमेश्वर के लिए होनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भय से कांपना"" या ""गहरे आदर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure ताकि आप वह करना चाहें जो उसे प्रसन्न करता है और जो उसे प्रसन्न करता है वह करने में सक्षम होंगे -PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure निर्दोष"" और ""शुद्ध"" शब्द अर्थ में एक जैसे हैं और विचार को दृढ़ करने के लिए एक साथ उपयोग किए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से निर्दोष"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 so that you may shine as lights in the world ज्योति भलाई और सत्य को दर्शाती है। जगत में ज्योति के रूप में चमकना एक अच्छे और धर्मी तरीके से जीवन व्यतीत करने को दर्शाता है ताकि जगत के लोग देख सकें कि परमेश्वर भला और सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम जगत में ज्योतियों की तरह हो जाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation यहाँ ""जगत"" शब्द जगत के लोगों को संदर्भित करता है। ""टेढ़े"" और ""हठीले"" शब्द एक साथ बल देने के लिए प्रयोग किए गए हैं कि लोग बहुत पापी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में, जो लोग बहुत पापी हैं, उनके बीच"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life पकड़े रखना दृढ़ता से विश्वास करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से जीवन के वचन पर विश्वास करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure निर्दोष"" और ""शुद्ध"" शब्द अर्थ में एक जैसे हैं और विचार को दृढ़ करने के लिए एक साथ उपयोग किए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से निर्दोष"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 so that you may shine as lights in the world ज्योति भलाई और सत्य को दर्शाती है। जगत में ज्योति के रूप में चमकना एक अच्छे और धर्मी तरीके से जीवन व्यतीत करने को दर्शाता है ताकि जगत के लोग देख सकें कि परमेश्वर भला और सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम जगत में ज्योतियों की तरह हो जाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation यहाँ ""जगत"" शब्द जगत के लोगों को संदर्भित करता है। ""टेढ़े"" और ""हठीले"" शब्द एक साथ बल देने के लिए प्रयोग किए गए हैं कि लोग बहुत पापी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में, जो लोग बहुत पापी हैं, उनके बीच"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life पकड़े रखना दृढ़ता से विश्वास करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से जीवन के वचन पर विश्वास करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 2 16 eq86 λόγον ζωῆς 1 the word of life वह संदेश जो जीवन लाता है या ""वह संदेश जो दर्शाता है कि किस तरह से जीना चाहिए कि परमेश्वर तुम्हें चाहे PHP 2 16 q7y8 εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 1 on the day of Christ यह उसको संदर्भित करता है जब यीशु अपने राज्य को स्थापित करने और पृथ्वी पर राज्य करने के लिए वापस आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मसीह वापस आएगा -PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain वाक्यांश ""व्यर्थ में दौड़ना"" और ""व्यर्थ में परिश्रम करना"" का अर्थ यहाँ एक ही बात है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि उसने मसीह पर विश्वास लाने में लोगों की सहायता करने के लिए कितना परिश्रम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने व्यर्थ में इतना परिश्रम नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) -PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run पवित्र शास्त्र प्रायः किसी के जीवन के आचरण के लिए चलने के उदाहरण का उपयोग करता है। गंभीरता से जीवन जीने को, चलना कहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all पौलुस अपनी मृत्यु के विषय में कहता है जैसे कि वह अर्घ का बलिदान हो जिसे परमेश्वर के आदर के लिए पशु बलि पर चढ़ाया जाता है। पौलुस का तात्पर्य यह है कि वह आनन्द से फिलिप्पियों के लिए मर जाएगा यदि ऐसा करना उन्हें परमेश्वर के लिए और अधिक ग्रहणयोग्य बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर, भले ही रोमी मुझे मार डालें और यह ऐसा है जैसे मेरा लहू एक बलिदान के रूप में बह निकले, तो भी मैं तुम सभी के साथ आनन्दित और मगन रहूँगा और यदि मेरी मृत्यु तुम्हारे विश्वास और आज्ञापालन को परमेश्वर के लिए और अधिक ग्रहणयोग्य बनाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain वाक्यांश ""व्यर्थ में दौड़ना"" और ""व्यर्थ में परिश्रम करना"" का अर्थ यहाँ एक ही बात है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि उसने मसीह पर विश्वास लाने में लोगों की सहायता करने के लिए कितना परिश्रम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने व्यर्थ में इतना परिश्रम नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) +PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run पवित्र शास्त्र प्रायः किसी के जीवन के आचरण के लिए चलने के उदाहरण का उपयोग करता है। गंभीरता से जीवन जीने को, चलना कहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all पौलुस अपनी मृत्यु के विषय में कहता है जैसे कि वह अर्घ का बलिदान हो जिसे परमेश्वर के आदर के लिए पशु बलि पर चढ़ाया जाता है। पौलुस का तात्पर्य यह है कि वह आनन्द से फिलिप्पियों के लिए मर जाएगा यदि ऐसा करना उन्हें परमेश्वर के लिए और अधिक ग्रहणयोग्य बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर, भले ही रोमी मुझे मार डालें और यह ऐसा है जैसे मेरा लहू एक बलिदान के रूप में बह निकले, तो भी मैं तुम सभी के साथ आनन्दित और मगन रहूँगा और यदि मेरी मृत्यु तुम्हारे विश्वास और आज्ञापालन को परमेश्वर के लिए और अधिक ग्रहणयोग्य बनाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 2 19 dr9c 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पियों के विश्वासियों को शीघ्र ही तीमुथियुस के भेजे जाने की अपनी योजना के विषय में बताता है और यह कि वे इपफ्रुदीतुस से विशेष रूप से व्यवहार करें। PHP 2 19 gml9 ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 But I have hope in the Lord Jesus पर मैं विश्वास सहित आशा करता हूँ कि प्रभु यीशु अनुमति दे PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one else with his same attitude यहाँ कोई और तुमसे उतना प्रेम नहीं करता जितना वह करता है PHP 2 21 b922 οἱ πάντες γὰρ 1 For they all यहाँ ""वे"" शब्द उन लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है, जिनके विषय में पौलुस को यह नहीं लगता कि वह फिलिप्पी भेजे जाने के लिए उन पर भरोसा कर सकता है। पौलुस समूह के साथ अप्रसन्नता भी व्यक्त कर रहा है, जिन्हें जाने में सक्षम होना चाहिए था, पर पौलुस उनके मिशन को पूरा करने के लिए उन पर भरोसा नहीं करता। -PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me पिता और पुत्र एक-दूसरे से प्रेम करते हैं और साथ मिलकर काम करते हैं। तीमुथियुस वास्तव में पौलुस का पुत्र नहीं था, पर उसने पौलुस के साथ मिलकर ऐसे कार्य किया जैसे पुत्र अपने पिता के साथ कार्य करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) -PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel यहाँ ""सुसमाचार"" लोगों को यीशु के विषय में बताने की एक गतिविधि रूप में उपयोग होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को सुसमाचार के विषय में बताने में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me पिता और पुत्र एक-दूसरे से प्रेम करते हैं और साथ मिलकर काम करते हैं। तीमुथियुस वास्तव में पौलुस का पुत्र नहीं था, पर उसने पौलुस के साथ मिलकर ऐसे कार्य किया जैसे पुत्र अपने पिता के साथ कार्य करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) +PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel यहाँ ""सुसमाचार"" लोगों को यीशु के विषय में बताने की एक गतिविधि रूप में उपयोग होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को सुसमाचार के विषय में बताने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) PHP 2 24 yn62 πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon और मुझे प्रभु में भरोसा है कि मैं आप भी शीघ्र आऊँगा। -PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus यह फिलिप्पियों की कलीसिया द्वारा बन्दीगृह में पौलुस की सेवा करने के लिए भेजे गए एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier यहाँ पौलुस इपफ्रुदीतुस के विषय में बात कर रहा है मानो कि वह एक सैनिक हो। उसका तात्पर्य यह है कि इपफ्रुदीतुस प्रशिक्षित है और वह परमेश्वर की सेवा करने के लिए समर्पित है, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि उसे कितना कष्ट सहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी जो हमारे साथ कार्य करता है और संघर्ष करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus यह फिलिप्पियों की कलीसिया द्वारा बन्दीगृह में पौलुस की सेवा करने के लिए भेजे गए एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier यहाँ पौलुस इपफ्रुदीतुस के विषय में बात कर रहा है मानो कि वह एक सैनिक हो। उसका तात्पर्य यह है कि इपफ्रुदीतुस प्रशिक्षित है और वह परमेश्वर की सेवा करने के लिए समर्पित है, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि उसे कितना कष्ट सहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी जो हमारे साथ कार्य करता है और संघर्ष करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and servant for my needs जो तुम्हारे संदेश मेरे पास लाता है और जब मुझे आवश्यकता होती है तो मेरी सहायता करता है PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he was very distressed, and he longed to be with you all वह बहुत चिंतित था और तुम सभी के साथ रहना चाहता था -PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow दुःख के कारण को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खो देने का शोक, मेरे पहले से ही बन्दीगृह में होने के शोक में जुड़ गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow दुःख के कारण को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खो देने का शोक, मेरे पहले से ही बन्दीगृह में होने के शोक में जुड़ गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 I can be free from anxiety मेरा शोक घट जाएगा या ""जितनी चिंता मैं कर चुका हूँ अब उतनी चिंता नहीं करूंगा PHP 2 29 y95x προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 Welcome Epaphroditus आनन्द के साथ इपफ्रुदीतुस को ग्रहण करो PHP 2 29 qx14 ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy परमेश्वर में एक साथी विश्वासी के रूप में सभी पूरे आनन्द के साथ या ""उस अधिक आनन्द के साथ जो हमारे पास है क्योंकि प्रभु यीशु हमें प्रेम करता है -PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death पौलुस यहाँ मृत्यु की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहाँ कोई जा सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me पौलुस अपनी आवश्यकताओं के विषय में कहता है जैसे कि वे एक पात्र थे जिसे इपफ्रुदीतुस ने पौलुस के लिए अच्छी बातों से भर दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 3 intro btx3 0 # फिलिप्पियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

आयत 4-8 में, पौलुस बताता है कि वह कैसे एक धर्मी यहूदी के रूप में योग्य ठहरता है। हर तरह से, पौलुस एक आदर्श यहूदी था। पर वह यीशु को जानने की महानता के साथ इसमें अन्तर करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### कुत्ते
पूर्व के निकट प्राचीन लोगों ने लोगों को नकारात्मक तरीके से संदर्भित करने के लिए एक छवि के रूप में कुत्तों का उपयोग किया। सभी संस्कृतियां इस तरह से ""कुत्तों"" परिभाषा का उपयोग नहीं करती हैं।

### देह जिनका पुनरुत्थान हुआ
स्वर्ग में लोग कैसे दिखेंगे, इसके विषय में हम बहुत कम जानते हैं। पौलुस यहाँ सिखाता है कि मसीही लोगों के पास कुछ प्रकार की प्रतापी देह होगी और पाप से मुक्त होगी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### पुरस्कार
पौलुस मसीही जीवन का वर्णन करने के लिए एक विस्तृत चित्रण का उपयोग करता है। मसीही जीवन का लक्ष्य है कि एक व्यक्ति मरने तक मसीह की तरह बढ़ने का प्रयास करे। हम इस लक्ष्य को पूरी तरह से कभी प्राप्त नहीं कर सकते, पर हमें इसके लिए प्रयास करते रहना चाहिए। +PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death पौलुस यहाँ मृत्यु की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहाँ कोई जा सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me पौलुस अपनी आवश्यकताओं के विषय में कहता है जैसे कि वे एक पात्र थे जिसे इपफ्रुदीतुस ने पौलुस के लिए अच्छी बातों से भर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 3 intro btx3 0 # फिलिप्पियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

आयत 4-8 में, पौलुस बताता है कि वह कैसे एक धर्मी यहूदी के रूप में योग्य ठहरता है। हर तरह से, पौलुस एक आदर्श यहूदी था। पर वह यीशु को जानने की महानता के साथ इसमें अन्तर करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### कुत्ते
पूर्व के निकट प्राचीन लोगों ने लोगों को नकारात्मक तरीके से संदर्भित करने के लिए एक छवि के रूप में कुत्तों का उपयोग किया। सभी संस्कृतियां इस तरह से ""कुत्तों"" परिभाषा का उपयोग नहीं करती हैं।

### देह जिनका पुनरुत्थान हुआ
स्वर्ग में लोग कैसे दिखेंगे, इसके विषय में हम बहुत कम जानते हैं। पौलुस यहाँ सिखाता है कि मसीही लोगों के पास कुछ प्रकार की प्रतापी देह होगी और पाप से मुक्त होगी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### पुरस्कार
पौलुस मसीही जीवन का वर्णन करने के लिए एक विस्तृत चित्रण का उपयोग करता है। मसीही जीवन का लक्ष्य है कि एक व्यक्ति मरने तक मसीह की तरह बढ़ने का प्रयास करे। हम इस लक्ष्य को पूरी तरह से कभी प्राप्त नहीं कर सकते, पर हमें इसके लिए प्रयास करते रहना चाहिए। PHP 3 1 e79h 0 Connecting Statement: यहूदियों के विषय में अपने साथी विश्वासियों को चेतावनी देने के लिए, कि जो उनके द्वारा पुरानी व्यस्थाओं का पालन करवाने का प्रयास करेंगे, पौलुस ने विश्वासियों के सताए जाने के विषय में अपनी गवाही दी है। PHP 3 1 s3bx τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 1 Finally, my brothers अब मेरे भाइयों या ""अन्य मामलों के विषय में, मेरे भाइयों"" के साथ आगे बढ़ना। PHP 3 1 zu9l ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। PHP 3 1 ymm2 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord क्योंकि सब कुछ परमेश्वर ने किया है इस लिए आनन्दित रहो PHP 3 1 q4pt τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν 1 For me to write these same things again to you is no trouble for me तुम्हारे लिए इन बातों को फिर से लिखना मेरे लिए कष्ट की बात नहीं है -PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe यहाँ ""ये बातें"" पौलुस की शिक्षाओं को संदर्भित करती हैं। आप पिछले वाक्य के अंत में यह वैकल्पिक अनुवाद जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये शिक्षाएं उन शिक्षाओं से आपकी रक्षा करेंगी जो सच नहीं सिखातीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe यहाँ ""ये बातें"" पौलुस की शिक्षाओं को संदर्भित करती हैं। आप पिछले वाक्य के अंत में यह वैकल्पिक अनुवाद जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये शिक्षाएं उन शिक्षाओं से आपकी रक्षा करेंगी जो सच नहीं सिखातीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Watch out for सावधान रहें या ""सावधानी बरतें PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh झूठे शिक्षकों के एक ही समूह का वर्णन करने के ये तीन अलग-अलग तरीके हैं। पौलुस इन यहूदी मसीही शिक्षकों के विषय में अपनी भावना व्यक्त करने के लिए दृढ़ भावों का उपयोग कर रहा है। -PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs यहूदियों द्वारा ""कुत्तों"" शब्द का उपयोग उन यहूदियों के लिए किया जाता था जो यहूदी नहीं थे। उन्हें अशुद्ध माना जाता था। पौलुस झूठे शिक्षकों की बात उनका अपमान करने के लिए करता है, जैसे कि वे कुत्ते थे। यदि आपकी अपनी संस्कृति में एक अलग जानवर है जिसे अशुद्ध माना जाता हो या जिसके नाम प्रयोग अपमान के तौर पर किया जाता हो, तो आप बदले में उस जानवर का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate पौलुस झूठे शिक्षकों का अपमान करने के लिए खतना के कार्य के विषय में विस्तृत रूप से वर्णन करता है। झूठे शिक्षकों ने कहा कि परमेश्वर केवल एक ऐसे व्यक्ति को बचाएगा जिसका खतना हुआ है, जो अपनी खलड़ी को कटवाता है। यह कार्य मूसा की व्यवस्था द्वारा सभी इस्राएली पुरुषों के लिए आवश्यक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are पौलुस, फिलिप्पियों के विश्वासियों समेत स्वयं के लिए और मसीह में सभी सच्चे विश्वासियों को संदर्भित करने के लिए ""हम"" का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs यहूदियों द्वारा ""कुत्तों"" शब्द का उपयोग उन यहूदियों के लिए किया जाता था जो यहूदी नहीं थे। उन्हें अशुद्ध माना जाता था। पौलुस झूठे शिक्षकों की बात उनका अपमान करने के लिए करता है, जैसे कि वे कुत्ते थे। यदि आपकी अपनी संस्कृति में एक अलग जानवर है जिसे अशुद्ध माना जाता हो या जिसके नाम प्रयोग अपमान के तौर पर किया जाता हो, तो आप बदले में उस जानवर का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate पौलुस झूठे शिक्षकों का अपमान करने के लिए खतना के कार्य के विषय में विस्तृत रूप से वर्णन करता है। झूठे शिक्षकों ने कहा कि परमेश्वर केवल एक ऐसे व्यक्ति को बचाएगा जिसका खतना हुआ है, जो अपनी खलड़ी को कटवाता है। यह कार्य मूसा की व्यवस्था द्वारा सभी इस्राएली पुरुषों के लिए आवश्यक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are पौलुस, फिलिप्पियों के विश्वासियों समेत स्वयं के लिए और मसीह में सभी सच्चे विश्वासियों को संदर्भित करने के लिए ""हम"" का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) PHP 3 3 xt5r ἡ περιτομή 1 the circumcision पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग मसीह में विश्वासियों के संदर्भ में करता है, जिनकाशारीरिक रूप से खतना नहीं हुआ, पर आत्मिक रूप से खतना हुआ है, जिसका अर्थ है कि उन्हें विश्वास के माध्यम से पवित्र आत्मा प्राप्त हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में खतना किए गए लोग"" या ""वास्तव में परमेश्वर के लोग PHP 3 3 k8ph οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh यह विश्वास न करो कि केवल देह को काटना परमेश्वर को प्रसन्न करेगा -PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so भले ही मैं चाहता था। पौलुस एक परिकल्पित स्थिति का परिचय दे रहा है जो संभवतः अस्तित्व में नहीं हो सकी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ) -PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more यह एक परिकल्पित स्थिति है जिस पर पौलुस विश्वास नहीं करता। पौलुस कहता है कि यदि यह संभव था कि परमेश्वर लोगों को उनके द्वारा किए गए कार्यों के आधार पर बचाता, तो परमेश्वर निश्चित रूप से उसे बचा लेता। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए पर्याप्त रूप से कार्य नहीं कर सकता, पर यदि कोई परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए पर्याप्त कार्य सकता, तो मैं और भी अच्छे कार्य कर सकता हूँ और किसी और से अधिक परमेश्वर को प्रसन्न कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ) -PHP 3 4 u4f1 figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself पौलुस महत्त्व देने के लिए ""स्वयं"" का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) -PHP 3 5 yq98 figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक याजक ने मेरा खतना किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so भले ही मैं चाहता था। पौलुस एक परिकल्पित स्थिति का परिचय दे रहा है जो संभवतः अस्तित्व में नहीं हो सकी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) +PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more यह एक परिकल्पित स्थिति है जिस पर पौलुस विश्वास नहीं करता। पौलुस कहता है कि यदि यह संभव था कि परमेश्वर लोगों को उनके द्वारा किए गए कार्यों के आधार पर बचाता, तो परमेश्वर निश्चित रूप से उसे बचा लेता। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए पर्याप्त रूप से कार्य नहीं कर सकता, पर यदि कोई परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए पर्याप्त कार्य सकता, तो मैं और भी अच्छे कार्य कर सकता हूँ और किसी और से अधिक परमेश्वर को प्रसन्न कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) +PHP 3 4 u4f1 figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself पौलुस महत्त्व देने के लिए ""स्वयं"" का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) +PHP 3 5 yq98 figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक याजक ने मेरा खतना किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) PHP 3 5 am85 ὀκταήμερος 1 the eighth day मेरे जन्म के सात दिन बाद PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""इब्रानी माता-पिता के द्वारा इब्रानी पुत्र"" या 2) ""शुद्ध इब्रानी। PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 with regard to the law, a Pharisee फरीसी व्यवस्था की सभी बातों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध थे। एक फरीसी होने ने दर्शाया कि पौलुस व्यवस्था की सभी बातों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक फरीसी के रूप में, मैं व्यवस्था की सभी बातों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध था PHP 3 6 ksr3 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 As for zeal, I persecuted the church पौलुस की उत्सुकता परमेश्वर का आदर करने के लिए उसका उत्साह था। उसका विश्वास था कि कलीसिया को सताते हुए उसने प्रमाणित किया कि वह परमेश्वर के लिए कितना उत्साही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझमें परमेश्वर के लिए इतना उत्साह था कि मैंने कलीसिया को सताया"" या ""क्योंकि मैं परमेश्वर का आदर इतना करना चाहता था, कि मैंने कलीसिया को सताया PHP 3 6 n51b διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 I persecuted the church मैंने मसीहियों पर आक्रमण किया PHP 3 6 hln8 κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 as for righteousness under the law, I was blameless व्यवस्था के अधीन धार्मिकता, व्यवस्था का पालन करके धर्मी होने को संदर्भित करता है। पौलुस ने इतनी सावधानीपूर्वक व्यवस्था का पालन किया कि उसका विश्वास था कि कोई भी इसका कोई ऐसा भाग नहीं ढूंढ सकता था जिसका पालन उसने न किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करके मैं इतना धर्मी था कि मैं निर्दोष था -PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me एक उत्साही फरीसी होने के नाते, जो प्रशंसा पौलुस ने प्राप्त की, उसको वह यहाँ संदर्भित कर रहा है। वह इस प्रशंसा के विषय में कहता है कि उसने इसे भूतकाल में एक व्यवसायी के लाभ के रूप में देखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी बात के लिए जो अन्य यहूदियों ने मुझे प्रशंसा दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me एक उत्साही फरीसी होने के नाते, जो प्रशंसा पौलुस ने प्राप्त की, उसको वह यहाँ संदर्भित कर रहा है। वह इस प्रशंसा के विषय में कहता है कि उसने इसे भूतकाल में एक व्यवसायी के लाभ के रूप में देखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी बात के लिए जो अन्य यहूदियों ने मुझे प्रशंसा दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 3 7 lb8f κέρδη…ζημίαν 1 profit ... loss ये सामान्य व्यवसाय की शर्तें हैं। यदि आपकी संस्कृति में बहुत से लोग औपचारिक व्यावसायिक शर्तों को समझ नहीं पाते हैं, तो आप इन शर्तों को ""ऐसी बातें जिन्होंने मेरे जीवन को बेहतर बनाया"" और ""ऐसी बातें जिन्होंने मेरे जीवन को और खराब किया"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। -PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν 1 I have considered them as loss पौलुस उस प्रशंसा के विषय में कहता है मानो जिसे वह अब लाभ के बजाय हानि के व्यवसाय रूप में देख रहा था। दूसरे शब्दों में, पौलुस कहता है कि मसीह के सामने धार्मिकता के उसके सभी धार्मिक कार्य व्यर्थ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν 1 I have considered them as loss पौलुस उस प्रशंसा के विषय में कहता है मानो जिसे वह अब लाभ के बजाय हानि के व्यवसाय रूप में देख रहा था। दूसरे शब्दों में, पौलुस कहता है कि मसीह के सामने धार्मिकता के उसके सभी धार्मिक कार्य व्यर्थ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 3 8 zi6f μενοῦνγε 1 In fact सचमुच या ""वास्तव में -PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count शब्द ""अब"" इस बात पर बल देता है कि पौलुस कैसे परिवर्तित हो गया क्योंकि उसने फरीसी होना त्याग दिया और मसीह में एक विश्वासी बन गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जब मैंने मसीह में विश्वास किया है, तो मुझे विश्वास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss पौलुस [फिलिप्पियों 3:7](../03/07.md) से व्यवसाय रूपक पर निरंतर बात कर रहा है, वह कह रहा है कि मसीह को छोड़कर किसी भी अन्य बात पर विश्वास करना व्यर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रत्येक बात को व्यर्थ समझता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count शब्द ""अब"" इस बात पर बल देता है कि पौलुस कैसे परिवर्तित हो गया क्योंकि उसने फरीसी होना त्याग दिया और मसीह में एक विश्वासी बन गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जब मैंने मसीह में विश्वास किया है, तो मुझे विश्वास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss पौलुस [फिलिप्पियों 3:7](../03/07.md) से व्यवसाय रूपक पर निरंतर बात कर रहा है, वह कह रहा है कि मसीह को छोड़कर किसी भी अन्य बात पर विश्वास करना व्यर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रत्येक बात को व्यर्थ समझता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord क्योंकि मेरे लिए मसीह यीशु प्रभु को जानना कहीं अधिक मूल्य की बात है PHP 3 8 afs4 ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 so that I may gain Christ ताकि मेरे पास केवल मसीह हो -PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him पाया जाना"" वाक्यांश एक मुहावरा है जो ""होना"" के विचार पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ वास्तव में एकजुट रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him पाया जाना"" वाक्यांश एक मुहावरा है जो ""होना"" के विचार पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ वास्तव में एकजुट रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) PHP 3 9 g9a9 μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 not having a righteousness of my own from the law पौलुस जानता है कि वह व्यवस्था का पालन करके धर्मी नहीं बन सकता। PHP 3 9 qw6g ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 but that which is through faith in Christ शब्द ""वह"" धार्मिकता को संदर्भित करता है। पौलुस जानता है कि वह केवल मसीह पर विश्वास करके धर्मी बन सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर धार्मिकता पाना जो मसीह पर विश्वास करके आती है PHP 3 10 vj4s τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 the power of his resurrection उसकी शक्ति जो हमें जीवन देती है PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings जिस प्रकार उसने दुःख उठाया उस प्रकार दुःख उठाकर कैसा लगता है या “उसके साथ दुःख उठाने में भागी बनना किसके समान है” -PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death सम्भावित अर्थ ये हैं 1) जैसे मसीह मरा उसके समान पौलुस भी मसीह की तरह मरना चाहता है या 2) पौलुस चाहता है कि पाप के लिए उसकी इच्छा उस तरह मर जाए जिस तरह यीशु जी उठने से पहले था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death सम्भावित अर्थ ये हैं 1) जैसे मसीह मरा उसके समान पौलुस भी मसीह की तरह मरना चाहता है या 2) पौलुस चाहता है कि पाप के लिए उसकी इच्छा उस तरह मर जाए जिस तरह यीशु जी उठने से पहले था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 11 l4rm εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 so somehow I may experience the resurrection from the dead किसी भी तरह"" शब्द का यह अर्थ है कि पौलुस को यह नहीं पता कि इस जीवन में उसके साथ क्या होने जा रहा है, पर जो कुछ भी हो, उसके परिणामस्वरूप अनंत जीवन होगा। ""तो, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि अब मेरे साथ क्या होता है, मैं मरने के बाद जीवन में वापस आऊंगा PHP 3 12 xk5q 0 Connecting Statement: पौलुस फिलीप्पी में विश्वासियों से आग्रह करता कि वे स्वर्ग और नई देह के कारण जो विश्वासियों की प्रतीक्षा कर रही हैं, उसके वर्तमान उदाहरण का अनुसरण करें। वह कहता है कि वह कैसे मसीह की तरह बनने के लिए, परिश्रम करता है, यह जानकर कि परमेश्वर उसे स्वर्ग में सदैव जीवित रहने की अनुमति देगा, मानो कि वह एक धावक हो, जो समापन रेखा के लिए दौड़ रहा था। PHP 3 12 ms3v ἔλαβον 1 received these things इनमें मसीह को जानना, उसके पुनरुत्थान की शक्ति को जानना, मसीह के दुःख में साझा होना और उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान में मसीह के साथ एकजुट होना, सम्मिलित हैं ([फिलिप्पियों 3:8-11](./08.md))। PHP 3 12 h8p7 ἢ…τετελείωμαι 1 or that I have become complete अतः मैं अभी तक सिद्ध नहीं हूँ या "" ताकि मैं अभी तक परिपक्व नहीं हुआ हूँ PHP 3 12 i5ld διώκω δὲ 1 But I press on पर मैं कोशिश करता रहता हूँ -PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ…κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus मसीह से आत्मिक चीज़ें प्राप्त करना, इस तरह कहा गया है मानो पौलुस उन्हें अपने हाथों से पकड़ सका। और, यीशु का पौलुस को चुनना कि वह उसका है को ऐसे कहा गया है मानो यीशु ने पौलुस को अपने हाथों से पकड़ लिया। इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन बातों को प्राप्त कर सकता हूँ क्योंकि इसी कारण यीशु ने मुझे अपना होने का दावा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ…κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus मसीह से आत्मिक चीज़ें प्राप्त करना, इस तरह कहा गया है मानो पौलुस उन्हें अपने हाथों से पकड़ सका। और, यीशु का पौलुस को चुनना कि वह उसका है को ऐसे कहा गया है मानो यीशु ने पौलुस को अपने हाथों से पकड़ लिया। इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन बातों को प्राप्त कर सकता हूँ क्योंकि इसी कारण यीशु ने मुझे अपना होने का दावा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। -PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν…κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it मसीह से आत्मिक चीज़ें प्राप्त करना, इस तरह कहा गया है मानो पौलुस उन्हें अपने हाथों से पकड़ सका। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सभी वस्तुएं मेरी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead दौड़ में एक धावक की तरह जिसे अब दौड़ के उस हिस्से के विषय में चिंता नहीं है, जो पूरी हो चुकी है बल्कि उसका ध्यान केवल आगे जो है, इस पर केंद्रित होता है, पौलुस धार्मिकता के अपने धार्मिक कार्यों को दूर करने और केवल जीवन की दौड़ पर ध्यान केंद्रित करने की बात करता है जिसे मसीह ने पहले से ही उसके लिए निर्धारित किया है कि वह उसे पूरा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे चिंता नहीं है कि मैंने भूतकाल में क्या किया है; मैं आगे जो है उसके लिए केवल उतना ही परिश्रम करता हूँ जितना मैं कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus जैसे एक धावक दौड़ जीतने के लिए आगे बढ़ता है, पौलुस मसीह के आज्ञापालन में सेवा करने और रहने में आगे बढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह की तरह बनने के लिए सब कुछ कर सकता हूँ, जैसे कि एक धावक समापन रेखा तक दौड़ता है, ताकि मैं उसका हो सकूं, और मेरे मरने के बाद परमेश्वर मुझे अपने पास बुला सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling सम्भावित अर्थ ये हैं कि पौलुस परमेश्वर के साथ सर्वदा के लिए जीने की बात करता है मानो कि परमेश्वर पौलुस को स्वर्ग में उठाए जाने के लिए बुलाने पर था 1) जैसे यीशु ने किया था या 2) मंच की ओर जाते कदम, जहाँ दौड़ के विजेताओं को पुरस्कार दिए जाते हैं, परमेश्वर से आमने-सामने मिलने के लिए एक रूपक के तौर पर और अनंत जीवन प्राप्त करने हेतु। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν…κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it मसीह से आत्मिक चीज़ें प्राप्त करना, इस तरह कहा गया है मानो पौलुस उन्हें अपने हाथों से पकड़ सका। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सभी वस्तुएं मेरी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead दौड़ में एक धावक की तरह जिसे अब दौड़ के उस हिस्से के विषय में चिंता नहीं है, जो पूरी हो चुकी है बल्कि उसका ध्यान केवल आगे जो है, इस पर केंद्रित होता है, पौलुस धार्मिकता के अपने धार्मिक कार्यों को दूर करने और केवल जीवन की दौड़ पर ध्यान केंद्रित करने की बात करता है जिसे मसीह ने पहले से ही उसके लिए निर्धारित किया है कि वह उसे पूरा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे चिंता नहीं है कि मैंने भूतकाल में क्या किया है; मैं आगे जो है उसके लिए केवल उतना ही परिश्रम करता हूँ जितना मैं कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus जैसे एक धावक दौड़ जीतने के लिए आगे बढ़ता है, पौलुस मसीह के आज्ञापालन में सेवा करने और रहने में आगे बढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह की तरह बनने के लिए सब कुछ कर सकता हूँ, जैसे कि एक धावक समापन रेखा तक दौड़ता है, ताकि मैं उसका हो सकूं, और मेरे मरने के बाद परमेश्वर मुझे अपने पास बुला सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling सम्भावित अर्थ ये हैं कि पौलुस परमेश्वर के साथ सर्वदा के लिए जीने की बात करता है मानो कि परमेश्वर पौलुस को स्वर्ग में उठाए जाने के लिए बुलाने पर था 1) जैसे यीशु ने किया था या 2) मंच की ओर जाते कदम, जहाँ दौड़ के विजेताओं को पुरस्कार दिए जाते हैं, परमेश्वर से आमने-सामने मिलने के लिए एक रूपक के तौर पर और अनंत जीवन प्राप्त करने हेतु। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 3 15 de4y ὅσοι…τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 All of us who are mature, let us think this way पौलुस चाहता है कि उसके साथी विश्वासी वही इच्छाएं रखें जिन्हें उसने [फिलिप्पियों 3: 8-11](./08.md) में सूचीबद्ध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी विश्वासियों को, जो विश्वास में दृढ़ हैं, वैसे ही सोचने के लिए प्रोत्साहित करता हूँ PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you परमेश्वर तुम्हें यह भी स्पष्ट कर देगा या ""परमेश्वर यह सुनिश्चित करेगा कि तुम इसे जानते हो -PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it पौलुस फिलिप्पियों के विश्वासियों को सम्मिलित करने के लिए ""हम"" का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ, हम सभी एक ही सत्य का निरन्तर पालन करते रहें जो हमें पहले से ही प्राप्त है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it पौलुस फिलिप्पियों के विश्वासियों को सम्मिलित करने के लिए ""हम"" का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ, हम सभी एक ही सत्य का निरन्तर पालन करते रहें जो हमें पहले से ही प्राप्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Be imitators of me मैं जो करता हूँ वह करो या “जिस प्रकार मैं जीता हूँ वैसे जियो” PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are walking by the example that you have in us जो लोग पहले से ही जीवित हैं या ""जो लोग पहले से ही उसे कर रहे हैं जिसे मैं करता हूँ PHP 3 18 ab61 πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ ये शब्द पौलुस की इस आयत के लिए मुख्य विचार हैं। -PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ…περιπατοῦσιν 1 Many are walking एक व्यक्ति का व्यवहार इस तरह कहा जाता है जैसे कि वह व्यक्ति पथ के साथ चल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जीवित हैं"" या ""बहुत से अपने जीवन का संचालन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ…περιπατοῦσιν 1 Many are walking एक व्यक्ति का व्यवहार इस तरह कहा जाता है जैसे कि वह व्यक्ति पथ के साथ चल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जीवित हैं"" या ""बहुत से अपने जीवन का संचालन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears पौलुस इन शब्दों के साथ अपने मुख्य विचार को बीच में रोकता है जो ""बहुत से"" का वर्णन करते हैं। यदि आपको आवश्यकता लगे तो आप इन्हें पद के आरम्भ या अंत में लेकर जा सकते हैं। PHP 3 18 zwp3 πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you मैंने तुम्हें कई बार बताया है PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 am telling you with tears मैं तुम्हें बहुत दुःख के साथ बता रहा हूँ -PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ यहाँ ""मसीह का क्रूस"" मसीह के दु:ख और मृत्यु को संदर्भित करता है। बैरी वे हैं जो कहते हैं कि वे यीशु पर विश्वास करते हैं पर यीशु की तरह दुःख सहने या मरने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से यह दर्शाता है कि वे वास्तव में यीशु के विरुद्ध हैं, जो दुःख सहने और क्रूस पर मरने के लिए इच्छुक था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ यहाँ ""मसीह का क्रूस"" मसीह के दु:ख और मृत्यु को संदर्भित करता है। बैरी वे हैं जो कहते हैं कि वे यीशु पर विश्वास करते हैं पर यीशु की तरह दुःख सहने या मरने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से यह दर्शाता है कि वे वास्तव में यीशु के विरुद्ध हैं, जो दुःख सहने और क्रूस पर मरने के लिए इच्छुक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction किसी दिन परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा। अन्तिम बात जो उनके साथ होती है वह यह है कि परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा। -PHP 3 19 hn9i figs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach यहाँ ""पेट"" शारीरिक आनन्द के लिए किसी व्यक्ति की इच्छाओं को संदर्भित करता है। पेट को अपना प्रभु बुलाने का अर्थ है कि वे इन सुखों को परमेश्वर की आज्ञा मानने से ज्यादा चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की आज्ञा मानने की इच्छा से अधिक भोजन और अन्य शारीरिक सुखों की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame यहाँ ""लज्जा"" उन कार्यों का प्रतीक है जिन पर लोगों को लज्जित होना चाहिए पर वे नहीं होते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उन बातों पर गर्व है जो उन्हें लज्जित कर सकती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things यहाँ ""सांसारिक"" हर उस बात को संदर्भित करता है जो शारीरिक सुख देती है और परमेश्वर का आदर नहीं करती। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बस इसी विषय पर सोचते हैं कि परमेश्वर को प्रसन्न करने के बजाय उनको कौन सी वस्तु प्रसन्न करेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 3 20 q1cc figs-inclusive 0 General Information: पौलुस ""हमारे"" और ""हम"" के उपयोग के द्वारा, स्वयं को और फिलिप्पी के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +PHP 3 19 hn9i figs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach यहाँ ""पेट"" शारीरिक आनन्द के लिए किसी व्यक्ति की इच्छाओं को संदर्भित करता है। पेट को अपना प्रभु बुलाने का अर्थ है कि वे इन सुखों को परमेश्वर की आज्ञा मानने से ज्यादा चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की आज्ञा मानने की इच्छा से अधिक भोजन और अन्य शारीरिक सुखों की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame यहाँ ""लज्जा"" उन कार्यों का प्रतीक है जिन पर लोगों को लज्जित होना चाहिए पर वे नहीं होते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उन बातों पर गर्व है जो उन्हें लज्जित कर सकती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things यहाँ ""सांसारिक"" हर उस बात को संदर्भित करता है जो शारीरिक सुख देती है और परमेश्वर का आदर नहीं करती। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बस इसी विषय पर सोचते हैं कि परमेश्वर को प्रसन्न करने के बजाय उनको कौन सी वस्तु प्रसन्न करेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 3 20 q1cc figs-inclusive 0 General Information: पौलुस ""हमारे"" और ""हम"" के उपयोग के द्वारा, स्वयं को और फिलिप्पी के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) PHP 3 20 n2lh ἡμῶν…τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 our citizenship is in heaven सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""हम स्वर्ग के नागरिक हैं"" या 2) ""हमारी मातृभूमि स्वर्ग है"" या 3) ""हमारा वास्तविक घर स्वर्ग है। PHP 3 21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 He will transform our lowly bodies वह हमारी निर्बल, पार्थिव देह को परिवर्तित कर देगा PHP 3 21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 into bodies formed like his glorious body अपने महिमा की देह की समान देह में -PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι…κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 body, formed by the might of his power to subject all things to himself इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देह। वह हमारी देह को उसी शक्ति के साथ परिवर्तित कर देगा जिस से वह सभी बातों को नियंत्रित करता है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -PHP 4 intro rp5c 0 # फिलिप्पियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### ""मेरा आनन्द और मेरा मुकुट""
पौलुस ने फिलिप्पियों के विश्वासियों की आत्मिक रूप से परिपक्व होने में सहायता की थी। परिणामस्वरूप, पौलुस आनन्दित था और परमेश्वर ने उसे और उसके कार्य का सम्मान किया। उसने अन्य मसीहीयों को अनुशासित करने का विचार किया और उन्हें मसीही जीवन के लिए आत्मिक रूप से विकसित होने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### यूओदिया और सुन्तुखे
स्पष्ट रूप से, ये दो महिलाएं एक-दूसरे से असहमत थीं। पौलुस उन्हें सहमत होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: जब पौलुस कहता है, ""मेरा सच्चा सहकर्मी,"" शब्द ""तुम"" एकवचन है। पौलुस व्यक्ति का नाम नहीं लेता है। वह यह दिखाने के लिए उसे बुलाता है कि उसने सुसमाचार फैलाने के लिए पौलुस के साथ काम किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι…κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 body, formed by the might of his power to subject all things to himself इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देह। वह हमारी देह को उसी शक्ति के साथ परिवर्तित कर देगा जिस से वह सभी बातों को नियंत्रित करता है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +PHP 4 intro rp5c 0 # फिलिप्पियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### ""मेरा आनन्द और मेरा मुकुट""
पौलुस ने फिलिप्पियों के विश्वासियों की आत्मिक रूप से परिपक्व होने में सहायता की थी। परिणामस्वरूप, पौलुस आनन्दित था और परमेश्वर ने उसे और उसके कार्य का सम्मान किया। उसने अन्य मसीहीयों को अनुशासित करने का विचार किया और उन्हें मसीही जीवन के लिए आत्मिक रूप से विकसित होने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### यूओदिया और सुन्तुखे
स्पष्ट रूप से, ये दो महिलाएं एक-दूसरे से असहमत थीं। पौलुस उन्हें सहमत होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: जब पौलुस कहता है, ""मेरा सच्चा सहकर्मी,"" शब्द ""तुम"" एकवचन है। पौलुस व्यक्ति का नाम नहीं लेता है। वह यह दिखाने के लिए उसे बुलाता है कि उसने सुसमाचार फैलाने के लिए पौलुस के साथ काम किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) PHP 4 1 xmc4 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पी में विश्वासियों के लिए एकता पर कुछ विशिष्ट निर्देशों को जारी रखता है और फिर उन्हें परमेश्वर के लिए जीने में सहायता करने के लिए निर्देश देता है। PHP 4 1 fe2y ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 Therefore, my beloved brothers whom I long for मेरे साथी विश्वासियों, मैं तुमसे प्रेम करता हूँ और मैं तुम्हें मिलने की बहुत लालसा रखता हूँ PHP 4 1 ngs7 ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। -PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown पौलुस ""आनन्द"" शब्द का उपयोग यह अर्थ बताने के लिए करता है कि फिलिप्पियों की कलीसिया उसके आनन्द का कारण है। एक ""मुकुट"" पत्तियों से बना था, और एक व्यक्ति के एक महत्वपूर्ण खेल जीतने के बाद सम्मान के संकेत के रूप में इसे अपने सिर पर पहनता था। यहां ""मुकुट"" शब्द का अर्थ है फिलिप्पियों की कलीसिया ने परमेश्वर के समक्ष पौलुस को सम्मान दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मुझे आनन्द देते हो क्योंकि तुमने यीशु में विश्वास किया है, और तुम मेरे काम के लिए मेरा पुरस्कार और सम्मान हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown पौलुस ""आनन्द"" शब्द का उपयोग यह अर्थ बताने के लिए करता है कि फिलिप्पियों की कलीसिया उसके आनन्द का कारण है। एक ""मुकुट"" पत्तियों से बना था, और एक व्यक्ति के एक महत्वपूर्ण खेल जीतने के बाद सम्मान के संकेत के रूप में इसे अपने सिर पर पहनता था। यहां ""मुकुट"" शब्द का अर्थ है फिलिप्पियों की कलीसिया ने परमेश्वर के समक्ष पौलुस को सम्मान दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मुझे आनन्द देते हो क्योंकि तुमने यीशु में विश्वास किया है, और तुम मेरे काम के लिए मेरा पुरस्कार और सम्मान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends इसलिए प्रिय मित्रों, जिस तरह मैंने तुम्हें सिखाया है, उसी तरह परमेश्वर के लिए निरन्तर जीते रहो -PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche ये वे महिलाएं हैं जो विश्वासी थीं, और फिलिप्पियों की कलीसिया में पौलुस की सहायता करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यूओदिया से विनती करता हूँ, और मैं सुन्तुखे से विनती करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord वाक्यांश ""एक ही मन का होना"" का अर्थ समान दृष्टिकोण या मत का होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक-दूसरे से सहमत रहो क्योंकि तुम दोनों एक ही प्रभु पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ…σέ, γνήσιε σύνζυγε 1 Yes, I ask you, my true companion यहाँ ""तुम"" ""सच्चे सहकर्मी"" को संदर्भित करता है और एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) -PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion यह रूपक खेती से लिया गया है, जहाँ दो जानवर एक ही जूए में बंधे होते हैं, और इसलिए वे एक साथ काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहकर्मी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ…Κλήμεντος 1 along with Clement क्लेमेंस एक व्यक्ति था जो फिलिप्पियों की कलीसिया में एक विश्वासी और कर्मी था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche ये वे महिलाएं हैं जो विश्वासी थीं, और फिलिप्पियों की कलीसिया में पौलुस की सहायता करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यूओदिया से विनती करता हूँ, और मैं सुन्तुखे से विनती करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord वाक्यांश ""एक ही मन का होना"" का अर्थ समान दृष्टिकोण या मत का होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक-दूसरे से सहमत रहो क्योंकि तुम दोनों एक ही प्रभु पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ…σέ, γνήσιε σύνζυγε 1 Yes, I ask you, my true companion यहाँ ""तुम"" ""सच्चे सहकर्मी"" को संदर्भित करता है और एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion यह रूपक खेती से लिया गया है, जहाँ दो जानवर एक ही जूए में बंधे होते हैं, और इसलिए वे एक साथ काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहकर्मी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ…Κλήμεντος 1 along with Clement क्लेमेंस एक व्यक्ति था जो फिलिप्पियों की कलीसिया में एक विश्वासी और कर्मी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life जिनके नाम परमेश्वर ने जीवन की पुस्तक में लिखे हैं PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord आनन्दित रहो क्योंकि सब कुछ परमेश्वर ने किया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद किस प्रकार किया है [फिलिप्पियों 3:1](../03/01.md)। PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near सम्भावित अर्थ ये हैं1) प्रभु यीशु आत्मा में विश्वासियों के निकट है या 2) पृथ्वी पर यीशु के आने का दिन निकट है। PHP 4 6 h63g ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God जो कुछ तुम्हारे साथ हो, प्रार्थना और धन्यवाद के साथ जो कुछ भी तुम्हे चाहिए, परमेश्वर से मांगों PHP 4 7 u1sz ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God वह शांति जो परमेश्वर देता है PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding जो हमारी समझ से परे है -PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ यह एक सैनिक के रूप में परमेश्वर की शांति प्रस्तुत करता है जो हमारे हृदय और विचारों को चिंता से बचाता है। यहाँ ""हृदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सैनिक की तरह होगा और मसीह में तुम्हारी भावनाओं और विचारों की रक्षा करेगा"" या ""तुम्हें मसीह में सुरक्षित रखेगा और तुम्हें इस जीवन की परेशानियों के विषय में चिंता करने से रोकेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ यह एक सैनिक के रूप में परमेश्वर की शांति प्रस्तुत करता है जो हमारे हृदय और विचारों को चिंता से बचाता है। यहाँ ""हृदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सैनिक की तरह होगा और मसीह में तुम्हारी भावनाओं और विचारों की रक्षा करेगा"" या ""तुम्हें मसीह में सुरक्षित रखेगा और तुम्हें इस जीवन की परेशानियों के विषय में चिंता करने से रोकेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Finally जैसे ही पौलुस अपने पत्र को समाप्त करता है, वह सारांश देता है कि कैसे विश्वासियों को परमेश्वर के साथ शान्ति बनाए रखने के लिए जीना चाहिए। PHP 4 8 fxn5 ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 whatever things are lovely जो कुछ भी प्रसन्न करने वाला है @@ -227,20 +227,20 @@ PHP 4 9 m145 καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠ PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पियों को एक उपहार के लिए, जिसे उन्होंने उसे भेजा था, धन्यवाद देना आरम्भ करता है। वह आयत 11 में यह बताना आरम्भ करता है कि वह इस उपहार के लिए उन्हें धन्यवाद मात्र इसलिए दे रहा है क्योंकि वह आभारी है, इसलिए नहीं कि उन्हें उसे कुछ और देने की आवश्यकता है। PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content संतुष्ट होना या ""आनन्दित होना PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in all circumstances कोई फर्क नहीं पड़ता कि मेरी स्थिति क्या है -PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι…περισσεύειν 1 I know what it is to be poor ... to have plenty पौलुस जानता है कि कोई संपत्ति न होने या बहुत संपत्ति होने पर आनन्द से किस प्रकार रहना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need इन दो वाक्यांशों का तात्पर्य मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उन बातों पर बल देने के लिए इनका उपयोग करता है कि उसने यह सीखा है किसी भी स्थिति में तृप्त कैसे बनें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι…περισσεύειν 1 I know what it is to be poor ... to have plenty पौलुस जानता है कि कोई संपत्ति न होने या बहुत संपत्ति होने पर आनन्द से किस प्रकार रहना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need इन दो वाक्यांशों का तात्पर्य मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उन बातों पर बल देने के लिए इनका उपयोग करता है कि उसने यह सीखा है किसी भी स्थिति में तृप्त कैसे बनें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 13 z1pb πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me मैं सब कुछ कर सकता हूँ क्योंकि मसीह मुझे सामर्थ्य देता है PHP 4 14 bs72 0 Connecting Statement: पौलुस ने समझाया कि वह फिलिप्पियों को उनके उपहार के लिए धन्यवाद दे रहा है क्योंकि वह आभारी है, इसलिए नहीं कि उन्हें उसे और कुछ देने की आवश्यकता है (देखें [फिलिप्पियों 3:11](../03/11.md))। -PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties पौलुस अपनी कठिनाइयों के विषय में कहता है जैसे कि वे ऐसे स्थान थे जिनमें वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब बातें कठिन हो गईं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel पौलुस यहाँ सुसमाचार को संदर्भित करता है जिसका अर्थ सुसमाचार का प्रचार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone यह सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एकमात्र कलीसिया थे जिन्होंने मुझे धन भेजा या मेरी सहायता की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties पौलुस अपनी कठिनाइयों के विषय में कहता है जैसे कि वे ऐसे स्थान थे जिनमें वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब बातें कठिन हो गईं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel पौलुस यहाँ सुसमाचार को संदर्भित करता है जिसका अर्थ सुसमाचार का प्रचार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone यह सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एकमात्र कलीसिया थे जिन्होंने मुझे धन भेजा या मेरी सहायता की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 It is not that I seek the gift पौलुस यह समझा रहा है कि उपहारों के विषय में लिखने का उसका यह कारण नहीं कि वह आशा करता है ताकि वे उसे और भेंट दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लिखने का मेरा कारण यह नहीं कि मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे और अधिक दो -PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit पौलुस भेंटों के विषय में लिखने का अपना कारण बताता है। यहाँ ""फल जो तुम्हारे लाभ के लिए बढ़ता जाए"" एक रूपक है या 1) अधिक अच्छे कार्य के लिए, जिन्हें फिलिप्पियों के लिए अभिलिखित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि मैं चाहता हूँ कि परमेश्वर तुम्हारे द्वारा किए जाने वाले बढ़ते हुए अच्छे कार्यों को पहचानें"" या 2) जो अच्छे कार्य फिलिप्पि के लोग करते हैं, उसके लिए और आशीषें मिलें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि मैं चाहता हूँ कि जो अच्छे कार्य तुम करते हो, उसके लिए परमेश्वर तुम्हें और अधिक आशीष दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit पौलुस भेंटों के विषय में लिखने का अपना कारण बताता है। यहाँ ""फल जो तुम्हारे लाभ के लिए बढ़ता जाए"" एक रूपक है या 1) अधिक अच्छे कार्य के लिए, जिन्हें फिलिप्पियों के लिए अभिलिखित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि मैं चाहता हूँ कि परमेश्वर तुम्हारे द्वारा किए जाने वाले बढ़ते हुए अच्छे कार्यों को पहचानें"" या 2) जो अच्छे कार्य फिलिप्पि के लोग करते हैं, उसके लिए और आशीषें मिलें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि मैं चाहता हूँ कि जो अच्छे कार्य तुम करते हो, उसके लिए परमेश्वर तुम्हें और अधिक आशीष दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पियों को उनके भेंटके लिए धन्यवाद देता है (देखें [फिलिप्पियों 3:11](../03/11.md)) और उन्हें आश्वस्त करता है कि परमेश्वर उनका ध्यान रखेगा। PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have received everything in full सम्भावित अर्थ ये हैं 1)पौलुस को फिलिप्पियों के लोगों के द्वारा भेजीं सभी वस्तुएँ प्राप्त हुईं या 2) पौलुस [फिलिप्पियों 3:8](../03/08.md) से व्यापार रूपक को जारी रखने के लिए उपमा का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि पत्र का यह भाग व्यावसायिक वस्तुओं की एक रसीद है जिसे इपफ्रुदीतुस ने पहुंचाया है। -PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more पौलुस का अर्थ उन बहुतायत की वस्तुओं से है जिन्हें वह स्वयं के लिए चाहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God पौलुस फिलिप्पियों की कलीसिया की भेंट के विषय में कहता है मानो यह एक वेदी पर परमेश्वर को चढ़ाया गया बलिदान था। पौलुस का तात्पर्य यह है कि कलीसिया की भेंट परमेश्वर को बहुत प्रसन्न करती है, जैसे कि याजक बलिदान जलाते थे, जिनकी गंध परमेश्वर को प्रसन्न करती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको आश्वासन देता हूँ कि ये भेंट परमेश्वर के लिए बहुत ही मनभाऊ हैं, ग्रहण योग्य बलिदान के समान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs यह वही शब्द है जिसका आयत 18 में अनुवाद हुआ है, ""अच्छी तरह से आपूर्ति होना।"" यह एक मुहावरे का अर्थ है ""तुम्हें जो भी चाहिए उसे प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more पौलुस का अर्थ उन बहुतायत की वस्तुओं से है जिन्हें वह स्वयं के लिए चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God पौलुस फिलिप्पियों की कलीसिया की भेंट के विषय में कहता है मानो यह एक वेदी पर परमेश्वर को चढ़ाया गया बलिदान था। पौलुस का तात्पर्य यह है कि कलीसिया की भेंट परमेश्वर को बहुत प्रसन्न करती है, जैसे कि याजक बलिदान जलाते थे, जिनकी गंध परमेश्वर को प्रसन्न करती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको आश्वासन देता हूँ कि ये भेंट परमेश्वर के लिए बहुत ही मनभाऊ हैं, ग्रहण योग्य बलिदान के समान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs यह वही शब्द है जिसका आयत 18 में अनुवाद हुआ है, ""अच्छी तरह से आपूर्ति होना।"" यह एक मुहावरे का अर्थ है ""तुम्हें जो भी चाहिए उसे प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus अपने महिमामय धन से जो वह मसीह यीशु के माध्यम से देता है PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν 1 Now to our God शब्द ""अब"" प्रार्थना को समाप्त करने और पत्र के इस खंड के अंत को चिह्नित करने के लिए करता है PHP 4 21 h2jr οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers यह उन लोगों को संदर्भित करता है, जो या तो पौलुस के साथ थे या मंत्री थे। @@ -248,4 +248,4 @@ PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने PHP 4 21 lq4e πάντα ἅγιον 1 every believer कुछ संस्करण इसे ""प्रत्येक पवित्र व्यक्ति"" के रूप में अनुवाद करते हैं। PHP 4 22 bi8m πάντες οἱ ἅγιοι 1 All the believers कुछ संस्करण इसे ""सभी पवित्र लोग"" के रूप में अनुवाद करते हैं। PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those of Caesar's household यह उन सेवकों को संदर्भित करता है जिन्होंने कैसर के राजभवन में काम किया था। ""विशेष रूप से साथी विश्वास करने वाले जो कैसर के राजभवन में काम करते थे -PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit पौलुस विश्वासियों को ""आत्मा"" शब्द का उपयोग करके संदर्भित करता है, जो मनुष्य को परमेश्वर से जुड़ने में सक्षम बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit पौलुस विश्वासियों को ""आत्मा"" शब्द का उपयोग करके संदर्भित करता है, जो मनुष्य को परमेश्वर से जुड़ने में सक्षम बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) diff --git a/hi_tn_52-COL.tsv b/hi_tn_52-COL.tsv index 4de9dbc..c57ecb3 100644 --- a/hi_tn_52-COL.tsv +++ b/hi_tn_52-COL.tsv @@ -1,189 +1,189 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -COL front intro d9hy 0 # कुलुस्सियों की प्रस्तावना

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### कुलुस्सियों की पुस्तक की रूपरेखा

1। शुभकामनाएं, धन्यवाद और प्रार्थना (1:1-12)
1। मसीह का व्यक्तित्व और कार्य
- उद्धार और छुटकारा (1:13-14)
- मसीह: अदृश्य परमेश्वर का प्रतिरूप, और वह जो सारी सृष्टि के ऊपर है(1:15-17)
- मसीह कलीसिया का सिर है, और कलीसिया मसीह पर भरोसा करती है (1:18-2:7)
1। विश्वासयोग्यता की परीक्षायें
- झूठे प्रचारकों के विरूद्ध चेतावनियाँ (2:8-19)
- सच्ची भक्ति कठोर नियम और दृढ परम्परायें नहीं हैं(2:20-23)
1। शिक्षण और जीवन
- मसीह में जीवन (3:1-4)
- पुराना और नया जीवन (3:5-17)
- मसीही परिवार (3:18-4:1)
1। मसीही व्यवहार (4:2-6)
1। समापन और शुभकामनायें
- पौलुस तुखिकुस और उनेसिमुस का धन्यवाद करता है (4:7-9)
- पौलुस अपने सहयोगियों की ओर से शुभकामनाएं भेजता है (4:10-14)
- पौलुस अर्खिपुस और लौदिकिया की कलीसिया को निर्देश देता है (4:15-17)
- पौलुस की व्यक्तिगत शुभकामनाएं (4:18)

### कुलुस्सियों की पुस्तक किस ने लिखी?

पौलुस ने कुलुस्सियों की पुस्तक लिखी। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताता था। मसीही बनने के बाद, उस ने बहुत बार रोमी साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगो को बताते हुए यात्रा की।

पौलुस ने यह पत्र रोमी कारागार से लिखा।

### कुलुस्सियों की किताब किस के बारे में है?

पौलुस ने यह पत्र एशिया माइनर शहर में कुलुस्से के विश्वासियों को लिखा था। इस पत्र का मुख्य उद्देश्य झूठे प्रचारकों के विरूद्ध सुसमाचार की रक्षा करना था। उसने ऐसा यीशु की प्रशंसा परमेश्वर के प्रतिरूप, सभी चीजों के संयोजक और कलीसिया के सिर के रूप में करके किया। पौलुस उन्हें यह समझाना चाहता था कि परमेश्वर को उन्हें स्वीकार करने के लिए केवल मसीह की आवश्यकता है।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक ""कुलुस्सियों"" कह कर चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "" कुलुस्से की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र"" या "" कुलुस्से में मसीहियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणा

### कुलुस्से की कलीसिया के धार्मिक संघर्ष क्या थे?

कुलुस्से की कलीसिया में, झूठे प्रचारक थे। उनकी वास्तविक शिक्षा अज्ञात है। लेकिन उन्होंने शायद अपने अनुयायियों को स्वर्गदूतों की पूजा करने और धार्मिक समारोहों के बारे में सख्त नियमों का पालन करना सिखाया था। उन्होंने शायद यह भी सिखाया कि व्यक्ति का खतना किया जाना चाहिए और केवल कुछ प्रकार के भोजन ही खा सकते हैं। पौलुस ने कहा कि ये झूठी शिक्षाएं मनुष्यों के दिमाग से आईं हैं, न कि परमेश्वर से।

### पौलुस ने स्वर्ग और पृथ्वी की कल्पना का उपयोग कैसे किया?

इस पत्र में, पौलुस ने अक्सर ""ऊपर"" के रूप में स्वर्ग की बात की। उस ने इसे पृथ्वी से अलग किया, जो पवित्रशास्त्र ""नीचे"" के रूप में बोलता है। इस कल्पना का उद्देश्य मसीहियों को ऐसे तरीके से रहने के लिए सिखाना था जो ऊपर स्वर्ग में रहने वाले परमेश्वर का सम्मान करता है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि पृथ्वी या भौतिक संसार बुरा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] )

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### यूएलटी में कुलुस्सियों में ""पवित्र"" और ""पवित्रता"" के विचार कैसे वर्णित किये गए हैं?

शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को इंगित करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उन को दर्शाना मुश्किल होता है। कुलुस्सियों में, ये शब्द आम तौर पर किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना मसीहियों को एक साधारण संदर्भ में दर्शाते हैं। इसलिए कुलुस्सियों यूएलटी में ""विश्वासियों"" या ""जो लोग उस पर विश्वास करते हैं"" का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] ) -COL 1 intro gtm3 0 # कुलुस्सियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

एक सामान्य पत्र के रूप में, पौलुस ने अपना पत्र तीमुथियुस को और अपने आप को 1-2 छंद में कुलुस्से के मसीहियों को परिचित करके शुरू किया।

पौलुस इस अध्याय में दो विषयों के बारे में बहुत कुछ लिखता है: मसीह कौन है, और मसीह ने मसीहीओं के लिए क्या किया है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### गुप्त सत्य

पौलुस इस अध्याय में ""गुप्त सत्य"" को संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका एक बार अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर ने अब यह खुलासा किया है। इसमें अन्यजातियों को यहूदियों के साथ एक समान खड़ा करना परमेश्वर की योजनाओं का हिस्सा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] )

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मसीही जीवन के लिए छवियां
पौलुस मसीही जीवन का वर्णन करने के लिए कई अलग-अलग छवियों का उपयोग करता है। इस अध्याय में, वह ""चलने"" और "" फल लाने"" की छवियों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो कुछ असंभव वर्णन करने के लिए दिखाई देता है। पद 24 एक विरोधाभास है: ""अब मैं तुम्हारे लिए अपने दुखों में खुश हूं।"" जब लोग पीड़ित होते हैं तो आम तौर पर लोग खुश नहीं होते हैं। लेकिन 25-29 छंद में पौलुस बताता है कि उसका दुख अच्छा क्यों है। ([कुलुस्सियों 1:24](../../col/01/24.md)) -COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: यद्धपि यह पत्र पौलुस और तीमुथियुस से कुलुस्सियों विश्वासियों के लिए है, बाद में पत्र में पौलुस ने यह स्पष्ट किया कि लेखक वह हैं। सबसे अधिक संभावना है कि तीमुथियुस उसके साथ था और पौलुस के बोलते हुए शब्दों को लिखा था। इस पत्र के दौरान शब्द ""हम,"" ""हमारा,"" और ""हमारा"" में कुलुस्सियों के विश्वासी शामिल हैं जब तक अन्यथा ध्यान न दिया जाए। शब्द ""तुम,"" ""तुम्हारा,"" और ""तुम्हारे"" कुलुस्सियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है और ऐसा ही बहुवचन भी जब तक अन्यथा ध्यान न दिया जाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +COL front intro d9hy 0 # कुलुस्सियों की प्रस्तावना

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### कुलुस्सियों की पुस्तक की रूपरेखा

1। शुभकामनाएं, धन्यवाद और प्रार्थना (1:1-12)
1। मसीह का व्यक्तित्व और कार्य
- उद्धार और छुटकारा (1:13-14)
- मसीह: अदृश्य परमेश्वर का प्रतिरूप, और वह जो सारी सृष्टि के ऊपर है(1:15-17)
- मसीह कलीसिया का सिर है, और कलीसिया मसीह पर भरोसा करती है (1:18-2:7)
1। विश्वासयोग्यता की परीक्षायें
- झूठे प्रचारकों के विरूद्ध चेतावनियाँ (2:8-19)
- सच्ची भक्ति कठोर नियम और दृढ परम्परायें नहीं हैं(2:20-23)
1। शिक्षण और जीवन
- मसीह में जीवन (3:1-4)
- पुराना और नया जीवन (3:5-17)
- मसीही परिवार (3:18-4:1)
1। मसीही व्यवहार (4:2-6)
1। समापन और शुभकामनायें
- पौलुस तुखिकुस और उनेसिमुस का धन्यवाद करता है (4:7-9)
- पौलुस अपने सहयोगियों की ओर से शुभकामनाएं भेजता है (4:10-14)
- पौलुस अर्खिपुस और लौदिकिया की कलीसिया को निर्देश देता है (4:15-17)
- पौलुस की व्यक्तिगत शुभकामनाएं (4:18)

### कुलुस्सियों की पुस्तक किस ने लिखी?

पौलुस ने कुलुस्सियों की पुस्तक लिखी। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताता था। मसीही बनने के बाद, उस ने बहुत बार रोमी साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगो को बताते हुए यात्रा की।

पौलुस ने यह पत्र रोमी कारागार से लिखा।

### कुलुस्सियों की किताब किस के बारे में है?

पौलुस ने यह पत्र एशिया माइनर शहर में कुलुस्से के विश्वासियों को लिखा था। इस पत्र का मुख्य उद्देश्य झूठे प्रचारकों के विरूद्ध सुसमाचार की रक्षा करना था। उसने ऐसा यीशु की प्रशंसा परमेश्वर के प्रतिरूप, सभी चीजों के संयोजक और कलीसिया के सिर के रूप में करके किया। पौलुस उन्हें यह समझाना चाहता था कि परमेश्वर को उन्हें स्वीकार करने के लिए केवल मसीह की आवश्यकता है।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक ""कुलुस्सियों"" कह कर चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "" कुलुस्से की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र"" या "" कुलुस्से में मसीहियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणा

### कुलुस्से की कलीसिया के धार्मिक संघर्ष क्या थे?

कुलुस्से की कलीसिया में, झूठे प्रचारक थे। उनकी वास्तविक शिक्षा अज्ञात है। लेकिन उन्होंने शायद अपने अनुयायियों को स्वर्गदूतों की पूजा करने और धार्मिक समारोहों के बारे में सख्त नियमों का पालन करना सिखाया था। उन्होंने शायद यह भी सिखाया कि व्यक्ति का खतना किया जाना चाहिए और केवल कुछ प्रकार के भोजन ही खा सकते हैं। पौलुस ने कहा कि ये झूठी शिक्षाएं मनुष्यों के दिमाग से आईं हैं, न कि परमेश्वर से।

### पौलुस ने स्वर्ग और पृथ्वी की कल्पना का उपयोग कैसे किया?

इस पत्र में, पौलुस ने अक्सर ""ऊपर"" के रूप में स्वर्ग की बात की। उस ने इसे पृथ्वी से अलग किया, जो पवित्रशास्त्र ""नीचे"" के रूप में बोलता है। इस कल्पना का उद्देश्य मसीहियों को ऐसे तरीके से रहने के लिए सिखाना था जो ऊपर स्वर्ग में रहने वाले परमेश्वर का सम्मान करता है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि पृथ्वी या भौतिक संसार बुरा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]] )

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### यूएलटी में कुलुस्सियों में ""पवित्र"" और ""पवित्रता"" के विचार कैसे वर्णित किये गए हैं?

शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को इंगित करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उन को दर्शाना मुश्किल होता है। कुलुस्सियों में, ये शब्द आम तौर पर किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना मसीहियों को एक साधारण संदर्भ में दर्शाते हैं। इसलिए कुलुस्सियों यूएलटी में ""विश्वासियों"" या ""जो लोग उस पर विश्वास करते हैं"" का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]] ) +COL 1 intro gtm3 0 # कुलुस्सियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

एक सामान्य पत्र के रूप में, पौलुस ने अपना पत्र तीमुथियुस को और अपने आप को 1-2 छंद में कुलुस्से के मसीहियों को परिचित करके शुरू किया।

पौलुस इस अध्याय में दो विषयों के बारे में बहुत कुछ लिखता है: मसीह कौन है, और मसीह ने मसीहीओं के लिए क्या किया है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### गुप्त सत्य

पौलुस इस अध्याय में ""गुप्त सत्य"" को संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका एक बार अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर ने अब यह खुलासा किया है। इसमें अन्यजातियों को यहूदियों के साथ एक समान खड़ा करना परमेश्वर की योजनाओं का हिस्सा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]] )

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मसीही जीवन के लिए छवियां
पौलुस मसीही जीवन का वर्णन करने के लिए कई अलग-अलग छवियों का उपयोग करता है। इस अध्याय में, वह ""चलने"" और "" फल लाने"" की छवियों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो कुछ असंभव वर्णन करने के लिए दिखाई देता है। पद 24 एक विरोधाभास है: ""अब मैं तुम्हारे लिए अपने दुखों में खुश हूं।"" जब लोग पीड़ित होते हैं तो आम तौर पर लोग खुश नहीं होते हैं। लेकिन 25-29 छंद में पौलुस बताता है कि उसका दुख अच्छा क्यों है। ([कुलुस्सियों 1:24](../../col/01/24.md)) +COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: यद्धपि यह पत्र पौलुस और तीमुथियुस से कुलुस्सियों विश्वासियों के लिए है, बाद में पत्र में पौलुस ने यह स्पष्ट किया कि लेखक वह हैं। सबसे अधिक संभावना है कि तीमुथियुस उसके साथ था और पौलुस के बोलते हुए शब्दों को लिखा था। इस पत्र के दौरान शब्द ""हम,"" ""हमारा,"" और ""हमारा"" में कुलुस्सियों के विश्वासी शामिल हैं जब तक अन्यथा ध्यान न दिया जाए। शब्द ""तुम,"" ""तुम्हारा,"" और ""तुम्हारे"" कुलुस्सियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है और ऐसा ही बहुवचन भी जब तक अन्यथा ध्यान न दिया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) COL 1 1 fny3 ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ 1 an apostle of Christ Jesus through the will of God जिसे परमेश्वर ने मसीह यीशु का प्रेरित होने के लिए चुना -COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…τοῦ Κυρίου ἡμῶν…πάντοτε 1 We give ... our Lord ... we always इन शब्दों में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard पौलुस अपने पाठकों को छोड़ रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…τοῦ Κυρίου ἡμῶν…πάντοτε 1 We give ... our Lord ... we always इन शब्दों में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard पौलुस अपने पाठकों को छोड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) COL 1 4 z6eb τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 your faith in Christ Jesus मसीह यीशु में आपका विश्वास -COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven यहां ""निश्चित आशा"" का अर्थ है कि विश्वासी निस्संदेह रूप से क्या आशा कर सकता है, यानी, उन चीजों को जिन्हें परमेश्वर ने सभी विश्वासियों के लिए करने का वादा किया है। इन चीजों के बारे में बात की जाती है जैसे कि वे भौतिक वस्तुएं थीं जिन्हें परमेश्वर विश्वासियों के लिए स्वर्ग में रखे था कि वे बाद में उन्हें ले लें। वैकल्पिक अनुवाद:""क्योंकि तुम निश्चित हो कि परमेश्वर, जो स्वर्ग में है, वह कई अच्छी चीजें करेगा जो उस ने तुम्हें वादा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven यहां ""निश्चित आशा"" का अर्थ है कि विश्वासी निस्संदेह रूप से क्या आशा कर सकता है, यानी, उन चीजों को जिन्हें परमेश्वर ने सभी विश्वासियों के लिए करने का वादा किया है। इन चीजों के बारे में बात की जाती है जैसे कि वे भौतिक वस्तुएं थीं जिन्हें परमेश्वर विश्वासियों के लिए स्वर्ग में रखे था कि वे बाद में उन्हें ले लें। वैकल्पिक अनुवाद:""क्योंकि तुम निश्चित हो कि परमेश्वर, जो स्वर्ग में है, वह कई अच्छी चीजें करेगा जो उस ने तुम्हें वादा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 5 xn8s τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of truth, the gospel संभावित अर्थ 1) ""सत्य के बारे में संदेश, सुसमाचार"" या 2) ""सच्चा संदेश, सुसमाचार। -COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 This gospel is bearing fruit and is growing यहां फल ""नतीजा"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सुसमाचार में अच्छे परिणाम हैं, अधिक से अधिक"" या ""इस सुसमाचार में बढ़नेवाले परिणाम हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world यह एक सामान्यीकरण है जो दुनिया के उस हिस्से के बारे में बताता है जिसे वे जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वभर में""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) +COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 This gospel is bearing fruit and is growing यहां फल ""नतीजा"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सुसमाचार में अच्छे परिणाम हैं, अधिक से अधिक"" या ""इस सुसमाचार में बढ़नेवाले परिणाम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world यह एक सामान्यीकरण है जो दुनिया के उस हिस्से के बारे में बताता है जिसे वे जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वभर में""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) COL 1 6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth परमेश्वर की सच्ची कृपा -COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf हमारा"" शब्द में कुलुस्सि शामिल नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf हमारा"" शब्द में कुलुस्सि शामिल नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) COL 1 7 mjv5 ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς 1 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who सुसमाचार। इपफ्रास से तुमने यही सीखा है, जो हमारा प्यारा साथी सेवक हैं और कौन या ""सुसमाचार। यह वही है जो हमारे प्रिय साथी सेवक इपफ्रास ने आपको सिखाया था। वह COL 1 7 q8gt Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ 1 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf यहां ""हमारी तरफ से"" का अर्थ है कि इपफ्रास मसीह के लिए काम कर रहा था जो कि पौलुस ने खुद ही किया होता अगर वह जेल में नहीं होता। -COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras वह व्यक्ति जिसने कुलुस्से में लोगों को सुसमाचार का प्रचार किया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) -COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us शब्द ""हम"" में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit पौलुस पवित्र आत्मा के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा स्थान था जहां विश्वासी स्थित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे पवित्र आत्मा ने तुमको विश्वासियों से प्यार करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras वह व्यक्ति जिसने कुलुस्से में लोगों को सुसमाचार का प्रचार किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us शब्द ""हम"" में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit पौलुस पवित्र आत्मा के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा स्थान था जहां विश्वासी स्थित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे पवित्र आत्मा ने तुमको विश्वासियों से प्यार करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 1 9 iyq4 0 Connecting Statement: क्योंकि आत्मा ने उन्हें दूसरों से प्यार करने में सक्षम बनाया है, इसलिए पौलुस उनके लिए प्रार्थना करता है और उन्हें यहाँ बताता है कि वह उनके लिए प्रार्थना कैसे करता है। COL 1 9 s83e διὰ τοῦτο 1 Because of this love क्योंकि पवित्र आत्मा ने तुमको अन्य विश्वासियों से प्यार करने में सक्षम बनाया है -COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν…καὶ αἰτούμενοι 1 we heard ... we have not stopped ... We have been asking शब्द ""हम"" में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν…καὶ αἰτούμενοι 1 we heard ... we have not stopped ... We have been asking शब्द ""हम"" में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this जिस दिन से इपफ्रास ने हमें इन चीजों को बताया था -COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बर्तन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुमको जो कुछ जानने की जरूरत है उससे भर देगा ताकि तुम उसकी इच्छा पूरी कर सको"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बर्तन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुमको जो कुछ जानने की जरूरत है उससे भर देगा ताकि तुम उसकी इच्छा पूरी कर सको"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 1 9 mzz8 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding , ताकि पवित्र आत्मा तुमको बुद्धिमान और समझने में सक्षम करे कि परमेश्वर तुम से क्या कराना चाहता है -COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 1 We have been praying शब्द ""हम"" में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 that you will walk worthily of the Lord यहां चलना जीवन में व्यवहार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद:""कि तुम वैसे ही जियोगे जैसे परमेश्वर तुम से अपेक्षा करता हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 1 We have been praying शब्द ""हम"" में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 that you will walk worthily of the Lord यहां चलना जीवन में व्यवहार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद:""कि तुम वैसे ही जियोगे जैसे परमेश्वर तुम से अपेक्षा करता हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 1 10 vv4g εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in pleasing ways ऐसे तरीकों से जो परमेश्वर को प्रसन्न करेंगे -COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वे पेड़ या पौधे थे। जैसे की एक पौधा उगता है और फल देता है, ऐसे ही विश्वासियों को भी परमेश्वर को बेहतर तरीके से जानना और अच्छे कर्म करना जारी रखना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 1 We pray हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन कुलुस्सि के लिए नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि परमेश्वर उन्हें दृढ़ता और धैर्य के स्थान पर ले जाएंगे। हकीकत में, वह प्रार्थना कर रहा है कि वे कभी परमेश्वर में भरोसा करना बंद नहीं करें और वे पूरी तरह से धीरज रखें क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वे पेड़ या पौधे थे। जैसे की एक पौधा उगता है और फल देता है, ऐसे ही विश्वासियों को भी परमेश्वर को बेहतर तरीके से जानना और अच्छे कर्म करना जारी रखना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 1 We pray हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन कुलुस्सि के लिए नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि परमेश्वर उन्हें दृढ़ता और धैर्य के स्थान पर ले जाएंगे। हकीकत में, वह प्रार्थना कर रहा है कि वे कभी परमेश्वर में भरोसा करना बंद नहीं करें और वे पूरी तरह से धीरज रखें क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 1 12 t5lw ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα 1 has made you able to have a share तुमको साझा करने की अनुमति दी है COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 has made you able यहाँ पौलुस अपने पाठकों पर परमेश्वर के आशीर्वाद के पानेवाले के रूप में ध्यान केंद्रित कर रहा है। लेकिन उसका यह मतलब नहीं है कि उन आशीर्वादों में उस का कोई हिस्सा नहीं है। -COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance विश्वासियों का प्राप्त करना परमेश्वर के वायदो को ऐसे कहा गया है जैसे कि एक परिवार के सदस्य का संपत्ति और धन विरासत में पाना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light यह विचार अगले पद में अंधेरे के प्रभुत्व के विचार के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद:""उसकी उपस्थिति की महिमा में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance विश्वासियों का प्राप्त करना परमेश्वर के वायदो को ऐसे कहा गया है जैसे कि एक परिवार के सदस्य का संपत्ति और धन विरासत में पाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light यह विचार अगले पद में अंधेरे के प्रभुत्व के विचार के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद:""उसकी उपस्थिति की महिमा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 1 13 g9d3 0 Connecting Statement: पौलुस उन तरीकों के बारे में बात करता है जिनमें मसीह उत्कृष्ट है। COL 1 13 mv87 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς 1 He has rescued us परमेश्वर ने हमें बचा लिया है -COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness यहाँ अंधेरा बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुरी ताकतों ने हमें नियंत्रित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son पुत्र, परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -COL 1 14 wh6q figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom पौलुस अक्सर बोलता है जैसे विश्वास करनेवाले यीशु मसीह या "" परमेश्वर "" में थे। इसका अनुवाद एक नए वाक्य की शुरुआत के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसके माध्यम से"" या ""अपने बेटे के माध्यम से"" या ""उसके पुत्र के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 14 v5d8 ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins संज्ञाएं ""छुटकारा"" और ""माफी"" का अनुवाद क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम छुड़ाए गए हैं; हमारे पाप क्षमा हुए हैं"" या "" परमेश्वर हमें छुटकारा देते हैं, वह हमारे पापों को क्षमा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God उसका पुत्र अदृश्य परमेश्वर की छवि है। यहां ""छवि"" का अर्थ किसी चीज़ का प्रतिनिधित्व नहीं है जो दिखाई दे रहा है। इसके बजाए, ""छवि"" का अर्थ है कि पुत्र को जानकर, हम सीखते हैं कि पिता परमेश्वर कैसा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation अभिव्यक्ति ""पहलौठा"" का उल्लेख तब नहीं किया गया जब यीशु का जन्म हुआ था। इसके बजाय, यह उस की स्थिति को परमेश्वर पिता के अनन्त पुत्र के रूप में संदर्भित करता है। इस अर्थ में, ""पहलौठा"" एक रूपक है जिसका अर्थ है ""सबसे महत्वपूर्ण""। यीशु परमेश्वर का सबसे महत्वपूर्ण और अद्वितीय पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का पुत्र, सभी सृष्टि पर सबसे महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation संज्ञा ""सृजन"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर ने जो कुछ बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके द्धारा परमेश्वर ने सभी चीजों को बनाया"" या"" परमेश्वर ने पुत्र को सभी चीजों को बनाने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ने पुत्र को पुत्र की महिमा के लिए सब कुछ बनाने के लिए प्रेरित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके द्धारा और उसके लिए परमेश्वर ने सभी चीजों को बनाया"" या"" परमेश्वर ने उसे अपने लिए सभी चीजें बनाने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness यहाँ अंधेरा बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुरी ताकतों ने हमें नियंत्रित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son पुत्र, परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +COL 1 14 wh6q figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom पौलुस अक्सर बोलता है जैसे विश्वास करनेवाले यीशु मसीह या "" परमेश्वर "" में थे। इसका अनुवाद एक नए वाक्य की शुरुआत के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसके माध्यम से"" या ""अपने बेटे के माध्यम से"" या ""उसके पुत्र के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 14 v5d8 ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins संज्ञाएं ""छुटकारा"" और ""माफी"" का अनुवाद क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम छुड़ाए गए हैं; हमारे पाप क्षमा हुए हैं"" या "" परमेश्वर हमें छुटकारा देते हैं, वह हमारे पापों को क्षमा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God उसका पुत्र अदृश्य परमेश्वर की छवि है। यहां ""छवि"" का अर्थ किसी चीज़ का प्रतिनिधित्व नहीं है जो दिखाई दे रहा है। इसके बजाए, ""छवि"" का अर्थ है कि पुत्र को जानकर, हम सीखते हैं कि पिता परमेश्वर कैसा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation अभिव्यक्ति ""पहलौठा"" का उल्लेख तब नहीं किया गया जब यीशु का जन्म हुआ था। इसके बजाय, यह उस की स्थिति को परमेश्वर पिता के अनन्त पुत्र के रूप में संदर्भित करता है। इस अर्थ में, ""पहलौठा"" एक रूपक है जिसका अर्थ है ""सबसे महत्वपूर्ण""। यीशु परमेश्वर का सबसे महत्वपूर्ण और अद्वितीय पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का पुत्र, सभी सृष्टि पर सबसे महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation संज्ञा ""सृजन"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर ने जो कुछ बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके द्धारा परमेश्वर ने सभी चीजों को बनाया"" या"" परमेश्वर ने पुत्र को सभी चीजों को बनाने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ने पुत्र को पुत्र की महिमा के लिए सब कुछ बनाने के लिए प्रेरित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके द्धारा और उसके लिए परमेश्वर ने सभी चीजों को बनाया"" या"" परमेश्वर ने उसे अपने लिए सभी चीजें बनाने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) COL 1 17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 He himself is before all things वह है जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था -COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together पौलुस पुत्र के बारे में सब कुछ नियंत्रित करने के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उन्हें एक साथ पकड़ रहा था। ""वह सब कुछ एक साथ रखता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together पौलुस पुत्र के बारे में सब कुछ नियंत्रित करने के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उन्हें एक साथ पकड़ रहा था। ""वह सब कुछ एक साथ रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 18 qsf3 αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ 1 He is the head परमेश्वर का पुत्र यीशु मसीह, सिर है -COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church पौलुस ने कलीसिया पर यीशु की स्थिति की बात की जैसे कि वह मानव शरीर पर सिर था। जैसे ही सिर शरीर का नियंत्रण करता है, वैसे ही यीशु कलीसिया पर शासन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church पौलुस ने कलीसिया पर यीशु की स्थिति की बात की जैसे कि वह मानव शरीर पर सिर था। जैसे ही सिर शरीर का नियंत्रण करता है, वैसे ही यीशु कलीसिया पर शासन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning मूल प्राधिकरण वह पहला प्रमुख या संस्थापक है। COL 1 18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 firstborn from among the dead यीशु पहला व्यक्ति है जो मरा और फिर से जीवित हो गया, फिर कभी मरने का नहीं। -COL 1 20 zh4u guidelines-sonofgodprinciples 0 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +COL 1 20 zh4u guidelines-sonofgodprinciples 0 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) COL 1 20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross यीशु के क्रूस पर बहाए खून के माध्यम से -COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross यहां ""खून"" क्रूस पर मसीह की मृत्यु के लिए आया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross यहां ""खून"" क्रूस पर मसीह की मृत्यु के लिए आया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: पौलुस ने यह स्पष्ट किया है कि परमेश्वर ने अब खुलासा किया है कि मसीह अपनी पवित्रता के लिए अन्यजाती विश्वासियों के पाप का आदान-प्रदान करता है। COL 1 21 imq1 καὶ ὑμᾶς ποτε 1 At one time, you also एक समय था जब तुम कुलुस्सि के विश्वासी भी COL 1 21 wp3t ἀπηλλοτριωμένους 1 were strangers to God ऐसे लोगों की तरह थे जिन्हें परमेश्वर नहीं जानते थे या "" परमेश्वर को दूर धकेल दिया था -COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him पौलुस कुलुस्सियों का वर्णन कर रहा है जैसे कि यीशु ने उन्हें शारीरिक रूप से साफ किया था, उन्हें साफ कपड़े में रखा था, और उन्हें परमेश्वर पिता के सामने खड़े होने के लिए लाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach पौलुस दो शब्दों का उपयोग करता है जिसका मतलब पूर्णता के विचार पर जोर देने के लिए लगभग एक ही बात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) -COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him स्थान की यह अभिव्यक्ति "" परमेश्वर के विचार में"" या "" परमेश्वर के दिमाग में"" है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed विश्वासियों ने घोषणा की (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him पौलुस कुलुस्सियों का वर्णन कर रहा है जैसे कि यीशु ने उन्हें शारीरिक रूप से साफ किया था, उन्हें साफ कपड़े में रखा था, और उन्हें परमेश्वर पिता के सामने खड़े होने के लिए लाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach पौलुस दो शब्दों का उपयोग करता है जिसका मतलब पूर्णता के विचार पर जोर देने के लिए लगभग एक ही बात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) +COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him स्थान की यह अभिव्यक्ति "" परमेश्वर के विचार में"" या "" परमेश्वर के दिमाग में"" है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed विश्वासियों ने घोषणा की (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) COL 1 23 q21b ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every person created under heaven दुनिया में हर व्यक्ति के लिए -COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 the gospel of which I, Paul, became a servant पौलुस वास्तव में परमेश्वर का सेवक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार जो मैं, पौलुस, घोषित करके परमेश्वर की सेवा करता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 the gospel of which I, Paul, became a servant पौलुस वास्तव में परमेश्वर का सेवक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार जो मैं, पौलुस, घोषित करके परमेश्वर की सेवा करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) COL 1 24 rcw3 ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ पौलुस उन पीड़ाओं के बारे में बोलता है जिन्हें वह अनुभव करना जारी रखता है। वह यहां स्वीकार कर रहा है कि मसीह के दुबारा आने से पहले उसे और अन्य सभी मसीहियों को बहुत दुःख सहन करना होगा, और मसीह आध्यात्मिक समझ में इन कठिनाइयों का सामना करने में उनके साथ जुड़ता है। पौलुस का निश्चित अर्थ यह नहीं है कि अकेले मसीह के दुख विश्वासियों के लिए मुक्ति प्रदान करने के लिए पर्याप्त नहीं थे। -COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ…ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh पौलुस अपने शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक बर्तन था जो पीड़ा रख सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church पौलुस अक्सर कलीसिया के बारे में बोलता है, सभी मसीही विश्वासियों का समूह, कि यह मसीह का शरीर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God इसका मतलब है कि परमेश्वर के सुसमाचार संदेश का उद्देश्य लाने के लिए, जिसका अर्थ है कि इसका प्रचार किया जाए और विश्वास किया जाए। परमेश्वर के संदेश के लिए यहां "" परमेश्वर का वचन"" एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जो निर्देश दिया है उसके प्रति आज्ञा मानने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 This is the secret truth that was hidden इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह गुप्त सत्य है जिसे परमेश्वर ने छुपाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ…ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh पौलुस अपने शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक बर्तन था जो पीड़ा रख सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church पौलुस अक्सर कलीसिया के बारे में बोलता है, सभी मसीही विश्वासियों का समूह, कि यह मसीह का शरीर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God इसका मतलब है कि परमेश्वर के सुसमाचार संदेश का उद्देश्य लाने के लिए, जिसका अर्थ है कि इसका प्रचार किया जाए और विश्वास किया जाए। परमेश्वर के संदेश के लिए यहां "" परमेश्वर का वचन"" एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जो निर्देश दिया है उसके प्रति आज्ञा मानने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 This is the secret truth that was hidden इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह गुप्त सत्य है जिसे परमेश्वर ने छुपाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) COL 1 26 z8gv ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 for ages and for generations उम्र"" और ""पीढ़ियों"" शब्द दुनिया के निर्माण से समय अवधि तक संदर्भित करते हैं जब तक सुसमाचार का प्रचार नहीं किया गया था। -COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν…ἐφανερώθη 1 now it has been revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर ने यह खुलासा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth पौलुस परमेश्वर के बारे में इस गुप्त सत्य के मूल्य की बात करता है जैसे कि यह भौतिक संपदा का खजाना था। ""धन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you पौलुस विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे वास्तविक बर्तन थे जिनमें मसीह मौजूद है। यह मसीह के साथ विश्वासियों के मिलाप को व्यक्त करने के उसके तरीकों में से एक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν…ἐφανερώθη 1 now it has been revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर ने यह खुलासा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth पौलुस परमेश्वर के बारे में इस गुप्त सत्य के मूल्य की बात करता है जैसे कि यह भौतिक संपदा का खजाना था। ""धन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you पौलुस विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे वास्तविक बर्तन थे जिनमें मसीह मौजूद है। यह मसीह के साथ विश्वासियों के मिलाप को व्यक्त करने के उसके तरीकों में से एक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 1 27 mr83 ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory तो आप आत्मविश्वास से परमेश्वर की महिमा में साझा करने की उम्मीद कर सकते हैं -COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες…διδάσκοντες…παραστήσωμεν 1 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present इन शब्दों में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες…διδάσκοντες…παραστήσωμεν 1 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present इन शब्दों में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) COL 1 28 na8w νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον 1 We admonish every person हम सभी को चेतावनी देते हैं -COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे किसे हर व्यक्ति को पेश करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम हर व्यक्ति को परमेश्वर के सामने पेश कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete पूर्ण होने के नाते आध्यात्मिक रूप से परिपक्व होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से परिपक्व"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 intro p3uc 0 # कुलुस्सियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### परिश्रम और बपतिस्मा
पद 11-12 में, पौलुस खतना के पुराने वाचा के संकेत और बपतिस्मा के नए वाचा चिह्न दोनों का उपयोग करता है यह दिखाने के लिए कि मसीही कैसे मसीह के साथ एकजुट होते हैं और पाप से मुक्त होते हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### माँस

यह एक जटिल समस्या है। ""मांस"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का भौतिक हिस्सा पापपूर्ण है। पौलुस यह सिखा रहा है कि, जबकि मसीही जीवित हैं (""मांस में""), हम पाप करना जारी रखेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। पौलुस भौतिक शरीर को संदर्भित करने के लिए इस अध्याय में ""मांस"" का भी उपयोग करता है।

### लागू जानकारी
पौलुस इस अध्याय में कई मुद्दों का उल्लेख करता है जो कुलुस्से में कलीसिया के संदर्भ के बारे में जानकारी दर्शाते है। पाठ को वास्तविक विवरणों पर अनिश्चित रहने देना सर्वोत्तम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे किसे हर व्यक्ति को पेश करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम हर व्यक्ति को परमेश्वर के सामने पेश कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete पूर्ण होने के नाते आध्यात्मिक रूप से परिपक्व होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से परिपक्व"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 intro p3uc 0 # कुलुस्सियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### परिश्रम और बपतिस्मा
पद 11-12 में, पौलुस खतना के पुराने वाचा के संकेत और बपतिस्मा के नए वाचा चिह्न दोनों का उपयोग करता है यह दिखाने के लिए कि मसीही कैसे मसीह के साथ एकजुट होते हैं और पाप से मुक्त होते हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### माँस

यह एक जटिल समस्या है। ""मांस"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का भौतिक हिस्सा पापपूर्ण है। पौलुस यह सिखा रहा है कि, जबकि मसीही जीवित हैं (""मांस में""), हम पाप करना जारी रखेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। पौलुस भौतिक शरीर को संदर्भित करने के लिए इस अध्याय में ""मांस"" का भी उपयोग करता है।

### लागू जानकारी
पौलुस इस अध्याय में कई मुद्दों का उल्लेख करता है जो कुलुस्से में कलीसिया के संदर्भ के बारे में जानकारी दर्शाते है। पाठ को वास्तविक विवरणों पर अनिश्चित रहने देना सर्वोत्तम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: पौलुस कुलुस्से और लौदिकिया में विश्वासियों को प्रोत्साहित करना जारी रखता है कि मसीह परमेश्वर है और वह विश्वासियों में रहता है, इसलिए उन्हें उसी तरह जीना चाहिए जैसा उन्होंने उन्हें प्राप्त किया था। COL 2 1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 how great a struggle I have had for you पौलुस ने उनकी शुद्धता और सुसमाचार की समझ विकसित करने के लिए काफी प्रयास किए हैं। COL 2 1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 those at Laodicea यह एक शहर था जो कुलुस्से के बहुत करीब था जहां एक कलीसिया भी थी जिसके लिए पौलुस प्रार्थना कर रहा था। -COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh यहां ""शारीरिक रूप"" पूर्ण व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी जिन्होंने मुझे व्यक्तिगत रूप से कभी नहीं देखा है"" या ""वे सभी जिन्हें मैंने कभी सामना नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -COL 2 2 ge1w figs-pronouns ἵνα…αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts पौलुस ने गलातियों को शामिल किया है, भले ही वह एक अलग सर्वनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] ) +COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh यहां ""शारीरिक रूप"" पूर्ण व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी जिन्होंने मुझे व्यक्तिगत रूप से कभी नहीं देखा है"" या ""वे सभी जिन्हें मैंने कभी सामना नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +COL 2 2 ge1w figs-pronouns ἵνα…αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts पौलुस ने गलातियों को शामिल किया है, भले ही वह एक अलग सर्वनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]] ) COL 2 2 a4px συμβιβασθέντες 1 brought together इसका मतलब है कि एक करीबी रिश्ते में एक साथ लाया। -COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding पौलुस एक ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे पूरी तरह से यकीन है कि सुसमाचार सच है यद्धपि वह व्यक्ति शारीरिक चीजों में समृद्ध था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding पौलुस एक ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे पूरी तरह से यकीन है कि सुसमाचार सच है यद्धपि वह व्यक्ति शारीरिक चीजों में समृद्ध था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 2 2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 the secret truth of God यह ज्ञान है जो केवल परमेश्वर द्धारा ही प्रकट किया जा सकता है। COL 2 2 v13e Χριστοῦ 1 that is, Christ यीशु मसीह गुप्त सच्चाई हैं जो परमेश्वर द्धारा प्रकट किये गए। -COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden केवल मसीह ही परमेश्वर के सच्चे बुद्धि और ज्ञान को प्रकट कर सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह में बुद्धि और ज्ञान के सभी खजाने को छुपाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge पौलुस परमेश्वर के बुद्धि और ज्ञान के बारे में बोलता है जैसे कि वे भौतिक संपत्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत मूल्यवान बुद्धि और ज्ञान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge इन शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस पर जोर देने के लिए करता है कि सभी आध्यात्मिक समझ मसीह से आती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden केवल मसीह ही परमेश्वर के सच्चे बुद्धि और ज्ञान को प्रकट कर सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह में बुद्धि और ज्ञान के सभी खजाने को छुपाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge पौलुस परमेश्वर के बुद्धि और ज्ञान के बारे में बोलता है जैसे कि वे भौतिक संपत्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत मूल्यवान बुद्धि और ज्ञान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge इन शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस पर जोर देने के लिए करता है कि सभी आध्यात्मिक समझ मसीह से आती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) COL 2 4 j8di παραλογίζηται 1 trick इसका मतलब है कि किसी को ऐसा कुछ विश्वास करने का कारण बनें जो सत्य नहीं है, इसलिए वह उस धारणा पर कार्य करता है, और परिणामस्वरूप नुकसान सहता है। COL 2 4 y4r3 πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech भाषा जो एक व्यक्ति को अलग-अलग सोचने देगा -COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh व्यक्ति का मांस, या भौतिक शरीर, व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूप से आपके साथ मौजूद नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit आत्मा में किसी के साथ होने के नाते उस व्यक्ति के बारे में लगातार सोचने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लगातार आपके बारे में सोचता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh व्यक्ति का मांस, या भौतिक शरीर, व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूप से आपके साथ मौजूद नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit आत्मा में किसी के साथ होने के नाते उस व्यक्ति के बारे में लगातार सोचने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लगातार आपके बारे में सोचता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) COL 2 5 ev9p τὴν τάξιν 1 good order चीजें ठीक से कर रहे हैं COL 2 5 hth1 τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith कैसे कुछ भी नहीं और कोई भी आपको विश्वास करना बंद नहीं कर सकता है -COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him पथ पर चलना एक रूपक है कि एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। ""उनमें"" शब्द का अर्थ मसीह के साथ घनिष्ठ संबंध में है और ऐसा करने से उसे प्रसन्नता होती है। वैकल्पिक अनुवाद:""अपनी जिंदगी इस तरीके से जीएं जैसा वह तुम से चाहता है"" या ""ऐसे जियें ताकि लोग देख सकें कि आप उससे संबंधित हैं""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 Be rooted ... be built ... be established ... abound ये शब्द बताते हैं कि इसका अर्थ क्या है ""उसमें चलना""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him पौलुस मसीह में सच्चे विश्वास के व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति गहरे जड़ों के साथ ठोस जमीन में उगने वाला पेड़ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 be built on him पौलुस मसीह में सच्चे विश्वास के व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति एक इमारत था जिसकी मजबूत नींव है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him पथ पर चलना एक रूपक है कि एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। ""उनमें"" शब्द का अर्थ मसीह के साथ घनिष्ठ संबंध में है और ऐसा करने से उसे प्रसन्नता होती है। वैकल्पिक अनुवाद:""अपनी जिंदगी इस तरीके से जीएं जैसा वह तुम से चाहता है"" या ""ऐसे जियें ताकि लोग देख सकें कि आप उससे संबंधित हैं""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 Be rooted ... be built ... be established ... abound ये शब्द बताते हैं कि इसका अर्थ क्या है ""उसमें चलना""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him पौलुस मसीह में सच्चे विश्वास के व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति गहरे जड़ों के साथ ठोस जमीन में उगने वाला पेड़ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 be built on him पौलुस मसीह में सच्चे विश्वास के व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति एक इमारत था जिसकी मजबूत नींव है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 2 7 yh83 βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 be established in faith सब बातों के लिए यीशु में भरोसा करो COL 2 7 l1is καθὼς ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught यह सर्वश्रेष्ठ बताया गया है नाम दिये बगैर या अन्यथा शिक्षक की ओर ध्यान दिलाये बिना, जो इपफ्रास है ([कुलुस्सियों 1:7](../01/07.md)) था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आपने सीखा"" या ""जैसे ही उन्होंने आपको सिखाया"" या ""जैसे ही उसने आपको सिखाया -COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह वस्तुएं थीं जिन्हें एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर के लिए बहुत आभारी रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह वस्तुएं थीं जिन्हें एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर के लिए बहुत आभारी रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: पौलुस ने विश्वासियों से सावधान रहने का आग्रह किया कि वे दूसरों के शब्दों और नियमों को न चालू करें क्योंकि कुछ भी परमेश्वर की पूर्णता में शामिल नहीं हो सकता है जो विश्वासियों की मसीह में है। COL 2 8 lm1v βλέπετε 1 See that निश्चित करें कि -COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 captures you पौलुस इस बात की बात करता है कि एक व्यक्ति कैसे झूठी शिक्षाओं पर विश्वास कर सकता है (क्योंकि वे झूठी चीजों पर विश्वास करते हैं या गलत चीजों से प्यार करते हैं) जैसे कि किसी ने शारीरिक रूप से पकड़ा और उस व्यक्ति को बलपूर्वक पकड़ लिया हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 captures you पौलुस इस बात की बात करता है कि एक व्यक्ति कैसे झूठी शिक्षाओं पर विश्वास कर सकता है (क्योंकि वे झूठी चीजों पर विश्वास करते हैं या गलत चीजों से प्यार करते हैं) जैसे कि किसी ने शारीरिक रूप से पकड़ा और उस व्यक्ति को बलपूर्वक पकड़ लिया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 2 8 p3vx τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy धार्मिक सिद्धांत और विश्वास जो परमेश्वर के वचन से नहीं हैं बल्कि परमेश्वर और जीवन के बारे में मनुष्यों के विचारों पर आधारित हैं -COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit पौलुस झूठे विचारों की बात करता है जो कुछ भी नहीं पैदा करते हैं और इसलिए मूल्य के बिना हैं, भले ही वे ऐसे बर्तन हैं जिन में कुछ भी नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit पौलुस झूठे विचारों की बात करता है जो कुछ भी नहीं पैदा करते हैं और इसलिए मूल्य के बिना हैं, भले ही वे ऐसे बर्तन हैं जिन में कुछ भी नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 2 8 l9jt τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων…τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the tradition of men ... the elements of the world यहूदी परंपराओं और मूर्तिपूजक (अन्यजाती) विश्वास प्रणाली दोनों बेकार हैं। ""दुनिया के तत्व"" शायद उन दुष्ट आत्माओं को संदर्भित करते हैं जिन्होंने दुनिया पर शासन करने का दावा किया और लोगों द्धारा इसका सम्मान किया गया। लेकिन कुछ व्याख्याकार दुनिया के लोगों की बुनियादी शिक्षाओं के रूप में ""दुनिया के तत्व"" को देखते हैं। COL 2 9 ahq5 ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God lives in bodily form परमेश्वर की पूर्ण स्वभाव मसीह में भौतिक रूप में रहते है -COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him पौलुस लोगों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बर्तन थे जिसमें परमेश्वर ने मसीह को रखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह में पूर्ण हो गए हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head over every power and authority मसीह हर दुसरे राजा पर राजा है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised पौलुस उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो मसीह के हैं जैसे कि वे मसीह के शरीर के अंदर थे। इसे भी सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम बपतिस्मा में कलीसिया में शामिल हो गए, तो परमेश्वर ने तुम्हारा खतना किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans इस रूपक के साथ, पौलुस कहता है कि परमेश्वर ने मसीही विश्वासियों को अपने आप में इस तरह से स्वीकार्य किया है कि उन्हें खतना की याद दिला दी गई है, जिस समारोह के माध्यम से इस्राएल समुदाय में इब्रानी पुरुष शिशु जोड़े जाते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism पौलुस ने बपतिस्मा लेने और विश्वासियों की सभा में शामिल होने की बात की है जैसे कि इसे मसीह के साथ दफनाया जा रहा है। इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम बपतिस्मे में कलीसिया में शामिल हो गए तो परमेश्वर ने तुमको मसीह के साथ दफनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in him you were raised up इस रूपक के साथ, पौलुस विश्वासियों के नए आध्यात्मिक जीवन की बात करता है जिसे परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित करके संभव बनाया। इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम ने अपने आप को मसीह के साथ शामिल किया हैं, परमेश्वर ने तुमको उठाया"" या ""उसमें परमेश्वर ने तुमको फिर से जीने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up उठाने के लिए यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो फिर से जिंदा होने के लिए मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें उठाया"" या ""परमेश्वर ने तुमको फिर से जीने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 When you were dead पौलुस परमेश्वर को अप्रतिसाद की बात करता है जैसे कि यह मृत्यु हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कुलुस्सि के विश्वासी परमेश्वर को जवाब देने में असमर्थ थे""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας…συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you were dead ... he made you alive इस रूपक के साथ पौलुस नए आध्यात्मिक जीवन में आने की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से जीवन में वापस आ रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him पौलुस लोगों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बर्तन थे जिसमें परमेश्वर ने मसीह को रखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह में पूर्ण हो गए हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head over every power and authority मसीह हर दुसरे राजा पर राजा है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised पौलुस उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो मसीह के हैं जैसे कि वे मसीह के शरीर के अंदर थे। इसे भी सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम बपतिस्मा में कलीसिया में शामिल हो गए, तो परमेश्वर ने तुम्हारा खतना किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans इस रूपक के साथ, पौलुस कहता है कि परमेश्वर ने मसीही विश्वासियों को अपने आप में इस तरह से स्वीकार्य किया है कि उन्हें खतना की याद दिला दी गई है, जिस समारोह के माध्यम से इस्राएल समुदाय में इब्रानी पुरुष शिशु जोड़े जाते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism पौलुस ने बपतिस्मा लेने और विश्वासियों की सभा में शामिल होने की बात की है जैसे कि इसे मसीह के साथ दफनाया जा रहा है। इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम बपतिस्मे में कलीसिया में शामिल हो गए तो परमेश्वर ने तुमको मसीह के साथ दफनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in him you were raised up इस रूपक के साथ, पौलुस विश्वासियों के नए आध्यात्मिक जीवन की बात करता है जिसे परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित करके संभव बनाया। इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम ने अपने आप को मसीह के साथ शामिल किया हैं, परमेश्वर ने तुमको उठाया"" या ""उसमें परमेश्वर ने तुमको फिर से जीने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up उठाने के लिए यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो फिर से जिंदा होने के लिए मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें उठाया"" या ""परमेश्वर ने तुमको फिर से जीने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 When you were dead पौलुस परमेश्वर को अप्रतिसाद की बात करता है जैसे कि यह मृत्यु हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कुलुस्सि के विश्वासी परमेश्वर को जवाब देने में असमर्थ थे""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας…συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you were dead ... he made you alive इस रूपक के साथ पौलुस नए आध्यात्मिक जीवन में आने की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से जीवन में वापस आ रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 2 13 wh4z νεκροὺς…ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh तुम दो रूप में मरे हुए थे: 1) आप आध्यात्मिक रूप से मर चुके थे, मसीह के खिलाफ पाप का जीवन जी रहे थे और 2) मूसा के नियम के अनुसार तुम्हारा खतना नहीं हुआ था। COL 2 13 k2hw χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 1 forgave us all of our trespasses उसने हमें, हमारे सभी अपराधों को क्षमा कर दिया यहूदियों और अन्यजातियों दोनों के -COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us पौलुस हमारे पापों को परमेश्वर द्धारा क्षमा करने के तरीके के बारे में बोलता है जैसे कि एक व्यक्ति जिस को बहुत से लोगों ने पैसे या सामान का भुगतान करना हैं, और वह उस ऋण के रिकॉर्ड को नष्ट कर दे, इसलिए उन्हें उसे वापस भुगतान नहीं करना पड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 made a public spectacle of them रोमन काल में, रोमी सेनाओं की यह सामान्य प्रथा थी की वे लौटने पर विजय सैन्ययात्रा निकालते थे, जिस में वे कब्जे वाले सभी कैदियों और सामानों को प्रदर्शित करते थे। परमेश्वर दुष्ट शक्तियों और अधिकारियों पर विजयी था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 by the cross यहाँ ""क्रूस"" मसीह की मृत्यु जो क्रूस पर हुई के लिए इस्तमाल हुआ है. (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us पौलुस हमारे पापों को परमेश्वर द्धारा क्षमा करने के तरीके के बारे में बोलता है जैसे कि एक व्यक्ति जिस को बहुत से लोगों ने पैसे या सामान का भुगतान करना हैं, और वह उस ऋण के रिकॉर्ड को नष्ट कर दे, इसलिए उन्हें उसे वापस भुगतान नहीं करना पड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 made a public spectacle of them रोमन काल में, रोमी सेनाओं की यह सामान्य प्रथा थी की वे लौटने पर विजय सैन्ययात्रा निकालते थे, जिस में वे कब्जे वाले सभी कैदियों और सामानों को प्रदर्शित करते थे। परमेश्वर दुष्ट शक्तियों और अधिकारियों पर विजयी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 by the cross यहाँ ""क्रूस"" मसीह की मृत्यु जो क्रूस पर हुई के लिए इस्तमाल हुआ है. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) COL 2 16 cii9 ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει 1 in eating or in drinking मूसा के नियम में शामिल था कि कोई क्या खा सकता है और पी सकता है। ""तुम किस लिये खाते हो या तुम क्या पीते हो COL 2 16 b4kd ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days मूसा के नियम ने उत्सव मनाने, पूजा करने और बलि चढ़ाने के लिए दिन निर्दिष्ट किए। ""जिस तरह से तुम त्यौहार के दिन या नए चंद्रमा या सब्त को मनाते हो -COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ एक छाया किसी वस्तु का आकार दिखाती है, लेकिन वह स्वयं वस्तु नहीं है। इसी तरह, त्यौहार, उत्सव, और सब्त हमें दिखाते हैं कि परमेश्वर कैसे लोगों को बचाएंगे, लेकिन वे चीजें लोगों को नहीं बचाती हैं। मसीह उद्धारकर्ता है वैकल्पिक अनुवाद: ""ये छाया की तरह है जो होगा, लेकिन वास्तविकता मसीह है"" या ""ये उद्धारकर्ता की छाया की तरह हैं जो आएंगे, लेकिन उद्धारकर्ता मसीह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one ... judge you out of your prize यहां पौलुस झूठे शिक्षकों को संदर्भित करता है जैसे कि वे एक खेलकूद प्रतियोगिता में भ्रष्ट न्यायाधीश थे, जो विश्वासियों को अन्याय से पुरस्कार जीतने के लिये अयोग्य घोषित करते थे जिस के वे योग्य थे, और वह मसीह की एक व्यक्ति को बचाने की बात ऐसे करता है जैसे कि मसीह इस तरह की प्रतियोगिता के विजेता को पुरस्कार दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ... तुमको पुरस्कार जीतने से अयोग्य घोषित न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων…ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility शब्द ""विनम्रता"" क्रियाओं के लिए एक उपनाम है जो दूसरों को यह सोचने के लिए करता है कि वह विनम्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन चाहता है कि तुम विनम्र दिखाने के लिए चीजें करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen यहाँ पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से सपने और दर्शन रखने का दावा करते हैं और जो उनके बारे में गर्व से बात करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking यहाँ पौलुस कहता है कि पापपूर्ण तरीके से सोचना व्यक्ति को घमंडी बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शारीरिक सोच के माध्यम से खुद को फुलाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up यहाँ व्यक्ति जो डींग मारता है उस के विषय इस तरह कहा जा सकता है जैसे कि वह एक वस्तु था जिसमें किसी ने हवा भर दी हो जितना उसे होना चाहिए उस से बड़ा करने के लिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking यहाँ शरीर पापी मानव स्वाभाव के लिए लिया गया विचार है। ""वह पापी विचार जो वह स्वाभाविक रूप से सोचता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head एक व्यक्ति जो मसीह में भरोसा नहीं करता है, उसके बारे में बात की जाती है जैसे वह सिर को दृढ़ता से थामे नहीं रहता। मसीह के बारे में बात की जाती है जैसे वह शरीर का मुखिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दृढ़ता से मसीह को नहीं समझता है, जो शरीर के सिर की तरह है"" या ""वह मसीह से चिपकता नहीं है, जो शरीर के सिर की तरह है""देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]एक व्यक्ति जो मसीह में भरोसा नहीं करता है, उसके बारे में बात की जाती है जैसे वह सिर को दृढ़ता से थामे नहीं रहता। मसीह के बारे में बात की जाती है जैसे वह शरीर का मुखिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दृढ़ता से मसीह को नहीं समझता है, जो शरीर के सिर की तरह है"" या ""वह मसीह से चिपकता नहीं है, जो शरीर के सिर की तरह है -COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together पौलुस कलीसिया की बात करता है, जिसे मसीह द्वारा शासित और सशक्त बनाया गया है, जैसे कि यह एक मानव शरीर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सिर से आपूर्ति करता है पूरे शरीर कि जोड़ों और अस्थिबंधकों में करता है और इसे एक साथ रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world इस रूपक के साथ, पौलुस एक विश्वासी के बारे में एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बोलता है जो आध्यात्मिक रूप से मसीह के साथ एकजुट है: जैसे मसीह की मृत्यु हो गई, इसलिए विश्वासी आध्यात्मिक रूप से मर गया है; क्योंकि मसीह जीवित हो गया है, इसलिए विश्वासी आध्यात्मिक जीवन में जीवित हो गया है, यानी, परमेश्वर की जवाबदेही के लिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ एक छाया किसी वस्तु का आकार दिखाती है, लेकिन वह स्वयं वस्तु नहीं है। इसी तरह, त्यौहार, उत्सव, और सब्त हमें दिखाते हैं कि परमेश्वर कैसे लोगों को बचाएंगे, लेकिन वे चीजें लोगों को नहीं बचाती हैं। मसीह उद्धारकर्ता है वैकल्पिक अनुवाद: ""ये छाया की तरह है जो होगा, लेकिन वास्तविकता मसीह है"" या ""ये उद्धारकर्ता की छाया की तरह हैं जो आएंगे, लेकिन उद्धारकर्ता मसीह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one ... judge you out of your prize यहां पौलुस झूठे शिक्षकों को संदर्भित करता है जैसे कि वे एक खेलकूद प्रतियोगिता में भ्रष्ट न्यायाधीश थे, जो विश्वासियों को अन्याय से पुरस्कार जीतने के लिये अयोग्य घोषित करते थे जिस के वे योग्य थे, और वह मसीह की एक व्यक्ति को बचाने की बात ऐसे करता है जैसे कि मसीह इस तरह की प्रतियोगिता के विजेता को पुरस्कार दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ... तुमको पुरस्कार जीतने से अयोग्य घोषित न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων…ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility शब्द ""विनम्रता"" क्रियाओं के लिए एक उपनाम है जो दूसरों को यह सोचने के लिए करता है कि वह विनम्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन चाहता है कि तुम विनम्र दिखाने के लिए चीजें करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen यहाँ पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से सपने और दर्शन रखने का दावा करते हैं और जो उनके बारे में गर्व से बात करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking यहाँ पौलुस कहता है कि पापपूर्ण तरीके से सोचना व्यक्ति को घमंडी बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शारीरिक सोच के माध्यम से खुद को फुलाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up यहाँ व्यक्ति जो डींग मारता है उस के विषय इस तरह कहा जा सकता है जैसे कि वह एक वस्तु था जिसमें किसी ने हवा भर दी हो जितना उसे होना चाहिए उस से बड़ा करने के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking यहाँ शरीर पापी मानव स्वाभाव के लिए लिया गया विचार है। ""वह पापी विचार जो वह स्वाभाविक रूप से सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head एक व्यक्ति जो मसीह में भरोसा नहीं करता है, उसके बारे में बात की जाती है जैसे वह सिर को दृढ़ता से थामे नहीं रहता। मसीह के बारे में बात की जाती है जैसे वह शरीर का मुखिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दृढ़ता से मसीह को नहीं समझता है, जो शरीर के सिर की तरह है"" या ""वह मसीह से चिपकता नहीं है, जो शरीर के सिर की तरह है""देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]एक व्यक्ति जो मसीह में भरोसा नहीं करता है, उसके बारे में बात की जाती है जैसे वह सिर को दृढ़ता से थामे नहीं रहता। मसीह के बारे में बात की जाती है जैसे वह शरीर का मुखिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दृढ़ता से मसीह को नहीं समझता है, जो शरीर के सिर की तरह है"" या ""वह मसीह से चिपकता नहीं है, जो शरीर के सिर की तरह है +COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together पौलुस कलीसिया की बात करता है, जिसे मसीह द्वारा शासित और सशक्त बनाया गया है, जैसे कि यह एक मानव शरीर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सिर से आपूर्ति करता है पूरे शरीर कि जोड़ों और अस्थिबंधकों में करता है और इसे एक साथ रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world इस रूपक के साथ, पौलुस एक विश्वासी के बारे में एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बोलता है जो आध्यात्मिक रूप से मसीह के साथ एकजुट है: जैसे मसीह की मृत्यु हो गई, इसलिए विश्वासी आध्यात्मिक रूप से मर गया है; क्योंकि मसीह जीवित हो गया है, इसलिए विश्वासी आध्यात्मिक जीवन में जीवित हो गया है, यानी, परमेश्वर की जवाबदेही के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 2 20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 live as obligated to the world लगता है कि आपको दुनिया की इच्छाओं का पालन करना होगा -COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world दुनिया के ज्यादातर लोगों के विचार, इच्छाएँ और धारणाएं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world दुनिया के ज्यादातर लोगों के विचार, इच्छाएँ और धारणाएं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: तुम दुनिया के लिए बाध्य क्यों रहते हो"" शब्दों के साथ शुरू होने वाला उदारवादी प्रश्न 20 पद में यहाँ अंत होता है। -COL 2 21 n3ne figs-rquestion 0 Do ... touch? तुम दुनिया के लिए बाध्य क्यों रहते हो"" शब्दों के साथ शुरू होने वाला उदारवादी प्रश्न 20 पद में यहाँ अंत होता है। पौलुस दुनिया के झूठे विश्वासों का पालन करने के लिए कुलुस्सियों को दंडित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। ""आपको दुनिया के लिए बाध्य नहीं होना चाहिए: 'करो ... स्पर्श'! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +COL 2 21 n3ne figs-rquestion 0 Do ... touch? तुम दुनिया के लिए बाध्य क्यों रहते हो"" शब्दों के साथ शुरू होने वाला उदारवादी प्रश्न 20 पद में यहाँ अंत होता है। पौलुस दुनिया के झूठे विश्वासों का पालन करने के लिए कुलुस्सियों को दंडित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। ""आपको दुनिया के लिए बाध्य नहीं होना चाहिए: 'करो ... स्पर्श'! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) COL 2 21 b392 μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 Do not handle, nor taste, nor touch पौलुस उद्धृत कर रहा है कि अन्य लोग कुलुस्सियों को क्या कह रहे हैं। ""जब वे कहते हैं, 'यह ना छूना, उसे ना चखना, उसे हाथ ना लगाना,' तो तुम उन पर विश्वास क्यों करते हो? या ""तुम्हें उनका पालन नहीं करना चाहिए, जब कहते हैं, 'यह ना छूना, उसे ना चखना, उसे हाथ ना लगाना,' COL 2 23 y2dc ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body ये नियम अविश्वासी लोगों के लिए बुद्धिमान प्रतीत होते हैं क्योंकि वे उन लोगों को अनुमति देते हैं जो नम्र दिखने के लिए उनका पालन करते हैं क्योंकि वे अपने शरीर को चोट पहुंचाते हैं COL 2 23 e7p5 οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 have no value against the indulgence of the flesh तुम्हें मानवीय इच्छाओं का पालन करने से रोकने में मदद नही करते -COL 3 intro qtl2 0 # कुलुस्सियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय का दूसरा भाग इफिसियों 5 और 6 के बराबर है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पुरानी और नई स्वयं
पुराने और नए आत्म का मतलब पुराने और नए आदमी जैसा ही है। ""पुराना आदमी"" शब्द शायद पापी प्रकृति को संदर्भित करता है जिसके साथ व्यक्ति पैदा होता है। ""नया आदमी"" नई प्रकृति या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### चरित्र
कई चीजें पौलुस ने अपने पाठकों को आगे बढ़ने या टालने के लिए प्रोत्साहित किया है, वे कार्य नहीं बल्कि चरित्र गुण हैं। इस वजह से, अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### ""ऊपर की चीजें""

जहां परमेश्वर रहते हैं अक्सर ""ऊपर"" स्थित होने के रूप में चित्रित किया जाता है। पौलुस कहता है कि ""ऊपर की चीजों की तलाश करें"" और ""ऊपर की चीज़ों के बारे में सोचें""। वह कह रहा है कि मसीहियों को स्वर्गीय और ईश्वरीय चीज़ों के बारे में जानना चाहिए और सोचना चाहिए +COL 3 intro qtl2 0 # कुलुस्सियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय का दूसरा भाग इफिसियों 5 और 6 के बराबर है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पुरानी और नई स्वयं
पुराने और नए आत्म का मतलब पुराने और नए आदमी जैसा ही है। ""पुराना आदमी"" शब्द शायद पापी प्रकृति को संदर्भित करता है जिसके साथ व्यक्ति पैदा होता है। ""नया आदमी"" नई प्रकृति या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### चरित्र
कई चीजें पौलुस ने अपने पाठकों को आगे बढ़ने या टालने के लिए प्रोत्साहित किया है, वे कार्य नहीं बल्कि चरित्र गुण हैं। इस वजह से, अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### ""ऊपर की चीजें""

जहां परमेश्वर रहते हैं अक्सर ""ऊपर"" स्थित होने के रूप में चित्रित किया जाता है। पौलुस कहता है कि ""ऊपर की चीजों की तलाश करें"" और ""ऊपर की चीज़ों के बारे में सोचें""। वह कह रहा है कि मसीहियों को स्वर्गीय और ईश्वरीय चीज़ों के बारे में जानना चाहिए और सोचना चाहिए COL 3 1 ya97 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को चेतावनी देता है कि क्योंकि वे मसीह के साथ हैं, उन्हें कुछ चीजें नहीं करनी चाहिए। -COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""क्योंकि।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ उठाने के लिए यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो फिर से जिंदा होने के लिए मर गया है। संभावित अर्थ 1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित किया, परमेश्वर ने पहले से ही कुलुस्से में के विश्वासियों को नया आध्यात्मिक जीवन दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको नया जीवन दिया है क्योंकि तुम मसीह के हो"" या 2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित रहने के लिए प्रेरित किया है, कुलुस्से में विश्वासियों को पता है कि वे मरने के बाद मसीह के साथ रहेंगे, और पौलुस जीवित विश्वासियों के बारे में बात करता है जैसे यह पहले से ही हो चूका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर आपको जीवन देगा क्योंकि उसने मसीह को फिर से जीवित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""क्योंकि।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ उठाने के लिए यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो फिर से जिंदा होने के लिए मर गया है। संभावित अर्थ 1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित किया, परमेश्वर ने पहले से ही कुलुस्से में के विश्वासियों को नया आध्यात्मिक जीवन दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको नया जीवन दिया है क्योंकि तुम मसीह के हो"" या 2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित रहने के लिए प्रेरित किया है, कुलुस्से में विश्वासियों को पता है कि वे मरने के बाद मसीह के साथ रहेंगे, और पौलुस जीवित विश्वासियों के बारे में बात करता है जैसे यह पहले से ही हो चूका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर आपको जीवन देगा क्योंकि उसने मसीह को फिर से जीवित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 1 p3fw τὰ ἄνω 1 things above स्वर्ग में चीजें -COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died जैसे मसीह वास्तव में मर गया, तो परमेश्वर ने कुलुस्सि के विश्वासियों की गणना की जैसे उन की मसीह के साथ मृत्यु हो गई। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God पौलुस लोगों के जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं थीं जो बर्तनों में छिपाई जा सकती हैं और परमेश्वर के बारे में बोलती हैं जैसे कि वह एक बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) ""यह ऐसा है जैसे परमेश्वर ने तुम्हारा जीवन लिया है और इसे परमेश्वर की उपस्थिति में मसीह के साथ छुपाया है"" या 2) ""केवल परमेश्वर जानता है कि तुम्हारा सच्चा जीवन वास्तव में क्या है, और जब वह मसीह को प्रकट करता है तो वह उसे प्रकट करेगा"" (देखें : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 who is your life मसीह वह है जो विश्वासी को आध्यात्मिक जीवन देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died जैसे मसीह वास्तव में मर गया, तो परमेश्वर ने कुलुस्सि के विश्वासियों की गणना की जैसे उन की मसीह के साथ मृत्यु हो गई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God पौलुस लोगों के जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं थीं जो बर्तनों में छिपाई जा सकती हैं और परमेश्वर के बारे में बोलती हैं जैसे कि वह एक बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) ""यह ऐसा है जैसे परमेश्वर ने तुम्हारा जीवन लिया है और इसे परमेश्वर की उपस्थिति में मसीह के साथ छुपाया है"" या 2) ""केवल परमेश्वर जानता है कि तुम्हारा सच्चा जीवन वास्तव में क्या है, और जब वह मसीह को प्रकट करता है तो वह उसे प्रकट करेगा"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 who is your life मसीह वह है जो विश्वासी को आध्यात्मिक जीवन देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) COL 3 5 p9w9 ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness अशुद्ध व्यवहार COL 3 5 e65k πάθος 1 passion मजबूत, वासनापूर्ण इच्छा COL 3 5 h5v4 τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 1 greed, which is idolatry लालच, जो मूर्तिपूजा के समान ही है या ""लालची मत बनो क्योंकि यह मूर्तियों की पूजा करने जैसा ही है COL 3 6 s9lm ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 wrath of God परमेश्वर का क्रोध उन लोगों के खिलाफ जो बुराई करता है ऐसे दिखाया गया कि वह उन्हें दंडित करता है। -COL 3 6 bxk8 figs-idiom 0 the sons of disobedience यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वे अवज्ञा से सुशोभित थीं। भाववाचक संज्ञा ""अवज्ञा"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अवज्ञाकारी लोग"" या ""जो लोग उसे अवज्ञा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 It is in these things that you also once walked पौलुस एक व्यक्ति के व्यवहार के तरीके के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक सड़क या पथ था जिस पर कोई व्यक्ति चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये वे चीजें हैं जो तुम करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them संभावित अर्थ 1) ""जब तुम ने इन चीजों का पालन किया"" या 2) ""जब तुम उन लोगों के बीच रहते थे जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 3 6 bxk8 figs-idiom 0 the sons of disobedience यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वे अवज्ञा से सुशोभित थीं। भाववाचक संज्ञा ""अवज्ञा"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अवज्ञाकारी लोग"" या ""जो लोग उसे अवज्ञा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 It is in these things that you also once walked पौलुस एक व्यक्ति के व्यवहार के तरीके के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक सड़क या पथ था जिस पर कोई व्यक्ति चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये वे चीजें हैं जो तुम करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them संभावित अर्थ 1) ""जब तुम ने इन चीजों का पालन किया"" या 2) ""जब तुम उन लोगों के बीच रहते थे जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 3 8 d3wr κακίαν 1 evil intentions दुष्ट कर्म करने की इच्छा COL 3 8 lgz1 βλασφημίαν 1 insults भाषण दूसरों को चोट पहुंचाने के लिए प्रयोग किया जाता है COL 3 8 f59z αἰσχρολογίαν 1 obscene speech वे शब्द जो विनम्र वार्तालाप में नहीं हैं -COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth यहां ""मुँह"" बात के लिए एक नाम है। ""तुम्हारी बात में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth यहां ""मुँह"" बात के लिए एक नाम है। ""तुम्हारी बात में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) COL 3 9 c6tk 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को यह बताने के लिए जारी रखता है कि कैसे रहना है और उन्हें याद दिलाता है कि मसीहियों को सभी से एक ही मानक के अनुसार व्यवहार करना चाहिए। -COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices यहाँ पौलुस एक मसीही के बारे में बात कर रहा है कि वह अपने पुराने पापी जीवन को खारिज कर दे, जैसे कि वह एक पुराना परिधान था जिसे वह एक नया कपड़ा पहनने के लिए बंद कर दे। इस्राएली लोगों के लिए बहुत आम था पौलुस के समान नैतिक गुणों के बारे में बात करना जैसे वे कपड़ों के टुकड़े थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and you have put on the new man यहाँ पौलुस एक मसीही के अपने पुराने पापी जीवन को खारिज करने के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह एक नया परिधान पहनने के लिए एक पुराना परिधान था जिसे वह (पद 9) ले जाता है। इस्राएली लोगों के लिए बहुत आम था पौलुस के समान नैतिक गुणों के बारे में बात करना जैसे वे कपड़ों के टुकड़े थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image यह मसीह के लिए ज़िक्र करता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman ये शब्द उन लोगों की श्रेणियों के उदाहरण हैं जिनके लिए पौलुस कहता हैं कि परमेश्वर के लिए कोई फर्क नहीं पड़ता। परमेश्वर प्रत्येक व्यक्ति को समान रूप से देखता है जाति, धर्म, राष्ट्रीयता या सामाजिक स्तर से नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “जाति, धर्म, राष्ट्रीयता या सामाजिक स्तर से कोई फर्क नहीं पड़ता। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices यहाँ पौलुस एक मसीही के बारे में बात कर रहा है कि वह अपने पुराने पापी जीवन को खारिज कर दे, जैसे कि वह एक पुराना परिधान था जिसे वह एक नया कपड़ा पहनने के लिए बंद कर दे। इस्राएली लोगों के लिए बहुत आम था पौलुस के समान नैतिक गुणों के बारे में बात करना जैसे वे कपड़ों के टुकड़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and you have put on the new man यहाँ पौलुस एक मसीही के अपने पुराने पापी जीवन को खारिज करने के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह एक नया परिधान पहनने के लिए एक पुराना परिधान था जिसे वह (पद 9) ले जाता है। इस्राएली लोगों के लिए बहुत आम था पौलुस के समान नैतिक गुणों के बारे में बात करना जैसे वे कपड़ों के टुकड़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image यह मसीह के लिए ज़िक्र करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman ये शब्द उन लोगों की श्रेणियों के उदाहरण हैं जिनके लिए पौलुस कहता हैं कि परमेश्वर के लिए कोई फर्क नहीं पड़ता। परमेश्वर प्रत्येक व्यक्ति को समान रूप से देखता है जाति, धर्म, राष्ट्रीयता या सामाजिक स्तर से नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “जाति, धर्म, राष्ट्रीयता या सामाजिक स्तर से कोई फर्क नहीं पड़ता। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) COL 3 11 vt4t βάρβαρος 1 barbarian एक विदेशी जो स्थानीय रीति-रिवाजों को नहीं जानता है COL 3 11 n7by Σκύθης 1 Scythian यह कोई सिथिया की भूमि से है, जो रोमन साम्राज्य के बाहर था। युनानी और रोमियों ने इस शब्द का इस्तेमाल किसी ऐसे व्यक्ति के लिए किया जो ऐसी जगह बड़ा हुआ जहाँ हर किसी ने हर समय दुष्टता की । -COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Christ is all, and is in all मसीह के शासन से कुछ भी बाहर नहीं रखा गया है या छोड़ दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह सब से महत्वपूर्ण है और अपने सभी लोगों में रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने खुद के लिए चुना है, जिन्हें वह केवल खुद के लिए जीते हुए देखना चाहता है, और जिसे वह प्यार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε…σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience दिल"" भावनाओं और दृष्टिकोण के लिए एक रूपक है। यहाँ यह कहा गया है कि इसमें कुछ भावनाएं और मनोभाव हैं, और जैसे कि यह पहनने के लिए कपड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कृपालु, दयालु, नम्र, सौम्य, और धैर्यवान दिल रखें"" या "" अनुग्राही , दयालु, विनम्र, सौम्य, और धैर्यवान हो"": (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Christ is all, and is in all मसीह के शासन से कुछ भी बाहर नहीं रखा गया है या छोड़ दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह सब से महत्वपूर्ण है और अपने सभी लोगों में रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने खुद के लिए चुना है, जिन्हें वह केवल खुद के लिए जीते हुए देखना चाहता है, और जिसे वह प्यार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε…σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience दिल"" भावनाओं और दृष्टिकोण के लिए एक रूपक है। यहाँ यह कहा गया है कि इसमें कुछ भावनाएं और मनोभाव हैं, और जैसे कि यह पहनने के लिए कपड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कृपालु, दयालु, नम्र, सौम्य, और धैर्यवान दिल रखें"" या "" अनुग्राही , दयालु, विनम्र, सौम्य, और धैर्यवान हो"": (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 3 13 r8iy ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 Bear with one another एक दूसरे के साथ धैर्य रखें या ""एक-दूसरे को स्वीकार करें यहाँ तक की जब आप एक-दूसरे को निराश करते हैं COL 3 13 rts1 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς 1 Be gracious to each other एक-दूसरे से बेहतर व्यवहार करें इस से भी ज्यादा जो वे तुम से पाने के लायक हैं -COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against भाववाचक संज्ञा ""शिकायत"" को ""शिकायत करना"" के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के खिलाफ शिकायत करने का एक कारण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 have love, which is the bond of perfection यहाँ ""पूर्णता का बंधन"" किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक रूपक है जो लोगों के बीच पूर्ण एकता का कारण बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से प्यार करें क्योंकि यह तुमको पूरी तरह से एकजुट करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस शांति की बात करता है जो मसीह देता है जैसे कि वह शासक था। संभावित अर्थ 1) ""सबकुछ करें ताकि आप एक-दूसरे के साथ शांतिपूर्ण संबंध रख सकें"" या 2) ""परमेश्वर को आपको अपने दिल में शांति देने दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग या आंतरिक होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हारे दिमाग में"" या "" तुम्हारे अंदर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ live in you पौलुस मसीह के वचन की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो अन्य लोगों के अंदर रहने में सक्षम था। ""मसीह का शब्द"" यहां मसीह की शिक्षाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के निर्देशों का पालन करें"" या ""हमेशा मसीह के वादों पर भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against भाववाचक संज्ञा ""शिकायत"" को ""शिकायत करना"" के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के खिलाफ शिकायत करने का एक कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 have love, which is the bond of perfection यहाँ ""पूर्णता का बंधन"" किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक रूपक है जो लोगों के बीच पूर्ण एकता का कारण बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से प्यार करें क्योंकि यह तुमको पूरी तरह से एकजुट करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस शांति की बात करता है जो मसीह देता है जैसे कि वह शासक था। संभावित अर्थ 1) ""सबकुछ करें ताकि आप एक-दूसरे के साथ शांतिपूर्ण संबंध रख सकें"" या 2) ""परमेश्वर को आपको अपने दिल में शांति देने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग या आंतरिक होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हारे दिमाग में"" या "" तुम्हारे अंदर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ live in you पौलुस मसीह के वचन की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो अन्य लोगों के अंदर रहने में सक्षम था। ""मसीह का शब्द"" यहां मसीह की शिक्षाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के निर्देशों का पालन करें"" या ""हमेशा मसीह के वादों पर भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 16 h5k9 νουθετοῦντες ἑαυτοὺς 1 admonish one another सावधान करें और एक दूसरे को प्रोत्साहित करें COL 3 16 ubi5 ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms and hymns and spiritual songs परमेश्वर की स्तुति करने के लिए सभी तरह के गीत के साथ -COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग या आंतरिक होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में धन्यवाद के साथ गाओ"" या ""गाओ और आभारी रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग या आंतरिक होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में धन्यवाद के साथ गाओ"" या ""गाओ और आभारी रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) COL 3 17 g8p8 ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed बोलने या कार्य करने में -COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus यहाँ किसी व्यक्ति के नाम पर कार्य करना अन्य व्यक्तियों को उस व्यक्ति के बारे में भला सोचने में मदद करने के लिए एक नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का सम्मान करने के लिए"" या ""ताकि दूसरों को पता चले कि आप प्रभु यीशु के हैं और उसके बारे में अच्छी तरह सोचते हैं"" या ""जैसे कि प्रभु यीशु स्वयं यह कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him संभावित अर्थ 1) क्योंकि उन्होंने महान कर्म किए हैं या 2) क्योंकि उन्होंने लोगों के लिए परमेश्वर से बात करना संभव बना दिया है और इसलिए उन्हें धन्यवाद दें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus यहाँ किसी व्यक्ति के नाम पर कार्य करना अन्य व्यक्तियों को उस व्यक्ति के बारे में भला सोचने में मदद करने के लिए एक नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का सम्मान करने के लिए"" या ""ताकि दूसरों को पता चले कि आप प्रभु यीशु के हैं और उसके बारे में अच्छी तरह सोचते हैं"" या ""जैसे कि प्रभु यीशु स्वयं यह कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him संभावित अर्थ 1) क्योंकि उन्होंने महान कर्म किए हैं या 2) क्योंकि उन्होंने लोगों के लिए परमेश्वर से बात करना संभव बना दिया है और इसलिए उन्हें धन्यवाद दें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 3 18 flu9 0 Connecting Statement: फिर पौलुस पत्नियों, पतियों, बच्चों, पिता, दासों और मालिकों को कुछ विशेष निर्देश देता है। COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς 1 Wives, submit to पत्नियाँ, आज्ञा मानें COL 3 18 b2y3 ἀνῆκεν 1 it is appropriate यह उचित है या ""यह सही है @@ -191,42 +191,42 @@ COL 3 19 lc4a μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be bitter against COL 3 21 bvi3 μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children बेकार अपने बच्चों को क्रोधित मत करो COL 3 22 cx6a ὑπακούετε…τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh अपने सांसारिक स्वामी की आज्ञा का पालन करें COL 3 22 iy1n πάντα…μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 things, not with eyeservice as people pleasers चीज़ें केवल तभी पालन न करें जब तुम्हारा स्वामी देख रहा हो, जैसे तुम्हें केवल लोगों को खुश करने की आवश्यकता हो -COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with a sincere heart यहाँ दिल किसी व्यक्ति के विचारों या इरादों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ईमानदार इरादों के साथ"" या ""ईमानदारी से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with a sincere heart यहाँ दिल किसी व्यक्ति के विचारों या इरादों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ईमानदार इरादों के साथ"" या ""ईमानदारी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) COL 3 23 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 as to the Lord जैसे की तुम प्रभु के लिए करोगे COL 3 24 f3ed τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance विरासत तुम्हारे इनाम के रूप में -COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance विश्वासियों का प्राप्त करना परमेश्वर के वायदो को ऐसे कहा गया है जैसे कि एक परिवार के सदस्य का संपत्ति और धन विरासत में पाना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance विश्वासियों का प्राप्त करना परमेश्वर के वायदो को ऐसे कहा गया है जैसे कि एक परिवार के सदस्य का संपत्ति और धन विरासत में पाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 3 25 u5lx ὁ…ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 anyone who does unrighteousness will receive the penalty वाक्यांश ""दंड प्राप्त"" का अर्थ दंडित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई अधर्म करता है उसे दंडित किया जाएगा"" या ""परमेश्वर किसी को भी दंडित करेगा जो अनैतिक है COL 3 25 ak8j ἀδικῶν 1 who does unrighteousness जो किसी भी तरह से सक्रिय रूप से गलत करता है -COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism भाववाचक संज्ञा ""पक्षपात"" क्रिया को ""पक्ष"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। कुछ लोगों का पक्ष लेने के लिए उन्हें विभिन्न मानकों से न्याय करना है ताकि परिणाम उनके लिए बेहतर हो जो अन्य कार्यों के मुकाबले बेहतर हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी का पक्ष नहीं करता है"" या ""परमेश्वर एक ही मानक से सभी का न्याय करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -COL 4 intro nm3y 0 # कुलुस्सियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

[कुलुस्सियों 4:1](../../col/04/01.md) अध्याय 4 के बजाय अध्याय 3 के विषयों से संबंधित प्रतीत होता है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### ""मेरे अपने हाथ में""
प्राचीन पूर्व में लेखक का बोलना और किसी और का लिखना सामान्य था। नए नियम के पत्रों में से कई इस तरह से लिखे गए थे। पौलुस ने खुद अंतिम अभिवादन को लिखा था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### गुप्त सत्य

पौलुस इस अध्याय में ""गुप्त सत्य"" को संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका एक बार अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर ने अब यह खुलासा किया है। इसमें अन्यजातियों को यहूदियों के साथ एक समान खड़ा करना परमेश्वर की योजनाओं का हिस्सा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] ) +COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism भाववाचक संज्ञा ""पक्षपात"" क्रिया को ""पक्ष"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। कुछ लोगों का पक्ष लेने के लिए उन्हें विभिन्न मानकों से न्याय करना है ताकि परिणाम उनके लिए बेहतर हो जो अन्य कार्यों के मुकाबले बेहतर हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी का पक्ष नहीं करता है"" या ""परमेश्वर एक ही मानक से सभी का न्याय करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +COL 4 intro nm3y 0 # कुलुस्सियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

[कुलुस्सियों 4:1](../../col/04/01.md) अध्याय 4 के बजाय अध्याय 3 के विषयों से संबंधित प्रतीत होता है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### ""मेरे अपने हाथ में""
प्राचीन पूर्व में लेखक का बोलना और किसी और का लिखना सामान्य था। नए नियम के पत्रों में से कई इस तरह से लिखे गए थे। पौलुस ने खुद अंतिम अभिवादन को लिखा था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### गुप्त सत्य

पौलुस इस अध्याय में ""गुप्त सत्य"" को संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका एक बार अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर ने अब यह खुलासा किया है। इसमें अन्यजातियों को यहूदियों के साथ एक समान खड़ा करना परमेश्वर की योजनाओं का हिस्सा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]] ) COL 4 1 qhd2 0 Connecting Statement: स्वामीयों से बात करने के बाद, पौलुस कुलुस्से में कलीसिया में विभिन्न प्रकार के विश्वासियों के लिए अपने विशेष निर्देश समाप्त करता है। -COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair इन शब्दों का अर्थ लगभग एक ही चीज़ है और चीजों पर जोर देने के लिए उन शब्दों का उपयोग किया जाता है जो नैतिक रूप से सही हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair इन शब्दों का अर्थ लगभग एक ही चीज़ है और चीजों पर जोर देने के लिए उन शब्दों का उपयोग किया जाता है जो नैतिक रूप से सही हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) COL 4 1 t9wy καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven परमेश्वर चाहता है कि एक सांसारिक गुरु और उसके दास के बीच का रिश्ता प्यार का हो जिस प्रकार परमेश्वर, स्वर्गीय गुरु, उन के स्वामी समेत अपने सांसारिक सेवकों से प्यार करता है। -COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन कुलुस्सियों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन कुलुस्सियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) COL 4 2 wx86 0 Connecting Statement: पौलुस कैसे रहना और बोलने के बारे में विश्वासियों को निर्देश देना जारी रखता है। COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer ईमानदारी से प्रार्थना करते रहें या ""लगातार प्रार्थना करते रहें -COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ…θύραν 1 God would open a door किसी के लिए दरवाजा खोलना उस व्यक्ति को कुछ करने का मौका देने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अवसर प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ…θύραν 1 God would open a door किसी के लिए दरवाजा खोलना उस व्यक्ति को कुछ करने का मौका देने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अवसर प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 4 3 lj4f ἀνοίξῃ…θύραν τοῦ λόγου 1 open a door for the word हमारे संदेश के प्रचार करने का अवसर बनाओ COL 4 3 ce37 τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the secret truth of Christ यह यीशु मसीह के सुसमाचार को संदर्भित करता है, जिसे मसीह के आने से पहले समझा नहीं गया था। -COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ…δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up यहां ""जंजीर"" जेल में रहने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु मसीह के संदेश का प्रचार करने के लिए है कि मैं अब जेल में हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ…δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up यहां ""जंजीर"" जेल में रहने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु मसीह के संदेश का प्रचार करने के लिए है कि मैं अब जेल में हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) COL 4 4 hm5w ἵνα φανερώσω αὐτὸ 1 Pray that I may make it clear प्रार्थना करो कि मैं स्पष्ट रूप से यीशु मसीह के संदेश को बोलने में सक्षम हो सकूँ -COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside चलने का विचार अक्सर किसी के जीवन के संचालन के विचार के लिए उपयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जिओ कि जो विश्वास नहीं कर रहे वे देखें कि तुम बुद्धिमान हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time छुड़ाना"" अर्थ है कि इसे उस के सही मालिक को बहाल करना है। यहां समय कुछ ऐसा कहा जाता है जिसे बहाल किया जा सकता है और परमेश्वर की सेवा के लिए उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद:""अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करें"" या ""अपना सर्वश्रेष्ठ उपयोग करने के लिए समय दें"": (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt नमक के साथ भोजन उन शब्दों के लिए एक रूपक है जो दूसरों को सिखाते हैं और अन्य सुनवाई का आनंद लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा वार्तालाप हमेशा दयालु और आकर्षक रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside चलने का विचार अक्सर किसी के जीवन के संचालन के विचार के लिए उपयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जिओ कि जो विश्वास नहीं कर रहे वे देखें कि तुम बुद्धिमान हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time छुड़ाना"" अर्थ है कि इसे उस के सही मालिक को बहाल करना है। यहां समय कुछ ऐसा कहा जाता है जिसे बहाल किया जा सकता है और परमेश्वर की सेवा के लिए उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद:""अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करें"" या ""अपना सर्वश्रेष्ठ उपयोग करने के लिए समय दें"": (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt नमक के साथ भोजन उन शब्दों के लिए एक रूपक है जो दूसरों को सिखाते हैं और अन्य सुनवाई का आनंद लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा वार्तालाप हमेशा दयालु और आकर्षक रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 4 6 c1w4 εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι 1 so that you may know how you should answer ताकि आप जान सकें कि यीशु मसीह के बारे में किसी के प्रश्नों का उत्तर कैसे दिया जाए या ""ताकि तुम हर व्यक्ति के साथ अच्छी तरह से बर्ताव कर सको COL 4 7 vtb1 0 General Information: उनेसिमुस कुलुस्से में फिलेमोन का दास था। उसने फिलेमोन के पैसा चुरा लिए और रोम चला गया जहां वह पौलुस की सेवकाई के माध्यम से एक मसीही बन गया। अब तुखिकुस और उनेसिमुस पौलुस के पत्र कुलुस्से को ला रहे हैं। COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: पौलुस कुछ लोगों के बारे में विशेष निर्देशों के साथ-साथ व्यक्तिगत शुभकामनाएं भी कुछ विश्वासियों को देता है। COL 4 7 xzz4 τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me सब कुछ जो मेरे साथ हो रहा है COL 4 7 p7c1 σύνδουλος 1 fellow slave साथी सेवक यद्धपि पौलुस एक स्वतंत्र व्यक्ति है, वह खुद को मसीह के सेवक के रूप में देखता है और तुखिखुस को एक साथी सेवक के रूप में देखता है। -COL 4 8 vyq5 figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us इन शब्दों में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 4 8 fr1z figs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts दिल को कई भावनाओं का केंद्र माना गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको प्रोत्साहित कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 4 8 vyq5 figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us इन शब्दों में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 4 8 fr1z figs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts दिल को कई भावनाओं का केंद्र माना गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको प्रोत्साहित कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) COL 4 9 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 the faithful and beloved brother पौलुस उनेसिमुस को एक साथी मसीही और मसीह का दास कहता है। COL 4 9 n15d γνωρίσουσιν 1 They will tell तुखिकुस और उनेसिमुस बताएँगे COL 4 9 vb7j πάντα…τὰ ὧδε 1 everything that has happened here वे कुलुस्सियों के विश्वासियों को बताएंगे जो सब हो रहा है जहां पौलुस वर्तमान में रह रहा है। परंपरा कहती है कि पौलुस रोम में घर या जेल में गिरफ्तार था। COL 4 10 wmf4 Ἀρίσταρχος 1 Aristarchus इफिसुस में वह पौलुस के साथ जेल में था जब पौलुस ने कुलुस्सियों को यह पत्र लिखा था। COL 4 10 cg3a ἐὰν ἔλθῃ 1 if he comes यदि मरकुस आता है COL 4 11 bm6s Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus यह व्यक्ति है जिसने पौलुस के साथ भी काम किया। -COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God पौलुस यहूदियों को संदर्भित करने के लिए यहां ""खतना"" का उपयोग करता है क्योंकि पुराने नियम के तहत, सभी पुरुष यहूदियों का खतना किया जाना चाहिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये तीन पुरुष ही एकमात्र यहूदी विश्वास करने वाले हैं जो मेरे साथ काम करते हैं कि वे परमेश्वर को यीशु मसीह के माध्यम से राजा घोषित करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God पौलुस यहूदियों को संदर्भित करने के लिए यहां ""खतना"" का उपयोग करता है क्योंकि पुराने नियम के तहत, सभी पुरुष यहूदियों का खतना किया जाना चाहिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये तीन पुरुष ही एकमात्र यहूदी विश्वास करने वाले हैं जो मेरे साथ काम करते हैं कि वे परमेश्वर को यीशु मसीह के माध्यम से राजा घोषित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 4 11 p8e9 ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι 1 These alone of the circumcision ये पुरुष-अरिस्तखुर्स, मरकुस, और यूस्तुस - अकेले खतना के हैं COL 4 12 et2g 0 General Information: लौदिकिया और हियरापोलिस कुलुस्से के नजदीक कस्बे थे। COL 4 12 gg86 Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras इपफ्रास वह व्यक्ति था जिसने कुलुस्से में लोगों को सुसमाचार सुनाया था ।([कुलुस्सियों 1:7](../01/07.md)) @@ -239,7 +239,7 @@ COL 4 14 hq1k Δημᾶς 1 Demas यह पौलुस के साथ ए COL 4 15 sc5g τοὺς…ἀδελφοὺς 1 brothers यहां इसका अर्थ है पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी। COL 4 15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 in Laodicea एक शहर कुलुस्से के बहुत करीब जहाँ एक कलीसिया भी थी COL 4 15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 Nympha, and the church that is in her house निम्फा नाम की एक महिला ने एक कलीसिया की घर में मेजबानी की। वैकल्पिक अनुवाद: ""निम्फा और विश्वासियों का समूह जो उसके घर में मिलता है -COL 4 17 d39x figs-you εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 Say to Archippus, ""Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it पौलुस ने उस कार्य को आर्किपस को याद दिलाया जो परमेश्वर ने उसे दिया था और वह, आर्किपस, इसे पूरा करने के लिए परमेश्वर के अधीन था। शब्द ""देखो,"" ""तुम्हें प्राप्त हुआ है,"" और ""तुम्हें पूरा करना चाहिए"" सभी आर्किपस के संदर्भ में है और एकवचन होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +COL 4 17 d39x figs-you εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 Say to Archippus, ""Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it पौलुस ने उस कार्य को आर्किपस को याद दिलाया जो परमेश्वर ने उसे दिया था और वह, आर्किपस, इसे पूरा करने के लिए परमेश्वर के अधीन था। शब्द ""देखो,"" ""तुम्हें प्राप्त हुआ है,"" और ""तुम्हें पूरा करना चाहिए"" सभी आर्किपस के संदर्भ में है और एकवचन होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) COL 4 18 an7s 0 Connecting Statement: पौलुस ने अपने पत्र को स्वयं द्वारा लिखे गए अभिवादन के साथ बंद किया। -COL 4 18 h3kx figs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains पौलुस जब अपने कारावास की बात करता है तो बेड़ियों के विषय में कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे याद रखें और मेरे लिए प्रार्थना करें जब मैं जेल में हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 4 18 w2vm figs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you यहां ""कृपा"" परमेश्वर के लिए आया है, जो कृपा दिखाता है या विश्वासियों के लिए दया के कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रार्थना करता हूं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह आप सभी के प्रति कृपापूर्वक कार्य करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 4 18 h3kx figs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains पौलुस जब अपने कारावास की बात करता है तो बेड़ियों के विषय में कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे याद रखें और मेरे लिए प्रार्थना करें जब मैं जेल में हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 4 18 w2vm figs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you यहां ""कृपा"" परमेश्वर के लिए आया है, जो कृपा दिखाता है या विश्वासियों के लिए दया के कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रार्थना करता हूं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह आप सभी के प्रति कृपापूर्वक कार्य करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/hi_tn_53-1TH.tsv b/hi_tn_53-1TH.tsv index 3ff5635..f765b0e 100644 --- a/hi_tn_53-1TH.tsv +++ b/hi_tn_53-1TH.tsv @@ -1,192 +1,192 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 # 1 थिस्सलुनीकियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रुपरेखा

1। अभिवादन (1:1)
1। थिस्सलुनीकियों के मसीहियों के लिए धन्यवाद की प्रार्थना (1:2-10)
1। थिस्सलुनीके में पौलुस की सेवकाई (2:1-16)
1। उनकी आत्मिक उन्नति के लिए पौलुस की चिंता
- एक माता की तरह (2:7)
- एक पिता की तरह (2:11)
1। पौलुस तीमुथियुस को थिस्सलुनीकियों के पास भेजता है और तीमुथियुस पौलुस को वापस सूचना देता है (3:1-13)
1। व्यवहारिक निर्देश
- परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीएं (4:1-12)
- मरे हुओं के विषय में आश्वासन (4:12-18)
- मसीह का लौटना ईश्वरीय जीवन के लिए उद्देश्य है (5:1-11)
1। अंतिम आशीर्वाद, धन्यवाद, और प्रार्थनाएं (5:12-28)

### 1 थिस्सलुनीकियों को किसने लिखा?

पौलुस ने 1 थिस्सलुनीकियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। पौलुस मसीही बनने से पहले, एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताया करता था। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार यात्रा की।

पौलुस ने कुरिन्थ शहर में रहते हुए यह पुस्तक लिखी थी। कई विद्वानों का मानना ​​है कि बाइबल में मौजूद पौलुस की सभी पत्रियों में से, 1 थिस्सलुनिकियों, पौलुस द्वारा लिखी गई पहली पत्री थी।

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक किस विषय में है?

पौलुस ने यह पत्री थिस्सलुनीके के शहर के विश्वासियों को लिखी। उसने इसे तब लिखा जब शहर के यहूदियों ने उसे वहां से जाने के लिए मजबूर कर दिया। इस पत्री में उसने कहा कि, भले ही उसे शहर छोड़ कर जाने के लिए मजबूर किया गया, लेकिन उसने अपनी इस यात्रा को सफल माना,।

पौलुस ने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में तीमुथियुस की सूचना पर जवाब दिया। वहां पर विश्वासियों को सताया जा रहा था। उसने उन्हें इस प्रकार जीने के लिए उत्साहित किया जिस से परमेश्वर प्रसन्न हो सकें। उसने उन्हें यह समझा कर आश्वासन दिया कि मसीह के वापस आने से पहले जो मर गए हैं उनके साथ क्या होगा.

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए? अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक, “1 थिस्सलुनिकियों” या “पहली थिस्सलुनिकियों” से बुलाना चुन सकते हैं। वे इसके जगह एक स्पष्ट शीर्षक चुनना पसंद कर सकते हैं, जैसे ""थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को पौलुस की पहली पत्री"" या ""थिस्सलुनीके के मसीहियों के लिए पहली पत्री"". (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएं

### यीशु का ""दूसरा आगमन"" क्या है?

पौलुस ने इस पत्री में यीशु की पृथ्वी पर अंतिम वापसी के विषय में बहुत कुछ लिखा था। जब यीशु वापस आएँगे, तो वह सारी मानव जाति का न्याय करेंगे। वह सृष्टि पर भी शासन करेंगे, और हर जगह शांति होगी।

### मसीह की वापसी से पहले जिन लोगों की मृत्यु हो जाएगी उनके साथ क्या होगा?

पौलुस ने स्पष्ट किया कि जो लोग मसीह की वापसी से पहले मर जाएँगे, वे जीवित होंगे और यीशु के साथ रहेंगे। वे हमेशा के लिए मरे हुए नहीं रहेंगे. पौलुस ने यह थिस्सलुनीकियों को उत्साहित करने के लिए लिखा था। क्योंकि उनमें से कुछ इस बात के लिए चिंतित थे कि जब यीशु लौटेंगे तो वे जो मर गए थे उस महान दिन से चूक जायेंगे।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### पौलुस का ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसी अभिव्यक्तियों से क्या अर्थ था।""?

पौलुस का इससे मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत करीबी संगती के विचार को व्यक्त करने का अर्थ था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""अनुग्रह और शांति तुम्हें मिलती रहे"" (1:1)। कुछ पुराने संस्करण व्याख्या करते हैं: ""हमारे परमेश्वर पिता और प्रभु यीशु मसीह से तुमको अनुग्रह और शांति मिलती रहे।""
* ""परन्तु जिस तरह माता अपने बालकों का पालन-पोषण करती है, वैसे ही हमने भी तुम्हारे बीच में रह कर कोमलता दिखाई है।"" (2:7) अन्य आधुनिक संस्करणों और पुराने संस्करणों में पढ़ा गया, ""हम तुम्हारे बीच में बालकों की तरह थे, जैसे एक माता अपने बालकों का पालन पोषण करती है।""
* ""तीमुथियुस, हमारा भाई और परमेश्वर के लिए हमारा सहकर्मी"" (3:2)। कुछ अन्य संस्करण व्याख्या करते हैं: ""तीमुथियुस, हमारा भाई और परमेश्वर का सेवक.""

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] ) -1TH 1 intro y8c5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पद 1 औपचारिक रूप से इस पत्री का परिचय देता है। प्राचीन निकट-पूर्व भाग की पत्रियों में आमतौर पर इस प्रकार के परिचय होते थे।

## इस अध्याय में विशेष विचार

### कठिनाई
अन्य लोगों ने थिस्सलुनीके के मसीहियों को सताया। लेकिन वहां के मसीहियों ने इसे अच्छी तरह से संभाला। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH front intro jp2y 0 # 1 थिस्सलुनीकियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रुपरेखा

1। अभिवादन (1:1)
1। थिस्सलुनीकियों के मसीहियों के लिए धन्यवाद की प्रार्थना (1:2-10)
1। थिस्सलुनीके में पौलुस की सेवकाई (2:1-16)
1। उनकी आत्मिक उन्नति के लिए पौलुस की चिंता
- एक माता की तरह (2:7)
- एक पिता की तरह (2:11)
1। पौलुस तीमुथियुस को थिस्सलुनीकियों के पास भेजता है और तीमुथियुस पौलुस को वापस सूचना देता है (3:1-13)
1। व्यवहारिक निर्देश
- परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीएं (4:1-12)
- मरे हुओं के विषय में आश्वासन (4:12-18)
- मसीह का लौटना ईश्वरीय जीवन के लिए उद्देश्य है (5:1-11)
1। अंतिम आशीर्वाद, धन्यवाद, और प्रार्थनाएं (5:12-28)

### 1 थिस्सलुनीकियों को किसने लिखा?

पौलुस ने 1 थिस्सलुनीकियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। पौलुस मसीही बनने से पहले, एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताया करता था। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार यात्रा की।

पौलुस ने कुरिन्थ शहर में रहते हुए यह पुस्तक लिखी थी। कई विद्वानों का मानना ​​है कि बाइबल में मौजूद पौलुस की सभी पत्रियों में से, 1 थिस्सलुनिकियों, पौलुस द्वारा लिखी गई पहली पत्री थी।

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक किस विषय में है?

पौलुस ने यह पत्री थिस्सलुनीके के शहर के विश्वासियों को लिखी। उसने इसे तब लिखा जब शहर के यहूदियों ने उसे वहां से जाने के लिए मजबूर कर दिया। इस पत्री में उसने कहा कि, भले ही उसे शहर छोड़ कर जाने के लिए मजबूर किया गया, लेकिन उसने अपनी इस यात्रा को सफल माना,।

पौलुस ने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में तीमुथियुस की सूचना पर जवाब दिया। वहां पर विश्वासियों को सताया जा रहा था। उसने उन्हें इस प्रकार जीने के लिए उत्साहित किया जिस से परमेश्वर प्रसन्न हो सकें। उसने उन्हें यह समझा कर आश्वासन दिया कि मसीह के वापस आने से पहले जो मर गए हैं उनके साथ क्या होगा.

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए? अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक, “1 थिस्सलुनिकियों” या “पहली थिस्सलुनिकियों” से बुलाना चुन सकते हैं। वे इसके जगह एक स्पष्ट शीर्षक चुनना पसंद कर सकते हैं, जैसे ""थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को पौलुस की पहली पत्री"" या ""थिस्सलुनीके के मसीहियों के लिए पहली पत्री"". (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएं

### यीशु का ""दूसरा आगमन"" क्या है?

पौलुस ने इस पत्री में यीशु की पृथ्वी पर अंतिम वापसी के विषय में बहुत कुछ लिखा था। जब यीशु वापस आएँगे, तो वह सारी मानव जाति का न्याय करेंगे। वह सृष्टि पर भी शासन करेंगे, और हर जगह शांति होगी।

### मसीह की वापसी से पहले जिन लोगों की मृत्यु हो जाएगी उनके साथ क्या होगा?

पौलुस ने स्पष्ट किया कि जो लोग मसीह की वापसी से पहले मर जाएँगे, वे जीवित होंगे और यीशु के साथ रहेंगे। वे हमेशा के लिए मरे हुए नहीं रहेंगे. पौलुस ने यह थिस्सलुनीकियों को उत्साहित करने के लिए लिखा था। क्योंकि उनमें से कुछ इस बात के लिए चिंतित थे कि जब यीशु लौटेंगे तो वे जो मर गए थे उस महान दिन से चूक जायेंगे।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### पौलुस का ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसी अभिव्यक्तियों से क्या अर्थ था।""?

पौलुस का इससे मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत करीबी संगती के विचार को व्यक्त करने का अर्थ था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""अनुग्रह और शांति तुम्हें मिलती रहे"" (1:1)। कुछ पुराने संस्करण व्याख्या करते हैं: ""हमारे परमेश्वर पिता और प्रभु यीशु मसीह से तुमको अनुग्रह और शांति मिलती रहे।""
* ""परन्तु जिस तरह माता अपने बालकों का पालन-पोषण करती है, वैसे ही हमने भी तुम्हारे बीच में रह कर कोमलता दिखाई है।"" (2:7) अन्य आधुनिक संस्करणों और पुराने संस्करणों में पढ़ा गया, ""हम तुम्हारे बीच में बालकों की तरह थे, जैसे एक माता अपने बालकों का पालन पोषण करती है।""
* ""तीमुथियुस, हमारा भाई और परमेश्वर के लिए हमारा सहकर्मी"" (3:2)। कुछ अन्य संस्करण व्याख्या करते हैं: ""तीमुथियुस, हमारा भाई और परमेश्वर का सेवक.""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]] ) +1TH 1 intro y8c5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पद 1 औपचारिक रूप से इस पत्री का परिचय देता है। प्राचीन निकट-पूर्व भाग की पत्रियों में आमतौर पर इस प्रकार के परिचय होते थे।

## इस अध्याय में विशेष विचार

### कठिनाई
अन्य लोगों ने थिस्सलुनीके के मसीहियों को सताया। लेकिन वहां के मसीहियों ने इसे अच्छी तरह से संभाला। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 1TH 1 1 dp37 0 General Information: पौलुस स्वयं को पत्री के लेखक के रूप में पहचान करवाता है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को अभिवादन देता है। -1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church यूएसटी संस्करण यह स्पष्ट करता है कि वह पौलुस था जिसने इस पत्री को लिखा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace and peace be to you अनुग्रह"" और ""शांति"" शब्द उस व्यक्ति के लिए समानार्थी हैं जो दयालु और शांतिपूर्ण तरीके से लोगों के प्रति कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम पर दयालु हो और तुम्हें शांति दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 1 peace be to you तुम"" शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) -1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: इस पत्री में ""हम"" और ""हमारे"" शब्द, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो । इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church यूएसटी संस्करण यह स्पष्ट करता है कि वह पौलुस था जिसने इस पत्री को लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace and peace be to you अनुग्रह"" और ""शांति"" शब्द उस व्यक्ति के लिए समानार्थी हैं जो दयालु और शांतिपूर्ण तरीके से लोगों के प्रति कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम पर दयालु हो और तुम्हें शांति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 1 peace be to you तुम"" शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: इस पत्री में ""हम"" और ""हमारे"" शब्द, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो । इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1TH 1 2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We always give thanks to God यहां ""सदैव"" शब्द दर्शाता है कि जब पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता है, तो वह लगातार प्रार्थनाओं में थिस्सलुनीकियों को परमेश्वर के सामने प्रस्तुत करता है। 1TH 1 2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 we mention you continually in our prayers हम लगातार तुम्हारे लिए प्रार्थना करते हैं। 1TH 1 3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 work of faith परमेश्वर पर भरोसा के कारण किए गए काम 1TH 1 4 xky4 0 Connecting Statement: पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को धन्यवाद देना जारी रखता है और परमेश्वर पर उनके विश्वास के लिए उनकी प्रशंसा करता है। 1TH 1 4 erb6 ἀδελφοὶ 1 Brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। -1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know हम"" शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं परन्तु, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know हम"" शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं परन्तु, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) 1TH 1 5 ude4 οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον 1 not in word only न केवल उसमें जो हम ने कहा 1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, in the Holy Spirit संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा ने पौलुस और उसके साथियों को सुसमाचार का सामर्थी प्रचार करने की क्षमता दी या 2) पवित्र आत्मा ने सुसमाचार के प्रचार से थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के बीच एक शक्तिशाली प्रभाव डाला या 3) पवित्र आत्मा ने सुसमाचार प्रचार के सत्य को चमत्कारों, चिन्हों, और अद्भुत कार्यों के माध्यम से दिखाया। -1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance भाववाचक संज्ञा ""निश्चय"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको यह आश्वासन दिया है कि वह सत्य था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance भाववाचक संज्ञा ""निश्चय"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको यह आश्वासन दिया है कि वह सत्य था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 1TH 1 5 e889 οἷοι 1 what kind of men हम ने अपने जीवनों का संचालन कैसे किया जब 1TH 1 6 cs49 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ…ἐγενήθητε 1 You became imitators चाल चलने लगे"" का अर्थ किसी दूसरे के व्यवहार को अपनाना या अनुकरण करना है। 1TH 1 6 cl6r δεξάμενοι τὸν λόγον 1 received the word वचन को मानकर या ""जो हम ने कहा उसे स्वीकार किया 1TH 1 6 q4gm ἐν θλίψει πολλῇ 1 in much hardship बड़े क्लेश के समय में या ""बहुत सताव में -1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia यह वर्तमान समय के यूनान में एक प्राचीन जिला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) -1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शिक्षाएं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out यहां पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों द्वारा उत्पन्न हुई मसीही गवाही की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक बजाई गई घंटी हो, या एक संगीत का वाद्य यंत्र जिसे बजाया जा रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia यह वर्तमान समय के यूनान में एक प्राचीन जिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शिक्षाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out यहां पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों द्वारा उत्पन्न हुई मसीही गवाही की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक बजाई गई घंटी हो, या एक संगीत का वाद्य यंत्र जिसे बजाया जा रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TH 1 9 rd2b αὐτοὶ γὰρ 1 For they themselves पौलुस उन कलीसियाओं का उल्लेख कर रहा है जो पहले से ही आसपास के क्षेत्रों में मौजूद थीं, जिन्होंने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में सुना था। -1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves यहां ""वे"" का प्रयोग उन लोगों पर जोर देने के लिए किया जा रहा है जिन्होंने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में सुना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) -1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you भाववाचक संज्ञा ""स्वीकार""को ""प्राप्त"" या ""स्वागत"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ने हमें कितने उत्साह से स्वीकार किया"" या ""तुमने हमारा कितने उत्साह से स्वागत किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God यहां ""की ओर से उसकी ओर"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति के प्रति निष्ठावान होना शुरू करना और किसी अन्य के प्रति निष्ठावान होना बंद करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने मूर्तियों की पूजा करना बंद कर दिया और जीवित और सच्चे परमेश्वर की सेवा करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उनके रिश्ते का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves यहां ""वे"" का प्रयोग उन लोगों पर जोर देने के लिए किया जा रहा है जिन्होंने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में सुना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) +1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you भाववाचक संज्ञा ""स्वीकार""को ""प्राप्त"" या ""स्वागत"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ने हमें कितने उत्साह से स्वीकार किया"" या ""तुमने हमारा कितने उत्साह से स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God यहां ""की ओर से उसकी ओर"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति के प्रति निष्ठावान होना शुरू करना और किसी अन्य के प्रति निष्ठावान होना बंद करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने मूर्तियों की पूजा करना बंद कर दिया और जीवित और सच्चे परमेश्वर की सेवा करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उनके रिश्ते का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) 1TH 1 10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 whom he raised जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया 1TH 1 10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead ताकि वह अब मृत नहीं रहा। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोग एक साथ हैं उसे बताती है। उनमें से वापस आना, फिर से जी उठने के विषय में बताता है। -1TH 1 10 pt1s figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 who frees us यहां पौलुस, थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TH 2 intro kt5l 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### मसीही गवाही
पौलुस अपनी ""मसीही गवाही"" को सुसमाचार के सत्य का सबूत मानता है। पौलुस कहता है कि ईश्वरीय या पवित्र होना अविश्वासियों को गवाही देता है। पौलुस अपने चरित्र का बचाव करता है, ताकि उसकी गवाही प्रभावित न हो। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] और[[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +1TH 1 10 pt1s figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 who frees us यहां पौलुस, थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +1TH 2 intro kt5l 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### मसीही गवाही
पौलुस अपनी ""मसीही गवाही"" को सुसमाचार के सत्य का सबूत मानता है। पौलुस कहता है कि ईश्वरीय या पवित्र होना अविश्वासियों को गवाही देता है। पौलुस अपने चरित्र का बचाव करता है, ताकि उसकी गवाही प्रभावित न हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/testimony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] और[[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]]) 1TH 2 1 pt75 0 Connecting Statement: पौलुस, विश्वासियों की सेवा और प्रतिफल को परिभाषित करता है। -1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves तुम और तुम्हारे शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) +1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves तुम और तुम्हारे शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) 1TH 2 1 tdl3 ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। -1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सार्थक था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सार्थक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) 1TH 2 2 x6ez προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 previously suffered and were shamefully treated दुःख उठाया और अपमानित हुए थे 1TH 2 2 v4dg ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggling भारी विरोध में संघर्ष करते हुए 1TH 2 3 t7ty οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor from deceit सच्चा, शुद्ध, और खरा था 1TH 2 4 is1a δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 approved by God to be trusted पौलुस की परीक्षा परमेश्वर द्वारा हुई और विश्वासयोग्य सिद्ध हुआ। -1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak पौलुस सुसमाचार संदेश का प्रचार करने का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts मन"" शब्द किसी व्यक्ति की इच्छाओं और विचारों के लिए एक समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारी इच्छाओं और विचारों को जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak पौलुस सुसमाचार संदेश का प्रचार करने का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts मन"" शब्द किसी व्यक्ति की इच्छाओं और विचारों के लिए एक समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारी इच्छाओं और विचारों को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1TH 2 5 xcy6 0 General Information: पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को बताता है कि उसका आचरण चापलूसी, लालच या आत्म महिमा पर आधारित नहीं था। 1TH 2 5 i8cr οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 we never came with words of flattery हमने कभी झूठी प्रशंसा के साथ तुमसे बात नहीं की 1TH 2 6 p9ih 0 could have claimed privileges तुम पर हम धन देने के लिए बोझ डाल सकते थे -1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children जैसे एक मां अपने बालकों का कोमलता से पालन पोषण करती है, उसी तरह पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस ने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों से कोमलता से बात की। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) +1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children जैसे एक मां अपने बालकों का कोमलता से पालन पोषण करती है, उसी तरह पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस ने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों से कोमलता से बात की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) 1TH 2 8 r8b4 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 In this way we had affection for you इस तरह हमने तुम्हारे लिए अपने स्नेह को प्रकट किया 1TH 2 8 g73f ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 we had affection for you हमने तुमसे प्रेम किया -1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives पौलुस, सुसमाचार संदेश और अपने जीवन और अपने साथ के लोगों के जीवन के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे वे एक भौतिक वस्तु हों जो कोई दूसरों के साथ बाँट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें न केवल परमेश्वर के सुसमाचार को बताने के लिए प्रसन्न थे बल्कि तुम्हारे साथ समय बिताने और तुम्हारी मदद करने के लिए भी "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives पौलुस, सुसमाचार संदेश और अपने जीवन और अपने साथ के लोगों के जीवन के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे वे एक भौतिक वस्तु हों जो कोई दूसरों के साथ बाँट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें न केवल परमेश्वर के सुसमाचार को बताने के लिए प्रसन्न थे बल्कि तुम्हारे साथ समय बिताने और तुम्हारी मदद करने के लिए भी "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TH 2 8 p4e4 ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε 1 you had become very dear to us हमने तुम्हारी बड़ी गहराई से चिंता की 1TH 2 9 j9lu ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। -1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil परिश्रम "" और ""कष्ट"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। पौलुस इनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने कितनी कड़ी मेहनत की। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने कितनी कड़ी मेहनत की""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil परिश्रम "" और ""कष्ट"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। पौलुस इनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने कितनी कड़ी मेहनत की। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने कितनी कड़ी मेहनत की""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) 1TH 2 9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Night and day we were working so that we might not weigh down any of you हमने अपनी जीविका को कमाने के लिए कड़ी मेहनत की ताकि तुम को हमारी सहायता करने की आवश्यकता नहीं होगी 1TH 2 10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 holy, righteous, and blameless पौलुस तीन शब्दों का उपयोग करता है जो थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के प्रति उनके अच्छे व्यवहार का वर्णन करते हैं। -1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children पौलुस तुलना करता है कि, उसने कैसे थिस्सलुनीकियों को उत्साहित किया, जैसे एक पिता अपने बालकों को कोमलता से व्यवहार करना सिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you उपदेश,"" ""प्रोत्साहित"" और ""समझाते"" शब्दों का एक साथ उपयोग यह व्यक्त करने के लिए किया गया है कि पौलुस के समूह ने थिस्सलुनीकियों को कितनी प्रबलता से उत्साहित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें दृढ़ता से उत्साहित कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory महिमा"" शब्द ""राज्य"" शब्द का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने महिमामय राज्य में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God यहाँ “चाल - चलन ""जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीना जिससे लोग परमेश्वर के विषय में भली-भांति जान सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children पौलुस तुलना करता है कि, उसने कैसे थिस्सलुनीकियों को उत्साहित किया, जैसे एक पिता अपने बालकों को कोमलता से व्यवहार करना सिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you उपदेश,"" ""प्रोत्साहित"" और ""समझाते"" शब्दों का एक साथ उपयोग यह व्यक्त करने के लिए किया गया है कि पौलुस के समूह ने थिस्सलुनीकियों को कितनी प्रबलता से उत्साहित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें दृढ़ता से उत्साहित कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory महिमा"" शब्द ""राज्य"" शब्द का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने महिमामय राज्य में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) +1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God यहाँ “चाल - चलन ""जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीना जिससे लोग परमेश्वर के विषय में भली-भांति जान सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TH 2 13 au3b 0 General Information: पौलुस अपने और अपने साथ यात्रा करने वाले साथियों के लिए ""हम"" और थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के संदर्भ में ""तुम"" का उपयोग करना जारी रखता है। 1TH 2 13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 we also thank God constantly पौलुस अक्सर उनके साथ बांटे गए सुसमाचार संदेश की स्वीकृति के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है। -1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man यहां मनुष्यों का वचन, ""एक संदेश जो किसी व्यक्ति से आता है"" उसके लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(यह) मनुष्यों के द्वारा बनाया गया संदेश नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy ἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 you accepted it ... as it truly is, the word of God यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने इसे स्वीकार किया... जैसा वह वास्तव में है, वह संदेश जो परमेश्वर से आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार संदेश के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह एक काम करता हुआ व्यक्ति था। यहां वचन, ""संदेश"" के लिए समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे तुम में से जो विश्वास करते हैं सुन रहे हैं और आज्ञा पालन करना शुरू कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man यहां मनुष्यों का वचन, ""एक संदेश जो किसी व्यक्ति से आता है"" उसके लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(यह) मनुष्यों के द्वारा बनाया गया संदेश नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy ἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 you accepted it ... as it truly is, the word of God यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने इसे स्वीकार किया... जैसा वह वास्तव में है, वह संदेश जो परमेश्वर से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार संदेश के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह एक काम करता हुआ व्यक्ति था। यहां वचन, ""संदेश"" के लिए समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे तुम में से जो विश्वास करते हैं सुन रहे हैं और आज्ञा पालन करना शुरू कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 2 14 s2mp ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। 1TH 2 14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 became imitators of the churches थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों ने यहूदिया के विश्वासियों के समान सताव सहन किया। ""कलीसियाओं के समान हो गए 1TH 2 14 cxm3 ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 from your own countrymen अन्य थिस्सलुनीकियों से 1TH 2 16 rw7e κωλυόντων ἡμᾶς…λαλῆσαι 1 They forbid us to speak वे हमें चुप कराने की कोशिश करते हैं -1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins पौलुस इस प्रकार बोलता है जैसे कोई एक बरतन को तरल से भरने के समान अपने पापों से भर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins पौलुस इस प्रकार बोलता है जैसे कोई एक बरतन को तरल से भरने के समान अपने पापों से भर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TH 2 16 fq9m ἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 wrath will overtake them in the end यह परमेश्वर का लोगों पर अंतत: उनके पापों के लिए न्याय और दंडित करने को संदर्भित करता है। 1TH 2 17 edb1 ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। -1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart यहां ""मन"" विचारों और भावनाओं को दर्शा रहा है। यद्यपि पौलुस और उसके साथ यात्रा करने वाले लोग थिस्सलुनीकियों में शारीरिक रूप से उपस्थित नहीं थे, फिर भी उन्होंने वहां विश्वासियों के विषय में चिंता और विचार करना जारी रखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से, लेकिन हम तुम्हारे बारे में सोचते रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your face यहां ""तुम्हारे मुँह"" का अर्थ संपूर्ण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें देखने के लिए"" या ""तुम्हारे साथ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को देखने आने के कारणों पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु के सम्मुख उसके आने के समय, हमारे भविष्य की आशा, आनंद, और बड़ाई का मुकुट हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope ... Is it not you आशा"" से पौलुस का अर्थ वो आश्वासन है कि परमेश्वर उसे उसके काम के लिए पुरस्कृत करेगा। थिस्सलुनीकियों के मसीही उसकी आशा का कारण हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy थिस्सलुनीकी उसके आनंद का कारण हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride यहां ""मुकुट"" विजयी धावकों को सम्मानित करने वाली पुष्प माला को संदर्भित करता है। ""बड़ाई का मुकुट"" अभिव्यक्ति का अर्थ, जीत के लिए या सराहनीय कार्य के लिए पुरस्कार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 3 intro j379 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### स्थिर खड़े रहना
इस अध्याय में, पौलुस दृढ़ता के लिए ""स्थिर खड़े रहने"" का उपयोग करता है। यह दृढ़ या विश्वासयोग्य होने का वर्णन करने का साधारण तरीका है। पौलुस दृढ़ होने के विपरीत के लिए ""डगमगाने"" का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart यहां ""मन"" विचारों और भावनाओं को दर्शा रहा है। यद्यपि पौलुस और उसके साथ यात्रा करने वाले लोग थिस्सलुनीकियों में शारीरिक रूप से उपस्थित नहीं थे, फिर भी उन्होंने वहां विश्वासियों के विषय में चिंता और विचार करना जारी रखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से, लेकिन हम तुम्हारे बारे में सोचते रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your face यहां ""तुम्हारे मुँह"" का अर्थ संपूर्ण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें देखने के लिए"" या ""तुम्हारे साथ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को देखने आने के कारणों पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु के सम्मुख उसके आने के समय, हमारे भविष्य की आशा, आनंद, और बड़ाई का मुकुट हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope ... Is it not you आशा"" से पौलुस का अर्थ वो आश्वासन है कि परमेश्वर उसे उसके काम के लिए पुरस्कृत करेगा। थिस्सलुनीकियों के मसीही उसकी आशा का कारण हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy थिस्सलुनीकी उसके आनंद का कारण हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride यहां ""मुकुट"" विजयी धावकों को सम्मानित करने वाली पुष्प माला को संदर्भित करता है। ""बड़ाई का मुकुट"" अभिव्यक्ति का अर्थ, जीत के लिए या सराहनीय कार्य के लिए पुरस्कार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 3 intro j379 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### स्थिर खड़े रहना
इस अध्याय में, पौलुस दृढ़ता के लिए ""स्थिर खड़े रहने"" का उपयोग करता है। यह दृढ़ या विश्वासयोग्य होने का वर्णन करने का साधारण तरीका है। पौलुस दृढ़ होने के विपरीत के लिए ""डगमगाने"" का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]]) 1TH 3 1 nal1 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों से कहता है कि उसने तीमुथियुस को उनके विश्वास को स्थिर करने के लिए भेजा है। 1TH 3 1 fqe3 μηκέτι στέγοντες 1 we could no longer bear it हमसे तुम्हारे विषय में चिंता करते हुए और न रहा गया। 1TH 3 1 t3vt ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 good to be left behind at Athens alone सिलवानुस और मेरे लिए एथेंस में रह जाना अच्छा था 1TH 3 1 qhj4 ηὐδοκήσαμεν 1 it was good यह उचित था या ""यह पर्याप्त था -1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens यह अखाया प्रांत में एक शहर है, जो अब वर्तमान यूनान में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) +1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens यह अखाया प्रांत में एक शहर है, जो अब वर्तमान यूनान में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) 1TH 3 2 d8yy τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον 1 our brother and fellow worker ये दोनों अभिव्यक्तियां तीमुथियुस का विवरण करतीं हैं। -1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken डगमगाना"", डरने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मसीह में विश्वास करने के कारण भयभीत नहीं हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed पौलुस यह मानता है कि सब जानते हैं कि परमेश्वर ने उन्हें नियुक्त किया था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken डगमगाना"", डरने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मसीह में विश्वास करने के कारण भयभीत नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed पौलुस यह मानता है कि सब जानते हैं कि परमेश्वर ने उन्हें नियुक्त किया था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 1TH 3 4 shn3 0 Truly यह शब्द बताता है कि अभी जो सत्य कहा गया है उसमें भी कुछ शेष है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे बढ़कर 1TH 3 4 nm1l θλίβεσθαι 1 to suffer affliction दूसरों द्वारा प्रताड़ित किए गए -1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it पौलुस मुहावरे का उपयोग करके अपनी भावनाओं का वर्णन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा नहीं कर सका"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent इस से यह स्पष्ट है कि पौलुस ने तीमुथियुस को भेजा था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तीमुथियुस को भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it पौलुस मुहावरे का उपयोग करके अपनी भावनाओं का वर्णन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा नहीं कर सका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent इस से यह स्पष्ट है कि पौलुस ने तीमुथियुस को भेजा था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तीमुथियुस को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 1TH 3 5 g92s ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor तुम्हारे बीच में हमारा परिश्रम या ""तुम्हारे बीच में हमारी शिक्षा 1TH 3 5 ne5x εἰς κενὸν 1 in vain व्यर्थ 1TH 3 6 r4pa 0 Connecting Statement: पौलुस अपने पढ़ने वालों को तीमुथियुस की खबर के विषय में बताता है जो उनसे मिलकर वापिस लौट आया था। -1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς 1 came to us हम"" शब्द पौलुस और सिलवानुस को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν 1 the good news of your faith इस से यह समझा जाता है कि यह मसीह पर विश्वास को संदर्भित करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे विश्वास का एक अच्छा समाचार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς 1 came to us हम"" शब्द पौलुस और सिलवानुस को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν 1 the good news of your faith इस से यह समझा जाता है कि यह मसीह पर विश्वास को संदर्भित करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे विश्वास का एक अच्छा समाचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 1TH 3 6 e6kx ἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories जब वे पौलुस के विषय में सोचते हैं, तो उनके पास हमेशा उसके विषय में अच्छे विचार होते हैं। 1TH 3 6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you long to see us तुम हमें देखने की लालसा रखते हो 1TH 3 7 mqy5 ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith यह मसीह पर विश्वास को संदर्भित करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह पर तुम्हारे विश्वास के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction क्लेश"" शब्द, इस बात का विवरण देता है कि वे ""सकेती"" में क्यों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे क्लेशों के कारण हमारी सकेती में "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live यह एक मुहावरा है जो एक संतुष्ट जीवन जीने को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ”हम बहुत उत्साहित हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord स्थिर रहना"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ विश्वासयोग्य बने रहना है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम प्रभु पर विश्वास करते रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए जो कुछ भी उसने किया है उसके लिए हम परमेश्वर का पर्याप्त धन्यवाद नहीं कर सकते! जब हम अपने परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं, तो तुम्हारे कारण आनंदित होते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे वह और उसके साथी शारीरिक रूप से परमेश्वर की उपस्थिति में थे। वह संभवतः प्रार्थना के कार्य का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith यह मसीह पर विश्वास को संदर्भित करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह पर तुम्हारे विश्वास के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction क्लेश"" शब्द, इस बात का विवरण देता है कि वे ""सकेती"" में क्यों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे क्लेशों के कारण हमारी सकेती में "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live यह एक मुहावरा है जो एक संतुष्ट जीवन जीने को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ”हम बहुत उत्साहित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord स्थिर रहना"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ विश्वासयोग्य बने रहना है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम प्रभु पर विश्वास करते रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए जो कुछ भी उसने किया है उसके लिए हम परमेश्वर का पर्याप्त धन्यवाद नहीं कर सकते! जब हम अपने परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं, तो तुम्हारे कारण आनंदित होते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे वह और उसके साथी शारीरिक रूप से परमेश्वर की उपस्थिति में थे। वह संभवतः प्रार्थना के कार्य का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TH 3 10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 very hard उत्साह से -1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face मुंह"" शब्द उनके पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमसे मिल सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face मुंह"" शब्द उनके पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमसे मिल सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) 1TH 3 11 tet9 0 General Information: इन पदों में, ""हमारा"" शब्द हमेशा उन्हीं लोगों के समूह को संदर्भित नहीं करता । कृपया विस्तृत जानकारी के लिए अनुवाद टिप्पणी देखें। -1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν 1 May our God ... our Lord Jesus पौलुस, थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को अपनी सेवा मण्डली के साथ शामिल करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν 1 May our God ... our Lord Jesus पौलुस, थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को अपनी सेवा मण्डली के साथ शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 1TH 3 11 mc2m ὁ Θεὸς…ἡμῶν 1 May our God हम प्रार्थना करते हैं कि हमारा परमेश्वर -1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे वह चाहता हो कि परमेश्वर उसे और उसके साथियों को थिस्सलुनीकियों के मसीहियों को मिलने आने के लिए जो रास्ता चुनना है, वह दिखाए। उसका कहने का अर्थ यह है कि परमेश्वर उनके लिए ऐसा करना संभव बनाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς…Πατὴρ 1 Father himself यहां ""तुम ही"", ""पिता"" पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) -1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love पौलुस प्रेम को एक वस्तु के रूप में बताता है जिसे कोई और अधिक प्राप्त कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 strengthen your hearts, so that they will be यहां ""मन"" किसी की मान्यताओं और धारणाओं के लिए समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें ऐसा बलवंत करे, ताकि तुम ऐसे हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे वह चाहता हो कि परमेश्वर उसे और उसके साथियों को थिस्सलुनीकियों के मसीहियों को मिलने आने के लिए जो रास्ता चुनना है, वह दिखाए। उसका कहने का अर्थ यह है कि परमेश्वर उनके लिए ऐसा करना संभव बनाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς…Πατὴρ 1 Father himself यहां ""तुम ही"", ""पिता"" पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) +1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love पौलुस प्रेम को एक वस्तु के रूप में बताता है जिसे कोई और अधिक प्राप्त कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 strengthen your hearts, so that they will be यहां ""मन"" किसी की मान्यताओं और धारणाओं के लिए समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें ऐसा बलवंत करे, ताकि तुम ऐसे हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1TH 3 13 xsd3 ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus जब यीशु पृथ्वी पर वापस आते हैं 1TH 3 13 jlc5 μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 with all his saints उन सभी के साथ जो उसके हैं -1TH 4 intro b1z5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### व्यभिचार
विभिन्न संस्कृतियों में यौन नैतिकता के विभिन्न मापदंड हैं। ये विभिन्न सांस्कृतिक मापदंड, इस अनुच्छेद को कठिन बना सकते हैं। अनुवादकों को सांस्कृतिक प्रतिबंधों के विषय में भी अवगत होना चाहिए। इन विषयों पर चर्चा करना अनुचित माना जाता है।

### मसीह की वापसी से पहले मरना
प्रारंभिक कलीसिया में, लोग यह जानने के लिए उत्सुक थे कि यदि एक विश्वासी की मृत्यु, मसीह के आगमन से पहले हो गई, तो ऐसे में क्या होगा। हो सकता है वे चिंतित हों कि मसीह के आगमन से पहले मरने वाले लोग क्या परमेश्वर के राज्य का हिस्सा होंगे। पौलुस ने उस चिंता का उत्तर दिया।

### ""बादलों पर उठा लिए जाएंगे, कि हवा में प्रभु से मिलें""
यह अनुच्छेद उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु उन लोगों को अपने पास बुलाते हैं जिन्होंने उस पर विश्वास किया है। विद्वान इस विषय पर अलग मत रखते हैं, यदि यह मसीह की अंतिम महिमामय वापसी को दर्शाता है या नहीं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] ) +1TH 4 intro b1z5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### व्यभिचार
विभिन्न संस्कृतियों में यौन नैतिकता के विभिन्न मापदंड हैं। ये विभिन्न सांस्कृतिक मापदंड, इस अनुच्छेद को कठिन बना सकते हैं। अनुवादकों को सांस्कृतिक प्रतिबंधों के विषय में भी अवगत होना चाहिए। इन विषयों पर चर्चा करना अनुचित माना जाता है।

### मसीह की वापसी से पहले मरना
प्रारंभिक कलीसिया में, लोग यह जानने के लिए उत्सुक थे कि यदि एक विश्वासी की मृत्यु, मसीह के आगमन से पहले हो गई, तो ऐसे में क्या होगा। हो सकता है वे चिंतित हों कि मसीह के आगमन से पहले मरने वाले लोग क्या परमेश्वर के राज्य का हिस्सा होंगे। पौलुस ने उस चिंता का उत्तर दिया।

### ""बादलों पर उठा लिए जाएंगे, कि हवा में प्रभु से मिलें""
यह अनुच्छेद उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु उन लोगों को अपने पास बुलाते हैं जिन्होंने उस पर विश्वास किया है। विद्वान इस विषय पर अलग मत रखते हैं, यदि यह मसीह की अंतिम महिमामय वापसी को दर्शाता है या नहीं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] ) 1TH 4 1 wk39 ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you पौलुस विश्वासियों को उत्साहित करने के लिए ""विनती"" और ""समझाने"" का उपयोग करता है कि ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि वे कितनी दृढ़ता से उन्हें उत्साहित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें दृढ़ता से उत्साहित करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हें सिखाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk यहां ""चाल"", किस प्रकार से जीना है उसके लिए एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जीना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus पौलुस अपने निर्देशों के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे स्वयं यीशु द्वारा दिए गए हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you पौलुस विश्वासियों को उत्साहित करने के लिए ""विनती"" और ""समझाने"" का उपयोग करता है कि ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि वे कितनी दृढ़ता से उन्हें उत्साहित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें दृढ़ता से उत्साहित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हें सिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk यहां ""चाल"", किस प्रकार से जीना है उसके लिए एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जीना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus पौलुस अपने निर्देशों के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे स्वयं यीशु द्वारा दिए गए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TH 4 3 mw4j ἀπέχεσθαι ὑμᾶς…τῆς πορνείας 1 you avoid sexual immorality तुम व्यभिचार से बचे रहो 1TH 4 4 f4ux εἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 know how to possess his own vessel संभावित अर्थ 1) ""जानो कि अपनी पत्नी के साथ किस प्रकार रहना है"" या 2) ""जानो कि अपने शरीर को कैसे नियंत्रित करना है 1TH 4 5 x2t7 ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust गलत यौन इच्छा के साथ -1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 1 no man यहां ""भाई"" एक पुरुष या एक महिला को संदर्भित करता है। ""कोई एक नहीं"" या ""कोई व्यक्ति नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong इस विचार को मजबूत करने के लिए दो तरीकों से एक ही बात को कहा जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलत काम करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु उसे दंडित करेगा जिसने उल्लंघन किया है और उसकी रक्षा करेंगे, जिसके साथ अन्याय किया गया हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 1 no man यहां ""भाई"" एक पुरुष या एक महिला को संदर्भित करता है। ""कोई एक नहीं"" या ""कोई व्यक्ति नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong इस विचार को मजबूत करने के लिए दो तरीकों से एक ही बात को कहा जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलत काम करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु उसे दंडित करेगा जिसने उल्लंघन किया है और उसकी रक्षा करेंगे, जिसके साथ अन्याय किया गया हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 1TH 4 6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 forewarned you and testified तुम्हें पहले से बताया और दृढ़ता से चेतावनी दी -1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्धता और पवित्रता के लिए बुलाया""देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्धता और पवित्रता के लिए बुलाया -1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us हमें"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्धता और पवित्रता के लिए बुलाया""देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्धता और पवित्रता के लिए बुलाया +1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us हमें"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 1TH 4 8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 he who rejects this जो भी इस शिक्षा को तुच्छ जानता है या ""जो भी इस शिक्षा को अनदेखा करता है 1TH 4 8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 rejects not people, but God पौलुस जोर देता है कि यह शिक्षा मनुष्यों से नहीं, परन्तु परमेश्वर से है। 1TH 4 9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love साथी विश्वासियों के लिए प्रेम 1TH 4 10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this for all the brothers who are in all Macedonia तुम पूरे मकिदुनिया के विश्वासियों को प्रेम दिखाते हो 1TH 4 10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। 1TH 4 11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 to aspire का प्रयत्न करो -1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly पौलुस किसी समुदाय में शांति से रहने और झगडा पैदा न करने का वर्णन करने के लिए, ""चुपचाप"" शब्द का एक रूपक के रूप में उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत और व्यवस्थित तरीके से रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities स्वयं का काम करो या ""उन चीजों का ध्यान रखो जिनके लिए तुम जिम्मेदार हो।"" इससे यह भी तात्पर्य हो सकता है कि हमें अन्य लोगों के विषयों में चुगली और हस्तक्षेप नहीं करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 work with your hands यह एक उपयोगी जीवन जीने के लिए, एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारी जीविका की जरूरत है उसे कमाने के लिए स्वयं का काम काज करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly यहां ""चाल"" ""जीवन "" या ""व्यवहार"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छा व्यवहार करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly पौलुस किसी समुदाय में शांति से रहने और झगडा पैदा न करने का वर्णन करने के लिए, ""चुपचाप"" शब्द का एक रूपक के रूप में उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत और व्यवस्थित तरीके से रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities स्वयं का काम करो या ""उन चीजों का ध्यान रखो जिनके लिए तुम जिम्मेदार हो।"" इससे यह भी तात्पर्य हो सकता है कि हमें अन्य लोगों के विषयों में चुगली और हस्तक्षेप नहीं करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 work with your hands यह एक उपयोगी जीवन जीने के लिए, एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारी जीविका की जरूरत है उसे कमाने के लिए स्वयं का काम काज करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly यहां ""चाल"" ""जीवन "" या ""व्यवहार"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छा व्यवहार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TH 4 12 yl36 εὐσχημόνως 1 properly इस तरह जिससे कि दूसरों का सम्मान प्रदर्शित होता है और उनका सम्मान प्राप्त होता है -1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders पौलुस उन लोगों के विषय में बोलता है जो मसीह पर विश्वास नहीं करते हैं जैसे कि वे विश्वासियों से दूर किसी जगह के हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की दृष्टि में जो मसीह पर विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders पौलुस उन लोगों के विषय में बोलता है जो मसीह पर विश्वास नहीं करते हैं जैसे कि वे विश्वासियों से दूर किसी जगह के हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की दृष्टि में जो मसीह पर विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TH 4 13 j68e 0 General Information: पौलुस उन विश्वासियों के विषय में बात करता है जो मर चुके हैं, जो अभी भी जीवित हैं, और जो मसीह के वापस आने पर जीवित होंगे। 1TH 4 13 d9g4 οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 We do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि तुम्हें इस विषय में सूचित किया जाए"" या ""हम चाहते है कि तुम जानो 1TH 4 13 wt7l ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep यहां ""सोते हैं"" मृत होने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) +1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep यहां ""सोते हैं"" मृत होने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) 1TH 4 13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς…οἱ λοιποὶ 1 so that you do not grieve like the rest क्योंकि हम नहीं चाहते हैं कि तुम औरों की तरह शोक करो 1TH 4 13 qt5b λυπῆσθε 1 grieve शोक, किसी विषय में उदास होना -1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope ऐसे लोगों के समान जो भविष्य के वायदे में विश्वास नहीं करते हैं। उन लोगों के विषय में यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि उन्हें किस बात पर विश्वास नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के समान जिन्हें यह निश्चय नहीं कि वे मरे हुओं में से उठेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 4 14 ybz6 figs-inclusive εἰ…πιστεύομεν 1 if we believe यहां ""हम"" पौलुस और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope ऐसे लोगों के समान जो भविष्य के वायदे में विश्वास नहीं करते हैं। उन लोगों के विषय में यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि उन्हें किस बात पर विश्वास नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के समान जिन्हें यह निश्चय नहीं कि वे मरे हुओं में से उठेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH 4 14 ybz6 figs-inclusive εἰ…πιστεύομεν 1 if we believe यहां ""हम"" पौलुस और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 1TH 4 14 kmk2 ἀνέστη 1 rose again फिर से जीने के लिए जी उठा -1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him यहां ""सो गए हैं"" जो मर गए हैं उन्हें संदर्भित करने के लिए एक विनम्र तरीका है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) -1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की शिक्षाओं को समझने के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him यहां ""सो गए हैं"" जो मर गए हैं उन्हें संदर्भित करने के लिए एक विनम्र तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) +1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की शिक्षाओं को समझने के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 4 15 b786 εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord जब प्रभु वापस आएंगे 1TH 4 16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται 1 the Lord himself will descend प्रभु स्वयं नीचे उतरेंगे 1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 the archangel प्रधान दूत -1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first मसीह में मरे"" वे विश्वासी हैं जो मर गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं, लेकिन जो पहले ही मर चुके हैं, पहले वे जी उठेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive यहां ""हम"" उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जो अभी मरे नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first मसीह में मरे"" वे विश्वासी हैं जो मर गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं, लेकिन जो पहले ही मर चुके हैं, पहले वे जी उठेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive यहां ""हम"" उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जो अभी मरे नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 1TH 4 17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 with them उनके"" शब्द उन मरे हुए विश्वासियों को संदर्भित करता है जिन्हें फिर से जीवित किया गया था। 1TH 4 17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 caught up in the clouds to meet the Lord in the air बादलों में प्रभु यीशु से मिलें -1TH 5 intro ay3d 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस अपनी पत्री को उस प्रकार समाप्त करता है जो प्राचीन निकटपूर्व भाग के पत्रों में विशिष्ट था।

## इस अध्याय में विशेष विचार

### प्रभु का दिन
प्रभु के पुन: आगमन का सही समय संसार के लिए एक आश्चर्य होगा। इस उपमा ""रात में चोर की तरह"" का यह अर्थ है। इस कारण से, मसीहियों को प्रभु के आने के लिए तैयार रहना है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

### आत्मा को बुझाना
इसका अर्थ है पवित्र आत्मा के मार्गदर्शन और कार्य के विरुद्ध काम करना या अनदेखा करना। -1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: इस अध्याय में ""हम"" और ""हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करते हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो। इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1TH 5 intro ay3d 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस अपनी पत्री को उस प्रकार समाप्त करता है जो प्राचीन निकटपूर्व भाग के पत्रों में विशिष्ट था।

## इस अध्याय में विशेष विचार

### प्रभु का दिन
प्रभु के पुन: आगमन का सही समय संसार के लिए एक आश्चर्य होगा। इस उपमा ""रात में चोर की तरह"" का यह अर्थ है। इस कारण से, मसीहियों को प्रभु के आने के लिए तैयार रहना है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

### आत्मा को बुझाना
इसका अर्थ है पवित्र आत्मा के मार्गदर्शन और कार्य के विरुद्ध काम करना या अनदेखा करना। +1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: इस अध्याय में ""हम"" और ""हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करते हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो। इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1TH 5 1 z1s6 0 Connecting Statement: पौलुस उस दिन के विषय में बात करना जारी रखता है जब यीशु वापस आएंगे। 1TH 5 1 h84m τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 the times and seasons यह प्रभु यीशु की वापसी से पहले होने वाली घटनाओं को संदर्भित करता है। 1TH 5 1 uq3n ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। 1TH 5 2 mcq9 ἀκριβῶς 1 perfectly well बहुत सही या ""सटीकता से -1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night जैसे कोई नहीं जानता कि कौन सी रात चोर आ सकता है, हम नहीं जानते कि प्रभु का दिन कब आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अप्रत्याशित रूप से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) +1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night जैसे कोई नहीं जानता कि कौन सी रात चोर आ सकता है, हम नहीं जानते कि प्रभु का दिन कब आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अप्रत्याशित रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) 1TH 5 3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 When they say जब लोग कहते होंगे 1TH 5 3 ne9n τότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος 1 then sudden destruction तो अनापेक्षित विनाश -1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman जैसे गर्भवती महिला के जन्म की पीड़ा अचानक आ जाती हैं और जन्म पूरा होने तक नहीं रुकती, वैसे ही विनाश आ पड़ेगा, और लोग बच नहीं पाएंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) +1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman जैसे गर्भवती महिला के जन्म की पीड़ा अचानक आ जाती हैं और जन्म पूरा होने तक नहीं रुकती, वैसे ही विनाश आ पड़ेगा, और लोग बच नहीं पाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) 1TH 5 4 rr9j ὑμεῖς…ἀδελφοί 1 you, brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness पौलुस परमेश्वर के विषय में बुराई और अनदेखी की बात इस प्रकार कहता है जैसे कि वे अन्धकार थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अन्धकार में रहने वाले लोगों के समान अनभिज्ञ नहीं हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief जिस दिन प्रभु आए वह विश्वासियों के लिए आश्चर्य नहीं होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) -1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस सत्य के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह ज्योति और दिन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सत्य जानते हो, जैसे वे लोग जो ज्योति में रहते हैं, जैसे वे लोग जो दिन में रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not sons of the night or the darkness पौलुस परमेश्वर के विषय में बुराई और अनदेखी की बात इस प्रकार कहता है जैसे कि वे अन्धकार थे। वैकल्पिक अनुवाद: हम अनभिज्ञ नहीं हैं, जैसे लोग अन्धकार में रहते हैं, रात में लोगों की तरह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do पौलुस आत्मिक अनभिज्ञता की बात ऐसे करता है जैसे वह नींद थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन लोगों के समान न बनें जो इस बात से अवगत नहीं हैं कि यीशु वापस आ रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us हमें"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober पौलुस आत्मिक जागरूकता को नींद और मतवालेपन का विपरीत बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who sleep do so at night जिस प्रकार लोग सोते हुए यह नहीं जानते कि क्या हो रहा है, वैसे ही इस संसार के लोग नहीं जानते कि मसीह वापस आएंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who get drunk do so at night पौलुस यह बता रहा है कि रात में लोग मतवाले हो जाते हैं, इसलिए जब लोग मसीह की वापसी से अनभिज्ञ हैं तो वे संयम का जीवन नहीं जीते । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: 8-10 पद में ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day पौलुस, परमेश्वर के सत्य को जानने के विषय में इस प्रकार बोलता है, जैसे हम जो दिन के हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सत्य जानते हैं"" या ""हमने सत्य की ज्योति को प्राप्त किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober पौलुस सावधान रहने की तुलना संयम से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आत्म-नियंत्रण रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate जिस प्रकार एक सैनिक अपने शरीर की रक्षा के लिए झिलम पहनता है, वैसे एक विश्वासी जो विश्वास और प्रेम से जीवन जीता है उसे सुरक्षा प्राप्त होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास और प्रेम से स्वयं की रक्षा करो"" या ""मसीह पर विश्वास और उसे प्रेम करके स्वयं को सुरक्षित रखो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the hope of salvation for our helmet जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है, उद्धार का आश्वासन विश्वासी को सुरक्षा देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुनिश्चित करके कि मसीह हमें बचाएँगे, स्वयं को सुरक्षित रखो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep ये जीवित या मृतक कहने के विनम्र तरीके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम जीवित हैं या मृतक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) -1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up यहां ""उन्नति"", उत्साहित करने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक-दूसरे को उत्साहित करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness पौलुस परमेश्वर के विषय में बुराई और अनदेखी की बात इस प्रकार कहता है जैसे कि वे अन्धकार थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अन्धकार में रहने वाले लोगों के समान अनभिज्ञ नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief जिस दिन प्रभु आए वह विश्वासियों के लिए आश्चर्य नहीं होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) +1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस सत्य के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह ज्योति और दिन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सत्य जानते हो, जैसे वे लोग जो ज्योति में रहते हैं, जैसे वे लोग जो दिन में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not sons of the night or the darkness पौलुस परमेश्वर के विषय में बुराई और अनदेखी की बात इस प्रकार कहता है जैसे कि वे अन्धकार थे। वैकल्पिक अनुवाद: हम अनभिज्ञ नहीं हैं, जैसे लोग अन्धकार में रहते हैं, रात में लोगों की तरह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do पौलुस आत्मिक अनभिज्ञता की बात ऐसे करता है जैसे वह नींद थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन लोगों के समान न बनें जो इस बात से अवगत नहीं हैं कि यीशु वापस आ रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us हमें"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober पौलुस आत्मिक जागरूकता को नींद और मतवालेपन का विपरीत बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who sleep do so at night जिस प्रकार लोग सोते हुए यह नहीं जानते कि क्या हो रहा है, वैसे ही इस संसार के लोग नहीं जानते कि मसीह वापस आएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who get drunk do so at night पौलुस यह बता रहा है कि रात में लोग मतवाले हो जाते हैं, इसलिए जब लोग मसीह की वापसी से अनभिज्ञ हैं तो वे संयम का जीवन नहीं जीते । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: 8-10 पद में ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day पौलुस, परमेश्वर के सत्य को जानने के विषय में इस प्रकार बोलता है, जैसे हम जो दिन के हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सत्य जानते हैं"" या ""हमने सत्य की ज्योति को प्राप्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober पौलुस सावधान रहने की तुलना संयम से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आत्म-नियंत्रण रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate जिस प्रकार एक सैनिक अपने शरीर की रक्षा के लिए झिलम पहनता है, वैसे एक विश्वासी जो विश्वास और प्रेम से जीवन जीता है उसे सुरक्षा प्राप्त होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास और प्रेम से स्वयं की रक्षा करो"" या ""मसीह पर विश्वास और उसे प्रेम करके स्वयं को सुरक्षित रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the hope of salvation for our helmet जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है, उद्धार का आश्वासन विश्वासी को सुरक्षा देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुनिश्चित करके कि मसीह हमें बचाएँगे, स्वयं को सुरक्षित रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep ये जीवित या मृतक कहने के विनम्र तरीके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम जीवित हैं या मृतक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) +1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up यहां ""उन्नति"", उत्साहित करने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक-दूसरे को उत्साहित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TH 5 12 pd47 0 General Information: पौलुस थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को अपने अंतिम निर्देश देना आरम्भ करता है। 1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी विश्वासी है। 1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 to acknowledge those who labor अगुवाई देने वालों का सम्मान और सराहना करने के लिए @@ -200,11 +200,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit पवित्र आत्मा को अपने बीच में काम करने से मत रोको 1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies भविष्यवाणियों को तुच्छ न जानो या ""पवित्र आत्मा किसी को जो सन्देश दे उससे घृणा न करो 1TH 5 21 wx69 πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things सुनिश्चित करो कि परमेश्वर से आने वाले सभी संदेश वास्तव में उससे ही आए हैं -1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good पौलुस पवित्र आत्मा से आने वाले संदेश की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे हाथों में पकडे जाने वाली वस्तुएं हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good पौलुस पवित्र आत्मा से आने वाले संदेश की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे हाथों में पकडे जाने वाली वस्तुएं हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TH 5 23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 make you completely holy यह परमेश्वर के द्वारा एक व्यक्ति को अपनी दृष्टि में पापहीन और परिपूर्ण बनाने के लिए संदर्भित करता है। -1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame यहां ""आत्मा, प्राण, और देह"" पूरे व्यक्ति को दर्शाते हैं। यदि तुम्हारी भाषा में इन भागों के लिए तीन शब्द नहीं हैं तो तुम इसे ""अपना पूरा जीवन"" या ""स्वयं"" के रूप में बता सकते हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे पूरे जीवन को पापहीन बना दें"" या ""परमेश्वर तुम्हें पूर्ण रूप से निर्दोष बना दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame यहां ""आत्मा, प्राण, और देह"" पूरे व्यक्ति को दर्शाते हैं। यदि तुम्हारी भाषा में इन भागों के लिए तीन शब्द नहीं हैं तो तुम इसे ""अपना पूरा जीवन"" या ""स्वयं"" के रूप में बता सकते हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे पूरे जीवन को पापहीन बना दें"" या ""परमेश्वर तुम्हें पूर्ण रूप से निर्दोष बना दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TH 5 24 mq2u πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you जो तुम्हें बुलाते हैं वह विश्वासयोग्य हैं 1TH 5 24 c3jg ὃς καὶ ποιήσει 1 the one who will also do it वह तुम्हारी मदद करेंगे 1TH 5 25 q8ki 0 General Information: पौलुस अपने समापन का वचन देता है। 1TH 5 26 qa1c ἀδελφοὺς 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे आग्रह करता हूं, जैसे परमेश्वर तुमसे बात कर रहे हों, कि लोग इस पत्र को पढ़ें "" या ""परमेश्वर के अधिकार के द्वारा मैं तुम्हें इस पत्र को पढ़ने के लिए निर्देश देता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे आग्रह करता हूं, जैसे परमेश्वर तुमसे बात कर रहे हों, कि लोग इस पत्र को पढ़ें "" या ""परमेश्वर के अधिकार के द्वारा मैं तुम्हें इस पत्र को पढ़ने के लिए निर्देश देता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) diff --git a/hi_tn_54-2TH.tsv b/hi_tn_54-2TH.tsv index 1aa61a8..3b2c251 100644 --- a/hi_tn_54-2TH.tsv +++ b/hi_tn_54-2TH.tsv @@ -1,37 +1,37 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TH front intro krd6 0 # 2 थिस्सलुनिकियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 थिस्सलुनिकियों की पुस्तक की रुपरेखा

1। अभिवादन और धन्यवाद (1:1-3)
1। उत्पीड़न से पीड़ित मसीही
- वे परमेश्वर के राज्य और परिक्षाओं में उसके राहत के वायदे के योग्य ठहरे (1:4-7)
- परमेश्वर उन लोगों का न्याय करेगा जो मसीहियों को सताते हैं (1:8-12)
1। मसीह के द्वितीय आगमन के विषय में कुछ विश्वासियों की गलत धारणा
- मसीह की वापसी अभी तक नहीं हुई है (2:1-2)
- मसीह की वापसी से पहले होने वाली घटनाओं के विषय में निर्देश (2:3-12)
1। पौलुस का दृढ़विश्वास कि परमेश्वर थिस्सलुनिकियों के मसीहियों को बचाएगा
- ""दृढ़ बने रहने"" के लिए उसकी बुलाहट (2:13-15)
- उसकी प्रार्थना कि परमेश्वर उन्हें सांत्वना दे (2:16-17)
1। पौलुस ने थिस्सलुनिकियों के विश्वासियों से अनुरोध किया कि वे उसके लिए प्रार्थना करें(3:1-5)
1। पौलुस निकम्मे विश्वासियों के विषय में आदेश देता है (3:6-15)
1। समापन (3:16-17)

### 2 थिस्सलुनिकियों को किसने लिखा?

पौलुस ने 2 थिस्सलुनिकियों को लिखा था। वह तरसुस शहर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताया करता था। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।

पौलुस ने कुरिन्थुस शहर में रहते हुए यह पुस्तक लिखी थी।

### 2 थिस्सलुनिकियों की पुस्तक किस विषय में है?

पौलुस ने यह पत्री थिस्सलुनीके के शहर के विश्वासियों को लिखी। उसने विश्वासियों को उत्साहित किया क्योंकि उन्हें सताया जा रहा था। उसने उन्हें उस प्रकार जीने के लिए कहा कि जिस से परमेश्वर प्रसन्न हो सकें। और वह उन्हें मसीह की वापसी के विषय में फिर से सिखाना चाहता था।

### इस पुस्तक का शीर्षक का किस प्रकार से अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारंपरिक शीर्षक, “2 थिस्सलुनिकियों” या “दूसरा थिस्सलुनिकियों” कह सकता हैं। या वे, ""पौलुस की थिस्सलुनीके की कलीसिया को दूसरी पत्री"" या ""थिस्सलुनीके के मसीहियों को दूसरी पत्री"" जैसा स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएं

### यीशु का ""दूसरा आगमन"" क्या है?

पौलुस ने इस पत्री में यीशु की पृथ्वी पर अंतिम वापसी के विषय में बहुत कुछ लिखा है। जब यीशु वापस आएगा, तो वह सारी मानव जाति का न्याय करेगा। वह सृष्टि पर शासन भी करेगा। और वह हर जगह शांति बनाएगा। पौलुस ने यह भी समझाया कि मसीह की वापसी से पहले एक ""अधर्मी पुरुष"" आएगा। यह पुरुष शैतान की आज्ञा का पालन करेगा और कई लोगों के लिए परमेश्वर का विरोध करने का कारण बनेगा। लेकिन यीशु जब वापिस आएगा तब वह इस पुरुष को नष्ट कर देगा।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### पौलुस का ”मसीह में’ और ”प्रभु में” जैसी अभिव्यक्तियों से क्या अर्थ था?

पौलुस का इससे मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत करीबी संगति के विचार को व्यक्त करने का अर्थ था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### 2 थिस्सलुनिकियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के नवीन संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को नये पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""और अधर्मी पुरुष का प्रगट होना"" (2:3). यूएलटी, यूएसटी, और अधिकतर नवीन संस्करण इस तरह से लिखते हैं। पुराने संस्करणों में, ""और अधर्मी पुरुष के प्रगट होने।""
* ""क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हे उद्धार के लिए पहले फल के रूप में चुना है"" (2:13) यूएलटी, यूएसटी, और कुछ अन्य संस्करण इस तरह से लिखते हैं। अन्य संस्करणों में, ""परमेश्वर ने आदि से तुम्हे उद्धार के लिए चुन लिया है।""

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] ) +2TH front intro krd6 0 # 2 थिस्सलुनिकियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 थिस्सलुनिकियों की पुस्तक की रुपरेखा

1। अभिवादन और धन्यवाद (1:1-3)
1। उत्पीड़न से पीड़ित मसीही
- वे परमेश्वर के राज्य और परिक्षाओं में उसके राहत के वायदे के योग्य ठहरे (1:4-7)
- परमेश्वर उन लोगों का न्याय करेगा जो मसीहियों को सताते हैं (1:8-12)
1। मसीह के द्वितीय आगमन के विषय में कुछ विश्वासियों की गलत धारणा
- मसीह की वापसी अभी तक नहीं हुई है (2:1-2)
- मसीह की वापसी से पहले होने वाली घटनाओं के विषय में निर्देश (2:3-12)
1। पौलुस का दृढ़विश्वास कि परमेश्वर थिस्सलुनिकियों के मसीहियों को बचाएगा
- ""दृढ़ बने रहने"" के लिए उसकी बुलाहट (2:13-15)
- उसकी प्रार्थना कि परमेश्वर उन्हें सांत्वना दे (2:16-17)
1। पौलुस ने थिस्सलुनिकियों के विश्वासियों से अनुरोध किया कि वे उसके लिए प्रार्थना करें(3:1-5)
1। पौलुस निकम्मे विश्वासियों के विषय में आदेश देता है (3:6-15)
1। समापन (3:16-17)

### 2 थिस्सलुनिकियों को किसने लिखा?

पौलुस ने 2 थिस्सलुनिकियों को लिखा था। वह तरसुस शहर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताया करता था। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।

पौलुस ने कुरिन्थुस शहर में रहते हुए यह पुस्तक लिखी थी।

### 2 थिस्सलुनिकियों की पुस्तक किस विषय में है?

पौलुस ने यह पत्री थिस्सलुनीके के शहर के विश्वासियों को लिखी। उसने विश्वासियों को उत्साहित किया क्योंकि उन्हें सताया जा रहा था। उसने उन्हें उस प्रकार जीने के लिए कहा कि जिस से परमेश्वर प्रसन्न हो सकें। और वह उन्हें मसीह की वापसी के विषय में फिर से सिखाना चाहता था।

### इस पुस्तक का शीर्षक का किस प्रकार से अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारंपरिक शीर्षक, “2 थिस्सलुनिकियों” या “दूसरा थिस्सलुनिकियों” कह सकता हैं। या वे, ""पौलुस की थिस्सलुनीके की कलीसिया को दूसरी पत्री"" या ""थिस्सलुनीके के मसीहियों को दूसरी पत्री"" जैसा स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएं

### यीशु का ""दूसरा आगमन"" क्या है?

पौलुस ने इस पत्री में यीशु की पृथ्वी पर अंतिम वापसी के विषय में बहुत कुछ लिखा है। जब यीशु वापस आएगा, तो वह सारी मानव जाति का न्याय करेगा। वह सृष्टि पर शासन भी करेगा। और वह हर जगह शांति बनाएगा। पौलुस ने यह भी समझाया कि मसीह की वापसी से पहले एक ""अधर्मी पुरुष"" आएगा। यह पुरुष शैतान की आज्ञा का पालन करेगा और कई लोगों के लिए परमेश्वर का विरोध करने का कारण बनेगा। लेकिन यीशु जब वापिस आएगा तब वह इस पुरुष को नष्ट कर देगा।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### पौलुस का ”मसीह में’ और ”प्रभु में” जैसी अभिव्यक्तियों से क्या अर्थ था?

पौलुस का इससे मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत करीबी संगति के विचार को व्यक्त करने का अर्थ था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### 2 थिस्सलुनिकियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के नवीन संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को नये पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""और अधर्मी पुरुष का प्रगट होना"" (2:3). यूएलटी, यूएसटी, और अधिकतर नवीन संस्करण इस तरह से लिखते हैं। पुराने संस्करणों में, ""और अधर्मी पुरुष के प्रगट होने।""
* ""क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हे उद्धार के लिए पहले फल के रूप में चुना है"" (2:13) यूएलटी, यूएसटी, और कुछ अन्य संस्करण इस तरह से लिखते हैं। अन्य संस्करणों में, ""परमेश्वर ने आदि से तुम्हे उद्धार के लिए चुन लिया है।""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]] ) 2TH 1 intro m987 0 # 2 थिस्सलुनिकियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पद 1-2 औपचारिक रूप से इस पत्र का परिचय देते हैं। प्राचीन पूर्व के निकट के भागों के पत्रियों में सामान्यत: इस प्रकार के परिचय होते थे।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

विरोधाभास एक सत्य कथन होता है जो कुछ असंभव वर्णन करने का प्रयास करता है। पद 4-5 में विरोधाभास पाया जाता है: ""हम सताव में तुम्हारे धीरज और विश्वास के विषय में बात करते हैं। हम तुम्हारे द्वारा उठाए जाने वाले दुःखों के विषय में बात करते हैं। यह परमेश्वर के धर्मी न्याय का प्रमाण है।"" लोग आम तौर पर यह नहीं सोचेंगे कि सताए जाने पर परमेश्वर पर विश्वास रखना परमेश्वर के धर्मी न्याय का प्रमाण है। लेकिन पद 5-10 में, पौलुस बताता है कि किस प्रकार परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देगा जो उस पर विश्वास रखते हैं और कैसे उन लोगों का न्याय करेगा जो उन्हें दुःख पहूँचाते हैं। ([2 थिस्सलुनिकियों 1:4-5](./04.md))

## Links:

* __[2 थिस्सलुनिकियों 01:01 टिप्पणी](./01.md)__

* __[2 थिस्सलुनिकियों intro](../front/intro.md) । [>>](../02/intro.md)__ -2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 General Information: पौलुस इस पत्री का लेखक हैं, लेकिन उसने सिलवानुस और तीमुथियुस को पत्री के प्रेषकों के रूप में सम्मिलित किया है। वह थिस्सलुनीके में कलीसिया को अभिवादन देने से शुरू करता है। ""हम"" और ""हमारे"" शब्द, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करते हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो। इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनिकियों की कलीसिया के विश्वासियों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 General Information: पौलुस इस पत्री का लेखक हैं, लेकिन उसने सिलवानुस और तीमुथियुस को पत्री के प्रेषकों के रूप में सम्मिलित किया है। वह थिस्सलुनीके में कलीसिया को अभिवादन देने से शुरू करता है। ""हम"" और ""हमारे"" शब्द, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करते हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो। इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनिकियों की कलीसिया के विश्वासियों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 2TH 1 1 hm3e Σιλουανὸς 1 Silvanus यह ""सिलास"" का लैटिन शब्द रूप है। यह वह व्यक्ति है जो प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के संगी यात्री के रूप में सूचीबद्ध है। 2TH 1 2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Grace to you पौलुस सामान्यत: अपनी पत्रियों में इस अभिवादन का प्रयोग करता है। 2TH 1 3 m6z5 0 General Information: पौलुस थिस्सलुनीके में विश्वासियों के लिए धन्यवाद देता है। -2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We should always give thanks to God पौलुस ""अक्सर"" या ""नियमित"" के स्थान पर, ""सदा/हमेशा"" का सामान्यकरण के रूप में उपयोग करता है। यह वाक्य थिस्सलुनिकियों के विश्वासियों के जीवन में परमेश्वर क्या कर रहा है उसकी महानता पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अक्सर परमेश्वर का धन्यवाद करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We should always give thanks to God पौलुस ""अक्सर"" या ""नियमित"" के स्थान पर, ""सदा/हमेशा"" का सामान्यकरण के रूप में उपयोग करता है। यह वाक्य थिस्सलुनिकियों के विश्वासियों के जीवन में परमेश्वर क्या कर रहा है उसकी महानता पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अक्सर परमेश्वर का धन्यवाद करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) +2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) 2TH 1 3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 This is appropriate यह करना उचित है या ""यह अच्छा है 2TH 1 3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλου 1 the love each of you has for one another increases तुम आपस में निष्ठा से एक दुसरे से प्रेम करते हो। 2TH 1 3 bmn6 ἀλλήλους 1 one another यहाँ ""आपस में"" का अर्थ साथी मसीही है। -2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves यहाँ पौलुस के घमंड पर जोर देने के लिए ""हम आप"" का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) -2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You will be considered worthy of the kingdom of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हे अपने राज्य का भागी होने योग्य पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves यहाँ पौलुस के घमंड पर जोर देने के लिए ""हम आप"" का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) +2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You will be considered worthy of the kingdom of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हे अपने राज्य का भागी होने योग्य पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2TH 1 6 wrg2 0 Connecting Statement: जब पौलुस आगे बढ़ता है, वह परमेश्वर के न्यायी होने के विषय में कहता है। 2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 it is righteous for God परमेश्वर सही है या ""परमेश्वर न्यायी है -2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who afflict you यहाँ ""बदले में"" एक रूपक है जिसका अर्थ यह है कि किसी को उसी बात का अनुभव कराना जो उन्होंने किसी और के साथ किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: "" जो तुम्हें क्लेश देते हैं, परमेश्वर उन्हें बदले में क्लेश दे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you ये शब्द उस विवरण को जारी रखते हैं कि परमेश्वर लोगों को ""बदले में"" देने के लिए न्यायी है (पद 6)। यह एक रूपक है जिसका अर्थ यह है कि किसी को उसी बात का अनुभव कराना जो उन्होंने किसी और के साथ किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम्हे चैन दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν…ἄνεσιν 1 relief to you तुम इसे ऐसे व्यक्त कर सकते हो कि परमेश्वर वह है जो राहत/शांति प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुम्हे राहत/शांति प्रदान करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who afflict you यहाँ ""बदले में"" एक रूपक है जिसका अर्थ यह है कि किसी को उसी बात का अनुभव कराना जो उन्होंने किसी और के साथ किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: "" जो तुम्हें क्लेश देते हैं, परमेश्वर उन्हें बदले में क्लेश दे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you ये शब्द उस विवरण को जारी रखते हैं कि परमेश्वर लोगों को ""बदले में"" देने के लिए न्यायी है (पद 6)। यह एक रूपक है जिसका अर्थ यह है कि किसी को उसी बात का अनुभव कराना जो उन्होंने किसी और के साथ किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम्हे चैन दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν…ἄνεσιν 1 relief to you तुम इसे ऐसे व्यक्त कर सकते हो कि परमेश्वर वह है जो राहत/शांति प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुम्हे राहत/शांति प्रदान करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 2TH 1 7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 the angels of his power उसके सामर्थी स्वर्गदूतों 2TH 1 8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς 1 In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं वह उन्हें धधकती हुई आग के साथ दंडित करेगा और या “फिर धधकती हुई आग से वह उन लोगों को दंडित करेगा जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं -2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 They will be punished यहाँ ""वे"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो सुसमाचार का पालन नहीं करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 They will be punished यहाँ ""वे"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो सुसमाचार का पालन नहीं करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2TH 1 10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day यहाँ ""उस दिन"" वह दिन है जब यीशु संसार में वापिस लौट आएगा। -2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके लोग उसकी महिमा करेंगे और जिन लोगों ने विश्वास किया था वे उसके भय में खड़े होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके लोग उसकी महिमा करेंगे और जिन लोगों ने विश्वास किया था वे उसके भय में खड़े होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2TH 1 11 ik19 καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray continually for you पौलुस इस बात पर बल दे रहा है कि वह उनके लिए कितनी बार प्रार्थना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: हम भी सदा तुम्हारे निमित्त प्रार्थना करते हैं"" या ""हम तुम्हारे लिए प्रार्थना करना जारी रखते हैं 2TH 1 11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 calling यहाँ ""बुलाहट"" का अर्थ परमेश्वर द्वारा लोगों का अपने बच्चे और दास होने के लिए नियुक्त या चुनाव करना और यीशु के माध्यम से उद्धार के संदेश का प्रचार करना। 2TH 1 11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 fulfill every desire of goodness तुम्हे भलाई की हर एक इच्छा को करने में सक्षम बनाता है -2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम हमारे प्रभु यीशु के नाम की महिमा कर सकों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 you will be glorified by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु तुम्हे महिमा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम हमारे प्रभु यीशु के नाम की महिमा कर सकों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 you will be glorified by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु तुम्हे महिमा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2TH 1 12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the grace of our God परमेश्वर के अनुग्रह के कारण -2TH 2 intro jq9r 0 # 2 थिस्सलुनिकियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### ""उनके साथ रहने के लिए एक साथ इकट्ठे होना""

यह अनुच्छेद उस समय को दर्शाता है जब यीशु अपने पास उन लोगों को बुलाता है जिन्होंने उस पर विश्वास किया है। विद्वान इस विषय पर अलग-अलग मत रखते हैं कि यह मसीह की अंतिम महिमामय वापसी को दर्शाता है या नहीं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] )

### अधर्मी पुरुष
इस अध्याय में यह, ""विनाश का पुत्र"" और ""अधर्मी"" एक ही है। पौलुस उसे शैतान से जो सक्रिय रूप से संसार में काम करता है, जोड़ता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]] )

### परमेश्वर के मंदिर में बैठता है
पौलुस उस यरूशलेम के मंदिर का संभवतः वर्णन कर रहा है, जिसे रोमियों ने इस पत्री के लिखे जाने के कई वर्ष पश्चात नष्ट कर दिया था। या वह भविष्य के एक भौतिक मंदिर को दर्शा रहा है, या कलीसिया को परमेश्वर के आत्मिक मंदिर के रूप में दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2TH 2 intro jq9r 0 # 2 थिस्सलुनिकियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### ""उनके साथ रहने के लिए एक साथ इकट्ठे होना""

यह अनुच्छेद उस समय को दर्शाता है जब यीशु अपने पास उन लोगों को बुलाता है जिन्होंने उस पर विश्वास किया है। विद्वान इस विषय पर अलग-अलग मत रखते हैं कि यह मसीह की अंतिम महिमामय वापसी को दर्शाता है या नहीं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] )

### अधर्मी पुरुष
इस अध्याय में यह, ""विनाश का पुत्र"" और ""अधर्मी"" एक ही है। पौलुस उसे शैतान से जो सक्रिय रूप से संसार में काम करता है, जोड़ता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/antichrist]] )

### परमेश्वर के मंदिर में बैठता है
पौलुस उस यरूशलेम के मंदिर का संभवतः वर्णन कर रहा है, जिसे रोमियों ने इस पत्री के लिखे जाने के कई वर्ष पश्चात नष्ट कर दिया था। या वह भविष्य के एक भौतिक मंदिर को दर्शा रहा है, या कलीसिया को परमेश्वर के आत्मिक मंदिर के रूप में दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2TH 2 1 r36t 0 General Information: पौलुस विश्वासियों से विनती करता है कि वे यीशु के वापस आने के दिन के विषय में धोखा न खाएं। 2TH 2 1 q1uq δὲ 1 Now अब"" शब्द, पौलुस के निर्देशों के विषय में बदलाव को दिखाता है। -2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) 2TH 2 2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς…μηδὲ θροεῖσθαι 1 that you not be easily disturbed or troubled कि तुम आसानी से स्वयं को व्याकुल नहीं करते हो 2TH 2 2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a message, or by a letter that seems to be coming from us किसी वचन या पत्री के द्वारा जो कि मानों हमारी ओर से हो 2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 to the effect that कहते हुए की @@ -39,78 +39,78 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TH 2 3 l9c5 0 General Information: पौलुस अधर्मी पुरुष के विषय में सिखाता है। 2TH 2 3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 it will not come परमेश्वर का दिन नहीं आएगा 2TH 2 3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 the falling away यह भविष्य के उस समय को दर्शाता है जब कई लोग परमेश्वर से दूर हो जाएंगे। -2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness is revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अधर्मी पुरुष को प्रकट करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction पौलुस विनाश को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बताता है जिसने एक पुत्र पैदा किया है जिसका लक्ष्य पूरी तरह से सबकुछ नष्ट करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जितना हो सके वो सबकुछ नष्ट कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 all that is called God or that is worshiped इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जिसे लोग परमेश्वर मानते हैं या वह सब कुछ जिसकी लोग आराधना करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness is revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अधर्मी पुरुष को प्रकट करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction पौलुस विनाश को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बताता है जिसने एक पुत्र पैदा किया है जिसका लक्ष्य पूरी तरह से सबकुछ नष्ट करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जितना हो सके वो सबकुछ नष्ट कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 all that is called God or that is worshiped इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जिसे लोग परमेश्वर मानते हैं या वह सब कुछ जिसकी लोग आराधना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 exhibits himself as God स्वयं को परमेश्वर के रूप में दिखाता है -2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε…ταῦτα 1 Do you not remember ... these things? पौलुस एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग करके उन्हें अपनी उन शिक्षाओं के विषय में याद दिलाता है जो उसने उन्हें तब दिया था जब वह उनके साथ रहता था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे विश्वास है कि तुम्हे स्मरण है ... वो बातें।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε…ταῦτα 1 Do you not remember ... these things? पौलुस एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग करके उन्हें अपनी उन शिक्षाओं के विषय में याद दिलाता है जो उसने उन्हें तब दिया था जब वह उनके साथ रहता था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे विश्वास है कि तुम्हे स्मरण है ... वो बातें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 2TH 2 5 lkk7 ταῦτα 1 these things यह यीशु की वापसी, प्रभु के दिन, और अधर्मी पुरुष को दर्शाता है। -2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he will be revealed only at the right time इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सही समय पर अधर्मी पुरुष को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he will be revealed only at the right time इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सही समय पर अधर्मी पुरुष को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2TH 2 7 si9i μυστήριον…τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness यह एक पवित्र भेद को दर्शाता है जिसे केवल परमेश्वर ही जानता है। 2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 who restrains him किसी को रोकने का अर्थ है उसे पीछे पकड़ कर रखना या जो वो करना चाहे उसे वैसा करने से रोक कर रखना । -2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Then the lawless one will be revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब परमेश्वर उस अधर्मी को स्वयं को दिखाने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth यहाँ ""फूंक"" परमेश्वर की सामर्थ्य को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बोले गए वचन की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Then the lawless one will be revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब परमेश्वर उस अधर्मी को स्वयं को दिखाने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth यहाँ ""फूंक"" परमेश्वर की सामर्थ्य को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बोले गए वचन की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2TH 2 8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 bring him to nothing by the revelation of his coming जब यीशु धरती पर वापिस लौट कर स्वयं को दिखायेगा, तब वह अधर्मी को पराजित करेगा। 2TH 2 9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, signs, and false wonders सभी प्रकार की सामर्थ्य, चिन्ह और झूठे अद्भुत काम के साथ 2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 with all deceit of unrighteousness यह पुरुष हर प्रकार की बुराई का उपयोग करेगा ताकि लोगों को परमेश्वर पर विश्वास करने के स्थान पर वह अपने पर विश्वास करने के लिए धोखा दे सके। 2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 These things will be for those who are perishing यह पुरुष जिसे शैतान द्वारा सामर्थ्य दी गई है, उन सभी को धोखा देगा जिन्होंने यीशु पर विश्वास नहीं किया था। 2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 who are perishing यहाँ ""नाश होने वालों"" में अनन्त या शाश्वत विनाश का विचार है। 2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 For this reason क्योंकि लोग सत्य से प्रेम नहीं करते है -2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a work of error so that they would believe a lie पौलुस परमेश्वर के विषय में बात कर रहा है कि वह लोगों के साथ कुछ ऐसा होने की अनुमति दे रहा है जैसे कि वह उन्हें कुछ भेज रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अधर्मी पुरुष को उन्हें धोखा देने की अनुमति दे रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they will all be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी का न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a work of error so that they would believe a lie पौलुस परमेश्वर के विषय में बात कर रहा है कि वह लोगों के साथ कुछ ऐसा होने की अनुमति दे रहा है जैसे कि वह उन्हें कुछ भेज रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अधर्मी पुरुष को उन्हें धोखा देने की अनुमति दे रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they will all be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी का न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness वे लोग जो अधर्म से प्रसन्न हुए क्योंकि वे सत्य पर विश्वास नहीं करते थे 2TH 2 13 w83a 0 General Information: पौलुस विश्वासियों के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है और उन्हें उत्साहित करता है। 2TH 2 13 bcd5 0 Connecting Statement: पौलुस अब विषयों को बदलता है। 2TH 2 13 b3hh δὲ 1 But पौलुस यहाँ विषय में बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। -2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we should always give thanks शब्द ""सदा"" एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें लगातार धन्यवाद देना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) +2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we should always give thanks शब्द ""सदा"" एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें लगातार धन्यवाद देना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) 2TH 2 13 m418 ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 we should यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता है। -2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers loved by the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हे प्रेम करता है, भाइयों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth उद्धार पाने वाले पहले लोगों में से होने को इस प्रकार कहा गया है जैसे थिस्सलुनिकियों के विश्वासी ""पहला फल"" हों। इसे भाववाचक संज्ञा ""उद्धार,"" ""पवित्रीकरण,"" ""विश्वास,"" और ""सत्य"" को हटाने के लिए भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन पहले लोगों में से हो जो सत्य पर विश्वास करते हैं, और जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है और अपनी आत्मा के द्वारा स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers loved by the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हे प्रेम करता है, भाइयों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth उद्धार पाने वाले पहले लोगों में से होने को इस प्रकार कहा गया है जैसे थिस्सलुनिकियों के विश्वासी ""पहला फल"" हों। इसे भाववाचक संज्ञा ""उद्धार,"" ""पवित्रीकरण,"" ""विश्वास,"" और ""सत्य"" को हटाने के लिए भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन पहले लोगों में से हो जो सत्य पर विश्वास करते हैं, और जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है और अपनी आत्मा के द्वारा स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TH 2 15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 So then, brothers, stand firm पौलुस विश्वासियों को यीशु में अपने विश्वास को दृढ़ रहने का आग्रह करता है। -2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tightly to the traditions यहाँ ""शिक्षा"" का अर्थ पौलुस और अन्य प्रेरितों द्वारा सिखाई गई मसीह की सच्चाई को दर्शाता है। पौलुस उनके विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि उसके पाठक अपने हाथों से उनको पकड़ सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षाओं को याद रखो"" या ""सत्य पर विश्वास करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हे सिखाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter वचन के द्वारा, यहाँ ""निर्देशों"" या ""शिक्षाओं"" के लिए एक उपलक्षण है। तुम अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे जो हमने तुम्हे व्यक्तिगत रूप से सिखाया है या जो हमने तुम्हे पत्री में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tightly to the traditions यहाँ ""शिक्षा"" का अर्थ पौलुस और अन्य प्रेरितों द्वारा सिखाई गई मसीह की सच्चाई को दर्शाता है। पौलुस उनके विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि उसके पाठक अपने हाथों से उनको पकड़ सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षाओं को याद रखो"" या ""सत्य पर विश्वास करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हे सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter वचन के द्वारा, यहाँ ""निर्देशों"" या ""शिक्षाओं"" के लिए एक उपलक्षण है। तुम अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे जो हमने तुम्हे व्यक्तिगत रूप से सिखाया है या जो हमने तुम्हे पत्री में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2TH 2 16 njk1 0 Connecting Statement: पौलुस परमेश्वर से आशीष के साथ अंत करता है। 2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now पौलुस यहाँ विषय में बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। -2TH 2 16 yge9 figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 may our Lord ... who loved us and gave us हमारा"" और ""हम"" शब्द, सभी विश्वासियों को दर्शाता हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος…Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself यहाँ ""आप ही"", ""प्रभु यीशु मसीह"" वाक्यांश को अतिरिक्त जोर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) -2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 comfort and establish your hearts in यहाँ ""मन"" भावनाओं के आसन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे सांत्वना और सामर्थ दे ताकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2TH 2 16 yge9 figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 may our Lord ... who loved us and gave us हमारा"" और ""हम"" शब्द, सभी विश्वासियों को दर्शाता हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος…Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself यहाँ ""आप ही"", ""प्रभु यीशु मसीह"" वाक्यांश को अतिरिक्त जोर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) +2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 comfort and establish your hearts in यहाँ ""मन"" भावनाओं के आसन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे सांत्वना और सामर्थ दे ताकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2TH 2 17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word तुम्हे हर एक अच्छे काम और वचन में -2TH 3 intro b8hk 0 # 2 थिस्सलुनिकियंस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएं

### निकम्मे और आलसी व्यक्ति
थिस्सलुनीके में, स्पष्ट रूप से कलीसिया के उन लोगों के साथ एक समस्या थी जो काम करने में सक्षम तो थे लेकिन उन्होंने काम करने से इंकार कर दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] )

### अगर तुम्हारा भाई पाप करता है तो तुम्हे क्या करना चाहिए?

इस अध्याय में, पौलुस सिखाता है कि मसीहियों को इस प्रकार जीना चाहिए जिससे परमेश्वर को आदर मिले। मसीहियों को एक-दूसरे को उत्साहित भी करना चाहिए और जो कुछ भी वे करते है उसके लिए एक-दूसरे को जिम्मेदार ठहराया जाना चाहिए। यदि विश्वासी पाप करते हैं तो उन्हें पश्चाताप् करने के लिए उत्साहित करने के लिए भी कलीसिया जिम्मेदार है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +2TH 3 intro b8hk 0 # 2 थिस्सलुनिकियंस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएं

### निकम्मे और आलसी व्यक्ति
थिस्सलुनीके में, स्पष्ट रूप से कलीसिया के उन लोगों के साथ एक समस्या थी जो काम करने में सक्षम तो थे लेकिन उन्होंने काम करने से इंकार कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )

### अगर तुम्हारा भाई पाप करता है तो तुम्हे क्या करना चाहिए?

इस अध्याय में, पौलुस सिखाता है कि मसीहियों को इस प्रकार जीना चाहिए जिससे परमेश्वर को आदर मिले। मसीहियों को एक-दूसरे को उत्साहित भी करना चाहिए और जो कुछ भी वे करते है उसके लिए एक-दूसरे को जिम्मेदार ठहराया जाना चाहिए। यदि विश्वासी पाप करते हैं तो उन्हें पश्चाताप् करने के लिए उत्साहित करने के लिए भी कलीसिया जिम्मेदार है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) 2TH 3 1 k33i 0 General Information: पौलुस विश्वासियों को उसके और उसके साथियों के लिए प्रार्थना करने के लिए कहता है। 2TH 3 1 jy75 τὸ λοιπὸν 1 Now पौलुस विषय में बदलाव को चिन्हित करने के लिए ""अंत में"" शब्दों का उपयोग करता है। -2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you पौलुस परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे वह एक जगह से दूसरी जगह तक दौड़ रहा हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही अधिक से अधिक लोग हमारे प्रभु यीशु के विषय में हमारे संदेश को सुनेंगे और आदर करेंगे, जैसा कि तुम्हारे साथ हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 that we may be delivered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर हमें बचाए"" या ""कि परमेश्वर हमारा बचाव करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you पौलुस परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे वह एक जगह से दूसरी जगह तक दौड़ रहा हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही अधिक से अधिक लोग हमारे प्रभु यीशु के विषय में हमारे संदेश को सुनेंगे और आदर करेंगे, जैसा कि तुम्हारे साथ हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 that we may be delivered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर हमें बचाए"" या ""कि परमेश्वर हमारा बचाव करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2TH 3 2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not all have faith क्योंकि बहुत से लोग यीशु पर विश्वास नहीं करते 2TH 3 3 yx9g ὃς στηρίξει ὑμᾶς 1 who will establish you जो तुम्हे दृढ़ता से स्थिर करेगा 2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one दुष्ट 2TH 3 4 xk85 πεποίθαμεν 1 We have confidence हमें भरोसा है या ""हम विश्वास करते हैं -2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 direct your hearts यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या दिमाग के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे समझने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ पौलुस परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे किसी मार्ग के गंतव्य हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमसे कितना प्रेम करता है और मसीह ने तुम्हारे लिए कितना सहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 direct your hearts यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या दिमाग के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे समझने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ पौलुस परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे किसी मार्ग के गंतव्य हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमसे कितना प्रेम करता है और मसीह ने तुम्हारे लिए कितना सहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2TH 3 6 mst3 0 General Information: पौलुस विश्वासियों को काम करने के लिए और खाली न रहने के विषय में कुछ अंतिम निर्देश देता है। 2TH 3 6 v33v δὲ 1 Now पौलुस विषय में बदलाव को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। -2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ यहाँ नाम शब्द यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि हमारा प्रभु यीशु मसीह स्वयं बोल रहा हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2TH 3 6 jvw1 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord यहाँ ""हमारा"" सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ यहाँ नाम शब्द यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि हमारा प्रभु यीशु मसीह स्वयं बोल रहा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2TH 3 6 jvw1 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord यहाँ ""हमारा"" सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 2TH 3 7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us इस तरह से कार्य करो जैसे मेरे सहकर्मी और मैं स्वयं कार्य करता हूँ -2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 We did not live among you as those who had no discipline पौलुस सकारात्मकता पर जोर देने के लिए दोहरा-नकारात्मकता का उपयोग करता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हारे बीच में बहुत अनुशासन के साथ रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 we worked night and day हमने रात और दिन में काम किया। यहाँ ""रात"" और ""दिन"" प्रतीकात्मक शब्द हैं और इनका अर्थ है ""हर समय।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने हर समय काम किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] ) -2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in difficult labor and hardship पौलुस जोर दे रहा है कि उसकी परिस्थितियां कितनी मुश्किल थीं। परिश्रम उस काम को दर्शा रहा है जिसके लिए अधिक प्रयास की आवश्यकता है। कष्ट का अर्थ है कि उन्होंने दर्द और पीड़ा का सामना किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत कठिन परिस्थितियों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 We did this not because we have no authority. Instead, we did पौलुस सकारात्मकता पर जोर देने के लिए दोहरा-नकारात्मकता का उपयोग करता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से तुमसे भोजन प्राप्त करने का अधिकार है, लेकिन इसके स्थान पर हमने अपनी रोटी के लिए काम किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 The one who is unwilling to work must not eat इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई व्यक्ति खाना चाहता है, तो उसे काम करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 some walk idly यहाँ ""चाल"" जीवन के व्यवहार को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ आलस्य का जीवन जीते हैं"" या ""कुछ आलसी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 We did not live among you as those who had no discipline पौलुस सकारात्मकता पर जोर देने के लिए दोहरा-नकारात्मकता का उपयोग करता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हारे बीच में बहुत अनुशासन के साथ रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 we worked night and day हमने रात और दिन में काम किया। यहाँ ""रात"" और ""दिन"" प्रतीकात्मक शब्द हैं और इनका अर्थ है ""हर समय।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने हर समय काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] ) +2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in difficult labor and hardship पौलुस जोर दे रहा है कि उसकी परिस्थितियां कितनी मुश्किल थीं। परिश्रम उस काम को दर्शा रहा है जिसके लिए अधिक प्रयास की आवश्यकता है। कष्ट का अर्थ है कि उन्होंने दर्द और पीड़ा का सामना किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत कठिन परिस्थितियों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 We did this not because we have no authority. Instead, we did पौलुस सकारात्मकता पर जोर देने के लिए दोहरा-नकारात्मकता का उपयोग करता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से तुमसे भोजन प्राप्त करने का अधिकार है, लेकिन इसके स्थान पर हमने अपनी रोटी के लिए काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 The one who is unwilling to work must not eat इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई व्यक्ति खाना चाहता है, तो उसे काम करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 some walk idly यहाँ ""चाल"" जीवन के व्यवहार को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ आलस्य का जीवन जीते हैं"" या ""कुछ आलसी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but are instead meddlers दखलंदाज़ी करने वालों लोग वे होते हैं जो बिना मांगे दूसरों की सहायता करने के बहाने उनके मामलों में हस्तक्षेप करते हैं। 2TH 3 12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness चुपचाप, शांतिपूर्ण और कोमल ढंग से। पौलुस दखलंदाज़ी करने वालों को दूसरे लोगों के मामलों में हस्तक्षेप न करने के लिए सलाह देता है। 2TH 3 13 jx8t δέ 1 But पौलुस आलसी विश्वासियों से परिश्रमी विश्वासियों को अलग करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। -2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς…ἀδελφοί 1 you, brothers तुम"" शब्द सभी थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) -2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς…ἀδελφοί 1 you, brothers तुम"" शब्द सभी थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) 2TH 3 14 mzs4 εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word अगर कोई हमारे निर्देशों का पालन नहीं करता है तो -2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 take note of him ध्यान दें कि वह कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक रूप से उस व्यक्ति की पहचान करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 take note of him ध्यान दें कि वह कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक रूप से उस व्यक्ति की पहचान करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) 2TH 3 14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be ashamed पौलुस विश्वासियों को आलसी विश्वासियों को छोड़ने के लिए अनुशासनिक भाव से निर्देश देता है। 2TH 3 16 nef4 0 General Information: पौलुस थिस्सलुनीके में विश्वासियों को समापन की टिप्पणी करता है। -2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you तुम इसे ऐसे व्यक्त कर सकते हो कि यह थिस्सलुनिकियों के लिए पौलुस की प्रार्थना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रार्थना करता हूं कि शांति का प्रभु आप ही तुम्हें शान्ति दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself यहाँ ""आप ही"" शब्द जोर देता है कि परमेश्वर व्यक्तिगत रूप से विश्वासियों को शांति देगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) +2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you तुम इसे ऐसे व्यक्त कर सकते हो कि यह थिस्सलुनिकियों के लिए पौलुस की प्रार्थना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रार्थना करता हूं कि शांति का प्रभु आप ही तुम्हें शान्ति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself यहाँ ""आप ही"" शब्द जोर देता है कि परमेश्वर व्यक्तिगत रूप से विश्वासियों को शांति देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) 2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφ 1 This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter मैं, पौलुस, अपने हाथ से नमस्कार लिखता हूँ, जो मैं प्रत्येक पत्री में करता हूं, एक चिन्ह के रूप में कि यह पत्री वास्तव में मुझसे ही है 2TH 3 17 wg3f οὕτως γράφω 1 This is how I write पौलुस यह स्पष्ट करता है कि यह पत्री उसी के द्वारा है और इसमें कोई जालसाजी नहीं है। diff --git a/hi_tn_55-1TI.tsv b/hi_tn_55-1TI.tsv index a3b5643..7a1a3dd 100644 --- a/hi_tn_55-1TI.tsv +++ b/hi_tn_55-1TI.tsv @@ -1,116 +1,116 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TI front intro wy83 0 # 1 तीमुथियुस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक की रूपरेखा

1। अभिवादन(1:1,2)
1। पौलुस और तीमुथियुस
- झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1:3-11)
- पौलुस की सेवकाई में मसीह ने जो किया है वह उसके लिए आभारी है (1:12-17)
- उन्होंने इस आत्मिक युद्ध में लड़ने के लिए तीमुथियुस को बुलाया (1:18-20)
1। सभी के लिए प्रार्थना (2:1-8)
1। कलीसिया में भूमिकाएं और जिम्मेदारियां (2:9-6:2)
1। चेतावनियाँ
- झूठे शिक्षकों के विषय में दूसरी चेतावनी (6:3-5)
- धन (6:6-10)
1। परमेश्वर के जन का विवरण (6:11-16)
1। धनवानों के लिए सूचना (6:17-19)
1। तीमुथियुस को अंतिम वचन (6:20,21)

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस ने 1 तीमुथियुस को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। पौलुस मसीही बनने से पहले, एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उन्होंने रोमी साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

यह पुस्तक पौलुस द्वारा तीमुथियुस को लिखा गया पहला पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ट मित्र था। सम्भवतः पौलुस ने इसे अपने जीवन के अंतकाल में लिखा था।

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक का क्या विषय है?

पौलुस ने तीमुथियुस को विश्वासियों की सहायता के लिए इफिसुस शहर में छोड़ा था। पौलुस ने विभिन्न कारणों के विषय में तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए यह पत्र लिखा। जिन विषयों को उन्होंने संबोधित किया उनमें कलीसियाई आराधना, कलीसियाई अगुवों की योग्यता, और झूठे शिक्षकों के खिलाफ चेतावनियां शामिल थीं। यह पत्र दिखाता है कि कैसे पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के बीच एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक, ""1 तीमुथियुस"" या ""प्रथम तीमुथियुस"" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""तीमुथियुस के लिए पौलुस का पहला पत्र""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### शिष्यता क्या है?

शिष्यता लोगों को मसीह के शिष्य बनाने की प्रक्रिया है। शिष्यता का लक्ष्य अन्य मसीहियों को मसीह के समान बनने के लिए प्रोत्साहित करना है। यह पत्र इस बारे में कई निर्देश देता है कि कैसे एक अगुवे को अपरिपक्व मसीहियों को प्रशिक्षित करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] )

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तू""
इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तू"" लगभग हमेशा एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। इसकी असमानता 6:21 में मिलती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### पौलुस का ""मसीह में"", ""प्रभु में"" वाक्यों से क्या तात्पर्य था?

पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकट संबंध के विचार को व्यक्त करना था। कृपया इस तरह के वाक्यों के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक के पाठ में प्रमुख शाब्दिक मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पद के लिए, बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में उपलब्ध व्याख्या का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक व्याख्या का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""धार्मिकता अधिक पैसा पाने का एक तरीका है।"" बाइबल के कुछ पुराने संस्करण इस तरह से व्याख्या करते हैं, "" धार्मिकता अधिक धन पाने का एक तरीका है: ऐसी चीजों से अलग हो जाओ ।"" (6:5)

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TI 1 intro a4v2 0 # 1 तीमुथियुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस पत्र को औपचारिक रूप से पद 1-2 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इस तरह से पत्र शुरू किए।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### आत्मिक सन्तान
इस अध्याय में, पौलुस ने तीमुथियुस को ""पुत्र"" और उसकी ""सन्तान"" कहा। पौलुस ने तीमुथियुस को एक मसीही और एक कलीसियाई अगुवे के रूप में अनुशासित किया। पौलुस ने उसे मसीह में विश्वास करने के लिए भी प्रेरित किया होगा। इसलिए, पौलुस ने तीमुथियुस को ""विश्वास में पुत्र"" कहा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### वंशावलियाँ

वंशावलियाँ वे सूचियां हैं जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों का लेखा रखती हैं। यहूदियों ने सही व्यक्ति को राजा बनाने के लिए वंशावली का इस्तेमाल किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। उन्होंने यह भी दिखाया कि वे किस गोत्र और परिवार से आए थे। उदाहरण के लिए, याजक लेवी के गोत्र और हारून के परिवार से आए थे। सबसे महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावली का लेखा था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### शब्दों का खेल
वाक्य ""व्यवस्था अच्छी है यदि कोई व्यवस्था के अनुसार इसका उपयोग करता है"" यह शब्दों का खेल है। शब्द ""व्यवस्था"" और ""व्यवस्था के अनुसार"" मूल भाषा में समान प्रतीत होते है। -1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक ध्यान न दिया जाए, कुछ शब्द जैसे ""हमारा"" पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है (जिसे यह पत्र लिखा गया है), साथ ही सभी विश्वासियों के लिए भी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +1TI front intro wy83 0 # 1 तीमुथियुस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक की रूपरेखा

1। अभिवादन(1:1,2)
1। पौलुस और तीमुथियुस
- झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1:3-11)
- पौलुस की सेवकाई में मसीह ने जो किया है वह उसके लिए आभारी है (1:12-17)
- उन्होंने इस आत्मिक युद्ध में लड़ने के लिए तीमुथियुस को बुलाया (1:18-20)
1। सभी के लिए प्रार्थना (2:1-8)
1। कलीसिया में भूमिकाएं और जिम्मेदारियां (2:9-6:2)
1। चेतावनियाँ
- झूठे शिक्षकों के विषय में दूसरी चेतावनी (6:3-5)
- धन (6:6-10)
1। परमेश्वर के जन का विवरण (6:11-16)
1। धनवानों के लिए सूचना (6:17-19)
1। तीमुथियुस को अंतिम वचन (6:20,21)

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस ने 1 तीमुथियुस को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। पौलुस मसीही बनने से पहले, एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उन्होंने रोमी साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

यह पुस्तक पौलुस द्वारा तीमुथियुस को लिखा गया पहला पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ट मित्र था। सम्भवतः पौलुस ने इसे अपने जीवन के अंतकाल में लिखा था।

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक का क्या विषय है?

पौलुस ने तीमुथियुस को विश्वासियों की सहायता के लिए इफिसुस शहर में छोड़ा था। पौलुस ने विभिन्न कारणों के विषय में तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए यह पत्र लिखा। जिन विषयों को उन्होंने संबोधित किया उनमें कलीसियाई आराधना, कलीसियाई अगुवों की योग्यता, और झूठे शिक्षकों के खिलाफ चेतावनियां शामिल थीं। यह पत्र दिखाता है कि कैसे पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के बीच एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक, ""1 तीमुथियुस"" या ""प्रथम तीमुथियुस"" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""तीमुथियुस के लिए पौलुस का पहला पत्र""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### शिष्यता क्या है?

शिष्यता लोगों को मसीह के शिष्य बनाने की प्रक्रिया है। शिष्यता का लक्ष्य अन्य मसीहियों को मसीह के समान बनने के लिए प्रोत्साहित करना है। यह पत्र इस बारे में कई निर्देश देता है कि कैसे एक अगुवे को अपरिपक्व मसीहियों को प्रशिक्षित करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] )

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तू""
इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तू"" लगभग हमेशा एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। इसकी असमानता 6:21 में मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### पौलुस का ""मसीह में"", ""प्रभु में"" वाक्यों से क्या तात्पर्य था?

पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकट संबंध के विचार को व्यक्त करना था। कृपया इस तरह के वाक्यों के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक के पाठ में प्रमुख शाब्दिक मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पद के लिए, बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में उपलब्ध व्याख्या का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक व्याख्या का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""धार्मिकता अधिक पैसा पाने का एक तरीका है।"" बाइबल के कुछ पुराने संस्करण इस तरह से व्याख्या करते हैं, "" धार्मिकता अधिक धन पाने का एक तरीका है: ऐसी चीजों से अलग हो जाओ ।"" (6:5)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1TI 1 intro a4v2 0 # 1 तीमुथियुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस पत्र को औपचारिक रूप से पद 1-2 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इस तरह से पत्र शुरू किए।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### आत्मिक सन्तान
इस अध्याय में, पौलुस ने तीमुथियुस को ""पुत्र"" और उसकी ""सन्तान"" कहा। पौलुस ने तीमुथियुस को एक मसीही और एक कलीसियाई अगुवे के रूप में अनुशासित किया। पौलुस ने उसे मसीह में विश्वास करने के लिए भी प्रेरित किया होगा। इसलिए, पौलुस ने तीमुथियुस को ""विश्वास में पुत्र"" कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### वंशावलियाँ

वंशावलियाँ वे सूचियां हैं जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों का लेखा रखती हैं। यहूदियों ने सही व्यक्ति को राजा बनाने के लिए वंशावली का इस्तेमाल किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। उन्होंने यह भी दिखाया कि वे किस गोत्र और परिवार से आए थे। उदाहरण के लिए, याजक लेवी के गोत्र और हारून के परिवार से आए थे। सबसे महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावली का लेखा था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### शब्दों का खेल
वाक्य ""व्यवस्था अच्छी है यदि कोई व्यवस्था के अनुसार इसका उपयोग करता है"" यह शब्दों का खेल है। शब्द ""व्यवस्था"" और ""व्यवस्था के अनुसार"" मूल भाषा में समान प्रतीत होते है। +1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक ध्यान न दिया जाए, कुछ शब्द जैसे ""हमारा"" पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है (जिसे यह पत्र लिखा गया है), साथ ही सभी विश्वासियों के लिए भी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 1TI 1 1 i3zz Παῦλος, ἀπόστολος 1 Paul, an apostle मैं, पौलुस, ने इस पत्र को लिखा है। मैं एक प्रेरित हूँ। तुम्हारी भाषा में इस पत्र के लेखक को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। लेखक को दर्शाने के तुरंत बाद, आप यह संकेत करना चाहेंगे कि पत्र किसको लिखा गया, जैसा यूएसटी में है। 1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of के आदेश से या ""के अधिकार से 1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior परमेश्वर जो हमें बचाते हैं -1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope यहां ""हमारा आत्मविश्वास"" उस व्यक्ति को संबोधित करता है जिसमें हमें विश्वास है। वैकल्पिक अनुवाद: "" वह मसीह यीशु, ही है जिसमें हमें विश्वास है"" या ""मसीह यीशु, जिस पर हम भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ट सम्बन्ध की बात करता है जैसे कि वे पिता और पुत्र थे। यह पौलुस के निष्कपट प्रेम और तीमुथियुस की स्वीकृति दिखाता है। ऐसा भी हो सकता है कि पौलुस के द्वारा तीमुथियुस मसीही बना, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपनी सन्तान की तरह माना। वैकल्पिक अनुवाद: "" जो वास्तव में मेरे पुत्र के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope यहां ""हमारा आत्मविश्वास"" उस व्यक्ति को संबोधित करता है जिसमें हमें विश्वास है। वैकल्पिक अनुवाद: "" वह मसीह यीशु, ही है जिसमें हमें विश्वास है"" या ""मसीह यीशु, जिस पर हम भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ट सम्बन्ध की बात करता है जैसे कि वे पिता और पुत्र थे। यह पौलुस के निष्कपट प्रेम और तीमुथियुस की स्वीकृति दिखाता है। ऐसा भी हो सकता है कि पौलुस के द्वारा तीमुथियुस मसीही बना, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपनी सन्तान की तरह माना। वैकल्पिक अनुवाद: "" जो वास्तव में मेरे पुत्र के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace अनुग्रह, कृपा और शान्ति तुम्हारी हो, या ""तुम अनुग्रह, कृपा और शान्ति का अनुभव करो -1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father परमेश्वर, जो हमारे पिता हैं। यहां ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father परमेश्वर, जो हमारे पिता हैं। यहां ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) 1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord मसीह यीशु, जो हमारे प्रभु हैं -1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: इस पत्र में ""तुझे"" शब्द एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: इस पत्र में ""तुझे"" शब्द एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) 1TI 1 3 k4tm 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को व्यवस्था के गलत उपयोग को मना करने और परमेश्वर की सही शिक्षा का उपयोग करने के लिए प्रोत्साहित करता है। 1TI 1 3 l4br καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you जैसा कि मैंने तुझसे अनुरोध किया था या ""जैसा कि मैंने तुझसे दृढ़ता से पूछा था 1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus इफिसुस शहर में मेरा इंतज़ार करो -1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine लक्षित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे अलग सिद्धांत जो हम सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं भी चाहता हूं कि तू उन्हें ध्यान न देने का आदेश दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine लक्षित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे अलग सिद्धांत जो हम सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं भी चाहता हूं कि तू उन्हें ध्यान न देने का आदेश दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 to stories ये उनके पूर्वजों के बारे में कहानियां हो सकती हैं। -1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies शब्द ""अनन्त"" पौलुस ने बढ़ा चढ़ा कर जोर देने के लिए प्रयोग किया है कि वंशावलियाँ बहुत लंबी हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) +1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies शब्द ""अनन्त"" पौलुस ने बढ़ा चढ़ा कर जोर देने के लिए प्रयोग किया है कि वंशावलियाँ बहुत लंबी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) 1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies किसी व्यक्ति के माता-पिता और पूर्वजों का लिखित या मौखिक लेखा 1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 These cause arguments ये लोगों को गुस्से में असहमत बनाते हैं। लोगों ने कहानियों और वंशावलियाँ के बारे में बहस की जिसके बारे में कोई भी निश्चित रूप से सत्य को नहीं जानता था। 1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε 1 rather than helping the plan of God, which is by faith संभावित अर्थ 1) ""हमें बचाने के लिए परमेश्वर की योजना को समझने में मदद करने के बजाए, जिसे हम विश्वास से सीखते हैं"" या 2) ""हमें परमेश्वर के काम करने में मदद करने के बजाए, जो हम विश्वास से करते हैं। 1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस तीमुथियुस को उसके द्वारा दी जाने वाली आज्ञा को देने का उद्देश्य बताता है। 1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 the commandment यहां इसका मतलब पुराना नियम या दस आज्ञाएँ नहीं हैं बल्कि निर्देश हैं जो पौलुस ने [1तीमुथियुस 1: 3](../01/03.md) और [1 तीमुथियुस 1:4] (../01/04.md)में दिए हैं।। 1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love संभावित अर्थ 1) "" परमेश्वर से प्यार करना है"" या 2) ""लोगों से प्यार करना है। -1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart यहां ""शुद्ध"" का अर्थ है कि व्यक्ति के पास गलत काम करने के छिपे इरादे नहीं हैं। यहां ""हृदय"" किसी व्यक्ति के मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मन से जो निष्कपट है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart यहां ""शुद्ध"" का अर्थ है कि व्यक्ति के पास गलत काम करने के छिपे इरादे नहीं हैं। यहां ""हृदय"" किसी व्यक्ति के मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मन से जो निष्कपट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 good conscience विवेक जो गलत के बदले सही चुनता है 1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 sincere faith खरा विश्वास या ""पाखंड के बिना विश्वास -1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark पौलुस मसीह में विश्वास की बात करता है जैसे कि यह एक लक्ष्य था जिस पर निशाना साधना था। पौलुस का तात्पर्य है कि कुछ लोग अपने विश्वास के उद्देश्य को पूरा नहीं कर रहे हैं, जैसे प्यार करना जो उन्होंने 1: 5 में बताया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν…ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things यहां ""दूर हो गए"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि जो परमेश्वर ने आदेश दिया है, उन्होंने वह करना बंद कर दिया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark पौलुस मसीह में विश्वास की बात करता है जैसे कि यह एक लक्ष्य था जिस पर निशाना साधना था। पौलुस का तात्पर्य है कि कुछ लोग अपने विश्वास के उद्देश्य को पूरा नहीं कर रहे हैं, जैसे प्यार करना जो उन्होंने 1: 5 में बताया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν…ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things यहां ""दूर हो गए"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि जो परमेश्वर ने आदेश दिया है, उन्होंने वह करना बंद कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) 1TI 1 7 v28u νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law यहां ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संबोधित करता है। 1TI 1 7 kz8x μὴ νοοῦντες 1 but they do not understand भले ही वे समझते नहीं हैं या ""तो भी वे समझते नहीं हैं 1TI 1 7 j2hc περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they so confidently affirm वे जो आत्मविश्वास से कहते हैं सत्य है 1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good हम समझते हैं कि व्यवस्था उपयोगी है या ""हम समझते हैं कि व्यवस्था फायदेमंद है 1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully यदि कोई व्यक्ति इसे सही तरीके से उपयोग करता है या ""यदि कोई व्यक्ति इसका उपयोग ऐसे करते है जैसा परमेश्वर चाहते हैं 1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 We know this क्योंकि हम यह अनुभव करते हैं या ""हम यह जानते हैं -1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था धर्मी व्यक्ति के लिए नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man यहां ""जन"" में पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धर्मी व्यक्ति"" या ""एक अच्छा व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था को बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था धर्मी व्यक्ति के लिए नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man यहां ""जन"" में पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धर्मी व्यक्ति"" या ""एक अच्छा व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था को बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 1 10 y5dx πόρνοις 1 sexually immoral people यह किसी ऐसे व्यक्ति को संबोधित करता है जो उसके साथ सोता है जिसके साथ वे विवाहित नहीं हैं। 1TI 1 10 v1gh ἀρσενοκοίταις 1 homosexuals पुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं 1TI 1 10 bzw4 ἀνδραποδισταῖς 1 those who kidnap people for slaves जो लोगों का दासों के रूप में बेचने के लिए अपहरण करते हैं या ""जो लोगों को दासों के रूप में बेचने के लिए पकड़ लेते हैं 1TI 1 10 gg42 εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 for whatever else is against faithful instruction उन लोगों के लिए जो सच्ची मसीही शिक्षा के विपरीत कुछ और करते हैं। 1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 the glorious gospel of the blessed God उस महिमा के बारे में सुसमाचार जो परमधन्य परमेश्वर से संबंधित है या ""महिमामय और परमधन्य परमेश्वर का सुसमाचार -1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने मुझे दिया है और मुझे उत्तरदायी बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने मुझे दिया है और मुझे उत्तरदायी बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 1 12 pha5 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि उसने अतीत में कैसे कार्य किया और तीमुथियुस को परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए प्रोत्साहित किया। 1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me faithful उन्होंने मुझे विश्वासनीय माना या ""उन्होंने मुझे भरोसेमंद समझा -1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा स्थान था जहां किसी को रखा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे अपनी सेवा के लिए ठहराया"" या ""उसने मुझे अपने सेवक के रूप में नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा स्थान था जहां किसी को रखा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे अपनी सेवा के लिए ठहराया"" या ""उसने मुझे अपने सेवक के रूप में नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 1 13 q75p ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer मैं एक ऐसा व्यक्ति था जिसने मसीह के विरुद्ध् बुरी बातें कही थीं। पौलुस अपने मसीही बनने से पहले के चरित्र का वर्णन कर रहा है। 1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor एक ऐसा व्यक्ति जिसने मसीह पर विश्वास करने वाले लोगों को सताया 1TI 1 13 k85c ὑβριστήν 1 violent man एक ऐसा व्यक्ति जो अन्य लोगों के प्रति क्रूर था। यह वह व्यक्ति है जो मानता है कि उसके पास दूसरों को चोट पहुंचाने का अधिकार है। 1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief क्योंकि मैं यीशु पर विश्वास नहीं करता था, और मुझे नहीं पता था कि मैं क्या कर रहा था, मुझे यीशु से कृपा मिली 1TI 1 13 nv6k ἠλεήθην 1 I received mercy यीशु ने मुझे कृपा दिखाई या ""यीशु की मुझ पर कृपा थी 1TI 1 14 zp83 δὲ ἡ χάρις 1 But the grace और अनुग्रह -1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह को एक तरल पदार्थ के रुप में बताता है जो एक बरतन भर सकता है और बरतन के भर जाने पर किनारे से उमड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझ पर अत्यंत अनुग्रह दिखाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह को एक तरल पदार्थ के रुप में बताता है जो एक बरतन भर सकता है और बरतन के भर जाने पर किनारे से उमड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझ पर अत्यंत अनुग्रह दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 1 14 z5lv μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης 1 with faith and love यह पौलुस पर परमेश्वर के अत्यंत अनुग्रह का प्रतिफल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरा यीशु में भरोसा और उससे प्यार का कारण बना -1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus यहाँ यीशु को एक ऐसे बरतन के समान बताता है जो तरल पदार्थ को संभालता है। यहां ""मसीह यीशु में"" का अर्थ यीशु के साथ संबंध रखना है वैकल्पिक अनुवाद: "" कि मसीह यीशु ने मुझे परमेश्वर को देने में सक्षम बनाया क्योंकि मैं उसके साथ जुड़ा हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus यहाँ यीशु को एक ऐसे बरतन के समान बताता है जो तरल पदार्थ को संभालता है। यहां ""मसीह यीशु में"" का अर्थ यीशु के साथ संबंध रखना है वैकल्पिक अनुवाद: "" कि मसीह यीशु ने मुझे परमेश्वर को देने में सक्षम बनाया क्योंकि मैं उसके साथ जुड़ा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This message is reliable यह कथन सत्य है 1TI 1 15 rh2r πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of all acceptance हमें बिना किसी संदेह के इसे ग्रहण करना चाहिए या "" हमारे लिए पूर्ण विश्वास के साथ इसे स्वीकार करने के योग्य हैं -1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे कृपा दिखायी"" या ""मैंने परमेश्वर से कृपा पाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे कृपा दिखायी"" या ""मैंने परमेश्वर से कृपा पाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the foremost ताकि मुझ, सबसे बड़े पापी के द्वारा 1TI 1 17 k9sc δὲ…ἀμήν 1 Now ... Amen यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस परमेश्वर की स्तुति करता है। 1TI 1 17 g4jq τῷ…Βασιλεῖ τῶν αἰώνων 1 the king of the ages अनंत राजा या ""सर्वदा का मुख्य शासक -1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever यहाँ भाववाचक संज्ञा ""सम्मान"" और ""महिमा"" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग सर्वदा के लिए युगों के राजा का सम्मान और महिमा कर सकते हैं, जो अमर, अदृश्य और एकमात्र परमेश्वर हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you पौलुस अपने निर्देशों के बारे में बोलता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उन्हें तीमुथियुस के सामने रख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको यह आदेश सौंप रहा हूं"" या ""यही वह है जो मैं आपको आज्ञा दे रहा हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ट सम्बन्ध की बात करता है जैसे कि पौलुस पिता है और तीमुथियुस सन्तान है। ऐसा भी हो सकता है कि पौलुस के द्वारा तीमुथियुस मसीही बना, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपनी सन्तान की तरह माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वास्तव में मेरी सन्तान के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्य विश्वासियों की आपके बारे में भविष्यवाणी के अनुरूप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight पौलुस तीमुथियुस के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह परमेश्वर के लिए युद्ध लड़ने वाले सैनिक के समान काम कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर के लिए कड़ी मेहनत करना जारी रखों।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever यहाँ भाववाचक संज्ञा ""सम्मान"" और ""महिमा"" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग सर्वदा के लिए युगों के राजा का सम्मान और महिमा कर सकते हैं, जो अमर, अदृश्य और एकमात्र परमेश्वर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you पौलुस अपने निर्देशों के बारे में बोलता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उन्हें तीमुथियुस के सामने रख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको यह आदेश सौंप रहा हूं"" या ""यही वह है जो मैं आपको आज्ञा दे रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ट सम्बन्ध की बात करता है जैसे कि पौलुस पिता है और तीमुथियुस सन्तान है। ऐसा भी हो सकता है कि पौलुस के द्वारा तीमुथियुस मसीही बना, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपनी सन्तान की तरह माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वास्तव में मेरी सन्तान के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्य विश्वासियों की आपके बारे में भविष्यवाणी के अनुरूप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight पौलुस तीमुथियुस के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह परमेश्वर के लिए युद्ध लड़ने वाले सैनिक के समान काम कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर के लिए कड़ी मेहनत करना जारी रखों।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience विवेक जो गलत के बदले सही चुनता है देखें कि आपने इसे [1 तीमुथियुस 1: 5](../01/05.md) में कैसे अनुवादित किया है। -1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith पौलुस इन लोगों के विश्वास की तुलना एक जहाज से करता है जो समुद्र में बर्बाद हो सकता था। उसका मतलब है कि उन्होंने अपने विश्वास को बर्बाद कर दिया है और अब यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। यदि परियोजित भाषा में इसे समझ जाए तो आपको इसका या इस जैसे रूपक का इस्तेमाल करना चाहिए (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) -1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan पौलुस बोलता है जैसे उसने शारीरिक रूप से इन मनुष्यों को शैतान को सौंप दिया। इसका संभवतः मतलब है कि पौलुस ने उन्हें विश्वासियों के समुदाय से निकाल दिया था। चूंकि वे अब समुदाय का हिस्सा नहीं हैं, इसलिए शैतान उनपर हावी हो सकता है और उन्हें नुकसान पहुंचा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 20 s76c figs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन्हें सिखा सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith पौलुस इन लोगों के विश्वास की तुलना एक जहाज से करता है जो समुद्र में बर्बाद हो सकता था। उसका मतलब है कि उन्होंने अपने विश्वास को बर्बाद कर दिया है और अब यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। यदि परियोजित भाषा में इसे समझ जाए तो आपको इसका या इस जैसे रूपक का इस्तेमाल करना चाहिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan पौलुस बोलता है जैसे उसने शारीरिक रूप से इन मनुष्यों को शैतान को सौंप दिया। इसका संभवतः मतलब है कि पौलुस ने उन्हें विश्वासियों के समुदाय से निकाल दिया था। चूंकि वे अब समुदाय का हिस्सा नहीं हैं, इसलिए शैतान उनपर हावी हो सकता है और उन्हें नुकसान पहुंचा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 1 20 s76c figs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन्हें सिखा सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 2 intro c6rf 0 # 1 तीमुथियुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणांएँ

### शांति
पौलुस मसीहियों को प्रत्येक के लिए प्रार्थना करने के लिए प्रोत्साहित करता है। उन्हें शासकों के लिए प्रार्थना करनी चाहिए ताकि मसीही ईश्वरीय और सम्मानित तरीके से शांतिपूर्वक रह सकें।

### कलीसिया में महिलायें

विद्वानों में मतभेद है कि कैसे इस अंश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक संदर्भ में समझें कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि पुरुष और महिलायें सभी चीजों में बिल्कुल बराबर हैं। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि परमेश्वर ने पुरुषों और महिलाओं को शादी और कलीसिया में विभिन्न भूमिकाओं के लिए बनाया है। अनुवादकों को सावधान रहना चाहिए कि उनका इस विषय को समझना उनके इस अंश के अनुवाद को प्रभावित नहीं करना चाहिये।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""प्रार्थना, मध्यस्थता, और धन्यवाद""
ये शब्द परस्पर-व्याप्त होते हैं। उन्हें अलग-अलग श्रेणियों में देखना जरूरी नहीं है। 1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: पौलुस, तीमुथियुस को सभी लोगों के लिए प्रार्थना करने को प्रोत्साहित करता है। 1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all सबसे महत्वपूर्ण या "" सबसे पहले -1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ…ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी विश्वासियों से अनुरोध करता हूं कि वे विनती, प्रार्थना, निवेदन और धन्यवाद परमेश्वर से करें।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ…ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी विश्वासियों से अनुरोध करता हूं कि वे विनती, प्रार्थना, निवेदन और धन्यवाद परमेश्वर से करें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge मैं आग्रह करता हूं या ""मैं मांगता हूं -1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life यहां ""शांतिपूर्ण"" और ""शांत"" का अर्थ एक ही बात है। पौलुस चाहता है कि सभी विश्वासी अधिकारियों द्वारा बिना किसी परेशानी के शांत जीवन जीने में सक्षम हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life यहां ""शांतिपूर्ण"" और ""शांत"" का अर्थ एक ही बात है। पौलुस चाहता है कि सभी विश्वासी अधिकारियों द्वारा बिना किसी परेशानी के शांत जीवन जीने में सक्षम हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) 1TI 2 2 pb58 ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity जो परमेश्वर का सम्मान करता है और जिसका अन्य लोग भी सम्मान करेंगे -1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी लोगों को बचाने और उनके लिए सच्चाई के ज्ञान में आने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth पौलुस परमेश्वर के बारे में सच्चाई सीखने की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जानना और ग्रहण करना जो सत्य है "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी लोगों को बचाने और उनके लिए सच्चाई के ज्ञान में आने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth पौलुस परमेश्वर के बारे में सच्चाई सीखने की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जानना और ग्रहण करना जो सत्य है "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 2 5 t666 εἷς…μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator for God and man मध्यस्थ एक ऐसा व्यक्ति होता है जो दो असहमत पक्षों के बीच शांतिपूर्ण समझौते पर बातचीत करने में मदद करता है। यहां यीशु पापियों को परमेश्वर के साथ शांतिपूर्ण संबंध में प्रवेश करने में मदद करते हैं। 1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself स्वेच्छा से मर गया 1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον 1 as a ransom स्वतंत्रता के मूल्य के रूप में या ""स्वतंत्रता प्राप्ति के भुगतान के रूप में -1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time यह स्पष्ट किया जा सकता है कि यह एक गवाही थी कि परमेश्वर सभी लोगों को बचाना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" सबूत के रूप में सही समय पर कि परमेश्वर सभी लोगों को बचाना चाहते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time यह स्पष्ट किया जा सकता है कि यह एक गवाही थी कि परमेश्वर सभी लोगों को बचाना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" सबूत के रूप में सही समय पर कि परमेश्वर सभी लोगों को बचाना चाहते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 1TI 2 6 fq7r καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time इसका मतलब है कि यह परमेश्वर का चुना हुआ समय था। 1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose इसलिए या ""इस कारण से -1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I myself, was made a herald and an apostle इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने मुझ, पौलुस को, एक उपदेशक और प्रेरित बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth मैं अन्यजातियों को विश्वास और सत्य का संदेश सिखाता हूं। यहां, पौलुस एक विचार व्यक्त करने के लिए ""विश्वास"" और सत्य का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अन्यजातियों को सच्चे विश्वास के बारे में सिखाता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) +1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I myself, was made a herald and an apostle इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने मुझ, पौलुस को, एक उपदेशक और प्रेरित बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth मैं अन्यजातियों को विश्वास और सत्य का संदेश सिखाता हूं। यहां, पौलुस एक विचार व्यक्त करने के लिए ""विश्वास"" और सत्य का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अन्यजातियों को सच्चे विश्वास के बारे में सिखाता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) 1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: पौलुस प्रार्थना पर अपने निर्देशों को पूरा करता है और फिर महिलाओं के लिए कुछ विशेष निर्देश देता है। -1TI 2 8 yzg3 figs-metonymy βούλομαι…προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands यहां ""पवित्र हाथ"" का अर्थ है कि वह पूरा व्यक्ति पवित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी जगहों पर पवित्र पुरुषों को चाहता हूं जो अपने हाथ ऊपर उठाकर प्रार्थना करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TI 2 8 yzg3 figs-metonymy βούλομαι…προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands यहां ""पवित्र हाथ"" का अर्थ है कि वह पूरा व्यक्ति पवित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी जगहों पर पवित्र पुरुषों को चाहता हूं जो अपने हाथ ऊपर उठाकर प्रार्थना करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place सभी जगहों पर पुरुष या ""हर जगह पुरुष।"" यहां शब्द ""पुरुष"" विशेष रूप से पुरुषों को संबोधित करता है। 1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands प्रार्थना करते समय लोगों के लिए हाथों को उठाना यह एक सामान्य मुद्रा थी। -1TI 2 9 au5c figs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης 1 with modesty and self-control इन दोनों शब्दों का मूल रूप से वही अर्थ है। पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि महिलाओं को उचित कपड़े पहनना और पुरुषों का अनुचित ध्यान आकर्षित नहीं करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TI 2 9 sw21 figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair पौलुस के समय, कई रोमी महिलाओं ने अपने आप को आकर्षक बनाने के लिए अपने बालों को संवारा । संवारना ही एक तरीका है जब एक महिला अपने बालों पर अनुचित ध्यान दे सकती है। यदि बाल संवारना अज्ञात हैं, तो इसे अधिक सामान्य तरीके से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बालों का ढंग आधुनिक नहीं होना चाहिए"" या ""उनके पास विस्तृत बालों का ढंग नहीं होना चाहिए जो ध्यान आकर्षित करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls ये सुंदर और मूल्यवान सफेद छल्ले हैं जो लोग गहने के रूप में उपयोग करते हैं। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर गठित होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ) +1TI 2 9 au5c figs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης 1 with modesty and self-control इन दोनों शब्दों का मूल रूप से वही अर्थ है। पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि महिलाओं को उचित कपड़े पहनना और पुरुषों का अनुचित ध्यान आकर्षित नहीं करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +1TI 2 9 sw21 figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair पौलुस के समय, कई रोमी महिलाओं ने अपने आप को आकर्षक बनाने के लिए अपने बालों को संवारा । संवारना ही एक तरीका है जब एक महिला अपने बालों पर अनुचित ध्यान दे सकती है। यदि बाल संवारना अज्ञात हैं, तो इसे अधिक सामान्य तरीके से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बालों का ढंग आधुनिक नहीं होना चाहिए"" या ""उनके पास विस्तृत बालों का ढंग नहीं होना चाहिए जो ध्यान आकर्षित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls ये सुंदर और मूल्यवान सफेद छल्ले हैं जो लोग गहने के रूप में उपयोग करते हैं। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर गठित होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] ) 1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works जो अच्छे कामों से परमेश्वर का सम्मान करना चाहते हैं 1TI 2 11 gb7a ἐν ἡσυχίᾳ 1 in silence को चुपचाप 1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 and with all submission और जो सिखाया जाता है उसमें समर्पित रहें 1TI 2 12 e2hg γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω 1 I do not permit a woman मैं एक स्त्री को अनुमति नहीं देता हूं -1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदम ही वह है जिसे परमेश्वर ने पहले बनाया"" या "" परमेश्वर ने पहले आदम को बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर परमेश्वर ने हव्वा को बनाया"" या ""फिर परमेश्वर ने हव्वा को रचा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह आदम नहीं था जिसे सांप ने बहकाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह स्त्री थी जिसने परमेश्वर की अवज्ञा की जब सांप ने उसे बहकाया "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदम ही वह है जिसे परमेश्वर ने पहले बनाया"" या "" परमेश्वर ने पहले आदम को बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर परमेश्वर ने हव्वा को बनाया"" या ""फिर परमेश्वर ने हव्वा को रचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह आदम नहीं था जिसे सांप ने बहकाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह स्त्री थी जिसने परमेश्वर की अवज्ञा की जब सांप ने उसे बहकाया "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through bearing children यहां ""वह"" आम तौर पर स्त्रियों को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) परमेश्वर स्त्रियों को बच्चा जनने के समय शारीरिक रूप से सुरक्षित रखेंगे, या 2) परमेश्वर स्त्रियों को बच्चा जनने की भूमिका के माध्यम से उनके पापों से बचाएँगे। -1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे बचाएँगे"" या ""परमेश्वर स्त्रियों को बचाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे बचाएँगे"" या ""परमेश्वर स्त्रियों को बचाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue यदि वह बनी रहती हैं या ""यदि वे जीवित रहती हैं।"" यहां ""वे"" स्त्रियों को संबोधित करता हैं। -1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification यहां भाववाचक संज्ञाओं का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर भरोसा करने और दूसरों से प्यार करने और पवित्र जीवन जीने में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind इस मुहावरे के संभावित अर्थ हैं 1) ""अच्छे फैसले के साथ,"" 2) ""विनम्रता के साथ"" या 3) ""आत्म-नियंत्रण के साथ।"" (देख: )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]इस मुहावरे के संभावित अर्थ हैं 1) ""अच्छे फैसले के साथ,"" 2) ""विनम्रता के साथ"" या 3) ""आत्म-नियंत्रण के साथ।"" (देख: ) -1TI 2 15 zr4b figs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind यदि मुहावरे को अनुवाद में रखा जाता है, तो भाववाचक संज्ञा ""विचारशीलता"" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत मन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -1TI 3 intro d9db 0 # 1 तीमुथियुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

[1 तीमुथियुस 3:16](./16.md) शायद एक गीत, कविता, या मत था जिसका प्रयोग प्रारंभिक कलीसिया में महत्वपूर्ण सिद्धांतों को सूचीबद्ध करने के लिए किया जाता था जिसे विश्वासी मानते थे ।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणांऍ

### सेवक और उपयाजक
कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियों का उपयोग किया। कुछ उपाधियों में प्राचीन, पादरी और अध्यक्ष शामिल हैं। शब्द ""सेवक"" मूल भाषा के अर्थ को पद 1-2 में दर्शाता है। पौलुस ""उपयाजक"" के बारे में पद 8 और 12 में एक अन्य प्रकार के कलीसिया के अगुवे के रूप में लिखता है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### चरित्र के गुण
इस अध्याय में कई गुण हैं जो एक व्यक्ति को चाहिए अगर वह कलीसिया में एक सेवक या उपयाजक बनाना चाहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification यहां भाववाचक संज्ञाओं का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर भरोसा करने और दूसरों से प्यार करने और पवित्र जीवन जीने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind इस मुहावरे के संभावित अर्थ हैं 1) ""अच्छे फैसले के साथ,"" 2) ""विनम्रता के साथ"" या 3) ""आत्म-नियंत्रण के साथ।"" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]इस मुहावरे के संभावित अर्थ हैं 1) ""अच्छे फैसले के साथ,"" 2) ""विनम्रता के साथ"" या 3) ""आत्म-नियंत्रण के साथ।"" (देख: ) +1TI 2 15 zr4b figs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind यदि मुहावरे को अनुवाद में रखा जाता है, तो भाववाचक संज्ञा ""विचारशीलता"" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत मन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +1TI 3 intro d9db 0 # 1 तीमुथियुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

[1 तीमुथियुस 3:16](./16.md) शायद एक गीत, कविता, या मत था जिसका प्रयोग प्रारंभिक कलीसिया में महत्वपूर्ण सिद्धांतों को सूचीबद्ध करने के लिए किया जाता था जिसे विश्वासी मानते थे ।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणांऍ

### सेवक और उपयाजक
कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियों का उपयोग किया। कुछ उपाधियों में प्राचीन, पादरी और अध्यक्ष शामिल हैं। शब्द ""सेवक"" मूल भाषा के अर्थ को पद 1-2 में दर्शाता है। पौलुस ""उपयाजक"" के बारे में पद 8 और 12 में एक अन्य प्रकार के कलीसिया के अगुवे के रूप में लिखता है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### चरित्र के गुण
इस अध्याय में कई गुण हैं जो एक व्यक्ति को चाहिए अगर वह कलीसिया में एक सेवक या उपयाजक बनाना चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: पौलुस कुछ विशेष निर्देश देता है कि कैसे कलीसिया के सेवक को कार्य करना चाहिए और होना चाहिए। 1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work एक सम्मानित कार्य 1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 husband of one wife एक सेवक की केवल एक पत्नी होनी चाहिए। यह अस्पष्ट है अगर इसमें ऐसे पुरुषों को शामिल किया गया है जो पहले विधुर या तलाकशुदा, या कभी विवाहित नहीं हुए। @@ -121,19 +121,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 3 4 w3un μετὰ πάσης σεμνότητος 1 with all respect संभावित अर्थ 1) सेवक के बच्चों को अपने पिता का सम्मान करना चाहिए और 2) सेवक के बच्चों को हर किसी का सम्मान करना चाहिए या 3) सेवक को अपने घर के लोगों का सम्मान करना चाहिए क्योंकि वह उनका नेतृत्व करता है। 1TI 3 4 m8a5 πάσης σεμνότητος 1 all respect पूर्ण सम्मान या ""हर समय सम्मान 1TI 3 5 n8zi εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν 1 For if a man does not know how to manage जब कोई पुरुष प्रबंध नहीं कर सकता -1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? पौलुस तीमुथियुस को सिखाने के लिए एक सवाल का इस्तेमाल करता है वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर की कलीसिया की देखभाल नहीं कर सकता।"" या ""वह परमेश्वर की एक कलीसिया का नेतृत्व करने में सक्षम नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God यहां ""कलीसिया"" परमेश्वर के लोगों के स्थानीय समूह को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों का समूह"" या ""जिन विश्वासियों पर वह प्रभारी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? पौलुस तीमुथियुस को सिखाने के लिए एक सवाल का इस्तेमाल करता है वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर की कलीसिया की देखभाल नहीं कर सकता।"" या ""वह परमेश्वर की एक कलीसिया का नेतृत्व करने में सक्षम नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God यहां ""कलीसिया"" परमेश्वर के लोगों के स्थानीय समूह को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों का समूह"" या ""जिन विश्वासियों पर वह प्रभारी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 He should not be a new convert वह एक नया विश्वासी न हो या ""उसे एक परिपक्व विश्वासी होना चाहिए -1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil पौलुस गलत काम करने के कारण निन्दित होने के अनुभव की तुलना एक कुंड से करता है जिसमें कोई व्यक्ति गिर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे निन्दित करे जैसा उन्होंने शैतान को निन्दित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside कलीसिया से बाहर के लोग। पौलुस कलीसिया को एक स्थान के समान बताता है, और अविश्वासियों को जैसे कि वे शारीरिक रूप से इससे बाहर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीही नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil पौलुस लज्जा की और शैतान द्वारा किसी से पाप करवाने की बात करता है जैसे कि वे एक कुंड या जाल हो जिसमें एक व्यक्ति गिरता है। यहां ""उसमें गिरने"" का मतलब अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "" किसी भी बात से वह अविश्वासियों के सामने शर्मिंदा नहीं होता और इसलिए शैतान उसको पाप करने के लिए उकसा नहीं पाता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil पौलुस गलत काम करने के कारण निन्दित होने के अनुभव की तुलना एक कुंड से करता है जिसमें कोई व्यक्ति गिर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे निन्दित करे जैसा उन्होंने शैतान को निन्दित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside कलीसिया से बाहर के लोग। पौलुस कलीसिया को एक स्थान के समान बताता है, और अविश्वासियों को जैसे कि वे शारीरिक रूप से इससे बाहर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीही नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil पौलुस लज्जा की और शैतान द्वारा किसी से पाप करवाने की बात करता है जैसे कि वे एक कुंड या जाल हो जिसमें एक व्यक्ति गिरता है। यहां ""उसमें गिरने"" का मतलब अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "" किसी भी बात से वह अविश्वासियों के सामने शर्मिंदा नहीं होता और इसलिए शैतान उसको पाप करने के लिए उकसा नहीं पाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुछ विशेष निर्देश दिए हैं कि कैसे कलीसिया के उपयाजकों और उनकी पत्नियों को कार्य करना चाहिए और होना चाहिए। 1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Deacons, likewise सेवक की तरह, उपयाजक -1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers पौलुस इन लोगों को ""दोगली बातें करने वालों"" के समान बताता है या एक बार में दो अलग बातें कहने वाला। उसका मतलब है कि वह बोलता कुछ है और उसका अर्थ कुछ और है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही तरीके से बर्ताव करना चाहिए और उसे जो कहता है वैसा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith उन्हें परमेश्वर के द्वारा प्रकाशित सच्चे सन्देश पर विश्वास रखना चाहिए और जिस पर हम विश्वास करते हैं। यह उस सच्चाई को जो कुछ समय के लिए अस्तित्व में थी संबोधित करता है जो परमेश्वर उस क्षण उन्हें दिखा रहे थे। पौलुस परमेश्वर के बारे में सच्ची शिक्षा को एक वस्तु के समान बताता है जिसे व्यक्ति अपने साथ रख सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 9 jda1 figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य जो परमेश्वर ने प्रकट किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 9 y91f figs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience पौलुस ऐसे व्यक्ति के ज्ञान की बात करता है जिसने कोई गलती नहीं की है जिसका ज्ञान या विवेक साफ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास, यह जानना कि सही काम करने के लिए उन्होंने अपना कठिनतम प्रयास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों को पहले उन्हें मंजूरी देनी चाहिए"" या ""उन्हें स्वयं को पहले साबित करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers पौलुस इन लोगों को ""दोगली बातें करने वालों"" के समान बताता है या एक बार में दो अलग बातें कहने वाला। उसका मतलब है कि वह बोलता कुछ है और उसका अर्थ कुछ और है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही तरीके से बर्ताव करना चाहिए और उसे जो कहता है वैसा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith उन्हें परमेश्वर के द्वारा प्रकाशित सच्चे सन्देश पर विश्वास रखना चाहिए और जिस पर हम विश्वास करते हैं। यह उस सच्चाई को जो कुछ समय के लिए अस्तित्व में थी संबोधित करता है जो परमेश्वर उस क्षण उन्हें दिखा रहे थे। पौलुस परमेश्वर के बारे में सच्ची शिक्षा को एक वस्तु के समान बताता है जिसे व्यक्ति अपने साथ रख सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 3 9 jda1 figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य जो परमेश्वर ने प्रकट किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 3 9 y91f figs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience पौलुस ऐसे व्यक्ति के ज्ञान की बात करता है जिसने कोई गलती नहीं की है जिसका ज्ञान या विवेक साफ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास, यह जानना कि सही काम करने के लिए उन्होंने अपना कठिनतम प्रयास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों को पहले उन्हें मंजूरी देनी चाहिए"" या ""उन्हें स्वयं को पहले साबित करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved इसका अर्थ है कि अन्य विश्वासियों को उन लोगों का मूल्यांकन करना चाहिए जो एक उपयाजक बनना चाहते हैं और यह निर्धारित करना चाहिए कि वे कलीसिया में सेवा करने के लिए उपयुक्त हैं या नहीं। 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way संभावित अर्थ 1) ""स्त्रियाँ"" उपयाजकों की पत्नियों को संबोधित करता है या 2) ""स्त्रियाँ"" स्त्री उपयाजकों को संबोधित करता है । 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified ठीक से कार्य करें या ""सम्मान के योग्य बनें @@ -143,77 +143,77 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω 1 manage well their children and household उचित रूप से देखभाल करें और अपने बच्चों और उनके घर में रहने वाले अन्य लोगों का नेतृत्व करें 1TI 3 13 rfq2 οἱ γὰρ 1 For those उन उपयाजकों के लिए या ""इन कलीसिया के अगुवों के लिए 1TI 3 13 s9si ἑαυτοῖς…περιποιοῦνται 1 acquire for themselves स्वयं के लिए प्राप्त करें या ""स्वयं के लिए वृद्धि करें -1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing लक्षित अर्थ स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के बीच एक अच्छी प्रतिष्ठा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing लक्षित अर्थ स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के बीच एक अच्छी प्रतिष्ठा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 1TI 3 13 m684 πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 great confidence in the faith that is in Christ Jesus संभावित अर्थ 1) वे यीशु में और अधिक आत्मविश्वास के साथ भरोसा करेंगे या 2) वे यीशु में अपने विश्वास के बारे में अन्य लोगों को आत्मविश्वास से बोलेंगे। 1TI 3 14 s4p2 0 Connecting Statement: पौलुस ने तीमुथियुस को लिखने का कारण बताया और फिर मसीह की धार्मिकता का वर्णन किया। 1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 But if I delay लेकिन अगर मैं जल्द ही वहां नहीं जा सका या ""लेकिन अगर कुछ मुझे वहां आने के लिए रोकता है -1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God पौलुस विश्वासियों के समूह को एक परिवार समान बताता है । संभावित अर्थ 1) पौलुस केवल कलीसिया में तीमुथियुस के व्यवहार को संबोधित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम जान सको कि तुम को कैसे परमेश्वर के परिवार के सदस्य के रूप में व्यवहार करना है"" या 2) पौलुस सामान्य तौर पर विश्वासियों को संबोधित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम सभी जान सको कि तुम को कैसे परमेश्वर के परिवार के सदस्य के रूप में व्यवहार करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God यह वाक्यांश हमें ""परमेश्वर के परिवार"" के बारे में जानकारी देता है न कि परमेश्वर के परिवार के बीच अंतर करना कि जो कि कलीसिया है और वह जो कि कलीसिया नहीं है। इसे एक नये वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का परिवार। जो लोग परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं वे जीवित परमेश्वर में विश्वासियों का समुदाय हैं ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] ) -1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth पौलुस विश्वासियों का मसीह की सच्चाई के विषय में गवाही को बताता है जैसे कि वे खंभे हैं और एक इमारत को संभालने वाले आधार हैं। इसे एक नये वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जीवित परमेश्वर की कलीसिया है। और, परमेश्वर की सच्चाई को रखते और सिखाते हुए, कलीसिया के ये सदस्य सच्चाई का समर्थन करते हैं जैसे खंभे और इमारत को संभालने वाले आधार।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God पौलुस विश्वासियों के समूह को एक परिवार समान बताता है । संभावित अर्थ 1) पौलुस केवल कलीसिया में तीमुथियुस के व्यवहार को संबोधित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम जान सको कि तुम को कैसे परमेश्वर के परिवार के सदस्य के रूप में व्यवहार करना है"" या 2) पौलुस सामान्य तौर पर विश्वासियों को संबोधित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम सभी जान सको कि तुम को कैसे परमेश्वर के परिवार के सदस्य के रूप में व्यवहार करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God यह वाक्यांश हमें ""परमेश्वर के परिवार"" के बारे में जानकारी देता है न कि परमेश्वर के परिवार के बीच अंतर करना कि जो कि कलीसिया है और वह जो कि कलीसिया नहीं है। इसे एक नये वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का परिवार। जो लोग परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं वे जीवित परमेश्वर में विश्वासियों का समुदाय हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]] ) +1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth पौलुस विश्वासियों का मसीह की सच्चाई के विषय में गवाही को बताता है जैसे कि वे खंभे हैं और एक इमारत को संभालने वाले आधार हैं। इसे एक नये वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जीवित परमेश्वर की कलीसिया है। और, परमेश्वर की सच्चाई को रखते और सिखाते हुए, कलीसिया के ये सदस्य सच्चाई का समर्थन करते हैं जैसे खंभे और इमारत को संभालने वाले आधार।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 3 15 sg64 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God यहां यह अभिव्यक्ति परमेश्वर के विषय में हो सकती है जो कि सभी को जीवन देता है, जैसा कि यूएसटी में है। 1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 We all agree कोई भी नकार नहीं सकता 1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 that the mystery of godliness is great कि परमेश्वर ने जो सच्चाई प्रकट की है वह महान है -1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη…ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory यह संभवतः एक गीत या कविता है जिसे पौलुस दोहरा रहा है । अगर आपकी भाषा में इसे समझाने का कोई तरीका है कि यह कविता है तो आप उसका यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ) +1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη…ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory यह संभवतः एक गीत या कविता है जिसे पौलुस दोहरा रहा है । अगर आपकी भाषा में इसे समझाने का कोई तरीका है कि यह कविता है तो आप उसका यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]] ) 1TI 3 16 m4xi ὃς ἐφανερώθη 1 He appeared यहां ""वह"" अस्पष्ट है। यह ""परमेश्वर"" या ""मसीह"" को संबोधित करता है। इसे ""वह"" के रूप में अनुवाद करना सबसे अच्छा हो सकता है। यदि आप अधिक सटीक होना चाहते है तो आप इसे ""मसीह जो परमेश्वर है"" या ""मसीह"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। -1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh पौलुस यहां ""देह"" का उपयोग मनुष्य को दर्शाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सच्चे मनुष्य के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पुष्टि की कि वह वही था जैसा उसने स्वयं को बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने उसे देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई देशों के लोगों ने दूसरों को उसके बारे में बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के कई हिस्सों के लोग उस पर विश्वास करने लगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता ने उसे महिमा के साथ स्वर्ग में उठा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh पौलुस यहां ""देह"" का उपयोग मनुष्य को दर्शाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सच्चे मनुष्य के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पुष्टि की कि वह वही था जैसा उसने स्वयं को बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने उसे देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई देशों के लोगों ने दूसरों को उसके बारे में बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के कई हिस्सों के लोग उस पर विश्वास करने लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता ने उसे महिमा के साथ स्वर्ग में उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 3 16 mr3a ἐν δόξῃ 1 in glory इसका अर्थ है कि उसे परमेश्वर पिता से सामर्थ मिली और वह सम्मान के योग्य है। -1TI 4 intro b39h 0 # 1 तीमुथियुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

[1 तीमुथियुस 4: 1](../04/01.md) एक भविष्यवाणी है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### बाद का समय
यह अंतिम दिनों को संबोधित करने का एक और तरीका है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] ) +1TI 4 intro b39h 0 # 1 तीमुथियुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

[1 तीमुथियुस 4: 1](../04/01.md) एक भविष्यवाणी है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### बाद का समय
यह अंतिम दिनों को संबोधित करने का एक और तरीका है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]] ) 1TI 4 1 gyd8 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को बताता है कि आत्मा जो कहता है वह होगा और जो उसे सिखाना चाहिए उसके लिए प्रोत्साहित करता है। 1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस शिक्षा के एक नए भाग को बताना शुरू करता है। 1TI 4 1 b739 ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times संभावित अर्थ 1) यह पौलुस की मृत्यु के बाद के समय को संबोधित करता है या 2) यह पौलुस के जीवन के बाद का समय है। -1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί…τῆς πίστεως 1 leave the faith पौलुस मसीह में भरोसा छोड़ने वाले लोगों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से किसी स्थान या वस्तु को छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु में भरोसा करना बंद करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί…τῆς πίστεως 1 leave the faith पौलुस मसीह में भरोसा छोड़ने वाले लोगों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से किसी स्थान या वस्तु को छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु में भरोसा करना बंद करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 and pay attention और ध्यान दें या ""क्योंकि वे ध्यान दे रहे हैं 1TI 4 1 ae5w πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceitful spirits and the teachings of demons आत्माएं जो लोगों को धोखा देती हैं और वह बातें जो दुष्टात्माएँ सिखाती हैं 1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in lying hypocrisy इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग कपटी हैं और झूठ बोलते हैं -1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded संभावित अर्थ 1) पौलुस उन लोगों के बारे में जिनके दिमाग गर्म लोहे से जली हुई त्वचा की तरह बर्बाद हो गए हैं बात कर रहा है जो अब यह नहीं बता सकते कि वे गलत कर रहे हैं या 2) पौलुस इन लोगों के बारे में बात कर रहा है जिन पर शैतान ने एक गर्म लोहे से छाप लगाई है कि वे उसके हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded संभावित अर्थ 1) पौलुस उन लोगों के बारे में जिनके दिमाग गर्म लोहे से जली हुई त्वचा की तरह बर्बाद हो गए हैं बात कर रहा है जो अब यह नहीं बता सकते कि वे गलत कर रहे हैं या 2) पौलुस इन लोगों के बारे में बात कर रहा है जिन पर शैतान ने एक गर्म लोहे से छाप लगाई है कि वे उसके हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 4 3 k4db κωλυόντων 1 They will ये लोग करेंगे -1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry यह लक्षित करता है कि वे विश्वासियों को शादी करने से मना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों को शादी करने के लिए मना करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods यह लक्षित करता है कि वे केवल कुछ खाद्य पदार्थों को मना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "" वे चाहेंगे कि विश्वासी कुछ खाद्य पदार्थों से दूर रहें "" या ""वे लोगों को कुछ खाद्य पदार्थ खाने की अनुमति नहीं देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी परमेश्वर ने बनाया है वह अच्छा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें किसी भी चीज़ से इंकार नहीं करना चाहिए जिसके लिए हम परमेश्वर को धन्यवाद देते हैं"" या ""जो कुछ भी हम धन्यवाद के साथ खाते हैं वह स्वीकार्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται…διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer यहां ""परमेश्वर का वचन"" और ""प्रार्थना"" का उपयोग एक विचार व्यक्त करने के लिए किया जाता है। प्रार्थना उस सत्य की सहमती है जो परमेश्वर ने प्रकट किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर के उपयोग के लिए समर्पित है उसके वचन के अनुसार प्रार्थना करने के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इसे पवित्र करते हैं"" या ""हमने इसे अलग किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God यहां ""वचन"" परमेश्वर के संदेश या जो उसने प्रकट किया है, को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers पौलुस अपने निर्देशों को वस्तुओं के समान बताता है जिन्हें शारीरिक रूप से विश्वासियों को प्रस्तुत किया जा सकता हैं। यहां, पहले रखने का अर्थ निर्देश देना या याद दिलाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप विश्वासियों की मदद करते हैं तो इन बातों का ध्यान रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry यह लक्षित करता है कि वे विश्वासियों को शादी करने से मना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों को शादी करने के लिए मना करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods यह लक्षित करता है कि वे केवल कुछ खाद्य पदार्थों को मना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "" वे चाहेंगे कि विश्वासी कुछ खाद्य पदार्थों से दूर रहें "" या ""वे लोगों को कुछ खाद्य पदार्थ खाने की अनुमति नहीं देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी परमेश्वर ने बनाया है वह अच्छा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें किसी भी चीज़ से इंकार नहीं करना चाहिए जिसके लिए हम परमेश्वर को धन्यवाद देते हैं"" या ""जो कुछ भी हम धन्यवाद के साथ खाते हैं वह स्वीकार्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται…διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer यहां ""परमेश्वर का वचन"" और ""प्रार्थना"" का उपयोग एक विचार व्यक्त करने के लिए किया जाता है। प्रार्थना उस सत्य की सहमती है जो परमेश्वर ने प्रकट किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर के उपयोग के लिए समर्पित है उसके वचन के अनुसार प्रार्थना करने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) +1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इसे पवित्र करते हैं"" या ""हमने इसे अलग किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God यहां ""वचन"" परमेश्वर के संदेश या जो उसने प्रकट किया है, को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers पौलुस अपने निर्देशों को वस्तुओं के समान बताता है जिन्हें शारीरिक रूप से विश्वासियों को प्रस्तुत किया जा सकता हैं। यहां, पहले रखने का अर्थ निर्देश देना या याद दिलाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप विश्वासियों की मदद करते हैं तो इन बातों का ध्यान रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things यह उस शिक्षा को संबोधित करता है जो [1 तीमुथियुस 3:16](../03/16.md) में शुरू हुई। -1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers यह सभी विश्वासियों को चाहे पुरुष या स्त्री संबोधित करता है । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed पौलुस परमेश्वर के वचन और उसकी शिक्षा की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से तीमुथियुस को खिला कर उसे मजबूत बना सके। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के वचनों और आपके द्वारा अनुसरण की जाने वाली अच्छी शिक्षा से आप मसीह में अधिक दृढ़ता से भरोसा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers यह सभी विश्वासियों को चाहे पुरुष या स्त्री संबोधित करता है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed पौलुस परमेश्वर के वचन और उसकी शिक्षा की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से तीमुथियुस को खिला कर उसे मजबूत बना सके। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के वचनों और आपके द्वारा अनुसरण की जाने वाली अच्छी शिक्षा से आप मसीह में अधिक दृढ़ता से भरोसा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 4 6 ny78 λόγοις τῆς πίστεως 1 words of faith वचन जो लोगों के विश्वास का कारण बनें 1TI 4 7 th4i βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women व्यर्थ कहानियां और बूढ़ी स्त्रियों की कहानियां। ""कहानियों"" और ""काल्पनिक कथाओं"" के लिए समान शब्द का उपयोग हुआ है [1 तीमुथियुस 1:4](../01/04.md), इसलिए आपको इसका अनुवाद यहां भी ऐसे ही करना चाहिए। -1TI 4 7 elk7 figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women यह शायद एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मूर्खतापूर्ण"" या ""बेतुका""। पौलुस जानबूझकर स्त्रियाँ को ""बुढ़ी स्त्रियाँ"" संबोधित करके अपमानित नहीं कर रहा है। इसके बजाय, उन्हें और उनके दर्शकों को पता था कि पुरुष स्त्रियों की तुलना में जल्दी मरते हैं, इसलिए पुरुषों की तुलना में स्त्रियाँ अधिक हैं, जिनके दिमाग बुढ़ापे के कारण शक्तिहिन हो जाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 4 7 elk7 figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women यह शायद एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मूर्खतापूर्ण"" या ""बेतुका""। पौलुस जानबूझकर स्त्रियाँ को ""बुढ़ी स्त्रियाँ"" संबोधित करके अपमानित नहीं कर रहा है। इसके बजाय, उन्हें और उनके दर्शकों को पता था कि पुरुष स्त्रियों की तुलना में जल्दी मरते हैं, इसलिए पुरुषों की तुलना में स्त्रियाँ अधिक हैं, जिनके दिमाग बुढ़ापे के कारण शक्तिहिन हो जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 4 7 sea5 γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness परमेश्वर का सम्मान करने के लिए स्वयं को प्रशिक्षित करें या ""परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीकों के लिए स्वयं को प्रशिक्षित करें 1TI 4 8 i6rh γὰρ σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training शारीरिक व्यायाम 1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς 1 holds promise for this life इस जीवन के लिए लाभकारी है 1TI 4 9 hc1t πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of full acceptance आपके पूर्ण विश्वास के योग्य या ""आपके पूरे भरोसे के योग्य 1TI 4 10 l2yl εἰς τοῦτο γὰρ 1 For it is for this यही कारण है -1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard संघर्ष"" और ""बहुत कठिन मेहनत"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक जैसा ही। पौलुस उनका प्रबलता पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग करता है जिसके साथ वे परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard संघर्ष"" और ""बहुत कठिन मेहनत"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक जैसा ही। पौलुस उनका प्रबलता पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग करता है जिसके साथ वे परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 4 10 qmj6 ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι 1 we have hope in the living God यहां ""जीवित परमेश्वर"" का अर्थ है, ""परमेश्वर, जो प्रत्येक को जीवन देता है। -1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह विशेष रूप से उन लोगों का उद्धारकर्ता है जो विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह विशेष रूप से उन लोगों का उद्धारकर्ता है जो विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 1TI 4 11 lg9h παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε 1 Proclaim and teach these things इन बातों की आज्ञा दे और सिखा या ""इन बातों की आज्ञा दे और सिखा जिनका मैंने अभी उल्लेख किया है 1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth कोई भी आपकी जवानी के कारण आपको कम महत्वपूर्ण न समझे -1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching पढ़ना,"" ""उपदेश देना,"" और ""शिक्षा देना"" शब्दों का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। लक्षित जानकारी अनुवाद में भी प्रदान की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के लिए शास्त्र पढ़ना जारी रखो, लोगों को प्रोत्साहित करो, और लोगों को सिखाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you पौलुस तीमुथियुस को एक बरतन समान बताता है जो परमेश्वर के वरदानों को थाम सकता था। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आत्मिक वरदान की अवहेलना मत करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपयोग करना सुनिश्चित करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमको प्राप्त हुआ जब कलीसिया के अगुवों ने परमेश्वर का वचन सुनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching पढ़ना,"" ""उपदेश देना,"" और ""शिक्षा देना"" शब्दों का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। लक्षित जानकारी अनुवाद में भी प्रदान की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के लिए शास्त्र पढ़ना जारी रखो, लोगों को प्रोत्साहित करो, और लोगों को सिखाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you पौलुस तीमुथियुस को एक बरतन समान बताता है जो परमेश्वर के वरदानों को थाम सकता था। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आत्मिक वरदान की अवहेलना मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपयोग करना सुनिश्चित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमको प्राप्त हुआ जब कलीसिया के अगुवों ने परमेश्वर का वचन सुनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 4 14 rr8f ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders यह एक ऐसा संसार था जिसमें कलीसिया के अगुवों ने तीमुथियुस पर अपने हाथ रखे और प्रार्थना की कि परमेश्वर उसे वह काम करने में सक्षम बनाए जिसे उन्होंने उसे करने का आदेश दिया था। -1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them पौलुस तीमुथियुस को परमेश्वर के वरदानों के बारे में बताता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उनमें टिक सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन सभी बातों को करो और उनके अनुसार जीयो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people पौलुस तीमुथियुस की परमेश्वर की सेवा करने की बढ़ती क्षमता के बारे में बोलता है जैसे कि एक भौतिक वस्तु जिसे अन्य लोग देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अन्य लोगों को पता चलेगा कि तुम परमेश्वर की सेवा बेहतर और बेहतर कर रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them पौलुस तीमुथियुस को परमेश्वर के वरदानों के बारे में बताता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उनमें टिक सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन सभी बातों को करो और उनके अनुसार जीयो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people पौलुस तीमुथियुस की परमेश्वर की सेवा करने की बढ़ती क्षमता के बारे में बोलता है जैसे कि एक भौतिक वस्तु जिसे अन्य लोग देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अन्य लोगों को पता चलेगा कि तुम परमेश्वर की सेवा बेहतर और बेहतर कर रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Give careful attention to yourself and to the teaching ध्यान से स्वयं को संचालित करो और शिक्षा पर ध्यान दो या ""अपने व्यवहार को नियंत्रित करो और शिक्षा पर ध्यान दो 1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things इन कामों को करना जारी रखो 1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save yourself and those who listen to you संभावित अर्थ 1) तीमुथियुस स्वयं को और उनको जो उसकी सुनते हैं परमेश्वर के न्याय से बचाएगा या 2) तीमुथियुस स्वयं को और उनको झूठे शिक्षकों के प्रभाव से बचाएगा। -1TI 5 intro jx4e 0 # 1 तीमुथियुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### आदर और सम्मान
पौलुस युवा मसीहियों को पुराने मसीहियों का आदर और सम्मान करने के लिए प्रोत्साहित करता है। संस्कृतियां विभिन्न तरीकों से बुजुर्ग लोगों का आदर और सम्मान करती हैं।

### विधवाएँ
प्राचीन पूर्व में, विधवाओं की देखभाल करना महत्वपूर्ण था, क्योंकि वे स्वयं की देखभाल नहीं कर सकती थीं। -1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: पौलुस इन आज्ञाओं को एक व्यक्ति, तीमुथियुस को दे रहा था। जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं या आज्ञाओं के लिए विभिन्न रूप हैं, वे यहां एकवचन का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +1TI 5 intro jx4e 0 # 1 तीमुथियुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### आदर और सम्मान
पौलुस युवा मसीहियों को पुराने मसीहियों का आदर और सम्मान करने के लिए प्रोत्साहित करता है। संस्कृतियां विभिन्न तरीकों से बुजुर्ग लोगों का आदर और सम्मान करती हैं।

### विधवाएँ
प्राचीन पूर्व में, विधवाओं की देखभाल करना महत्वपूर्ण था, क्योंकि वे स्वयं की देखभाल नहीं कर सकती थीं। +1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: पौलुस इन आज्ञाओं को एक व्यक्ति, तीमुथियुस को दे रहा था। जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं या आज्ञाओं के लिए विभिन्न रूप हैं, वे यहां एकवचन का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) 1TI 5 1 h7d1 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को यह कहना जारी रखता है कि कलीसिया में पुरुषों, स्त्रियों, विधवाओं और जवान स्त्रियों की देखभाल कैसे की जाए। 1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man एक बूढ़े व्यक्ति से कठोरता से मत बोलो 1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Instead, exhort him इसके बजाय, उसे प्रोत्साहित करो -1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers पौलुस तीमुथियुस को यह बताने के लिए इन उपमाओं का उपयोग करता है कि उसे निष्कपट प्रेम और सम्मान के साथ सह-विश्वासियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) -1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters पौलुस तीमुथियुस को यह बताने के लिए इन उपमाओं का उपयोग करता है कि उसे निष्कपट प्रेम और सम्मान के साथ सह-विश्वासियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) -1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women आप समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जवान स्त्रियों को प्रेरित करो"" या ""जवान स्त्रियों को प्रोत्साहित करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers पौलुस तीमुथियुस को यह बताने के लिए इन उपमाओं का उपयोग करता है कि उसे निष्कपट प्रेम और सम्मान के साथ सह-विश्वासियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) +1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters पौलुस तीमुथियुस को यह बताने के लिए इन उपमाओं का उपयोग करता है कि उसे निष्कपट प्रेम और सम्मान के साथ सह-विश्वासियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) +1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women आप समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जवान स्त्रियों को प्रेरित करो"" या ""जवान स्त्रियों को प्रोत्साहित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 1TI 5 2 ivl7 ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity शुद्ध विचारों और कार्यों के साथ या ""पवित्र तरीके से 1TI 5 3 smp5 χήρας τίμα 1 Honor widows विधवाओं का सम्मान और उनकी जरूरत पूरी करो 1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 the real widows विधवाएं जिनकी जरूरत पूरी करनेवाला कोई नहीं @@ -222,9 +222,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Let them repay their parents उनको अपने माता-पिता से भलाई करने दो उन अच्छी चीजों के बदले में जो उनके माता-पिता ने उनको दी हैं 1TI 5 5 xp1u ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 But a real widow is left all alone लेकिन जो वास्तव में विधवा है, जिसका कोई परिवार नहीं है 1TI 5 5 u1lj προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 She always remains with requests and prayers वह निवेदन और प्रार्थना करना जारी रखती है -1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस इन शब्दों का एक साथ उपयोग विधवाओं की अत्यंत प्रार्थना को दर्शाने के लिए करता है । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day शब्द ""रात"" और ""दिन"" का अर्थ ""हर समय"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] ) -1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead पौलुस उन लोगों को मरे हुए लोगों के समान बोलता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मरे हुए की तरह है, जो परमेश्वर को जवाब नहीं देती"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस इन शब्दों का एक साथ उपयोग विधवाओं की अत्यंत प्रार्थना को दर्शाने के लिए करता है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day शब्द ""रात"" और ""दिन"" का अर्थ ""हर समय"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] ) +1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead पौलुस उन लोगों को मरे हुए लोगों के समान बोलता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मरे हुए की तरह है, जो परमेश्वर को जवाब नहीं देती"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive यह भौतिक जीवन को संबोधित करता है। 1TI 5 7 qw6m ταῦτα παράγγελλε 1 Give these instructions इन बातों की आज्ञा दे 1TI 5 7 a13p ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 so that they may be blameless ताकि कोई भी उनमें गलती न ढूंढ सके। ""वे"" का संभावित अर्थ 1) ""इन विधवाओं और उनके परिवार"" या 2) ""विश्वासी"" हैं। विषय को ""वे"" के रूप में छोड़ना सबसे अच्छा हो सकता है। @@ -232,13 +232,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith उन्होंने विश्वास की सच्चाई के विपरीत काम किया है 1TI 5 8 evm7 ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever उन लोगों से भी बदतर है जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं। पौलुस का अर्थ है कि ऐसा व्यक्ति अविश्वासियों से भी बदतर है क्योंकि अविश्वासी भी अपने रिश्तेदारों का ख्याल रखते हैं। इसलिए, एक विश्वासी को निश्चित रूप से अपने रिश्तेदारों का ख्याल रखना चाहिए। 1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow ऐसा लगता है कि विधवाओं की लिखित या नहीं लिखी हुई, एक सूची है। कलीसिया के सदस्यों ने आश्रय, कपड़े और भोजन के लिए इन स्त्रियों की जरूरतों को पूरा किया, और इन स्त्रियों से मसीही समुदाय की सेवा करने के लिए अपनी जिंदगी समर्पित करने की उम्मीद थी। -1TI 5 9 i27x translate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty जैसे पौलुस ने 5: 11-16 में समझाया, विधवा जिसकी 60 वर्ष से कम उम्र हों, फिर से शादी कर सकती हैं। इसलिए मसीही समुदाय को केवल 60 वर्ष से अधिक उम्र के विधवाओं की देखभाल करना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ) +1TI 5 9 i27x translate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty जैसे पौलुस ने 5: 11-16 में समझाया, विधवा जिसकी 60 वर्ष से कम उम्र हों, फिर से शादी कर सकती हैं। इसलिए मसीही समुदाय को केवल 60 वर्ष से अधिक उम्र के विधवाओं की देखभाल करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] ) 1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband संभावित अर्थ 1) वह हमेशा अपने पति के प्रति वफादार थी या 2) उसने अपने पति को तलाक नहीं दिया था और फिर किसी और व्यक्ति से विवाह नहीं किया था। -1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को उसके अच्छे कर्मों को प्रमाणित करने में सक्षम होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को उसके अच्छे कर्मों को प्रमाणित करने में सक्षम होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers ने अपने घर में अजनबियों का स्वागत किया है -1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints गंदगी और मिट्टी में चल रहे लोगों के गंदे पैर धोना अन्य लोगों की जरूरतों को पूरा करने और उनके लिए जीवन को और अधिक सुखद बनाने का एक तरीका है। इसका सम्भवतः अर्थ है कि उसने सामान्य रूप से विनम्र काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों की सहायता के लिए आम काम किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints गंदगी और मिट्टी में चल रहे लोगों के गंदे पैर धोना अन्य लोगों की जरूरतों को पूरा करने और उनके लिए जीवन को और अधिक सुखद बनाने का एक तरीका है। इसका सम्भवतः अर्थ है कि उसने सामान्य रूप से विनम्र काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों की सहायता के लिए आम काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1TI 5 10 bw4h ἁγίων 1 saints कुछ संस्करण इस शब्द को ""विश्वासियों"" या ""परमेश्वर के पवित्र लोगों"" के रूप में अनुवाद करते हैं। आवश्यक विचार मसीही विश्वासियों को संबोधित करना है। -1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted यहां ""पीड़ित"" एक मामूली विशेषण है जिसे विशेषण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित लोगों की मदद की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) +1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted यहां ""पीड़ित"" एक मामूली विशेषण है जिसे विशेषण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित लोगों की मदद की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) 1TI 5 10 h96j παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work ने स्वयं को सभी प्रकार के अच्छे कर्म करने के लिए सौंप दिया है 1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list लेकिन सूची में जवान विधवाओं को शामिल न करें। यह सूची 60 साल और उससे अधिक उम्र के विधवाओं की थी, जिनकी मसीही समुदाय मदद करेगा। 1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry जब वे अपनी कामुक इच्छाओं को पूरा करना और शादी करना पसंद करते हैं, तो वे विधवाओं के रूप में मसीह की सेवा करने के अपने वादे के विरुद्ध जाते हैं @@ -250,101 +250,101 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 5 13 umk2 περίεργοι 1 busybodies जो लोग अन्य लोगों के व्यक्तिगत जीवन में अपने स्वार्थ के लिए ध्यान देते हैं न कि दूसरों की भलाई के लिए 1TI 5 14 bh1q οἰκοδεσποτεῖν 1 to manage the household उसके घर में हर किसी की देखभाल करने के लिए 1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the enemy संभावित अर्थ 1) यह शैतान को संबोधित करता है या 2) यह उन अविश्वासियों को संबोधित करता है जो मसीहियों के शत्रु हैं। -1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us यहां ""हम"" तीमुथियुस समेत पूरे मसीही समुदाय को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan पौलुस मसीह के प्रति ईमानदार रहने की बात करता है जैसे कि यह पालन करने का मार्ग था। इसका अर्थ है कि महिलाओं ने यीशु की आज्ञा पालन करना बंद कर दिया और शैतान की आज्ञा का पालन करना शुरू कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के मार्ग को शैतान का पालन करने के लिए छोड़ दिया"" या ""मसीह के बजाय शैतान की आज्ञा पालन करने का फैसला किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us यहां ""हम"" तीमुथियुस समेत पूरे मसीही समुदाय को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan पौलुस मसीह के प्रति ईमानदार रहने की बात करता है जैसे कि यह पालन करने का मार्ग था। इसका अर्थ है कि महिलाओं ने यीशु की आज्ञा पालन करना बंद कर दिया और शैतान की आज्ञा का पालन करना शुरू कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के मार्ग को शैतान का पालन करने के लिए छोड़ दिया"" या ""मसीह के बजाय शैतान की आज्ञा पालन करने का फैसला किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 5 16 g8k5 τις πιστὴ 1 any believing woman कोई मसीही स्त्री या ""कोई भी स्त्री जो मसीह में विश्वास करती है 1TI 5 16 mf4s ἔχει χήρας 1 has widows उसके रिश्तेदारों के बीच विधवाएं है -1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down पौलुस उस समुदाय की बात करता है कि जैसे वे अपनी पीठ पर बहुत अधिक वजन उठाने के समान अपनी क्षमता से अधिक लोगों की मदद कर रहें हैं, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कलीसिया अपनी क्षमता से अधिक मदद न करें"" या ""ताकि मसीही समुदाय को उन विधवाओं की मदद न करें जिनके परिवार के लोग उनकी मदद कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down पौलुस उस समुदाय की बात करता है कि जैसे वे अपनी पीठ पर बहुत अधिक वजन उठाने के समान अपनी क्षमता से अधिक लोगों की मदद कर रहें हैं, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कलीसिया अपनी क्षमता से अधिक मदद न करें"" या ""ताकि मसीही समुदाय को उन विधवाओं की मदद न करें जिनके परिवार के लोग उनकी मदद कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 real widows वे स्त्रियाँ जिनकी मदद करनेवाला कोई नहीं है 1TI 5 17 i3l3 0 Connecting Statement: पौलुस फिर से बात करता है कि कैसे प्राचीनों (पर्यवेक्षकों) की देखरेख होनी चाहिए और फिर तीमुथियुस को कुछ व्यक्तिगत निर्देश देता हैं। -1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी विश्वासियों को उन प्राचीनों के बारे में सोचना चाहिए जो योग्य अगुवे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी विश्वासियों को उन प्राचीनों के बारे में सोचना चाहिए जो योग्य अगुवे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 5 17 wp9d διπλῆς τιμῆς 1 double honor संभावित अर्थ 1) ""सम्मान और वेतन"" या 2) ""दूसरों से अधिक सम्मान प्राप्त करना -1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching पौलुस इस शब्द को एक वस्तु के समान बताता है जिसके साथ कोई व्यक्ति काम कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर के वचन का प्रचार करते हैं और सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says यह प्रतीकात्मक है जिसका अर्थ यह है कि किसी ने शास्त्रों में ऐसा ही लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शास्त्रों में यह पढ़ते हैं कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) -1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain पौलुस इस उद्धरण को एक रूपक के रूप में उपयोग कर रहा है जिसका अर्थ है कि कलीसिया के अगुवों को उनके काम के लिए मसीही समुदाय से वेतन मिलना चाहिये। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle एक आवरण जो जानवर के थूथन और मुंह पर बाँधी जाती है, जो उसे काम करते समय खाने से रोकने में इस्तेमाल किया जाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ) +1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching पौलुस इस शब्द को एक वस्तु के समान बताता है जिसके साथ कोई व्यक्ति काम कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर के वचन का प्रचार करते हैं और सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says यह प्रतीकात्मक है जिसका अर्थ यह है कि किसी ने शास्त्रों में ऐसा ही लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शास्त्रों में यह पढ़ते हैं कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) +1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain पौलुस इस उद्धरण को एक रूपक के रूप में उपयोग कर रहा है जिसका अर्थ है कि कलीसिया के अगुवों को उनके काम के लिए मसीही समुदाय से वेतन मिलना चाहिये। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle एक आवरण जो जानवर के थूथन और मुंह पर बाँधी जाती है, जो उसे काम करते समय खाने से रोकने में इस्तेमाल किया जाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] ) 1TI 5 18 t6kp ἀλοῶντα 1 treads the grain और बैल “अनाज की दाँवनी करता है"" जब वह चलता है या कटे अनाज को भारी वस्तु की मदद से भूसी से अलग करता है। जैसे कि बैल को काम करते समय कुछ अनाज खाने की इजाजत थी। 1TI 5 18 kys1 ἄξιος 1 is worthy of हकदार -1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation पौलुस आरोपों कों वस्तुओं के समान बताता है जिन्हें लोगों द्वारा वास्तविक रूप से स्वीकार किया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी आरोप को किसी के कहने पर सच मानकर स्वीकार न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation पौलुस आरोपों कों वस्तुओं के समान बताता है जिन्हें लोगों द्वारा वास्तविक रूप से स्वीकार किया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी आरोप को किसी के कहने पर सच मानकर स्वीकार न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three कम से कम दो या ""दो या अधिक 1TI 5 20 m4uh τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 sinners यह उन सबको जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं या उसे अप्रसन्न करते हैं को संबोधित करता है, यहां तक ​​कि उन बातों को भी जो अन्य लोगों को नहीं पता है। 1TI 5 20 db63 ἐνώπιον, πάντων 1 before all जहाँ प्रत्येक देख सकते है 1TI 5 20 ql4m ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest may be afraid ताकि दूसरे लोग पाप करने से डरें 1TI 5 21 t7jq τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels इसका अर्थ यह है कि स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर और यीशु ने विशेष तरीके से उनकी सेवा करने के लिए चुना है। -1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism शब्द ""भेदभाव"" और ""पक्षपात"" का मूल रूप से समान अर्थ है। पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि तीमुथियुस को ईमानदारी से न्याय करना चाहिए और हर किसी के प्रति निष्पक्ष होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन नियमों को आंशिक या किसी के पक्ष में दिखाए बिना रखने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism शब्द ""भेदभाव"" और ""पक्षपात"" का मूल रूप से समान अर्थ है। पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि तीमुथियुस को ईमानदारी से न्याय करना चाहिए और हर किसी के प्रति निष्पक्ष होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन नियमों को आंशिक या किसी के पक्ष में दिखाए बिना रखने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) 1TI 5 21 dph6 ταῦτα 1 these commands संभावित अर्थ 1) यह पौलुस ने तीमुथियुस को बताए नियमों को संबोधित करता है, या 2) यह पौलुस का तीमुथियुस को बतानेवाले नियमों को संबोधित करता है 1TI 5 22 qb71 χεῖρας…ἐπιτίθει 1 Place hands हाथों का रखना एक संस्कार था जिसमें एक या एक से अधिक कलीसियाई अगुवे लोगों पर हाथ रखकर प्रार्थना करते थे कि परमेश्वर उन लोगों को कलीसिया की सेवा करने में सक्षम बनाएंगे जिससे परमेश्वर प्रसन्न हों। तीमुथियुस को तब तक इंतजार करना था जब तक व्यक्ति स्वयं के अच्छे चरित्र को लंबे समय तक बनाकर रखे ताकि अधिकारिक तौर पर उस व्यक्ति को मसीही समुदाय की सेवा करने के लिए अलग किया जाए। -1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person पौलुस किसी के पाप को एक वस्तु के समान बताता है जिसका दूसरों के साथ साझा किया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति के पाप में भागी न हों"" या ""जब कोई अन्य व्यक्ति पाप करता है तो भाग न लें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person पौलुस किसी के पाप को एक वस्तु के समान बताता है जिसका दूसरों के साथ साझा किया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति के पाप में भागी न हों"" या ""जब कोई अन्य व्यक्ति पाप करता है तो भाग न लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 5 22 lt3y μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person संभावित अर्थ 1) यदि तीमुथियुस ने किसी ऐसे व्यक्ति को चुना जो कलीसिया के कार्यकर्ता होने के लिए पाप का दोषी था, तो परमेश्वर उस व्यक्ति के पाप के लिए तीमुथियुस को जिम्मेदार ठहराएँ या 2) तीमुथियुस को उन पापों को नहीं करना चाहिए जिन्हें उसने दूसरों को करते देखा था। -1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water यह लक्षित है कि पौलुस का अर्थ है कि तीमुथियुस को केवल पानी नहीं पीना चाहिए। वह तीमुथियुस को दाखरस का उपयोग दवा के रूप में करने के लिए कह रहा है। उस क्षेत्र में पानी अक्सर बीमारी का कारण बनता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों के पाप बहुत स्पष्ट हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment उनके पाप न्याय के लिए उन लोगों के सामने जाते हैं। पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे आगे बढ़ रहे थे। संभावित अर्थ 1) उनके पाप इतने स्पष्ट हैं कि हर किसी को उनके खिलाफ गवाही देने से पहले पता चल जाएगा कि वे दोषी हैं या 2) उनके पाप स्पष्ट हैं, और परमेश्वर उनका न्याय करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) -1TI 5 24 i1c6 figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later लेकिन कुछ पाप लोगों का बाद में पीछा करते हैं। पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे आगे बढ़ रहे थे। संभावित अर्थ 1) तीमुथियुस और मसीही समुदाय को कुछ पापों का बाद में तक पता नहीं चलेगा या 2 ) परमेश्वर कुछ पापों का न्याय अंतिम निर्णय तक नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water यह लक्षित है कि पौलुस का अर्थ है कि तीमुथियुस को केवल पानी नहीं पीना चाहिए। वह तीमुथियुस को दाखरस का उपयोग दवा के रूप में करने के लिए कह रहा है। उस क्षेत्र में पानी अक्सर बीमारी का कारण बनता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों के पाप बहुत स्पष्ट हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment उनके पाप न्याय के लिए उन लोगों के सामने जाते हैं। पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे आगे बढ़ रहे थे। संभावित अर्थ 1) उनके पाप इतने स्पष्ट हैं कि हर किसी को उनके खिलाफ गवाही देने से पहले पता चल जाएगा कि वे दोषी हैं या 2) उनके पाप स्पष्ट हैं, और परमेश्वर उनका न्याय करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) +1TI 5 24 i1c6 figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later लेकिन कुछ पाप लोगों का बाद में पीछा करते हैं। पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे आगे बढ़ रहे थे। संभावित अर्थ 1) तीमुथियुस और मसीही समुदाय को कुछ पापों का बाद में तक पता नहीं चलेगा या 2 ) परमेश्वर कुछ पापों का न्याय अंतिम निर्णय तक नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known कुछ भले काम भी प्रगट होते हैं 1TI 5 25 qlu5 τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works कामों को ""अच्छा"" माना जाता है क्योंकि वे परमेश्वर के चरित्र, उद्देश्यों और इच्छा के अनुकूल होते हैं। -1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden पौलुस पापों को वस्तुओं के समान बताता है जिसे कोई छिपा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन लोग बाद में अच्छे कर्मों के बारे जान जाएँगे जो स्पष्ट नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden पौलुस पापों को वस्तुओं के समान बताता है जिसे कोई छिपा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन लोग बाद में अच्छे कर्मों के बारे जान जाएँगे जो स्पष्ट नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 6 intro rks4 0 # 1 तीमुथियुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### दासता

पौलुस इस अध्याय में दासता अच्छी है या बुरी है के बारे में नहीं लिखता है। पौलुस स्वामी की सेवा करने, सम्मान करने और परिश्रम करने के बारे में सिखाता है। पौलुस सभी विश्वासियों को हर स्थिति में धार्मिक और संतुष्ट होने के लिए सिखाता है 1TI 6 1 zg9b 0 Connecting Statement: पौलुस दासों और स्वामियों को कुछ विशिष्ट निर्देश देता है और फिर धार्मिक तरीके से रहने के निर्देशों को जारी रखता है। -1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves पौलुस दासों के रूप में काम करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे एक जुआ उठाए बैल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को जो दास के रूप में काम कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are यह लक्षित है कि पौलुस विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को जो विश्वासी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी शायद हमेशा परमेश्वर और शिक्षा के बारे में सम्मान से बात करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God यहां ""नाम"" परमेश्वर के स्वभाव या चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का चरित्र"" या ""परमेश्वर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves पौलुस दासों के रूप में काम करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे एक जुआ उठाए बैल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को जो दास के रूप में काम कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are यह लक्षित है कि पौलुस विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को जो विश्वासी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी शायद हमेशा परमेश्वर और शिक्षा के बारे में सम्मान से बात करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God यहां ""नाम"" परमेश्वर के स्वभाव या चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का चरित्र"" या ""परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1TI 6 1 f5pc ἡ διδασκαλία 1 the teaching विश्वास या ""सुसमाचार 1TI 6 2 fvv7 ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ है ""साथी विश्वासी। -1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्वामियों के लिए जिन्हें दास उनके काम में मदद करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""और दासों को उनसे प्यार करना चाहिए"" या 2) ""जिसे परमेश्वर प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται…νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest यहां ""वह"" सामान्य रूप से उनको जो गलत बातें सिखाता है को संबोधित करता है। यह स्पष्ट करने के लिए, आप ""वह"" को यूएसटी के समान ""वे"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ) +1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्वामियों के लिए जिन्हें दास उनके काम में मदद करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""और दासों को उनसे प्यार करना चाहिए"" या 2) ""जिसे परमेश्वर प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται…νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest यहां ""वह"" सामान्य रूप से उनको जो गलत बातें सिखाता है को संबोधित करता है। यह स्पष्ट करने के लिए, आप ""वह"" को यूएसटी के समान ""वे"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ) 1TI 6 4 z2rb μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understands nothing परमेश्वर की सच्चाई के बारे में कुछ नहीं समझते हैं -1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो बेकार तर्कों में शामिल होने के लिए मजबूर महसूस करते हैं जैसे कि वे बीमार थे। ऐसे लोग बहस करने की इच्छा रखते हैं, और वे वास्तव में सहमत होने का कोई तरीका नहीं ढूंढ़ना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सिर्फ तर्क करना चाहता है"" या ""वह तर्क करने की लालसा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो बेकार तर्कों में शामिल होने के लिए मजबूर महसूस करते हैं जैसे कि वे बीमार थे। ऐसे लोग बहस करने की इच्छा रखते हैं, और वे वास्तव में सहमत होने का कोई तरीका नहीं ढूंढ़ना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सिर्फ तर्क करना चाहता है"" या ""वह तर्क करने की लालसा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 6 4 i3lk ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος 1 controversies and arguments about words that result in envy शब्दों के बारे में विवाद और तर्क करना, और इन विवादों और तर्कों का परिणाम ईर्ष्या है 1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 about words शब्दों के अर्थ के बारे में 1TI 6 4 bjt6 ἔρις 1 strife तर्क, लड़ाई 1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 insults लोग झूठी बातों को एक दूसरे के बारे में कहते हैं 1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions लोग ऐसा महसूस कर रहे हैं कि दूसरे उनके साथ बुराई करना चाहते हैं 1TI 6 5 z2d8 διεφθαρμένων…τὸν νοῦν 1 depraved minds दुष्ट दिमाग -1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth यहां ""वे"" शब्द जो यीशु की शिक्षा के विपरीत कुछ भी सिखाता है को संबोधित करता है। वाक्यांश ""सत्य को खो दिया है"" इसे अनदेखा करने या इसे भूलने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सच्चाई को अनदेखा कर दिया है"" या ""वे सच को भूल गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth यहां ""वे"" शब्द जो यीशु की शिक्षा के विपरीत कुछ भी सिखाता है को संबोधित करता है। वाक्यांश ""सत्य को खो दिया है"" इसे अनदेखा करने या इसे भूलने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सच्चाई को अनदेखा कर दिया है"" या ""वे सच को भूल गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 6 6 q5sq δὲ 1 Now यह शिक्षण में विराम लगाता है। यहाँ पौलुस दुष्टों का धार्मिकता के माध्यम से खोजने वाले लाभ ([1 तीमुथियुस 6: 5](../06/05.md)) और धार्मिकता के माध्यम से वास्तविक प्रकार के लाभ के बीच में अंतर बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निःसंदेह -1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain धार्मिकता"" और ""संतुष्टि"" भाववाचक संज्ञाएं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के लिए धार्मिक कार्य करना और संतुष्ट होना बहुत अच्छा लाभ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain धार्मिकता"" और ""संतुष्टि"" भाववाचक संज्ञाएं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के लिए धार्मिक कार्य करना और संतुष्ट होना बहुत अच्छा लाभ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 1TI 6 6 wzj1 ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain महान लाभ प्रदान करता है या ""हमारे लिए कई अच्छी चीजें करता है 1TI 6 7 j6qv οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 brought nothing into the world संसार में कुछ भी नहीं लाए जब हम पैदा हुए थे 1TI 6 7 jlv8 οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Neither are we able to take out anything और हम संसार से कुछ नहीं ले जाते जब हम मरते हैं 1TI 6 8 lbk5 ἀρκεσθησόμεθα 1 let us हमें चाहिए 1TI 6 9 ij4j δὲ 1 Now यह वचन शिक्षण में एक विराम लगाता है यहाँ पौलुस उन लोगों के विषय पर लौटता है जो सोचते हैं कि धार्मिक होने से वे धनवान हो जाएंगे ([1 तीमुथियुस 6: 5](../06/05.md))। -1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो पैसे के प्रलोभन से पाप करते हैं जैसे वे गड्ढ़े में गिरे हुए जानवर के समान हैं जिसे शिकारी ने जाल के रूप में उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धनवान बनने के लिए उन्हें अपनी क्षमता से ज्यादा परीक्षाओं का सामना करना पड़ेगा, और वे जाल में एक जानवर की तरह होंगे (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ…ἐμπίπτουσιν…ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions जाल को रूपक के रूप में इस्तेमाल किया गया है। इसका अर्थ है कि उनका मूर्ख और हानिकारक आवेश उनपर हावी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जैसे ही एक जानवर एक शिकारी के जाल में पड़ता है, वे कई मूर्ख और हानिकारक आवेशों में पड़ जाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction पौलुस उन लोगों को पानी में डूबती नाव के समान बताता है जो पाप को स्वयं को नष्ट करने का कारण बनाते है वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य प्रकार की बुराई में जो लोगों को बर्बाद और नष्ट कर देते हैं जैसे पानी में डूबती नाव"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil पौलुस बुराई के कारण के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक पौधे की जड़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए होता है क्योंकि पैसे से प्रेम सभी प्रकार की बुराई का कारण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो पैसे के प्रलोभन से पाप करते हैं जैसे वे गड्ढ़े में गिरे हुए जानवर के समान हैं जिसे शिकारी ने जाल के रूप में उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धनवान बनने के लिए उन्हें अपनी क्षमता से ज्यादा परीक्षाओं का सामना करना पड़ेगा, और वे जाल में एक जानवर की तरह होंगे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ…ἐμπίπτουσιν…ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions जाल को रूपक के रूप में इस्तेमाल किया गया है। इसका अर्थ है कि उनका मूर्ख और हानिकारक आवेश उनपर हावी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जैसे ही एक जानवर एक शिकारी के जाल में पड़ता है, वे कई मूर्ख और हानिकारक आवेशों में पड़ जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction पौलुस उन लोगों को पानी में डूबती नाव के समान बताता है जो पाप को स्वयं को नष्ट करने का कारण बनाते है वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य प्रकार की बुराई में जो लोगों को बर्बाद और नष्ट कर देते हैं जैसे पानी में डूबती नाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil पौलुस बुराई के कारण के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक पौधे की जड़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए होता है क्योंकि पैसे से प्रेम सभी प्रकार की बुराई का कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 6 10 j5z9 ὀρεγόμενοι 1 who desire it रुपये का लोभी -1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith पौलुस गलत इच्छाओं के बारे में बोलता है जैसे कि वे बुरे मार्गदर्शक थे जो जानबूझकर लोगों को गलत रास्ते का मार्गदर्शन करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी इच्छाओं ने उन्हें सत्य से दूर कर दिया है"" या ""सच्चाई पर विश्वास करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief पौलुस पीड़ा को तलवार के समान बताता है जिसे एक व्यक्ति खुद को भोंकने के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्वयं को बहुत दु:खी होने का कारण बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you यहाँ ""तुम"" एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith पौलुस गलत इच्छाओं के बारे में बोलता है जैसे कि वे बुरे मार्गदर्शक थे जो जानबूझकर लोगों को गलत रास्ते का मार्गदर्शन करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी इच्छाओं ने उन्हें सत्य से दूर कर दिया है"" या ""सच्चाई पर विश्वास करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief पौलुस पीड़ा को तलवार के समान बताता है जिसे एक व्यक्ति खुद को भोंकने के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्वयं को बहुत दु:खी होने का कारण बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you यहाँ ""तुम"" एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) 1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 man of God परमेश्वर का सेवक या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर से संबंधित है -1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things पौलुस इन प्रलोभनों और पापों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी चीजें थी जिससे एक व्यक्ति शारीरिक रूप से भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों से पूरी तरह से बचो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things पौलुस इन प्रलोभनों और पापों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी चीजें थी जिससे एक व्यक्ति शारीरिक रूप से भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों से पूरी तरह से बचो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things इन चीजों"" का संभावित अर्थ 1) ""पैसे से प्रेम"" या 2) विभिन्न शिक्षाएँ, गर्व, तर्क, और पैसे से प्रेम। -1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness पीछे भागना या ""पीछा करना।"" पौलुस धार्मिकता और अन्य अच्छे गुणों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी चीजें हैं जिनके पीछे व्यक्ति दौड़ सकता है। यह रूपक "" से भागने"" के विपरीत है। इसका अर्थ कुछ प्राप्त करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हासिल करने के लिए खोज करो"" या ""कार्य करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith यहाँ पौलुस विश्वास में बने रहने वाले व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि एक खिलाड़ी जो प्रतियोगिता जीतने के लिए लड़ रहा है या एक योद्धा युद्ध लड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रतियोगिता में एक खिलाड़ी के रूप में ज्यादा ऊर्जा के साथ मसीह की शिक्षाओं का पालन करने के लिए अपनी सबसे कठिन कोशिश करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life यह रूपक को जारी रखता है। पौलुस अनन्त जीवन प्राप्त करने वाले व्यक्ति को विजयी खिलाड़ी या योद्धा जो अपना पुरस्कार ले रहा हैं के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन को अपने इनाम के रूप में लो जैसे एक विजयी खिलाड़ी अपना पुरस्कार लेता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए परमेश्वर ने आपको बुलाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness पीछे भागना या ""पीछा करना।"" पौलुस धार्मिकता और अन्य अच्छे गुणों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी चीजें हैं जिनके पीछे व्यक्ति दौड़ सकता है। यह रूपक "" से भागने"" के विपरीत है। इसका अर्थ कुछ प्राप्त करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हासिल करने के लिए खोज करो"" या ""कार्य करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith यहाँ पौलुस विश्वास में बने रहने वाले व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि एक खिलाड़ी जो प्रतियोगिता जीतने के लिए लड़ रहा है या एक योद्धा युद्ध लड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रतियोगिता में एक खिलाड़ी के रूप में ज्यादा ऊर्जा के साथ मसीह की शिक्षाओं का पालन करने के लिए अपनी सबसे कठिन कोशिश करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life यह रूपक को जारी रखता है। पौलुस अनन्त जीवन प्राप्त करने वाले व्यक्ति को विजयी खिलाड़ी या योद्धा जो अपना पुरस्कार ले रहा हैं के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन को अपने इनाम के रूप में लो जैसे एक विजयी खिलाड़ी अपना पुरस्कार लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए परमेश्वर ने आपको बुलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία 1 you gave the good confession आपने स्वीकार किया कि जो अच्छा है या ""आपने सत्य स्वीकार किया -1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses जहाँ के लोगों से तीमुथियुस बात कर रहा था पौलुस उस स्थान का संकेत देते हुए विचार को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई गवाहों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses जहाँ के लोगों से तीमुथियुस बात कर रहा था पौलुस उस स्थान का संकेत देते हुए विचार को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई गवाहों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1TI 6 13 aj8i 0 Connecting Statement: पौलुस मसीह के आने की बात करता है, धनवानों को विशिष्ट निर्देश देता है, और आखिरकार तीमुथियुस को विशेष संदेश के साथ समाप्त करता है। 1TI 6 13 t6dh παραγγέλλω σοι 1 I give these orders to you यही वह है जो मैं तुमको आज्ञा देता हूं -1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things परमेश्वर की उपस्थिति में, जो सभी चीजों को जीवन देते हैं। यह लक्षित है कि पौलुस ने परमेश्वर को गवाह होने के लिए कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ, मेरे गवाह के रूप में जो सभी चीजों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 6 13 amy1 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate मसीह यीशु की उपस्थिति में, जिन्होंने बात की ... पीलातुस। यह लक्षित है कि पौलुस यीशु से गवाह होने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु के साथ, जिसने कहा .. पीलातुस, मेरे साक्षी के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 6 14 p9n9 figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame शब्द ""धब्बा"" नैतिक कमी का एक रूपक है। संभावित अर्थ 1) यीशु तीमुथियुस में कमी नहीं पाएंगे या गलत करने के लिए उसे दोषी नहीं ठहराया जाएगा या 2) अन्य लोग तीमुथियुस में कमी नहीं पाएंगे या गलत करने के लिए उसे दोषी ठहराएंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things परमेश्वर की उपस्थिति में, जो सभी चीजों को जीवन देते हैं। यह लक्षित है कि पौलुस ने परमेश्वर को गवाह होने के लिए कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ, मेरे गवाह के रूप में जो सभी चीजों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TI 6 13 amy1 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate मसीह यीशु की उपस्थिति में, जिन्होंने बात की ... पीलातुस। यह लक्षित है कि पौलुस यीशु से गवाह होने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु के साथ, जिसने कहा .. पीलातुस, मेरे साक्षी के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TI 6 14 p9n9 figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame शब्द ""धब्बा"" नैतिक कमी का एक रूपक है। संभावित अर्थ 1) यीशु तीमुथियुस में कमी नहीं पाएंगे या गलत करने के लिए उसे दोषी नहीं ठहराया जाएगा या 2) अन्य लोग तीमुथियुस में कमी नहीं पाएंगे या गलत करने के लिए उसे दोषी ठहराएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ जब तक हमारे प्रभु यीशु मसीह वापस नहीं आते हैं -1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing यह लक्षित है कि परमेश्वर यीशु को प्रकट करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु को प्रकट करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing यह लक्षित है कि परमेश्वर यीशु को प्रकट करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु को प्रकट करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 1TI 6 15 ac6y ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign प्रशंसा के योग्य जो संसार पर शासन करते हैं 1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Only he has immortality अमरता केवल उसी की है 1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 dwells in inapproachable light इतने उज्ज्वल प्रकाश में रहते हैं कि कोई भी उन तक पहुंच नहीं सकता -1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις…παράγγελλε 1 Tell the rich यहाँ ""धनवान"" नाममात्र के विशेषण है। इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को कहो जो धनवान हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) +1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις…παράγγελλε 1 Tell the rich यहाँ ""धनवान"" नाममात्र के विशेषण है। इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को कहो जो धनवान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) 1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain कई चीजों में जो उनके पास है, खो सकता है । यहाँ संदर्भ भौतिक वस्तुओं के लिए है। 1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 1 all the true riches सभी चीजें जो हमें सचमुच प्रसन्न कर देंगी। यहाँ संदर्भ में भौतिक वस्तुओं को शामिल किया जा सकता है, लेकिन यह संभवतः भौतिक वस्तुओं के माध्यम से प्राप्त करने की कोशिश करने वाले प्रेम, प्रसन्नता और शांति जैसे स्तरों को संबोधित करता है। -1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works पौलुस आत्मिक आशीषों के बारे में बोलता है जैसे कि वे सांसारिक संपदा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई तरीकों से दूसरों की सेवा करो और उनकी सहायता करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come यहाँ पौलुस परमेश्वर की आशीषों के बारे में बोलता है जो वह स्वर्ग में देते हैं जैसे कि वे धन हैं जिसे एक व्यक्ति बाद में उपयोग के लिए भंडारित कर रहा है। और, इन आशीषों की निश्चितता कि लोग इन्हें कभी नहीं खोएंगे जैसे कि वे एक इमारत की नींव रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा होगा जैसे वे अपने लिए कई चीजों को भंडारित कर रहे हैं जो परमेश्वर उन्हें देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life यह [1 तीमुथियुस 6:12] (../ 06 / 12.md) खेल के रूपक की याद दिलाता है, जहां पुरस्कार कुछ ऐसा है जो विजेता वास्तव में अपने हाथों में पकड़ सकता है। यहाँ ""पुरस्कार"" ""वास्तविक"" जीवन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने तुमको जो सच्चा संदेश दिया है, उसे ईमानदारी से घोषित करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works पौलुस आत्मिक आशीषों के बारे में बोलता है जैसे कि वे सांसारिक संपदा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई तरीकों से दूसरों की सेवा करो और उनकी सहायता करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come यहाँ पौलुस परमेश्वर की आशीषों के बारे में बोलता है जो वह स्वर्ग में देते हैं जैसे कि वे धन हैं जिसे एक व्यक्ति बाद में उपयोग के लिए भंडारित कर रहा है। और, इन आशीषों की निश्चितता कि लोग इन्हें कभी नहीं खोएंगे जैसे कि वे एक इमारत की नींव रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा होगा जैसे वे अपने लिए कई चीजों को भंडारित कर रहे हैं जो परमेश्वर उन्हें देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life यह [1 तीमुथियुस 6:12] (../ 06 / 12.md) खेल के रूपक की याद दिलाता है, जहां पुरस्कार कुछ ऐसा है जो विजेता वास्तव में अपने हाथों में पकड़ सकता है। यहाँ ""पुरस्कार"" ""वास्तविक"" जीवन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने तुमको जो सच्चा संदेश दिया है, उसे ईमानदारी से घोषित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk मूर्खतापूर्ण बात पर ध्यान न दो -1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" जिसे कुछ लोग गलत तरीके से ज्ञान कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith पौलुस मसीह में विश्वास की बात करता है जैसे कि यह एक लक्ष्य था जिस पर निशाना साधना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सच्चे विश्वास को न समझ पाए न विश्वास कर पाऍ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you परमेश्वर तुम सभी पर अनुग्रह करें। ""तुम"" बहुवचन है और पूरे मसीही समुदाय को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" जिसे कुछ लोग गलत तरीके से ज्ञान कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith पौलुस मसीह में विश्वास की बात करता है जैसे कि यह एक लक्ष्य था जिस पर निशाना साधना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सच्चे विश्वास को न समझ पाए न विश्वास कर पाऍ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you परमेश्वर तुम सभी पर अनुग्रह करें। ""तुम"" बहुवचन है और पूरे मसीही समुदाय को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) diff --git a/hi_tn_56-2TI.tsv b/hi_tn_56-2TI.tsv index f7d3ff2..6d9942a 100644 --- a/hi_tn_56-2TI.tsv +++ b/hi_tn_56-2TI.tsv @@ -1,135 +1,135 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 # 2 तीमुथियुस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 तीमुथियुस पुस्तक की रूपरेखा

1 पौलुस तीमुथियुस का अभिवादन करता है और उसे परमेश्वर की सेवा करते समय कठिनाई का सामना करने के लिए प्रोत्साहित करता है (1:1-2:13)।
1। पौलुस तीमुथियुस को सामान्य निर्देश देता है (2:14–26)।
1। पौलुस तीमुथियुस को भविष्य में होने वाली घटनाओं के विषय में चेतावनी देता है और उसे निर्देश देता है कि वह किस प्रकार परमेश्वर के प्रति अपनी सेवा को पूरा करे (3:1-4:8)।
1। पौलुस व्यक्तिगत टिप्पणियां करता है (4:9-24)।

### 2 तीमुथियुस की पुस्तक को किसने लिखा?

2 तीमुथियुस को पौलुस ने लिखा। वह तरसुस नगर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके एक मसीही बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।

यह पुस्तक तीमुथियुस को लिखा गया पौलुस का दूसरा पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ठ मित्र था। पौलुस ने इस पत्र को रोम में कैद के समय लिखा। पौलुस इस पत्र को लिखने के बाद जल्द ही मर जाएगा।

### 2 तीमुथियुस की पुस्तक का विषय क्या है?

पौलुस ने तीमुथियुस को इफिसुस नगर में वहाँ के विश्वासियों की सहायता करने के लिए छोड़ा था। पौलुस ने इस पत्र को कई मामलों में तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए लिखा। जिन विषयों पर उसने बात की उनमें झूठे शिक्षकों और कठिन परिस्थितियों को सह लेने के विषय में चेतावनियाँ सम्मिलित हैं। यह पत्र इस बात को भी प्रकट करता है कि किस प्रकार पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के मध्य एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""2 तीमुथियुस ""या"" दूसरा तीमुथियुस"" से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""तीमुथियुस के लिए पौलुस का दूसरा पत्र"" या ""तीमुथियुस को दूसरा पत्र""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### 2 तीमुथियुस में सैन्य चित्रण क्या है?

जैसे-जैसे पौलुस बंदीगृह में प्रतीक्षा कर रहा था, यह जानते हुए कि वह शीघ्र ही मर जाएगा, प्रायः उसने अक्सर स्वयं को यीशु मसीह के एक सैनिक के रूप बताया। सैनिक अपने अगुवों को उत्तर देते हैं। इसी प्रकार, मसीही यीशु को उत्तर देते हैं। मसीह के ""सैनिक"" के रूप में, विश्वासियों को उसकी आज्ञाओं का पालन करना है, भले ही वे इसके परिणाम-स्वरूप मर क्यों न जाएँ।

### इसका क्या अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्र-शास्त्र की प्रेरणा दी?

परमेश्वर पवित्र-शास्त्र का सच्चा लेखक है। उसने उन मानव लेखकों को प्रेरणा दी जिन्होंने इन पुस्तकों को लिखा था। इसका अर्थ यह है कि लोगों ने जो लिखा है उसे लिखने के लिए किसी तरह से परमेश्वर ने उन्हें प्रेरित किया था। इसी कारण से इसे परमेश्वर के वचन के रूप में भी संदर्भित किया गया है। यह बाइबल के विषय में कई बातों को निहित करता है। पहला, बाइबल त्रुटिहीन है और इस पर भरोसा किया जा सकता है। दूसरा, हम परमेश्वर पर पवित्र-शास्त्र की उन लोगों से रक्षा करने के विषय में विश्वास कर सकते हैं जो इसे बिगाड़ना या नाश करना चाहते हैं। तीसरा, परमेश्वर का वचन संसार की सभी भाषाओं में अनुवादित किया जाना चाहिए।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। यहाँ ""तुम"" शब्द लगभग सदैव एकवचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ देता है। इसमें अपवाद 4:22 है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### पौलुस का ""मसीह में"", ""प्रभु में"" आदि अभिव्यक्ति से क्या अर्थ था?

पौलुस का अर्थ मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटवर्ती सम्बन्ध के विचार को व्यक्त करना था । कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### 2 तीमुथियुस की पुस्तक के शब्द में प्रमुख लेखन विषय क्या हैं?

निम्नलिखित आयतों के लिए, आधुनिक संस्करण बाइबल के पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में पाए जाने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक लेख का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।

* “जिसके लिए मैं प्रचारक, और प्रेरित, और उपदेशक भी ठहरा।” (1:11)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “इस कारण, मुझे अन्यजातियों के लिए एक उपदेशक, एक प्रेरित, और शिक्षक नियुक्त किया गया।”
* “प्रभु के सामने चेतावनी दे” (2:14)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “प्रभु के सामने उन्हें चेतावनी दे।”

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2TI 1 intro p5lf 0 # 2 तीमुथियुस 1 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस औपचारिक रूप से पद 1-2 में इस पत्र को प्रस्तुत करता है। प्रायः प्राचीन निकट पूर्व में लेखक इस तरह से पत्र आरम्भ किया करते थे।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### आत्मिक संतान

पौलुस ने एक मसीही और एक कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह में लेकर आया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### सताव
पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, शब्द ""हमारा"" पौलुस (इस पत्र के लेखक) और तीमुथियुस (जिसे यह पत्र लिखा गया है), साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2TI front intro s7fk 0 # 2 तीमुथियुस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 तीमुथियुस पुस्तक की रूपरेखा

1 पौलुस तीमुथियुस का अभिवादन करता है और उसे परमेश्वर की सेवा करते समय कठिनाई का सामना करने के लिए प्रोत्साहित करता है (1:1-2:13)।
1। पौलुस तीमुथियुस को सामान्य निर्देश देता है (2:14–26)।
1। पौलुस तीमुथियुस को भविष्य में होने वाली घटनाओं के विषय में चेतावनी देता है और उसे निर्देश देता है कि वह किस प्रकार परमेश्वर के प्रति अपनी सेवा को पूरा करे (3:1-4:8)।
1। पौलुस व्यक्तिगत टिप्पणियां करता है (4:9-24)।

### 2 तीमुथियुस की पुस्तक को किसने लिखा?

2 तीमुथियुस को पौलुस ने लिखा। वह तरसुस नगर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके एक मसीही बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।

यह पुस्तक तीमुथियुस को लिखा गया पौलुस का दूसरा पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ठ मित्र था। पौलुस ने इस पत्र को रोम में कैद के समय लिखा। पौलुस इस पत्र को लिखने के बाद जल्द ही मर जाएगा।

### 2 तीमुथियुस की पुस्तक का विषय क्या है?

पौलुस ने तीमुथियुस को इफिसुस नगर में वहाँ के विश्वासियों की सहायता करने के लिए छोड़ा था। पौलुस ने इस पत्र को कई मामलों में तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए लिखा। जिन विषयों पर उसने बात की उनमें झूठे शिक्षकों और कठिन परिस्थितियों को सह लेने के विषय में चेतावनियाँ सम्मिलित हैं। यह पत्र इस बात को भी प्रकट करता है कि किस प्रकार पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के मध्य एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""2 तीमुथियुस ""या"" दूसरा तीमुथियुस"" से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""तीमुथियुस के लिए पौलुस का दूसरा पत्र"" या ""तीमुथियुस को दूसरा पत्र""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### 2 तीमुथियुस में सैन्य चित्रण क्या है?

जैसे-जैसे पौलुस बंदीगृह में प्रतीक्षा कर रहा था, यह जानते हुए कि वह शीघ्र ही मर जाएगा, प्रायः उसने अक्सर स्वयं को यीशु मसीह के एक सैनिक के रूप बताया। सैनिक अपने अगुवों को उत्तर देते हैं। इसी प्रकार, मसीही यीशु को उत्तर देते हैं। मसीह के ""सैनिक"" के रूप में, विश्वासियों को उसकी आज्ञाओं का पालन करना है, भले ही वे इसके परिणाम-स्वरूप मर क्यों न जाएँ।

### इसका क्या अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्र-शास्त्र की प्रेरणा दी?

परमेश्वर पवित्र-शास्त्र का सच्चा लेखक है। उसने उन मानव लेखकों को प्रेरणा दी जिन्होंने इन पुस्तकों को लिखा था। इसका अर्थ यह है कि लोगों ने जो लिखा है उसे लिखने के लिए किसी तरह से परमेश्वर ने उन्हें प्रेरित किया था। इसी कारण से इसे परमेश्वर के वचन के रूप में भी संदर्भित किया गया है। यह बाइबल के विषय में कई बातों को निहित करता है। पहला, बाइबल त्रुटिहीन है और इस पर भरोसा किया जा सकता है। दूसरा, हम परमेश्वर पर पवित्र-शास्त्र की उन लोगों से रक्षा करने के विषय में विश्वास कर सकते हैं जो इसे बिगाड़ना या नाश करना चाहते हैं। तीसरा, परमेश्वर का वचन संसार की सभी भाषाओं में अनुवादित किया जाना चाहिए।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। यहाँ ""तुम"" शब्द लगभग सदैव एकवचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ देता है। इसमें अपवाद 4:22 है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### पौलुस का ""मसीह में"", ""प्रभु में"" आदि अभिव्यक्ति से क्या अर्थ था?

पौलुस का अर्थ मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटवर्ती सम्बन्ध के विचार को व्यक्त करना था । कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### 2 तीमुथियुस की पुस्तक के शब्द में प्रमुख लेखन विषय क्या हैं?

निम्नलिखित आयतों के लिए, आधुनिक संस्करण बाइबल के पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में पाए जाने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक लेख का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।

* “जिसके लिए मैं प्रचारक, और प्रेरित, और उपदेशक भी ठहरा।” (1:11)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “इस कारण, मुझे अन्यजातियों के लिए एक उपदेशक, एक प्रेरित, और शिक्षक नियुक्त किया गया।”
* “प्रभु के सामने चेतावनी दे” (2:14)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “प्रभु के सामने उन्हें चेतावनी दे।”

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2TI 1 intro p5lf 0 # 2 तीमुथियुस 1 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस औपचारिक रूप से पद 1-2 में इस पत्र को प्रस्तुत करता है। प्रायः प्राचीन निकट पूर्व में लेखक इस तरह से पत्र आरम्भ किया करते थे।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### आत्मिक संतान

पौलुस ने एक मसीही और एक कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह में लेकर आया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### सताव
पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, शब्द ""हमारा"" पौलुस (इस पत्र के लेखक) और तीमुथियुस (जिसे यह पत्र लिखा गया है), साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। इसके अलावा, लेखक का परिचय देने के तुरंत बाद, आपको यह बताना होगा कि पत्र किसके बारे में लिखा गया है, जैसा कि यूएसटी में है। 2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God परमेश्वर की इच्छा के कारण या ""क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि ऐसा हो।"" पौलुस एक प्रेरित बना क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि वह एक प्रेरित बने और न कि किसी मनुष्य ने उसे चुना। 2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to सम्भावित अर्थ हैं 1) “के उद्देश्य के लिए।” इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पौलुस को यीशु में परमेश्वर की प्रतिज्ञा के जीवन के बारे में दूसरों को बताने के लिए नियुक्त किया या 2) “के अनुरूप।” इसका अर्थ है कि जिस प्रकार परमेश्वर यह प्रतिज्ञा करता है कि यीशु जीवन देता है, उसी इच्छा से परमेश्वर ने पौलुस को एक प्रेरित बनाया। -2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus पौलुस ""जीवन"" की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह यीशु के भीतर एक वस्तु थी। यह उस जीवन को संदर्भित करता है जिसे लोग मसीह यीशु से सम्बन्ध होने के परिणामस्वरूप प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जीवन का जो हमें मसीह यीशु से सम्बन्धित होने के परिणामस्वरूप प्राप्त होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus पौलुस ""जीवन"" की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह यीशु के भीतर एक वस्तु थी। यह उस जीवन को संदर्भित करता है जिसे लोग मसीह यीशु से सम्बन्ध होने के परिणामस्वरूप प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जीवन का जो हमें मसीह यीशु से सम्बन्धित होने के परिणामस्वरूप प्राप्त होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy आपकी भाषा में उस व्यक्ति को परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है जो एक पत्र को प्राप्त करता है। इसके अलावा, लेखक का परिचय देने के तुरंत बाद, आपको यह बताना होगा कि पत्र किसके बारे में लिखा गया है, जैसा कि यूएसटी में है। -2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child प्रिय पुत्र या “पुत्र जिससे मैं प्रेम रखता हूँ। यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि पौलुस ने तीमुथियुस को मसीह के विषय में बताया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र के समान समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे प्यारे पुत्र के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child प्रिय पुत्र या “पुत्र जिससे मैं प्रेम रखता हूँ। यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि पौलुस ने तीमुथियुस को मसीह के विषय में बताया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र के समान समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे प्यारे पुत्र के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, और peace from उसे तुझे कृपा, दया और शांति का अनुभव हो या ""मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुझे उससे कृपा, दया और शांति मिले -2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and परमेश्वर, जो पिता है, और। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) हो सकता है पौलुस यहाँ परमेश्वर का उल्लेख 1) मसीह के पिता, या 2) विश्वासियों के पिता के रूप में कर रहा है। +2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and परमेश्वर, जो पिता है, और। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) हो सकता है पौलुस यहाँ परमेश्वर का उल्लेख 1) मसीह के पिता, या 2) विश्वासियों के पिता के रूप में कर रहा है। 2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord मसीह यीशु, जो हमारा प्रभु है 2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers जिसकी सेवा मैं करता हूँ जैसा कि हमारे पूर्वजों ने किया था -2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience पौलुस अपने विवेक की बात ऐसे करता है जैसे कि इसे शारीरिक रूप से स्वच्छ किया जा सकता था। एक ""शुद्ध विवेक"" वाला व्यक्ति दोषी अनुभव नहीं करता क्योंकि उसने सदैव उचित कार्य करने का प्रयास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानकर की वह कार्य उचित है मैंने अपना कठिन प्रयास किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience पौलुस अपने विवेक की बात ऐसे करता है जैसे कि इसे शारीरिक रूप से स्वच्छ किया जा सकता था। एक ""शुद्ध विवेक"" वाला व्यक्ति दोषी अनुभव नहीं करता क्योंकि उसने सदैव उचित कार्य करने का प्रयास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानकर की वह कार्य उचित है मैंने अपना कठिन प्रयास किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you यहाँ “स्मरण” का उपयोग “उल्लेख करने” या “के बारे में बात करने” के अर्थ के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं निरन्तर तेरा उल्लेख करता हूँ” या “यद्यपि मैं तेरे विषय में हर समय बात करता हूँ” -2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day यहाँ “रात और दिन” का उपयोग “सदैव” के अर्थ के लिए एक साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears यहाँ ""आँसू"" रोने को दर्शाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे स्मरण है कि तू किस प्रकार मेरे लिए रोया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day यहाँ “रात और दिन” का उपयोग “सदैव” के अर्थ के लिए एक साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears यहाँ ""आँसू"" रोने को दर्शाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे स्मरण है कि तू किस प्रकार मेरे लिए रोया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 1 4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1 I long to see you तुझे देखने की मेरी अत्यधिक अभिलाषा है -2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy पौलुस स्वयं के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि वह एक बर्तन था जिसे कोई भर सकता था। इसके साथ ही, इसे सक्रिय रूप से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आनन्दित हो सकता हूँ” या “मेरा आनन्द पूरा हो सकता है” या “मैं आनन्दित हो सकता हूँ: (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तेरा ... भी स्मरण है” या “मैं तेरे ... को स्मरण करता हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy पौलुस स्वयं के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि वह एक बर्तन था जिसे कोई भर सकता था। इसके साथ ही, इसे सक्रिय रूप से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आनन्दित हो सकता हूँ” या “मेरा आनन्द पूरा हो सकता है” या “मैं आनन्दित हो सकता हूँ: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तेरा ... भी स्मरण है” या “मैं तेरे ... को स्मरण करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith तेरा विश्वास जो वास्तविक है या “तेरा विश्वास जो निष्कपट है” -2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also पौलुस उनके विश्वास के विषय में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि यह कोई ऐसी चीज जो जीवित था और उनमें वास करता था। पौलुस का अर्थ है कि उनके पास उसी प्रकार का विश्वास है। इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास। तेरी नानी लोइस, और फिर तेरी माता यूनीके को परमेश्वर पर वास्तविक विश्वास था और अब मुझे निश्चय है, कि तुझ में भी वही वास्तविक विश्वास है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι…Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice ये स्त्रियों के नाम हैं । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also पौलुस उनके विश्वास के विषय में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि यह कोई ऐसी चीज जो जीवित था और उनमें वास करता था। पौलुस का अर्थ है कि उनके पास उसी प्रकार का विश्वास है। इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास। तेरी नानी लोइस, और फिर तेरी माता यूनीके को परमेश्वर पर वास्तविक विश्वास था और अब मुझे निश्चय है, कि तुझ में भी वही वास्तविक विश्वास है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι…Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice ये स्त्रियों के नाम हैं । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को शक्ति, प्रेम और अनुशासन में रहने के लिए और मसीह में विश्वास के कारण जेल में उसके (पौलुस) कष्ट सहने के कारण लज्जित न होने के लिए प्रोत्साहित करता है। 2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 This is the reason इसी कारण से या “मसीह में तेरे निष्कपट विश्वास के कारण” -2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift पौलुस फिर से तीमुथियुस को उसके वरदान का उपयोग आरम्भ करने की आवश्यकता को इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक आग को फिर से जला रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से उपहार का उपयोग आरम्भ करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift पौलुस फिर से तीमुथियुस को उसके वरदान का उपयोग आरम्भ करने की आवश्यकता को इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक आग को फिर से जला रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से उपहार का उपयोग आरम्भ करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands परमेश्वर का वह वरदान जो मेरे हाथ रखने के द्वारा तुझे मिला है यह उस समय को सन्दर्भित करता है जब पौलुस ने तीमुथियुस पर अपना हाथ रखा और प्रार्थना की कि परमेश्वर उसे वह काम करने में सक्षम होने के लिए परमेश्वर के आत्मा के द्वारा शक्ति देगा जिसे करने के लिए परमेश्वर ने उसे बुलाया था। 2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline सम्भावित अर्थ हैं 1) “आत्मा” का “पवित्र आत्मा” सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का पवित्र आत्मा हमें भयभीत नहीं होने देता।” वह हमें शक्ति और प्रेम और अनुशासन के लिए प्रोत्साहित करती है या 2) “आत्मा” मनुष्य के चरित्र का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि परमेश्वर हमें भयभीत नहीं होने देता परन्तु सामर्थ्य और प्रेम, और संयम देता है।” 2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वयं को नियंत्रित करने की सामर्थ्य या 2) अन्य लोगों को सही करने की सामर्थ्य जो गलत काम कर रहे हैं। 2TI 1 8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 of the testimony गवाही से या “दूसरों को बताने से” 2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner और मैं जो उसका कैदी हूँ या “मैं एक कैदी हूँ क्योंकि मैं प्रभु की गवाही देता हूँ” -2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 share in suffering for the gospel पौलुस पीड़ा का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे लोगों के बीच साझा या वितरित किया जा सकता था। वैकल्पिक अनवाद: “मेरे साथ सुसमाचार के लिए कष्ट उठा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 share in suffering for the gospel पौलुस पीड़ा का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे लोगों के बीच साझा या वितरित किया जा सकता था। वैकल्पिक अनवाद: “मेरे साथ सुसमाचार के लिए कष्ट उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God सुसमाचार, तुझे दृढ़ करने के लिए परमेश्वर को अनुमति प्रदान करता है 2TI 1 9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling उस बुलाहट के साथ जो हमें उसके लोगों के रूप में अलग करती है या “उसके पवित्र लोग होने के लिए” 2TI 1 9 ub31 οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works इस कारण नहीं कि हमने उसे पाने के योग्य कोई काम किया था 2TI 1 9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace परन्तु इसलिए कि उसने हम पर कृपा दिखाने की योजना बनाई 2TI 1 9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus मसीह यीशु से हमारे सम्बन्ध के द्वारा 2TI 1 9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before times ever began संसार के आरम्भ से पहले या “समय के आरम्भ होने से पहले” -2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus पौलुस उद्धार का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे यह एक वस्तु थी जिसे उघाड़ कर लोगों को दिखाया जा सकता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह को भेजने के द्वारा दिखा दिया है कि वह किस प्रकार हमारा उद्धार करेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 who put an end to death पौलुस मृत्यु का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह लोगों के मरने की एक घटना के बजाए एक स्वतंत्र प्रकिया थी। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मृत्यु का नाश किया” या “जिसने लोगों के लिए सदा मृत न रहने को सम्भव बनाया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 brought life that never ends to light through the gospel पौलुस अनन्त जीवन के विषय में शिक्षा का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे अन्धकार से ज्योति में लाया गया था ताकि लोग उसे देखे सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार प्रचार करने के द्वारा अमरता के जीवन की शिक्षा दी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे एक उपदेशक होने के लिए चुना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus पौलुस उद्धार का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे यह एक वस्तु थी जिसे उघाड़ कर लोगों को दिखाया जा सकता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह को भेजने के द्वारा दिखा दिया है कि वह किस प्रकार हमारा उद्धार करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 who put an end to death पौलुस मृत्यु का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह लोगों के मरने की एक घटना के बजाए एक स्वतंत्र प्रकिया थी। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मृत्यु का नाश किया” या “जिसने लोगों के लिए सदा मृत न रहने को सम्भव बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 brought life that never ends to light through the gospel पौलुस अनन्त जीवन के विषय में शिक्षा का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे अन्धकार से ज्योति में लाया गया था ताकि लोग उसे देखे सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार प्रचार करने के द्वारा अमरता के जीवन की शिक्षा दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे एक उपदेशक होने के लिए चुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause कयोंकि मैं एक प्रेरित हूँ 2TI 1 12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things पौलुस एक कैदी होने को संदर्भित कर रहा है। 2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am persuaded मुझे निश्चय है -2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to keep that which I have entrusted to him पौलुस एक व्यक्ति के रूपक का प्रयोग कर रहा है जो एक वस्तु को किसी दूसरे व्यक्ति के पास छोड़कर जाता है जिसे उसकी रक्षा तब तक करनी है जब तक कि वह उसे पहले व्यक्ति को फिर से वापस न दे। सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस यीशु पर विश्वास करता है कि वह उसे विश्वासयोग्य बने रहने में सहायता करेगा, या 2) पौलुस यीशु पर भरोसा कर रहा है कि यीशु इस बात को सुनिश्चित करेगा कि लोग सुसमाचार का संदेश फैलाते रहें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day यह उस दिन को दर्शाता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to keep that which I have entrusted to him पौलुस एक व्यक्ति के रूपक का प्रयोग कर रहा है जो एक वस्तु को किसी दूसरे व्यक्ति के पास छोड़कर जाता है जिसे उसकी रक्षा तब तक करनी है जब तक कि वह उसे पहले व्यक्ति को फिर से वापस न दे। सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस यीशु पर विश्वास करता है कि वह उसे विश्वासयोग्य बने रहने में सहायता करेगा, या 2) पौलुस यीशु पर भरोसा कर रहा है कि यीशु इस बात को सुनिश्चित करेगा कि लोग सुसमाचार का संदेश फैलाते रहें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day यह उस दिन को दर्शाता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 1 13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 1 Keep the example of faithful messages that you heard from me जो खरी बातें जिनकी शिक्षा मैंने तुझे दी है उन्हें सिखाता रह या “जिस प्रकार मैंने एक शैली में तुझे शिक्षा दी है उसका प्रयोग तुझे क्या शिक्षा देनी है और किस प्रकार सिखाना चाहिए उसमें कर” 2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus जिस प्रकार तू यीशु मसीह पर भरोसा रखता है और उससे प्रेम करता है 2TI 1 14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing यह उचित प्रकार से सुसमाचार की घोषणा करने का सन्दर्भ देता है। 2TI 1 14 cb5q φύλαξον 1 guard it तीमुथियुस को सतर्क रहने की आवश्यकता है क्योंकि लोग उसके काम का विरोध करेंगे, उसे रोकने का प्रयास करेंगे, और जो वह कहता है उसे बिगाड़ेंगे। 2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit पवित्र आत्मा की शक्ति के द्वारा -2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया। उन्होंने पौलुस को इसलिए त्याग दिया क्योंकि अधिकारियों ने उसे बंदीगृह में डाल दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी सहायता करना बन्द कर दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया। उन्होंने पौलुस को इसलिए त्याग दिया क्योंकि अधिकारियों ने उसे बंदीगृह में डाल दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी सहायता करना बन्द कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 16 zz44 τῷ…οἴκῳ 1 to the household परिवार को -2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain “जंजीर” यहाँ बंदीगृह में होने के लिए एक उपनाम है। उनेसिफुरुस पौलुस के बंदीगृह में रहने से लज्जित नहीं था बल्कि वह उससे मिलने निरन्तर आया करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बंदीगृह में रहने के कारण लज्जित नहीं था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain “जंजीर” यहाँ बंदीगृह में होने के लिए एक उपनाम है। उनेसिफुरुस पौलुस के बंदीगृह में रहने से लज्जित नहीं था बल्कि वह उससे मिलने निरन्तर आया करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बंदीगृह में रहने के कारण लज्जित नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 1 18 p3di δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from him उनेसिफुरुस पर प्रभु की कृपा हो या “प्रभु उस पर दया करे” -2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from him पौलुस दया का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पाया जा सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day यह उस दिन को सन्दर्भित करता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 intro k3zn 0 # 2 तीमुथियुस 2 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद वचनों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर आगे की तरफ व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 11-13 पद के साथ यही करती है। सम्भवतः पौलुस इन आयतों में एक कविता या भजन का उद्धरण दे रहा है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ### हम उसके साथ राज्य करेंगे
विश्वासयोग्य मसीही भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful)

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### व्यंजना
इस अध्याय में, पौलुस एक मसीही के रूप में जीने के विषय में शिक्षा देने के लिए कई व्यंजनाओं का निर्माण करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की व्यंजनाओं का प्रयोग करता है। बाद में अध्याय में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की व्यंजना का उपयोग करता है +2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from him पौलुस दया का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पाया जा सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day यह उस दिन को सन्दर्भित करता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 intro k3zn 0 # 2 तीमुथियुस 2 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद वचनों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर आगे की तरफ व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 11-13 पद के साथ यही करती है। सम्भवतः पौलुस इन आयतों में एक कविता या भजन का उद्धरण दे रहा है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ### हम उसके साथ राज्य करेंगे
विश्वासयोग्य मसीही भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful)

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### व्यंजना
इस अध्याय में, पौलुस एक मसीही के रूप में जीने के विषय में शिक्षा देने के लिए कई व्यंजनाओं का निर्माण करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की व्यंजनाओं का प्रयोग करता है। बाद में अध्याय में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की व्यंजना का उपयोग करता है 2TI 2 1 t13s 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस के मसीही जीवन को एक सैनिक के जीवन के रूप में, एक किसान के जीवन के रूप में, और एक खिलाड़ी के जीवन के रूप में चित्रित करता है। -2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपने पुत्र की तरह समझा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus पौलुस उस प्रेरणा और दृढ़ संकल्प के बारे में बताता है जो परमेश्वर का अनुग्रह विश्वासियों को प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस अनुग्रह का प्रयोग तुझे दृढ़ करने के लिए करे जो उसने मसीह यीशु के साथ तेरे सम्बन्ध के माध्यम से तुझे दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपने पुत्र की तरह समझा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus पौलुस उस प्रेरणा और दृढ़ संकल्प के बारे में बताता है जो परमेश्वर का अनुग्रह विश्वासियों को प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस अनुग्रह का प्रयोग तुझे दृढ़ करने के लिए करे जो उसने मसीह यीशु के साथ तेरे सम्बन्ध के माध्यम से तुझे दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses बहुत से गवाहों के सामने जो बातें मैंने कही हैं वे सत्य हैं -2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust them to faithful people पौलुस तीमुथियुस को अपने निर्देश का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि ये वस्तुएँ थीं जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता था और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust them to faithful people पौलुस तीमुथियुस को अपने निर्देश का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि ये वस्तुएँ थीं जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता था और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me सम्भावित अर्थ हैं 1) “मेरे समान दुःख उठा” या 2) “मेरे दुःख में सहभागी हो” -2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus पौलुस मसीह यीशु के लिए दुःख सहने की तुलना उस कष्ट से करता है जो एक अच्छा सैनिक सहन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus पौलुस मसीह यीशु के लिए दुःख सहने की तुलना उस कष्ट से करता है जो एक अच्छा सैनिक सहन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No soldier serves while entangled in the affairs of this life कोई भी योद्धा प्रतिदिन के जीवन के कामों में फँसा हुआ सेवा नहीं करता है, या “जब योद्धा सेवा करते हैं, तो उन कामों से उनका ध्यान भंग नहीं होता जो सामान्य लोग करते हैं।” मसीह के सेवकों को प्रतिदिन के जीवन में उन्हें मसीह के लिए काम करने से रोकने की अनुमति नहीं देनी चाहिए। -2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled पौलुस इस ध्यान भंग होने के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक जाल जो चलते हुए लोगों को गिरा देता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled पौलुस इस ध्यान भंग होने के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक जाल जो चलते हुए लोगों को गिरा देता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer उसका अगुवा या “या ऐसा कोई जो उसे आज्ञा देता है” -2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules पौलुस निःसंदेह मसीह के सेवकों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वे खिलाड़ी थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसे विजेता का मुकुट तभी पहनाएँगे जब वह नियमों के अनुसार मुकाबला करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules पौलुस निःसंदेह मसीह के सेवकों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वे खिलाड़ी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसे विजेता का मुकुट तभी पहनाएँगे जब वह नियमों के अनुसार मुकाबला करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned वह पुरस्कार नहीं जीतता। पौलुस के समय में खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बनी पुष्पमालाओं के मुकुट उनके प्रतियोगिता जीतने पर पहनाए जाते थे। 2TI 2 5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules नियमों के अनुसार मुकाबला करता है या “कड़े तौर पर नियमों का पालन करता है” -2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first यह तीसरा रूपक है जो पौलुस तीमुथियुस को काम करने के विषय में देता है। पाठक को यह समझना चाहिए कि मसीह के सेवक को कठिन परिश्रम करने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first यह तीसरा रूपक है जो पौलुस तीमुथियुस को काम करने के विषय में देता है। पाठक को यह समझना चाहिए कि मसीह के सेवक को कठिन परिश्रम करने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 Think about what I am saying पौलुस ने तीमुथियुस को शब्द चित्र दिए, परन्तु उसने उनके अर्थों को पूरी तरह से नहीं समझाया। उसे तीमुथियुस से वे बातें समझने की आशा की जो वह मसीह के सेवकों के विषय में क्या कह रहा था। 2TI 2 7 a22q ἐν πᾶσιν 1 in everything हर बात के विषय में 2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि मसीह के लिए किस प्रकार जीना है, मसीह के लिए किस प्रकार दुःख सहना है, और दूसरों को मसीह के लिए जीने के लिए किस प्रकार सिखाना है। -2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from David's seed यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु दाऊद के वंश से आया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 who was raised from the dead यहाँ पर जी उठना किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित हो जाने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया” या “जिसे परमेश्वर ने मृतकों में से जिलाया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message पौलुस सुसमाचार के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि यह विशेषतः उसका था। उसका अर्थ है कि यह वही सुसमाचार है जिसका प्रचार वह करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस सुसमाचार संदेश के अनुसार जो मैं सिखाता हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 1 to the point of being bound with chains as a criminal यहाँ “जंजीरों में बंधा होना” एक कैदी होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बंदीगृह में अपराधी के रूप में जंजीरों को पहनने तक” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound यहाँ “बंधा हुआ” बताता है कि कैदी के साथ क्या होता है, और यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि कोई भी परमेश्वर के संदेश को रोक नहीं सकता है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के वचन को बंदीगृह में नहीं डाल सकता"" या ""कोई भी परमेश्वर के वचन को रोक नहीं सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus पौलुस उद्धार की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु था जिसे शारीरिक रूप से पकड़ा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु से उद्धार प्राप्त होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from David's seed यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु दाऊद के वंश से आया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 who was raised from the dead यहाँ पर जी उठना किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित हो जाने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया” या “जिसे परमेश्वर ने मृतकों में से जिलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message पौलुस सुसमाचार के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि यह विशेषतः उसका था। उसका अर्थ है कि यह वही सुसमाचार है जिसका प्रचार वह करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस सुसमाचार संदेश के अनुसार जो मैं सिखाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 1 to the point of being bound with chains as a criminal यहाँ “जंजीरों में बंधा होना” एक कैदी होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बंदीगृह में अपराधी के रूप में जंजीरों को पहनने तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound यहाँ “बंधा हुआ” बताता है कि कैदी के साथ क्या होता है, और यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि कोई भी परमेश्वर के संदेश को रोक नहीं सकता है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के वचन को बंदीगृह में नहीं डाल सकता"" या ""कोई भी परमेश्वर के वचन को रोक नहीं सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus पौलुस उद्धार की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु था जिसे शारीरिक रूप से पकड़ा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु से उद्धार प्राप्त होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory और इसलिए वे सदा उसके साथ उस तेजस्वी स्थान में रहेंगे जहाँ वह है 2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying ये वही बातें हैं जिन पर तुम विश्वास कर सकते हो -2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 1 If we have died with him, we will also live with him यह सम्भवतः एक गीत या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 1 If we have died with him, we will also live with him यह सम्भवतः एक गीत या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]]) 2TI 2 11 in38 συναπεθάνομεν 1 died with him पौलुस की इस अभिव्यक्ति का उपयोग इस अर्थ में करता है कि लोग मसीह की मृत्यु में तब भाग लेते हैं जब वे उस पर विश्वास करते हैं, वे अपनी इच्छाओं से इंकार करके उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं। -2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν…ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 if we are unfaithful ... he cannot deny himself यह सम्भवतः एक गीत या कविता का अन्त है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν…ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 if we are unfaithful ... he cannot deny himself यह सम्भवतः एक गीत या कविता का अन्त है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]]) 2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful यदि हम परमेश्वर को विफल करते हैं या “यहाँ तक कि हम वह न करें जो परमेश्वर चाहता है कि हम करें” 2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he cannot deny himself वह निश्चय ही उसके चरित्र के अनुसार कार्य करता है या “वह उन तरीकों से कार्य नहीं कर सकता जो उसके वास्तविक चरित्र के विपरीत हैं” 2TI 2 14 u661 0 General Information: यहाँ “उन्हें” शब्द “शिक्षकों” या “कलीसिया के लोगों” को सन्दर्भित हो सकता है -2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God पौलुस के विषय में परमेश्वर की जागरूकता को पौलुस इस प्रकार बताता है जैसे कि वह परमेश्वर की शारीरिक उपस्थिति में है। यह संकेत करता है कि परमेश्वर तीमुथियुस का गवाह होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में” या “परमेश्वर के साथ तेरे गवाह के रूप में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God पौलुस के विषय में परमेश्वर की जागरूकता को पौलुस इस प्रकार बताता है जैसे कि वह परमेश्वर की शारीरिक उपस्थिति में है। यह संकेत करता है कि परमेश्वर तीमुथियुस का गवाह होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में” या “परमेश्वर के साथ तेरे गवाह के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words सम्भावित अर्थ हैं 1) “उन मूर्खतापूर्ण बातों के विषय में वाद-विवाद न करो जो लोग कहते हैं” या 2) “बातों का क्या अर्थ है उसके विषय में झगड़ा न करो” 2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value इससे किसी को लाभ नहीं मिलता 2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed अपने आप को परमेश्वर के सामने ऐसे व्यक्ति के रूप में प्रस्तुत करना जो योग्य सिद्ध हुआ है और उसकी लज्जा का कोई कारण नहीं है -2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker पौलुस तीमुथियुस के परमेश्वर के वचन को सही ढंग से समझाने के विचार को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक कुशल कारीगर था। वैकल्पिक अनुवाद: “एक कारीगर के समान” या “एक मजदूर के समान” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker पौलुस तीमुथियुस के परमेश्वर के वचन को सही ढंग से समझाने के विचार को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक कुशल कारीगर था। वैकल्पिक अनुवाद: “एक कारीगर के समान” या “एक मजदूर के समान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 accurately teaches the word of truth सम्भावित अर्थ हैं 1) “सत्य के विषय में संदेश की व्याख्या उचित ढंग से करता है” या 2) “सत्य के संदेश की व्याख्या उचित तौर पर करता है। -2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness पौलुस इस तरह की बातों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो शारीरिक रूप से किसी अन्य स्थान पर जा सकता था, और वह भक्तिहीनता को इस प्रकार कहता है जैसे कि यह वही नया स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोगों के अधिक से अधिक भक्तिहीन बनने का कारण बनता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer कैंसर शीघ्रता से किसी व्यक्ति के शरीर में फैलता है और उसे नष्ट कर देता है। यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि वे लोग जो कह रहे थे वह व्यक्ति से व्यक्ति तक फैल जाएगा और जो लोग इसे सुनते हैं उनके विश्वास को नुकसान पहुंचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो वे कहते हैं वह एक संक्रामक रोग के समान फ़ैल जाएगा” या “उनकी बातें शीघ्रता से फैलेंगी और कैंसर के समान विनाश करेंगी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have gone astray from the truth यहाँ “सत्य से भटक गए” उन लोगों के लिए एक रूपक है जो अब विश्वास नहीं करते या उसकी वह शिक्षा नहीं देते जो सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उन बातों को कहना आरम्भ कर दिया है जो सत्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness पौलुस इस तरह की बातों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो शारीरिक रूप से किसी अन्य स्थान पर जा सकता था, और वह भक्तिहीनता को इस प्रकार कहता है जैसे कि यह वही नया स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोगों के अधिक से अधिक भक्तिहीन बनने का कारण बनता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer कैंसर शीघ्रता से किसी व्यक्ति के शरीर में फैलता है और उसे नष्ट कर देता है। यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि वे लोग जो कह रहे थे वह व्यक्ति से व्यक्ति तक फैल जाएगा और जो लोग इसे सुनते हैं उनके विश्वास को नुकसान पहुंचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो वे कहते हैं वह एक संक्रामक रोग के समान फ़ैल जाएगा” या “उनकी बातें शीघ्रता से फैलेंगी और कैंसर के समान विनाश करेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have gone astray from the truth यहाँ “सत्य से भटक गए” उन लोगों के लिए एक रूपक है जो अब विश्वास नहीं करते या उसकी वह शिक्षा नहीं देते जो सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उन बातों को कहना आरम्भ कर दिया है जो सत्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened परमेश्वर ने पहले से ही मृत विश्वासियों को अनन्त जीवन के लिए जिला दिया है। 2TI 2 18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 they destroy the faith of some वे कुछ लोगों के विश्वास करना बंद कर देने का कारण बनते हैं। -2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: ठीक उस प्रकार जिस प्रकार एक धनी घर में आदरणीय तरीकों से बहुमूल्य और सामान्य पात्रों का उपयोग किया जा सकता है, कोई भी व्यक्ति जो परमेश्वर की ओर जाता है, उसे परमेश्वर द्वारा अच्छे काम करने में आदरपूर्ण तरीके से उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands सम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर का सत्य दृढ़ नींव के समान है” या 2) “परमेश्वर ने अपने लोगों को दृढ़ नींव पर एक इमारत के समान स्थापित किया है” या 3) “परमेश्वर की विश्वासयोग्यता दृढ़ नींव के समान है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस विचार की बात इस प्रकार करता है मानो कि यह भूमि में रखी गई इमारत की नींव थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord जो प्रभु के नाम को पुकारते हैं। यहाँ “प्रभु का नाम” प्रभु का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रभु को पुकारता है” या “जो कोई यह कहता है कि वह मसीह में विश्वासी है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness पौलुस अधर्म के विषय में ऐसे बात करता है जैसे यह एक स्थान था जिसे छोड़कर कोई व्यक्ति जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “बुराई करना बन्द करो” या “बुरी बातें करना बन्द कर दो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ…ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 containers of gold और silver ... containers of wood और clay यहाँ “बर्तन” प्यालों, थैलियों, घड़ों के लिए सामान्य शब्द है, जिनमें लोग भोजन रखते या पेय पदार्थ उनसे पीते हैं। यदि आपकी भाषा में एक सामान्य शब्द नहीं है, “प्यालो” या “घड़ों” के लिए शब्द का प्रयोग करें। पौलुस इस उपमा का प्रयोग विभिन्न प्रकार के लोगों के विषय में बताने के लिए कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: ठीक उस प्रकार जिस प्रकार एक धनी घर में आदरणीय तरीकों से बहुमूल्य और सामान्य पात्रों का उपयोग किया जा सकता है, कोई भी व्यक्ति जो परमेश्वर की ओर जाता है, उसे परमेश्वर द्वारा अच्छे काम करने में आदरपूर्ण तरीके से उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands सम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर का सत्य दृढ़ नींव के समान है” या 2) “परमेश्वर ने अपने लोगों को दृढ़ नींव पर एक इमारत के समान स्थापित किया है” या 3) “परमेश्वर की विश्वासयोग्यता दृढ़ नींव के समान है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस विचार की बात इस प्रकार करता है मानो कि यह भूमि में रखी गई इमारत की नींव थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord जो प्रभु के नाम को पुकारते हैं। यहाँ “प्रभु का नाम” प्रभु का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रभु को पुकारता है” या “जो कोई यह कहता है कि वह मसीह में विश्वासी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness पौलुस अधर्म के विषय में ऐसे बात करता है जैसे यह एक स्थान था जिसे छोड़कर कोई व्यक्ति जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “बुराई करना बन्द करो” या “बुरी बातें करना बन्द कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ…ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 containers of gold और silver ... containers of wood और clay यहाँ “बर्तन” प्यालों, थैलियों, घड़ों के लिए सामान्य शब्द है, जिनमें लोग भोजन रखते या पेय पदार्थ उनसे पीते हैं। यदि आपकी भाषा में एक सामान्य शब्द नहीं है, “प्यालो” या “घड़ों” के लिए शब्द का प्रयोग करें। पौलुस इस उपमा का प्रयोग विभिन्न प्रकार के लोगों के विषय में बताने के लिए कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 20 mt5e τιμὴν…ἀτιμίαν 1 honorable use ... dishonorable सम्भावित अर्थ हैं 1) “विशेष अवसर ... साधारण समय” या 2) “उस प्रकार के काम जो लोग सार्वजनिक रूप से करते हैं ... उस प्रकार के काम जो लोग गुप्त में करते हैं।” -2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 cleans himself from dishonorable use सम्भावित अर्थ हैं 1) “स्वयं को नीच लोगों से अलग करता है” या 2) “अपने आपको शुद्ध करता है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस प्रक्रिया को इस प्रकार बताता है मानो एक व्यक्ति स्नान कर रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he is an honorable container पौलुस इस प्रकार के व्यक्ति के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वह एक आदर का बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो विशेष अवसरों के लिए उपयोगी है” या “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो उन कामों के लिए उपयोगी है जो लोग सार्वजनिक तौर पर करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उसे अलग करता है, और वह स्वामी के लिए हर अच्छे काम के लिए उसका उपयोग करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 He is set apart वह शारीरिक रूप से या स्थान के भाव से अलग नहीं किया गया है, बल्कि एक उद्देश्य को पूरा करने के लिए। कुछ संस्करण इसका “पवित्र” में अनुवाद करते हैं, परन्तु शब्द अलग-अलग करने के आवश्यक विचार को संकेत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Flee youthful lusts पौलुस जवानी की अभिलाषाओं के विषय में इस प्रकार बताता है मानो कि वे एक खतरनाक व्यक्ति या जानवर हैं जिनसे तीमुथियुस को भागना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरी तरह जवानी की अभिलाषाओं से परे रह” या “पूरी तरह से उन बुरी बातों का इंकार कर जिन्हें करने की अभिलाषा युवा करते हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness “पीछा कर” यहाँ “भागने” का विपरीत है। पौलुस धार्मिकता के विषय में इस प्रकार कहता है मानो यह एक ऐसी वस्तु थी जिसकी ओर तीमुथियुस को दौड़ना चाहिए क्योंकि यह उसकी भलाई करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “धार्मिकता प्राप्त करने का भरपूर प्रयास कर” या “धार्मिकता की खोज कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 cleans himself from dishonorable use सम्भावित अर्थ हैं 1) “स्वयं को नीच लोगों से अलग करता है” या 2) “अपने आपको शुद्ध करता है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस प्रक्रिया को इस प्रकार बताता है मानो एक व्यक्ति स्नान कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he is an honorable container पौलुस इस प्रकार के व्यक्ति के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वह एक आदर का बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो विशेष अवसरों के लिए उपयोगी है” या “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो उन कामों के लिए उपयोगी है जो लोग सार्वजनिक तौर पर करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उसे अलग करता है, और वह स्वामी के लिए हर अच्छे काम के लिए उसका उपयोग करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 He is set apart वह शारीरिक रूप से या स्थान के भाव से अलग नहीं किया गया है, बल्कि एक उद्देश्य को पूरा करने के लिए। कुछ संस्करण इसका “पवित्र” में अनुवाद करते हैं, परन्तु शब्द अलग-अलग करने के आवश्यक विचार को संकेत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Flee youthful lusts पौलुस जवानी की अभिलाषाओं के विषय में इस प्रकार बताता है मानो कि वे एक खतरनाक व्यक्ति या जानवर हैं जिनसे तीमुथियुस को भागना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरी तरह जवानी की अभिलाषाओं से परे रह” या “पूरी तरह से उन बुरी बातों का इंकार कर जिन्हें करने की अभिलाषा युवा करते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness “पीछा कर” यहाँ “भागने” का विपरीत है। पौलुस धार्मिकता के विषय में इस प्रकार कहता है मानो यह एक ऐसी वस्तु थी जिसकी ओर तीमुथियुस को दौड़ना चाहिए क्योंकि यह उसकी भलाई करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “धार्मिकता प्राप्त करने का भरपूर प्रयास कर” या “धार्मिकता की खोज कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν 1 with those सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस धार्मिकता, विश्वास, प्रेम और शांति का पीछा करने में अन्य विश्वासियों के साथ सम्मिलित हो, या 2) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस शांति से रहे और अन्य विश्वासियों के साथ बहस न करे। -2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord यहाँ “प्रभु का नाम ले” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart “शुद्ध” यहाँ किसी शुद्ध या निष्कलंक वस्तु के लिए एक रूपक है। और, “मन” यहाँ पर “विचारों” या “भावनाओं” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कलंक मन के साथ"" या “निष्कपट होकर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions मूर्खतापूर्ण और अज्ञानता के प्रश्नों का उत्तर देने से परे रह। पौलुस का अर्थ है कि जो व्यक्ति इस प्रकार के प्रश्न पूछते हैं वे मूर्ख और अज्ञानी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन प्रश्नों का उत्तर देने से इनकार कर जो मूर्ख लोग पूछते हैं, जो सत्य को नहीं जानना चाहते” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord यहाँ “प्रभु का नाम ले” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart “शुद्ध” यहाँ किसी शुद्ध या निष्कलंक वस्तु के लिए एक रूपक है। और, “मन” यहाँ पर “विचारों” या “भावनाओं” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कलंक मन के साथ"" या “निष्कपट होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions मूर्खतापूर्ण और अज्ञानता के प्रश्नों का उत्तर देने से परे रह। पौलुस का अर्थ है कि जो व्यक्ति इस प्रकार के प्रश्न पूछते हैं वे मूर्ख और अज्ञानी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन प्रश्नों का उत्तर देने से इनकार कर जो मूर्ख लोग पूछते हैं, जो सत्य को नहीं जानना चाहते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness नम्रता से या “कोमलता से” 2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 1 educate those उन्हें शिक्षा दे या “उन्हें समझा” -2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance पौलुस पश्चाताप की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर लोगों को प्रदान कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन्हें पश्चाताप करने का अवसर प्रदान कर सकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance पौलुस पश्चाताप की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर लोगों को प्रदान कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन्हें पश्चाताप करने का अवसर प्रदान कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth ताकि वे सत्य को जानेंगे -2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 They may become sober again पौलुस ऐसे पापियों के विषय में कहता है जो परमेश्वर के विषय में सही ढंग से सोचना सीख रहे हैं मानो कि वे नशे में चूर थे और अब फिर से होश में आ रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे फिर से सही ढंग से सोच सकते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 leave the devil's trap पौलुस मसीहियों को पाप करने के लिए भरमाने की शैतान की योग्यता को एक फंदे के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो शैतान चाहता है उसे करना छोड़ दो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 after they have been captured by him for his will मसीहियों को पाप करने के लिए मनाने को इस प्रकार बताया गया है जैसे कि शैतान ने शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ लिया था और उन्हें अपने दास बना लिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें उसकी इच्छा का पालन करने के लिए धोखा दिया उसके बाद” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 intro k2cr 0 # 2 तीमुथियुस 3 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

“अन्तिम दिनों” का अर्थ भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले हो सकता है। यदि ऐसा है तो पौलुस आयत 1-9 और 13 में उन दिनों के विषय में भविष्यद्वाणी कर रहा है। “अन्तिम दिन” का अर्थ मसीही युग भी हो सकता है, जिसमें पौलुस का समय भी सम्मिलित है। यदि ऐसा है, तो पौलुस सताए जाने के विषय में जो भी शिक्षा देता है वह सभी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 They may become sober again पौलुस ऐसे पापियों के विषय में कहता है जो परमेश्वर के विषय में सही ढंग से सोचना सीख रहे हैं मानो कि वे नशे में चूर थे और अब फिर से होश में आ रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे फिर से सही ढंग से सोच सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 leave the devil's trap पौलुस मसीहियों को पाप करने के लिए भरमाने की शैतान की योग्यता को एक फंदे के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो शैतान चाहता है उसे करना छोड़ दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 after they have been captured by him for his will मसीहियों को पाप करने के लिए मनाने को इस प्रकार बताया गया है जैसे कि शैतान ने शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ लिया था और उन्हें अपने दास बना लिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें उसकी इच्छा का पालन करने के लिए धोखा दिया उसके बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 intro k2cr 0 # 2 तीमुथियुस 3 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

“अन्तिम दिनों” का अर्थ भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले हो सकता है। यदि ऐसा है तो पौलुस आयत 1-9 और 13 में उन दिनों के विषय में भविष्यद्वाणी कर रहा है। “अन्तिम दिन” का अर्थ मसीही युग भी हो सकता है, जिसमें पौलुस का समय भी सम्मिलित है। यदि ऐसा है, तो पौलुस सताए जाने के विषय में जो भी शिक्षा देता है वह सभी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]]) 2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को यह बताता है कि भविष्य में लोग सत्य पर विश्वास करना बंद कर देंगे, परन्तु जब उसे सताया जाए तब भी उसे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना जारी रखना चाहिए। 2TI 3 1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 In the last days सम्भावित अर्थ हैं 1) यह पौलुस के समय की तुलना में बाद का एक समय है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले” या 2) यह पौलुस के समय सहित मसीही युग का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले इस समय अवधि के दौरान” 2TI 3 1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 difficult times ये दिन, महीने या यहाँ तक कि वर्ष होंगे जब मसीही लोग पीड़ा और खतरे का सामना करेंगे। @@ -139,104 +139,104 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भले कामों से घृणा करने वाले” 2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless इन बातों को या तो बिना सोचे समझे करते हैं कि इनसे क्या बुरी बातें हो सकती हैं या फिर ये जानकर भी इन्हें करते हैं कि इनसे बुरी बातें हो सकती हैं 2TI 3 4 d6ng τετυφωμένοι 1 conceited यह सोचते हैं कि वे अन्य लोगों से बेहतर हैं -2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 They will have a shape of godliness, but they will deny its power पौलुस भक्ति, परमेश्वर का आदर करने की आदत को इस प्रकार कहता है, जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसका एक आकार था और इसमें शारीरिक शक्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर का आदर करते हुए दिखाई देंगे, परन्तु जिस प्रकार से वे व्यवहार करेंगे उससे प्रकट होगा कि वे वास्तव में परमेश्वर की शक्ति पर विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 They will have a shape of godliness, but they will deny its power पौलुस भक्ति, परमेश्वर का आदर करने की आदत को इस प्रकार कहता है, जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसका एक आकार था और इसमें शारीरिक शक्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर का आदर करते हुए दिखाई देंगे, परन्तु जिस प्रकार से वे व्यवहार करेंगे उससे प्रकट होगा कि वे वास्तव में परमेश्वर की शक्ति पर विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 have a shape of godliness भक्ति के भेष में दिखाई देना या “परमेश्वर का आदर करते दिखाई देना” -2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Turn away from these people “परे रहना” किसी को अनदेखा करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोगों को अनदेखा कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Turn away from these people “परे रहना” किसी को अनदेखा करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोगों को अनदेखा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 1 enter into households और captivate घरों में घुस जाते हैं और बहुत प्रभावित करते हैं 2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women ऐसी स्त्रियों को जो आत्मिक रीति से दुर्बल हैं। ये स्त्रियाँ आत्मिक तौर पर दुर्बल हो सकती है क्योंकि ये भक्तिपूर्ण बनने में विफल हो जाती है या क्योंकि ये आलसी हैं और बहुत से पापों से दबी हैं। -2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पौलुस पाप के आकर्षण की बात इस प्रकार करता है जैसे कि इन स्त्रियों की पीठ पर पाप का ढेर था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “जो अकसर पाप करती हैं” 2) “जो भयंकर दोषभावना का अनुभव करती है क्योंकि वे पाप करना जारी रखती हैं।” विचार यह है कि ये पुरुष इन स्त्रियों को आसानी से प्रभावित कर सकते हैं क्योंकि ये स्त्रियाँ पाप करने से रुकने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौलुस इस प्रकार की कई अभिलाषाओं को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये किसी अन्य व्यक्ति को दूर ले जा सकती थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह की आज्ञा का पालन करने की बजाए कई प्रकार से पाप करने की अभिलाषा रखते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पौलुस पाप के आकर्षण की बात इस प्रकार करता है जैसे कि इन स्त्रियों की पीठ पर पाप का ढेर था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “जो अकसर पाप करती हैं” 2) “जो भयंकर दोषभावना का अनुभव करती है क्योंकि वे पाप करना जारी रखती हैं।” विचार यह है कि ये पुरुष इन स्त्रियों को आसानी से प्रभावित कर सकते हैं क्योंकि ये स्त्रियाँ पाप करने से रुकने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौलुस इस प्रकार की कई अभिलाषाओं को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये किसी अन्य व्यक्ति को दूर ले जा सकती थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह की आज्ञा का पालन करने की बजाए कई प्रकार से पाप करने की अभिलाषा रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: पौलुस मूसा के समय के दो झूठे शिक्षकों का उदाहरण देता और इसे आने वाले समय के लोगों पर लागू करता है। पौलुस तीमुथियुस को प्रोत्साहित करता है कि वह परमेश्वर के वचन में बने रहने में उसके ही उदाहरण का अनुसरण करे। -2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes और Jambres ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 1 stood against पौलुस किसी के विरुद्ध बहस करने वालों को ऐसे बताता है जैसे वे उनके विरोध में खड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: “विरोध में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes और Jambres ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 1 stood against पौलुस किसी के विरुद्ध बहस करने वालों को ऐसे बताता है जैसे वे उनके विरोध में खड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: “विरोध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 1 stऔर against the truth यीशु के सुसमाचार का विरोध 2TI 3 8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 They are men corrupt in mind उनकी बुद्धियाँ भ्रष्ट हो गई हैं या “वे सही तरीके से नहीं सोच सकते हैं” 2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false उन्हें जाँचा गया है कि वे मसीह पर कितनी सही रीति से विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा का कितना पालन करते हैं, और वे जाँच में विफल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और निष्कपट विश्वास से रहित हैं"" या ""और उन्होंने दिखाया है कि उनका विश्वास वास्तविक नहीं है -2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far पौलुस भौतिक गतिविधि के विषय में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि झूठे शिक्षकों को विश्वासियों के बीच अधिक सफलता नहीं मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अधिक सफलता नहीं मिलेगी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far पौलुस भौतिक गतिविधि के विषय में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि झूठे शिक्षकों को विश्वासियों के बीच अधिक सफलता नहीं मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अधिक सफलता नहीं मिलेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 9 mv4j ἔκδηλος 1 obvious कुछ ऐसा जिसे लोग आसानी से देख सकते हैं 2TI 3 9 z4fu ἐκείνων 1 of those men यन्नेस और यम्ब्रेस के समान -2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching पौलुस इन बातों पर ध्यान देने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि जब ये चलें तो किस व्यक्ति को शारीरिक रूप से उनका पीछा करना था। वैकल्पिक अनुवाद: “तूने मेरी शिक्षा का पालन किया है” या “तूने मेरी शिक्षा पर ध्यान दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching पौलुस इन बातों पर ध्यान देने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि जब ये चलें तो किस व्यक्ति को शारीरिक रूप से उनका पीछा करना था। वैकल्पिक अनुवाद: “तूने मेरी शिक्षा का पालन किया है” या “तूने मेरी शिक्षा पर ध्यान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching जिस काम को करने के लिए तुझे जो शिक्षा मैंने दी है 2TI 3 10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 conduct एक व्यक्ति अपने जीवन को जिस रीति से जीता है 2TI 3 10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 longsuffering एक व्यक्ति उन लोगों के साथ धीरज रख रहा है जो ऐसे कामों को करते हैं जिनसे वह सहमत नहीं है -2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Out of them all, the Lord rescued me परमेश्वर ने उसे इन कठिनाइयों और खतरों से छुड़ा लिया है पौलुस इस बात को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर ने उसे एक भौतिक स्थान से बाहर निकाला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Out of them all, the Lord rescued me परमेश्वर ने उसे इन कठिनाइयों और खतरों से छुड़ा लिया है पौलुस इस बात को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर ने उसे एक भौतिक स्थान से बाहर निकाला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 to live in a godly manner in Christ Jesus यीशु के अनुयायियों के रूप में भक्तिमय जीवन व्यतीत करना -2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही सताव को सहना पड़ेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही सताव को सहना पड़ेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors एक ढोंगी एक ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि अन्य लोग यह सोचें कि वह कोई अन्य व्यक्ति है, आमतौर पर जो वह है, उससे अधिक महत्वपूर्ण है। 2TI 3 13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse और भी अधिक बुरा बन जाएगा -2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading others and themselves astray यहाँ किसी को बहकाना, किसी को एक ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को और दूसरों को धोखा देते हैं” या “झूठ पर विश्वास करते हैं और झूठ का प्रचार करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading others and themselves astray यहाँ किसी को बहकाना, किसी को एक ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को और दूसरों को धोखा देते हैं” या “झूठ पर विश्वास करते हैं और झूठ का प्रचार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things that you have learned पौलुस बाइबल के निर्देशों को इस प्रकार कहता है जैसे ये एक स्थान थे जिनमें तीमुथियुस वास कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे मत भूल” या “जो तूने सीखा है उसे करना जारी रख” -2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus पौलुस पवित्र-लेखों को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये एक व्यक्ति हों जो किसी को बुद्धिमान बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि जब तू परमेश्वर का वचन पढ़े, तू बुद्धिमान हो और विश्वास के द्वारा मसीह से उद्धार प्राप्त करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All scripture has been inspired by God कुछ बाइबल के संस्करण इसका अनुवाद इस प्रकार करते हैं “समस्त पवित्र-शास्त्र परमेश्वर की साँस से आया है।“ इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र का निर्माण अपनी आत्मा के द्वारा लोगों को यह बताने के द्वारा किया कि क्या लिखना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी आत्मा के द्वारा समस्त पवित्र-शास्त्र कहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus पौलुस पवित्र-लेखों को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये एक व्यक्ति हों जो किसी को बुद्धिमान बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि जब तू परमेश्वर का वचन पढ़े, तू बुद्धिमान हो और विश्वास के द्वारा मसीह से उद्धार प्राप्त करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All scripture has been inspired by God कुछ बाइबल के संस्करण इसका अनुवाद इस प्रकार करते हैं “समस्त पवित्र-शास्त्र परमेश्वर की साँस से आया है।“ इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र का निर्माण अपनी आत्मा के द्वारा लोगों को यह बताने के द्वारा किया कि क्या लिखना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी आत्मा के द्वारा समस्त पवित्र-शास्त्र कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 It is profitable यह उपयोगी है “यह लाभदायक है” 2TI 3 16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 1 for conviction त्रुटियों की ओर संकेत करने के लिए 2TI 3 16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction त्रुटियों को दूर करने के लिए 2TI 3 16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness लोगों को धार्मिक बनने के लिए प्रशिक्षण देने हेतु -2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God इसका अर्थ परमेश्वर का हर विश्वासी है, चाहे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God इसका अर्थ परमेश्वर का हर विश्वासी है, चाहे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TI 3 17 uu7i ἄρτιος ᾖ…ἐξηρτισμένος 1 may be competent, equipped पूरी तरह से तैयार हों 2TI 4 intro k2xa 0 # 2 तीमुथियुस 4 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

“मैं तुझे आदेश देता हूँ”
पौलुस तीमुथियुस को व्यक्तिगत निर्देश देना आरम्भ करता है।

## मुकुट
पवित्र-शास्त्र विभिन्न प्रकार के मुकुटों का उपयोग विभिन्न बातों के चित्रों के रूप में करता है। इस अध्याय में ऐसा दिखाई पड़ता है कि मसीह धार्मिकता से जीवन बिताने के लिए विश्वासियों को मुकुट प्रदान करेगा। 2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को स्मरण दिलाना जारी रखता है कि वह विश्वासयोग्य बना रहे, और यह कि वह, पौलुस, मरने के लिए तैयार है। -2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 this solemn command before God and Christ Jesus परमेश्वर और मसीह यीशु की उपस्थिति में मैं तुझे आदेश देता हूँ। यह संकेत किया गया है कि परमेश्वर और यीशु पौलुस के गवाह होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और मसीह को अपने गवाह जानकर मैं तुझे आदेश देता हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 this solemn command before God and Christ Jesus परमेश्वर और मसीह यीशु की उपस्थिति में मैं तुझे आदेश देता हूँ। यह संकेत किया गया है कि परमेश्वर और यीशु पौलुस के गवाह होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और मसीह को अपने गवाह जानकर मैं तुझे आदेश देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 solemn commऔर गम्भीर आदेश -2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead यहाँ “जीवितों” और “मरे हुओं” का एक साथ उपयोग सभी लोगों को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सभी लोग जो कभी जीवित रहे हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 the dead, and because of his appearing and his kingdom “राज्य” यहाँ मसीह के राजा के रूप में राज्य करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जब वह राज्य करने के लिए राजा बन कर आएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead यहाँ “जीवितों” और “मरे हुओं” का एक साथ उपयोग सभी लोगों को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सभी लोग जो कभी जीवित रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 the dead, and because of his appearing and his kingdom “राज्य” यहाँ मसीह के राजा के रूप में राज्य करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जब वह राज्य करने के लिए राजा बन कर आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word वचन यहाँ पर “संदेश” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के विषय में संदेश” -2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 1 when it is not यहाँ पर “सुविधाजनक” शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यह सुविधाजनक न हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 1 when it is not यहाँ पर “सुविधाजनक” शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यह सुविधाजनक न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 1 Reprove किसी को बता कि वह गलत कार्य करने का दोषी है 2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience और teaching लोगों को समझा और शिक्षा दे, और उनके साथ हमेशा सहनशील बने रहना। 2TI 4 3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when क्योंकि भविष्य में ऐसा समय आएगा 2TI 4 3 ilx7 ἀνέξονται 1 people यह प्रसंग संकेत करता है कि ये लोग वे होंगे जो विश्वासियों के समुदाय का भाग हैं। 2TI 4 3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching खरे उपदेश को और अधिक सुनना नहीं चाहेंगे 2TI 4 3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching इसका अर्थ है कि परमेश्वर के वचन के अनुसार, जो शिक्षा सत्य और उचित है। -2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires पौलुस कई शिक्षकों को इकट्ठा करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें ढेर या गट्ठर में एकत्र कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत से शिक्षकों को सुनेंगे जो उन्हें विश्वास दिलाते हैं कि उनकी पापी अभिलाषाओं में कुछ भी गलत नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 who say what their itching ears want to hear पौलुस उन लोगों के विषय में जो बड़े मन से कुछ सुनना चाहते हैं ऐसे कहता है जैसे कि उनके कानों में खुजली हुई और केवल तभी संतुष्ट हो सकती है जब शिक्षक उन्हें वे शिक्षा दें जो वे सुनना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो केवल वे बातें कहते हैं जिन्हें वे बहुत अधिक सुनना चाहते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 They will turn their hearing away from the truth पौलुस लोगों के विषय में जो अब और ध्यान नहीं दे रहे ऐसे कहता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से दूर जा रहे थे ताकि वे सुन न सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे और अधिक सत्य पर ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires पौलुस कई शिक्षकों को इकट्ठा करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें ढेर या गट्ठर में एकत्र कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत से शिक्षकों को सुनेंगे जो उन्हें विश्वास दिलाते हैं कि उनकी पापी अभिलाषाओं में कुछ भी गलत नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 who say what their itching ears want to hear पौलुस उन लोगों के विषय में जो बड़े मन से कुछ सुनना चाहते हैं ऐसे कहता है जैसे कि उनके कानों में खुजली हुई और केवल तभी संतुष्ट हो सकती है जब शिक्षक उन्हें वे शिक्षा दें जो वे सुनना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो केवल वे बातें कहते हैं जिन्हें वे बहुत अधिक सुनना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 They will turn their hearing away from the truth पौलुस लोगों के विषय में जो अब और ध्यान नहीं दे रहे ऐसे कहता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से दूर जा रहे थे ताकि वे सुन न सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे और अधिक सत्य पर ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 they will turn aside to myths पौलुस झूठी कहानियों पर ध्यान देना आरम्भ करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें सुनने के लिए शारीरिक तौर पर उनकी ओर मुड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उन शिक्षाओं पर ध्यान देंगे जो सत्य नहीं हैं” 2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded पौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में स्पष्ट तौर पर सोचें, और वह उनके विषय में कहता है कि वे होश में रहें, जो कि मदिरा के नशे में चूर होना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट तौर पर सोचो” 2TI 4 5 tv3k ἔργον…εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist इसका अर्थ लोगों को यह बताना है कि यीशु कौन है, उसने उनके लिए क्या किया, और उन्हें किस प्रकार उसके लिए जीना है। -2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out पौलुस मरने के लिए उसकी तत्परता को इस प्रकार बताता है जैसे कि यह परमेश्वर के सामने बलिदान के रूप में उंडेले जाने के लिए तैयार दाखरस का एक प्याला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 The time of my departure has come “प्रस्थान” यहाँ मृत्यु को सन्दर्भित करने का कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest पौलुस अपनी कड़ी मेहनत को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक खिलाड़ी था जो पुरस्कार के लिए मुकाबला कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपना उत्तम किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out पौलुस मरने के लिए उसकी तत्परता को इस प्रकार बताता है जैसे कि यह परमेश्वर के सामने बलिदान के रूप में उंडेले जाने के लिए तैयार दाखरस का एक प्याला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 The time of my departure has come “प्रस्थान” यहाँ मृत्यु को सन्दर्भित करने का कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest पौलुस अपनी कड़ी मेहनत को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक खिलाड़ी था जो पुरस्कार के लिए मुकाबला कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपना उत्तम किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race पौलुस परमेश्वर की सेवा में उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है” -2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith पौलुस मसीह में विश्वास और उसकी आज्ञाकारिता के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे मूल्यवान वस्तुएँ थीं जिन्हें उसने अपनी सम्पत्ति के रूप में रखा था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “मैं अपनी सेवकाई करने में विश्वासयोग्य रहा हूँ” 2) “मैंने उन शिक्षाओं की रक्षा जिनपर हम विश्वास करते हैं हर गड़बड़ी से की है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 The crown of righteousness has been reserved for me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मेरे लिए धार्मिकता का एक मुकुट बचा रखा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness सम्भावित अर्थ हैं 1) मुकुट वह पुरस्कार है जो परमेश्वर उन लोगों को देता है जिन्होंने धर्मी जीवन जिया है या 2) मुकुट धार्मिकता के लिए एक रूपक है। जिस प्रकार एक दौड़ का न्यायाध्यक्ष विजेता को मुकुट देता है, उसी प्रकार जब पौलुस का जीवन समाप्त होगा, तो परमेश्वर यह घोषणा करेगा कि पौलुस धर्मी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith पौलुस मसीह में विश्वास और उसकी आज्ञाकारिता के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे मूल्यवान वस्तुएँ थीं जिन्हें उसने अपनी सम्पत्ति के रूप में रखा था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “मैं अपनी सेवकाई करने में विश्वासयोग्य रहा हूँ” 2) “मैंने उन शिक्षाओं की रक्षा जिनपर हम विश्वास करते हैं हर गड़बड़ी से की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 The crown of righteousness has been reserved for me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मेरे लिए धार्मिकता का एक मुकुट बचा रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness सम्भावित अर्थ हैं 1) मुकुट वह पुरस्कार है जो परमेश्वर उन लोगों को देता है जिन्होंने धर्मी जीवन जिया है या 2) मुकुट धार्मिकता के लिए एक रूपक है। जिस प्रकार एक दौड़ का न्यायाध्यक्ष विजेता को मुकुट देता है, उसी प्रकार जब पौलुस का जीवन समाप्त होगा, तो परमेश्वर यह घोषणा करेगा कि पौलुस धर्मी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 4 8 dwn6 στέφανος 1 crown धावक प्रतियोगिताओं के विजेताओं को लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बनी एक पुष्पमाला दी जाती थी 2TI 4 8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day उस दिन जब प्रभु फिर से वापस आता है या “उस दिन जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है” -2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing पौलुस इस घटना के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुकी थी। इसे एक भविष्य की घटना के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसे उन्हें भी देगा जो उसके आने की बाट उत्सुकता से जोह रहे हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing पौलुस इस घटना के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुकी थी। इसे एक भविष्य की घटना के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसे उन्हें भी देगा जो उसके आने की बाट उत्सुकता से जोह रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: पौलुस विशिष्ट लोगों के विषय में और उन्होंने परमेश्वर के लिए और उसके कार्य के प्रति कैसा व्यवहार किया की बात करता है, और इसके बाद वह कुछ विशिष्ट लोगों को अभिवादन देने और लेने के साथ समाप्त करता है। 2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν…ταχέως 1 come ... quickly जितना शीघ्र हो सके ... आ। -2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas ... Crescens ... Titus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 this present world “संसार” यहाँ परमेश्वर की बातों के विरोध में सांसारिक बातों को संदर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह इस संसार के क्षणिक सुखों से प्रेम करता है 2) वह भयभीत है कि यदि वह पौलुस के संग रहा तो मारा जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas ... Crescens ... Titus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 this present world “संसार” यहाँ परमेश्वर की बातों के विरोध में सांसारिक बातों को संदर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह इस संसार के क्षणिक सुखों से प्रेम करता है 2) वह भयभीत है कि यदि वह पौलुस के संग रहा तो मारा जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 10 u2qb Κρήσκης εἰς…Τίτος εἰς 1 Crescens went ... and Titus went इन दो पुरुषों ने पौलुस को छोड़ दिया था, परन्तु पौलुस ये नहीं कह रहा था कि देमास के समान वे भी “इस वर्तमान संसार से प्रेम रखते हैं।” -2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia यह एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia यह एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me in the work सम्भावित अर्थ हैं 1) “वह सेवकाई में मेरी सहायता कर सकता है या 2) “वह मेरी सेवा करने के द्वारा मेरी सहायता कर सकता है।” 2TI 4 13 d5rw φελόνην 1 cloak वस्त्रों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी वस्त्र -2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 13 k6tj τὰ βιβλία 1 the books यह चर्मपत्रों को सन्दर्भित करता है। एक चर्मपत्र एक प्रकार की पुस्तक थी जिसे पपाइरस या चमड़े की एक लम्बी चादर से बनाया जाता था। एक चर्मपत्र पर लिखने या इसे पढ़ने के बाद, लोग इसे इसके किनारे पर लगी छड़ी पर लपेट देते थे। -2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments यह एक विशिष्ट प्रकार के चर्मपत्र का सन्दर्भ हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेषतः वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments यह एक विशिष्ट प्रकार के चर्मपत्र का सन्दर्भ हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेषतः वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 4 14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς…ἐνεδείξατο 1 Alexander the coppersmith displayed सिकन्दर, जो धातु का काम करता है, उसे प्रस्तुत किया गया है -2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 displayed many evil deeds against me पौलुस बुरे कामों को करने के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि उनका प्रदर्शन किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds पौलुस दण्ड पाने को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे दण्ड देगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 displayed many evil deeds against me पौलुस बुरे कामों को करने के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि उनका प्रदर्शन किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds पौलुस दण्ड पाने को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे दण्ड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 4 14 xrj6 αὐτῷ…αὐτοῦ 1 him ... his सिकन्दर 2TI 4 15 jq91 ὃν 1 him ... he सिकन्दर। -2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words “बातें” यहाँ एक संदेश या शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस संदेश की हम शिक्षा देते हैं उसका विरोध किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words “बातें” यहाँ एक संदेश या शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस संदेश की हम शिक्षा देते हैं उसका विरोध किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense जब पहली बार मैं न्यायालय में उपस्थित हुआ था और मैंने अपने कार्यों के विषय में बताया था 2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me कोई मेरे साथ बना नहीं रहा और मेरी सहायता नहीं की -2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उनसे इस बात का लेखा न ले” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर उन विश्वासियों को मुझे छोड़ देने के लिए दण्ड न दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me पौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक तौर पर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी कारण मैं प्रभु का संदेश पूरा-पूरा बता पाने में सक्षम था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth पौलुस खतरे के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि उसे एक सिंह ने चुनौती दी थी। यह खतरा भौतिक, आत्मिक, या दोनों हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus यहाँ पर “घराना” उन व्यक्तियों का प्रतीक है जो वहाँ पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनेसिफुरूस का परिवार” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उनसे इस बात का लेखा न ले” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर उन विश्वासियों को मुझे छोड़ देने के लिए दण्ड न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me पौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक तौर पर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी कारण मैं प्रभु का संदेश पूरा-पूरा बता पाने में सक्षम था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth पौलुस खतरे के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि उसे एक सिंह ने चुनौती दी थी। यह खतरा भौतिक, आत्मिक, या दोनों हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus यहाँ पर “घराना” उन व्यक्तियों का प्रतीक है जो वहाँ पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनेसिफुरूस का परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus यह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [2 तीमुथियुस 1:16](../1/16.md) में किस प्रकार किया है। -2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus यह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus यह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Do your best to come आने का प्रयत्न कर 2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter शीत ऋतु से पहले 2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers इसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे नमस्कार करते हैं।” यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार। -2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers यहाँ “भाइयों” का अर्थ सभी विश्वासी हैं चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु तेरी आत्मा को दृढ़ करे। यहाँ पर “तू” एक वचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु वहाँ तुम सब पर दया करे। यहाँ पर “तुम” बहुवचन है और तीमुथियुस के साथ सभी विश्वासियों का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers यहाँ “भाइयों” का अर्थ सभी विश्वासी हैं चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु तेरी आत्मा को दृढ़ करे। यहाँ पर “तू” एक वचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु वहाँ तुम सब पर दया करे। यहाँ पर “तुम” बहुवचन है और तीमुथियुस के साथ सभी विश्वासियों का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/hi_tn_57-TIT.tsv b/hi_tn_57-TIT.tsv index 7ad599b..e874b79 100644 --- a/hi_tn_57-TIT.tsv +++ b/hi_tn_57-TIT.tsv @@ -1,99 +1,99 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -TIT front intro m2jl 0 # तीतुस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### तीतुस की पुस्तक की रूपरेखा

1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16)
1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11)
1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएँ बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएँ भेजता है (3:12-15)

#### तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?

पौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं।

### तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?

पौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने का निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको उस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?

अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम, **_तीतुस_** नाम से संबोधित कर सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे **_तीतुस के लिए पौलूस की पत्री** या** तीतुस से लिए पत्री।_** (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत

### कलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?

एक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया में नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएँ हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इस पुस्तक का अनुवाद करने से पूर्व इन मुद्दों पर आगे अध्ययन करना आवश्यक होगा।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन **तुम**

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलूस के लिए संबोधित है। साथ ही, “तुम” शब्द ज्यादातर एकवचन होता है और तीतुस के लिए संबोधित है। 3:15 को छोड़ कर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### **हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर** का अर्थ क्या है?

इस पत्र में यह एक सामान्य वाक्यांश है। पौलूस चाहता था कि पाठक यह सोचें कि परमेश्वर ने उन्हें मसीह में अपने विरुद्ध पाप करने के लिए किस प्रकार क्षमा दी है। और इस तरह क्षमा करने के द्वारा उसने उन्हें उस दण्ड से बचा लिया जो वह सब लोगों का न्याय करके देता । एक समरूप वाक्यांश इस पत्र में उपयोग हुआ है ** अपने महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह ** -TIT 1 intro c7me 0 # तीतुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस पत्री का औपचारिक परिचय 1-4 पद में देता है। इस प्रकार पत्र का प्रारम्भ लेखकगण प्राचीन मध्यपूर्व में करते थे.

पद 6-9 में पौलूस ऐसे अनेक गुणों की सूचि प्रस्तुत करता है जो उसके अंदर होने चाहियें जो कलीसिया में एक प्राचीन होना चाहता है।# ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में देता है।

## इस अध्याय के विशेष सिद्धांत

### प्राचीन

कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अध्यक्ष, प्राचीन, रखवाले और बिशप।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### होनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगी

यूएलटी भिन्न- भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएसटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है। +TIT front intro m2jl 0 # तीतुस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### तीतुस की पुस्तक की रूपरेखा

1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16)
1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11)
1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएँ बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएँ भेजता है (3:12-15)

#### तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?

पौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं।

### तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?

पौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने का निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको उस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?

अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम, **_तीतुस_** नाम से संबोधित कर सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे **_तीतुस के लिए पौलूस की पत्री** या** तीतुस से लिए पत्री।_** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत

### कलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?

एक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया में नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएँ हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इस पुस्तक का अनुवाद करने से पूर्व इन मुद्दों पर आगे अध्ययन करना आवश्यक होगा।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन **तुम**

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलूस के लिए संबोधित है। साथ ही, “तुम” शब्द ज्यादातर एकवचन होता है और तीतुस के लिए संबोधित है। 3:15 को छोड़ कर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### **हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर** का अर्थ क्या है?

इस पत्र में यह एक सामान्य वाक्यांश है। पौलूस चाहता था कि पाठक यह सोचें कि परमेश्वर ने उन्हें मसीह में अपने विरुद्ध पाप करने के लिए किस प्रकार क्षमा दी है। और इस तरह क्षमा करने के द्वारा उसने उन्हें उस दण्ड से बचा लिया जो वह सब लोगों का न्याय करके देता । एक समरूप वाक्यांश इस पत्र में उपयोग हुआ है ** अपने महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह ** +TIT 1 intro c7me 0 # तीतुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस पत्री का औपचारिक परिचय 1-4 पद में देता है। इस प्रकार पत्र का प्रारम्भ लेखकगण प्राचीन मध्यपूर्व में करते थे.

पद 6-9 में पौलूस ऐसे अनेक गुणों की सूचि प्रस्तुत करता है जो उसके अंदर होने चाहियें जो कलीसिया में एक प्राचीन होना चाहता है।# ([[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में देता है।

## इस अध्याय के विशेष सिद्धांत

### प्राचीन

कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अध्यक्ष, प्राचीन, रखवाले और बिशप।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### होनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगी

यूएलटी भिन्न- भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएसटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है। TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 for the faith **_विश्वास को मजबूत करने के लिए_** -TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 knowledge of the truth **ज्ञान** और ** सच्चाई ** भाववाचक संज्ञा हैं। इन्हें व्यक्त करने के अन्य तरीकों के लिए यूएसटी देखें। पौलुस चाहता है कि लोग परमेश्वर और मसीह के बारे में सच्चा संदेश जानें ताकि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले तरीके से रह सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 knowledge of the truth **ज्ञान** और ** सच्चाई ** भाववाचक संज्ञा हैं। इन्हें व्यक्त करने के अन्य तरीकों के लिए यूएसटी देखें। पौलुस चाहता है कि लोग परमेश्वर और मसीह के बारे में सच्चा संदेश जानें ताकि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले तरीके से रह सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness **_जो परमेश्वर को आदर देने के लिए उपयुक्त हो_** TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life **_जो हमें अनन्त जीवन की आशा देती है_** या **_ अनन्त जीवन की हमारी निश्चित आशा पर आधारित है_** TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time **_ सनातन से _** TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time **_ ठीक समय पर _** -TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word पौलूस परमेश्वर के वचन के विषय इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसे लोगों को दृश्य रूप में दिखाया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे उसका सन्देश समझने के लिए प्रेरित किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word पौलूस परमेश्वर के वचन के विषय इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसे लोगों को दृश्य रूप में दिखाया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे उसका सन्देश समझने के लिए प्रेरित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation **_ उस प्रचार के द्वारा प्रगट किया गया_** -TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with इसे एक सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे सौंपा"" या ""उसने मुझे प्रचार करने की ज़िम्मेदारी दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with इसे एक सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे सौंपा"" या ""उसने मुझे प्रचार करने की ज़िम्मेदारी दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior **_ हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की _** -TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son यद्यपि तीतुस पौलूस का जैविक **पुत्र** नहीं था, तो भी वे मसीह में एक ही विश्वास के हिस्सेदार थे। पौलूस विश्वास के द्वारा मसीह के संबंध को जैविक संबंध से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। उनके समान्य उम्र के और मसीह में विश्वास की सहभागिता` के कारण पौलूस तीतुस को अपना पुत्र समझता है, यह भी हो सकता है कि पौलूस ने तीतुस को मसीह में विश्वास करने के लिए प्रेरित किया, और इसलिए इस आत्मिक अर्थ में तीतुस एक पुत्र की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरे लिए एक पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son यद्यपि तीतुस पौलूस का जैविक **पुत्र** नहीं था, तो भी वे मसीह में एक ही विश्वास के हिस्सेदार थे। पौलूस विश्वास के द्वारा मसीह के संबंध को जैविक संबंध से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। उनके समान्य उम्र के और मसीह में विश्वास की सहभागिता` के कारण पौलूस तीतुस को अपना पुत्र समझता है, यह भी हो सकता है कि पौलूस ने तीतुस को मसीह में विश्वास करने के लिए प्रेरित किया, और इसलिए इस आत्मिक अर्थ में तीतुस एक पुत्र की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरे लिए एक पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith पौलुस और तीतुस दोनों ही मसीह में समान विश्वास के सहभागी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम दोनों मसीह में विश्वास करते है ” -TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace यह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस ने उपयोग किया। आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर अनुग्रह और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace यह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस ने उपयोग किया। आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर अनुग्रह और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior **_मसीह यीशु जो हमारा उद्धारकर्ता है _** -TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose जोड़ने वाला वाक्यांश ** इसलिए ** उस लक्ष्य का परिचय देता है जिसे पौलूस ने पूरा करना चाहा था जब उसने तीतुस को (कलीसिया में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए) क्रेते में छोड़ दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कारण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose जोड़ने वाला वाक्यांश ** इसलिए ** उस लक्ष्य का परिचय देता है जिसे पौलूस ने पूरा करना चाहा था जब उसने तीतुस को (कलीसिया में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए) क्रेते में छोड़ दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete **_मैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा था_** TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete **_ कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें, _** TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders **_प्राचीनों को नियुक्त करना_** या **_“प्राचीन निर्दिष्ट करना”_** TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders प्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, प्राचीन मसीही विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे। यह शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो विश्वास में परिपक्व हैं। TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: तीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है। TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless यह एक प्राचीन के चरित्र के वर्णन की शुरुआत है। तीतुस उन पुरुषों को चुनता है जिनमें निम्नलिखित विवरण होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे लोगों का चयन करें जो निर्दोष हैं"" या ""एक प्राचीन को निर्दोष होना चाहिए"" **निर्दोष होना** एक ऐसे व्यक्ति के रूप में जाना जाना चाहिए जो बुरा काम नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्राचीन को दोष रहित होना चाहिए"" या ""एक प्राचीन की बुरी प्रतिष्ठा नहीं होनी चाहिए” -TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless **निर्दोष होना** एक ऐसे व्यक्ति के रूप में जाना जाता है जो बुरे काम नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना दोष के"" सकारात्मक रूप में यह भी कहा जा सकता है: ""एक व्यक्ति जिसकी अच्छी प्रतिष्ठा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife इसका मतलब है कि उसकी एक ही पत्नी होनी चाहिए, अर्थात उसकी और पत्नियाँ या रखैल नहीं होनी चाहिए। इसका अर्थ यह भी है कि उसको व्यभिचार नहीं करना चाहिए और उसने अपनी पूर्व पत्नी को तलाक न दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जिसके पास सिर्फ एक ही स्त्री हो” या “वह जो अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless **निर्दोष होना** एक ऐसे व्यक्ति के रूप में जाना जाता है जो बुरे काम नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना दोष के"" सकारात्मक रूप में यह भी कहा जा सकता है: ""एक व्यक्ति जिसकी अच्छी प्रतिष्ठा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife इसका मतलब है कि उसकी एक ही पत्नी होनी चाहिए, अर्थात उसकी और पत्नियाँ या रखैल नहीं होनी चाहिए। इसका अर्थ यह भी है कि उसको व्यभिचार नहीं करना चाहिए और उसने अपनी पूर्व पत्नी को तलाक न दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जिसके पास सिर्फ एक ही स्त्री हो” या “वह जो अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children सम्भावित अर्थ हैं 1) बच्चे जो यीशु में विश्वास करते हैं या 2) बच्चे जो विश्वासयोग्य हैं। TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer यह आत्मिक नेतृत्व की उसी पदवी के लिए एक और नाम है जिसका उल्लेख पौलूस 1:5 “प्राचीन” के रूप में करता है। यह शब्द प्राचीन के कार्य पर केंद्रित है: वह कलीसिया की गतिविधियों और लोगों की देखरेख करता है। -TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 The household manager of God पौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 The household manager of God पौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine **_ पियक्कड़ न हो_** या **_ऐसा न हो जो बहुत दाखमधु पीता हो_** TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler **_मारपीट करनेवाला न हो_** या **_“ऐसा नहीं जो मारपीट पसन्द करता हो_** -TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead जुड़ने वाला शब्द ** बल्कि ** उन बातों के बीच एक विरोधाभास का परिचय देता है जो एक प्राचीन में नहीं होती है (जो कि पौलूस ने पहले ही बताया है) और एक प्राचीन में जो होना है (जो कि पौलूस बताने वाला है)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead जुड़ने वाला शब्द ** बल्कि ** उन बातों के बीच एक विरोधाभास का परिचय देता है जो एक प्राचीन में नहीं होती है (जो कि पौलूस ने पहले ही बताया है) और एक प्राचीन में जो होना है (जो कि पौलूस बताने वाला है)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good **_जो भलाई का चाहनेवाला हो_** -TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible…self-controlled ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He should hold tightly to पौलूस मसीही विश्वास के प्रति समर्पण की बात करता है जैसे कि यहविश्वास को हाथ से पकड़ा हुए हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे समर्पित होना चाहिए"" या ""उसे अच्छी तरह से जानना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible…self-controlled ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He should hold tightly to पौलूस मसीही विश्वास के प्रति समर्पण की बात करता है जैसे कि यहविश्वास को हाथ से पकड़ा हुए हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे समर्पित होना चाहिए"" या ""उसे अच्छी तरह से जानना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching **_वो उन बातों से सहमत है जो हमने उसे सिखाई थीं_** -TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय दें। इसका कारण (कि प्राचीन दूसरों की मदद कर सकते हैं) यह है कि प्राचीन भरोसेमंद संदेश को कसकर पकड़ लेते हैं, और इसका परिणाम यह होता है कि प्राचीन दूसरों को प्रोत्साहित करने और उनका विरोध करने वालों को फटकारने में सक्षम होते हैं। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं, उन्हें कुछ इस तरह से जोड़ सकते हैं, ""क्योंकि""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय दें। इसका कारण (कि प्राचीन दूसरों की मदद कर सकते हैं) यह है कि प्राचीन भरोसेमंद संदेश को कसकर पकड़ लेते हैं, और इसका परिणाम यह होता है कि प्राचीन दूसरों को प्रोत्साहित करने और उनका विरोध करने वालों को फटकारने में सक्षम होते हैं। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं, उन्हें कुछ इस तरह से जोड़ सकते हैं, ""क्योंकि""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching यूनानी शब्द को ** खरी ** के रूप में प्रस्तुत किया गया है, जो सामान्य रूप से शारीरिक स्वास्थ्य को दर्शाता है। पौलूस इस शिक्षण की बात करता है कि जो लोग इस पर विश्वास करते हैं वे इस पर विश्वास करने के कारणआत्मिक रूप से बीमार होने के बजाय आत्मिक रूप से स्वस्थ होंगे। TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: उन लोगों के कारण जो परमेश्वर के वचन का विरोध करेंगे, पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन का प्रचार करने का कारण देता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी देता है। -TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers ये विद्रोही लोग हैं जो सुसमाचार का पालन नहीं करते हैं। यहाँ **निरंकुश** तुच्छ का रूपक है, और ** निरंकुश बकवादी** वे लोग हैं जो बेकार या मूर्खतापूर्ण बातें करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आज्ञा मानने से इनकार करते हैं और जो बेकार की बातें कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers ये विद्रोही लोग हैं जो सुसमाचार का पालन नहीं करते हैं। यहाँ **निरंकुश** तुच्छ का रूपक है, और ** निरंकुश बकवादी** वे लोग हैं जो बेकार या मूर्खतापूर्ण बातें करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आज्ञा मानने से इनकार करते हैं और जो बेकार की बातें कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers यह वाक्यांश उन लोगों का वर्णन करता है जो पौलूस द्वारा दिये जाने वाले सच्चे सुसमाचार के उपदेश के अलावा किसी अन्य उपदेश पर विश्वास करने के लिए सक्रिय रूप से लोगों को समझाने की कोशिश कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो दूसरों को उन चीजों पर विश्वास करने के लिए राजी करते हैं जो सच नहीं हैं -TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers ** निरंकुश बकवादी ** और **धोखा देनेवाले** दोनों एक ही लोगों को संदर्भित करते हैं। उन्होंने झूठी, सिखाई और चाहा की लोग उनपर विश्वास करे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision यह यहूदी मसीहियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यह सिखाया कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। यह शिक्षा असत्य है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers ** निरंकुश बकवादी ** और **धोखा देनेवाले** दोनों एक ही लोगों को संदर्भित करते हैं। उन्होंने झूठी, सिखाई और चाहा की लोग उनपर विश्वास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision यह यहूदी मसीहियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यह सिखाया कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। यह शिक्षा असत्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them **_इनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए_** या **_“उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए”_** TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 They are upsetting whole households **वे पूरे परिवारों को बिगाड़ रहे हैं**। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को सच्चाई से दूर कर रहे थे और उनके विश्वास को नष्ट कर रहे थे। TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not ये ऐसी चीजें हैं जो मसीह और व्यवस्था के बारे में सिखाना उचित नहीं है क्योंकि ये सत्य नहीं हैं। TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit यह उस लाभ को संदर्भित करता है जो लोग उन चीजों को करके पाते हैं जो माननीय नहीं हैं। TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets **_एक ऐसा क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं_** -TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars **_क्रेती लोग सदा झूठे हैं _**। यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोगों की प्रतिष्ठा झूठ बोलने वालों की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts यह रूपक क्रेती लोगों की तुलना खतरनाक जंगली जानवरों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगली जानवरों जितना खतरनाक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies शरीर का वह भाग जो भोजन को संग्रहीत करता है, उसका उपयोग उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है जो हर समय खाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आलसी पेटू"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars **_क्रेती लोग सदा झूठे हैं _**। यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोगों की प्रतिष्ठा झूठ बोलने वालों की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts यह रूपक क्रेती लोगों की तुलना खतरनाक जंगली जानवरों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगली जानवरों जितना खतरनाक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies शरीर का वह भाग जो भोजन को संग्रहीत करता है, उसका उपयोग उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है जो हर समय खाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आलसी पेटू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely **_इस कारण जब तू क्रेती लोगों को सुधारें तो तुझे कठोर भाषा का उपयोग करना चाहिए जिसे क्रेती लोग समझ सकें।_** -TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason जोड़ने वाले शब्द **इसलिए** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देते हैं। कारण यह है कि क्रेते के भविष्यद्वक्ता ने अपने लोगों के बारे में जो कहा है वह सच है (वे झूठे, बुरे और आलसी हैं), और परिणाम यह है कि तीतुस को उन्हें गंभीर रूप से झिड़कना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason जोड़ने वाले शब्द **इसलिए** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देते हैं। कारण यह है कि क्रेते के भविष्यद्वक्ता ने अपने लोगों के बारे में जो कहा है वह सच है (वे झूठे, बुरे और आलसी हैं), और परिणाम यह है कि तीतुस को उन्हें गंभीर रूप से झिड़कना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith ध्यान दें ** खरी ** में [तीतुस 1: 9] (../01/09/pzi1) पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उनका पक्का विश्वास होगा"" या "" ताकि उनका विश्वास सच्चा हो "" या ""ताकि वे केवल उस पर विश्वास करें जो परमेश्वर के बारे में जो सच है -TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देता है। इसका कारण है क्रेते के लोगों को कड़ाई से चेतावनी, और इसका परिणाम यह है कि क्रेते के लोग विश्वास दृढ़ हो जाएँ। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith यहाँ भावात्मक संज्ञा **विश्वास** उन बातों का प्रतिनिधित्व करती है जो लोग परमेश्वर के बारे में मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के बारे में जो विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1 not जोड़ने वाला शब्द **न** एक अपवाद खंड परिचय। तीतुस को यहूदी मिथकों या उन लोगों की आज्ञाओं पर कोई ध्यान नहीं देना चाहिए जो सच्चाई का पालन नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देता है। इसका कारण है क्रेते के लोगों को कड़ाई से चेतावनी, और इसका परिणाम यह है कि क्रेते के लोग विश्वास दृढ़ हो जाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith यहाँ भावात्मक संज्ञा **विश्वास** उन बातों का प्रतिनिधित्व करती है जो लोग परमेश्वर के बारे में मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के बारे में जो विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1 not जोड़ने वाला शब्द **न** एक अपवाद खंड परिचय। तीतुस को यहूदी मिथकों या उन लोगों की आज्ञाओं पर कोई ध्यान नहीं देना चाहिए जो सच्चाई का पालन नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths यह यहूदियों की झूठी शिक्षा के सन्दर्भ में है। -TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth पौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का छोड़ना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth पौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का छोड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure **_यदि लोग अन्दर से शुद्ध हैं, तो जो कुछ भी वे करें वह शुद्ध होगा_** या **_ जब लोगों के पास केवल अच्छे विचार होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को नाराज नहीं करेगा_** TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure **_वे लोग जो परमेश्वर के द्वारा स्वीकारयोग्य हैं_** -TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But जोड़ने वाला शब्द **पर** उन लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देता है जो शुद्ध हैं और जो लोग भ्रष्ट और अविश्वासी हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure पौलूस पापियों के बारे में इस तरह बात करता है जैसे मानों कि वे शारीरिक रूप से गंदे हों। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि लोग नैतिक रूप से अशुद्ध हैं और विश्वास नहीं करते तो वे कुछ भी शुद्ध नहीं कर सकते,"" या ""जब लोग पाप और अविश्वास से भरे होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को स्वीकार्य नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but जोड़ने वाला शब्द **पर** इन भ्रष्टाचारी लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देते हैं (वे परमेश्वर को जानते हैं) और उनके कार्यों से पता चलता है (वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But जोड़ने वाला शब्द **पर** उन लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देता है जो शुद्ध हैं और जो लोग भ्रष्ट और अविश्वासी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure पौलूस पापियों के बारे में इस तरह बात करता है जैसे मानों कि वे शारीरिक रूप से गंदे हों। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि लोग नैतिक रूप से अशुद्ध हैं और विश्वास नहीं करते तो वे कुछ भी शुद्ध नहीं कर सकते,"" या ""जब लोग पाप और अविश्वास से भरे होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को स्वीकार्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but जोड़ने वाला शब्द **पर** इन भ्रष्टाचारी लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देते हैं (वे परमेश्वर को जानते हैं) और उनके कार्यों से पता चलता है (वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions **_जिस तरह से वे जीते हैं उससे सिद्ध होता है कि वे उसे नहीं जानते हैं_** TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable **_वे घिनौने हैं_** TIT 2 intro h3il 0 # तीतुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

## लिंग भूमिकाएँ

विद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं। कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक समान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले।

### दासत्व

पौलूस इस अध्याय में यह नहीं लिख रहा है कि दासत्व अच्छा है या बुरा। पौलुस दासों को सिखाता है कि विश्वासयोग्यता के साथ अपने स्वामियों की सेवा करें। वह सब विश्वासियों को सिखाता है कि हर परिस्थिति में धर्मी और उचित जीवन जीएँ। TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन को प्रचार करने के कारण बताना जारी रखता है, और समझाता है कि वृद्ध पुरुष, बूढ़ी स्त्रियों, जवान पुरुषों, और दासों या सेवकों को विश्वासियों के रूप में किस तरह रहना चाहिए। -TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you, speak what fits पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अब अपनी अनुग्रह दे रहा हैं"" (देखें: यूएसटी,[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you, speak what fits पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अब अपनी अनुग्रह दे रहा हैं"" (देखें: यूएसटी,[[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching [तीतुस 1:9](../01/09/pzi1) पर नोट देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""खरे सिद्धांत"" या ""सही शिक्षाओं के साथ -TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be यूनानी में “आर” नहीं है पर केवल “वृद्ध पुरुषों को होना चाहिए”। हमें यहाँ एक क्रिया प्रदान करना चाहिए, पिछले पद के **सिखाना** से यह विचार मिलता है, जैसे की **शिक्षा देना** या **समझाना** वैकल्पिक अनुवाद: वृद्ध पुरुषों को सिखा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible ये तीन शब्द अर्थ के बहुत करीब हैं और यदि लक्ष्य भाषा में तीन अलग-अलग शब्द नहीं हैं, तो उन्हें एक या दो शब्दों में जोड़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be यूनानी में “आर” नहीं है पर केवल “वृद्ध पुरुषों को होना चाहिए”। हमें यहाँ एक क्रिया प्रदान करना चाहिए, पिछले पद के **सिखाना** से यह विचार मिलता है, जैसे की **शिक्षा देना** या **समझाना** वैकल्पिक अनुवाद: वृद्ध पुरुषों को सिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible ये तीन शब्द अर्थ के बहुत करीब हैं और यदि लक्ष्य भाषा में तीन अलग-अलग शब्द नहीं हैं, तो उन्हें एक या दो शब्दों में जोड़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate **_शांत मन_** या **_आत्म नियंत्रित_** TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be…sensible **_अपनी इच्छाओं को नियंत्रित करना_** -TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith, in love, and in perseverance यहाँ “दृढ़” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओ “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith, in love, and in perseverance यहाँ “दृढ़” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओ “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 2 2 abc1 figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith ** विश्वास में दृढ़** के बारे में [तीतुस 1:13](../01/13/je3r) पर ध्यान दें। TIT 2 2 abc2 1 sound [तीतुस 1: 9] (..// 01/09 / pzi1) पर ** दृढ़ ** के बारे में नोट देखें। -TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be यूनानी में **होना** नहीं है, लेकिन केवल **इसी प्रकार बूढ़ी स्त्रियों** हैं। हमें पिछले दो वचनों से मौखिक विचार को जारी रखने की आवश्यकता है और इसे यहाँ लागू करें, जैसे कि **सिखाना** या **समझाना**। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह से, बूढ़ी स्त्रियों को सिखा या “बूढ़ी स्त्रियों को भी सिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be यूनानी में **होना** नहीं है, लेकिन केवल **इसी प्रकार बूढ़ी स्त्रियों** हैं। हमें पिछले दो वचनों से मौखिक विचार को जारी रखने की आवश्यकता है और इसे यहाँ लागू करें, जैसे कि **सिखाना** या **समझाना**। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह से, बूढ़ी स्त्रियों को सिखा या “बूढ़ी स्त्रियों को भी सिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers यह शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों। -TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine जो लोग स्वयं को नियंत्रित नहीं कर सकते और बहुत अधिक दाखरस पीते है उन्हें ऐसे बताया गया है जैसे कि वे दाखरस के गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “या दाखरस पीने की इच्छा के नियंत्रण में” या “दाखरस के आदी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या बहुत अधिक दाखरस पीना"" या ""या दाखरस का आदी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine जो लोग स्वयं को नियंत्रित नहीं कर सकते और बहुत अधिक दाखरस पीते है उन्हें ऐसे बताया गया है जैसे कि वे दाखरस के गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “या दाखरस पीने की इच्छा के नियंत्रण में” या “दाखरस के आदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या बहुत अधिक दाखरस पीना"" या ""या दाखरस का आदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good यहाँ प्रयुक्त यूनानी शब्द का अर्थ है ** _ अच्छी बातें सिखानेवाली हों_**। वाक्यांश **लेकिन** होने के लिए दो पूर्ववर्ती बुरे गुणों के साथ इस अच्छी गुणवत्ता के विपरीत अंग्रेजी में जोड़ा गया है। विचार करें कि क्या आपको अच्छे और बुरे गुणों के बीच एक विपरीत शब्द बनाने के लिए एक समान शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता है। TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands **_वे अपने पतियों से प्रेम रखें_** TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children **_अपने बच्चों से प्रेम रखें_** TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands **_और अपने-अपने पति के अधीन रहनेवाली हों_** -TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted यहाँ **वचन** “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted यहाँ **वचन** “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way तीतुस को वृद्ध लोगों की तरह ही जवान पुरुषों को भी प्रशिक्षित करना था। TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself **_ अपने आपको बना_** या **_स्वयं होना_** TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works **_एक ऐसे व्यक्ति का उदाहरण जो सही और उचित कार्य करता हो_** -TIT 2 8 xy14 figs-doublet ὑγιῆ 1 uncorrupted…sound इस शब्द का वही मूल अर्थ है जो 2:7 में **बुरा न** है। 2:7 में, पौलूस का अर्थ नकारात्मक रूप से बताया गया है: **बुरा न**, अर्थ, **बिना कोई दोष के**, और 2:8 में वह सकारात्मक अर्थ बताता है: **खराई, संपूर्ण **, अर्थ **सही**। दोनों शब्द तीतुस के शिक्षण को संदर्भित करते हैं। लक्ष्य भाषा में सकारात्मक या नकारात्मक शब्दों का उपयोग करें, यदि दो शब्दों का उपयोग करना मुश्किल है तो इस शब्द के साथ एक शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत की गई है जिसमें कोई तीतुस का विरोध करता है और फिर ऐसा करने के कारण शर्मिंदगी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यदि कोई तुम्हारा विरोध करता है, तो वह शर्मिंदा हो” या “ताकि जब लोग आपका विरोध करें तो वे शर्मिंदा हों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their masters यूनानी भाषा में **आर** का प्रयोग नहीं होता, पर केवल **दासों को अपने स्वामियों के अधीन रहना चाहिए**। हमें पद 6 से मौखिक विचार को यहाँ लागू करने की आवश्यकता है, जो **आग्रह करना** या **समझाया** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों को समझाओ की अपने स्वामियों के अधीन रहें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TIT 2 8 xy14 figs-doublet ὑγιῆ 1 uncorrupted…sound इस शब्द का वही मूल अर्थ है जो 2:7 में **बुरा न** है। 2:7 में, पौलूस का अर्थ नकारात्मक रूप से बताया गया है: **बुरा न**, अर्थ, **बिना कोई दोष के**, और 2:8 में वह सकारात्मक अर्थ बताता है: **खराई, संपूर्ण **, अर्थ **सही**। दोनों शब्द तीतुस के शिक्षण को संदर्भित करते हैं। लक्ष्य भाषा में सकारात्मक या नकारात्मक शब्दों का उपयोग करें, यदि दो शब्दों का उपयोग करना मुश्किल है तो इस शब्द के साथ एक शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत की गई है जिसमें कोई तीतुस का विरोध करता है और फिर ऐसा करने के कारण शर्मिंदगी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यदि कोई तुम्हारा विरोध करता है, तो वह शर्मिंदा हो” या “ताकि जब लोग आपका विरोध करें तो वे शर्मिंदा हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their masters यूनानी भाषा में **आर** का प्रयोग नहीं होता, पर केवल **दासों को अपने स्वामियों के अधीन रहना चाहिए**। हमें पद 6 से मौखिक विचार को यहाँ लागू करने की आवश्यकता है, जो **आग्रह करना** या **समझाया** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों को समझाओ की अपने स्वामियों के अधीन रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters **_ अपने स्वामियों_** TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 are to be subject **_अधीन रहना _** TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything **_सब बातों में _** या **_हमेशा_** @@ -103,61 +103,61 @@ TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθ TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way **_ उस सब में जो वे करते हैं _** TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior **_वे हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर के बारे में शिक्षण आकर्षक बना सकते हैं_** या **_ वे लोगों को यह समझने का कारण बन सकते हैं कि परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता के बारे में शिक्षण अच्छा है_** TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior **_हमारा परमेश्वर जो हमें उद्धार देता है_** -TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 our यहाँ **हमारा** शब्द पौलूस, तीतुस और सभी मसीहियों को शामिल करता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 our यहाँ **हमारा** शब्द पौलूस, तीतुस और सभी मसीहियों को शामिल करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को प्रोत्साहित करता है कि वह यीशु के आगमन की प्रतीक्षा करे और यीशु के द्वारा अपने अधिकार को स्मरण रखे। -TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अब अपनी अनुग्रह दे रहा हैं"" (देखें: यूएसटी,[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह (2:11) के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके द्वारा परमेश्वर हमें प्रशिक्षित करता है”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अब अपनी अनुग्रह दे रहा हैं"" (देखें: यूएसटी,[[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह (2:11) के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके द्वारा परमेश्वर हमें प्रशिक्षित करता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness **_परमेश्वर का अनादर करने वाली बातें_** TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions **_इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएँ_** या **_“पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएँ”_** TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है **परमेश्वर-अपमान** और परमेश्वर-सम्मान**, क्रमश:। TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age **_जब हम इस संसार में रहते हैं_** या **_इस समय में_** TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 looking forward to receiving ***हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं*** -TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope यहाँ, **धन्य ** वह है जो यीशु मसीह की वापसी की आशा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अद्भुत चीज़ जिसके लिए हम आशा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ यहाँ ""महिमा"" स्वयं यीशु को दर्शाती है जो महिमामय रूप से प्रगट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अच्छी बात की हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, वह हमारे महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह का, महिमामय प्रगटीकरण है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory दोनों **धन्य आशा** और **महिमा के प्रकट होना** एक ही घटना का उल्लेख करते हैं। यह स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, धन्य और महिमा वाला प्रगटीकरण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our great God and Savior Jesus Christ **अपने महान परमेश्वर** और **उद्धारकर्ता** दोनों एक ही व्यक्ति, यीशु मसीह का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, हमारा महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us यह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को हमारे लिए मृत्यु को दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness पौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope यहाँ, **धन्य ** वह है जो यीशु मसीह की वापसी की आशा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अद्भुत चीज़ जिसके लिए हम आशा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ यहाँ ""महिमा"" स्वयं यीशु को दर्शाती है जो महिमामय रूप से प्रगट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अच्छी बात की हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, वह हमारे महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह का, महिमामय प्रगटीकरण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory दोनों **धन्य आशा** और **महिमा के प्रकट होना** एक ही घटना का उल्लेख करते हैं। यह स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, धन्य और महिमा वाला प्रगटीकरण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our great God and Savior Jesus Christ **अपने महान परमेश्वर** और **उद्धारकर्ता** दोनों एक ही व्यक्ति, यीशु मसीह का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, हमारा महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us यह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को हमारे लिए मृत्यु को दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness पौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people **_ऐसे लोगों का समूह जिन्हें वह कीमती समझता हो।_** TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 zealous for **_जो करने के लिए उत्सुक हैं_** TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 exhort **_उन्हें ये काम करने के लिए प्रोत्साहित करें_** -TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 rebuke with all authority इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार के अनुसार सुधारना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 rebuke with all authority इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार के अनुसार सुधारना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you **_ कोई तुझे तुच्छ न जानने पाए_** -TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""सुनिश्चित कर कि हर कोई तेरी बात सुनें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""सुनिश्चित कर कि हर कोई तेरी बात सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 3 intro zh6x 0 # तीतुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलूस इस अध्याय में तीतुस को व्यक्तिगत निर्देश देता है.

पद 15 औपचारिक रूप से इस अध्याय पत्र को समाप्त करता है। प्राचीन मध्य पूर्व में किसी पत्र को समाप्त करने का यह एक सामान्य तरीका है.

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### वंशावलियाँ

वंशावलियाँ (पद 9) किसी व्यक्ति के पूर्वजों या पीढ़ियों के अभिलेख की सूचियाँ और उनमें यह भी दर्शाया जाता था कि वे किस गोत्र और परिवार से निकले थे। उदहारण के लिए, याजक लेवी गोत्र और हारून के परिवार से निकले थे। इनमें से कुछ सूचियों में पूर्वजों और यहां तक कि आध्यात्मिक जीवों की कहानियां भी शामिल थीं। विभिन्न लोग कितने महत्वपूर्ण थे। TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस की देखभाल के अंतर्गत क्रेते के प्राचीनों और लोगों को कैसे शिक्षा देनी है इस विषय पर निर्देश देना जारी रखता है। TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit **_अपने लोगों को फिर से वह बता जो वे पहले से जानते हैं, कि वे अधीन रहें_** या **_उन्हें अधीन रहने के बारे में याद दिलाता रह_** TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them **_जैसा राजनैतिक शासक और सरकारी अधिकारी कहते हैं उनकी आज्ञा मानते हुए वैसा ही कर_** -TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 rulers and authorities इन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit…to obey इन शब्दों के अर्थ समान हैं और दोनों ही कुछ ऐसा करने के लिए कहते हैं जो कोई आपको करने के लिए कहता है। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 rulers and authorities इन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit…to obey इन शब्दों के अर्थ समान हैं और दोनों ही कुछ ऐसा करने के लिए कहते हैं जो कोई आपको करने के लिए कहता है। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work **_जब कभी भी अवसर मिले अच्छे काम के लिये तैयार रहे_** TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile **_बुराई की बात करने के लिए_** -TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to avoid quarreling इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""शांतिपूर्ण होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to avoid quarreling इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""शांतिपूर्ण होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also **_ऐसा इसलिए कि हम भी पहले ऐसे ही थे_** TIT 3 3 me7b ποτε 1 once **_पूर्व में_** या **_किसी समय_** या **_पहले_** -TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या** हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या** हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish **_निर्बुद्धि थे_** या **_“अज्ञानी थे”_** -TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures वासना और अभिलाषाओं को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी थी कि विभिन्न अभिलाषा और सुख हमें खुश कर सकते हैं, और फिर हम अपनी भावनाओं को नियंत्रित करने या उन चीजों को रोकने में असमर्थ थे जो हमने सोचा था कि हमें खुशी देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अभिलाशा और सुख ने हमसे झूठ बोला था और इसलिए हमें भटका दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures वासना और अभिलाषाओं को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी थी कि विभिन्न अभिलाषा और सुख हमें खुश कर सकते हैं, और फिर हम अपनी भावनाओं को नियंत्रित करने या उन चीजों को रोकने में असमर्थ थे जो हमने सोचा था कि हमें खुशी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अभिलाशा और सुख ने हमसे झूठ बोला था और इसलिए हमें भटका दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions **_वासनाएँ_** या **_इच्छाएँ _** -TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy यहाँ **बुराई** और **ईर्ष्या** पाप का वर्णन करते हैं। **बुराई** सामान्य है और **ईर्ष्या** एक विशिष्ट प्रकार का पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है उसकी चाहत कर रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy यहाँ **बुराई** और **ईर्ष्या** पाप का वर्णन करते हैं। **बुराई** सामान्य है और **ईर्ष्या** एक विशिष्ट प्रकार का पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है उसकी चाहत कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable **_दूसरों को हमसे घृणा करवाया _** -TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But लोगों के बुरे तरीके (पद 1-3) और परमेश्वर की अच्छाई (पद 4-7) के बीच विपरीत को चिह्नित करना महत्वपूर्ण है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared पौलूस परमेश्वर की दया और प्रेम के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वे लोग हों जो दृष्टि में आए हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता ने हमें अपनी दया और लोगों के लिए प्रेम दिखाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared भाववाचक संज्ञा **दया** और **प्रेम** को विशेषण के रूप में दिखाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो हमें बचाता है, उसने दिखाया कि वह मानव जाति के प्रति कितना दयालु और प्रेमपूर्ण रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But लोगों के बुरे तरीके (पद 1-3) और परमेश्वर की अच्छाई (पद 4-7) के बीच विपरीत को चिह्नित करना महत्वपूर्ण है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared पौलूस परमेश्वर की दया और प्रेम के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वे लोग हों जो दृष्टि में आए हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता ने हमें अपनी दया और लोगों के लिए प्रेम दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared भाववाचक संज्ञा **दया** और **प्रेम** को विशेषण के रूप में दिखाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो हमें बचाता है, उसने दिखाया कि वह मानव जाति के प्रति कितना दयालु और प्रेमपूर्ण रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy **_क्योंकि उसने हम पर दया की_** -TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth पौलूस यहाँ दो रूपकों को जोड़ता है।वह पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि मानों वह उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। जो परमेश्वर के प्रति उत्तरदायी होते है वह उन पापियों के बारे में भी इस तरह बात करता है जैसे कि मानों वे नया जन्म पाए हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us नए नियम के लेखकों में यह एक सामान्य बात थी कि वे पवित्र-आत्मा को एक तरल के रूप में बताते हैं जिसे परमेश्वर अत्यधिक मात्रा में उंडेल सके। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने हमें उदारता से दे दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth पौलूस यहाँ दो रूपकों को जोड़ता है।वह पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि मानों वह उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। जो परमेश्वर के प्रति उत्तरदायी होते है वह उन पापियों के बारे में भी इस तरह बात करता है जैसे कि मानों वे नया जन्म पाए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us नए नियम के लेखकों में यह एक सामान्य बात थी कि वे पवित्र-आत्मा को एक तरल के रूप में बताते हैं जिसे परमेश्वर अत्यधिक मात्रा में उंडेल सके। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने हमें उदारता से दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ **_जब यीशु ने हमें बचाया_** -TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने हमें पाप रहित घोषित कर दिया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs according to the certain hope of eternal life जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानों उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उस अनन्त जीवन को प्राप्त करने की अपेक्षा कर सकते हैं जिसका परमेश्वर ने हमसे वादा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने हमें पाप रहित घोषित कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs according to the certain hope of eternal life जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानों उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उस अनन्त जीवन को प्राप्त करने की अपेक्षा कर सकते हैं जिसका परमेश्वर ने हमसे वादा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message यह संदेश केवल पद 4-7 में व्यक्त किया गया है, कि परमेश्वर स्वतंत्र रूप से यीशु के माध्यम से विश्वासियों को पवित्र-आत्मा और अनन्त जीवन प्रदान करता है। TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things यह उन उपदेशों को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पद 1-7 में बात की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये शिक्षाएँ जिनके बारे में मैंने अभी बात की है TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works **_भले-भले कामों को करने की खोज में रहना_** @@ -170,23 +170,23 @@ TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law **_मूसा की व्य TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject a divisive person **_ऐसे व्यक्ति से दूर रहें जो फूट का कारण बनता है_** TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings **_उस व्यक्ति को एक या दो बार चेतावनी देने के बाद**_ TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person **_इस तरह का कोई व्यक्ति_** -TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way पौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way पौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned **_स्वयं पर दण्ड लाता है_** TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस से यह कहते हुए कि उसे क्रेते में प्राचीन नियुक्त करने के बाद क्या करना चाहिए और जो लोग उसके साथ थे उनकी तरफ से अभिवादन देने के बाद पत्री की समाप्ति करता है। TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send **_जब मैं भेजूँ उसके बाद_** -TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas…Tychicus ये पुरुषों के नाम हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas…Tychicus ये पुरुषों के नाम हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come **_जल्द आ_** TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry यह क्रिया एकवचन है, जिसे केवल तीतुस पर निर्देशित किया गया है। अरतिमास या तुखिकुस, क्रेते में रहेगा, शायद तीतुस की जगह लेने के लिए। TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter **_सर्दियों तक रुक जा_** -TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas…Appollos ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas…Appollos ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos **_और अपुल्लोस को भी _** TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way **_भेजने में देर न कर_** -TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""ताकि उनके पास वह सब कुछ हो जो उन्हें चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""ताकि उनके पास वह सब कुछ हो जो उन्हें चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: पौलूस इस बात को समझाता है कि विश्वासियों की आवश्यकताओं को पूरा करना क्यों महत्वपूर्ण है। TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own पौलूस क्रेते में पाए जाने वाले विश्वासियों का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे अपने लोग TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own यहाँ **हमारे** में पौलूस और तीतुस शामिल हैं। शैली या तो दोहरी या समावेशी होनी चाहिए। TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs **_कि उन्हें मदद करने में सक्षम हों जिन्हें महत्वपूर्ण वस्तुओं की तुरंत आवश्यकता है_** -TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful जो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे व्यर्थ जीवन न जीएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful जो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे व्यर्थ जीवन न जीएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful यह सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""इस तरह से, वे फलदायी होंगे"" या "" इस तरह वे भले कार्य करेंगे"" (देखें:) TIT 3 15 j3y2 0 General Information: पौलूस तीतुस के लिए पत्री की समाप्ति करता है। TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 greet you यहाँ ** तुझे ** एकवचन हैं- यह तीतुस को एक निजी अभिवादन है। diff --git a/hi_tn_58-PHM.tsv b/hi_tn_58-PHM.tsv index 2091953..10cde9f 100644 --- a/hi_tn_58-PHM.tsv +++ b/hi_tn_58-PHM.tsv @@ -1,62 +1,62 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHM front intro sz2w 0 # फिलेमोन का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलेमोन की पत्री की रुपरेखा

1। पौलुस फिलेमोन का अभिवादन करता है (1:1-3)
1। पौलुस उनेसिमुस के विषय में फिलेमोन से विनती करता है (1:4-21)
1। निष्कर्ष (1:22-25)

#### फिलेमोन की पुस्तक का लेखक कौन है?

पौलुस ने फिलेमोन को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के पश्चात, उसने कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा करके लोगों को यीशु के विषय में बताया।

इस पत्री को लिखते समय पौलुस बंदीगृह में था।

### फिलेमोन की पुस्तक किस विषय पर है?

पौलुस ने इस पत्र को फिलेमोन नामक व्यक्ति को लिखा। फिलेमोन, कुलुस्से नामक शहर में रहने वाला एक मसीही था। वह उनेसिमुस नामक एक दास का मालिक था। उनेसिमुस, फिलेमोन के पास से भाग गया था और उससे कुछ चोरी भी की थी। उनेसिमुस रोम में जाकर पौलुस से बंदीगृह में मिला.

पौलुस ने फिलेमोन को बताया कि वह उनेसिमुस को उसके पास वापस भेज रहा है। रोमी नियम के अनुसार फिलेमोन के पास उनेसिमुस को मुत्यूदण्ड करने का अधिकार था। लेकिन पौलुस ने कहा कि फिलेमोन उनेसिमुस को वापस अपने मसीही भाई के रूप में स्वीकार करे। उसने यह सलाह दी कि फिलेमोन, उनेसिमुस को पौलुस के पास लौटकर, बंदीगृह में उसकी सहायता करने के लिए अनुमति दे।

### इस पुस्तक के शीर्षक का किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक “फिलेमोन” कहने का चुनाव कर सकते हैं। या वे और अधिक स्पष्ट शीर्षक, जैसे, “फिलेमोन को पौलुस का पत्र” या “पत्र जो पौलुस ने फिलेमोन को लिखा” का चुनाव कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### क्या यह पत्री दासत्व की प्रथा को स्वीकृत करती है?

पौलुस ने उनेसिमुस को उसके पहले स्वामी के पास वापस भेज दिया। लेकिन इसका अर्थ यह नही था कि पौलुस दास-प्रथा को स्वीकार्य समझता था। इसकी बजाय, पौलुस इस बात के लिए अधिक चिंतित रहता था की लोग हर परिस्तिथि में परमेश्वर की सेवा करते रहें।

### ""मसीह में"", ""प्रभु में"", इत्यादि, जैसी अभिव्यक्तियों के द्वारा पौलुस का क्या तात्पर्य है?

पौलुस मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकटतम एकता के विचार को प्रकट करना चाहता है। इस प्रकार की अभिव्यक्तियों के विषय में और जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। ""तुम"" शब्द लगभग सदेव ही एकवचन है और फिलेमोन को संदर्भित करता है। इसमें दो छूट 1:22 और 1:25 हैं। इसमें ""तुम"" फिलेमोन को और जो विश्वासी उसके घर पर एकत्रित होते थे उन्हें संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: तीन बार पौलुस स्वयं को इस पत्री के लेखक के रूप में पहचान कराता हैं। स्पष्ट रूप से, तीमुथियुस उसके साथ था और संभवतः उसने पौलुस के द्वारा कहे गए शब्दों को लिखा। पौलुस उन अन्य लोगों को भी अभिवादन करता है जो फिलेमोन के घर पर संगती करने के लिए मिलते थे। “मैं”, “मुझे”, और “मेरे” के सभी उल्लेख पौलुस को संदर्भित करते हैं। फिलेमोन वो मुख्य व्यक्ति है जिसे यह पत्र लिखा गया है। “तुम” और “तुम्हारे” के सभी उल्लेख उसको संबोधित करते हैं और एकवचन हैं, जब तक की अन्य टिप्पणी न की गई हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) -PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon आपकी भाषा में पत्रियों के लेखकों का परिचय देने का एक विषय तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पौलुस, जो मसीह यीशु का बन्दी हूँ, और तीमुथियुस, हमारे भाई, की ओर से, फिलेमोन को यह पत्र लिख रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +PHM front intro sz2w 0 # फिलेमोन का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलेमोन की पत्री की रुपरेखा

1। पौलुस फिलेमोन का अभिवादन करता है (1:1-3)
1। पौलुस उनेसिमुस के विषय में फिलेमोन से विनती करता है (1:4-21)
1। निष्कर्ष (1:22-25)

#### फिलेमोन की पुस्तक का लेखक कौन है?

पौलुस ने फिलेमोन को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के पश्चात, उसने कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा करके लोगों को यीशु के विषय में बताया।

इस पत्री को लिखते समय पौलुस बंदीगृह में था।

### फिलेमोन की पुस्तक किस विषय पर है?

पौलुस ने इस पत्र को फिलेमोन नामक व्यक्ति को लिखा। फिलेमोन, कुलुस्से नामक शहर में रहने वाला एक मसीही था। वह उनेसिमुस नामक एक दास का मालिक था। उनेसिमुस, फिलेमोन के पास से भाग गया था और उससे कुछ चोरी भी की थी। उनेसिमुस रोम में जाकर पौलुस से बंदीगृह में मिला.

पौलुस ने फिलेमोन को बताया कि वह उनेसिमुस को उसके पास वापस भेज रहा है। रोमी नियम के अनुसार फिलेमोन के पास उनेसिमुस को मुत्यूदण्ड करने का अधिकार था। लेकिन पौलुस ने कहा कि फिलेमोन उनेसिमुस को वापस अपने मसीही भाई के रूप में स्वीकार करे। उसने यह सलाह दी कि फिलेमोन, उनेसिमुस को पौलुस के पास लौटकर, बंदीगृह में उसकी सहायता करने के लिए अनुमति दे।

### इस पुस्तक के शीर्षक का किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक “फिलेमोन” कहने का चुनाव कर सकते हैं। या वे और अधिक स्पष्ट शीर्षक, जैसे, “फिलेमोन को पौलुस का पत्र” या “पत्र जो पौलुस ने फिलेमोन को लिखा” का चुनाव कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### क्या यह पत्री दासत्व की प्रथा को स्वीकृत करती है?

पौलुस ने उनेसिमुस को उसके पहले स्वामी के पास वापस भेज दिया। लेकिन इसका अर्थ यह नही था कि पौलुस दास-प्रथा को स्वीकार्य समझता था। इसकी बजाय, पौलुस इस बात के लिए अधिक चिंतित रहता था की लोग हर परिस्तिथि में परमेश्वर की सेवा करते रहें।

### ""मसीह में"", ""प्रभु में"", इत्यादि, जैसी अभिव्यक्तियों के द्वारा पौलुस का क्या तात्पर्य है?

पौलुस मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकटतम एकता के विचार को प्रकट करना चाहता है। इस प्रकार की अभिव्यक्तियों के विषय में और जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। ""तुम"" शब्द लगभग सदेव ही एकवचन है और फिलेमोन को संदर्भित करता है। इसमें दो छूट 1:22 और 1:25 हैं। इसमें ""तुम"" फिलेमोन को और जो विश्वासी उसके घर पर एकत्रित होते थे उन्हें संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: तीन बार पौलुस स्वयं को इस पत्री के लेखक के रूप में पहचान कराता हैं। स्पष्ट रूप से, तीमुथियुस उसके साथ था और संभवतः उसने पौलुस के द्वारा कहे गए शब्दों को लिखा। पौलुस उन अन्य लोगों को भी अभिवादन करता है जो फिलेमोन के घर पर संगती करने के लिए मिलते थे। “मैं”, “मुझे”, और “मेरे” के सभी उल्लेख पौलुस को संदर्भित करते हैं। फिलेमोन वो मुख्य व्यक्ति है जिसे यह पत्र लिखा गया है। “तुम” और “तुम्हारे” के सभी उल्लेख उसको संबोधित करते हैं और एकवचन हैं, जब तक की अन्य टिप्पणी न की गई हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon आपकी भाषा में पत्रियों के लेखकों का परिचय देने का एक विषय तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पौलुस, जो मसीह यीशु का बन्दी हूँ, और तीमुथियुस, हमारे भाई, की ओर से, फिलेमोन को यह पत्र लिख रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus मसीह यीशु का बन्दी जो लोग पौलुस के प्रचार का विरोध करते थे, उन्होंने उसे बंदीगृह में डाल कर दण्डित किया। PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 brother यहाँ इसका अर्थ है साथी मसीही। -PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 our dear friend यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 our dear friend यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 and fellow worker जो, हमारे समान, सुसमाचार के फैलाने का कार्य करता है। -PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 Apphia our sister यहाँ “बहन” का अर्थ है कि वह एक विश्वासी थी, सम्बंधी नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “अफफिया हमारी साथी विश्वासी” या “अफफिया हमारी आत्मिक बहन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus यह फिलेमोन के साथ कलीसिया के एक पुरुष का नाम था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier पौलुस यहाँ अरखिप्पुस के विषय में इस प्रकार बोलता है मानों वे दोनों सेना में योद्धा थे। उसके कहने का अर्थ है कि अरखिप्पुस, पौलुस के समान, सुसमाचार के विस्तार में परिश्रम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा साथी आत्मिक योद्धा” या ""जो हमारे साथ आत्मिक लड़ाई भी लड़ता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 Apphia our sister यहाँ “बहन” का अर्थ है कि वह एक विश्वासी थी, सम्बंधी नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “अफफिया हमारी साथी विश्वासी” या “अफफिया हमारी आत्मिक बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus यह फिलेमोन के साथ कलीसिया के एक पुरुष का नाम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier पौलुस यहाँ अरखिप्पुस के विषय में इस प्रकार बोलता है मानों वे दोनों सेना में योद्धा थे। उसके कहने का अर्थ है कि अरखिप्पुस, पौलुस के समान, सुसमाचार के विस्तार में परिश्रम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा साथी आत्मिक योद्धा” या ""जो हमारे साथ आत्मिक लड़ाई भी लड़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हे अनुग्रह और शांति मिलती रहे। यह एक आशीष है। -PHM 1 3 e5z8 figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे और पढ़ने वाले को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 our Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -PHM 1 4 kh5l figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हम” शब्द, पौलुस को, और जो उसके साथ थे, और पढ़ने वालों के साथ सभी मसीहियों को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +PHM 1 3 e5z8 figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे और पढ़ने वाले को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 our Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +PHM 1 4 kh5l figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हम” शब्द, पौलुस को, और जो उसके साथ थे, और पढ़ने वालों के साथ सभी मसीहियों को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 that the fellowship of your faith कि तुम्हारा हमारे साथ काम करना PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 be effective for the knowledge of everything good का परिणाम, हर अच्छी बात के ज्ञान के लिए है PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 in Christ जो मसीह के कारण -PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the hearts of the saints have been refreshed by you यहाँ “मन”, एक व्यक्ति की भावनाओं या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने विश्वासियों को उत्साहित किया है” या “तुमने विश्वासियों की सहायता की है”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और ) +PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the hearts of the saints have been refreshed by you यहाँ “मन”, एक व्यक्ति की भावनाओं या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने विश्वासियों को उत्साहित किया है” या “तुमने विश्वासियों की सहायता की है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और ) PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother तू, प्रिय भाई, या “तू, प्रिय मित्र”। पौलुस ने फिलेमोन को “भाई” इसलिए कहा क्योंकि वे दोनों विश्वासी थे और वो अपनी मित्रता पर बल दे रहे थे। PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: पौलुस अपने निवेदन को और पत्र लिखने के कारण को आरम्भ करता है। PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all the boldness in Christ संभावित अर्थ हैं 1) “मसीह के कारण अधिकार” या 2) “मसीह के कारण साहस”। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के द्वारा दिए गए अधिकार के कारण साहस” PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 yet because of love संभावित अर्थ: 1) “क्योंकि मैं जानता हूँ कि तू परमेश्वर के लोगों से प्रेम करता है” 2) “क्योंकि तू मुझसे प्रेम करता है” या 3) “क्योंकि मैं तुझसे प्रेम करता हूँ” PHM 1 10 lsr6 0 General Information: उनेसिमुस एक व्यक्ति का नाम है। वह स्पष्ट रूप से फिलेमोन का दास था और उससे कुछ चुरा कर भाग गया था। -PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus मेरा बेटा उनेसिमुस। पौलुस बताता है कि वह किस प्रकार उनेसिमुस का मित्र था, जैसे एक पिता और पुत्र एक दुसरे से प्रेम करते हैं। उनेसिमुस, पौलुस का वास्तविक बेटा नहीं था, लेकिन उसने आत्मिक जीवन तब प्राप्त किया जब पौलुस ने उसे यीशु के विषय में शिक्षा दी और उससे प्रेम किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आत्मिक पुत्र उनेसिमुस” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus “उनेसिमुस” नाम का अर्थ है “लाभदायक"" या ""उपयोगी""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains यहाँ “जन्मा” एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस, उनेसिमुस को मसीह की पहचान में लाया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा आत्मिक पुत्र बन गया जब मैंने उसे मसीह के विषय में सिखाया और जब मैं बेड़ियों में ही था, उसने नया जन्म पाया” या “जो मेरे लिए, बेड़ियों के समय में, पुत्र के समान बन गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं बंदीग्रह में था.... जब मैं बंदीग्रह में हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus मेरा बेटा उनेसिमुस। पौलुस बताता है कि वह किस प्रकार उनेसिमुस का मित्र था, जैसे एक पिता और पुत्र एक दुसरे से प्रेम करते हैं। उनेसिमुस, पौलुस का वास्तविक बेटा नहीं था, लेकिन उसने आत्मिक जीवन तब प्राप्त किया जब पौलुस ने उसे यीशु के विषय में शिक्षा दी और उससे प्रेम किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आत्मिक पुत्र उनेसिमुस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus “उनेसिमुस” नाम का अर्थ है “लाभदायक"" या ""उपयोगी""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains यहाँ “जन्मा” एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस, उनेसिमुस को मसीह की पहचान में लाया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा आत्मिक पुत्र बन गया जब मैंने उसे मसीह के विषय में सिखाया और जब मैं बेड़ियों में ही था, उसने नया जन्म पाया” या “जो मेरे लिए, बेड़ियों के समय में, पुत्र के समान बन गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं बंदीग्रह में था.... जब मैं बंदीग्रह में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I have sent him back to you संभवतः पौलुस, उनेसिमुस को एक दुसरे विश्वसी के साथ भेज रहा था जो इस पत्र को भी लेकर आ रहा था। -PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 who is my very heart यहाँ “मन”, एक व्यक्ति की भावनाओं का लक्षणालंकार है। इस वाक्य “मेरे हृदय का टुकड़ा है”, किसी को प्रेम करने का रूपक है। पौलुस यह उनेसिमुस के विषय में कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे मैं अत्यंत प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])) +PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 who is my very heart यहाँ “मन”, एक व्यक्ति की भावनाओं का लक्षणालंकार है। इस वाक्य “मेरे हृदय का टुकड़ा है”, किसी को प्रेम करने का रूपक है। पौलुस यह उनेसिमुस के विषय में कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे मैं अत्यंत प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])) PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so he could serve me for you ताकि, जब तू यहाँ नहीं हो सकता है, वो मेरी सहायता करे या “ताकि वह तेरे बदले मेरी सहायता कर सके” -PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं कैद में हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel सुसमाचार को सार्वजनिक रूप से सुनाने के कारण पौलुस बंदीग्रह में था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं सुसमाचार का प्रचार करता हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent पौलुस दो नकारात्मक वाक्यों को कह कर उसका विपरीत कहना चाह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन मैं उसे अपने साथ तेरी स्वीकृति से ही रखना चाह रहा था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं कैद में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel सुसमाचार को सार्वजनिक रूप से सुनाने के कारण पौलुस बंदीग्रह में था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं सुसमाचार का प्रचार करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent पौलुस दो नकारात्मक वाक्यों को कह कर उसका विपरीत कहना चाह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन मैं उसे अपने साथ तेरी स्वीकृति से ही रखना चाह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 I did not want your good deed to be from necessity but from good will मैं नहीं चाहता था कि तू ये भला काम मेरे कहने से करे, परन्तु इसलिए कि तू ऐसा करना चाहता था। PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 but from good will परन्तु क्योंकि तूने स्वयं सही बात को करने का निर्णय किया -PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्भवतः कुछ समय के लिए परमेश्वर ने इसीलिए तुझ से उनेसिमुस को ले लिया ताकि” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्भवतः कुछ समय के लिए परमेश्वर ने इसीलिए तुझ से उनेसिमुस को ले लिया ताकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 for a time इस समय के दौरान PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave एक दास से अधिक बहुमूल्य PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother एक प्रिय भाई या “मसीह में एक प्रिय भाई” PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 much more so to you वह तेरे लिए और अधिक बहुमूल्य हो गया है -PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh दोनों के लिए एक मनुष्य के रूप में। पौलुस उनेसिमुस को एक विश्वासयोग्य दास के रूप में कह रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh दोनों के लिए एक मनुष्य के रूप में। पौलुस उनेसिमुस को एक विश्वासयोग्य दास के रूप में कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord प्रभु में एक भाई के रूप में या “क्योंकि वह प्रभु का है” PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner अगर तू मुझको मसीह के लिए एक सहकर्मी समझता है PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 charge that to me तो कह कि मैं वही हूँ जो तेरा देनदार हूँ PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand मैं, पौलुस, अपने हाथ से लिखता हूँ। पौलुस ने इस भाग को अपने हाथ से लिखा ताकि फिलेमोन यह जान सके कि यह शब्द वास्तव में पौलुस की ओर से ही हैं। पौलुस वास्तव में उसकी भरपाई करेगा। -PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention मुझे तुझे स्मरण दिलाने की आवयश्कता नही है या “तू पहले से ही जनता है”। पौलुस कहता है कि उसे फिलेमोन को यह सब बताने की आवयश्कता नही है, लेकिन फिर भी उसे बताता है। यह पौलुस द्वारा बताये जाने वाले सत्य का महत्व बता रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ) -PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self तू अपने जीवन से मेरा ॠणी है। पौलुस के कहने का अर्थ यह था कि फिलेमोन यह न कहे कि उनेसिमुस या पौलुस पर उसका कोई ॠण है, क्योंकि पौलुस का फिलेमोन पर उस से अधिक ॠण था। जिस कारण से फिलेमोन का जीवन पौलुस का ॠण था, उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरा अधिक के लिए ॠणी है क्योंकि मैंने तेरे जीवन को बचाया है” या “तू अपने जीवन के लिए मेरा ॠणी है क्योंकि जो मैंने तुझे बताया उसने तेरे जीवन को बचाया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my heart in Christ यहाँ “हरा भरा”, सांत्वना या उत्साह का रूपक है। यहाँ “जी”, एक व्यक्ति की भावनाओं, विचारों या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। पौलुस किस प्रकार फिलेमोन से चाहता था कि वह उसके जी को हरा भरा कर दे, यह स्पष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे मसीह में उत्साहित कर” या “मुझे मसीह में सांत्वना दे” या “उनेसिमुस को प्रेम से स्वीकार कर के मसीह में मेरे जी को हरा भरा कर दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 21 am1e figs-you 0 General Information: यहाँ “तेरे” और “तुझे” शब्द बहुवचन हैं और फिलेमोन और उसके साथ के विश्वासियों को जो उसके घर पर एकत्रित होते थे संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention मुझे तुझे स्मरण दिलाने की आवयश्कता नही है या “तू पहले से ही जनता है”। पौलुस कहता है कि उसे फिलेमोन को यह सब बताने की आवयश्कता नही है, लेकिन फिर भी उसे बताता है। यह पौलुस द्वारा बताये जाने वाले सत्य का महत्व बता रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self तू अपने जीवन से मेरा ॠणी है। पौलुस के कहने का अर्थ यह था कि फिलेमोन यह न कहे कि उनेसिमुस या पौलुस पर उसका कोई ॠण है, क्योंकि पौलुस का फिलेमोन पर उस से अधिक ॠण था। जिस कारण से फिलेमोन का जीवन पौलुस का ॠण था, उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरा अधिक के लिए ॠणी है क्योंकि मैंने तेरे जीवन को बचाया है” या “तू अपने जीवन के लिए मेरा ॠणी है क्योंकि जो मैंने तुझे बताया उसने तेरे जीवन को बचाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my heart in Christ यहाँ “हरा भरा”, सांत्वना या उत्साह का रूपक है। यहाँ “जी”, एक व्यक्ति की भावनाओं, विचारों या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। पौलुस किस प्रकार फिलेमोन से चाहता था कि वह उसके जी को हरा भरा कर दे, यह स्पष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे मसीह में उत्साहित कर” या “मुझे मसीह में सांत्वना दे” या “उनेसिमुस को प्रेम से स्वीकार कर के मसीह में मेरे जी को हरा भरा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 1 21 am1e figs-you 0 General Information: यहाँ “तेरे” और “तुझे” शब्द बहुवचन हैं और फिलेमोन और उसके साथ के विश्वासियों को जो उसके घर पर एकत्रित होते थे संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) PHM 1 21 xpn6 0 Connecting Statement: पौलुस अपने पत्र को समाप्त करता है और फिलेमोन और अन्य विश्वासी जो उसके घर पर एकत्रित होते थे उन्हें आशीष देता है। PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Confident about your obedience क्योंकि मुझे निश्चय है कि जो मैं तुझे कहूँगा वो तू करेगा PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 At the same time और PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 prepare a guest room for me अपने घर में मेरे ठहरने के लिए स्थान तैयार कर। पौलुस ने फिलेमोन को उसके लिए यह करने को कहा। PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you जिन्होंने मुझे बंदीग्रह में रखा है, वे मुझे तेरे पास आने के लिए स्वतंत्र कर देंगे -PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras यह पौलुस के साथ एक साथी विश्वासी और बंदी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras यह पौलुस के साथ एक साथी विश्वासी और बंदी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow prisoner in Christ Jesus जो मेरे साथ बंदीग्रह में इसलिए है क्योंकि वह मसीह यीशु की सेवा करता है। PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers मरकुस, अरिस्तर्खुस, देमास और लुका, मेरे सहकर्मियों का तुझे नमस्कार -PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke यह पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke यह पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers वे पुरुष जो मेरे साथ काम करते हैं या “जो कोई मेरे साथ काम करते हैं”। -PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit यहाँ पर “तुम्हारी” शब्द फिलेमोन और बाकि सब जो उसके घर पर मिलते थे संदर्भित करता है। यहाँ “तुम्हारी आत्मा” शब्द, उपलक्षण के रूप में प्रयोग किये गए है और स्वयं लोगों को सूचित करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह तुम पर दया करें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit यहाँ पर “तुम्हारी” शब्द फिलेमोन और बाकि सब जो उसके घर पर मिलते थे संदर्भित करता है। यहाँ “तुम्हारी आत्मा” शब्द, उपलक्षण के रूप में प्रयोग किये गए है और स्वयं लोगों को सूचित करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह तुम पर दया करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hi_tn_59-HEB.tsv b/hi_tn_59-HEB.tsv index eda819d..b166f10 100644 --- a/hi_tn_59-HEB.tsv +++ b/hi_tn_59-HEB.tsv @@ -1,826 +1,826 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -HEB front intro xy4n 0 # इब्रानियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इब्रानियों की पुस्तक की रूपरेखा

1. यीशु परमेश्वर के भविष्यवक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है (1:1-4:13)
1. यीशु यरूशलेम में मंदिर में सेवा करने वाले याजकों से श्रेष्ठ है (4:14-7:28)
1. यीशु की सेवा उस पुरानी वाचा से बेहतर है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के साथ बाँधा था (8:1-10:39)
1. विश्वास किसके समान है (11:1-40)
1. परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने के लिए प्रोत्साहन (12:1-29)
1. अंतिम प्रोत्साहन और अभिवादन (13:1-25)

### इब्रानियों की पुस्तक किसने लिखी?

कोई नहीं जानता कि इब्रानियों को किसने लिखा। विद्वानों ने कई अलग-अलग लोगों का सुझाव दिया है जो सम्भवतः लेखक हो सकते हैं। सम्भावित लेखक पौलुस, लुका और बरनबास हैं। इसे लिखने की तिथि भी ज्ञात नहीं है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि इसे 70 इस्वी से पहले लिखा गया था। यरूशलेम को 70 इस्वी में नष्ट कर दिया गया था, लेकिन इस पत्र के लेखक ने यरूशलेम के विषय में इस प्रकार बात की जैसे कि उसको तब तक नष्ट नहीं किया गया था।

### इब्रानियों की पुस्तक किस विषय में है?

इब्रानियों की पुस्तक में, लेखक दिखाता है कि यीशु ने पुराने नियम की भविष्यवाणियों को पूरा किया है। लेखक ने यहूदी मसीहियों को प्रोत्साहित करने और यह समझाने के लिए ऐसा किया कि यीशु हर प्रकार से पुरानी वाचा की तुलना में बेहतर है। यीशु सिद्ध महायाजक है। यीशु सिद्ध बलिदान भी था। पशु के बलिदान व्यर्थ हो गए क्योंकि यीशु का बलिदान एक बार और हमेशा के लिए था। इसलिए, लोगों के लिए परमेश्वर द्वारा स्वीकार किए जाने हेतु यीशु ही अकेला और एकमात्र मार्ग है।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""इब्रानियों” द्वारा बुलाना चुन सकते हैं। या वे “इब्रानियों को लिखा गया पत्र” या “यहूदी मसीहियों को लिखा गया पत्र” जैसा एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### पुराने नियम में महायाजक द्वारा आवश्यक बलियों और कार्यों के विषय में जाने बिना क्या पाठक इस पुस्तक को समझ सकते हैं?

इन विषयों को समझे बिना पाठकों के लिए इस पुस्तक को समझना काफी कठिन होगा। अनुवादक टिप्पणियों में या इस पुस्तक के परिचय में इनमें से कुछ विषयों को समझाने का विचार कर सकते हैं।

### इब्रानियों की पुस्तक में लहू के विचार का किस प्रकार प्रयोग किया गया है?

[इब्रानियों 9:7](../../heb/09/07.md) से आरम्भ होकर, लहू के विचार का प्रयोग, इस्राएल के साथ परमेश्वर की वाचा के अनुसार किसी जानवर की बलि को दर्शाने के लिए समानार्थी के रूप में किया गया है। लेखक ने यीशु मसीह की मृत्यु को दर्शाने के लिए भी लहू का उपयोग किया है। यीशु सिद्ध बलिदान बन गया ताकि परमेश्वर उसके विरुद्ध पाप करने के लिए लोगों को क्षमा कर दे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

[इब्रानियों 9:19](../../heb/09/19.md) से आरम्भ होकर, लेखक ने छिड़काव के विचार का प्रयोग एक प्रतीकात्मक कार्रवाई के रूप में किया है। पुराने नियम के याजकों ने बलि चढ़ाए गए जानवरों के लहू को छिड़का था। यह जानवर की मृत्यु का लोगों या किसी वस्तु पर लागू होने वाले लाभों का प्रतीक था। इससे यह ज्ञात होता था कि वे लोग या वह वस्तु परमेश्वर को स्वीकार्य थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### यूएलटी में, इब्रानियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?

पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक को इंगित करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनका अच्छे से वर्णन करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी अंश के अर्थ का तात्पर्य नैतिक पवित्रता होता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण यह तथ्य है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र लोग"" या ""पवित्र प्रजा"" का उपयोग करता है।
* कभी-कभी इसका अर्थ सरल रूप से मसीहियों को, बिना उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका की ओर संकेत करते हुए, सरल संदर्भ इंगित करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है. (देखें: 6:10; 13:24)
* कई बार इसका अर्थ परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार की ओर संकेत करता है. इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र"", ""अलग किए गए"", ""समर्पित,"" या ""बचा कर रखे गए"" का उपयोग करता है। (देखें: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

इसमें यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक विचार करेंगे कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### इब्रानियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के नए संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए| यदि नहीं, तो अनुवादकों को नए पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है|

* ""तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा"" (2:7). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा और उसे अपनी हाथों की रचना के ऊपर रखा।""
* ""जो आज्ञापालन करने वालों के साथ विश्वास में एकजुट नहीं हुए"" (4:2). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""जिन्होंने बिना विश्वास को उसके साथ जोड़े उसको सुना।""
* ""जो अच्छी वस्तुए आ गई हैं, मसीह उनका महायाजक होकर आया"" (9:11)। कुछ नए और पुराने संस्करण लिखते हैं, ""मसीह आनेवाली अच्छी वस्तुओं का महायाजक होकर आया।""
* ""उनके लिए जो कैदी थे"" (10:34)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""मेरा, मेरी जंजीरों में।""
* ""उनका पत्थराव किया गया था। वे आरे से काट दिए गए। वे तलवार से मारे गए"" (11:37)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""उन पर पत्थराव किया गया। वे आरे से काट दिए गए। उनकी परीक्षा हुई। वे तलवार से मारे गए।""
* ""यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए"" (12:20)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए या उसे तीर से मारा जाए""

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +HEB front intro xy4n 0 # इब्रानियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इब्रानियों की पुस्तक की रूपरेखा

1. यीशु परमेश्वर के भविष्यवक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है (1:1-4:13)
1. यीशु यरूशलेम में मंदिर में सेवा करने वाले याजकों से श्रेष्ठ है (4:14-7:28)
1. यीशु की सेवा उस पुरानी वाचा से बेहतर है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के साथ बाँधा था (8:1-10:39)
1. विश्वास किसके समान है (11:1-40)
1. परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने के लिए प्रोत्साहन (12:1-29)
1. अंतिम प्रोत्साहन और अभिवादन (13:1-25)

### इब्रानियों की पुस्तक किसने लिखी?

कोई नहीं जानता कि इब्रानियों को किसने लिखा। विद्वानों ने कई अलग-अलग लोगों का सुझाव दिया है जो सम्भवतः लेखक हो सकते हैं। सम्भावित लेखक पौलुस, लुका और बरनबास हैं। इसे लिखने की तिथि भी ज्ञात नहीं है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि इसे 70 इस्वी से पहले लिखा गया था। यरूशलेम को 70 इस्वी में नष्ट कर दिया गया था, लेकिन इस पत्र के लेखक ने यरूशलेम के विषय में इस प्रकार बात की जैसे कि उसको तब तक नष्ट नहीं किया गया था।

### इब्रानियों की पुस्तक किस विषय में है?

इब्रानियों की पुस्तक में, लेखक दिखाता है कि यीशु ने पुराने नियम की भविष्यवाणियों को पूरा किया है। लेखक ने यहूदी मसीहियों को प्रोत्साहित करने और यह समझाने के लिए ऐसा किया कि यीशु हर प्रकार से पुरानी वाचा की तुलना में बेहतर है। यीशु सिद्ध महायाजक है। यीशु सिद्ध बलिदान भी था। पशु के बलिदान व्यर्थ हो गए क्योंकि यीशु का बलिदान एक बार और हमेशा के लिए था। इसलिए, लोगों के लिए परमेश्वर द्वारा स्वीकार किए जाने हेतु यीशु ही अकेला और एकमात्र मार्ग है।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""इब्रानियों” द्वारा बुलाना चुन सकते हैं। या वे “इब्रानियों को लिखा गया पत्र” या “यहूदी मसीहियों को लिखा गया पत्र” जैसा एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### पुराने नियम में महायाजक द्वारा आवश्यक बलियों और कार्यों के विषय में जाने बिना क्या पाठक इस पुस्तक को समझ सकते हैं?

इन विषयों को समझे बिना पाठकों के लिए इस पुस्तक को समझना काफी कठिन होगा। अनुवादक टिप्पणियों में या इस पुस्तक के परिचय में इनमें से कुछ विषयों को समझाने का विचार कर सकते हैं।

### इब्रानियों की पुस्तक में लहू के विचार का किस प्रकार प्रयोग किया गया है?

[इब्रानियों 9:7](../../heb/09/07.md) से आरम्भ होकर, लहू के विचार का प्रयोग, इस्राएल के साथ परमेश्वर की वाचा के अनुसार किसी जानवर की बलि को दर्शाने के लिए समानार्थी के रूप में किया गया है। लेखक ने यीशु मसीह की मृत्यु को दर्शाने के लिए भी लहू का उपयोग किया है। यीशु सिद्ध बलिदान बन गया ताकि परमेश्वर उसके विरुद्ध पाप करने के लिए लोगों को क्षमा कर दे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

[इब्रानियों 9:19](../../heb/09/19.md) से आरम्भ होकर, लेखक ने छिड़काव के विचार का प्रयोग एक प्रतीकात्मक कार्रवाई के रूप में किया है। पुराने नियम के याजकों ने बलि चढ़ाए गए जानवरों के लहू को छिड़का था। यह जानवर की मृत्यु का लोगों या किसी वस्तु पर लागू होने वाले लाभों का प्रतीक था। इससे यह ज्ञात होता था कि वे लोग या वह वस्तु परमेश्वर को स्वीकार्य थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### यूएलटी में, इब्रानियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?

पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक को इंगित करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनका अच्छे से वर्णन करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी अंश के अर्थ का तात्पर्य नैतिक पवित्रता होता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण यह तथ्य है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र लोग"" या ""पवित्र प्रजा"" का उपयोग करता है।
* कभी-कभी इसका अर्थ सरल रूप से मसीहियों को, बिना उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका की ओर संकेत करते हुए, सरल संदर्भ इंगित करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है. (देखें: 6:10; 13:24)
* कई बार इसका अर्थ परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार की ओर संकेत करता है. इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र"", ""अलग किए गए"", ""समर्पित,"" या ""बचा कर रखे गए"" का उपयोग करता है। (देखें: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

इसमें यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक विचार करेंगे कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### इब्रानियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के नए संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए| यदि नहीं, तो अनुवादकों को नए पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है|

* ""तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा"" (2:7). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा और उसे अपनी हाथों की रचना के ऊपर रखा।""
* ""जो आज्ञापालन करने वालों के साथ विश्वास में एकजुट नहीं हुए"" (4:2). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""जिन्होंने बिना विश्वास को उसके साथ जोड़े उसको सुना।""
* ""जो अच्छी वस्तुए आ गई हैं, मसीह उनका महायाजक होकर आया"" (9:11)। कुछ नए और पुराने संस्करण लिखते हैं, ""मसीह आनेवाली अच्छी वस्तुओं का महायाजक होकर आया।""
* ""उनके लिए जो कैदी थे"" (10:34)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""मेरा, मेरी जंजीरों में।""
* ""उनका पत्थराव किया गया था। वे आरे से काट दिए गए। वे तलवार से मारे गए"" (11:37)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""उन पर पत्थराव किया गया। वे आरे से काट दिए गए। उनकी परीक्षा हुई। वे तलवार से मारे गए।""
* ""यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए"" (12:20)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए या उसे तीर से मारा जाए""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) HEB 1 intro aaf9 0 # इब्रानियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय हमें समझाता है कि यीशु किस प्रकार हमारे लिए स्वर्गदूतों से अधिक महत्वपूर्ण है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह 1:5, 7-13 की कविता के साथ करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए शब्द है।

### ""हमारे पूर्वज""

लेखक ने यह पत्र मसीहियों को लिखा जिनका यहूदियों के रूप में पालण-पोषण हुआ था। इसलिए यह पत्र “इब्रानियों” कहलाया है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

लेखक अलंकारिक प्रश्नों के माध्यम से यह प्रमाणित करता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि परमेश्वर का पुत्र किसी भी स्वर्गदूत से अधिक महत्वपूर्ण है।

### कविता

यहूदी शिक्षक, पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं के समान अपनी अधिकांश शिक्षाओं को कविता के रूप में प्रस्तुत करते थे ताकि सुनने वाले उनसे सीख सकें और याद भी रख सकें। HEB 1 1 c5f3 0 General Information: यद्यपि यह पत्र उन प्राप्तकर्ताओं का उल्लेख नहीं करता है जिन्हें इसे भेजा गया था, लेखक ने इसे विशेष रूप से इब्रानियों (यहूदियों) को लिखा, जो पुराने नियम के कई उद्धरणों को समझते होंगे। HEB 1 1 c5f3 0 General Information: यह प्रस्तावना पूरी किताब के लिए पृष्ठभूमि रखती है: पुत्र की अनोखी महानता — पुत्र सबसे महान है। यह पुस्तक इस बात पर जोर देते हुए आरम्भ होती है कि पुत्र भविष्यद्वक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है। HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days इन अंतिम दिनों में। यह वाक्यांश उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु ने अपनी सेवा आरम्भ की, और तब तक जब कि परमेश्वर अपनी सृष्टि में अपना पूरा राज्य स्थापित नहीं कर लेता। -HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples ἐν Υἱῷ 1 through a Son पुत्र यहाँ परमेश्वर के पुत्र यीशु, के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 2 i93z figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things लेखक पुत्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता की ओर से धन और संपत्ति का वारिस होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीज़ों को प्राप्त करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples ἐν Υἱῷ 1 through a Son पुत्र यहाँ परमेश्वर के पुत्र यीशु, के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 1 2 i93z figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things लेखक पुत्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता की ओर से धन और संपत्ति का वारिस होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीज़ों को प्राप्त करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 2 gqj8 δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας; 1 It is through him that God also made the universe पुत्र के द्वारा ही परमेश्वर ने सभी चीज़ों को बनाया HEB 1 3 hn4q ἀπαύγασμα τῆς δόξης 1 the brightness of God's glory उसकी महिमा का प्रकाश। परमेश्वर की महिमा एक बहुत तेज़ प्रकाश से जुडी हुई है। लेखक कह रहा है कि पुत्र उस प्रकाश का प्रतीक है और पूरी तरह से परमेश्वर की महिमा को दर्शाता है। HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being महिमा, परमेश्वर के अस्तित्व का प्रतिरूप। ""उसके अस्तित्व का सटीक चित्रण"" का अर्थ ""परमेश्वर की महिमा के तेज़"" के समान है। पुत्र परमेश्वर के चरित्र और तत्व को अवतरित करता है और पूरी तरह से परमेश्वर जो कुछ है उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा और परमेश्वर के समान है"" या ""महिमा, और जो कुछ परमेश्वर के विषय में सत्य है, वह पुत्र के विषय में भी सत्य है -HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power उसका सामर्थी वचन ""वचन"" यहाँ एक संदेश या आज्ञा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सामर्थी आज्ञा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 After he had made cleansing for sins भाववाचक संज्ञा ""धोकर"" को ""साफ करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके हमें पापों से शुद्ध करने के बाद "" या ""उसके हमारे पापों से हमें शुद्ध करने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins लेखक पाप क्षमा करने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वह व्यक्ति को साफ करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर के लिए हमारे पापों को क्षमा करना संभव बना दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 3 xij7 translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hऔर of the Majesty on high परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह महामहिमन् के साथ, सम्मान और अधिकार के स्थान पर जा बैठा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high महामहिमन्"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power उसका सामर्थी वचन ""वचन"" यहाँ एक संदेश या आज्ञा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सामर्थी आज्ञा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 After he had made cleansing for sins भाववाचक संज्ञा ""धोकर"" को ""साफ करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके हमें पापों से शुद्ध करने के बाद "" या ""उसके हमारे पापों से हमें शुद्ध करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins लेखक पाप क्षमा करने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वह व्यक्ति को साफ करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर के लिए हमारे पापों को क्षमा करना संभव बना दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 3 xij7 translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hऔर of the Majesty on high परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह महामहिमन् के साथ, सम्मान और अधिकार के स्थान पर जा बैठा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high महामहिमन्"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 1 4 mn1p 0 General Information: पहला भविष्यवाणी का उद्धरण (तू मेरा पुत्र है) भजन संहिता से आता है। दूसरा वाला भविष्यवक्ता शमूएल ने लिखा था (मैं उसका पिता हूँगा)। “वह” के सभी उल्लेख पुत्र यीशु, को संदर्भित करते हैं। “तू” शब्द यीशु को संदर्भित करता है, और “मैं” और “मेरा” शब्द पिता परमेश्वर को संदर्भित करते हैं| HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become पुत्र बन गया -HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name “नाम” यहाँ सम्मान और अधिकार को संदर्भित करता है. वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिस सम्मान और अधिकार को उसने विरासत में पाया है वह उनके सम्मान और अधिकार से श्रेष्ठ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited लेखक सम्मान और अधिकार प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता से धन और संपत्ति विरासत में प्राप्त कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ…μοι εἰς Υἱόν? 1 For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""? यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर किसी भी स्वर्गदूत को अपना बेटा नहीं बुलाता। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने कभी अपने किसी स्वर्गदूत से नहीं कहा “तू मेरा पुत्र है ... मेरे लिए एक पुत्र।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 1 5 t48e figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ…ἐγὼ…γεγέννηκά σε 1 You are my son ... I have become your father ये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name “नाम” यहाँ सम्मान और अधिकार को संदर्भित करता है. वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिस सम्मान और अधिकार को उसने विरासत में पाया है वह उनके सम्मान और अधिकार से श्रेष्ठ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited लेखक सम्मान और अधिकार प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता से धन और संपत्ति विरासत में प्राप्त कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ…μοι εἰς Υἱόν? 1 For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""? यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर किसी भी स्वर्गदूत को अपना बेटा नहीं बुलाता। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने कभी अपने किसी स्वर्गदूत से नहीं कहा “तू मेरा पुत्र है ... मेरे लिए एक पुत्र।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 1 5 t48e figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ…ἐγὼ…γεγέννηκά σε 1 You are my son ... I have become your father ये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) HEB 1 6 b6dy 0 General Information: इस खंड में पहला उद्धरण, ""परमेश्वर के सब स्वर्गदूत ... उसे,"" मूसा द्वारा लिखी गई पुस्तकों में से एक से आता है। दूसरा उद्धरण, ""वही है जो बनाता है ... आग,"" भजन संहिता से है। -HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn इसका अर्थ यीशु है। लेखक उसे “पहलौठे” के रूप में सब पर पुत्र के महत्व और अधिकार पर जोर देने के लिए सन्दर्भित करता है। इस बात का यह तात्पर्य नहीं है कि यीशु के अस्तित्व से पहले एक समय था या परमेश्वर के पास यीशु जैसे अन्य पुत्र हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका सम्मानित पुत्र, उसका एकलौता पुत्र "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn इसका अर्थ यीशु है। लेखक उसे “पहलौठे” के रूप में सब पर पुत्र के महत्व और अधिकार पर जोर देने के लिए सन्दर्भित करता है। इस बात का यह तात्पर्य नहीं है कि यीशु के अस्तित्व से पहले एक समय था या परमेश्वर के पास यीशु जैसे अन्य पुत्र हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका सम्मानित पुत्र, उसका एकलौता पुत्र "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 6 n7ph λέγει 1 he says परमेश्वर कहता है -HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने अपने स्वर्गदूतों को आत्माओं के रूप में बनाया है जो आग की लपटों के समान शक्ति के साथ उसकी सेवा करते हैं"" या 2) परमेश्वर हवा और आग के लपटों को अपने संदेशवाहक और सेवक बना लेता है। मूल भाषा में “स्वर्गदूत” के लिए शब्द “संदेशवाहक” के समान ही है और “आत्माओं” के लिए शब्द “हवा” के समान ही है। किसी भी संभावित अर्थ के अनुसार, मुख्य बात यह है कि पुत्र की सेवा स्वर्गदूत इसलिए करते हैं क्योंकि वह श्रेष्ठ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने अपने स्वर्गदूतों को आत्माओं के रूप में बनाया है जो आग की लपटों के समान शक्ति के साथ उसकी सेवा करते हैं"" या 2) परमेश्वर हवा और आग के लपटों को अपने संदेशवाहक और सेवक बना लेता है। मूल भाषा में “स्वर्गदूत” के लिए शब्द “संदेशवाहक” के समान ही है और “आत्माओं” के लिए शब्द “हवा” के समान ही है। किसी भी संभावित अर्थ के अनुसार, मुख्य बात यह है कि पुत्र की सेवा स्वर्गदूत इसलिए करते हैं क्योंकि वह श्रेष्ठ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 8 vl1n 0 General Information: यह पवित्रशास्त्र का उद्धरण भजन संहिता से आता है। HEB 1 8 p1xx πρὸς δὲ τὸν Υἱόν 1 But to the Son he says परन्तु परमेश्वर पुत्र के विषय में यह कहता है -HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Your throne, God, is forever and ever पुत्र का सिंहासन उसके शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू परमेश्वर है और तेरा राज्य युगानुयुग रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 8 k4cf figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 The scepter of your kingdom is the scepter of justice यहाँ “राजदंड” पुत्र के शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तू न्याय के साथ अपने राज्य के लोगों पर शासन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions हर्षरूपी तेल"" उस खुशी को संदर्भित करता है जिसे पुत्र ने महसूस किया जब परमेश्वर ने उसे सम्मानित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे सम्मानित किया है और तुझे किसी और की तुलना में अधिक आनंदित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Your throne, God, is forever and ever पुत्र का सिंहासन उसके शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू परमेश्वर है और तेरा राज्य युगानुयुग रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 8 k4cf figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 The scepter of your kingdom is the scepter of justice यहाँ “राजदंड” पुत्र के शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तू न्याय के साथ अपने राज्य के लोगों पर शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions हर्षरूपी तेल"" उस खुशी को संदर्भित करता है जिसे पुत्र ने महसूस किया जब परमेश्वर ने उसे सम्मानित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे सम्मानित किया है और तुझे किसी और की तुलना में अधिक आनंदित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 10 nsd4 0 General Information: यह उद्धरण एक अन्य भजन संहिता से आता है। HEB 1 10 zp5r 0 Connecting Statement: लेखक यह समझाना जारी रखता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है। HEB 1 10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning किसी भी चीज़ के अस्तित्व से पहले -HEB 1 10 j64k figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation लेखक परमेश्वर द्वारा पृथ्वी की रचना के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसने एक नींव पर एक भवन का निर्माण किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने पृथ्वी की सृष्टि की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands हाथों"" यहाँ परमेश्वर की शक्ति और कार्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वर्ग बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 10 j64k figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation लेखक परमेश्वर द्वारा पृथ्वी की रचना के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसने एक नींव पर एक भवन का निर्माण किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने पृथ्वी की सृष्टि की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands हाथों"" यहाँ परमेश्वर की शक्ति और कार्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वर्ग बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 1 11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 They will perish स्वर्ग और पृथ्वी लुप्त हो जाएँगे या ""आकाश और पृथ्वी का अब अस्तित्व न रहेगा -HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing लेखक आकाश और पृथ्वी की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे कपडे का एक टुकड़ा थे जो पुराने हो जाएँगे और अंततः बेकार हो जाएँगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak लेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे एक वस्त्र या एक अन्य प्रकार का बाहरी वस्त्र थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing लेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे ऐसे वस्त्र थे जो दूसरे वस्त्रों से बदले जा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू उन्हें बदल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 your years do not end समय के कालों का प्रयोग परमेश्वर के सनातन अस्तित्व को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे जीवन का अंत कभी न होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing लेखक आकाश और पृथ्वी की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे कपडे का एक टुकड़ा थे जो पुराने हो जाएँगे और अंततः बेकार हो जाएँगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak लेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे एक वस्त्र या एक अन्य प्रकार का बाहरी वस्त्र थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing लेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे ऐसे वस्त्र थे जो दूसरे वस्त्रों से बदले जा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू उन्हें बदल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 your years do not end समय के कालों का प्रयोग परमेश्वर के सनातन अस्तित्व को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे जीवन का अंत कभी न होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 13 pqs9 0 General Information: यह उद्धरण एक अन्य भजन संहिता से आता है। -HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε…τῶν ποδῶν σου? 1 But to which of the angels has God said at any time ... feet""? लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि परमेश्वर ने कभी किसी स्वर्गदूत को यह नहीं कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन परमेश्वर ने स्वर्गदूत से किसी भी समय नहीं कहा ... पाँवों।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet मसीह के शत्रुओं के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वे एक वस्तु बन जाएँगे जिस पर एक राजा अपने पैरों को रखता है। यह छवि उसके शत्रुओं के लिए हार और अपमान को दर्शाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα…κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits ... inherit salvation? लेखक इस प्रश्न का पाठकों को यह स्मरण दिलाने के लिए प्रयोग करता है कि स्वर्गदूत मसीह के समान शक्तिशाली नहीं हैं, लेकिन उनकी एक अलग भूमिका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी स्वर्गदूत आत्माएँ हैं जो ... उद्धार पाने वालों के लिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए जिन्हें परमेश्वर बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε…τῶν ποδῶν σου? 1 But to which of the angels has God said at any time ... feet""? लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि परमेश्वर ने कभी किसी स्वर्गदूत को यह नहीं कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन परमेश्वर ने स्वर्गदूत से किसी भी समय नहीं कहा ... पाँवों।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet मसीह के शत्रुओं के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वे एक वस्तु बन जाएँगे जिस पर एक राजा अपने पैरों को रखता है। यह छवि उसके शत्रुओं के लिए हार और अपमान को दर्शाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα…κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits ... inherit salvation? लेखक इस प्रश्न का पाठकों को यह स्मरण दिलाने के लिए प्रयोग करता है कि स्वर्गदूत मसीह के समान शक्तिशाली नहीं हैं, लेकिन उनकी एक अलग भूमिका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी स्वर्गदूत आत्माएँ हैं जो ... उद्धार पाने वालों के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए जिन्हें परमेश्वर बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 intro s2gd 0 # इब्रानियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय इस विषय में है कि किस प्रकार यीशु, मूसा जो सबसे महान इसरायली था, उस से श्रेठ है.

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 2:6-8, 12-13, की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### भाइयों

लेखक सम्भवतः ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।

* __[इब्रानियों 02:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__

__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ HEB 2 1 x7px 0 Connecting Statement: यह लेखक द्वारा दी गई पाँच अत्यावश्यक चेतावनियों में से पहली है। -HEB 2 1 c72f figs-inclusive δεῖ…ἡμᾶς 1 we must हम"" यहाँ लेखक को संदर्भित करता है और उसके दर्शकों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it इस रूपक के संभावित: अर्थ इस प्रकार हैं 1) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम उस पर विश्वास करना बंद न करें"" या 2) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम इसका आज्ञापालन करना बंद न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 2 j4fa figs-explicit εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 For if the message that was spoken through the angels यहूदियों का मानना था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से मूसा को अपनी व्यवस्था बताई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि जो सन्देश परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के द्वारा कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 2 1 c72f figs-inclusive δεῖ…ἡμᾶς 1 we must हम"" यहाँ लेखक को संदर्भित करता है और उसके दर्शकों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it इस रूपक के संभावित: अर्थ इस प्रकार हैं 1) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम उस पर विश्वास करना बंद न करें"" या 2) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम इसका आज्ञापालन करना बंद न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 2 j4fa figs-explicit εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 For if the message that was spoken through the angels यहूदियों का मानना था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से मूसा को अपनी व्यवस्था बताई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि जो सन्देश परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के द्वारा कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 2 2 k5kb εἰ γὰρ ὁ…λόγος 1 For if the message लेखक निश्चित है कि ये बातें सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो सन्देश -HEB 2 2 u52i figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 every trespass and disobedience receives just punishment अपराध"" और ""आज्ञा न मानना"" यहाँ उन लोगों का प्रतीक है जो इन पापों के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक व्यक्ति जो पाप करता है और आज्ञा का उल्लंघन करता है उसे उचित दंड मिलेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? लेखक एक प्रश्न का प्रयोग करके इस बात पर जोर देता है कि लोग निश्चित रूप से दंड पाएँगे यदि वे मसीह के माध्यम से परमेश्वर के उद्धार का इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब परमेश्वर हमें निश्चित रूप से दंड देगा यदि हम उसके इस सन्देश पर ध्यान न दें, कि परमेश्वर हमें किस प्रकार बचाएगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 2 2 u52i figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 every trespass and disobedience receives just punishment अपराध"" और ""आज्ञा न मानना"" यहाँ उन लोगों का प्रतीक है जो इन पापों के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक व्यक्ति जो पाप करता है और आज्ञा का उल्लंघन करता है उसे उचित दंड मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? लेखक एक प्रश्न का प्रयोग करके इस बात पर जोर देता है कि लोग निश्चित रूप से दंड पाएँगे यदि वे मसीह के माध्यम से परमेश्वर के उद्धार का इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब परमेश्वर हमें निश्चित रूप से दंड देगा यदि हम उसके इस सन्देश पर ध्यान न दें, कि परमेश्वर हमें किस प्रकार बचाएगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) HEB 2 3 i2zv ἀμελήσαντες 1 ignore ध्यान न देना या ""महत्वहीन समझना -HEB 2 3 gm6v figs-activepassive ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु ने स्वयं पहले इस संदेश की घोषणा की कि परमेश्वर हमें कैसे बचाएँगे और फिर इस संदेश के सुनने वाले लोगों ने हमें इसकी पुष्टि की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 2 3 gm6v figs-activepassive ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु ने स्वयं पहले इस संदेश की घोषणा की कि परमेश्वर हमें कैसे बचाएँगे और फिर इस संदेश के सुनने वाले लोगों ने हमें इसकी पुष्टि की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 4 m2p8 κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν 1 according to his will एकदम उसी प्रकार से जैसा वह इसे करना चाहता था HEB 2 5 jh56 0 General Information: यहाँ यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक से है। यह अगले खंड में जारी रहता है। HEB 2 5 v7qf 0 Connecting Statement: लेखक इन इब्रानी विश्वासियों को याद दिलाता है कि पृथ्वी एक दिन प्रभु यीशु के शासन के अधीन होगी। HEB 2 5 i3bh οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν 1 For it was not to the angels that God subjected क्योंकि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों को उसके ऊपर शासक नहीं बनाया -HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 the world to come जगत"" यहाँ उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते हैं। और ""आनेवाले"" का अर्थ है कि मसीह के लौटने के बाद यह अगले युग का जगत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो इस नए जगत में रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ 1 What is man, that you are mindful of him? यह अलंकारिक प्रश्न मनुष्यों की महत्वहीनता पर जोर देता है और आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर उन पर ध्यान देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य महत्वहीन हैं, और फिर भी तू उनके विषय में विचार करता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? मनुष्य का पुत्र"" मुहावरा मनुष्यों को संदर्भित करता है। यह अलंकारिक प्रश्न मूल रूप से पहले प्रश्न के समान अर्थ रखता है। यह आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर मनुष्यों की चिंता करेगा, जो तुच्छ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य बहुत कम महत्व रखते हैं, और फिर भी तू उनकी चिंता करता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man यह क्रिया पिछले प्रश्न से ली गई हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या मनुष्य का पुत्र क्या है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels लेखक लोगों का स्वर्गदूतों की तुलना में महत्वहीन होने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे लोग एक ऐसे पद पर खड़ें हैं जो स्वर्गदूतों के पद से नीचा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों की तुलना में कम महत्वपूर्ण हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun ἠλάττωσας αὐτὸν…ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 made man ... crowned him यहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ... मुकुट रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor महिमा और सम्मान के उपहारों के विषय में इस प्रकार बताया गया है जैसे वे एक विजयी धावक के सिर पर रखा गया पत्तियों का मुकुट था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने उन्हें महान महिमा और सम्मान दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his feet ... to him यहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पावों ... उसको"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet लेखक मनुष्यों द्वारा हर एक चीज पर नियंत्रण के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे हर एक चीज पर अपने पैरों से चढ़ गए हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने उन्हें हर एक चीज पर नियंत्रण दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि सब कुछ मसीह के अधीन होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हर एक चीज को उनके अधीन कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 the world to come जगत"" यहाँ उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते हैं। और ""आनेवाले"" का अर्थ है कि मसीह के लौटने के बाद यह अगले युग का जगत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो इस नए जगत में रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ 1 What is man, that you are mindful of him? यह अलंकारिक प्रश्न मनुष्यों की महत्वहीनता पर जोर देता है और आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर उन पर ध्यान देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य महत्वहीन हैं, और फिर भी तू उनके विषय में विचार करता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? मनुष्य का पुत्र"" मुहावरा मनुष्यों को संदर्भित करता है। यह अलंकारिक प्रश्न मूल रूप से पहले प्रश्न के समान अर्थ रखता है। यह आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर मनुष्यों की चिंता करेगा, जो तुच्छ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य बहुत कम महत्व रखते हैं, और फिर भी तू उनकी चिंता करता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man यह क्रिया पिछले प्रश्न से ली गई हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या मनुष्य का पुत्र क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels लेखक लोगों का स्वर्गदूतों की तुलना में महत्वहीन होने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे लोग एक ऐसे पद पर खड़ें हैं जो स्वर्गदूतों के पद से नीचा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों की तुलना में कम महत्वपूर्ण हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun ἠλάττωσας αὐτὸν…ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 made man ... crowned him यहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ... मुकुट रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor महिमा और सम्मान के उपहारों के विषय में इस प्रकार बताया गया है जैसे वे एक विजयी धावक के सिर पर रखा गया पत्तियों का मुकुट था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने उन्हें महान महिमा और सम्मान दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his feet ... to him यहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पावों ... उसको"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet लेखक मनुष्यों द्वारा हर एक चीज पर नियंत्रण के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे हर एक चीज पर अपने पैरों से चढ़ गए हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने उन्हें हर एक चीज पर नियंत्रण दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि सब कुछ मसीह के अधीन होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हर एक चीज को उनके अधीन कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 2 8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him हम जानते हैं कि अभी तक सब कुछ मनुष्य के नियंत्रण में नहीं है HEB 2 9 ijd1 0 Connecting Statement: लेखक इन इब्रानी विश्वासियों को याद दिलाता है कि मसीह स्वर्गदूतों से कम हो गया जब वह पापों की क्षमा के लिए मृत्यु सहने के लिए धरती पर आया, और वह विश्वासियों के लिए एक दयालु महायाजक बन गया। HEB 2 9 gi12 βλέπομεν Ἰησοῦν 1 we see him हम जानते हैं कि एक है -HEB 2 9 ma4j figs-activepassive ἠλαττωμένον 1 who was made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 2 9 ma4j figs-activepassive ἠλαττωμένον 1 who was made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 2 9 i4fc παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον…δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 lower than the angels ... crowned with glory and honor देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 2:7](../02/07.md) में किस प्रकार किया है। -HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death मृत्यु के अनुभव के विषय में इस तरह कहा गया है जैसे कि यह भोजन हो जिसका लोग स्वाद ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मृत्यु को अनुभव कर सके"" या ""वह मर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory महिमा के उपहार के विषय में यहाँ इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान हो जहाँ लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से पुत्रों को उद्धार दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons यहाँ पर यह मसीह के विश्वासियों को संदर्भित करता है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 10 sw9t figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 1 the leader of their salvation संभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसमें लेखक उद्धार के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह एक गंतव्य हो और यीशु के विषय में एक व्यक्ति की तरह, जो सड़क पर लोगों के आगे जाता है और उद्धार की ओर उनकी अगुवाई करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो लोगों को उद्धार की ओर अगुवाई करता है"" या 2) जिस शब्द का अनुवाद “अगुवे” के रूप में यहाँ किया गया है, उसका अर्थ “निर्माता” हो सकता है और लेखक यीशु को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में कहता है, जो उद्धार स्थापित करता है या जो परमेश्वर के लिए लोगों का उद्धार करना संभव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो उनका उद्धार संभव बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 10 l321 figs-metaphor τελειῶσαι 1 complete परिपक्व होने और पूरी तरह से प्रशिक्षित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को परिपूर्ण बना दिया गया था, संभवतः उसके शरीर के सभी अंगों में परिपूर्ण। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death मृत्यु के अनुभव के विषय में इस तरह कहा गया है जैसे कि यह भोजन हो जिसका लोग स्वाद ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मृत्यु को अनुभव कर सके"" या ""वह मर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory महिमा के उपहार के विषय में यहाँ इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान हो जहाँ लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से पुत्रों को उद्धार दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons यहाँ पर यह मसीह के विश्वासियों को संदर्भित करता है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 10 sw9t figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 1 the leader of their salvation संभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसमें लेखक उद्धार के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह एक गंतव्य हो और यीशु के विषय में एक व्यक्ति की तरह, जो सड़क पर लोगों के आगे जाता है और उद्धार की ओर उनकी अगुवाई करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो लोगों को उद्धार की ओर अगुवाई करता है"" या 2) जिस शब्द का अनुवाद “अगुवे” के रूप में यहाँ किया गया है, उसका अर्थ “निर्माता” हो सकता है और लेखक यीशु को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में कहता है, जो उद्धार स्थापित करता है या जो परमेश्वर के लिए लोगों का उद्धार करना संभव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो उनका उद्धार संभव बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 10 l321 figs-metaphor τελειῶσαι 1 complete परिपक्व होने और पूरी तरह से प्रशिक्षित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को परिपूर्ण बना दिया गया था, संभवतः उसके शरीर के सभी अंगों में परिपूर्ण। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 11 jy9p 0 General Information: यह भविष्यवाणी का उद्धरण दाऊद के एक भजन से आता है। HEB 2 11 ky9v ὅ…ἁγιάζων 1 the one who sanctifies वह जो दूसरों को पवित्र बनाता है या ""वह जो दूसरों को पाप से शुद्ध करता है -HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको वह पवित्र बनाता है"" या ""वे जिनको वह पाप से शुद्ध करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 11 bj7i figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 have one source वह स्रोत कौन है उसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही स्रोत है, स्वयं परमेश्वर"" या ""सबका एक ही पिता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको वह पवित्र बनाता है"" या ""वे जिनको वह पाप से शुद्ध करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 2 11 bj7i figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 have one source वह स्रोत कौन है उसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही स्रोत है, स्वयं परमेश्वर"" या ""सबका एक ही पिता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 2 11 ul23 οὐκ ἐπαισχύνεται 1 he is not ashamed यीशु लजाता नहीं -HEB 2 11 k1q5 figs-doublenegatives οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 is not ashamed to call them brothers इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ है कि वह उनकी अपने भाइयों के रूप में घोषणा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपना भाई कहकर प्रसन्न है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers यहाँ पर यह उन सब को संदर्भित करता है जिहोंने मसीह पर विश्वास किया है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 12 e88p figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 I will proclaim your name to my brothers नाम"" यहाँ व्यक्ति की प्रतिष्ठा और उसके द्वारा किए गए कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने भाइयों को वो महान कार्य बताऊँगा जो तूने किए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 2 11 k1q5 figs-doublenegatives οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 is not ashamed to call them brothers इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ है कि वह उनकी अपने भाइयों के रूप में घोषणा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपना भाई कहकर प्रसन्न है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers यहाँ पर यह उन सब को संदर्भित करता है जिहोंने मसीह पर विश्वास किया है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 12 e88p figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 I will proclaim your name to my brothers नाम"" यहाँ व्यक्ति की प्रतिष्ठा और उसके द्वारा किए गए कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने भाइयों को वो महान कार्य बताऊँगा जो तूने किए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 2 12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 from inside the assembly जब विश्वासी मिलकर परमेश्वर की आराधना करने के लिए आते हैं HEB 2 13 dx1q 0 General Information: भविष्यद्वक्ता यशायाह ने इन उद्धरणों को लिखा था। HEB 2 13 s1fp καὶ πάλιν, 1 And again, और एक भविष्यवक्ता ने एक दूसरे पवित्रशास्त्र के अंश में लिखा था जो मसीह ने परमेश्वर के विषय में कहा था: -HEB 2 13 xap9 figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children यह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो मेरे बच्चों के समान हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 14 qj3d figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children यह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो मेरे बच्चों के समान हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 14 ndv2 figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 share in flesh and blood माँस और लहू"" वाक्यांश, लोगों की मानवीय स्वभाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब मनुष्य हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HEB 2 13 xap9 figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children यह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो मेरे बच्चों के समान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 14 qj3d figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children यह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो मेरे बच्चों के समान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 14 ndv2 figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 share in flesh and blood माँस और लहू"" वाक्यांश, लोगों की मानवीय स्वभाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब मनुष्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 2 14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 he likewise shared in the same यीशु ने उसी प्रकार से माँस और लहू में भाग लिया या ""यीशु भी उसी प्रकार मनुष्य बना जैसे वे बने -HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death यहाँ ""मृत्यु"" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 has the power of death यहाँ ""मृत्यु"" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास लोगों को मारने का अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 15 w3cr figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery मृत्यु के भय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह दासत्व था। किसी के भय को दूर करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह उस व्यक्ति को दासत्व से मुक्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए था ताकि वह सब लोगों को मुक्त कर सके। क्योंकि हम दासों की तरह रहते थे क्योंकि हम मरने से डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 16 d4cc figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 the seed of Abraham अब्राहम के वंश के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसके बीज थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death यहाँ ""मृत्यु"" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 has the power of death यहाँ ""मृत्यु"" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास लोगों को मारने का अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 2 15 w3cr figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery मृत्यु के भय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह दासत्व था। किसी के भय को दूर करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह उस व्यक्ति को दासत्व से मुक्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए था ताकि वह सब लोगों को मुक्त कर सके। क्योंकि हम दासों की तरह रहते थे क्योंकि हम मरने से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 16 d4cc figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 the seed of Abraham अब्राहम के वंश के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसके बीज थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 17 agw2 ὤφειλεν 1 it was necessary for him यह यीशु के लिए जरूरी था HEB 2 17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 like his brothers “भाइयों” यहाँ सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के समान HEB 2 17 u6ch εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people's sins क्रूस पर मसीह की मृत्यु का अर्थ है कि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के लिए लोगों के पापों को क्षमा करना संभव करेगा -HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς 1 was tempted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उसकी परीक्षा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी शैतान परीक्षा कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 intro mu26 0 # इब्रानीयों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 3:7-11,15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### भाइयों

लेखक सम्भवतः ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अपने मन को कठोर करना

अपने मन को कठोर करने वाला व्यक्ति वो होता है जो परमेश्वर की आवाज़ को नहीं सुनेगा और उसकी आज्ञा को नहीं मानेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### अलंकारिक प्रश्न

लेखक अपने पाठकों को चेतावनी देने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि उन्हें परमेश्वर की आवाज़ को सुनना है और उसकी आज्ञा का पालन करना है। +HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς 1 was tempted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उसकी परीक्षा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी शैतान परीक्षा कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 intro mu26 0 # इब्रानीयों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 3:7-11,15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### भाइयों

लेखक सम्भवतः ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अपने मन को कठोर करना

अपने मन को कठोर करने वाला व्यक्ति वो होता है जो परमेश्वर की आवाज़ को नहीं सुनेगा और उसकी आज्ञा को नहीं मानेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### अलंकारिक प्रश्न

लेखक अपने पाठकों को चेतावनी देने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि उन्हें परमेश्वर की आवाज़ को सुनना है और उसकी आज्ञा का पालन करना है। HEB 3 1 m1cv 0 Connecting Statement: यह दूसरी चेतावनी लंबी और अधिक विस्तृत है और इसमें अध्याय 3 और 4 शामिल हैं। लेखक यह दिखाकर आरंभ करता है कि मसीह अपने दास मूसा से श्रेष्ठ है। -HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers यहाँ “भाइयों” का संदर्भ साथी मसिहियों से है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र भाइयों और बहनों"" या ""मेरे पवित्र साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling यहाँ “स्वर्गीय” परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें एक साथ बुलाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers यहाँ “भाइयों” का संदर्भ साथी मसिहियों से है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र भाइयों और बहनों"" या ""मेरे पवित्र साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling यहाँ “स्वर्गीय” परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें एक साथ बुलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 3 1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 the apostle and high priest यहाँ ""प्रेरित"" शब्द का अर्थ है एक ऐसा जन जिसे भेजा गया हो। इस अंश में, यह बारह चेलों में से किसी को संदर्भित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह, जिसे परमेश्वर ने भेजा और जो महायाजक है -HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""अंगीकार"" को ""अंगीकार करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका हम अंगीकार"" या ""जिस पर हम विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's house उन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 3 py5n figs-activepassive οὗτος…ἠξίωται 1 Jesus has been considered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यीशु को समझा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ…πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything संसार को बनाने के परमेश्वर के कार्यों के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने एक घर बनाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर घर के लिए कोई ऐसा व्यक्ति होता है जिसने उसे बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 5 d57q figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's entire house उन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:2](../03/02.md) में किस प्रकार किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 5 m4xr figs-metonymy εἰς μαρτύριον τῶν 1 bearing witness about the things यह वाक्यांश संभवत: मूसा के सभी कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा” के जीवन और कार्य ने इन चीजों की ओर इशारा किया "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 5 gt8c figs-activepassive λαληθησομένων 1 were to be spoken of in the future इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्य में यीशु कहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 3 6 djm7 figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 in charge of God's house यह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के लोगों पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 6 ly4x figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 We are his house यह परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेशर के लोग हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast यहाँ ""साहस"" और ""आशा"" भावात्मक हैं और उन्हें क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम साहसी बने रहते हैं और आनंद से परमेश्वर से, जो उसने वाचा की है वह करने के लिए अपेक्षा करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""अंगीकार"" को ""अंगीकार करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका हम अंगीकार"" या ""जिस पर हम विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's house उन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 3 py5n figs-activepassive οὗτος…ἠξίωται 1 Jesus has been considered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यीशु को समझा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ…πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything संसार को बनाने के परमेश्वर के कार्यों के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने एक घर बनाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर घर के लिए कोई ऐसा व्यक्ति होता है जिसने उसे बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 5 d57q figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's entire house उन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:2](../03/02.md) में किस प्रकार किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 5 m4xr figs-metonymy εἰς μαρτύριον τῶν 1 bearing witness about the things यह वाक्यांश संभवत: मूसा के सभी कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा” के जीवन और कार्य ने इन चीजों की ओर इशारा किया "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 5 gt8c figs-activepassive λαληθησομένων 1 were to be spoken of in the future इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्य में यीशु कहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 3 6 djm7 figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 in charge of God's house यह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के लोगों पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 6 ly4x figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 We are his house यह परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेशर के लोग हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast यहाँ ""साहस"" और ""आशा"" भावात्मक हैं और उन्हें क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम साहसी बने रहते हैं और आनंद से परमेश्वर से, जो उसने वाचा की है वह करने के लिए अपेक्षा करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 7 c4sl 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक से आता है। HEB 3 7 z2uk 0 Connecting Statement: यहाँ चेतावनी एक अनुस्मारक है कि इस्राएलियों के अविश्वास ने लगभग उन सभी को उस देश में प्रवेश करने से रोक दिया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी। -HEB 3 7 u66q figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice परमेश्वर का ""शब्द"" उसके बोलने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 8 gl2k figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश ""मन को कठोर"" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिद्दी मत बनो"" या ""सुनने से इंकार न करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness यहाँ ""विद्रोह"" और ""परीक्षा"" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया और जंगल में उसकी परीक्षा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 7 u66q figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice परमेश्वर का ""शब्द"" उसके बोलने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 8 gl2k figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश ""मन को कठोर"" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिद्दी मत बनो"" या ""सुनने से इंकार न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness यहाँ ""विद्रोह"" और ""परीक्षा"" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया और जंगल में उसकी परीक्षा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 9 e6n7 0 General Information: यह उद्धरण भजन संहिता से है। -HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) HEB 3 9 q7c2 ἐν δοκιμασίᾳ 1 by testing me यहाँ “मेरे” परमेश्वर को संदर्भित करता है। -HEB 3 10 we42 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 3 10 we42 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased मैं क्रोधित था या ""मैं बहुत दुःखी था -HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ 1 They have always gone astray in their hearts यहाँ “इनके मन सदा भटकते रहते”, परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य न होने के लिए रूपक है। यहाँ ""मन"" बुद्धि या इच्छाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमेशा मुझे अस्वीकार किया है"" या ""उन्होंने हमेशा मेरी आज्ञा का पालन करने से इंकार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways यह किसी के जीवन के संचालन के आचरण के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक रास्ता या पथ हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझ पाए कि मैं किस प्रकार चाहता हूँ कि वे अपनी जिंदगी का संचालन करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 11 tz3l figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कभी भी विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""मैं उन्हें विश्राम की अपनी आशीष को अनुभव करने की अनुमति नहीं दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers यहाँ यह पुरुषों और महिलाओं सहित साथी मसीहियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" या ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 3 12 lma5 figs-metonymy μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God यहाँ “मन” एक समानार्थी शब्द है जो एक व्यक्ति की बुद्धि और इच्छा को दर्शाता है। परमेश्वर पर विश्वास करने और उसका पालन करने से इंकार करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हृदय ने विश्वास नहीं किया और यथार्थ रूप से परमेश्वर से दूर हो गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी नहीं होगा जो सच्चाई पर विश्वास करने से इंकार करता है और जो जीवित परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना बंद कर देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ 1 They have always gone astray in their hearts यहाँ “इनके मन सदा भटकते रहते”, परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य न होने के लिए रूपक है। यहाँ ""मन"" बुद्धि या इच्छाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमेशा मुझे अस्वीकार किया है"" या ""उन्होंने हमेशा मेरी आज्ञा का पालन करने से इंकार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways यह किसी के जीवन के संचालन के आचरण के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक रास्ता या पथ हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझ पाए कि मैं किस प्रकार चाहता हूँ कि वे अपनी जिंदगी का संचालन करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 11 tz3l figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कभी भी विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""मैं उन्हें विश्राम की अपनी आशीष को अनुभव करने की अनुमति नहीं दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers यहाँ यह पुरुषों और महिलाओं सहित साथी मसीहियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" या ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 3 12 lma5 figs-metonymy μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God यहाँ “मन” एक समानार्थी शब्द है जो एक व्यक्ति की बुद्धि और इच्छा को दर्शाता है। परमेश्वर पर विश्वास करने और उसका पालन करने से इंकार करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हृदय ने विश्वास नहीं किया और यथार्थ रूप से परमेश्वर से दूर हो गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी नहीं होगा जो सच्चाई पर विश्वास करने से इंकार करता है और जो जीवित परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना बंद कर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 12 kjm7 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God वह सच्चा परमेश्वर जो वास्तव में जीवित है HEB 3 13 d3k2 ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 as long as it is called ""today, जबकि अभी भी अवसर है, -HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप का धोखा तुम में से किसी को भी कठोर नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin जिद्दी होने को, कठोर होना या कठोर दिल होने के रूप में कहा गया है। कठोरता पाप से धोखा खाने का परिणाम है। इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""छल"" को क्रिया ""धोखा देना"" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी पाप से धोखा खाकर जिद्दी नहीं बनेगा"" या ""तुम खुद को धोखा देते हुए पाप मत करो, ताकि तुम जिद्दी हो जाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप का धोखा तुम में से किसी को भी कठोर नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin जिद्दी होने को, कठोर होना या कठोर दिल होने के रूप में कहा गया है। कठोरता पाप से धोखा खाने का परिणाम है। इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""छल"" को क्रिया ""धोखा देना"" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी पाप से धोखा खाकर जिद्दी नहीं बनेगा"" या ""तुम खुद को धोखा देते हुए पाप मत करो, ताकि तुम जिद्दी हो जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 14 znu5 0 General Information: यह उसी भजन संहिता से उद्धरण जारी रखता है जिसे [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में भी उद्धृत किया गया था। -HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ…γεγόναμεν 1 For we have become “हम” यहाँ लेखक और पाठकों दोनों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ…γεγόναμεν 1 For we have become “हम” यहाँ लेखक और पाठकों दोनों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) HEB 3 14 e753 ἐάνπερ…τῆς ὑποστάσεως…βεβαίαν κατάσχωμεν 1 if we firmly hold to our confidence in him यदि हम आत्मविश्वास से उस पर विश्वास करना जारी रखते हैं HEB 3 14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 from the beginning जिस समय से हम पहली बार उस पर विश्वास करना आरंभ करते हैं -HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end जब एक व्यक्ति मरता है यह उसे संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे मरने तक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेखक ने लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 15 wa11 figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice परमेश्वर का ""शब्द"" उसके बोलने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 15 j8dh figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion यहाँ ""विद्रोह"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:8](../03/08.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 3 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: उन"" शब्द अनाज्ञाकारी इस्राएलियों को संदर्भित करता है, और ""हम"" लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के साथ मिस्र से निकले सभी लोगों ने परमेश्वर को सुना, फिर भी उन्होंने विद्रोह किया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 17 swy4 figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालीस वर्षों तक, परमेश्वर उन लोगों से क्रोधित था जिन्होंने पाप किया, और उसने उन्हें जंगल में मरने दिया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 3 18 l1gc figs-rquestion τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन लोगों के लिए जिन्होंने उसकी अनाज्ञाकारिता की, उसने प्रण लिया कि वे उसके विश्राम में प्रवेश नहीं करेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""वे उसके विश्राम की आशीष को अनुभव नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief भाववाचक संज्ञा ""अविश्वास"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने उस पर विश्वास नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end जब एक व्यक्ति मरता है यह उसे संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे मरने तक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेखक ने लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 15 wa11 figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice परमेश्वर का ""शब्द"" उसके बोलने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 15 j8dh figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion यहाँ ""विद्रोह"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:8](../03/08.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: उन"" शब्द अनाज्ञाकारी इस्राएलियों को संदर्भित करता है, और ""हम"" लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के साथ मिस्र से निकले सभी लोगों ने परमेश्वर को सुना, फिर भी उन्होंने विद्रोह किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 3 17 swy4 figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालीस वर्षों तक, परमेश्वर उन लोगों से क्रोधित था जिन्होंने पाप किया, और उसने उन्हें जंगल में मरने दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 3 18 l1gc figs-rquestion τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन लोगों के लिए जिन्होंने उसकी अनाज्ञाकारिता की, उसने प्रण लिया कि वे उसके विश्राम में प्रवेश नहीं करेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""वे उसके विश्राम की आशीष को अनुभव नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief भाववाचक संज्ञा ""अविश्वास"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने उस पर विश्वास नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 intro u72n 0 # इब्रानियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय बताता है कि यीशु महानतम महायाजक क्यों है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 4:3-4, 7, की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परमेश्वर का विश्राम

""विश्राम"" शब्द इस अध्याय में कम से कम दो चीजों का उल्लेख करता प्रतीत होता है। यह उस स्थान या समय को संदर्भित करता है जब परमेश्वर अपने लोगों को उनके काम से विश्राम करने की अनुमति देगा ([इब्रानियों 4:3](../../heb/04/03.md)), और यह सातवें दिन परमेश्वर द्वारा विश्राम करने को संदर्भित करता है ([इब्रानियों 4:4](../../heb/04/04.md))। HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: अध्याय 4 [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) मे आरंभ होने वाली विश्वासियों को चेतावनी जारी रखता है। परमेश्वर, लेखक के माध्यम से, विश्वासियों को एक विश्राम देता है जिसकी एक तस्वीर संसार की सृष्टि में परमेश्वर का विश्राम है। HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore क्योंकि जो मैंने अभी कहा है वह सच है या ""चूँकि परमेश्वर निश्चित रूप से उन लोगों को दंड देगा जो आज्ञा नहीं मानते -HEB 4 1 zta2 figs-metaphor μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι 1 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest परमेश्वर की वाचा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा उपहार था जिसे परमेश्वर ने पीछे छोड़ दिया जब वह लोगों से मिलने आया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी परमेश्वर के विश्राम में प्रवेश करने में असफल न रहे, जिसकी प्रतिज्ञा उसने हमसे की है"" या ""परमेश्वर हमें दी गई प्रतिज्ञा के अनुसार, तुम सभी को अपने विश्राम में प्रवेश करने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 1 ev85 figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 to enter God's rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्राम के स्थान में प्रवेश करने के लिए"" या ""विश्राम की, परमेश्वर की आशीष को अनुभव करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हमने उनके समान ही सुसमाचार को सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 4 1 zta2 figs-metaphor μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι 1 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest परमेश्वर की वाचा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा उपहार था जिसे परमेश्वर ने पीछे छोड़ दिया जब वह लोगों से मिलने आया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी परमेश्वर के विश्राम में प्रवेश करने में असफल न रहे, जिसकी प्रतिज्ञा उसने हमसे की है"" या ""परमेश्वर हमें दी गई प्रतिज्ञा के अनुसार, तुम सभी को अपने विश्राम में प्रवेश करने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 1 ev85 figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 to enter God's rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्राम के स्थान में प्रवेश करने के लिए"" या ""विश्राम की, परमेश्वर की आशीष को अनुभव करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हमने उनके समान ही सुसमाचार को सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were यहाँ ""उनके"" इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है जो मूसा के समय जीवित थे। -HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed लेकिन उस संदेश से उन लोगों को लाभ न हुआ जो उन लोगों के साथ नहीं जुड़े जिन्होंने विश्वास और आज्ञा पालन किया। लेखक लोगों के दो समूहों के विषय में बात कर रहा है, जिन्होंने विश्वास के साथ परमेश्वर की प्रतिज्ञा स्वीकार की, और जिन्होंने उसे सुना लेकिन विश्वास नहीं किया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उस संदेश का केवल उन लोगों को लाभ हुआ जिन्होंने उसका विश्वास और आज्ञा पालन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed लेकिन उस संदेश से उन लोगों को लाभ न हुआ जो उन लोगों के साथ नहीं जुड़े जिन्होंने विश्वास और आज्ञा पालन किया। लेखक लोगों के दो समूहों के विषय में बात कर रहा है, जिन्होंने विश्वास के साथ परमेश्वर की प्रतिज्ञा स्वीकार की, और जिन्होंने उसे सुना लेकिन विश्वास नहीं किया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उस संदेश का केवल उन लोगों को लाभ हुआ जिन्होंने उसका विश्वास और आज्ञा पालन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 4 3 v4q4 1 General Information: यहाँ पहला उद्धरण, ""मैंने शपथ खाई ... विश्राम,"" एक भजन संहिता से है। दूसरा उद्धरण, ""परमेश्वर ने विश्राम किया ... कामों को,"" मूसा के लेखन से है। तीसरा उद्धरण, ""वे कभी प्रवेश नहीं कर पाएँगे ... विश्राम में,"" दोबारा उसी भजन संहिता से है। HEB 4 3 u5yh οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed हम जो विश्वास करते हैं -HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन्होंने विश्वास किया है, उस विश्राम के स्थान में प्रवेश करेंगे"" या ""हम, जिन्होंने विश्वास किया है, वे परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन्होंने विश्वास किया है, उस विश्राम के स्थान में प्रवेश करेंगे"" या ""हम, जिन्होंने विश्वास किया है, वे परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said जैसा परमेश्वर ने कहा HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 As I swore in my wrath जब मैं बहुत क्रोधित था उस समय मैंने शपथ खाई -HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कभी भी विश्राम के स्थान में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""वे कभी भी विश्राम की मेरी आशीष को अनुभव नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 his works were finished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सृष्टि करना समाप्त किया"" या ""उसने सृष्टि करने के अपने कार्य को पूरा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world लेखक संसार के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह नींव पर स्थित एक इमारत थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के आरंभ में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day यह ""सात"" के लिए क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -HEB 4 6 zq16 figs-activepassive ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν 1 it still remains that some will enter his rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपने विश्राम के स्थान में प्रवेश करने की अनुमति देता है"" या ""परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपनी विश्राम की आशीष को अनुभव करने की अनुमति देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कभी भी विश्राम के स्थान में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""वे कभी भी विश्राम की मेरी आशीष को अनुभव नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 his works were finished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सृष्टि करना समाप्त किया"" या ""उसने सृष्टि करने के अपने कार्य को पूरा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world लेखक संसार के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह नींव पर स्थित एक इमारत थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के आरंभ में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day यह ""सात"" के लिए क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 4 6 zq16 figs-activepassive ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν 1 it still remains that some will enter his rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपने विश्राम के स्थान में प्रवेश करने की अनुमति देता है"" या ""परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपनी विश्राम की आशीष को अनुभव करने की अनुमति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 7 y2tm 0 General Information: यहाँ हम पाते हैं कि भजन संहिता से यह उद्धरण, दाऊद के द्वारा लिखा गया था ([इब्रानियों 3:7-8](../03/07.md))। -HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice इस्राएल के लिए परमेश्वर की आज्ञा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे उसने उन्हें एक श्रव्य आवाज में कहा हो। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम परमेश्वर को बोलते हुए सुनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश ""मन को कठोर"" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:8](../03/08.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिद्दी मत बनो"" या ""सुनने से इंकार न करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice इस्राएल के लिए परमेश्वर की आज्ञा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे उसने उन्हें एक श्रव्य आवाज में कहा हो। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम परमेश्वर को बोलते हुए सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश ""मन को कठोर"" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:8](../03/08.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिद्दी मत बनो"" या ""सुनने से इंकार न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 4 8 r56z 0 Connecting Statement: यहाँ लेखक विश्वासियों को आज्ञा का उल्लंघन न करने की, परन्तु उस विश्राम में प्रवेश करने की चेतावनी देता है जो परमेश्वर प्रदान करता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि परमेश्वर का वचन उन्हें दोषी ठहराएगा और वे इस आत्मविश्वास से प्रार्थना में आ सकते हैं कि परमेश्वर उनकी मदद करेगा। -HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे विश्राम हो जो यहोशू दे सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यहोशू इस्राएलियों को उस स्थान पर लाया था जहाँ परमेश्वर उन्हें विश्राम देंगे"" या ""यदि यहोशू के समय में इस्राएलियों ने परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव किया "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी एक सब्त का विश्राम है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के लिए सुरक्षित रखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest अनन्त शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे सब्त का दिन थे, यहूदियों की आराधना और काम से विश्राम का दिन। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अनन्त विश्राम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 10 ej9y figs-metaphor ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 he who enters into God's rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक प्रवेश करने का स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर के विश्राम के स्थान में प्रवेश करता है"" या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν…εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे प्रवेश करने वाला कोई स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमको भी वह सब कुछ करना चाहिए जो हम कर सकते हैं, परमेश्वर के साथ विश्राम करने के लिए, जहाँ वह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 1 will fall into the kind of disobedience that they did आज्ञा के उल्लंघन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक गड्ढा था जिसमें कोई व्यक्ति दुर्घटनावश गिर सकता है। इस अंश को दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""आज्ञा-उल्लंघन"" को क्रिया ""आज्ञा का उल्लंघन करना"" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से आज्ञा का उल्लंघन करेंगे जैसा उन्होंने किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे विश्राम हो जो यहोशू दे सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यहोशू इस्राएलियों को उस स्थान पर लाया था जहाँ परमेश्वर उन्हें विश्राम देंगे"" या ""यदि यहोशू के समय में इस्राएलियों ने परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव किया "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी एक सब्त का विश्राम है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के लिए सुरक्षित रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest अनन्त शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे सब्त का दिन थे, यहूदियों की आराधना और काम से विश्राम का दिन। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अनन्त विश्राम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 10 ej9y figs-metaphor ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 he who enters into God's rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक प्रवेश करने का स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर के विश्राम के स्थान में प्रवेश करता है"" या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν…εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे प्रवेश करने वाला कोई स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमको भी वह सब कुछ करना चाहिए जो हम कर सकते हैं, परमेश्वर के साथ विश्राम करने के लिए, जहाँ वह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 1 will fall into the kind of disobedience that they did आज्ञा के उल्लंघन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक गड्ढा था जिसमें कोई व्यक्ति दुर्घटनावश गिर सकता है। इस अंश को दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""आज्ञा-उल्लंघन"" को क्रिया ""आज्ञा का उल्लंघन करना"" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से आज्ञा का उल्लंघन करेंगे जैसा उन्होंने किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 11 l39t 0 that they did उनके"" यहाँ मूसा के समयकाल के इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है। HEB 4 12 h5d2 ζῶν…ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God is living परमेश्वर का वचन"" यहाँ ऐसी किसी भी चीज़ को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों तक पहुँचाया है, चाहे मौखिक रूप से या लिखित संदेशों के माध्यम से। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन जीवित हैं -HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν…καὶ ἐνεργὴς 1 living and active यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह जीवित था। इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर बोलता है, तो वह शक्तिशाली और प्रभावशाली होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 4 12 g4tc figs-metaphor τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον 1 sharper than any two-edged sword एक दो-धार वाली तलवार किसी व्यक्ति के माँस को आसानी से काट सकती है। परमेश्वर का वचन यह दिखाने में बहुत प्रभावी है कि किसी व्यक्ति के दिल और विचारों में क्या है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν…καὶ ἐνεργὴς 1 living and active यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह जीवित था। इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर बोलता है, तो वह शक्तिशाली और प्रभावशाली होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 4 12 g4tc figs-metaphor τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον 1 sharper than any two-edged sword एक दो-धार वाली तलवार किसी व्यक्ति के माँस को आसानी से काट सकती है। परमेश्वर का वचन यह दिखाने में बहुत प्रभावी है कि किसी व्यक्ति के दिल और विचारों में क्या है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 12 lv6y μάχαιραν δίστομον 1 two-edged sword ऐसे फल वाली एक तलवार जो दोनों ही छोर पर धारदार है -HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक तलवार था। यहाँ तलवार इतनी धारदार है कि वह मनुष्य के उन अंगों को काट और विभाजित कर सकती है जिनको विभाजित करना अत्यंत कठिन या असंभव है। इसका अर्थ है कि हमारे अंदर ऐसा कुछ भी नहीं जिसे हम परमेश्वर से छिपा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक तलवार था। यहाँ तलवार इतनी धारदार है कि वह मनुष्य के उन अंगों को काट और विभाजित कर सकती है जिनको विभाजित करना अत्यंत कठिन या असंभव है। इसका अर्थ है कि हमारे अंदर ऐसा कुछ भी नहीं जिसे हम परमेश्वर से छिपा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit ये मनुष्य के दो अलग-अलग परंतु निकटता से जुड़े हुए आंतरिक भाग हैं। ""प्राण"" के कारण एक व्यक्ति जीवित रहता है। ""आत्मा"" व्यक्ति का वो भाग है जो उसे परमेश्वर को जानने और विश्वास करने में सक्षम बनाता है। HEB 4 12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow गाँठ"" एक साथ दो हड्डियों को पकड़ता है। ""गुदा"" हड्डी का मध्य भाग है। -HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो कुछ जान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उजागर करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart यहाँ मन ""अंतःकरण"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक व्यक्ति सोचता और करना चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 4 13 nx6n figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Nothing created is hidden before God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी जिसे परमेश्वर ने बनाया है उससे छिप नहीं सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare और open यह सभी चीजों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक नंगा खड़ा हुआ व्यक्ति था, या एक खुला हुआ डिब्बा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ पूरी तरह से उजागर किया गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare और open ये दो शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर से कुछ भी छिपा नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account परमेश्वर के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसकी आँखें हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए, जो न्याय करेगा कि हम कैसे जीयें हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो कुछ जान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उजागर करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart यहाँ मन ""अंतःकरण"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक व्यक्ति सोचता और करना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 4 13 nx6n figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Nothing created is hidden before God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी जिसे परमेश्वर ने बनाया है उससे छिप नहीं सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare और open यह सभी चीजों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक नंगा खड़ा हुआ व्यक्ति था, या एक खुला हुआ डिब्बा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ पूरी तरह से उजागर किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare और open ये दो शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर से कुछ भी छिपा नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account परमेश्वर के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसकी आँखें हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए, जो न्याय करेगा कि हम कैसे जीयें हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens जिसने वहाँ प्रवेश किया जहाँ परमेश्वर है -HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs विश्वास और भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें एक व्यक्ति दृढ़ता से पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आत्म-विश्वास से उस पर भरोसा करते रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι…δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि, यीशु वास्तव में, लोगो के साथ सहानुभूति महसूस करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास एक महायाजक है जो सहानुभूति महसूस कर सकता है ... निश्चित ही, हमारे पास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον…κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ 1 who has in all ways been tempted as we are इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने हर प्रकार से हमारे समान परीक्षाओं को सहा"" या ""जिसकी शैतान ने हर प्रकार से वैसे ही परीक्षा की जैसे वह हमारी करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs विश्वास और भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें एक व्यक्ति दृढ़ता से पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आत्म-विश्वास से उस पर भरोसा करते रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι…δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि, यीशु वास्तव में, लोगो के साथ सहानुभूति महसूस करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास एक महायाजक है जो सहानुभूति महसूस कर सकता है ... निश्चित ही, हमारे पास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον…κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ 1 who has in all ways been tempted as we are इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने हर प्रकार से हमारे समान परीक्षाओं को सहा"" या ""जिसकी शैतान ने हर प्रकार से वैसे ही परीक्षा की जैसे वह हमारी करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 he is without sin उसने पाप नहीं किया -HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace परमेश्वर के सिंहासन के निकट, जहाँ अनुग्रह है। ""सिंहासन"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके निकट, जहाँ हमारा दयालु परमेश्वर अपने सिंहासन पर बैठा हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy और find grace to help in time of need यहाँ ""दया"" और ""अनुग्रह"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें दिया या पाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारे साथ दयालु और अनुग्रहकारी हो सके और आवश्यकता के समय में हमारी मदद करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 intro b67j 0 # इब्रानियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को जारी रखता है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 5:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### महायाजक

केवल एक महायाजक ही बलियाँ चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### दूध और ठोस भोजन

लेखक उन मसीहियों के विषय में जो यीशु के विषय में केवल सरल बातों को समझने में सक्षम हैं, इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे ऐसे बच्चे हों, जो केवल दूध पीते हैं और ठोस भोजन नहीं खा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace परमेश्वर के सिंहासन के निकट, जहाँ अनुग्रह है। ""सिंहासन"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके निकट, जहाँ हमारा दयालु परमेश्वर अपने सिंहासन पर बैठा हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy और find grace to help in time of need यहाँ ""दया"" और ""अनुग्रह"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें दिया या पाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारे साथ दयालु और अनुग्रहकारी हो सके और आवश्यकता के समय में हमारी मदद करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 intro b67j 0 # इब्रानियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को जारी रखता है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 5:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### महायाजक

केवल एक महायाजक ही बलियाँ चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### दूध और ठोस भोजन

लेखक उन मसीहियों के विषय में जो यीशु के विषय में केवल सरल बातों को समझने में सक्षम हैं, इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे ऐसे बच्चे हों, जो केवल दूध पीते हैं और ठोस भोजन नहीं खा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 1 dn18 0 Connecting Statement: लेखक पुराने नियम के याजकों के पापी होने का वर्णन करता है, फिर वह दिखाता है कि मसीह के पास एक बेहतर प्रकार का याजक पद है, जो हारून के याजक पद पर आधारित नहीं है परंतु मलिकिसिदक के याजक पद पर आधारित है। -HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर मनुष्यों के बीच से चुनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर नियुक्त करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर मनुष्यों के बीच से चुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर नियुक्त करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 to act on the behalf of people मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए -HEB 5 2 gt9j figs-activepassive τοῖς…πλανωμένοις 1 those ... who have been deceived इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ ... जिन्हें दूसरों ने धोखा दिया है"" या ""उनके साथ ... जो झूठ पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 2 gt9j figs-activepassive τοῖς…πλανωμένοις 1 those ... who have been deceived इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ ... जिन्हें दूसरों ने धोखा दिया है"" या ""उनके साथ ... जो झूठ पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 2 f781 πλανωμένοις 1 who have been deceived जो झूठी बातों पर विश्वास करते हैं और इस कारण बुरा व्यवहार करते हैं -HEB 5 2 ny8u figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 is subject to weakness महायाजक की स्वयं की कमज़ोरी के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि कोई अन्य व्यक्ति उस पर शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक रूप से कमज़ोर है"" या ""पाप के विरुद्ध कमज़ोर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 2 ny8u figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 is subject to weakness महायाजक की स्वयं की कमज़ोरी के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि कोई अन्य व्यक्ति उस पर शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक रूप से कमज़ोर है"" या ""पाप के विरुद्ध कमज़ोर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 2 ihs9 ἀσθένειαν 1 weakness पाप करने की इच्छा -HEB 5 3 q5xi figs-activepassive ὀφείλει 1 he also is required इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की उससे भी यही अपेक्षा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 3 q5xi figs-activepassive ὀφείλει 1 he also is required इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की उससे भी यही अपेक्षा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 4 c45n 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता से है। -HEB 5 4 c336 figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor आदर के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे एक व्यक्ति अपने हाथों में पकड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor लोगों द्वारा महायाजक को दिया गया ""आदर"" या प्रशंसा और सम्मान उसके कार्य के लिए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 5 4 p6hc figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जैसे हारून को बुलाया, वैसे ही उसको बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 4 c336 figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor आदर के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे एक व्यक्ति अपने हाथों में पकड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor लोगों द्वारा महायाजक को दिया गया ""आदर"" या प्रशंसा और सम्मान उसके कार्य के लिए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 5 4 p6hc figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जैसे हारून को बुलाया, वैसे ही उसको बुलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 5 pr3f ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 the one speaking to him said परमेश्वर ने उससे कहा -HEB 5 5 i694 figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my Son; today I have become your Father ये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -HEB 5 5 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ... Father ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर पिता के बीच रिश्ते का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 5 5 i694 figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my Son; today I have become your Father ये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 5 5 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ... Father ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर पिता के बीच रिश्ते का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 5 6 bce6 0 General Information: यह भविष्यवाणी दाऊद के एक भजन से है। -HEB 5 6 ds6v figs-ellipsis καὶ…λέγει 1 he also says परमेश्वर किससे बात कर रहा है यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मसीह से यह भी कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 5 6 ds6v figs-ellipsis καὶ…λέγει 1 he also says परमेश्वर किससे बात कर रहा है यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मसीह से यह भी कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 5 6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 in another place पवित्रशास्त्र में एक और जगह में HEB 5 6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था -HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh दिनों"" यहाँ समय की अवधि का प्रतीक है। और, ""देह"" यीशु के पृथ्वी के जीवन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह धरती पर रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις…καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests इन दोनों शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh दिनों"" यहाँ समय की अवधि का प्रतीक है। और, ""देह"" यीशु के पृथ्वी के जीवन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह धरती पर रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις…καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests इन दोनों शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 5 7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 the one able to save him from death संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर मसीह को बचाने में सक्षम था ताकि उसकी मृत्यु न हो। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसे मृत्यु से बचाने के लिए ""या 2) परमेश्वर मसीह को मसीह की मृत्यु के बाद फिर से जीवित कर के बचाने में सक्षम था। यदि संभव हो, तो इस प्रकार से इसे अनुवाद करें जिसमें दोनों व्याख्याएँ हो सकें। -HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 5 9 z2bv 0 Connecting Statement: पद 11 में लेखक अपनी तीसरी चेतावनी को आरंभ करता है। उसने इन विश्वासियों को चेतावनी दी कि वे अभी भी परिपक्व नहीं हैं और उन्हें परमेश्वर के वचन को सीखने के लिए प्रोत्साहित करता है ताकि वे गलत और सही के अंतर को समझ सकें। -HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे परिपूर्ण बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे परिपूर्ण बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 9 n5qt τελειωθεὶς 1 made perfect यहाँ इसका अर्थ है परिपक्व बनाया जाना, जीवन के सभी पहलुओं में परमेश्वर का सम्मान करने में सक्षम होना। -HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह उन सभी को बचाता है जो उसकी आज्ञा मानते हैं और उनके सदैव जीवित रहने के लिए कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे नामांकित किया"" या ""परमेश्वर ने उसे नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह उन सभी को बचाता है जो उसकी आज्ञा मानते हैं और उनके सदैव जीवित रहने के लिए कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे नामांकित किया"" या ""परमेश्वर ने उसे नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलिकिसिदक के समान एक महायाजक होने के लिए -HEB 5 11 cm78 figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बहुत कुछ कहना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing समझने और आज्ञा पालन करने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह सुनने की क्षमता हो। और सुनने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक धातु का उपकरण हो जो उपयोग से फीका पड़ जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें इसे समझने में कठिनाई होती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 11 cm78 figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बहुत कुछ कहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing समझने और आज्ञा पालन करने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह सुनने की क्षमता हो। और सुनने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक धातु का उपकरण हो जो उपयोग से फीका पड़ जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें इसे समझने में कठिनाई होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles यहाँ ""शिक्षा"" का अर्थ निर्णय लेने के लिए दिशानिर्देश या मापदंड है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूल सत्य -HEB 5 12 wy2h figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk परमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में सरल है, उसके विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि वह दूध हो, जो शिशुओं द्वारा लिया जाने वाला एकमात्र भोजन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बच्चों के समान बन गए हो और केवल दूध पी सकते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food परमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में कठिन है, उसके विषय में ऐसे कहा गया जैसे वह ठोस भोजन हो, जो वयस्कों के लिए उपयुक्त होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वयस्कों द्वारा खाए जा सकने वाले ठोस भोजन की जगह दूध"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk पीनेवाले"" यहाँ “पेय” को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दूध पीता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 5 13 vl7k figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 because he is still a little child आत्मिक परिपक्वता की तुलना उस प्रकार के भोजन से की गई है जो एक बढ़ता हुआ बच्चा खाता है। ठोस भोजन एक छोटे बच्चे के लिए नहीं होता, और यह एक नए मसीह का जो केवल सरल सत्य सीखता है, वर्णन करने वाला एक चित्र है; लेकिन बाद में, इस छोटे बच्चे को अधिक ठोस भोजन दिया जाता है, जैसे कि जब कोई व्यक्ति परिपक्व होता है तो वह उन विषयों के विषय में सीख सकता है जो अधिक कठिन होते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 14 e3yh figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil कुछ समझने के लिए प्रशिक्षित लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उनकी समझने की क्षमता प्रशिक्षित की गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परिपक्व हैं और अच्छे और बुरे के बीच अंतर कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 6 intro nz5i 0 # इब्रानियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### अब्राहम की वाचा

जो वाचा परमेश्वर ने अब्राहम के साथ की, उसमें परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को एक महान राष्ट्र बनाने का वादा किया। उसने अब्राहम के वंश की रक्षा करने और उन्हें उनका स्वयं का देश देने का वादा भी किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +HEB 5 12 wy2h figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk परमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में सरल है, उसके विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि वह दूध हो, जो शिशुओं द्वारा लिया जाने वाला एकमात्र भोजन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बच्चों के समान बन गए हो और केवल दूध पी सकते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food परमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में कठिन है, उसके विषय में ऐसे कहा गया जैसे वह ठोस भोजन हो, जो वयस्कों के लिए उपयुक्त होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वयस्कों द्वारा खाए जा सकने वाले ठोस भोजन की जगह दूध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk पीनेवाले"" यहाँ “पेय” को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दूध पीता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 5 13 vl7k figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 because he is still a little child आत्मिक परिपक्वता की तुलना उस प्रकार के भोजन से की गई है जो एक बढ़ता हुआ बच्चा खाता है। ठोस भोजन एक छोटे बच्चे के लिए नहीं होता, और यह एक नए मसीह का जो केवल सरल सत्य सीखता है, वर्णन करने वाला एक चित्र है; लेकिन बाद में, इस छोटे बच्चे को अधिक ठोस भोजन दिया जाता है, जैसे कि जब कोई व्यक्ति परिपक्व होता है तो वह उन विषयों के विषय में सीख सकता है जो अधिक कठिन होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 14 e3yh figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil कुछ समझने के लिए प्रशिक्षित लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उनकी समझने की क्षमता प्रशिक्षित की गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परिपक्व हैं और अच्छे और बुरे के बीच अंतर कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 6 intro nz5i 0 # इब्रानियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### अब्राहम की वाचा

जो वाचा परमेश्वर ने अब्राहम के साथ की, उसमें परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को एक महान राष्ट्र बनाने का वादा किया। उसने अब्राहम के वंश की रक्षा करने और उन्हें उनका स्वयं का देश देने का वादा भी किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]]) HEB 6 1 f1nk 0 Connecting Statement: लेखक यह बताना जारी रखता है कि अपरिपक्व इब्रानी विश्वासियों को परिपक्व मसीह बनने के लिए क्या करने की ज़रूरत है। वह उन्हें मूलभूत शिक्षाओं का स्मरण दिलाता है। -HEB 6 1 i4xr figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity यह मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे एक यात्रा का आरंभ हों और परिपक्व शिक्षाएँ के विषय में ऐसे जैसे कि वे एक यात्रा का अंत हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम केवल पहले सीखी हुई बातों पर चर्चा करना बंद करें और अधिक परिपक्व शिक्षाओं को समझना आरंभ करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 1 thw8 figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι…πίστεως ἐπὶ Θεόν 1 Let us not lay again the foundation ... of faith in God मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम परमेश्वर पर विश्वास की ... बुनियादी शिक्षाओं को न दोहराएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 1 d5q3 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works पापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 2 s1cv figs-metaphor διδαχὴν…κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching ... eternal judgment मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही बुनियादी शिक्षाएँ ... अनंत न्याय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 1 i4xr figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity यह मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे एक यात्रा का आरंभ हों और परिपक्व शिक्षाएँ के विषय में ऐसे जैसे कि वे एक यात्रा का अंत हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम केवल पहले सीखी हुई बातों पर चर्चा करना बंद करें और अधिक परिपक्व शिक्षाओं को समझना आरंभ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 1 thw8 figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι…πίστεως ἐπὶ Θεόν 1 Let us not lay again the foundation ... of faith in God मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम परमेश्वर पर विश्वास की ... बुनियादी शिक्षाओं को न दोहराएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 1 d5q3 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works पापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 2 s1cv figs-metaphor διδαχὴν…κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching ... eternal judgment मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही बुनियादी शिक्षाएँ ... अनंत न्याय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 2 xww5 ἐπιθέσεώς τε χειρῶν 1 laying on of hands यह क्रिया किसी को विशेष सेवा या पद के लिए अलग करने के लिए किया जाता था। -HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 those who were once enlightened समझ के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह ज्योति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक बार मसीह के विषय में संदेश को समझ गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift उद्धार के अनुभव के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने परमेश्वर की उद्धार की शक्ति का अनुभव किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 4 d2lp figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit पवित्र आत्मा, जो विश्वासियों के पास आता है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोग बाँट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने पवित्र आत्मा प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 5 vp46 figs-metaphor καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα 1 who tasted God's good word परमेश्वर के संदेश को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह कोई भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के अच्छे संदेश को जान गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 5 tw1u figs-metonymy δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come इसका अर्थ परमेश्वर की सामर्थ्य है जब पूरे संसार में पूरी तरह से उसका राज्य उपस्थित हो। इस अभिप्राय में, ""सामर्थ्य"" स्वयं परमेश्वर को संदर्भित करती है, जो सभी सामर्थ्य का अधिकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जाना है कि कैसे भविष्य में परमेश्वर सामर्थी रूप से काम करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 those who were once enlightened समझ के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह ज्योति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक बार मसीह के विषय में संदेश को समझ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift उद्धार के अनुभव के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने परमेश्वर की उद्धार की शक्ति का अनुभव किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 4 d2lp figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit पवित्र आत्मा, जो विश्वासियों के पास आता है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोग बाँट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने पवित्र आत्मा प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 5 vp46 figs-metaphor καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα 1 who tasted God's good word परमेश्वर के संदेश को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह कोई भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के अच्छे संदेश को जान गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 5 tw1u figs-metonymy δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come इसका अर्थ परमेश्वर की सामर्थ्य है जब पूरे संसार में पूरी तरह से उसका राज्य उपस्थित हो। इस अभिप्राय में, ""सामर्थ्य"" स्वयं परमेश्वर को संदर्भित करती है, जो सभी सामर्थ्य का अधिकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जाना है कि कैसे भविष्य में परमेश्वर सामर्थी रूप से काम करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 6 6 l8nx πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν 1 it is impossible to restore them again to repentance उन्हें दोबारा पश्चाताप के लिए वापस लाना असंभव है -HEB 6 6 dj3g figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 they crucify the Son of God for themselves again जब लोग परमेश्वर से दूर हो जाते हैं, तो यह यीशु को फिर से क्रूस पर चढ़ाने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा है जैसे वे स्वयं के लिए परमेश्वर के पुत्र को क्रूस पर चढ़ाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है जो परमेश्वर के साथ उसके संबंध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν 1 the land that drinks in the rain खेत की भूमि जो बहुत बारिश से लाभान्वित होती है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो वर्षा का जल पीता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो भूमि जो बारिश को सोख लेती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants खेत जो फसल पैदा करता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन्हें जन्म देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पौधों को पैदा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 7 da68 figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God वर्षा और फसलों को इस बात के प्रमाण के रूप में देखा गया है कि परमेश्वर ने खेत की सहायता की। खेत की भूमि इस तरह बोली गई है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो परमेश्वर की आशीष प्राप्त कर सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 6 6 dj3g figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 they crucify the Son of God for themselves again जब लोग परमेश्वर से दूर हो जाते हैं, तो यह यीशु को फिर से क्रूस पर चढ़ाने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा है जैसे वे स्वयं के लिए परमेश्वर के पुत्र को क्रूस पर चढ़ाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है जो परमेश्वर के साथ उसके संबंध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν 1 the land that drinks in the rain खेत की भूमि जो बहुत बारिश से लाभान्वित होती है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो वर्षा का जल पीता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो भूमि जो बारिश को सोख लेती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants खेत जो फसल पैदा करता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन्हें जन्म देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पौधों को पैदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 6 7 da68 figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God वर्षा और फसलों को इस बात के प्रमाण के रूप में देखा गया है कि परमेश्वर ने खेत की सहायता की। खेत की भूमि इस तरह बोली गई है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो परमेश्वर की आशीष प्राप्त कर सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 6 7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God यहाँ ""आशीष"" का अर्थ परमेश्वर की ओर से सहायता है, बोले गए शब्द नहीं। -HEB 6 8 pp48 figs-metaphor κατάρας ἐγγύς 1 is near to a curse यह ""श्राप"" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक स्थान हो जहाँ कोई व्यक्ति निकट जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा श्रापित होने के खतरे में है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 8 pp48 figs-metaphor κατάρας ἐγγύς 1 is near to a curse यह ""श्राप"" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक स्थान हो जहाँ कोई व्यक्ति निकट जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा श्रापित होने के खतरे में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 8 a2bk ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burning किसान खेत में सब कुछ जला देगा। -HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα 1 we are convinced भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आश्वस्त हूँ"" या ""मैं निश्चित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα 1 we are convinced भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आश्वस्त हूँ"" या ""मैं निश्चित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) HEB 6 9 jt3k περὶ ὑμῶν…τὰ κρείσσονα 1 about better things concerning you इसका अर्थ है कि वे उन लोगों से बेहतर कर रहे हैं जिन्होंने परमेश्वर का इंकार कर दिया है, उसकी आज्ञाका उल्लंघन किया, और अब वे पश्चाताप नहीं कर सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें क्षमा करे ([इब्रानियों 6: 4-6](./04.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि जो कुछ मैंने बताया है तुम उससे बेहतर कार्य कर रहे हो -HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो बातें जो परमेश्वर द्वारा तुम्हारे उद्धार से संबन्धित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget इस दोहरे नकारात्मक का अर्थ यह हो सकता है कि परमेश्वर अपने न्याय में स्मरण रखेगा कि उसके लोगों ने क्या भले कार्य किए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर न्यायी है और इसलिए निश्चित रूप से याद रखेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name परमेश्वर का ""नाम"" एक समानार्थी शब्द है जो स्वयं परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी यह तीव्र इच्छा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो बातें जो परमेश्वर द्वारा तुम्हारे उद्धार से संबन्धित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget इस दोहरे नकारात्मक का अर्थ यह हो सकता है कि परमेश्वर अपने न्याय में स्मरण रखेगा कि उसके लोगों ने क्या भले कार्य किए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर न्यायी है और इसलिए निश्चित रूप से याद रखेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name परमेश्वर का ""नाम"" एक समानार्थी शब्द है जो स्वयं परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी यह तीव्र इच्छा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) HEB 6 11 k4si σπουδὴν 1 diligence सावधान, कठोर परिश्रम -HEB 6 11 xfy1 figs-explicit ἄχρι τέλους 1 to the end अंतर्निहित अर्थ को प्रकट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने जीवन के अंत तक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 6 11 xfy1 figs-explicit ἄχρι τέλους 1 to the end अंतर्निहित अर्थ को प्रकट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने जीवन के अंत तक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 6 11 i2yc πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος 1 in order to make your hope certain इस बात की पूरी निश्चितता प्राप्त करने के लिए कि तुमको वह प्राप्त होगा जिसका परमेश्वर ने तुमसे वादा किया HEB 6 12 yrh2 μιμηταὶ 1 imitators एक ""अनुकरणकर्ता"" वह व्यक्ति होता है जो किसी और के व्यवहार की नकल करता है। -HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की है उसे प्राप्त करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की है उसे प्राप्त करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 14 ymh2 λέγων 1 He said परमेश्वर ने कहा -HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you यहाँ ""बढ़ता"" वंश की वृद्धि को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें कई वंशज दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 6 15 x5zs figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 what was promised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जिसकी प्रतिज्ञा उससे की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise जिन लोगों से परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उन्हें परिवार के किसी सदस्य से धन और संपत्ति को विरासत में प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर जो उसकी प्रतिज्ञा के अनुसार प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you यहाँ ""बढ़ता"" वंश की वृद्धि को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें कई वंशज दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 6 15 x5zs figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 what was promised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जिसकी प्रतिज्ञा उससे की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise जिन लोगों से परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उन्हें परिवार के किसी सदस्य से धन और संपत्ति को विरासत में प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर जो उसकी प्रतिज्ञा के अनुसार प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 the unchangeable quality of his purpose कि उसका उद्देश्य कभी बदलेगा नहीं या ""वह हमेशा वो करेगा जो उसने कहा है कि वह करेगा -HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge विश्वासी, जो परमेश्वर पर उनकी रक्षा करने के लिए उन पर भरोसा करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक सुरक्षित स्थान की ओर दौड़ रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने, जिन्होंने उस पर भरोसा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν…κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us परमेश्वर पर विश्वास के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि प्रोत्साहन एक वस्तु हो जिसे किसी व्यक्ति को प्रस्तुत किया जा सकता है और जिसे वह व्यक्ति पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर भरोसा करना जारी रखेंगे जैसे उसने हमें करने के लिए प्रोत्साहित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने हमारे सामने रखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge विश्वासी, जो परमेश्वर पर उनकी रक्षा करने के लिए उन पर भरोसा करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक सुरक्षित स्थान की ओर दौड़ रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने, जिन्होंने उस पर भरोसा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν…κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us परमेश्वर पर विश्वास के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि प्रोत्साहन एक वस्तु हो जिसे किसी व्यक्ति को प्रस्तुत किया जा सकता है और जिसे वह व्यक्ति पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर भरोसा करना जारी रखेंगे जैसे उसने हमें करने के लिए प्रोत्साहित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने हमारे सामने रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 6 19 w66k 0 Connecting Statement: विश्वासियों को अपनी तीसरी चेतावनी और प्रोत्साहन समाप्त करने के बाद, इब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मालिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है। -HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul जिस प्रकार एक लंगर नाव को पानी में बहने से रोकता है, वैसे ही यीशु हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रूप से जीने देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν…ἀσφαλῆ…καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor यहाँ ""स्थिर"" और ""दृढ़"" शब्द, मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और एक लंगर की पूर्ण विश्वसनीयता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पूर्ण रूप से विश्वसनीय लंगर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 6 19 d223 figs-personification ἣν…καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा व्यक्ति हो जो मंदिर के परमपवित्र स्थान में जा सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place यह मंदिर का परमपवित्र स्थान था। यह वह स्थान माना जाता था जहाँ परमेश्वर अपने लोगों के बीच सबसे गहन रूप में उपस्थित था। इस अंश में, यह स्थान स्वर्ग और परमेश्वर के सिंहासन कक्ष को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul जिस प्रकार एक लंगर नाव को पानी में बहने से रोकता है, वैसे ही यीशु हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रूप से जीने देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν…ἀσφαλῆ…καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor यहाँ ""स्थिर"" और ""दृढ़"" शब्द, मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और एक लंगर की पूर्ण विश्वसनीयता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पूर्ण रूप से विश्वसनीय लंगर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 6 19 d223 figs-personification ἣν…καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा व्यक्ति हो जो मंदिर के परमपवित्र स्थान में जा सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place यह मंदिर का परमपवित्र स्थान था। यह वह स्थान माना जाता था जहाँ परमेश्वर अपने लोगों के बीच सबसे गहन रूप में उपस्थित था। इस अंश में, यह स्थान स्वर्ग और परमेश्वर के सिंहासन कक्ष को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था -HEB 7 intro y8j3 0 # इब्रानियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 7:17, 21 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### महायाजक

केवल एक महायाजक बलिदान चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था। +HEB 7 intro y8j3 0 # इब्रानियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 7:17, 21 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### महायाजक

केवल एक महायाजक बलिदान चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था। HEB 7 1 mwy8 0 Connecting Statement: इब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मलिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है। -HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings यह उस घटना को संदर्भित करता है जब अब्राहम और उसके दास गए और अपने भतीजे, लूत और उसके परिवार को बचाने के लिए चार राजाओं की सेनाओं को पराजित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings यह उस घटना को संदर्भित करता है जब अब्राहम और उसके दास गए और अपने भतीजे, लूत और उसके परिवार को बचाने के लिए चार राजाओं की सेनाओं को पराजित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 2 q87x ᾧ 1 It was to him यह मलिकिसिदक को था HEB 7 2 abh4 βασιλεὺς δικαιοσύνης…βασιλεὺς εἰρήνης 1 king of righteousness ... king of peace धर्मी राजा ... शांतिपूर्ण राजा HEB 7 3 q4eh ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων 1 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life इस अंश से यह सोचना संभव है कि मलिकिसिदक न तो पैदा हुआ और न ही मरा। फिर भी, यह संभव है कि लेखक का अर्थ केवल यह है कि पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक के वंश, जन्म या मृत्यु के विषय में कोई जानकारी नहीं है। HEB 7 4 h2bg 0 Connecting Statement: लेखक कहता है कि मलिकिसिदक का याजक पद हारून के याजक पद से बेहतर है और फिर उन्हें स्मरण दिलाता है कि हारून के याजक पद ने कुछ भी सिद्ध नहीं बनाया। HEB 7 4 w2gg οὗτος 1 this man was मलिकिसिदक था -HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood लेखक यह इसलिए कहता है क्योंकि लेवीयों के सभी पुत्र याजक नहीं बनते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेवी के वंशज जो याजक बन गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood लेखक यह इसलिए कहता है क्योंकि लेवीयों के सभी पुत्र याजक नहीं बनते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेवी के वंशज जो याजक बन गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) HEB 7 5 hn3k τὸν λαὸν 1 from the people इस्राएल के लोगों से HEB 7 5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 from their brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ है कि वे सभी अब्राहम के माध्यम से एक दूसरे से संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने रिश्तेदारों से -HEB 7 5 x4za figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 1 they, too, have come from Abraham's body यह ये कहने का एक तरीका है कि वे अब्राहम के वंशज थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भी अब्राहम के वंशज हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 5 x4za figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 1 they, too, have come from Abraham's body यह ये कहने का एक तरीका है कि वे अब्राहम के वंशज थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भी अब्राहम के वंशज हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 7 6 r2rs ὁ…μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 whose descent was not traced from them जो लेवी के वंश का नहीं था -HEB 7 6 d2hq figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 the one who had the promises जिन चीज़ों को करने के लिए परमेश्वर ने अब्राहम से प्रतिज्ञा की, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें वो प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: उसे जिसे परमेश्वर ने अपने प्रतिज्ञा बताई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 7 k6pc figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 the lesser person is blessed by the greater person इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति कम महत्वपूर्ण व्यक्ति को आशीष देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 6 d2hq figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 the one who had the promises जिन चीज़ों को करने के लिए परमेश्वर ने अब्राहम से प्रतिज्ञा की, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें वो प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: उसे जिसे परमेश्वर ने अपने प्रतिज्ञा बताई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 7 k6pc figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 the lesser person is blessed by the greater person इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति कम महत्वपूर्ण व्यक्ति को आशीष देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 7 8 sf79 ὧδε μὲν…ἐκεῖ 1 In this case ... in that case इन वाक्यांशों का उपयोग लेवी याजकों की तुलना मलिकिसिदक से करने के लिए किया गया है। आपकी भाषा में इस बात पर जोर देने का तरीका होगा कि लेखक एक तुलना कर रहा है। -HEB 7 8 c9zz figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on पवित्रशास्त्र में यह स्पष्ट रूप से नहीं लिखा गया है कि मलिकिसिदक मर गया। इब्रानियों का लेखक पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक की मृत्यु के विषय में जानकारी की कमी के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक सकारात्मक बयान था कि वह अभी भी जीवित है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र यह दर्शाता है कि वह जीवित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 9 v1yu figs-metaphor δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται 1 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham चूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 10 g26s figs-metaphor ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν 1 Levi was in the body of his ancestor चूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 8 c9zz figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on पवित्रशास्त्र में यह स्पष्ट रूप से नहीं लिखा गया है कि मलिकिसिदक मर गया। इब्रानियों का लेखक पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक की मृत्यु के विषय में जानकारी की कमी के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक सकारात्मक बयान था कि वह अभी भी जीवित है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र यह दर्शाता है कि वह जीवित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 9 v1yu figs-metaphor δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται 1 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham चूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 10 g26s figs-metaphor ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν 1 Levi was in the body of his ancestor चूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 7 11 kdb8 μὲν οὖν 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। -HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि यह अनपेक्षित था कि याजक मलिकिसिदक की रीति पर आएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी एक और याजक की आवश्यकता नहीं होती, वो जो हारून के समान नही वरन मलिकिसिदक के समान, खड़ा हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि यह अनपेक्षित था कि याजक मलिकिसिदक की रीति पर आएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी एक और याजक की आवश्यकता नहीं होती, वो जो हारून के समान नही वरन मलिकिसिदक के समान, खड़ा हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) HEB 7 11 hi4e ἀνίστασθαι 1 to arise आए या ""प्रकट हो HEB 7 11 cc5f κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था -HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हारून की रीति पर नहीं"" या ""जो हारून के समान याजक नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जब परमेश्वर ने याजक पद को बदल दिया, तो उसे व्यवस्था भी बदलनी पड़ी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हारून की रीति पर नहीं"" या ""जो हारून के समान याजक नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जब परमेश्वर ने याजक पद को बदल दिया, तो उसे व्यवस्था भी बदलनी पड़ी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 7 13 k9zi ὃν γὰρ 1 For the one यह यीशु को संदर्भित करता है। -HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके विषय में मैं बोल रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके विषय में मैं बोल रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 7 14 t3dm γὰρ 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। HEB 7 14 qsk5 ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 it is from Judah that our Lord was born हमारा प्रभु"" शब्द, यीशु को संदर्भित करते हैं। HEB 7 14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 from Judah यहूदा के गोत्र से HEB 7 15 i17g 0 General Information: यह उद्धरण राजा दाऊद के एक भजन से आता है। -HEB 7 15 jn1p figs-inclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 What we say is clearer yet हम और भी स्पष्ट रूप से समझ सकते हैं। यहाँ ""हम"" लेखक और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 7 15 jn1p figs-inclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 What we say is clearer yet हम और भी स्पष्ट रूप से समझ सकते हैं। यहाँ ""हम"" लेखक और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) HEB 7 15 md9i εἰ…ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 if another priest arises यदि एक और याजक आता है HEB 7 15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 in the likeness of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था HEB 7 16 fr4a ὃς οὐ κατὰ νόμον 1 It was not based on the law उसका याजक बनना व्यवस्था पर आधारित नहीं था -HEB 7 16 erq7 figs-metonymy νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 the law of fleshly descent मानव मूल के विचार के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे इसका संबंध केवल किसी की देह के माँस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव मूल का नियम"" या ""याजकों के वंशज के याजक बनने की व्यवस्था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 7 17 xmj8 figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ 1 For scripture witnesses about him यह पवित्रशास्त्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो किसी बात का गवाह बन सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उसके विषय में शास्त्रों के माध्यम से गवाही देता है"" या ""क्योंकि उसके विषय में पवित्रशास्त्र में यह लिखा गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 7 16 erq7 figs-metonymy νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 the law of fleshly descent मानव मूल के विचार के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे इसका संबंध केवल किसी की देह के माँस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव मूल का नियम"" या ""याजकों के वंशज के याजक बनने की व्यवस्था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 7 17 xmj8 figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ 1 For scripture witnesses about him यह पवित्रशास्त्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो किसी बात का गवाह बन सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उसके विषय में शास्त्रों के माध्यम से गवाही देता है"" या ""क्योंकि उसके विषय में पवित्रशास्त्र में यह लिखा गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 7 17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek याजकों के दो समूह थे। एक लेवी के वंशजों से बना था। दूसरा मलिकिसिदक और यीशु मसीह से बना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलिकिसिदक की रीति के अनुसार"" या ""मलिकिसिदक के याजक पद के अनुसार -HEB 7 18 d6vn figs-metaphor ἀθέτησις μὲν…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς 1 the former regulation is set aside लोप हो गई"" यहाँ किसी चीज को अमान्य बनाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आज्ञा को अमान्य बना दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect व्यवस्था के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो कार्य कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करने द्वारा कोई भी सिद्ध नहीं हो सकता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 7 19 stc2 figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एक बेहतर आशा का परिचय कराया है"" या ""परमेश्वर ने हमें और अधिक भरोसे वाली आशा के लिए कारण दिया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 19 c9tz figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God परमेश्वर की आराधना करना और उसके पक्ष को प्राप्त करने के विषय में उसके समीप आने के रूप में लिखा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस आशा के कारण हम परमेश्वर के पास आते हैं"" या ""और इस आशा के कारण हम परमेश्वर की आराधना करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 18 d6vn figs-metaphor ἀθέτησις μὲν…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς 1 the former regulation is set aside लोप हो गई"" यहाँ किसी चीज को अमान्य बनाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आज्ञा को अमान्य बना दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect व्यवस्था के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो कार्य कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करने द्वारा कोई भी सिद्ध नहीं हो सकता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 7 19 stc2 figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एक बेहतर आशा का परिचय कराया है"" या ""परमेश्वर ने हमें और अधिक भरोसे वाली आशा के लिए कारण दिया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 7 19 c9tz figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God परमेश्वर की आराधना करना और उसके पक्ष को प्राप्त करने के विषय में उसके समीप आने के रूप में लिखा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस आशा के कारण हम परमेश्वर के पास आते हैं"" या ""और इस आशा के कारण हम परमेश्वर की आराधना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 7 20 f3cd 0 General Information: यह उद्धरण [इब्रानियों 7:17] (../07/17.md)) के समान दाऊद के उसी भजन से आता है। -HEB 7 20 vf69 figs-explicit καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 And it was not without an oath! यहाँ यीशु के सनातन याजक बनने के विषय में बात हो रही है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि शपथ किसने ली। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने शपथ ग्रहण किए बिना इस नए याजक को नहीं चुना!"" या ""और ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने शपथ ली थी कि प्रभु नया याजक बन गया!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 7 20 vf69 figs-explicit καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 And it was not without an oath! यहाँ यीशु के सनातन याजक बनने के विषय में बात हो रही है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि शपथ किसने ली। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने शपथ ग्रहण किए बिना इस नए याजक को नहीं चुना!"" या ""और ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने शपथ ली थी कि प्रभु नया याजक बन गया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 7 22 h462 0 Connecting Statement: लेखक फिर इन यहूदी विश्वासियों को आश्वासन देता है कि मसीह के पास बेहतर याजक पद है क्योंकि वह हमेशा के लिए जीवित है और हारून के वंश से जो याजक हुए उन सभी की मृत्यु हुई। HEB 7 22 e23d κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος 1 has given the guarantee of a better covenant ने हमें बताया है ताकि हम निश्चय कर सकें कि एक बेहतर वाचा होगी -HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood एक याजक के कार्य के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो यीशु के पास है। भाववाचक संज्ञा को हटाने के लिए इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थायी रूप से याजक है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν…δύναται 1 Therefore he आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ""इसलिए"" का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह हमारा महायाजक है जो हमेशा के लिए जीवित है, वह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood एक याजक के कार्य के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो यीशु के पास है। भाववाचक संज्ञा को हटाने के लिए इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थायी रूप से याजक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν…δύναται 1 Therefore he आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ""इसलिए"" का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह हमारा महायाजक है जो हमेशा के लिए जीवित है, वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 25 b182 τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ 1 those who approach God through him जो परमेश्वर के पास उस कारण से आते हैं जो यीशु ने किया है -HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens परमेश्वर ने उसे सर्वोच्च स्वर्ग तक ऊँचा किया। लेखक किसी और की तुलना में अधिक सम्मान और सामर्थ्य पाने के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह सब चीजों से ऊपर एक पद हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे किसी और से अधिक सम्मान और सामर्थ्य दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens परमेश्वर ने उसे सर्वोच्च स्वर्ग तक ऊँचा किया। लेखक किसी और की तुलना में अधिक सम्मान और सामर्थ्य पाने के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह सब चीजों से ऊपर एक पद हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे किसी और से अधिक सम्मान और सामर्थ्य दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 7 27 b6nv 0 General Information: यहाँ ""उसे"" ""अपने"" और ""उसने"" शब्द मसीह को संदर्भित करते हैं। -HEB 7 28 n693 figs-metonymy ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses यहाँ ""व्यवस्था"" उन लोगों के लिए एक समानार्थी शब्द है जो मूसा की व्यवस्था के अनुसार महायाजक को नियुक्त करते थे। ध्यान उन पुरुषों पर नहीं है जिन्होंने ऐसा किया था, लेकिन इस तथ्य पर है कि उन्होंने व्यवस्था के अनुसार ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, मनुष्य महायाजक के रूप में मनुष्यों को नियुक्त करते हैं जिनमें निर्बलताएँ होती हैं"" या ""क्योंकि व्यवस्था के अनुसार, निर्बल लोगों को महायाजक के रूप में नियुक्त किया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 7 28 n693 figs-metonymy ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses यहाँ ""व्यवस्था"" उन लोगों के लिए एक समानार्थी शब्द है जो मूसा की व्यवस्था के अनुसार महायाजक को नियुक्त करते थे। ध्यान उन पुरुषों पर नहीं है जिन्होंने ऐसा किया था, लेकिन इस तथ्य पर है कि उन्होंने व्यवस्था के अनुसार ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, मनुष्य महायाजक के रूप में मनुष्यों को नियुक्त करते हैं जिनमें निर्बलताएँ होती हैं"" या ""क्योंकि व्यवस्था के अनुसार, निर्बल लोगों को महायाजक के रूप में नियुक्त किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους…ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men who have weaknesses वे लोग जो आत्मिक रूप से कमज़ोर हैं या ""जो लोग पाप के विरुद्ध कमज़ोर हैं -HEB 7 28 yez2 figs-metonymy ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son शपथ का वचन"" परमेश्वर को दर्शाता है जिसने शपथ बनाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपनी शपथ के द्वारा एक पुत्र को नियुक्त किया, जिसे उसने व्यवस्था देने के बाद किया"" या ""व्यवस्था देने के बाद, परमेश्वर ने शपथ ली और अपना पुत्र नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τετελειωμένον 1 who has been made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन किया है और परिपक्व हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 8 intro ks94 0 # इब्रानियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

लेखक यह वर्णन करना समाप्त करता है कि कैसे और क्यों यीशु सबसे महत्वपूर्ण महायाजक है। फिर वह इस विषय में बात करना आरंभ करता है कि नई वाचा, मूसा के साथ की गई वाचा से किस प्रकार बेहतर है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 8: 8-12 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### नयी वाचा

लेखक बताता है कि किस प्रकार यीशु ने एक नई वाचा को स्थापित किया जो कि उस वाचा से बेहतर है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों के साथ स्थापित की थी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +HEB 7 28 yez2 figs-metonymy ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son शपथ का वचन"" परमेश्वर को दर्शाता है जिसने शपथ बनाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपनी शपथ के द्वारा एक पुत्र को नियुक्त किया, जिसे उसने व्यवस्था देने के बाद किया"" या ""व्यवस्था देने के बाद, परमेश्वर ने शपथ ली और अपना पुत्र नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τετελειωμένον 1 who has been made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन किया है और परिपक्व हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 8 intro ks94 0 # इब्रानियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

लेखक यह वर्णन करना समाप्त करता है कि कैसे और क्यों यीशु सबसे महत्वपूर्ण महायाजक है। फिर वह इस विषय में बात करना आरंभ करता है कि नई वाचा, मूसा के साथ की गई वाचा से किस प्रकार बेहतर है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 8: 8-12 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### नयी वाचा

लेखक बताता है कि किस प्रकार यीशु ने एक नई वाचा को स्थापित किया जो कि उस वाचा से बेहतर है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों के साथ स्थापित की थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]]) HEB 8 1 nb8q 0 Connecting Statement: लेखक यह दिखाने के बाद कि मसीह का याजक पद, संसार के याजक पद से बेहतर है, यह दिखाता है कि, संसार का याजक पद, स्वर्गीय बातों का एक नमूना था। मसीह की एक श्रेष्ठ सेवा है, एक श्रेष्ठ वाचा है। HEB 8 1 tw7l δὲ 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। -HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। क्योंकि लेखक यहाँ अपने पाठकों को शामिल नहीं करता है, इसलिए ""हम"" शब्द एकांतिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कह रहा हूँ"" या ""मैं लिख रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -HEB 8 1 m2b4 figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 We have a high priest लेखक यहाँ पाठकों को शामिल कर रहा है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महामहिम के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। क्योंकि लेखक यहाँ अपने पाठकों को शामिल नहीं करता है, इसलिए ""हम"" शब्द एकांतिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कह रहा हूँ"" या ""मैं लिख रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 8 1 m2b4 figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 We have a high priest लेखक यहाँ पाठकों को शामिल कर रहा है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महामहिम के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) HEB 8 2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος 1 the true tabernacle that the Lord, not a man, set up लोगों ने पृथ्वी के तम्बू का निर्माण लकड़ी के ढाँचे पर लगी हुई जानवरों की खाल से किया, और उन्होंने उसे एक तम्बू के रूप में खड़ा किया। यहाँ ""सच्चे तम्बू"" का अर्थ स्वर्गीय तम्बू है जिसे परमेश्वर ने बनाया। -HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς…καθίσταται 1 For every high priest is appointed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर याजक को नियुक्त करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς…καθίσταται 1 For every high priest is appointed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर याजक को नियुक्त करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 8 4 p2v6 οὖν 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। HEB 8 4 gfz1 κατὰ νόμον 1 according to the law जैसा परमेश्वर व्यवस्था के अनुसार चाहता है -HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things प्रतिरूप"" और ""प्रतिबिम्ब"" शब्दों का अर्थ समान हैं और ये रूपक हैं जिसका अर्थ यह है कि कोई चीज़ वास्तविक नहीं है लेकिन वास्तविक चीज़ के समान है। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि याजक पद और पृथ्वी का मंदिर, मसीह, सच्चे महायाजक और स्वर्गीय मंदिर की छवियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उनकी सेवा करते हैं जो स्वर्गीय चीज़ों की अस्पष्ट छवि हैं"" या ""वे उसकी सेवा करते हैं जो केवल स्वर्गीय चीज़ों के समान हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वैसे ही है जैसे परमेश्वर ने मूसा को चेतावनी दी थी जब मूसा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 8 5 qb7g figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle मूसा ने स्वयं तम्बू का निर्माण नहीं किया। उसने लोगों को उसे बनाने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को तम्बू का निर्माण करने के लिए आदेश देने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things प्रतिरूप"" और ""प्रतिबिम्ब"" शब्दों का अर्थ समान हैं और ये रूपक हैं जिसका अर्थ यह है कि कोई चीज़ वास्तविक नहीं है लेकिन वास्तविक चीज़ के समान है। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि याजक पद और पृथ्वी का मंदिर, मसीह, सच्चे महायाजक और स्वर्गीय मंदिर की छवियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उनकी सेवा करते हैं जो स्वर्गीय चीज़ों की अस्पष्ट छवि हैं"" या ""वे उसकी सेवा करते हैं जो केवल स्वर्गीय चीज़ों के समान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वैसे ही है जैसे परमेश्वर ने मूसा को चेतावनी दी थी जब मूसा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 8 5 qb7g figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle मूसा ने स्वयं तम्बू का निर्माण नहीं किया। उसने लोगों को उसे बनाने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को तम्बू का निर्माण करने के लिए आदेश देने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 8 5 jk6i ὅρα 1 See that इस बात को निश्चित करें कि HEB 8 5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 to the pattern नमूने के अनुसार -HEB 8 5 s9xe figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 that was shown to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैंने तुझे दिखाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 8 5 j3tz figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 on the mountain आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ""पहाड़"" सीनै पर्वत को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या सीनै पर्वत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 8 5 s9xe figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 that was shown to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैंने तुझे दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 8 5 j3tz figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 on the mountain आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ""पहाड़"" सीनै पर्वत को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या सीनै पर्वत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 8 6 qdj6 0 Connecting Statement: यह खंड यह दिखाना आरंभ करता है कि नई वाचा, इस्राएल और यहूदा के साथ पुरानी वाचा से बेहतर है। HEB 8 6 rt2a διαφορωτέρας 1 Christ has received परमेश्वर ने मसीह को दिया HEB 8 6 spy1 κρείττονός…διαθήκης μεσίτης 1 mediator of a better covenant इसका अर्थ है कि मसीह ने परमेश्वर और मनुष्यों के बीच एक बेहतर वाचा को स्थापित किया। -HEB 8 6 aw58 figs-activepassive διαθήκης…ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वाचा। यह वह वाचा थी जिसे परमेश्वर ने बेहतर वायदों"" या ""वाचा के आधार पर स्थापित किया था। परमेश्वर ने बेहतर बातों का वादा किया जब उसने यह वाचा दी ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας 1 first covenant ... second covenant पहली"" और ""दूसरी"" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानी वाचा ... नई वाचा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 8 6 aw58 figs-activepassive διαθήκης…ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वाचा। यह वह वाचा थी जिसे परमेश्वर ने बेहतर वायदों"" या ""वाचा के आधार पर स्थापित किया था। परमेश्वर ने बेहतर बातों का वादा किया जब उसने यह वाचा दी ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας 1 first covenant ... second covenant पहली"" और ""दूसरी"" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानी वाचा ... नई वाचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) HEB 8 7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 had been faultless सिद्ध होती HEB 8 8 ya4n 0 General Information: इस उद्धरण में भविष्यवक्ता यिर्मयाह ने परमेश्वर द्वारा की जाने वाली एक नई वाचा की भविष्यवाणी की। HEB 8 8 sqb4 αὐτοῖς 1 with the people इस्राएल के लोगों के साथ HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ 1 See देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुम्हें बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो -HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah इस्राएल और यहूदा के लोग के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग और यहूदा के लोगों के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt यह रूपक परमेश्वर के महान प्रेम और चिंता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें मिस्र से बाहर लेकर आया जैसे एक पिता अपने छोटे बच्चे को लेकर आगे चलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah इस्राएल और यहूदा के लोग के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग और यहूदा के लोगों के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt यह रूपक परमेश्वर के महान प्रेम और चिंता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें मिस्र से बाहर लेकर आया जैसे एक पिता अपने छोटे बच्चे को लेकर आगे चलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 8 10 fh1c 0 General Information: यह उद्धरण यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से है। -HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel इस्राएल के लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel इस्राएल के लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 8 10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days उस समय के बाद -HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds परमेश्वर की अपेक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें कहीं भी रखा जा सकता है। लोगों की सोचने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था को समझने में सक्षम करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 I will also write them on their hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। ""उसे उनके हृदय पर लिखूँगा"" वाक्यांश लोगों को व्यवस्था का पालन करने में सक्षम बनाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे भी उनके हृदय में डाल दूँगा"" या ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने में सक्षम करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds परमेश्वर की अपेक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें कहीं भी रखा जा सकता है। लोगों की सोचने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था को समझने में सक्षम करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 I will also write them on their hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। ""उसे उनके हृदय पर लिखूँगा"" वाक्यांश लोगों को व्यवस्था का पालन करने में सक्षम बनाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे भी उनके हृदय में डाल दूँगा"" या ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने में सक्षम करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 8 10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν 1 I will be their God मैं वह परमेश्वर होऊँगा जिसकी वे आराधना करेंगे HEB 8 10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 1 they will be my people वे ऐसे लोग होंगे जिनकी मैं चिंता करूँगा HEB 8 11 lsq6 0 General Information: यह यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण को जारी रखता है। -HEB 8 11 jl1h figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपने पड़ोसियों या भाइयों को मुझे जानने के लिए शिक्षा देने की आवश्यकता नहीं होगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -HEB 8 11 wne2 figs-doublet τὸν πολίτην…τὸν ἀδελφὸν 1 neighbor ... brother ये दोनों साथी इस्राएलियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 8 11 q5ki figs-metonymy γνῶθι τὸν Κύριον…πάντες εἰδήσουσίν με 1 Know the Lord ... will all know me यहाँ जानना, स्वीकार करने को दिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds यह उन लोगों के लिए है जो इन बुरे कर्मों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्होंने बुरे काम किए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 8 12 a1xr figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer स्मरण"", यहाँ ""सोचने"" को दिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 intro p8vy 0 # इब्रानियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय वर्णन करता है कि किस प्रकार यीशु, मंदिर और उसकी सारी व्यवस्था और नियमों से बेहतर है। इस अध्याय को समझना कठिन होगा यदि पुराने नियम की पहली पाँच पुस्तकों का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### वसीयत

वसीयत एक कानूनी दस्तावेज होता है जो वर्णन करता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात किसी व्यक्ति की संपत्ति का क्या होगा।

### लहू

पुराने नियम में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलि चढ़ाने का आदेश दिया था ताकि वह उनके पापों को क्षमा कर सके। इससे पहले कि वे इन बलिदानों को चढ़ाएँ, उन्हें जानवरों को मारना था और फिर न केवल पशु के शरीर को बल्कि लहू को भी चढ़ाना था। लहू बहाना, एक जानवर या व्यक्ति की हत्या के लिए एक रूपक है। यीशु ने अपना जीवन, अपना लहू, बलिदान के रूप में चढ़ा दिया जब उसने मनुष्यों को उसको मारने की अनुमति दी। इब्रानियों की पुस्तक का लेखक इस अध्याय में कह रहा है कि यह बलिदान पुराने नियम के बलिदान से बेहतर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

### मसीह की वापसी

यीशु वह काम पूरा करने के लिए वापस लौट आएगा जो उसने तब आरंभ किया जब वह मर गया ताकि परमेश्वर अपने लोगों के पापों को क्षमा कर सके। वह उन लोगों को बचाने का कार्य पूरा करेगा जो उसका इंतजार कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पहली वाचा

यह उस वाचा को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के साथ किया। परंतु, इस वाचा को करने से पहले, परमेश्वर ने अब्राहम के साथ एक वाचा बाँधी थी। लेकिन यह पहली वाचा थी जिसे परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों के साथ बाँधा था। आप ""पहली वाचा"" को ""पूर्व वाचा"" के रूप में अनुवाद करने का निर्णय ले सकते हैं। +HEB 8 11 jl1h figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपने पड़ोसियों या भाइयों को मुझे जानने के लिए शिक्षा देने की आवश्यकता नहीं होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 8 11 wne2 figs-doublet τὸν πολίτην…τὸν ἀδελφὸν 1 neighbor ... brother ये दोनों साथी इस्राएलियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 8 11 q5ki figs-metonymy γνῶθι τὸν Κύριον…πάντες εἰδήσουσίν με 1 Know the Lord ... will all know me यहाँ जानना, स्वीकार करने को दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds यह उन लोगों के लिए है जो इन बुरे कर्मों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्होंने बुरे काम किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 8 12 a1xr figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer स्मरण"", यहाँ ""सोचने"" को दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 intro p8vy 0 # इब्रानियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय वर्णन करता है कि किस प्रकार यीशु, मंदिर और उसकी सारी व्यवस्था और नियमों से बेहतर है। इस अध्याय को समझना कठिन होगा यदि पुराने नियम की पहली पाँच पुस्तकों का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### वसीयत

वसीयत एक कानूनी दस्तावेज होता है जो वर्णन करता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात किसी व्यक्ति की संपत्ति का क्या होगा।

### लहू

पुराने नियम में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलि चढ़ाने का आदेश दिया था ताकि वह उनके पापों को क्षमा कर सके। इससे पहले कि वे इन बलिदानों को चढ़ाएँ, उन्हें जानवरों को मारना था और फिर न केवल पशु के शरीर को बल्कि लहू को भी चढ़ाना था। लहू बहाना, एक जानवर या व्यक्ति की हत्या के लिए एक रूपक है। यीशु ने अपना जीवन, अपना लहू, बलिदान के रूप में चढ़ा दिया जब उसने मनुष्यों को उसको मारने की अनुमति दी। इब्रानियों की पुस्तक का लेखक इस अध्याय में कह रहा है कि यह बलिदान पुराने नियम के बलिदान से बेहतर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])

### मसीह की वापसी

यीशु वह काम पूरा करने के लिए वापस लौट आएगा जो उसने तब आरंभ किया जब वह मर गया ताकि परमेश्वर अपने लोगों के पापों को क्षमा कर सके। वह उन लोगों को बचाने का कार्य पूरा करेगा जो उसका इंतजार कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पहली वाचा

यह उस वाचा को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के साथ किया। परंतु, इस वाचा को करने से पहले, परमेश्वर ने अब्राहम के साथ एक वाचा बाँधी थी। लेकिन यह पहली वाचा थी जिसे परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों के साथ बाँधा था। आप ""पहली वाचा"" को ""पूर्व वाचा"" के रूप में अनुवाद करने का निर्णय ले सकते हैं। HEB 9 1 af6x 0 Connecting Statement: लेखक इन यहूदी विश्वासियों को स्पष्ट करता है कि पुराने वाचा की व्यवस्था और तम्बू केवल उस बेहतर नई वाचा की तस्वीरें थीं। HEB 9 1 av9i οὖν 1 Now यह शब्द शिक्षण के एक नए भाग के आरंभ को दर्शाता है। HEB 9 1 d3vs ἡ πρώτη 1 first covenant देखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है। HEB 9 1 pw63 εἶχε…δικαιώματα 1 had regulations विस्तृत निर्देश थे या ""नियम थे HEB 9 2 e3em γὰρ 1 For लेखक [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) की चर्चा को जारी रख रहा है। -HEB 9 2 f6k7 figs-activepassive σκηνὴ…κατεσκευάσθη 1 a tabernacle was prepared एक तम्बू को बनाया गया और उपयोग के लिए तैयार किया गया था। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों ने एक तम्बू तैयार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 2 f6k7 figs-activepassive σκηνὴ…κατεσκευάσθη 1 a tabernacle was prepared एक तम्बू को बनाया गया और उपयोग के लिए तैयार किया गया था। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों ने एक तम्बू तैयार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 9 2 t13a ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 the lampstand, the table, and the bread of the presence ये वस्तुएँ निश्चित शब्द वर्ग के साथ हैं, क्योंकि लेखक मानता है कि उसके पाठक पहले से ही इन चीजों के विषय में जानते हैं। -HEB 9 2 gw3p figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτω 1 bread of the presence इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""उपस्थिति"" को क्रिया ""प्रदर्शन"" या ""वर्तमान"" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सामने प्रदर्शित रोटी"" या "" वो रोटी जिसे याजक परमेश्वर को प्रस्तुत करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 9 2 gw3p figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτω 1 bread of the presence इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""उपस्थिति"" को क्रिया ""प्रदर्शन"" या ""वर्तमान"" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सामने प्रदर्शित रोटी"" या "" वो रोटी जिसे याजक परमेश्वर को प्रस्तुत करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 9 3 j7w3 μετὰ…τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Behind the second curtain पहला पर्दा तम्बू की बाहरी दीवार थी, इसलिए ""दूसरा पर्दा"" ""पवित्र स्थान"" और ""परमपवित्र स्थान"" के बीच का पर्दा था। -HEB 9 3 ssr9 translate-ordinal δεύτερον 1 second यह संख्या दो के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 9 3 ssr9 translate-ordinal δεύτερον 1 second यह संख्या दो के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) HEB 9 4 kt3u ἐν 1 Inside it वाचा के सन्दूक के अंदर -HEB 9 4 jj9y figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Aaron's rod that budded यह वह छड़ी थी जो हारून के पास थी जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को यह प्रमाण दिया कि उसने हारून की छड़ी को फलवन्त करके हारून को अपने याजक के रूप में चुना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 9 4 jj9y figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Aaron's rod that budded यह वह छड़ी थी जो हारून के पास थी जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को यह प्रमाण दिया कि उसने हारून की छड़ी को फलवन्त करके हारून को अपने याजक के रूप में चुना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 9 4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 that budded जिसमें पत्तियाँ और फूल उग आए थे HEB 9 4 q9w3 αἱ πλάκες τῆς διαθήκης 1 tablets of the covenant यहाँ ""पटियाँ"" पत्थर के सपाट टुकड़े हैं जिन पर लिखा गया था। यह पत्थर की उन पटियों को संदर्भित करता है जिन पर दस आज्ञाएँ लिखी गई थीं। HEB 9 5 ue5q Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον 1 glorious cherubim overshadowed the atonement lid जब इस्राएली वाचा का सन्दूक बना रहे थे, तो परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया कि वे दो करुबों को एक-दूसरे की ओर देखते हुए, और उनके पंख, वाचा के सन्दूक के प्रायश्चित्त के ढक्कन को छूते हुए, बनाएँ। यहाँ इनके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वे वाचा के सन्दूक के लिए छाया प्रदान कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेजोमय करुबों ने प्रायश्चित्त के ढक्कन को अपने पंखों से ढका -HEB 9 5 fh6g figs-metonymy Χερουβεὶν 1 cherubim यहाँ ""करुबों"" का अर्थ दो करुबों की छवियाँ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 5 f1je figs-pronouns περὶ ὧν οὐκ ἔστιν 1 which we cannot भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -HEB 9 6 mra7 figs-activepassive τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων 1 After these things were prepared इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों द्वारा इन चीजों को तैयार किए जाने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमेशा लहू ले जाता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 9 5 fh6g figs-metonymy Χερουβεὶν 1 cherubim यहाँ ""करुबों"" का अर्थ दो करुबों की छवियाँ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 5 f1je figs-pronouns περὶ ὧν οὐκ ἔστιν 1 which we cannot भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 9 6 mra7 figs-activepassive τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων 1 After these things were prepared इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों द्वारा इन चीजों को तैयार किए जाने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमेशा लहू ले जाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 9 7 xtk5 αἵματος 1 blood यह बछड़े और बकरी का लहू है जिसे महायाजक को प्रायश्चित के दिन बलिदान करना पड़ता था। HEB 9 8 a26f τῶν ἁγίων 1 the most holy place संभावित अर्थ हैं 1) पृथ्वी के तम्बू का भीतरी कमरा या 2) स्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति। -HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing संभावित अर्थ हैं 1) ""तम्बू का बाहरी कमरा तब भी था"" या 2) ""पृथ्वी का तम्बू और बलिदान व्यवस्था तब भी मौजूद थे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing संभावित अर्थ हैं 1) ""तम्बू का बाहरी कमरा तब भी था"" या 2) ""पृथ्वी का तम्बू और बलिदान व्यवस्था तब भी मौजूद थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 9 9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 This was an illustration यह एक तस्वीर थी या ""यह एक प्रतीक था HEB 9 9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα 1 for the present time अभी के लिए -HEB 9 9 g16u figs-activepassive προσφέρονται 1 that are now being offered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें याजक अब चढ़ाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 9 qsa1 figs-metaphor μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 1 are not able to perfect the worshiper's conscience लेखक एक व्यक्ति के विवेक के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक ऐसी वस्तु हो जिसे बेहतर और बेहतर बनाया जा सकता था जब तक कि वह बिना किसी दोष के न बन जाए। एक व्यक्ति का विवेक, सही और गलत का उसका ज्ञान है। यह उसकी जागरूकता भी है कि उसने गलत किया है या नहीं। यदि वह जानता है कि उसने गलत किया है, तो हम कहते हैं कि वह स्वयं को दोषी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधना करने वाले को अपराध बोध से मुक्त करने में सक्षम नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 9 c31d figs-genericnoun συνείδησιν…τὸν λατρεύοντα 1 the worshiper's conscience लेखक केवल एक आराधक का उल्लेख करता है, लेकिन उसका तात्पर्य उन सभी से है जो तम्बू में परमेश्वर की आराधना करने आते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +HEB 9 9 g16u figs-activepassive προσφέρονται 1 that are now being offered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें याजक अब चढ़ाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 9 qsa1 figs-metaphor μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 1 are not able to perfect the worshiper's conscience लेखक एक व्यक्ति के विवेक के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक ऐसी वस्तु हो जिसे बेहतर और बेहतर बनाया जा सकता था जब तक कि वह बिना किसी दोष के न बन जाए। एक व्यक्ति का विवेक, सही और गलत का उसका ज्ञान है। यह उसकी जागरूकता भी है कि उसने गलत किया है या नहीं। यदि वह जानता है कि उसने गलत किया है, तो हम कहते हैं कि वह स्वयं को दोषी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधना करने वाले को अपराध बोध से मुक्त करने में सक्षम नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 9 c31d figs-genericnoun συνείδησιν…τὸν λατρεύοντα 1 the worshiper's conscience लेखक केवल एक आराधक का उल्लेख करता है, लेकिन उसका तात्पर्य उन सभी से है जो तम्बू में परमेश्वर की आराधना करने आते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) HEB 9 10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order जब तक परमेश्वर नई व्यवस्था को नहीं बनाता HEB 9 10 kqc1 διορθώσεως 1 new order नई वाचा HEB 9 11 bnc6 0 Connecting Statement: परमेश्वर की व्यवस्था के अनुसार तम्बू की सेवा का वर्णन करने के बाद, लेखक स्पष्ट करता है कि नई वाचा के अनुसार मसीह की सेवा इसलिए बेहतर है क्योंकि उस पर उसके लहू के द्वारा छाप लगाई गई है। वह इसलिए भी बेहतर है क्योंकि मसीह ने वास्तविक ""तम्बू"" में प्रवेश कर लिया है, जो कि स्वर्ग में स्वयं परमेश्वर की उपस्थिति है, बजाए इसके कि, अन्य महायाजकों के समान पृथ्वी के तम्बू में प्रवेश करता, जो केवल एक त्रुटिपूर्ण प्रतिरूप था। HEB 9 11 da2i ἀγαθῶν 1 good things यह भौतिक चीजों को संदर्भित नहीं करता है। इसका अर्थ वो भली वस्तुएँ हैं जिनकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने अपनी नई वाचा में की। HEB 9 11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle यह उस स्वर्गीय तम्बू या डेरे को संदर्भित करता है, जो पृथ्वी के तम्बू से अधिक महत्वपूर्ण और अधिक परिपूर्ण है। -HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου 1 that was not made by human hands इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मानव हाथों ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands हाथ"" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -HEB 9 12 wp9n figs-metaphor ἅγια 1 most holy place स्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह परमपवित्र स्थान हो, तम्बू में सबसे भीतरी कमरा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου 1 that was not made by human hands इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मानव हाथों ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands हाथ"" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HEB 9 12 wp9n figs-metaphor ἅγια 1 most holy place स्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह परमपवित्र स्थान हो, तम्बू में सबसे भीतरी कमरा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 9 13 ch3c σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean याजक अपवित्र लोगों पर राख की थोड़ी मात्रा छिड़क देता था। -HEB 9 13 seb3 figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh शरीर"" यहाँ पूरी देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके शरीरों की शुद्धता के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 14 t58w figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? लेखक इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि मसीह का बलिदान सबसे सामर्थी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो निश्चित रूप से मसीह का लहू हमारे विवेक को मृत कार्यों से, जीवित परमेश्वर की सेवा करने के लिए, शुद्ध करेगा! क्योंकि, अनंत आत्मा के माध्यम से, उसने स्वयं को परमेश्वर को बिना दोष के चढ़ा दिया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 9 14 r22p figs-metonymy τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ 1 the blood of Christ मसीह का ""लहू"" उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 14 xj6g figs-metaphor ἄμωμον 1 blemish यहाँ पर एक छोटे से पाप या नैतिक गलती के विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि यह मसीह की देह पर एक छोटा, असामान्य दाग या दोष हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 14 rkh4 figs-metonymy καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 cleanse our conscience यहाँ ""विवेक"" किसी व्यक्ति की अपराध भावना को सन्दर्भित करता है। विश्वासियों को अब स्वयं द्वारा किए गए पापों के लिए दोषी महसूस करने की आवश्यकता नहीं क्योंकि यीशु ने स्वयं को बलिदान कर दिया और उन्हें क्षमा कर दिया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 14 suu7 figs-metaphor καθαριεῖ 1 cleanse यहाँ ""शुद्ध"" हमारे द्वारा किए गए पापों की अपराध भावना से हमारे विवेक को मुक्त करने के कार्य का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works पापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 13 seb3 figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh शरीर"" यहाँ पूरी देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके शरीरों की शुद्धता के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 14 t58w figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? लेखक इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि मसीह का बलिदान सबसे सामर्थी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो निश्चित रूप से मसीह का लहू हमारे विवेक को मृत कार्यों से, जीवित परमेश्वर की सेवा करने के लिए, शुद्ध करेगा! क्योंकि, अनंत आत्मा के माध्यम से, उसने स्वयं को परमेश्वर को बिना दोष के चढ़ा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 9 14 r22p figs-metonymy τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ 1 the blood of Christ मसीह का ""लहू"" उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 14 xj6g figs-metaphor ἄμωμον 1 blemish यहाँ पर एक छोटे से पाप या नैतिक गलती के विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि यह मसीह की देह पर एक छोटा, असामान्य दाग या दोष हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 14 rkh4 figs-metonymy καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 cleanse our conscience यहाँ ""विवेक"" किसी व्यक्ति की अपराध भावना को सन्दर्भित करता है। विश्वासियों को अब स्वयं द्वारा किए गए पापों के लिए दोषी महसूस करने की आवश्यकता नहीं क्योंकि यीशु ने स्वयं को बलिदान कर दिया और उन्हें क्षमा कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 14 suu7 figs-metaphor καθαριεῖ 1 cleanse यहाँ ""शुद्ध"" हमारे द्वारा किए गए पापों की अपराध भावना से हमारे विवेक को मुक्त करने के कार्य का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works पापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 9 15 x3xr διὰ τοῦτο 1 For this reason इसी कारण या ""इस वजह से HEB 9 15 p2kg διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 he is the mediator of a new covenant इसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर और मनुष्यों के बीच नई वाचा के स्थापित होने का कारण था। HEB 9 15 q3x3 τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant देखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है। -HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins उन लोगों के पापों को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे। संभावित अर्थ हैं 1) यहाँ ""उनके अपराध"" उनके पापों की अपराध भावना के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की अपराध भावना को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे"" या 2) यहाँ ""उनके पाप"" उनके पापों के दंड के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के पापों के दंड को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जिनको परमेश्वर ने अपने बच्चों के रूप में चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 15 xb9f figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins उन लोगों के पापों को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे। संभावित अर्थ हैं 1) यहाँ ""उनके अपराध"" उनके पापों की अपराध भावना के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की अपराध भावना को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे"" या 2) यहाँ ""उनके पाप"" उनके पापों के दंड के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के पापों के दंड को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जिनको परमेश्वर ने अपने बच्चों के रूप में चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 15 xb9f figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 9 16 rng2 διαθήκη 1 will एक कानूनी दस्तावेज जिसमें एक व्यक्ति बताता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात उसकी संपत्ति को कौन प्राप्त करेगा। HEB 9 16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को यह साबित करना होगा कि जिस व्यक्ति ने वसीयत बनाई है वह मर चुका है -HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो परमेश्वर ने पहली वाचा भी लहू के द्वारा स्थापित की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो परमेश्वर ने पहली वाचा भी लहू के द्वारा स्थापित की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 9 18 kq87 πρώτη 1 first covenant देखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है। -HEB 9 18 v838 figs-metonymy αἵματος 1 blood परमेश्वर को बलि चढ़ाए गए जानवरों की मृत्यु के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि यह लहू के अलावा और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को बलि चढ़ाए जानवरों की मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 19 zl2n translate-symaction λαβὼν τὸ αἷμα…μετὰ ὕδατος…τὸ βιβλίον…πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people याजक जुफा को लहू और पानी में डुबो कर इस प्रकार उसे छिड़केगा ताकि लहू और पानी की बूंदें पुस्तक पर और लोगों पर गिर जाएँगी। छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। यहाँ पुस्तक और परमेश्वर के प्रति लोगों की स्वीकार्यता को नया किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 9 18 v838 figs-metonymy αἵματος 1 blood परमेश्वर को बलि चढ़ाए गए जानवरों की मृत्यु के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि यह लहू के अलावा और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को बलि चढ़ाए जानवरों की मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 19 zl2n translate-symaction λαβὼν τὸ αἷμα…μετὰ ὕδατος…τὸ βιβλίον…πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people याजक जुफा को लहू और पानी में डुबो कर इस प्रकार उसे छिड़केगा ताकि लहू और पानी की बूंदें पुस्तक पर और लोगों पर गिर जाएँगी। छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। यहाँ पुस्तक और परमेश्वर के प्रति लोगों की स्वीकार्यता को नया किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) HEB 9 19 tgc2 ὑσσώπου 1 hyssop एक जंगली झाड़ी जो गर्मियों में फलवन्त होती है, जिसका नियमानुसार छिड़काव में प्रयोग किया जाता था -HEB 9 20 j7en figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant यहाँ ""लहू"" वाचा की आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए बलि किए गए जानवरों की मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लहू जो वाचा को प्रभाव में लाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 20 j7en figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant यहाँ ""लहू"" वाचा की आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए बलि किए गए जानवरों की मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लहू जो वाचा को प्रभाव में लाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 9 21 k6dm ἐράντισεν 1 he sprinkled मूसा ने छिड़का -HEB 9 21 l27v translate-symaction ἐράντισεν 1 sprinkled छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 9:19](../09/19.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 9 21 l27v translate-symaction ἐράντισεν 1 sprinkled छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 9:19](../09/19.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) HEB 9 21 xa9q πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 all the containers used in the service सामान वे पात्र हैं जो चीजों को रख सकते हैं। यहाँ यह किसी भी प्रकार के बर्तन या उपकरण को संदर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवा में उपयोग किए जाने वाले सभी बर्तन -HEB 9 21 ec4h figs-activepassive τῆς λειτουργίας 1 used in the service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे याजक अपने काम में प्रयोग करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 21 cl3v figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood यहाँ जानवर का ""लहू"" जानवर की मृत्यु के विषय में बता रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood परमेश्वर को कुछ स्वीकार्य बनाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उस चीज़ को शुद्ध करना हो। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजक लहू को लगभग हर चीज को शुद्ध करने के लिए उपयोग करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness यहाँ ""लहू का बहाया जाना"", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप किसी के मरने को संदर्भित करता है। इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह हो सकता है कि सब प्रकार की क्षमा लहू के बहाए जाने के द्वारा आती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्षमा केवल तभी मिलती है जब कोई बलिदान के रूप में मरता है"" या ""परमेश्वर केवल तभी क्षमा करता है जब कुछ बलिदान के रूप में मरता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness आप अंतर्निहित अर्थ को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के पापों की क्षमा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 9 21 ec4h figs-activepassive τῆς λειτουργίας 1 used in the service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे याजक अपने काम में प्रयोग करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 21 cl3v figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood यहाँ जानवर का ""लहू"" जानवर की मृत्यु के विषय में बता रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood परमेश्वर को कुछ स्वीकार्य बनाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उस चीज़ को शुद्ध करना हो। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजक लहू को लगभग हर चीज को शुद्ध करने के लिए उपयोग करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness यहाँ ""लहू का बहाया जाना"", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप किसी के मरने को संदर्भित करता है। इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह हो सकता है कि सब प्रकार की क्षमा लहू के बहाए जाने के द्वारा आती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्षमा केवल तभी मिलती है जब कोई बलिदान के रूप में मरता है"" या ""परमेश्वर केवल तभी क्षमा करता है जब कुछ बलिदान के रूप में मरता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness आप अंतर्निहित अर्थ को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के पापों की क्षमा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: लेखक जोर देता है कि मसीह को (जो अब स्वर्ग में हमारे लिए मध्यस्ता कर रहा है) पापों के लिए केवल एक बार मरना था और वह दूसरी बार पृथ्वी पर वापस आ जाएगा। -HEB 9 23 q79n figs-activepassive τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों को इन जानवरों के बलिदानों का उपयोग उन चीजों को शुद्ध करने के लिए करना था जो स्वर्ग में पाई जाने वाली चीजों की नकल हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices अर्थात, पृथ्वी की प्रतियों को शुद्ध करने वाले बलिदान से बेहतर। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की वस्तुओं को, परमेश्वर को अधिक बेहतर बलिदानों द्वारा शुद्ध करना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα…ἅγια 1 the most holy place made with hands, which यहाँ ""हाथ के"" का अर्थ ""मनुष्यों द्वारा"" है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमपवित्र स्थान, जिसे मनुष्यों ने बनाया, और जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 23 q79n figs-activepassive τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों को इन जानवरों के बलिदानों का उपयोग उन चीजों को शुद्ध करने के लिए करना था जो स्वर्ग में पाई जाने वाली चीजों की नकल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices अर्थात, पृथ्वी की प्रतियों को शुद्ध करने वाले बलिदान से बेहतर। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की वस्तुओं को, परमेश्वर को अधिक बेहतर बलिदानों द्वारा शुद्ध करना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα…ἅγια 1 the most holy place made with hands, which यहाँ ""हाथ के"" का अर्थ ""मनुष्यों द्वारा"" है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमपवित्र स्थान, जिसे मनुष्यों ने बनाया, और जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 9 24 g5lp τῶν ἀληθινῶν 1 of the true one उस सच्चे परमपवित्र स्थान का HEB 9 25 f17a οὐδ’ 1 He did not go there उसने स्वर्ग में प्रवेश नहीं किया HEB 9 25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year by year हर साल या ""प्रत्येक वर्ष HEB 9 25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another इसका अर्थ है पीड़ित जानवर के लहू को लेकर, न कि स्वयं का लहू। HEB 9 26 lhi3 ἐπεὶ 1 If that had been the case यदि उसे स्वयं को बार-बार चढ़ाना पड़ता -HEB 9 26 dq7m figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself पाप को दूर करना परमेश्वर द्वारा क्षमा किए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को बलिदान करके परमेश्वर से पापों की क्षमा पाना"" या ""स्वयं का बलिदान देना ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने स्वयं को एक बार चढ़ाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 28 hv2t figs-metaphor εἰς τὸ…ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 to take away the sins हमारे पापों के लिए हमें दोषी के बजाए निर्दोष बनाने के कार्य के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हमारे पाप भौतिक वस्तुएँ थीं जिन्हें मसीह हमसे दूर ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ…ἁμαρτίας 1 the sins यहाँ ""पाप"" का अर्थ वो अपराध भावना है जो लोगों में परमेश्वर के सामने उनके पापों के कारण होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 intro nev1 0 # इब्रानियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, लेखक इस बात का विवरण देना समाप्त करता है कि किस प्रकार यीशु का बलिदान, मंदिर में चढ़ाए गए बलिदानों से बेहतर था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 10:5-7, 15-17, 37-38 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परमेश्वर का न्याय और पुरस्कार

पवित्र रहन-सहन मसीहियों के लिए महत्वपूर्ण है। परमेश्वर लोगों को इस बात के लिए जिम्मेदार ठहराएगा कि उन्होंने अपना मसीही जीवन कैसे जिया। चाहे मसीहियों के लिए अनंत दंड न होगा, फिर भी अधर्म के कार्य के परिणाम होते हैं और होंगे भी। इसके अतिरिक्त, विश्वासयोग्य जीवित लोगों को पुरस्कृत किया जाएगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""क्योंकि बैल और बकरियों के लहू के द्वारा पापों को दूर करना असंभव है""
बलिदानों में अपने आप में कोई मुक्ति दिलाने की सामर्थ्य न थी। वे इसलिए प्रभावशाली थे क्योंकि वे विश्वास का प्रदर्शन थे, जिसका लाभ बलिदान चढाने वाले व्यक्ति को मिलता था। अंततः यीशु का बलिदान था जो इन बलिदानों को ""पापों को दूर” करने में सक्षम बना देता है।"" (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""जिस वाचा को मैं बनाऊँगा""
यह स्पष्ट नहीं है कि यह भविष्यवाणी लेखक द्वारा यह लिखे जाने के समय पूरी हो रही थी या इसे बाद में होना था। अनुवादक को इस वाचा के आरंभ होने के समय के विषय में दावा करने से बचने की कोशिश करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +HEB 9 26 dq7m figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself पाप को दूर करना परमेश्वर द्वारा क्षमा किए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को बलिदान करके परमेश्वर से पापों की क्षमा पाना"" या ""स्वयं का बलिदान देना ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने स्वयं को एक बार चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 28 hv2t figs-metaphor εἰς τὸ…ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 to take away the sins हमारे पापों के लिए हमें दोषी के बजाए निर्दोष बनाने के कार्य के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हमारे पाप भौतिक वस्तुएँ थीं जिन्हें मसीह हमसे दूर ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ…ἁμαρτίας 1 the sins यहाँ ""पाप"" का अर्थ वो अपराध भावना है जो लोगों में परमेश्वर के सामने उनके पापों के कारण होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 intro nev1 0 # इब्रानियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, लेखक इस बात का विवरण देना समाप्त करता है कि किस प्रकार यीशु का बलिदान, मंदिर में चढ़ाए गए बलिदानों से बेहतर था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 10:5-7, 15-17, 37-38 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परमेश्वर का न्याय और पुरस्कार

पवित्र रहन-सहन मसीहियों के लिए महत्वपूर्ण है। परमेश्वर लोगों को इस बात के लिए जिम्मेदार ठहराएगा कि उन्होंने अपना मसीही जीवन कैसे जिया। चाहे मसीहियों के लिए अनंत दंड न होगा, फिर भी अधर्म के कार्य के परिणाम होते हैं और होंगे भी। इसके अतिरिक्त, विश्वासयोग्य जीवित लोगों को पुरस्कृत किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""क्योंकि बैल और बकरियों के लहू के द्वारा पापों को दूर करना असंभव है""
बलिदानों में अपने आप में कोई मुक्ति दिलाने की सामर्थ्य न थी। वे इसलिए प्रभावशाली थे क्योंकि वे विश्वास का प्रदर्शन थे, जिसका लाभ बलिदान चढाने वाले व्यक्ति को मिलता था। अंततः यीशु का बलिदान था जो इन बलिदानों को ""पापों को दूर” करने में सक्षम बना देता है।"" (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/redeem]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""जिस वाचा को मैं बनाऊँगा""
यह स्पष्ट नहीं है कि यह भविष्यवाणी लेखक द्वारा यह लिखे जाने के समय पूरी हो रही थी या इसे बाद में होना था। अनुवादक को इस वाचा के आरंभ होने के समय के विषय में दावा करने से बचने की कोशिश करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]]) HEB 10 1 kwq1 0 Connecting Statement: लेखक व्यवस्था और उसके बलिदानों की निर्बलता को दिखाता है, परमेश्वर ने व्यवस्था क्यों दी, और नए याजकपद और मसीह के बलिदान की पूर्णता। -HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν…ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come यह व्यवस्था के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक छाया हो। लेखक का अर्थ यह है कि व्यवस्था परमेश्वर द्वारा प्रतिज्ञा की गई अच्छी चीजें नहीं है। वह केवल उन अच्छी वस्तुओं की ओर इशारा करती है जो परमेश्वर करने जा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν…ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come यह व्यवस्था के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक छाया हो। लेखक का अर्थ यह है कि व्यवस्था परमेश्वर द्वारा प्रतिज्ञा की गई अच्छी चीजें नहीं है। वह केवल उन अच्छी वस्तुओं की ओर इशारा करती है जो परमेश्वर करने जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 10 1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 not the real forms of those things themselves स्वयं असली वस्तुएँ नहीं हैं HEB 10 1 at4v κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year after year प्रति वर्ष -HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके बताता है कि वे बलिदान अपनी शक्ति में सीमित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन बलिदानों को चढ़ाना बंद कर देते।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके बताता है कि वे बलिदान अपनी शक्ति में सीमित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन बलिदानों को चढ़ाना बंद कर देते।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 2 zc3d ἐπαύσαντο 1 ceased to be होना बंद हो जाता -HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας…κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed यहाँ शुद्ध हो जाना, आगे पाप के लिए दोषी न होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बलिदानों के द्वारा उनके पाप को ले लिया जाता"" या ""परमेश्वर अब आगे के लिए उनके पाप का दोष उनसे हटा देता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας…κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed यहाँ शुद्ध हो जाना, आगे पाप के लिए दोषी न होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बलिदानों के द्वारा उनके पाप को ले लिया जाता"" या ""परमेश्वर अब आगे के लिए उनके पाप का दोष उनसे हटा देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 2 m9tj τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν 1 would no longer have any consciousness of sin अब आगे नहीं सोचेंगे कि वे पाप के दोषी हैं या ""जान लेंगे कि वे अब पाप के दोषी नहीं हैं -HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins पापों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जिन्हें पशु का लहू अपने बहाव के साथ साफ कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह असंभव है कि बैलों और बकरों के लहू के कारण परमेश्वर पापों को क्षमा करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 4 bvu5 figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats यहाँ ""लहू"", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप में इन जानवरों के मरने को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins पापों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जिन्हें पशु का लहू अपने बहाव के साथ साफ कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह असंभव है कि बैलों और बकरों के लहू के कारण परमेश्वर पापों को क्षमा करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 4 bvu5 figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats यहाँ ""लहू"", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप में इन जानवरों के मरने को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 5 q4ye 0 General Information: पृथ्वी पर मसीह के शब्द दाऊद के भजन से इस उद्धरण में पहले से ही बताया गया था। -HEB 10 5 ml8e figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 you did not desire यहाँ ""तूने"" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +HEB 10 5 ml8e figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 you did not desire यहाँ ""तूने"" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) HEB 10 5 cu51 σῶμα…κατηρτίσω 1 a body you have prepared एक शरीर तैयार किया HEB 10 7 zn6c τότε εἶπον 1 Then I said मैं"" यहाँ मसीह को संदर्भित करता है। HEB 10 8 c8eb 0 General Information: जबकि शब्दों को थोड़ा बदला गया है, लेखक जोर देने के लिए, दाऊद के भजन से इन उद्धरणों को दोहराता है। HEB 10 8 rlv8 θυσίας…προσφορὰς 1 sacrifices ... offerings देखें आपने इन शब्दों का अनुवाद [इब्रानियों 10:5](./05.md) में कैसे किया है। HEB 10 8 n7kc ὁλοκαυτώματα…περὶ ἁμαρτίας 1 whole burnt offerings ... sacrifices for sin देखें आपने ऐसे शब्दों का अनुवाद [इब्रानियों 10:6](./06.md) में कैसे किया है। -HEB 10 8 d3ek figs-activepassive αἵτινες…προσφέρονται 1 that are offered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो याजक चढ़ाते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 8 d3ek figs-activepassive αἵτινες…προσφέρονται 1 that are offered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो याजक चढ़ाते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ 1 See देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुम्हें बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो -HEB 10 9 n29v figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 He takes away the first practice in order to establish the second practice भाववाचक संज्ञा ""अभ्यास"" यहाँ पापों के प्रायश्चित के लिए तरीके को संदर्भित करता है। ऐसा करना रोकने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे हटाया जा सकता है। पापों के प्रायश्चित के लिए दूसरे मार्ग को आरंभ करने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उस प्रथा या अभ्यास को स्थापित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों को पहले तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित करने से इसलिए रोकता है ताकि वे दूसरे तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 9 ja8n translate-ordinal τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον 1 first practice ... the second practice पहली"" और ""दूसरी"" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराना अभ्यास... नया अभ्यास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्ध किया है"" या ""परमेश्वर ने हमको स्वयं के लिए समर्पित कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ भाववाचक संज्ञा ""भेंट"" को ""प्रस्ताव"" या ""बलिदान"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर को बलिदान के रूप में पेश किया"" या ""क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर का बलिदान किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 9 n29v figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 He takes away the first practice in order to establish the second practice भाववाचक संज्ञा ""अभ्यास"" यहाँ पापों के प्रायश्चित के लिए तरीके को संदर्भित करता है। ऐसा करना रोकने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे हटाया जा सकता है। पापों के प्रायश्चित के लिए दूसरे मार्ग को आरंभ करने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उस प्रथा या अभ्यास को स्थापित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों को पहले तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित करने से इसलिए रोकता है ताकि वे दूसरे तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 9 ja8n translate-ordinal τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον 1 first practice ... the second practice पहली"" और ""दूसरी"" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराना अभ्यास... नया अभ्यास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्ध किया है"" या ""परमेश्वर ने हमको स्वयं के लिए समर्पित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ भाववाचक संज्ञा ""भेंट"" को ""प्रस्ताव"" या ""बलिदान"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर को बलिदान के रूप में पेश किया"" या ""क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर का बलिदान किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 10 11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 Day after day दिन प्रति दिन या ""हर दिन -HEB 10 11 jq4i figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins यह ""पाप"" के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे एक ऐसी वस्तु हैं जिसे कोई व्यक्ति दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी परमेश्वर द्वारा पापों को क्षमा नहीं करवा सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के साथ आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet मसीह के शत्रुओं के अपमान के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि उन्हें उसके पैरों को आराम देने के लिए एक स्थान बना दिया गया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को अपमानित नहीं कर देता और वे उसके पैरों के लिए एक चौकी न बन जाते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 14 dz9n figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 those who are being sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर पवित्र कर रहा है"" या ""वे जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं को समर्पित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 11 jq4i figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins यह ""पाप"" के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे एक ऐसी वस्तु हैं जिसे कोई व्यक्ति दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी परमेश्वर द्वारा पापों को क्षमा नहीं करवा सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के साथ आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet मसीह के शत्रुओं के अपमान के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि उन्हें उसके पैरों को आराम देने के लिए एक स्थान बना दिया गया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को अपमानित नहीं कर देता और वे उसके पैरों के लिए एक चौकी न बन जाते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 14 dz9n figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 those who are being sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर पवित्र कर रहा है"" या ""वे जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं को समर्पित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 15 qk8j 0 General Information: यह पुराने नियम में यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता का एक उद्धरण है। HEB 10 16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 with them अपने लोगों के साथ HEB 10 16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days जब मेरी प्रजा के साथ पहली वाचा का समय समाप्त हो जाएगा -HEB 10 16 xx53 figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will put my laws in their hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। यह वाक्यांश ""उनके हृदयों में डालूँगा"", लोगों द्वारा व्यवस्था को पालन करने के लिए सक्षम बनाए जाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने के लिए सक्षम बनाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 16 xx53 figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will put my laws in their hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। यह वाक्यांश ""उनके हृदयों में डालूँगा"", लोगों द्वारा व्यवस्था को पालन करने के लिए सक्षम बनाए जाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने के लिए सक्षम बनाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 10 17 vkw4 0 General Information: यह पुराने नियम में यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण को जारी रखता है। -HEB 10 17 qn7w figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 Their sins and lawless deeds I will remember no longer. मैं अब उनके पापों और अधर्म के कर्मों को याद नहीं रखूँगा।' या ""मैं अब उनके पापों और अधर्म के कामों के विषय में नहीं सोचूँगा।"" ""यह पवित्र आत्मा की गवाही का दूसरा भाग है ([इब्रानियों 10:15-16](./15.md))। आप पद 16 के अंत में उद्धरण समाप्त करके और यहाँ से एक नया उद्धरण आरंभ करके, अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आगे उसने कहा, 'उनके पाप और अधर्म के काम, मैं अब याद नहीं रखूँगा।"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 17 pql9 figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 Their sins और lawless deeds पाप"" और ""अधर्म के काम"" शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। वे साथ मिलकर इस बात पर जोर देते हैं कि पाप कितना बुरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने वह किया जो वर्जित था और उन्होंने किस प्रकार व्यवस्था को तोड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 10 17 qn7w figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 Their sins and lawless deeds I will remember no longer. मैं अब उनके पापों और अधर्म के कर्मों को याद नहीं रखूँगा।' या ""मैं अब उनके पापों और अधर्म के कामों के विषय में नहीं सोचूँगा।"" ""यह पवित्र आत्मा की गवाही का दूसरा भाग है ([इब्रानियों 10:15-16](./15.md))। आप पद 16 के अंत में उद्धरण समाप्त करके और यहाँ से एक नया उद्धरण आरंभ करके, अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आगे उसने कहा, 'उनके पाप और अधर्म के काम, मैं अब याद नहीं रखूँगा।"""" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 17 pql9 figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 Their sins और lawless deeds पाप"" और ""अधर्म के काम"" शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। वे साथ मिलकर इस बात पर जोर देते हैं कि पाप कितना बुरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने वह किया जो वर्जित था और उन्होंने किस प्रकार व्यवस्था को तोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 10 18 pje1 δὲ 1 Now इसका उपयोग उस महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है जो आगे है। इसका अर्थ ""इस समय"" नहीं है। -HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ὅπου…ἄφεσις 1 where there is forgiveness for these इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" को ""क्षमा करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने इन चीजों को क्षमा कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""बलिदान"" को ""भेंट चढ़ाना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अब पाप के लिए बलि चढ़ाने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ὅπου…ἄφεσις 1 where there is forgiveness for these इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" को ""क्षमा करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने इन चीजों को क्षमा कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""बलिदान"" को ""भेंट चढ़ाना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अब पाप के लिए बलि चढ़ाने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 10 19 ih5u 0 Connecting Statement: यह स्पष्ट करने के बाद कि पाप के लिए केवल एक बलिदान है, लेखक मंदिर में परमपवित्र स्थान की तस्वीर के साथ आगे बढ़ता है, जहाँ केवल महायाजक प्रतिवर्ष पापों के लिए बलिदान के लहू के साथ प्रवेश कर सकता था। वह विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे अब परमेश्वर की उपस्थिति में उसकी आराधना उसी प्रकार करते हैं जैसे वे परमपवित्र स्थान मे खड़े हों। -HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ मसीह में सभी विश्वासी है चाहे वह पुरुष हो या महिला। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" या ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place इसका अर्थ है परमेश्वर की उपस्थिति, न कि पुराने तम्बू में परमपवित्र स्थान। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus यीशु का लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ मसीह में सभी विश्वासी है चाहे वह पुरुष हो या महिला। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" या ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place इसका अर्थ है परमेश्वर की उपस्थिति, न कि पुराने तम्बू में परमपवित्र स्थान। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus यीशु का लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 20 l7wh ὁδὸν…ζῶσαν 1 living way संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर तक पहुँचने के इस नए मार्ग के परिणामस्वरूप, जो यीशु ने प्रदान किया है, विश्वासी हमेशा के लिए जीवित रहेंगे या 2) यीशु जीवित है, और वह ही मार्ग है जिसके द्वारा विश्वासी परमेश्वर की उपस्थिति में प्रवेश करते हैं। -HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 through the curtain सांसारिक मंदिर में पर्दा, लोगों और परमेश्वर की सच्ची उपस्थिति के बीच अलगाव को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 by means of his flesh यहाँ ""शरीर"" यीशु की देह का प्रतीक है, और उसकी देह उसके बलिदान की मृत्यु का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 through the curtain सांसारिक मंदिर में पर्दा, लोगों और परमेश्वर की सच्ची उपस्थिति के बीच अलगाव को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 by means of his flesh यहाँ ""शरीर"" यीशु की देह का प्रतीक है, और उसकी देह उसके बलिदान की मृत्यु का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 21 uh6i καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 we have a great priest over the house of God इसका इस तरह से अनुवाद किया जाना चाहिए ताकि यह स्पष्ट हो सके कि यीशु वह ""महान याजक"" है। HEB 10 21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house घर का प्रभारी -HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God यह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 22 l4ik figs-metonymy προσερχώμεθα 1 let us approach समीप जाएँ"" यहाँ परमेश्वर की आराधना करने का प्रतीक है, जैसे एक याजक जानवरों की बलि देने के लिए परमेश्वर की वेदी तक जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 22 wez1 figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts विश्वासयोग्य हृदय के साथ या ""सच्चे हृदय के साथ।"" “मन” यहाँ विश्वासियों की सच्ची इच्छा और प्रेरणा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कपटता के साथ"" या ""ईमानदारी से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God यह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 22 l4ik figs-metonymy προσερχώμεθα 1 let us approach समीप जाएँ"" यहाँ परमेश्वर की आराधना करने का प्रतीक है, जैसे एक याजक जानवरों की बलि देने के लिए परमेश्वर की वेदी तक जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 22 wez1 figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts विश्वासयोग्य हृदय के साथ या ""सच्चे हृदय के साथ।"" “मन” यहाँ विश्वासियों की सच्ची इच्छा और प्रेरणा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कपटता के साथ"" या ""ईमानदारी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 in the full assurance of faith और एक निश्च्य वाले विश्वास के साथ या ""और पूरी तरह से यीशु पर भरोसा करते हुए -HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 having our hearts sprinkled clean इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे उसने हमारे हृदयों को अपने लहू से साफ कर दिया हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 22 w775 figs-metonymy ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 hearts sprinkled clean मन"" यहाँ विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है, सही और गलत के विषय में जागरूकता। छिडकाव लेकर, क्षमा प्राप्त करने और धार्मिकता का पद दिए जाने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 9:19](../09/19.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि उसने हमारे शरीरों को शुद्ध जल से धोया हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 22 tk9p figs-metonymy λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 our bodies washed with pure water यदि अनुवादक इस वाक्यांश को मसीही बपतिस्मे के संदर्भ में समझता है, तो ""पानी"" शाब्दिक है, अलंकारिक नहीं। लेकिन यदि पानी को शाब्दिक रूप में लिया गया है, तो ""शुद्ध"" अलंकारिक है, जो आत्मिक शुद्धता को दर्शाता है जिसके विषय में यहाँ कहा गया है कि जो बपतिस्में के द्वारा पूरा होता है। ""धुलवाकर"" का अर्थ है, विश्वासी का परमेश्वर के लिए स्वीकार्य बनाया जाना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope दृढ़ता से थामे रहें"" यहाँ एक रूपक है जो एक व्यक्ति द्वारा कुछ करने के संकल्प और उसमें आगे बढ़ने से न रुकने के निश्चय को संदर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""अंगीकार"" और ""आशा"" का अनुवाद क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम उन चीज़ों का अंगीकार करने के लिए दृढ़ रहें जिनकी हम विश्वास से परमेश्वर से आशा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering किसी चीज़ के विषय में अनिश्चित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह अस्थिर हो या एक तरफ से दूसरी तरफ झुक रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित हुए बिना"" या ""बिना संदेह के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 25 v4fa figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Let us not stop meeting together आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग आराधना के लिए मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम साथ आराधना करने के लिए मिलना बंद न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 as you see the day coming closer एक भविष्य के समय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो बोलने वाले के समीप आ रही थी। ""उस दिन"" यहाँ उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु वापस आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तुम जानते हो कि मसीह जल्द ही लौटेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 having our hearts sprinkled clean इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे उसने हमारे हृदयों को अपने लहू से साफ कर दिया हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 22 w775 figs-metonymy ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 hearts sprinkled clean मन"" यहाँ विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है, सही और गलत के विषय में जागरूकता। छिडकाव लेकर, क्षमा प्राप्त करने और धार्मिकता का पद दिए जाने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 9:19](../09/19.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि उसने हमारे शरीरों को शुद्ध जल से धोया हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 22 tk9p figs-metonymy λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 our bodies washed with pure water यदि अनुवादक इस वाक्यांश को मसीही बपतिस्मे के संदर्भ में समझता है, तो ""पानी"" शाब्दिक है, अलंकारिक नहीं। लेकिन यदि पानी को शाब्दिक रूप में लिया गया है, तो ""शुद्ध"" अलंकारिक है, जो आत्मिक शुद्धता को दर्शाता है जिसके विषय में यहाँ कहा गया है कि जो बपतिस्में के द्वारा पूरा होता है। ""धुलवाकर"" का अर्थ है, विश्वासी का परमेश्वर के लिए स्वीकार्य बनाया जाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope दृढ़ता से थामे रहें"" यहाँ एक रूपक है जो एक व्यक्ति द्वारा कुछ करने के संकल्प और उसमें आगे बढ़ने से न रुकने के निश्चय को संदर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""अंगीकार"" और ""आशा"" का अनुवाद क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम उन चीज़ों का अंगीकार करने के लिए दृढ़ रहें जिनकी हम विश्वास से परमेश्वर से आशा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering किसी चीज़ के विषय में अनिश्चित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह अस्थिर हो या एक तरफ से दूसरी तरफ झुक रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित हुए बिना"" या ""बिना संदेह के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 25 v4fa figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Let us not stop meeting together आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग आराधना के लिए मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम साथ आराधना करने के लिए मिलना बंद न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 as you see the day coming closer एक भविष्य के समय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो बोलने वाले के समीप आ रही थी। ""उस दिन"" यहाँ उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु वापस आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तुम जानते हो कि मसीह जल्द ही लौटेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 26 gm7l 0 Connecting Statement: लेखक अब अपनी चौथी चेतावनी देता है। HEB 10 26 byv6 ἑκουσίως…ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 we deliberately go on sinning हम जानते हैं कि हम पाप कर रहे हैं लेकिन हम उसे बार-बार करते हैं -HEB 10 26 hj5s figs-metaphor μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth सच्चाई की पहचान के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति द्वारा दूसरे व्यक्ति को दी जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई जानने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 26 b1r7 figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 the truth परमेश्वर के विषय में सच्चाई। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists कोई भी कोई नया बलिदान देने में सक्षम नहीं है क्योंकि मसीह का बलिदान ही है जो कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ऐसा बलिदान नहीं चढ़ा सकता जिसके लिए परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 26 hj5s figs-metaphor μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth सच्चाई की पहचान के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति द्वारा दूसरे व्यक्ति को दी जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई जानने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 26 b1r7 figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 the truth परमेश्वर के विषय में सच्चाई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists कोई भी कोई नया बलिदान देने में सक्षम नहीं है क्योंकि मसीह का बलिदान ही है जो कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ऐसा बलिदान नहीं चढ़ा सकता जिसके लिए परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν…θυσία 1 a sacrifice for sins पापों के लिए बलिदान"" यहाँ ""पापों को दूर करने के लिए जानवरों की बलि चढ़ाने के एक प्रभावी तरीके"" का प्रतीक है -HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment परमेश्वर का न्याय, अर्थात्, परमेश्वर न्याय करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 27 t6da figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 a fury of fire that will consume God's enemies परमेश्वर के क्रोध के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह आग थी जो उसके शत्रुओं को जला देगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 28 c1aj figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 of two or three witnesses यह अंतर्निहित है कि इसका अर्थ ""कम से कम दो या तीन गवाहों"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 29 gv5z figs-rquestion πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ…τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? लेखक उनके लिए जो मसीह का इंकार करते हैं, दंड की अधिकता पर जोर दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह एक कठोर दंड था। परंतु दंड किसी और के लिए और भी अधिक होगा ... अनुग्रह!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God मसीह की अवहेलना करना और उसका ठट्ठा करने के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि कोई उस पर चला हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पुत्र को अस्वीकार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment परमेश्वर का न्याय, अर्थात्, परमेश्वर न्याय करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 27 t6da figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 a fury of fire that will consume God's enemies परमेश्वर के क्रोध के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह आग थी जो उसके शत्रुओं को जला देगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 28 c1aj figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 of two or three witnesses यह अंतर्निहित है कि इसका अर्थ ""कम से कम दो या तीन गवाहों"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 29 gv5z figs-rquestion πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ…τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? लेखक उनके लिए जो मसीह का इंकार करते हैं, दंड की अधिकता पर जोर दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह एक कठोर दंड था। परंतु दंड किसी और के लिए और भी अधिक होगा ... अनुग्रह!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God मसीह की अवहेलना करना और उसका ठट्ठा करने के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि कोई उस पर चला हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पुत्र को अस्वीकार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 10 29 m7lw τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 who treated the blood of the covenant as unholy यह दिखाता है कि किस प्रकार उस व्यक्ति ने परमेश्वर के पुत्र को रौंदा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वाचा के लहू को अपवित्र मानकर -HEB 10 29 el74 figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant लहू"" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है, जिसके द्वारा परमेश्वर ने नई वाचा को स्थापित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 29 wj2p figs-activepassive τὸ αἷμα…ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 the blood by which he was sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लहू जिसके द्वारा परमेश्वर ने उसे पवित्र किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 29 el74 figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant लहू"" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है, जिसके द्वारा परमेश्वर ने नई वाचा को स्थापित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 29 wj2p figs-activepassive τὸ αἷμα…ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 the blood by which he was sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लहू जिसके द्वारा परमेश्वर ने उसे पवित्र किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 the Spirit of grace परमेश्वर का आत्मा, जो अनुग्रह प्रदान करता है -HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: हम"" शब्द यहाँ लेखक और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। ये दो उद्धरण उस व्यवस्था से आते हैं जो मूसा ने पुराने नियम में दी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 10 30 v8ad figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me पलटे के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो परमेश्वर की हो, जिसके पास यह अधिकार है कि जो कुछ उसका है उसके साथ वह वैसा करे जैसा वो चाहे। परमेश्वर के पास अपने शत्रुओं से बदला लेने का अधिकार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back परमेश्वर द्वारा बदला लिए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन हानिकारक चीजों को चुका रहा हो जो किसी ने दूसरों के लिए की हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि व्यक्ति परमेश्वर के हाथों में पड़ गया हो। ""हाथ"" यहाँ परमेश्वर की न्याय करने की शक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: हम"" शब्द यहाँ लेखक और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। ये दो उद्धरण उस व्यवस्था से आते हैं जो मूसा ने पुराने नियम में दी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 10 30 v8ad figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me पलटे के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो परमेश्वर की हो, जिसके पास यह अधिकार है कि जो कुछ उसका है उसके साथ वह वैसा करे जैसा वो चाहे। परमेश्वर के पास अपने शत्रुओं से बदला लेने का अधिकार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back परमेश्वर द्वारा बदला लिए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन हानिकारक चीजों को चुका रहा हो जो किसी ने दूसरों के लिए की हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि व्यक्ति परमेश्वर के हाथों में पड़ गया हो। ""हाथ"" यहाँ परमेश्वर की न्याय करने की शक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days अतीत के समय में -HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened सत्य को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर ने उस व्यक्ति पर प्रकाश चमकाया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे द्वारा मसीह की सच्चाई जानने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened सत्य को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर ने उस व्यक्ति पर प्रकाश चमकाया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे द्वारा मसीह की सच्चाई जानने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 32 v25j πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 how you endured a great struggle in suffering तुम्हें कितना कष्ट सहना पड़ा -HEB 10 33 cig1 figs-activepassive ὀνειδισμοῖς…καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι 1 You were exposed to public ridicule by insults and persecution इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने सार्वजनिक रूप से तुम्हारा अपमान और सताव करके तुम्हारा ठट्ठा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 33 cig1 figs-activepassive ὀνειδισμοῖς…καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι 1 You were exposed to public ridicule by insults and persecution इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने सार्वजनिक रूप से तुम्हारा अपमान और सताव करके तुम्हारा ठट्ठा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 33 u1gk κοινωνοὶ τῶν…γενηθέντες 1 you were sharing with those तुम उनके साथ शामिल हुए -HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession परमेश्वर की अनन्त आशीषों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ""संपत्ति"" हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession परमेश्वर की अनन्त आशीषों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ""संपत्ति"" हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 10 35 xh64 0 General Information: पुराने नियम से भविष्यवक्ता यशायाह का एक उद्धरण 10:37 में है। -HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward साहस न रखने वाले व्यक्ति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उस व्यक्ति ने साहस को फेंक दिया हो, जैसे कोई व्यक्ति किसी बेकार वस्तु को फेंक देता है। भाववाचक संज्ञा ""साहस"" का अनुवाद विशेषण ""साहस"" या क्रिया-विशेषण ""साहस से"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साहसी होना न छोड़ो, क्योंकि साहसी होने का तुम्हें बहुत बड़ा प्रतिफल मिलेगा"" या ""परमेश्वर पर भरोसा करके विश्वास करना मत छोड़ो, जो तुम्हें बहुत फल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 10 37 st8v figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 For in a very little while आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने शास्त्रों में कहा है, 'बहुत थोड़े समय में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward साहस न रखने वाले व्यक्ति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उस व्यक्ति ने साहस को फेंक दिया हो, जैसे कोई व्यक्ति किसी बेकार वस्तु को फेंक देता है। भाववाचक संज्ञा ""साहस"" का अनुवाद विशेषण ""साहस"" या क्रिया-विशेषण ""साहस से"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साहसी होना न छोड़ो, क्योंकि साहसी होने का तुम्हें बहुत बड़ा प्रतिफल मिलेगा"" या ""परमेश्वर पर भरोसा करके विश्वास करना मत छोड़ो, जो तुम्हें बहुत फल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 37 st8v figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 For in a very little while आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने शास्त्रों में कहा है, 'बहुत थोड़े समय में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 37 cna2 ἔτι…μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 in a very little while बहुत जल्द HEB 10 38 j2ck 0 General Information: लेखक ने भविष्यवक्ता हबक्कूक से 10:38 में उद्धरण लिया, जो सीधा भविष्यवक्ता यशायाह के 10:37 के उद्धरण का अनुसरण करता है। -HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun ὁ…δίκαιός μου…ἐὰν ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ 1 My righteous one ... If he shrinks ... with him ये सामान्य रूप से परमेश्वर के सभी लोगों को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विश्वासयोग्य लोग … यदि उनमें से कोई भी पीछे हट जाए ... उस व्यक्ति से"" या ""मेरे विश्वासयोग्य लोग ... यदि वे पीछे हट जाएँ ... उनके साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun ὁ…δίκαιός μου…ἐὰν ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ 1 My righteous one ... If he shrinks ... with him ये सामान्य रूप से परमेश्वर के सभी लोगों को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विश्वासयोग्य लोग … यदि उनमें से कोई भी पीछे हट जाए ... उस व्यक्ति से"" या ""मेरे विश्वासयोग्य लोग ... यदि वे पीछे हट जाएँ ... उनके साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) HEB 10 38 r8mh ὁ…δίκαιός μου…εὐδοκεῖ 1 My righteous ... I will मेरा"" और ""मैं"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करते हैं। HEB 10 38 h5bw ὑποστείληται 1 shrinks back वह अच्छा काम करना बंद कर देता है जो वह कर रहा है -HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction एक व्यक्ति जो साहस और विश्वास खो बैठता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह किसी चीज़ के डर के कारण पीछे हट रहा हो। और ""नाश"" की बात इस प्रकार कही गई है जैसे कि यह एक गंतव्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर पर भरोसा करना बंद कर देता है, जिसके कारण वह हमें नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 39 dv8y figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul परमेश्वर के साथ सदा रहने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह किसी के प्राण को रखना हो। ""प्राण"" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "", जिसके परिणामस्वरूप हम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction एक व्यक्ति जो साहस और विश्वास खो बैठता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह किसी चीज़ के डर के कारण पीछे हट रहा हो। और ""नाश"" की बात इस प्रकार कही गई है जैसे कि यह एक गंतव्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर पर भरोसा करना बंद कर देता है, जिसके कारण वह हमें नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 39 dv8y figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul परमेश्वर के साथ सदा रहने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह किसी के प्राण को रखना हो। ""प्राण"" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "", जिसके परिणामस्वरूप हम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) HEB 11 intro g4cc 0 # इब्रानियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना

लेखक इस अध्याय का आरंभ यह बताकर करता है कि विश्वास क्या है। फिर वह ऐसे कई लोगों के उदाहरण देता है जिनके पास विश्वास था और वे कैसे जीए।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### विश्वास

पुरानी और नई, दोनों वाचाओं में, परमेश्वर को विश्वास की आवश्यकता थी। विश्वास वाले कुछ लोगों ने चमत्कार किए और बहुत सामर्थी थे। विश्वास के साथ अन्य लोगों को बहुत सहना पड़ा। HEB 11 1 a371 0 Connecting Statement: लेखक इस संक्षिप्त परिचय में विश्वास के विषय में तीन बातें बताता है। HEB 11 1 d95i δὲ 1 Now मुख्य शिक्षण में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक ""विश्वास"" के अर्थ की व्याख्या करना आरंभ करता है। HEB 11 1 dne9 ἔστιν…πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 faith is being sure of the things hoped for इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारे पास विश्वास होता है, तो हम उन चीजों के विषय में सुनिश्चित होते हैं जिनकी हम आशा करते हैं"" या ""विश्वास वह है जो किसी व्यक्ति को आत्मविश्वास से कुछ चीजों की उम्मीद करने की अनुमति देता है HEB 11 1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 hoped for यहाँ यह विशेष रूप से परमेश्वर की निश्चित प्रतिज्ञाओं को संदर्भित करता है, विशेष रूप से इस निश्चितता को कि यीशु में सभी विश्वासी स्वर्ग में हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे। -HEB 11 1 ybd8 figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 certain of things that are not seen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमने अभी तक नहीं देखा है"" या ""जो अभी तक नहीं हुआ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 1 ybd8 figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 certain of things that are not seen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमने अभी तक नहीं देखा है"" या ""जो अभी तक नहीं हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 For because of this क्योंकि वे उन घटनाओं के विषय में निश्चित थे जो नहीं हुई थीं -HEB 11 2 kmq6 figs-activepassive ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors were approved for their faith इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों का अनुमोदन इसलिए किया क्योंकि उन्हें विश्वास था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 2 u66c figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors लेखक इब्रानियों से इब्रानी पूर्वजों के विषय में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 3 u5i9 figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ 1 the universe was created by God's command इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सौरमंडल की रचना उसके अस्तित्व में आने की आज्ञा को देकर किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 2 kmq6 figs-activepassive ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors were approved for their faith इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों का अनुमोदन इसलिए किया क्योंकि उन्हें विश्वास था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 2 u66c figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors लेखक इब्रानियों से इब्रानी पूर्वजों के विषय में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 3 u5i9 figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ 1 the universe was created by God's command इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सौरमंडल की रचना उसके अस्तित्व में आने की आज्ञा को देकर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 what is visible was not made out of things that were visible इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन चीजों को जो हमें दिखाई देतीं हैं उनसे नहीं बनाया जो चीजों दृश्यमान थीं HEB 11 4 w5de 0 Connecting Statement: लेखक इसके बाद कई उदाहरण देता है (अधिकांश पुराने नियम के लेखों से) उन लोगों के विषय में जो विश्वास से जीवित रहे, जबकि उन्होंने वह प्राप्त नहीं किया जो परमेश्वर ने पृथ्वी पर रहते हुए उनसे वादा किया था। -HEB 11 4 r2m8 figs-activepassive ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος 1 he was attested to be righteous इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे धर्मी घोषित किया"" या ""परमेश्वर ने घोषणा की कि हाबिल धर्मी था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 4 g52j figs-metaphor ἔτι λαλεῖ 1 Abel still speaks शास्त्रों को पढ़ना और हाबिल के विश्वास के विषय में जानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे हाबिल स्वयं अभी भी बोल रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हाबिल ने किया हम अब भी उससे सीखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 5 r3yl figs-activepassive πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον 1 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के द्वारा हनोक की मृत्यु नहीं हुई क्योंकि परमेश्वर ने उसे ले लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death यह मृत्यु के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे लोग देख सकते हैं। इसका अर्थ है मृत्यु का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 5 kb5l figs-activepassive πρὸ…τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि परमेश्वर ने उसे उठा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने कहा कि हनोक ने उसे प्रसन्न किया है"" या 2) ""लोगों ने कहा कि हनोक ने परमेश्वर को प्रसन्न किया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 4 r2m8 figs-activepassive ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος 1 he was attested to be righteous इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे धर्मी घोषित किया"" या ""परमेश्वर ने घोषणा की कि हाबिल धर्मी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 4 g52j figs-metaphor ἔτι λαλεῖ 1 Abel still speaks शास्त्रों को पढ़ना और हाबिल के विश्वास के विषय में जानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे हाबिल स्वयं अभी भी बोल रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हाबिल ने किया हम अब भी उससे सीखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 5 r3yl figs-activepassive πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον 1 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के द्वारा हनोक की मृत्यु नहीं हुई क्योंकि परमेश्वर ने उसे ले लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death यह मृत्यु के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे लोग देख सकते हैं। इसका अर्थ है मृत्यु का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 5 kb5l figs-activepassive πρὸ…τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि परमेश्वर ने उसे उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने कहा कि हनोक ने उसे प्रसन्न किया है"" या 2) ""लोगों ने कहा कि हनोक ने परमेश्वर को प्रसन्न किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 6 hd94 χωρὶς δὲ πίστεως 1 Now without faith यहाँ ""अब"" का अर्थ ""इस समय"" नहीं है, लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। -HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς…πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति परमेश्वर को केवल तभी प्रसन्न कर सकता है यदि उसे परमेश्वर में विश्वास हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God परमेश्वर की आराधना करना और उसके लोगों से संबंधित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच परमेश्वर के पास आ रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई परमेश्वर का होना चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς…πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति परमेश्वर को केवल तभी प्रसन्न कर सकता है यदि उसे परमेश्वर में विश्वास हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God परमेश्वर की आराधना करना और उसके लोगों से संबंधित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच परमेश्वर के पास आ रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई परमेश्वर का होना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 6 xl5v τοῖς ἐκζητοῦσιν…μισθαποδότης γίνεται 1 he is a rewarder of those वह उन लोगों को प्रतिफल देता है -HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 those who seek him जो परमेश्वर के विषय में सीखते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रयास करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसे पाने के लिए उसे खोज रहे हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 7 r67b figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 having been given a divine message इसे सक्रिय रूप में और अन्य शब्दों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 7 p3pn figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 about things not yet seen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के विषय में जो पहले किसी ने नहीं देखी थीं"" या ""उन घटनाओं के विषय में जो अभी तक नहीं हुई थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 7 pf7b figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world संसार"" यहाँ संसार की मानव आबादी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय में संसार में जीवित लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 7 c9yc figs-metaphor τῆς…δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος 1 became an heir of the righteousness नूह के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसे परिवार के किसी सदस्य से संपत्ति और धन का वारिस होना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उस धार्मिकता को पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 those who seek him जो परमेश्वर के विषय में सीखते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रयास करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसे पाने के लिए उसे खोज रहे हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 7 r67b figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 having been given a divine message इसे सक्रिय रूप में और अन्य शब्दों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 7 p3pn figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 about things not yet seen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के विषय में जो पहले किसी ने नहीं देखी थीं"" या ""उन घटनाओं के विषय में जो अभी तक नहीं हुई थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 7 pf7b figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world संसार"" यहाँ संसार की मानव आबादी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय में संसार में जीवित लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 7 c9yc figs-metaphor τῆς…δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος 1 became an heir of the righteousness नूह के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसे परिवार के किसी सदस्य से संपत्ति और धन का वारिस होना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उस धार्मिकता को पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 7 et9l κατὰ πίστιν 1 that is according to faith जो परमेश्वर उनको देता है जो उस पर विश्वास करते हैं -HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος 1 when he was called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने उसे बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος 1 when he was called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने उसे बुलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 went out to the place उस स्थान पर जाने के लिए उसने अपना घर छोड़ दिया -HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance वह देश जिसे परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को देने की प्रतिज्ञा की उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक विरासत थी जो अब्राहम को प्राप्त होनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे परमेश्वर देने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance वह देश जिसे परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को देने की प्रतिज्ञा की उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक विरासत थी जो अब्राहम को प्राप्त होनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे परमेश्वर देने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 8 sq21 ἐξῆλθεν 1 He went out उसने अपना घर छोड़ दिया -HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""प्रतिज्ञा"" को ""प्रतिज्ञा की"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस देश की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उससे की थी वह उस देश में एक परदेशी के रूप में रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs एक साथ वारिस थे। यह अब्राहम, इसहाक और याक़ूब के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे वारिस हों जिन्हें अपने पिता से विरासत प्राप्त करनी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations वह शहर जिसकी नींव है। नींव होना इस बात का संकेत है कि शहर स्थायी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त शहर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""प्रतिज्ञा"" को ""प्रतिज्ञा की"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस देश की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उससे की थी वह उस देश में एक परदेशी के रूप में रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs एक साथ वारिस थे। यह अब्राहम, इसहाक और याक़ूब के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे वारिस हों जिन्हें अपने पिता से विरासत प्राप्त करनी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations वह शहर जिसकी नींव है। नींव होना इस बात का संकेत है कि शहर स्थायी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त शहर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 11 10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect और builder is God जिसे परमेश्वर द्वारा रूपांकित और निर्मित किया गया है या ""जिसे परमेश्वर रूपांकित और निर्माण करेंगे HEB 11 10 ufe6 τεχνίτης 1 architect एक व्यक्ति जो इमारतों और शहरों को रूपांकित करता है HEB 11 11 ks44 0 General Information: कई संस्करण इस पद की व्याख्या सारा के संदर्भ में करते हैं, और अन्य लोग इसकी व्याख्या अब्राहम के संदर्भ में करते हैं। HEB 11 11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο 1 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered कुछ संस्करण इस पद की व्याख्या सारा के संदर्भ में करते हैं। ""विश्वास से, सारा जो खुद बाँझ थी, उसे बूढ़ी होने के बावजूद भी बालक जन्म देने की शक्ति प्राप्त हुई, क्योंकि उसने माना -HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns πίστει 1 It was by faith भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) यह अब्राहम के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इसलिए हुआ क्योंकि अब्राहम ने परमेश्वर पर विश्वास किया"" या 2) यह सारा के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि सारा ने परमेश्वर पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns πίστει 1 It was by faith भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) यह अब्राहम के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इसलिए हुआ क्योंकि अब्राहम ने परमेश्वर पर विश्वास किया"" या 2) यह सारा के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि सारा ने परमेश्वर पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 11 11 dgu6 δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child पिता बनने की क्षमता प्राप्त की या ""संतान को जन्म देने की क्षमता प्राप्त की HEB 11 11 wgp6 ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον 1 since he considered as faithful the one who had given the promise क्योंकि उसने परमेश्वर पर विश्वास किया, जिसने प्रतिज्ञा की थी कि वह वफादार रहेगा -HEB 11 12 x8b2 figs-simile ἐγεννήθησαν…καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore इस उपमा का अर्थ है कि अब्राहम के बहुत सारे वंशज थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 11 12 x8b2 figs-simile ἐγεννήθησαν…καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore इस उपमा का अर्थ है कि अब्राहम के बहुत सारे वंशज थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) HEB 11 12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 as countless as sand by the seashore इसका अर्थ यह है कि जिस प्रकार समुद्र के किनारे रेत के इतने किनके होते हैं कि कोई भी उन सभी को गिन नहीं सकता, अब्राहम के इतने सारे वंशज थे कि कोई भी उन सभी को नहीं गिन सकता। -HEB 11 13 yin6 figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας 1 without receiving the promises यह प्रतिज्ञाओं के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो एक व्यक्ति प्राप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे प्राप्त किए बिना जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 13 g5ut figs-metaphor πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 after seeing and greeting them from far off भविष्य के लिए प्रतिज्ञा की गई घटनाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे दूर से आने वाले यात्री थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जानकर कि परमेश्वर भविष्य में क्या करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 13 yin6 figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας 1 without receiving the promises यह प्रतिज्ञाओं के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो एक व्यक्ति प्राप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे प्राप्त किए बिना जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 13 g5ut figs-metaphor πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 after seeing and greeting them from far off भविष्य के लिए प्रतिज्ञा की गई घटनाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे दूर से आने वाले यात्री थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जानकर कि परमेश्वर भविष्य में क्या करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 13 n71b ὁμολογήσαντες 1 they admitted उन्होंने अंगीकार किया या ""उन्होंने स्वीकार किया -HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 1 they were foreigners and exiles on earth यहाँ ""परदेशी"" और ""बाहरी"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। यह इस बात पर जोर देता है कि यह धरती उनका असली घर नहीं थी। वे अपने सच्चे घर की प्रतीक्षा कर रहे थे जिसे परमेश्वर उनके लिए बनाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 1 they were foreigners and exiles on earth यहाँ ""परदेशी"" और ""बाहरी"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। यह इस बात पर जोर देता है कि यह धरती उनका असली घर नहीं थी। वे अपने सच्चे घर की प्रतीक्षा कर रहे थे जिसे परमेश्वर उनके लिए बनाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 11 14 xwa4 πατρίδα 1 a homeland एक देश जो उनका होगा HEB 11 16 ea1a ἐπουρανίου 1 heavenly one स्वर्गीय देश या ""स्वर्ग में देश -HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 God is not ashamed to be called their God इसे सक्रिय और सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस बात से प्रसन्न है कि वे उसे अपना परमेश्वर कहें"" या ""परमेश्वर को गर्व है कि वह उनका परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -HEB 11 17 bk7a figs-activepassive πειραζόμενος 1 when he was tested इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने उसकी परीक्षा ली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 18 wy2j figs-activepassive πρὸς ὃν ἐλαλήθη 1 to whom it had been said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 18 c23z figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 that your descendants will be named यहाँ ""कहलाएगा"" का अर्थ है निर्दिष्ट या नामित। इस वाक्य को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं तेरे वंशजों को नामित करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 God is not ashamed to be called their God इसे सक्रिय और सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस बात से प्रसन्न है कि वे उसे अपना परमेश्वर कहें"" या ""परमेश्वर को गर्व है कि वह उनका परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 11 17 bk7a figs-activepassive πειραζόμενος 1 when he was tested इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने उसकी परीक्षा ली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 18 wy2j figs-activepassive πρὸς ὃν ἐλαλήθη 1 to whom it had been said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 18 c23z figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 that your descendants will be named यहाँ ""कहलाएगा"" का अर्थ है निर्दिष्ट या नामित। इस वाक्य को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं तेरे वंशजों को नामित करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 11 19 p43u ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός 1 God was able to raise up Isaac from the dead परमेश्वर इसहाक को फिर से जीवित करने में सक्षम था HEB 11 19 sar1 ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 to raise up ... from the dead इस पद में, ""जिलाना"" फिर से जीवित करना है। ""मरे हुओं में से"" शब्द, अधोलोक में सभी मृत लोगों के विषय मे बात करते हैं। HEB 11 19 aea3 ἐν παραβολῇ 1 figuratively speaking कहने के एक तरीके में। इसका अर्थ यह है कि लेखक जो आगे कहता है, उसे शाब्दिक रूप से नहीं समझा जाना चाहिए। परमेश्वर इसहाक को सचमुच मृत्यु से वापस नहीं लाया। लेकिन क्योंकि अब्राहम इसहाक को बलिदान करने ही वाला था जब परमेश्वर ने उसे रोका, तो यह ऐसा था जैसे परमेश्वर उसे मृतकों में से वापस लाया। HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 it was from them यह मरे हुओं में से हुआ HEB 11 19 g19x αὐτὸν…ἐκομίσατο 1 he received him back अब्राहम ने इसहाक को वापस प्राप्त किया HEB 11 21 sg26 Ἰακὼβ…προσεκύνησεν 1 Jacob worshiped याकूब ने परमेश्वर की आराधना की -HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near उसका अंत"" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह मरने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near उसका अंत"" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह मरने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) HEB 11 22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt इस विषय में बात की जब इस्राएल के बच्चे मिस्र छोड़ देंगे HEB 11 22 t6i5 τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 the children of Israel इस्राएली या ""इस्राएल के वंशज -HEB 11 22 nl1i figs-explicit περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 1 instructed them about his bones मिस्र में रहते हुए यूसुफ की मृत्यु हो गई। वह चाहता था कि उसके लोग मिस्र से जाते हुए उसकी हड्डियों को अपने साथ ले जाएँ ताकि वे उसकी हड्डियों को उस देश में दफना सकें, जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 23 g2wx figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के माता-पिता ने जन्म के पश्चात तीन महीने तक उसे छिपा कर रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 22 nl1i figs-explicit περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 1 instructed them about his bones मिस्र में रहते हुए यूसुफ की मृत्यु हो गई। वह चाहता था कि उसके लोग मिस्र से जाते हुए उसकी हड्डियों को अपने साथ ले जाएँ ताकि वे उसकी हड्डियों को उस देश में दफना सकें, जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 23 g2wx figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के माता-पिता ने जन्म के पश्चात तीन महीने तक उसे छिपा कर रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 24 h5wz μέγας γενόμενος 1 had grown up वयस्क हो गया था -HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने लोगों द्वारा ऐसा कहलाने की अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 the disgrace of following Christ इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""निंदित"" को ""अपमान"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा अपमान सहने का अनुभव क्योंकि उसने वही किया जो मसीह चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 11 26 xq6t figs-metaphor τοῦ Χριστοῦ 1 following Christ मसीह की आज्ञा को मानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि किसी मार्ग पर उसके पीछे चलना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν…εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward किसी लक्ष्य को प्राप्त करने पर पूरी तरह ध्यान केंद्रित करने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि कोई व्यक्ति किसी वस्तु को घूर रहा हो और उस पर से निगाहें हटाने से इंकार कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस काम को कर रहा था जो वह जानता था कि उसे स्वर्ग में फल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 27 rc43 figs-simile τὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 1 he endured as if he were seeing the one who is invisible मूसा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसने परमेश्वर को, जो अदृश्य है, देखा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने लोगों द्वारा ऐसा कहलाने की अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 the disgrace of following Christ इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""निंदित"" को ""अपमान"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा अपमान सहने का अनुभव क्योंकि उसने वही किया जो मसीह चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 26 xq6t figs-metaphor τοῦ Χριστοῦ 1 following Christ मसीह की आज्ञा को मानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि किसी मार्ग पर उसके पीछे चलना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν…εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward किसी लक्ष्य को प्राप्त करने पर पूरी तरह ध्यान केंद्रित करने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि कोई व्यक्ति किसी वस्तु को घूर रहा हो और उस पर से निगाहें हटाने से इंकार कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस काम को कर रहा था जो वह जानता था कि उसे स्वर्ग में फल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 27 rc43 figs-simile τὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 1 he endured as if he were seeing the one who is invisible मूसा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसने परमेश्वर को, जो अदृश्य है, देखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) HEB 11 27 cc8w τὸν…ἀόρατον 1 the one who is invisible उसे, जिसे कोई नहीं देख सकता HEB 11 28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 he kept the Passover and the sprinkling of the blood यह पहला फसह था। मूसा ने फसह के विषय में परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके और लोगों को प्रति वर्ष उन आज्ञाओं का पालन करने का निर्देश देकर, उसका पालन किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने लोगों को आज्ञा दी कि फसह के विषय में परमेश्वर की आज्ञाओं को मानें और अपने दरवाजों पर लहू छिड़कें"" या ""उसने फसह और लहू के छिड़काव की स्थापना की -HEB 11 28 bef7 figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 the sprinkling of the blood यह एक भेड़ के बच्चे को मारने और इस्राएलियों द्वारा रहने जाने वाले हर घर की चौखट अपना उसका लहू छिड़कने के लिए, इस्राएलियों को परमेश्वर की आज्ञा को संदर्भित करता है। ऐसा करने से नाश करनेवाला उनके पहलौठे पुत्रों को हानि नहीं पहुँचा पाएगा। यह फसह की आज्ञाओं में से एक थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 28 bm2f figs-metonymy μὴ…θίγῃ 1 should not touch यहाँ ""हाथ न डाले"" का अर्थ किसी को हानि पहुँचाना या उसकी हत्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हानि नहीं करेगा"" या ""नहीं मारेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 28 bef7 figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 the sprinkling of the blood यह एक भेड़ के बच्चे को मारने और इस्राएलियों द्वारा रहने जाने वाले हर घर की चौखट अपना उसका लहू छिड़कने के लिए, इस्राएलियों को परमेश्वर की आज्ञा को संदर्भित करता है। ऐसा करने से नाश करनेवाला उनके पहलौठे पुत्रों को हानि नहीं पहुँचा पाएगा। यह फसह की आज्ञाओं में से एक थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 28 bm2f figs-metonymy μὴ…θίγῃ 1 should not touch यहाँ ""हाथ न डाले"" का अर्थ किसी को हानि पहुँचाना या उसकी हत्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हानि नहीं करेगा"" या ""नहीं मारेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 11 29 z2yj 0 General Information: यहाँ पहला शब्द ""वे"" इस्राएलियों को संदर्भित करता है, दूसरा ""वे"" मिस्रियों को संदर्भित करता है, तीसरा ""वे"" यरीहों की दीवारों को संदर्भित करता है। HEB 11 29 a67h διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν 1 they passed through the Sea of Reeds इस्राएली लाल समुद्र के बीच से होकर निकले -HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पानी मिस्रियों को निगल गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 29 kmy8 figs-personification κατεπόθησαν 1 they were swallowed up पानी के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जानवर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्री पानी में डूब गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 they had been circled around for seven days इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों ने उनके चारों ओर सात दिन तक चक्कर लगाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 30 dw7v translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 seven days 7 दिन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पानी मिस्रियों को निगल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 29 kmy8 figs-personification κατεπόθησαν 1 they were swallowed up पानी के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जानवर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्री पानी में डूब गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 they had been circled around for seven days इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों ने उनके चारों ओर सात दिन तक चक्कर लगाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 30 dw7v translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 seven days 7 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) HEB 11 31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace भेदियों को शांति के साथ स्वीकार किया HEB 11 32 f7ip 0 Connecting Statement: लेखक यह बताना जारी रखता है कि इस्राएल के लोगों के पूर्वजों के लिए परमेश्वर ने क्या किया। -HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? लेखक एक प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ऐसे कई उदाहरण हैं जिन्हें वह उद्धृत कर सकता था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी कई उदाहरण हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? लेखक एक प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ऐसे कई उदाहरण हैं जिन्हें वह उद्धृत कर सकता था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी कई उदाहरण हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) HEB 11 32 bs7h ἐπιλείψει…με…ὁ χρόνος 1 the time will fail me मेरे पास पर्याप्त समय नहीं होगा -HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 11 33 f3jx οἳ διὰ πίστεως 1 It was through faith that they यहाँ ""इन्होंने"" का अर्थ यह नहीं है कि 11:32 में वर्णित प्रत्येक व्यक्ति ने उन सभी चीजों को किया जिसका उल्लेख लेखक करने वाला है। लेखक का अर्थ सामान्य रूप से यह है कि ये उस प्रकार के काम हैं जो विश्वास करने वाले करने में सक्षम थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह विश्वास के द्वारा था कि ऐसे पुरुषों ने HEB 11 33 v5w8 οἳ…κατηγωνίσαντο βασιλείας 1 they conquered kingdoms यहाँ ""राज्य"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परदेशी राज्यों के लोगों को पराजित किया -HEB 11 33 u2su figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 They stopped the mouths of lions ये शब्द उन कुछ तरीकों की सूची आरंभ करते हैं, जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शेरों को उनको खाने से रोक के रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 34 j6sv figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword ये कुछ तरीके हैं जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आग को उनको जलाने से बचा के रखा, उन्होंने उनके शत्रुओं को उन्हें मारने से रोक के रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 34 iri4 figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 were healed of illnesses इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से चंगाई प्राप्त की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 33 u2su figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 They stopped the mouths of lions ये शब्द उन कुछ तरीकों की सूची आरंभ करते हैं, जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शेरों को उनको खाने से रोक के रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 34 j6sv figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword ये कुछ तरीके हैं जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आग को उनको जलाने से बचा के रखा, उन्होंने उनके शत्रुओं को उन्हें मारने से रोक के रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 34 iri4 figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 were healed of illnesses इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से चंगाई प्राप्त की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 34 sy63 ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ…ἔκλιναν 1 became mighty in battle, and defeated और वे युद्ध में सामर्थी हुए और पराजित किया -HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Women received back their dead by resurrection यह दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""पुनरुत्थान"" को हटाया जा सके। “मर” शब्द एक संज्ञात्मक विशेषण है। इसे एक क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्रियों ने उनको जो मर गए थे वापस जीवित पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -HEB 11 35 ne1u figs-activepassive ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Others were tortured, not accepting release यह अंतर्निहित है कि उनके शत्रु उन्हें कुछ शर्तों के अनुसार उन्हें बंदीगृह से रिहा कर देते। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों ने बंदीगृह से रिहा होने के बजाए यातनाएँ स्वीकार कीं"" या ""दूसरों ने उनके शत्रुओं द्वारा उन्हें रिहा करने के लिए रखी गई शर्तों को पूरा करने की बजाए उन्हें स्वयं को अत्याचार करने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Women received back their dead by resurrection यह दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""पुनरुत्थान"" को हटाया जा सके। “मर” शब्द एक संज्ञात्मक विशेषण है। इसे एक क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्रियों ने उनको जो मर गए थे वापस जीवित पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +HEB 11 35 ne1u figs-activepassive ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Others were tortured, not accepting release यह अंतर्निहित है कि उनके शत्रु उन्हें कुछ शर्तों के अनुसार उन्हें बंदीगृह से रिहा कर देते। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों ने बंदीगृह से रिहा होने के बजाए यातनाएँ स्वीकार कीं"" या ""दूसरों ने उनके शत्रुओं द्वारा उन्हें रिहा करने के लिए रखी गई शर्तों को पूरा करने की बजाए उन्हें स्वयं को अत्याचार करने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 11 35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 tortured बहुत मानसिक या शारीरिक पीड़ा को सहना पड़ा HEB 11 35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 a better resurrection संभावित अर्थ हैं 1) ये लोग स्वर्ग में एक बेहतर जीवन का अनुभव करेंगे जो इस संसार के अनुभव से बेहतर होगा या 2) इन लोगों का उन लोगों की तुलना में जिनके पास विश्वास नहीं था, एक बेहतर पुनरुत्थान होगा। विश्वास करने वाले सर्वदा परमेश्वर के साथ रहेंगे। जो विश्वास के बिना हैं वे सर्वदा परमेश्वर से अलग रहेंगे। -HEB 11 36 e9al figs-activepassive ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Others had testing in mocking and whippings इन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने दूसरों का मज़ाक उड़ाया और कोड़े मारे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment इसे फिर से लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने दूसरों की परीक्षा, उनके शत्रुओं को उनका मजाक उड़ाने और उन्हें कोड़े मारने और यहाँ तक ​​कि उन्हें कैद करने की अनुमति देकर की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 11 37 fg8c figs-activepassive ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον 1 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword इन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने दूसरों का मजाक उड़ाया और उन्हें कोड़े मारे ... लोगों ने दूसरों पर पत्थर फेंके। लोगों ने दूसरों को आरे से चीरा। लोगों ने तलवार से दूसरों को मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 36 e9al figs-activepassive ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Others had testing in mocking and whippings इन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने दूसरों का मज़ाक उड़ाया और कोड़े मारे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment इसे फिर से लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने दूसरों की परीक्षा, उनके शत्रुओं को उनका मजाक उड़ाने और उन्हें कोड़े मारने और यहाँ तक ​​कि उन्हें कैद करने की अनुमति देकर की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 37 fg8c figs-activepassive ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον 1 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword इन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने दूसरों का मजाक उड़ाया और उन्हें कोड़े मारे ... लोगों ने दूसरों पर पत्थर फेंके। लोगों ने दूसरों को आरे से चीरा। लोगों ने तलवार से दूसरों को मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 37 r3gx περιῆλθον 1 went about जगह-जगह गए या ""हर समय रहे HEB 11 37 qf89 ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν 1 in sheepskins and goatskins केवल भेडों और बकरियों की खाल पहन कर HEB 11 37 x2jf ὑστερούμενοι 1 They were destitute उनके पास कुछ भी नहीं था या ""वे बहुत गरीब थे -HEB 11 38 a721 figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 The world was not worthy यहाँ ""संसार"" लोगों को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोग योग्य नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 38 a721 figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 The world was not worthy यहाँ ""संसार"" लोगों को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोग योग्य नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 11 38 j9lp πλανώμενοι 1 They were always wandering about ऐसा इसलिए था क्योंकि उनके पास रहने के लिए कोई जगह न थी। HEB 11 38 li8j σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς 1 caves and holes in the ground गुफाएँ, और कुछ जमीन में गड्ढों में रहते थे -HEB 11 39 l5wd figs-activepassive οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 1 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सभी को उनके विश्वास के कारण सम्मानित किया, लेकिन उन्होंने स्वयं वह प्राप्त नहीं किया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, ""जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 40 p9uu figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 so that without us, they would not be made perfect इसे सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर हमें और उन्हें एक साथ परिपूर्ण करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 intro h1qb 0 # इब्रानियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अनुशासन के मूल्य को बताने के बाद, लेखक उपदेशों की एक श्रृंखला आरंभ करता है। (देखें; )

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 12:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### अनुशासन

परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग वही करें जो सही है। जब वे गलत करते हैं, तो उसे उन्हें सुधारना या दंड देना पड़ता है। वह ऐसा उसी प्रकार करता है जैसे सांसारिक पिता उन बच्चों को सुधारते और दंडित करते हैं जिनसे वे प्यार करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]]) -HEB 12 1 jg6w figs-inclusive 0 General Information: हमको"" और ""हमें"" शब्द लेखक और उसके पाठकों को संदर्भित करते हैं। ""तुम"" शब्द बहुवचन है और यहाँ पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +HEB 11 39 l5wd figs-activepassive οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 1 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सभी को उनके विश्वास के कारण सम्मानित किया, लेकिन उन्होंने स्वयं वह प्राप्त नहीं किया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, ""जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 40 p9uu figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 so that without us, they would not be made perfect इसे सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर हमें और उन्हें एक साथ परिपूर्ण करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 intro h1qb 0 # इब्रानियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अनुशासन के मूल्य को बताने के बाद, लेखक उपदेशों की एक श्रृंखला आरंभ करता है। (देखें; )

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 12:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### अनुशासन

परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग वही करें जो सही है। जब वे गलत करते हैं, तो उसे उन्हें सुधारना या दंड देना पड़ता है। वह ऐसा उसी प्रकार करता है जैसे सांसारिक पिता उन बच्चों को सुधारते और दंडित करते हैं जिनसे वे प्यार करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/discipline]]) +HEB 12 1 jg6w figs-inclusive 0 General Information: हमको"" और ""हमें"" शब्द लेखक और उसके पाठकों को संदर्भित करते हैं। ""तुम"" शब्द बहुवचन है और यहाँ पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) HEB 12 1 k8mr 0 Connecting Statement: इन पुराने नियम के विश्वासियों की बड़ी संख्या के कारण, लेखक उस विश्वास के जीवन की बात करता है जिसे विश्वासियों को यीशु को अपना उदाहरण रखते हुए जीना चाहिए। -HEB 12 1 f6u9 figs-metaphor ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 we are surrounded by such a large cloud of witnesses लेखक पुराने नियम के विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक बादल हों जो वर्तमान के विश्वासियों को घेरे हुए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाहों का इतना बडा बादल हमें घेरे हुए है"" या ""शास्त्रों में विश्वासयोग्य लोगों के इतने अधिक उदाहरणों के विषय में हम सीखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 1 f6u9 figs-metaphor ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 we are surrounded by such a large cloud of witnesses लेखक पुराने नियम के विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक बादल हों जो वर्तमान के विश्वासियों को घेरे हुए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाहों का इतना बडा बादल हमें घेरे हुए है"" या ""शास्त्रों में विश्वासयोग्य लोगों के इतने अधिक उदाहरणों के विषय में हम सीखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 1 hf97 μαρτύρων 1 witnesses यहाँ ""गवाहों"" अध्याय 11 में पुराने नियम के विश्वासियों को संदर्भित करता है जो उस विश्वास की दौड़ से पहले जीए जिसमें विश्वासी अब दौड़ते हैं। -HEB 12 1 yw1t figs-metaphor ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 let us lay aside every weight and easily entangling sin यहाँ ""रोकने वाली वस्तु"" और ""उलझानेवाले पाप"" के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति उन्हें अपने ऊपर से उतार कर नीचे रख सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 1 zln7 figs-metaphor ὄγκον…πάντα 1 every weight मनोभाव या आदतें जो विश्वासियों को परमेश्वर पर विश्वास करने और उसकी आज्ञा मानने से रोकती हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे भार हों जो किसी व्यक्ति के लिए भागते समय ले जाना कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 1 t6wu figs-metaphor τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 easily entangling sin पाप के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जाल या ऐसी किसी वस्तु के समान हो जो लोगों को फँसा कर उन्हें गिरा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप जो परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करना कठिन बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 1 g5dn figs-metaphor τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1 Let us patiently run the race that is placed before us यीशु के पीछे चलने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे यह एक दौड़ दौड़ना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आज्ञाएँ परमेश्वर ने हमें दी है, उनका पालन करना जारी रखें, ठीक वैसे ही जैसे एक धावक तब तक दौड़ता रहता है जब तक दौड़ पूरी न हो जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 1 yw1t figs-metaphor ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 let us lay aside every weight and easily entangling sin यहाँ ""रोकने वाली वस्तु"" और ""उलझानेवाले पाप"" के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति उन्हें अपने ऊपर से उतार कर नीचे रख सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 1 zln7 figs-metaphor ὄγκον…πάντα 1 every weight मनोभाव या आदतें जो विश्वासियों को परमेश्वर पर विश्वास करने और उसकी आज्ञा मानने से रोकती हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे भार हों जो किसी व्यक्ति के लिए भागते समय ले जाना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 1 t6wu figs-metaphor τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 easily entangling sin पाप के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जाल या ऐसी किसी वस्तु के समान हो जो लोगों को फँसा कर उन्हें गिरा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप जो परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करना कठिन बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 1 g5dn figs-metaphor τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1 Let us patiently run the race that is placed before us यीशु के पीछे चलने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे यह एक दौड़ दौड़ना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आज्ञाएँ परमेश्वर ने हमें दी है, उनका पालन करना जारी रखें, ठीक वैसे ही जैसे एक धावक तब तक दौड़ता रहता है जब तक दौड़ पूरी न हो जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 the founder and perfecter of the faith यीशु हमें विश्वास देता है और हमें हमारे लक्ष्य तक पहुँचा कर हमारे विश्वास को सिद्ध भी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कर्ता और सिद्ध करने वाला"" या ""जो हमें आरंभ से अंत तक विश्वास करने में सक्षम बनाता है -HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him वो आनंद जिसकी अनुभूति यीशु को होती, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर पिता ने लक्ष्य के रूप में उस तक पहुँचने के लिए उसे उसके सामने रखा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him वो आनंद जिसकी अनुभूति यीशु को होती, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर पिता ने लक्ष्य के रूप में उस तक पहुँचने के लिए उसे उसके सामने रखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 despised its shame इसका अर्थ है कि उसे क्रूस पर मृत्यु की शर्म के विषय में चिंता नहीं थी। -HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts हृदय"" यहाँ एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हतोत्साहित"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts हृदय"" यहाँ एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हतोत्साहित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 12 4 q1w8 0 Connecting Statement: इब्रानियों का लेखक मसीही जीवन की तुलना एक दौड़ से करता आ रहा है। -HEB 12 4 b9b7 figs-personification οὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 You have not yet resisted or struggled against sin यहाँ ""पाप"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिस से कोई युद्ध में लड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अभी तक पापियों द्वारा आक्रमण सहना नहीं पड़ा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood विरोध का इतना सामना करना कि कोई उसके लिए मर जाए इसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति एक ऐसे स्थान पर पहुँच जाता है जहाँ वह मर जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy αἵματος 1 of blood लहू"" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर जाते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν…διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you पुराने नियम के वचन की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो दूसरों को प्रोत्साहित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें उत्साहित करने के लिए शास्त्रों में जो निर्देश दिए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations ὡς υἱοῖς…υἱέ μου 1 as sons ... My son जिस शब्द का अनुवाद ""पुत्र"" और ""पुत्रों"" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। किन्तु, जैसा कि यूएसटी और कुछ अंग्रेजी संस्करणों द्वारा व्यक्त किया गया है, लेखक अपने शब्दों को पुरुष और महिला दोनों की ओर निर्देशित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 12 4 b9b7 figs-personification οὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 You have not yet resisted or struggled against sin यहाँ ""पाप"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिस से कोई युद्ध में लड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अभी तक पापियों द्वारा आक्रमण सहना नहीं पड़ा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood विरोध का इतना सामना करना कि कोई उसके लिए मर जाए इसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति एक ऐसे स्थान पर पहुँच जाता है जहाँ वह मर जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy αἵματος 1 of blood लहू"" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर जाते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν…διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you पुराने नियम के वचन की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो दूसरों को प्रोत्साहित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें उत्साहित करने के लिए शास्त्रों में जो निर्देश दिए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations ὡς υἱοῖς…υἱέ μου 1 as sons ... My son जिस शब्द का अनुवाद ""पुत्र"" और ""पुत्रों"" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। किन्तु, जैसा कि यूएसटी और कुछ अंग्रेजी संस्करणों द्वारा व्यक्त किया गया है, लेखक अपने शब्दों को पुरुष और महिला दोनों की ओर निर्देशित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 12 5 a7vf υἱέ μου…ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 My son ... corrected by him यहाँ लेखक पुराने नियम में नीतिवचन की पुस्तक से उद्धृत कर रहा है, जो अपनी पुरुष संतानों के लिए सुलैमान के वचन थे। -HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बहुत गंभीरता से लें जब प्रभु तुमको अनुशासित करता है, और थके नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बहुत गंभीरता से लें जब प्रभु तुमको अनुशासित करता है, और थके नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) HEB 12 5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 nor grow weary और निराश न हों -HEB 12 5 i1a6 figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 you are corrected by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुमको सुधारता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 6 zu3c πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται 1 every son whom he receives जिस शब्द का अनुवाद ""पुत्र"" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations) +HEB 12 5 i1a6 figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 you are corrected by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुमको सुधारता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 6 zu3c πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται 1 every son whom he receives जिस शब्द का अनुवाद ""पुत्र"" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) HEB 12 7 y3z3 εἰς παιδείαν ὑπομένετε 1 Endure suffering as discipline यह समझें कि दुःख के समय परमेश्वर हमें अनुशासन सिखाता है -HEB 12 7 v1gu figs-simile ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 God deals with you as with sons यह परमेश्वर द्वारा अपने लोगों को अनुशासित करने की तुलना एक पिता द्वारा अपने बेटों को अनुशासित करने से करता है। आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे साथ उसी प्रकार व्यवहार करता है जिस प्रकार एक पिता अपने बेटों के साथ व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -HEB 12 7 i3k4 figs-gendernotations ὑμῖν…υἱὸς 1 sons ... son इन शब्दों के सभी पदोल्लेखों को पुरुषों और महिलाओं को शामिल करने के लिए व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतानें ... संतान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 12 7 jb38 figs-rquestion τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ? 1 what son is there whom his father does not discipline? लेखक इस प्रश्न के द्वारा यह कहना चाहता है कि हर अच्छा पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 12 8 kwc6 figs-abstractnouns εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες 1 But if you are without discipline, which all people share in आप भाववाचक संज्ञा ""अनुशासन"" को ""अनुशासित करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए यदि तुमने परमेश्वर के अनुशासन का अनुभव वैसे नहीं किया है जैसे वह अपनी सभी संतानों को अनुशासित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 12 8 s5u9 figs-metaphor ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 1 then you are illegitimate and not his sons जिन लोगों को परमेश्वर अनुशासित नहीं करता, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसे एक पुरुष और एक स्त्री से पैदा हुए पुत्र हैं जो एक दूसरे से विवाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 9 r4lb figs-exclamations πολὺ…μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν? 1 How much more should we submit to the Father of spirits and live! लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक विस्मयादिबोधक का उपयोग करता है कि हमें परमेश्वर पिता का आज्ञापालन करना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हमें और भी, आत्माओं के पिता का आज्ञापालन करके जीवित रहना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -HEB 12 9 cl95 figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 the Father of spirits यह मुहावरा ""शारीरिक पिता"" से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा आत्मिक पिता"" या ""स्वर्ग में हमारा पिता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HEB 12 7 v1gu figs-simile ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 God deals with you as with sons यह परमेश्वर द्वारा अपने लोगों को अनुशासित करने की तुलना एक पिता द्वारा अपने बेटों को अनुशासित करने से करता है। आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे साथ उसी प्रकार व्यवहार करता है जिस प्रकार एक पिता अपने बेटों के साथ व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 12 7 i3k4 figs-gendernotations ὑμῖν…υἱὸς 1 sons ... son इन शब्दों के सभी पदोल्लेखों को पुरुषों और महिलाओं को शामिल करने के लिए व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतानें ... संतान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 12 7 jb38 figs-rquestion τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ? 1 what son is there whom his father does not discipline? लेखक इस प्रश्न के द्वारा यह कहना चाहता है कि हर अच्छा पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 12 8 kwc6 figs-abstractnouns εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες 1 But if you are without discipline, which all people share in आप भाववाचक संज्ञा ""अनुशासन"" को ""अनुशासित करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए यदि तुमने परमेश्वर के अनुशासन का अनुभव वैसे नहीं किया है जैसे वह अपनी सभी संतानों को अनुशासित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 12 8 s5u9 figs-metaphor ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 1 then you are illegitimate and not his sons जिन लोगों को परमेश्वर अनुशासित नहीं करता, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसे एक पुरुष और एक स्त्री से पैदा हुए पुत्र हैं जो एक दूसरे से विवाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 9 r4lb figs-exclamations πολὺ…μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν? 1 How much more should we submit to the Father of spirits and live! लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक विस्मयादिबोधक का उपयोग करता है कि हमें परमेश्वर पिता का आज्ञापालन करना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हमें और भी, आत्माओं के पिता का आज्ञापालन करके जीवित रहना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +HEB 12 9 cl95 figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 the Father of spirits यह मुहावरा ""शारीरिक पिता"" से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा आत्मिक पिता"" या ""स्वर्ग में हमारा पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 12 9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 and live ताकि हम जीवित रहें -HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 so that we can share in his holiness यह रूपक ""पवित्रता"" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोगों के बीच में बाँटा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम वैसे ही पवित्र बन सकें जैसा परमेश्वर पवित्र है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 so that we can share in his holiness यह रूपक ""पवित्रता"" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोगों के बीच में बाँटा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम वैसे ही पवित्र बन सकें जैसा परमेश्वर पवित्र है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 11 g13e figs-metaphor καρπὸν εἰρηνικὸν…ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 it produces the peaceful fruit of righteousness यहाँ प्रतिफल ""परिणाम"" या ""नतीजे"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह धार्मिकता के शांतिपूर्ण परिणाम को पैदा करता है"" या ""यह धार्मिकता को पैदा करता है, जिसके परिणामस्वरूप शांति मिलती है"" (देखें ) -HEB 12 11 xbg8 figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 who have been trained by it जिन्हें अनुशासन द्वारा प्रशिक्षित किया गया है। प्रभु द्वारा किए गए अनुशासन या सुधार की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने उन्हें अनुशासित करके प्रशिक्षित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε 1 strengthen your hऔरs that hang down और your weak knees. संभवतः यह [इब्रानियों 12:1](../12/01.md) में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 13 yi9n figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet संभवतः यह [इब्रानियों 12:1](../12/01.md) में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths परमेश्वर को आदर देने और प्रसन्न करने के लिए जीने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह चलने के लिए एक सीधा रास्ता हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 i19d figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained दौड़ दौड़ने के इस रूपक में, ""लंगड़ा"" दौड़ में किसी अन्य व्यक्ति को दर्शाता है जो घायल होकर हार मानना चाहता है। यह, बदले में, स्वयं मसीहियों को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कमजोर है और हार मानना चाहता है वह अपने टखने में मोच नहीं आने देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 euf9 figs-metaphor μὴ…ἐκτραπῇ 1 will not be sprained जो परमेश्वर की आज्ञा पालन करने से रुक जाता है उसके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने मार्ग पर अपने पैर या टखने को घायल कर लिया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने टखने को चोट नहीं खाने देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 wq18 figs-metaphor ἰαθῇ…μᾶλλον 1 rather be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाए मजबूत बनो"" या ""इसके बजाए परमेश्वर उसे चंगा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 11 xbg8 figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 who have been trained by it जिन्हें अनुशासन द्वारा प्रशिक्षित किया गया है। प्रभु द्वारा किए गए अनुशासन या सुधार की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने उन्हें अनुशासित करके प्रशिक्षित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε 1 strengthen your hऔरs that hang down और your weak knees. संभवतः यह [इब्रानियों 12:1](../12/01.md) में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 13 yi9n figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet संभवतः यह [इब्रानियों 12:1](../12/01.md) में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths परमेश्वर को आदर देने और प्रसन्न करने के लिए जीने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह चलने के लिए एक सीधा रास्ता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 i19d figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained दौड़ दौड़ने के इस रूपक में, ""लंगड़ा"" दौड़ में किसी अन्य व्यक्ति को दर्शाता है जो घायल होकर हार मानना चाहता है। यह, बदले में, स्वयं मसीहियों को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कमजोर है और हार मानना चाहता है वह अपने टखने में मोच नहीं आने देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 euf9 figs-metaphor μὴ…ἐκτραπῇ 1 will not be sprained जो परमेश्वर की आज्ञा पालन करने से रुक जाता है उसके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने मार्ग पर अपने पैर या टखने को घायल कर लिया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने टखने को चोट नहीं खाने देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 wq18 figs-metaphor ἰαθῇ…μᾶλλον 1 rather be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाए मजबूत बनो"" या ""इसके बजाए परमेश्वर उसे चंगा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 14 b6ef 0 General Information: मूसा के लेखन में जिस पुरुष एसाव के विषय में बताया गया था, वह इसहाक के पहले पुत्र और याक़ूब के भाई को संदर्भित करता है। -HEB 12 14 h45r figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone यहाँ भाववाचक संज्ञा ""मेल मिलाप"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु हो जिसका पीछा किसी व्यक्ति को करना चाहिए और इसे एक क्रिया विशेषण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के साथ शांति से रहने का प्रयास करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord इसे एक सकारात्मक प्रोत्साहन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथ ही पवित्र होने के लिए भी परिश्रम करो, क्योंकि केवल पवित्र लोग ही प्रभु को देखेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 12 14 v9z7 figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रता का भी पीछा करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 12 14 h45r figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone यहाँ भाववाचक संज्ञा ""मेल मिलाप"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु हो जिसका पीछा किसी व्यक्ति को करना चाहिए और इसे एक क्रिया विशेषण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के साथ शांति से रहने का प्रयास करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord इसे एक सकारात्मक प्रोत्साहन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथ ही पवित्र होने के लिए भी परिश्रम करो, क्योंकि केवल पवित्र लोग ही प्रभु को देखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 12 14 v9z7 figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रता का भी पीछा करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 12 15 at8j μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 no one lacks God's grace कोई भी परमेश्वर के अनुग्रह को प्राप्त करके उसे जाने नहीं देता या ""परमेश्वर पर विश्वास करके कोई भी उसके अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता है -HEB 12 15 nh7g figs-metaphor μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί 1 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it घृणित या आक्रोशपूर्ण रवैये के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक ऐसा पौधा हो जो स्वाद में कड़वा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई भी कड़वी जड़ की तरह न बने, जो जब बढ़ता है तो परेशानी उत्पन्न करता है और कई लोगों को हानि पहुँचता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 he was rejected इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पिता, इसहाक ने उसे आशीर्वाद देने से इंकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 because he found no opportunity for repentance भाववाचक संज्ञा ""मन फिराव"" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके लिए पश्चाताप करना संभव नहीं था"" या ""क्योंकि उसके लिए अपना निर्णय बदलना संभव नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 12 15 nh7g figs-metaphor μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί 1 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it घृणित या आक्रोशपूर्ण रवैये के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक ऐसा पौधा हो जो स्वाद में कड़वा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई भी कड़वी जड़ की तरह न बने, जो जब बढ़ता है तो परेशानी उत्पन्न करता है और कई लोगों को हानि पहुँचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 he was rejected इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पिता, इसहाक ने उसे आशीर्वाद देने से इंकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 because he found no opportunity for repentance भाववाचक संज्ञा ""मन फिराव"" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके लिए पश्चाताप करना संभव नहीं था"" या ""क्योंकि उसके लिए अपना निर्णय बदलना संभव नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 12 17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 even though he sought it with tears यहाँ ""वह"" एसाव को संदर्भित करता है। HEB 12 18 y1ed 0 General Information: तुम"" और ""तुम"" शब्द इब्रानी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं, जिन्हें लेखक ने लिखा था। ""वे"" शब्द इस्राएल के लोगों को, मूसा द्वारा उन्हें मिस्र से बाहर लाने के बाद, संदर्भित करता है। पहला उद्धरण मूसा के लेखन से आया है। परमेश्वर इब्रानियों के इस अंश में यह स्पष्ट करता है कि मूसा ने कहा कि वह उस पहाड़ को देखकर काँप उठा। HEB 12 18 xti4 0 Connecting Statement: लेखक इस बात की तुलना प्रस्तुत करता है कि व्यवस्था के अनुसार रहते हुए मूसा के समय के विश्वासियों के पास क्या था और नई वाचा के अनुसार यीशु के पास आने के बाद वर्तमान समय के विश्वासियों के पास क्या है। वह इस बात का वर्णन करके कि परमेश्वर किस प्रकार सीनै पर्वत पर इस्राएलियों पर प्रकट हुआ, उनके अनुभव की व्याख्या करता है। -HEB 12 18 a43l figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 For you have not come to a mountain that can be touched अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम उस प्रकार नहीं आए जैसे इस्राएल के लोग आए थे, उस पहाड़ पर जिसे छुआ जा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive προσεληλύθατε 1 that can be touched इसका अर्थ है कि मसीह में विश्वासी, सीनै पर्वत जैसे भौतिक पर्वत पर नहीं आए हैं जो एक व्यक्ति छू या देख सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कोई व्यक्ति छू सकता है"" या ""जिसे लोग अपनी समझ में समझ सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 18 a43l figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 For you have not come to a mountain that can be touched अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम उस प्रकार नहीं आए जैसे इस्राएल के लोग आए थे, उस पहाड़ पर जिसे छुआ जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive προσεληλύθατε 1 that can be touched इसका अर्थ है कि मसीह में विश्वासी, सीनै पर्वत जैसे भौतिक पर्वत पर नहीं आए हैं जो एक व्यक्ति छू या देख सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कोई व्यक्ति छू सकता है"" या ""जिसे लोग अपनी समझ में समझ सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 19 s3x2 σάλπιγγος ἤχῳ 1 You have not come to a trumpet blast तुम ऐसी जगह पर नहीं आए हो जहाँ एक तुरही की तेज़ आवाज़ हो -HEB 12 19 x2qk figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them यहाँ ""शब्द"" किसी के बोलने को संदर्भित करता है। ""बातें न की जाएँ"" वाक्यांश, सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या जहाँ परमेश्वर इस प्रकार बोल रहा था कि जो उसकी बात सुन रहे थे वह उससे विनती करने लगे कि वह उनसे एक और शब्द न बोले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 20 x31x figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 it must be stoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसका पत्थराव करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 19 x2qk figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them यहाँ ""शब्द"" किसी के बोलने को संदर्भित करता है। ""बातें न की जाएँ"" वाक्यांश, सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या जहाँ परमेश्वर इस प्रकार बोल रहा था कि जो उसकी बात सुन रहे थे वह उससे विनती करने लगे कि वह उनसे एक और शब्द न बोले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 20 x31x figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 it must be stoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसका पत्थराव करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 22 w9jj 0 General Information: वह पुरुष हाबिल, पहले पुरुष और स्त्री, आदम और हव्वा का पुत्र था। कैन, जो उनका ही पुत्र था, उसने हाबिल की हत्या की। -HEB 12 22 r9dz figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Mount Zion लेखक सिय्योन पर्वत, जो यरूशलेम में मंदिर का पर्वत था, उसके विषय में इस प्रकार बात करता है, जैसे कि वह स्वर्ग अथवा परमेश्वर का निवास था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 22 r9dz figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Mount Zion लेखक सिय्योन पर्वत, जो यरूशलेम में मंदिर का पर्वत था, उसके विषय में इस प्रकार बात करता है, जैसे कि वह स्वर्ग अथवा परमेश्वर का निवास था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 tens of thousands of angels स्वर्गदूतों की अनगिनत संख्या -HEB 12 23 j94e figs-metaphor πρωτοτόκων 1 the firstborn यह मसीह में विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे पहिलौठे पुत्र हों। यह परमेश्वर के लोगों के रूप में उनके विशेष स्थान और विशेषाधिकार पर जोर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven जिनके नाम स्वर्ग में लिखे गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके नाम परमेश्वर ने स्वर्ग में लिखे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने सिद्ध बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 23 j94e figs-metaphor πρωτοτόκων 1 the firstborn यह मसीह में विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे पहिलौठे पुत्र हों। यह परमेश्वर के लोगों के रूप में उनके विशेष स्थान और विशेषाधिकार पर जोर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven जिनके नाम स्वर्ग में लिखे गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके नाम परमेश्वर ने स्वर्ग में लिखे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने सिद्ध बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 24 kq1v διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant इसका अर्थ है कि यीशु ने परमेश्वर और मनुष्यों के बीच नई वाचा को स्थापित किया। देखें आपने इस वाक्यांश को [इब्रानियों 9:15](../09/15.md) में कैसे अनुवाद किया है। -HEB 12 24 nz8l figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood यीशु के लहू और हाबिल के लहू के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे लोगों के समान पुकार रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु का छिड़का हुआ लहू, हाबिल के लहू से बेहतर चीजें कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 12 24 z7uq figs-metonymy αἵματι 1 blood लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जिस प्रकार हाबिल का लहू उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 12 25 pnn5 figs-you 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में भविष्यवक्ता हाग्गै से है। ""तुम"" शब्द विश्वासियों को संदर्भित करना जारी रखता है। ""हम"" शब्द लेखक और पाठकों को जो विश्वासी हैं, संदर्भित करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 12 24 nz8l figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood यीशु के लहू और हाबिल के लहू के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे लोगों के समान पुकार रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु का छिड़का हुआ लहू, हाबिल के लहू से बेहतर चीजें कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 12 24 z7uq figs-metonymy αἵματι 1 blood लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जिस प्रकार हाबिल का लहू उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 12 25 pnn5 figs-you 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में भविष्यवक्ता हाग्गै से है। ""तुम"" शब्द विश्वासियों को संदर्भित करना जारी रखता है। ""हम"" शब्द लेखक और पाठकों को जो विश्वासी हैं, संदर्भित करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) HEB 12 25 c9cn 0 Connecting Statement: सीनै पर्वत पर इस्राएलियों के अनुभव को मसीह के मृत्यु के बाद विश्वासियों के अनुभव के साथ तुलना करके, लेखक विश्वासियों को स्मरण दिलाता है कि उनके पास वही परमेश्वर है जो आज उन्हें चेतावनी देता है। यह विश्वासियों को दी जाने वाली पाँचवीं मुख्य चेतावनी है। -HEB 12 25 nnk9 figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बोलने वाले पर ध्यान दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 12 25 gkn1 figs-explicit εἰ…ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 if they did not escape अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि इस्राएल के लोग दंड से नहीं बचे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 12 25 nnk9 figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बोलने वाले पर ध्यान दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 12 25 gkn1 figs-explicit εἰ…ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 if they did not escape अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि इस्राएल के लोग दंड से नहीं बचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 12 25 fy9u ἐπὶ γῆς…τὸν χρηματίζοντα 1 the one who warned them on earth संभावित अर्थ हैं 1) ""मूसा, जिसने उन्हें यहाँ पृथ्वी पर चेतावनी दी"" या 2) ""परमेश्वर, जिसने उन्हें सीनै पर्वत पर चेतावनी दी थी -HEB 12 25 s5lj figs-metaphor ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 1 if we turn away from the one who is warning परमेश्वर की आज्ञा का पालन न करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति दिशा बदल कर उससे दूर जा रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम चेतावनी देने वाले की अनाज्ञाकारिता करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 25 s5lj figs-metaphor ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 1 if we turn away from the one who is warning परमेश्वर की आज्ञा का पालन न करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति दिशा बदल कर उससे दूर जा रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम चेतावनी देने वाले की अनाज्ञाकारिता करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 26 rf4e οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 his voice shook the earth जब परमेश्वर बोला, तो उसकी आवाज़ से पृथ्वी हिल गई HEB 12 26 i1c8 ἐσάλευσεν…σείσω 1 shook ... shake जमीन हिलाने में भूकंप क्या करता है, उस शब्द का उपयोग करें। यह वापस [इब्रानियों 12:18-21](./18.md) को संदर्भित करता है और उस समय क्या हुआ जब लोगों ने उस पहाड़ को देखा जहाँ मूसा ने परमेश्वर से व्यवस्था को प्राप्त किया था। HEB 12 27 ylq9 0 General Information: यहाँ भविष्यवक्ता हाग्गै का उद्धरण पिछले पद से दोहराया गया है। -HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things भाववाचक संज्ञा ""टल"" का अनुवाद ""टलना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन चीजों को हटा देगा जिन्हें वह हिला सकता है, अर्थात वो चीजें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things भाववाचक संज्ञा ""टल"" का अनुवाद ""टलना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन चीजों को हटा देगा जिन्हें वह हिला सकता है, अर्थात वो चीजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 27 l29r τῶν σαλευομένων 1 shaken जमीन हिलाने में भूकंप क्या करता है, उस शब्द का उपयोग करें। यह वापस [इब्रानियों 12:18-21](./18.md) को संदर्भित करता है और उस समय क्या हुआ जब लोगों ने उस पहाड़ को देखा जहाँ मूसा ने परमेश्वर से व्यवस्था को प्राप्त किया था। देखें आपने [इब्रानियों 12:26](../12/26.md) में ""हिला"" और ""हिल"" का अनुवाद कैसे किया है। -HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 27 ta84 figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो चीजें जो हिलती नहीं हैं"" या ""वो चीजें जो हिला नहीं सकतीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हिलता नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 28 m44c writing-connectingwords βασιλείαν…παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं “क्योंकि हम” ताकि इस कथन और अगले कथन के बीच ताकि संबंध को स्पष्ट किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम एक ऐसे राज्य को प्राप्त कर रहे हैं"" या ""क्योंकि परमेश्वर हमें अपने राज्य का सदस्य बना रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 27 ta84 figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो चीजें जो हिलती नहीं हैं"" या ""वो चीजें जो हिला नहीं सकतीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हिलता नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 28 m44c writing-connectingwords βασιλείαν…παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं “क्योंकि हम” ताकि इस कथन और अगले कथन के बीच ताकि संबंध को स्पष्ट किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम एक ऐसे राज्य को प्राप्त कर रहे हैं"" या ""क्योंकि परमेश्वर हमें अपने राज्य का सदस्य बना रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 12 28 btf6 ἔχωμεν χάριν 1 let us be grateful हम धन्यवाद दें -HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe भक्ति"" और ""भय"" शब्द समान अर्थ रखते हैं और परमेश्वर के लिए उचित भक्ति की महानता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़े सम्मान और डर के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire परमेश्वर के विषय में यहाँ इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक आग थी जो कुछ भी जला सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe भक्ति"" और ""भय"" शब्द समान अर्थ रखते हैं और परमेश्वर के लिए उचित भक्ति की महानता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़े सम्मान और डर के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire परमेश्वर के विषय में यहाँ इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक आग थी जो कुछ भी जला सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 13 intro c8gg 0 # इब्रानियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

लेखक उन उपदेशों की सूची को समाप्त करता है जो उसने अध्याय 12 में आरंभ की थीं। फिर वह पाठकों से अपने लिए प्रार्थना करने का आग्रह करता है और पत्र को समाप्त करता है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 13:6 की कविता के साथ ऐसाकरता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### अतिथि सत्कार

परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग अन्य लोगों को अपने घर, भोजन करने के लिए और यहाँ तक कि सोने के लिए भी आमंत्रित करें। उसके लोगों को यह तब भी करना चाहिए, चाहे वे उन लोगों को अच्छे प्रकार से नहीं जानते हों, जिन्हें वे आमंत्रित कर रहे हैं। पुराने नियम में, दोनों, अब्राहम और उसके भतीजे लूत ने ऐसे लोगों को आतिथ्य दिखाया, जिन्हें वे नहीं जानते थे। अब्राहम ने उन्हें एक महंगा भोजन परोसा, और फिर लूत ने उन्हें अपने घर पर सोने के लिए आमंत्रित किया। उन्हें बाद में पता चला कि वे लोग वास्तव में स्वर्गदूत थे। HEB 13 1 sf1n 0 Connecting Statement: इस समापन खंड में, लेखक विश्वासियों को विशिष्ट निर्देश देता है कि उन्हें किस प्रकार रहना चाहिए। HEB 13 1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 Let brotherly love continue अन्य विश्वासियों के लिए अपने प्रेम को उसी प्रकार दिखाना जारी रखें जैसा आप अपने परिवार के किसी सदस्य के साथ करेंगे -HEB 13 2 rh7r figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Do not forget इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज़रूर याद रखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 13 2 rh7r figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Do not forget इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज़रूर याद रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) HEB 13 2 y7cd φιλοξενίας 1 hospitality for strangers अजनबियों का स्वागत और उनको दया दिखाना -HEB 13 3 mx5r figs-activepassive ὡς συνδεδεμένοι 1 as if you were bound with them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम उनके साथ बंधे हो"" या ""जैसे कि तुम उनके साथ कैद में हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mistreated इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके साथ दूसरे दुराचार कर रहे हैं"" या ""जो पीड़ा सह रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 3 g4ap figs-activepassive ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 1 as if you also were them in the body यह वाक्यांश विश्वासियों को अन्य लोगों की पीड़ा के विषय में उसी प्रकार सोचने के लिए प्रोत्साहित करता है जैसे कि वे स्वयं के दुःख के विषय में सोचेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम खुद पीड़ा सह रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से विवाहित पुरुषों और स्त्रियों को एक दूसरे का सम्मान करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure यह संभोग को इस प्रकार संदर्भित करता है जैसे कि यह एक विवाहित जोड़े का बिस्तर हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पति और पत्नियाँ एक दूसरे के लिए अपने विवाह संबंध का आदर करें और अन्य लोगों के साथ संबंध न बनाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 3 mx5r figs-activepassive ὡς συνδεδεμένοι 1 as if you were bound with them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम उनके साथ बंधे हो"" या ""जैसे कि तुम उनके साथ कैद में हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mistreated इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके साथ दूसरे दुराचार कर रहे हैं"" या ""जो पीड़ा सह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 3 g4ap figs-activepassive ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 1 as if you also were them in the body यह वाक्यांश विश्वासियों को अन्य लोगों की पीड़ा के विषय में उसी प्रकार सोचने के लिए प्रोत्साहित करता है जैसे कि वे स्वयं के दुःख के विषय में सोचेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम खुद पीड़ा सह रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से विवाहित पुरुषों और स्त्रियों को एक दूसरे का सम्मान करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure यह संभोग को इस प्रकार संदर्भित करता है जैसे कि यह एक विवाहित जोड़े का बिस्तर हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पति और पत्नियाँ एक दूसरे के लिए अपने विवाह संबंध का आदर करें और अन्य लोगों के साथ संबंध न बनाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 13 5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money स्वभाव"" यहाँ एक व्यक्ति के चरित्र या उसके जीने के तरीके को संदर्भित करता है, और ""रुपये के लोभ से मुक्त"" से तात्पर्य है कि अधिक धन होने की इच्छा न करना। एक व्यक्ति जो पैसे से प्रेम करता है वह अपने पास जितना पैसा है उससे संतुष्ट नहीं होता। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा आचरण धन के प्रेम से प्रभावित न हो"" या ""अधिक धन की कामना न करें HEB 13 5 n19c ἀρκούμενοι 1 Be content संतुष्ट रहो -HEB 13 6 c8w6 figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός…ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1 The Lord is my helper ... do to me यह पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक का एक उद्धरण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 13 6 q8ie figs-rquestion οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके इस बात पर जोर देता है कि वह लोगों से इसलिए नहीं डरता क्योंकि परमेश्वर उसकी मदद कर रहा है। यहाँ ""मनुष्य"" का अर्थ सामान्य रूप से किसी भी व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे डर नहीं कि कोई व्यक्ति मेरे साथ क्या कर सकता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 13 6 c8w6 figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός…ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1 The Lord is my helper ... do to me यह पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक का एक उद्धरण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 13 6 q8ie figs-rquestion οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके इस बात पर जोर देता है कि वह लोगों से इसलिए नहीं डरता क्योंकि परमेश्वर उसकी मदद कर रहा है। यहाँ ""मनुष्य"" का अर्थ सामान्य रूप से किसी भी व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे डर नहीं कि कोई व्यक्ति मेरे साथ क्या कर सकता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 13 7 e6b5 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 God's word जो परमेश्वर ने कहा है HEB 13 7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct उनके व्यवहार का परिणाम -HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith यहाँ परमेश्वर में विश्वास और इन अगुवों द्वारा बिताए गए जीवन के मार्ग के विषय में ""उनके विश्वास"" के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके समान परमेश्वर पर विश्वास और आज्ञा पालन करते रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever यहाँ ""कल"" ​​का अर्थ अतीत में बीत चुका हर समय है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतीत में, वर्तमान में और भविष्य में हमेशा एक जैसा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith यहाँ परमेश्वर में विश्वास और इन अगुवों द्वारा बिताए गए जीवन के मार्ग के विषय में ""उनके विश्वास"" के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके समान परमेश्वर पर विश्वास और आज्ञा पालन करते रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever यहाँ ""कल"" ​​का अर्थ अतीत में बीत चुका हर समय है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतीत में, वर्तमान में और भविष्य में हमेशा एक जैसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 13 9 y92c 0 General Information: यह खंड पुराने नियम के समय में, परमेश्वर में विश्वास करने वालों द्वारा किए गए पशु बलिदानों को संदर्भित करता है, जिसने मसीह की मृत्यु होने तक अस्थायी रूप से उनके पापों को ढाँप रखा था। -HEB 13 9 dp5w figs-metaphor διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Do not be carried away by various strange teachings विभिन्न शिक्षाओं द्वारा भरमाए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को बल द्वारा दूर किया जा रहा हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों द्वारा उनकी विभिन्न विचित्र शिक्षाओं पर विश्वास करने के लिए स्वयं को न भरमाए जाने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 9 dp5w figs-metaphor διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Do not be carried away by various strange teachings विभिन्न शिक्षाओं द्वारा भरमाए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को बल द्वारा दूर किया जा रहा हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों द्वारा उनकी विभिन्न विचित्र शिक्षाओं पर विश्वास करने के लिए स्वयं को न भरमाए जाने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 13 9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις 1 various strange teachings कई, अलग-अलग उपदेश जो हमारे द्वारा बताया गया सुसमाचार नहीं हैं -HEB 13 9 tmt1 figs-metaphor καλὸν…χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यह सोच कर कि परमेश्वर हमारे प्रति कैसा दयालु रहा है सामर्थी बन पाते हैं, परंतु हम भोजन के नियमों का पालन करने से सामर्थी नहीं बन पाते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 9 t28u figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened मन"" यहाँ ""अंतःकरण” के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अंदर से मजबूत होना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 9 ar93 figs-metonymy βρώμασιν 1 foods खाने की वस्तुएँ"" यहाँ भोजन के विषय में नियमों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 9 kf3b figs-metaphor οἱ περιπατοῦντες 1 those who walk by them जीने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह चलना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उनके द्वारा जीते हैं"" या ""जो उनके द्वारा अपने जीवन को विनियमित करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 We have an altar वेदी"" यहाँ ""आराधना के स्थल"" का प्रतीक है। यह उन जानवरों के लिए भी हैं जिन्हें पुरानी वाचा में याजक बलिदान करते थे, जिनमें से वे अपने और अपने परिवार के लिए माँस लेते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 11 luf7 figs-activepassive ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक पवित्रस्थान में उन पशुओं का लहू लाता है जिन्हें याजक ने पापों के लिए मार दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि याजक पशुओं की देह को जलाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 9 tmt1 figs-metaphor καλὸν…χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यह सोच कर कि परमेश्वर हमारे प्रति कैसा दयालु रहा है सामर्थी बन पाते हैं, परंतु हम भोजन के नियमों का पालन करने से सामर्थी नहीं बन पाते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 9 t28u figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened मन"" यहाँ ""अंतःकरण” के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अंदर से मजबूत होना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 9 ar93 figs-metonymy βρώμασιν 1 foods खाने की वस्तुएँ"" यहाँ भोजन के विषय में नियमों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 9 kf3b figs-metaphor οἱ περιπατοῦντες 1 those who walk by them जीने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह चलना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उनके द्वारा जीते हैं"" या ""जो उनके द्वारा अपने जीवन को विनियमित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 We have an altar वेदी"" यहाँ ""आराधना के स्थल"" का प्रतीक है। यह उन जानवरों के लिए भी हैं जिन्हें पुरानी वाचा में याजक बलिदान करते थे, जिनमें से वे अपने और अपने परिवार के लिए माँस लेते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 11 luf7 figs-activepassive ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक पवित्रस्थान में उन पशुओं का लहू लाता है जिन्हें याजक ने पापों के लिए मार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि याजक पशुओं की देह को जलाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 13 11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 outside the camp वहाँ से दूर जहाँ लोग रहते थे HEB 13 12 x48h 0 Connecting Statement: यहाँ पर यीशु के बलिदान और पुराने नियम के तम्बू के बलिदानों के बीच एक तुलना है। HEB 13 12 fw9g διὸ 1 So उसी प्रकार से या ""क्योंकि बलिदानों की देह छावनी के बाहर जला दी जाती थी"" ([इब्रानियों 13:11](../13/11.md) -HEB 13 12 eq6t figs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 outside the city gate यह ""शहर के बाहर"" को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 13 zf8v figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp यीशु की आज्ञापालन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति छावनी छोड़ कर वहाँ बाहर जा रहा हो जहाँ यीशु है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame निंदा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु हो जिसे किसी के हाथों में या किसी की पीठ पर ले जाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को हमारा अपमान करने की अनुमति देते हुए, जैसे लोगों ने उसका अपमान किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 12 eq6t figs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 outside the city gate यह ""शहर के बाहर"" को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 13 zf8v figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp यीशु की आज्ञापालन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति छावनी छोड़ कर वहाँ बाहर जा रहा हो जहाँ यीशु है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame निंदा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु हो जिसे किसी के हाथों में या किसी की पीठ पर ले जाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को हमारा अपमान करने की अनुमति देते हुए, जैसे लोगों ने उसका अपमान किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 13 14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for प्रतीक्षा कर रहे हैं -HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 sacrifices of praise स्तुति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह पशुओं का बलिदान या सुगंध हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor αἰνέσεως…τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων 1 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name स्तुति के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह लोगों के होंठों द्वारा उत्पादित फल हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्तुति जो उनके होठों से निर्मित होती है जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name यहाँ ""होंठ"" बोलने वाले लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके नाम को स्वीकार करने वालों के होंठ"" या ""जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name एक व्यक्ति का नाम उस व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 16 ma8c figs-litotes τῆς…εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Let us not forget doing good and helping one another इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा भला करना और दूसरों की सहायता करना याद रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις…θυσίαις 1 with such sacrifices भलाई करना और दूसरों की सहायता करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वेदी पर बलिदान हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 keep watch over your souls विश्वासियों के प्राण, अर्थात्, विश्वासियों की आत्मिक कुशलता, के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ या जानवर हों जिन पर पहरेदार निगरानी रख सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 17 z2yp figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 not with groaning ठंडी साँसें"" यहाँ दुःख या शोक का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 sacrifices of praise स्तुति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह पशुओं का बलिदान या सुगंध हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor αἰνέσεως…τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων 1 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name स्तुति के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह लोगों के होंठों द्वारा उत्पादित फल हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्तुति जो उनके होठों से निर्मित होती है जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name यहाँ ""होंठ"" बोलने वाले लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके नाम को स्वीकार करने वालों के होंठ"" या ""जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name एक व्यक्ति का नाम उस व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 16 ma8c figs-litotes τῆς…εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Let us not forget doing good and helping one another इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा भला करना और दूसरों की सहायता करना याद रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις…θυσίαις 1 with such sacrifices भलाई करना और दूसरों की सहायता करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वेदी पर बलिदान हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 keep watch over your souls विश्वासियों के प्राण, अर्थात्, विश्वासियों की आत्मिक कुशलता, के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ या जानवर हों जिन पर पहरेदार निगरानी रख सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 17 z2yp figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 not with groaning ठंडी साँसें"" यहाँ दुःख या शोक का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 13 18 d5hf 0 Connecting Statement: लेखक एक आशीर्वाद और अभिवादन के साथ समाप्त करता है। -HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Pray for us यहाँ ""हमारे"" लेखक और उसके साथियों को संदर्भित करता है, परंतु पाठकों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -HEB 13 18 n6gb figs-metaphor πειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience शुद्ध"" यहाँ अपराध भावना से मुक्त होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चय हैं कि हमें कोई अपराधबोध नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 19 cg4l figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 that I will be returned to you sooner इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर शीघ्र उन चीजों को हटा देगा जो मुझे तुम्हारे पास आने से रोकती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Pray for us यहाँ ""हमारे"" लेखक और उसके साथियों को संदर्भित करता है, परंतु पाठकों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +HEB 13 18 n6gb figs-metaphor πειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience शुद्ध"" यहाँ अपराध भावना से मुक्त होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चय हैं कि हमें कोई अपराधबोध नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 19 cg4l figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 that I will be returned to you sooner इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर शीघ्र उन चीजों को हटा देगा जो मुझे तुम्हारे पास आने से रोकती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 13 20 n66e δὲ 1 Now यह पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। यहाँ लेखक परमेश्वर की प्रशंसा करता है और अपने पाठकों के लिए एक अंतिम प्रार्थना देता है। HEB 13 20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν…τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus हमारे प्रभु यीशु, भेड़ों के महान चरवाहे को, जिलाकर HEB 13 20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभों में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से किसी को जिलाना उस व्यक्ति के फिर से जीवित होने के विषय में बोलता है। -HEB 13 20 gn9w figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 the great shepherd of the sheep मसीह की, अपने विश्वास करने वालों के लिए एक अगुवे और रक्षक की भूमिका के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भेड़ों का चरवाहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 by the blood of the eternal covenant लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जो कि उस वाचा के लिए आधार है जो परमेश्वर और मसीह में सभी विश्वासियों के बीच हमेशा रहेगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 20 gn9w figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 the great shepherd of the sheep मसीह की, अपने विश्वास करने वालों के लिए एक अगुवे और रक्षक की भूमिका के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भेड़ों का चरवाहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 by the blood of the eternal covenant लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जो कि उस वाचा के लिए आधार है जो परमेश्वर और मसीह में सभी विश्वासियों के बीच हमेशा रहेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 13 21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 equip you with everything good to do his will उसकी इच्छा को पूरी करने के लिए तुम्हें हर एक भली चीज़ दे जिसकी तुम्हें आवश्यकता है, या हर भली चीज करने के लिए अपनी इच्छा के अनुसार तुम्हें सक्षम बना दे” -HEB 13 21 r3mi figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 working in us हम"" शब्द लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 13 21 r3mi figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 working in us हम"" शब्द लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) HEB 13 21 u6iq ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to whom be the glory forever जिसकी सभी लोग हमेशा प्रशंसा करते रहेंगे HEB 13 22 wa9r δὲ 1 Now यह पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। यहाँ लेखक अपने पाठकों को अपनी अंतिम टिप्पणियाँ देता है। -HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यह उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनके लिए वह लिख रहा है चाहे पुरुष या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यह उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनके लिए वह लिख रहा है चाहे पुरुष या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 13 22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 bear with the word of encouragement जो अभी मैंने तुम्हें उत्साहित करने के लिए लिखा है, उस पर धैर्यपूर्वक विचार करो -HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement बात"" यहाँ एक संदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो उत्साहवर्धक संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 has been set free इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कैद में नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement बात"" यहाँ एक संदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो उत्साहवर्धक संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 has been set free इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कैद में नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 13 24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Those from Italy greet you संभावित अर्थ हैं 1) लेखक इतालिया में नहीं है, लेकिन उसके साथ विश्वासियों का एक समूह है जो इतालिया से आया है या 2) लेखक इस पत्र को लिखते समय इतालिया में है। -HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy यह उस समय पर एक क्षेत्र का नाम है। रोम उस समय इतालिया की तत्कालीन राजधानी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy यह उस समय पर एक क्षेत्र का नाम है। रोम उस समय इतालिया की तत्कालीन राजधानी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hi_tn_60-JAS.tsv b/hi_tn_60-JAS.tsv index 674c4ed..ea93dd7 100644 --- a/hi_tn_60-JAS.tsv +++ b/hi_tn_60-JAS.tsv @@ -1,335 +1,335 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JAS front intro exs3 0 # याकूब का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### याकूब की पुस्तक की रूपरेखा

1। अभिवादन (1:1)
1। परीक्षा और परिपक्वता (1:2-18)
1। परमेश्वर के वचन को सुनना और उस पर चलना (1:19-27)
1। कामों में देखा गया सच्चा विश्वास
- परमेश्वर का वचन (1:19-27)
- प्यार का राजसी कानून (2:1-13)
- कार्य (2:14-26)
1। समुदाय में कठिनाईयाँ
- जीभ के खतरे (3:1-12)
- ऊपर से ज्ञान (3: 13-18)
- सांसारिक इच्छाएँ (4:1-12)
1। तुम्हारे निर्णयों पर परमेश्वर का दृष्टिकोण
- आने वाले कल के बारे में घमंड (4: 13-17)
- धन के बारे में चेतावनी (5:1-6)
- पीड़ा के साथ धीरज (5:7-11)
1। समापन परामर्श
- शपथ (5:12)
- प्रार्थना और उपचार(5:13-18)
- एक दूसरे की देखभाल करना (5:19-20)

### याकूब की पुस्तक किसने लिखी थी?

लेखक स्वयं की याकूब के रूप में पहचान करवाता है। यह सम्भवतः यीशु का सौतेला भाई याकूब था। याकूब प्रारंभिक कलीसिया में एक अगुवा था और यरूशलेम महासभा का हिस्सा था। प्रेरित पौलुस ने भी उसे कलीसिया का ""खंभा"" कहा।

यह प्रेरित याकूब वाला व्यक्ति नहीं है। इस पत्र के लिखे जाने से पहले प्रेरित याकूब की हत्या कर दी गई थी।

### याकूब की पुस्तक का विषय क्या है?

इस पत्र में, याकूब ने उन विश्वासियों को प्रोत्साहित किया जो पीड़ित हो रहे थे। उसने उनसे कहा कि जान लो परमेश्वर उनकी पीड़ा का उपयोग उन्हें परिपक्व मसीही बनने में मदद करने के लिए करते हैं। याकूब ने उन्हें विश्वासियों के लिए अच्छे कर्म करने की आवश्यकता के बारे में भी बताया। उसने इस पत्र में बहुत कुछ लिखा है कि विश्वासियों को कैसे रहना चाहिए और एक दूसरे के साथ कैसा व्यवहार करना चाहिए। उदाहरण के लिये, उसने उन्हें एक-दूसरे के साथ एक समान व्यवहार करने का आदेश दिया, एक दूसरे से नहीं लड़ने, और बुद्धिमानी से धन का उपयोग करने का आदेश दिया।

याकूब ने अपने पाठकों को प्रकृति से कई उदाहरणों का उपयोग करके सिखाया जैसे कि 1: 6, 11 और 3: 1- 12 में है। इसके अलावा, इस पत्र के कई हिस्से यीशु के पहाड़ी उपदेश के समान हैं (मत्ती 5-7):

### ""तितर बितर होकर रहने वाले बारह गोत्र"" कौन थे?

याकूब ने कहा कि वह ""तितर बितर होकर रहने वाले बारह गोत्रों"" (1: 1) को लिख रहा था। कुछ विद्वानों का मानना है कि याकूब यहूदी मसीहियों को लिख रहा था। कुछ विद्धानों का मानना है कि याकूब समस्त मसीहियों को सामान्य रूप से लिख रहा था। यह पत्र ""सामान्य पत्रियों"" में से एक के रूप में जाना जाता है क्योंकि यह किसी विशिष्ट कलीसिया या व्यक्ति को नहीं लिखा गया था।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसका पारंपरिक शीर्षक, ""याकूब” कह सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""याकूब की ओर से एक पत्र"" या "" याकूब द्वारा लिखित पत्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणा

### क्या याकूब पौलुस से इस बात पर असहमत था कि कैसे एक व्यक्ति परमेश्वर के सामने न्यायमुक्त है?

पौलुस ने रोमियों में सिखाया कि मसीही विश्वास के द्वारा न्यायमुक्त हैं और कामों से नहीं। याकूब यह सिखाता हुआ प्रतीत होता है कि मसीही कामों से न्यायमुक्त हैं। यह भ्रमित कर सकता है। परन्तु जो पौलुस और याकूब ने सिखाया उसकी एक बेहतर समझ दर्शाती है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं। दोनों ने सिखाया कि एक व्यक्ति को न्यायमुक्त होने के लिए विश्वास की आवश्यकता है। और दोनों ने सिखाया कि सच्चा विश्वास एक व्यक्ति को अच्छे काम करने को प्रेरित करता है। पौलुस और याकूब ने इन चीजों के बारे में विभिन्न तरीकों से पढ़ाया क्योंकि उनके पास अलग-अलग दर्शक थे जिन्हें धर्मी होने के बारे में अलग-अलग चीजों को जानने की आवश्यकता थी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### याकूब की पुस्तक में विषयों के बीच बदलावों का संकेत अनुवादक को कैसे देना चाहिए?

पत्र जल्दी से विषयों को बदलता है। कभी-कभी याकूब पाठकों को नहीं बताता कि वह विषयों को बदलने वाला है। पदों को एक-दूसरे से अलग होने की इजाजत देना स्वीकार्य है। एक नई लाइन शुरू करने के द्वारा अनुच्छेदों को दूर निर्धारित करना या विषयों के बीच एक जगह डालना यह सही हो सकता है।

### याकूब की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

* ""क्या तुम जानना चाहते हो, हे मूर्ख व्यक्ति, कि कर्म के बिना विश्वास बेकार है?""(2:20)। यूएलटी, यूएसटी, और आधुनिक संस्करण इस तरह से कहते हैं। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""क्या तुम जानना चाहते हो, हे मूर्ख व्यक्ति, कि कर्म के बिना विश्वास मर चुका है?"" यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक अध्ययन का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JAS 1 intro pz2q 0 # याकूब 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

याकूब औपचारिक रूप से इस पत्र को पद 1 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इस तरह से पत्र शुरू किए थे।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परीक्षा और प्रलोभन

ये दो शब्द ([याकूब 1:12-13](./12.md)) में एक साथ पाए जाते हैं। दोनों शब्द एक ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलते हैं जो कुछ अच्छा करने और कुछ बुरा करने के बीच चुनने में सक्षम है। उनके बीच का अंतर महत्वपूर्ण है। परमेश्वर व्यक्ति का परीक्षण कर रहा है और चाहता है कि वह अच्छा करे। शैतान व्यक्ति की परीक्षा कर रहा है और चाहता है कि वह बुराई करे।

### मुकुट

मुकुट जो एक व्यक्ति प्राप्त करता है इनाम है जो परीक्षा उत्तीर्ण करने पर प्राप्त करता है वह कुछ ऐसा है जो लोग कुछ विशेष रूप से अच्छा करने पर पाते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपकों

याकूब इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता हैं, और आपको रूपक से पहले सामग्री को समझने की आवश्यकता होगी इस से पहले उन्हें अच्छी तरह से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""तितर बितर बारह गोत्रों के लिए""

यह स्पष्ट नहीं है कि याकूब ने यह पत्र किसके लिए लिखा था। वह स्वयं को प्रभु यीशु मसीह का सेवक कहता है, इसलिए वह सम्भवतः मसीहियों को लिख रहा था। लेकिन वह अपने पाठकों को ""तितर बितर बारह गोत्रों को"" इन शब्दों से पुकारता है, जो आमतौर पर यहूदियों को संदर्भित करते हैं। यह संभव है कि वह उन सभी लोगों के लिए एक रूपक के रूप में शब्दों का उपयोग कर रहा है ""जिन्हें परमेश्वर ने चुना है"" या यह कि उसने उस समय पत्र लिखा था जब अधिकांश मसीही यहूदी के रूप में बढ़ गए थे। +JAS front intro exs3 0 # याकूब का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### याकूब की पुस्तक की रूपरेखा

1। अभिवादन (1:1)
1। परीक्षा और परिपक्वता (1:2-18)
1। परमेश्वर के वचन को सुनना और उस पर चलना (1:19-27)
1। कामों में देखा गया सच्चा विश्वास
- परमेश्वर का वचन (1:19-27)
- प्यार का राजसी कानून (2:1-13)
- कार्य (2:14-26)
1। समुदाय में कठिनाईयाँ
- जीभ के खतरे (3:1-12)
- ऊपर से ज्ञान (3: 13-18)
- सांसारिक इच्छाएँ (4:1-12)
1। तुम्हारे निर्णयों पर परमेश्वर का दृष्टिकोण
- आने वाले कल के बारे में घमंड (4: 13-17)
- धन के बारे में चेतावनी (5:1-6)
- पीड़ा के साथ धीरज (5:7-11)
1। समापन परामर्श
- शपथ (5:12)
- प्रार्थना और उपचार(5:13-18)
- एक दूसरे की देखभाल करना (5:19-20)

### याकूब की पुस्तक किसने लिखी थी?

लेखक स्वयं की याकूब के रूप में पहचान करवाता है। यह सम्भवतः यीशु का सौतेला भाई याकूब था। याकूब प्रारंभिक कलीसिया में एक अगुवा था और यरूशलेम महासभा का हिस्सा था। प्रेरित पौलुस ने भी उसे कलीसिया का ""खंभा"" कहा।

यह प्रेरित याकूब वाला व्यक्ति नहीं है। इस पत्र के लिखे जाने से पहले प्रेरित याकूब की हत्या कर दी गई थी।

### याकूब की पुस्तक का विषय क्या है?

इस पत्र में, याकूब ने उन विश्वासियों को प्रोत्साहित किया जो पीड़ित हो रहे थे। उसने उनसे कहा कि जान लो परमेश्वर उनकी पीड़ा का उपयोग उन्हें परिपक्व मसीही बनने में मदद करने के लिए करते हैं। याकूब ने उन्हें विश्वासियों के लिए अच्छे कर्म करने की आवश्यकता के बारे में भी बताया। उसने इस पत्र में बहुत कुछ लिखा है कि विश्वासियों को कैसे रहना चाहिए और एक दूसरे के साथ कैसा व्यवहार करना चाहिए। उदाहरण के लिये, उसने उन्हें एक-दूसरे के साथ एक समान व्यवहार करने का आदेश दिया, एक दूसरे से नहीं लड़ने, और बुद्धिमानी से धन का उपयोग करने का आदेश दिया।

याकूब ने अपने पाठकों को प्रकृति से कई उदाहरणों का उपयोग करके सिखाया जैसे कि 1: 6, 11 और 3: 1- 12 में है। इसके अलावा, इस पत्र के कई हिस्से यीशु के पहाड़ी उपदेश के समान हैं (मत्ती 5-7):

### ""तितर बितर होकर रहने वाले बारह गोत्र"" कौन थे?

याकूब ने कहा कि वह ""तितर बितर होकर रहने वाले बारह गोत्रों"" (1: 1) को लिख रहा था। कुछ विद्वानों का मानना है कि याकूब यहूदी मसीहियों को लिख रहा था। कुछ विद्धानों का मानना है कि याकूब समस्त मसीहियों को सामान्य रूप से लिख रहा था। यह पत्र ""सामान्य पत्रियों"" में से एक के रूप में जाना जाता है क्योंकि यह किसी विशिष्ट कलीसिया या व्यक्ति को नहीं लिखा गया था।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसका पारंपरिक शीर्षक, ""याकूब” कह सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""याकूब की ओर से एक पत्र"" या "" याकूब द्वारा लिखित पत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणा

### क्या याकूब पौलुस से इस बात पर असहमत था कि कैसे एक व्यक्ति परमेश्वर के सामने न्यायमुक्त है?

पौलुस ने रोमियों में सिखाया कि मसीही विश्वास के द्वारा न्यायमुक्त हैं और कामों से नहीं। याकूब यह सिखाता हुआ प्रतीत होता है कि मसीही कामों से न्यायमुक्त हैं। यह भ्रमित कर सकता है। परन्तु जो पौलुस और याकूब ने सिखाया उसकी एक बेहतर समझ दर्शाती है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं। दोनों ने सिखाया कि एक व्यक्ति को न्यायमुक्त होने के लिए विश्वास की आवश्यकता है। और दोनों ने सिखाया कि सच्चा विश्वास एक व्यक्ति को अच्छे काम करने को प्रेरित करता है। पौलुस और याकूब ने इन चीजों के बारे में विभिन्न तरीकों से पढ़ाया क्योंकि उनके पास अलग-अलग दर्शक थे जिन्हें धर्मी होने के बारे में अलग-अलग चीजों को जानने की आवश्यकता थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### याकूब की पुस्तक में विषयों के बीच बदलावों का संकेत अनुवादक को कैसे देना चाहिए?

पत्र जल्दी से विषयों को बदलता है। कभी-कभी याकूब पाठकों को नहीं बताता कि वह विषयों को बदलने वाला है। पदों को एक-दूसरे से अलग होने की इजाजत देना स्वीकार्य है। एक नई लाइन शुरू करने के द्वारा अनुच्छेदों को दूर निर्धारित करना या विषयों के बीच एक जगह डालना यह सही हो सकता है।

### याकूब की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

* ""क्या तुम जानना चाहते हो, हे मूर्ख व्यक्ति, कि कर्म के बिना विश्वास बेकार है?""(2:20)। यूएलटी, यूएसटी, और आधुनिक संस्करण इस तरह से कहते हैं। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""क्या तुम जानना चाहते हो, हे मूर्ख व्यक्ति, कि कर्म के बिना विश्वास मर चुका है?"" यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक अध्ययन का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JAS 1 intro pz2q 0 # याकूब 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

याकूब औपचारिक रूप से इस पत्र को पद 1 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इस तरह से पत्र शुरू किए थे।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परीक्षा और प्रलोभन

ये दो शब्द ([याकूब 1:12-13](./12.md)) में एक साथ पाए जाते हैं। दोनों शब्द एक ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलते हैं जो कुछ अच्छा करने और कुछ बुरा करने के बीच चुनने में सक्षम है। उनके बीच का अंतर महत्वपूर्ण है। परमेश्वर व्यक्ति का परीक्षण कर रहा है और चाहता है कि वह अच्छा करे। शैतान व्यक्ति की परीक्षा कर रहा है और चाहता है कि वह बुराई करे।

### मुकुट

मुकुट जो एक व्यक्ति प्राप्त करता है इनाम है जो परीक्षा उत्तीर्ण करने पर प्राप्त करता है वह कुछ ऐसा है जो लोग कुछ विशेष रूप से अच्छा करने पर पाते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपकों

याकूब इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता हैं, और आपको रूपक से पहले सामग्री को समझने की आवश्यकता होगी इस से पहले उन्हें अच्छी तरह से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""तितर बितर बारह गोत्रों के लिए""

यह स्पष्ट नहीं है कि याकूब ने यह पत्र किसके लिए लिखा था। वह स्वयं को प्रभु यीशु मसीह का सेवक कहता है, इसलिए वह सम्भवतः मसीहियों को लिख रहा था। लेकिन वह अपने पाठकों को ""तितर बितर बारह गोत्रों को"" इन शब्दों से पुकारता है, जो आमतौर पर यहूदियों को संदर्भित करते हैं। यह संभव है कि वह उन सभी लोगों के लिए एक रूपक के रूप में शब्दों का उपयोग कर रहा है ""जिन्हें परमेश्वर ने चुना है"" या यह कि उसने उस समय पत्र लिखा था जब अधिकांश मसीही यहूदी के रूप में बढ़ गए थे। JAS 1 1 ssc8 0 General Information: प्रेरित याकूब सभी मसीहियों को यह पत्र लिखता है। उनमें से कई यहूदी थे, और वे कई अलग-अलग स्थानों में रहते थे। -JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ की ओर से यह पत्र है"" यह वाक्यांश अस्पष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह पत्र याकूब की ओर से है, परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह का एक सेवक” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes संभावित अर्थ हैं 1) यह यहूदी मसीहियों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है, या 2) यह सभी मसीहियों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के विश्वासयोग्य लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ की ओर से यह पत्र है"" यह वाक्यांश अस्पष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह पत्र याकूब की ओर से है, परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह का एक सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes संभावित अर्थ हैं 1) यह यहूदी मसीहियों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है, या 2) यह सभी मसीहियों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के विश्वासयोग्य लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion तितर बितर"" शब्द आमतौर पर उन यहूदियों को संदर्भित करता है जो अन्य देशों में बिखरे हुए थे, जो अपनी मातृभूमि इस्राएल से दूर थे। इस भाववाचक संज्ञा को व्यक्त किया जा सकता है एक व्यक्यांश का ""बिखरे हुए"" क्रिया के साथ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो संसारभर में बिखरे हुए हैं"" या ""जो अन्य देशों में रहते हैं"" (देखे: ) JAS 1 1 huk9 χαίρειν 1 Greetings! एक मूल अभिवादन, जैसे ""नमस्ते!"" या ""शुभ दिन! JAS 1 2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 1 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles हे मेरे साथी विश्वासियों, अपनी हर प्रकार की परेशानियों को उत्सव मनाने की बात समझो -JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance अभिव्यक्ति ""परीक्षा,"" ""तुम्हारा विश्वास,"" और ""धीरज"" संज्ञाएँ हैं जो कार्यों के लिए खड़े हैं। परमेश्वर परीक्षा करता है, यानी, वह पता लगाता है कि विश्वासी लोग उस पर कितना भरोसा करते हैं और कितना उसकी आज्ञा का पालन करते हैं। विश्वासी (""तुम”) उस पर विश्वास करते हैं और पीड़ा सहन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कठिनाइयों का सामना करते हो, तो परमेश्वर यह पता लगा रहे हैं कि तुम उस पर कितना भरोसा करते हो। नतीजतन, तुम और भी कठिनाइयों को सहन करने में सक्षम हो जाओगे (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Let endurance complete its work यहाँ सहनशक्ति की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह काम पर एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी कठिनाई को सहन करना सीखो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance अभिव्यक्ति ""परीक्षा,"" ""तुम्हारा विश्वास,"" और ""धीरज"" संज्ञाएँ हैं जो कार्यों के लिए खड़े हैं। परमेश्वर परीक्षा करता है, यानी, वह पता लगाता है कि विश्वासी लोग उस पर कितना भरोसा करते हैं और कितना उसकी आज्ञा का पालन करते हैं। विश्वासी (""तुम”) उस पर विश्वास करते हैं और पीड़ा सहन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कठिनाइयों का सामना करते हो, तो परमेश्वर यह पता लगा रहे हैं कि तुम उस पर कितना भरोसा करते हो। नतीजतन, तुम और भी कठिनाइयों को सहन करने में सक्षम हो जाओगे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Let endurance complete its work यहाँ सहनशक्ति की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह काम पर एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी कठिनाई को सहन करना सीखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 4 unh4 τέλειοι 1 fully developed मसीह पर भरोसा करने और सभी परिस्थितियों में उसका आज्ञापालन करने में सक्षम JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 not lacking anything यह सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" तुम्हें जो कुछ चाहिए उसे प्राप्त करना"" या ""वह होना जो तुम्हें होना चाहिए JAS 1 5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 1 ask for it from God, the one who gives इसे परमेश्वर से माँगो वही है जो देता है JAS 1 5 q2df τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 gives generously and without rebuke to all उदारता से देता है और किसी को भी डाँटता नहीं है JAS 1 5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 1 he will give it परमेश्वर यह करेगा या ""परमेश्वर तुम्हारी प्रार्थना का जवाब देगा -JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing यह सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण निश्चितता के साथ कि परमेश्वर उत्तर देंगे”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around कोई भी जो इस बात पर संदेह करता है कि परमेश्वर उसकी मदद करेगा उसे समुद्र के या बड़ी झील के पानी की तरह कहा जाता है, जो विभिन्न दिशाओं में आगे बढ़ता रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded दुचित्ता "" शब्द किसी व्यक्ति के विचारों को संदर्भित करता है जब वह कोई निर्णय लेने में असमर्थ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तय नहीं कर सकता कि वह यीशु का आज्ञापालन करेगा या नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways यहाँ इस व्यक्ति को इस तरह कहा जाता है कि वह एक रास्ते पर नहीं रह सकता है बल्कि इसके बजाय एक रास्ते से दूसरे पर जाता रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing यह सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण निश्चितता के साथ कि परमेश्वर उत्तर देंगे”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around कोई भी जो इस बात पर संदेह करता है कि परमेश्वर उसकी मदद करेगा उसे समुद्र के या बड़ी झील के पानी की तरह कहा जाता है, जो विभिन्न दिशाओं में आगे बढ़ता रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded दुचित्ता "" शब्द किसी व्यक्ति के विचारों को संदर्भित करता है जब वह कोई निर्णय लेने में असमर्थ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तय नहीं कर सकता कि वह यीशु का आज्ञापालन करेगा या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways यहाँ इस व्यक्ति को इस तरह कहा जाता है कि वह एक रास्ते पर नहीं रह सकता है बल्कि इसके बजाय एक रास्ते से दूसरे पर जाता रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother विश्वासी जिसके पास ज्यादा पैसा नहीं है -JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position जिसे परमेश्वर ने सम्मानित किया है, वह इस तरह बताया गया है जैसे वह उच्च स्थान पर खड़ा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position शब्द ""घमण्ड करे"" पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु धनवान अपनी नीच दशा पर घमण्ड करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position जिसे परमेश्वर ने सम्मानित किया है, वह इस तरह बताया गया है जैसे वह उच्च स्थान पर खड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position शब्द ""घमण्ड करे"" पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु धनवान अपनी नीच दशा पर घमण्ड करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man लेकिन वह आदमी जिसके पास बहुत पैसा है। संभावित अर्थ 1) अमीर आदमी विश्वासी है या 2) अमीर आदमी अविश्वासी है। -JAS 1 10 ulk4 figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position अगर परमेश्वर उसे पीड़ित करता है तो एक अमीर विश्वासी को खुश होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुश होना चाहिए कि परमेश्वर ने उसे कठिनाइयाँ दी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass अमीर लोगों का जंगली फूलों के समान होना बताया गया है, जो केवल थोड़े समय के लिए जीवित होते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes एक फूल अब और सुंदर नहीं रहता इसे ऐसे बताया गया है कि जैसे उसकी सुंदरता मर जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह अब सुंदर नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 11 ng26 figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey यहाँ फूल उपमा सम्भवतः जारी है। चूँकि फूल अचानक मर नहीं जाते हैं बल्कि थोड़े समय में मुर्झा जाते हैं, इसलिए अमीर लोग भी अचानक मर नहीं सकते हैं बल्कि गायब होने के लिए थोड़ा समय लेते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey दैनिक जीवन में एक समृद्ध व्यक्ति की गतिविधियों को इस तरह कहा गया है कि जैसे यह एक यात्रा है जिसे वे कर रहे हैं। इस रूपक का तात्पर्य है कि वह अपनी आने वाली मौत पर कोई विचार नहीं कर रहा है, और यह उसे अचानक से ले जाएगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 10 ulk4 figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position अगर परमेश्वर उसे पीड़ित करता है तो एक अमीर विश्वासी को खुश होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुश होना चाहिए कि परमेश्वर ने उसे कठिनाइयाँ दी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass अमीर लोगों का जंगली फूलों के समान होना बताया गया है, जो केवल थोड़े समय के लिए जीवित होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes एक फूल अब और सुंदर नहीं रहता इसे ऐसे बताया गया है कि जैसे उसकी सुंदरता मर जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह अब सुंदर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 11 ng26 figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey यहाँ फूल उपमा सम्भवतः जारी है। चूँकि फूल अचानक मर नहीं जाते हैं बल्कि थोड़े समय में मुर्झा जाते हैं, इसलिए अमीर लोग भी अचानक मर नहीं सकते हैं बल्कि गायब होने के लिए थोड़ा समय लेते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey दैनिक जीवन में एक समृद्ध व्यक्ति की गतिविधियों को इस तरह कहा गया है कि जैसे यह एक यात्रा है जिसे वे कर रहे हैं। इस रूपक का तात्पर्य है कि वह अपनी आने वाली मौत पर कोई विचार नहीं कर रहा है, और यह उसे अचानक से ले जाएगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 12 vcu4 0 Connecting Statement: याकूब उन विश्वासियों को याद दिलाता है जो भाग गए हैं कि परमेश्वर प्रलोभन नहीं देता है; वह उन्हें बताता है कि प्रलोभन से कैसे बचना है। JAS 1 12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν 1 Blessed is the man who endures testing वह व्यक्ति जो परीक्षा को सहन करता है वह भाग्यशाली है या ""वह व्यक्ति जो परीक्षा सहन करता है वह ठीक है JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures testing कठिनाइयों के दौरान परमेश्वर के प्रति वफादार रहता है JAS 1 12 vta6 δόκιμος 1 passed the test वह परमेश्वर द्वारा अनुमोदित किया गया है -JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life अनन्त जीवन की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा पत्तियों का पुष्पहार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके इनाम के रूप में अनन्त जीवन प्राप्त करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 has been promised to those who love God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनसे वादा किया है जो उसे प्यार करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life अनन्त जीवन की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा पत्तियों का पुष्पहार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके इनाम के रूप में अनन्त जीवन प्राप्त करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 has been promised to those who love God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनसे वादा किया है जो उसे प्यार करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted जब वह कुछ बुराई करना चाहता है -JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे कुछ बुरा कराने की कोशिश कर रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर से बुराई करने की इच्छा नहीं करवा सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे कुछ बुरा कराने की कोशिश कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर से बुराई करने की इच्छा नहीं करवा सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone और परमेश्वर स्वयं किसी को बुराई करने के लिए मनाने की कोशिश नहीं करता है -JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire एक व्यक्ति की इच्छा की बात इस तरह की गई है जैसे कि वह कोई और था जो उसे पाप करने के लिए प्रेरित कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him बुरी इच्छा को ऐसे कहना जारी रखा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो किसी और को खींच सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire एक व्यक्ति की इच्छा की बात इस तरह की गई है जैसे कि वह कोई और था जो उसे पाप करने के लिए प्रेरित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him बुरी इच्छा को ऐसे कहना जारी रखा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो किसी और को खींच सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices आकर्षित करता है, किसी को बुरा करने के लिए प्रेरित करता है -JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death इच्छा एक व्यक्ति के रूप में बोली जाती है, इस बार स्पष्ट रूप से एक महिला के रूप में जो एक बच्चे के साथ गर्भवती है। बच्चे को पाप के रूप में पहचाना गया है। पाप एक और मादा बच्चा है जो बढ़ता है, गर्भवती हो जाता है, और मृत्यु को जन्म देता है। रूपकों की यह श्रृंखला किसी की तस्वीर है जो अपनी बुरी इच्छाओं और उसके पाप के कारण अन्ततः आध्यात्मिक और शारीरिक रूप से मरता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death इच्छा एक व्यक्ति के रूप में बोली जाती है, इस बार स्पष्ट रूप से एक महिला के रूप में जो एक बच्चे के साथ गर्भवती है। बच्चे को पाप के रूप में पहचाना गया है। पाप एक और मादा बच्चा है जो बढ़ता है, गर्भवती हो जाता है, और मृत्यु को जन्म देता है। रूपकों की यह श्रृंखला किसी की तस्वीर है जो अपनी बुरी इच्छाओं और उसके पाप के कारण अन्ततः आध्यात्मिक और शारीरिक रूप से मरता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived किसी को भी आपको धोखा न देने दें या ""स्वयं को धोखा देना बंद करें -JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift ये दोनों वाक्यांश मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। याकूब जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है कि कोई भी अच्छी चीज़ व्यक्ति के पास है परमेश्वर से आती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights परमेश्वर को जो आकाश (सूर्य, चंद्रमा, और सितारों) में सभी रोशनी के निर्माता है, उनके ""पिता"" कहा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning यह अभिव्यक्ति परमेश्वर को एक अपरिवर्तनीय प्रकाश के रूप में चित्रित करती है, जैसे आकाश में सूर्य, चंद्रमा, ग्रह और सितारे। धरती की छाया जो लगातार बदलती है यह उस के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बदलता नहीं है। वह सूर्य, चंद्रमा और आकाश में के सितारों के समान निरंतर है, न कि छाया के समान जो पृथ्वी पर दिखाई देती है और गायब हो जाती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth परमेश्वर, जिसने हमें अनन्त जीवन दिया, के बारे में इस तरह बोला गया है जैसे उसने हमें जन्म दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift ये दोनों वाक्यांश मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। याकूब जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है कि कोई भी अच्छी चीज़ व्यक्ति के पास है परमेश्वर से आती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights परमेश्वर को जो आकाश (सूर्य, चंद्रमा, और सितारों) में सभी रोशनी के निर्माता है, उनके ""पिता"" कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning यह अभिव्यक्ति परमेश्वर को एक अपरिवर्तनीय प्रकाश के रूप में चित्रित करती है, जैसे आकाश में सूर्य, चंद्रमा, ग्रह और सितारे। धरती की छाया जो लगातार बदलती है यह उस के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बदलता नहीं है। वह सूर्य, चंद्रमा और आकाश में के सितारों के समान निरंतर है, न कि छाया के समान जो पृथ्वी पर दिखाई देती है और गायब हो जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth परमेश्वर, जिसने हमें अनन्त जीवन दिया, के बारे में इस तरह बोला गया है जैसे उसने हमें जन्म दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth संभावित अर्थ 1) ""सत्य के बारे में संदेश"" या 2) ""सच्चा संदेश""। -JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits याकूब पारंपरिक इब्रानी विचार प्रथम फल को परमेश्वर के लिए मसीह विश्वासियों के मूल्य का वर्णन करने के तरीके के रूप में उपयोग कर रहा है। उसका तात्पर्य है कि भविष्य में कई और विश्वासी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम प्रथम फल की तरह पेश हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits याकूब पारंपरिक इब्रानी विचार प्रथम फल को परमेश्वर के लिए मसीह विश्वासियों के मूल्य का वर्णन करने के तरीके के रूप में उपयोग कर रहा है। उसका तात्पर्य है कि भविष्य में कई और विश्वासी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम प्रथम फल की तरह पेश हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 19 dt7i ἴστε 1 You know this संभावित अर्थ हैं 1) ""इसे जानो” आज्ञा के रूप में, जो मैं लिखने जा रहा हूँ उस पर ध्यान देने के लिए या 2) ""तुम यह जानते हो "" एक बयान के रूप में, कि मैं तुमको कुछ ऐसी चीज याद दिलाने वाला हूँ जिसे तुम पहले ही जानते हो। -JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι 1 Let every man be quick to hear, slow to speak ये बातें मुहावरे हैं जिसका मतलब है कि लोगों को पहले ध्यान से सुनना चाहिए, और फिर ध्यान से विचार करें कि वे क्या कहते हैं। यहाँ ""बोलने में धीमा"" का मतलब धीरे-धीरे बोलना नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι 1 Let every man be quick to hear, slow to speak ये बातें मुहावरे हैं जिसका मतलब है कि लोगों को पहले ध्यान से सुनना चाहिए, और फिर ध्यान से विचार करें कि वे क्या कहते हैं। यहाँ ""बोलने में धीमा"" का मतलब धीरे-धीरे बोलना नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger जल्दी नाराज मत हो JAS 1 20 ej4p ὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God जब कोई व्यक्ति हमेशा क्रोधित होता है, तो वह परमेश्वर का काम नहीं कर सकता, जो धर्मी है। -JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil पाप और बुराई की यहां बात की जाती है जैसे कि वे कपड़े थे जिन्हें हटाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी गंदे पाप करना बंद करो और बुराई की प्रचुर मात्रा बंद करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil यहां अभिव्यक्तियां ""पापपूर्ण गंदगी"" और ""बुराई"" समान अर्थ साझा करती हैं। उन पर जोर देता है कि यह कितना बुरा पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर तरह के पापी व्यवहार करना बंद करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 sinful filth यहां ""गंदगी,"" अर्थात, मलिनता, पाप और बुराई के लिए आया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil पाप और बुराई की यहां बात की जाती है जैसे कि वे कपड़े थे जिन्हें हटाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी गंदे पाप करना बंद करो और बुराई की प्रचुर मात्रा बंद करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil यहां अभिव्यक्तियां ""पापपूर्ण गंदगी"" और ""बुराई"" समान अर्थ साझा करती हैं। उन पर जोर देता है कि यह कितना बुरा पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर तरह के पापी व्यवहार करना बंद करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 sinful filth यहां ""गंदगी,"" अर्थात, मलिनता, पाप और बुराई के लिए आया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 In humility गर्व के बिना या ""अहंकार के बिना -JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word अभिव्यक्ति ""प्रत्यारोपण"" का मतलब है कि एक चीज़ को दूसरे के अंदर रखना। यहां परमेश्वर के शब्द की बात की जाती है जैसे कि यह विश्वासियों के अंदर बढ़ने के लिए एक पौधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जो संदेश आपको बताया है उसका पालन करें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls किसी व्यक्ति को किस चीज से बचाया गया है, यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आपको परमेश्वर के दण्ड की आज्ञा से बचाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls यहाँ ""आत्माएँ"" शब्द व्यक्तियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word अभिव्यक्ति ""प्रत्यारोपण"" का मतलब है कि एक चीज़ को दूसरे के अंदर रखना। यहां परमेश्वर के शब्द की बात की जाती है जैसे कि यह विश्वासियों के अंदर बढ़ने के लिए एक पौधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जो संदेश आपको बताया है उसका पालन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls किसी व्यक्ति को किस चीज से बचाया गया है, यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आपको परमेश्वर के दण्ड की आज्ञा से बचाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls यहाँ ""आत्माएँ"" शब्द व्यक्तियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 1 22 x14m γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου 1 Be doers of the word ऐसे लोग बनो जो परमेश्वर के निर्देशों का पालन करते हैं JAS 1 22 wvp4 παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 1 deceiving yourselves स्वयं को मूर्ख बनाना JAS 1 23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 For if anyone is a hearer of the word क्योंकि यदि कोई शास्त्रों में परमेश्वर के संदेश को सुनता है -JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer शब्द ""है"" और ""वचन का"" पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। ""कर्ता"" संज्ञा को ""कार्य करना "" या ""आज्ञा मानना"" क्रियाओं के साथ भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वचन को मानने वाला नहीं है"" या ""लेकिन वचन का पालन नहीं करता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror एक व्यक्ति जो परमेश्वर का वचन सुनता है वह ऐसे व्यक्ति की तरह है जो दर्पण में देखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer शब्द ""है"" और ""वचन का"" पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। ""कर्ता"" संज्ञा को ""कार्य करना "" या ""आज्ञा मानना"" क्रियाओं के साथ भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वचन को मानने वाला नहीं है"" या ""लेकिन वचन का पालन नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror एक व्यक्ति जो परमेश्वर का वचन सुनता है वह ऐसे व्यक्ति की तरह है जो दर्पण में देखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face प्राकृतिक"" शब्द स्पष्ट करता है कि याकूब ""चेहरे"" शब्द के सामान्य अर्थ का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका चेहरा -JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like यह निहित है कि यद्धपि वह देख सकता है कि उसे कुछ करने की ज़रूरत है, जैसे उसका चेहरा धोना या उसके बालों को ठीक करना, वह चला जाता और इसे करने के लिए भूल जाता है। यह वह व्यक्ति है जो परमेश्वर के वचन का पालन नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर चला जाता है और वह जो उसने देखा था कि उसको करने की आवश्यकता है उसे करना तुरंत भूल जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law यह अभिव्यक्ति व्यवस्था की छवि को दर्पण के रूप में जारी रखती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom व्यवस्था और आजादी के बीच संबंध स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। यहाँ ""स्वतंत्रता"" सम्भवतः पाप से स्वतंत्रता को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकदम सही व्यवस्था जो स्वतंत्रता देती है"" या ""एकदम सही व्यवस्था जो इसे मानने वाले को मुक्त करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस व्यक्ति को आशीर्वाद देंगे क्योंकि वह व्यवस्था का पालन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like यह निहित है कि यद्धपि वह देख सकता है कि उसे कुछ करने की ज़रूरत है, जैसे उसका चेहरा धोना या उसके बालों को ठीक करना, वह चला जाता और इसे करने के लिए भूल जाता है। यह वह व्यक्ति है जो परमेश्वर के वचन का पालन नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर चला जाता है और वह जो उसने देखा था कि उसको करने की आवश्यकता है उसे करना तुरंत भूल जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law यह अभिव्यक्ति व्यवस्था की छवि को दर्पण के रूप में जारी रखती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom व्यवस्था और आजादी के बीच संबंध स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। यहाँ ""स्वतंत्रता"" सम्भवतः पाप से स्वतंत्रता को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकदम सही व्यवस्था जो स्वतंत्रता देती है"" या ""एकदम सही व्यवस्था जो इसे मानने वाले को मुक्त करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस व्यक्ति को आशीर्वाद देंगे क्योंकि वह व्यवस्था का पालन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks himself to be religious सोचता है कि वह परमेश्वर की उचित रीति से उपासना करता है -JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue किसी की जीभ को नियंत्रित करना किसी के भाषण को नियंत्रित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह क्या कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue किसी की जीभ को नियंत्रित करना किसी के भाषण को नियंत्रित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह क्या कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 26 bj2t ἀπατῶν 1 deceives किसी ऐसे को कुछ ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए पाता है जो सत्य नहीं है -JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart यहाँ ""मन"" उनके विश्वास या विचारों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart यहाँ ""मन"" उनके विश्वास या विचारों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 his religion is worthless वह परमेश्वर की उपासना बेकार करता है -JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled याकूब धर्म की बात करता हैं, जिस तरह से कोई परमेश्वर की उपासना करता है, जैसे कि यह शारीरिक रूप से शुद्ध और निर्मल हो सकता है। यह यहूदियों के कहने के पारंपरिक तरीके हैं कि परमेश्वर को कुछ स्वीकार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः स्वीकार्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before our God and Father परमेश्वर की ओर निर्देशित (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled याकूब धर्म की बात करता हैं, जिस तरह से कोई परमेश्वर की उपासना करता है, जैसे कि यह शारीरिक रूप से शुद्ध और निर्मल हो सकता है। यह यहूदियों के कहने के पारंपरिक तरीके हैं कि परमेश्वर को कुछ स्वीकार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः स्वीकार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before our God and Father परमेश्वर की ओर निर्देशित (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless अनाथ JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction अनाथ और विधवा पीड़ित हैं क्योंकि उनके पिता या पति की मृत्यु हो गई है। -JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world दुनिया में पाप ऐसे बोला गया है जैसे कुछ गन्दगी जो मनुष्य को कलंकित कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया में बुराई को किसी से पाप कराने की अनुमति न दें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 intro f5zd 0 # याकूब 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पक्षपात

याकूब के कुछ पाठकों ने समृद्ध और शक्तिशाली लोगों के साथ अच्छी तरह से व्यवहार किया और गरीब लोगों के साथ बुरी तरह से बर्ताव किया। इसे पक्षपात कहा जाता है, और याकूब उन्हें बताता है कि यह गलत है। परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग अमीर लोग और गरीब लोग दोनों के साथ अच्छी तरह व्यवहार करें।

### दोषमुक्ति

दोषमुक्ति तब होती है जब परमेश्वर एक व्यक्ति को धर्मी बनाता है। याकूब यहाँ कहता है कि परमेश्वर धर्मी बनाता है या उन लोगों को न्यायमुक्त करता है जो विश्वास के साथ अच्छे काम करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### उद्धरण चिन्ह

यह वचन ""मुझे कामों के बिना अपना विश्वास दिखाएँ, और मैं तुमको अपने कार्यों से अपना विश्वास दिखाऊँगा"" समझने में मुश्किल हैं। कुछ लोग सोचते हैं कि ये उद्धरण चिन्हों के शब्दों की तरह हैं जैसे ""कोई कह सकता है""। अधिकांश संस्करण उन्हें ऐसे शब्दों के रूप में अनुवाद करते हैं कि याकूब उनको वापस ""किसी को"" कह रहा है।

### ""आपके पास है ... मेरे पास है ""

"" कुछ लोग सोचते हैं कि ""तुम"" और ""मैं"" शब्द ""कुछ लोग"" और ""अन्य लोगों"" के लिए समानार्थी हैं। यदि वे सही हैं, तो पद 18 का अनुवाद ऐसे किया जा सकता है, ""कोई कह सकता है, 'कुछ लोगों के पास विश्वास है और अन्य लोगों के पास काम है। हर किसी के पास दोनों नहीं हैं। '' अगर अगला वाक्य भी ""कोई कह सकता है,"" है तो इसका अनुवाद किया जा सकता है ""कुछ लोग कामों के बिना अपना विश्वास दिखाते हैं, और अन्य लोग अपने कामों से अपना विश्वास दिखाते हैं। दोनों के पास विश्वास है।"" दोनों मामलों में, पाठक केवल तभी समझेंगे जब आप अतिरिक्त वाक्य जोड़ते हैं। सम्भवतः यूएलटी के जैसे इसका अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world दुनिया में पाप ऐसे बोला गया है जैसे कुछ गन्दगी जो मनुष्य को कलंकित कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया में बुराई को किसी से पाप कराने की अनुमति न दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 intro f5zd 0 # याकूब 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पक्षपात

याकूब के कुछ पाठकों ने समृद्ध और शक्तिशाली लोगों के साथ अच्छी तरह से व्यवहार किया और गरीब लोगों के साथ बुरी तरह से बर्ताव किया। इसे पक्षपात कहा जाता है, और याकूब उन्हें बताता है कि यह गलत है। परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग अमीर लोग और गरीब लोग दोनों के साथ अच्छी तरह व्यवहार करें।

### दोषमुक्ति

दोषमुक्ति तब होती है जब परमेश्वर एक व्यक्ति को धर्मी बनाता है। याकूब यहाँ कहता है कि परमेश्वर धर्मी बनाता है या उन लोगों को न्यायमुक्त करता है जो विश्वास के साथ अच्छे काम करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### उद्धरण चिन्ह

यह वचन ""मुझे कामों के बिना अपना विश्वास दिखाएँ, और मैं तुमको अपने कार्यों से अपना विश्वास दिखाऊँगा"" समझने में मुश्किल हैं। कुछ लोग सोचते हैं कि ये उद्धरण चिन्हों के शब्दों की तरह हैं जैसे ""कोई कह सकता है""। अधिकांश संस्करण उन्हें ऐसे शब्दों के रूप में अनुवाद करते हैं कि याकूब उनको वापस ""किसी को"" कह रहा है।

### ""आपके पास है ... मेरे पास है ""

"" कुछ लोग सोचते हैं कि ""तुम"" और ""मैं"" शब्द ""कुछ लोग"" और ""अन्य लोगों"" के लिए समानार्थी हैं। यदि वे सही हैं, तो पद 18 का अनुवाद ऐसे किया जा सकता है, ""कोई कह सकता है, 'कुछ लोगों के पास विश्वास है और अन्य लोगों के पास काम है। हर किसी के पास दोनों नहीं हैं। '' अगर अगला वाक्य भी ""कोई कह सकता है,"" है तो इसका अनुवाद किया जा सकता है ""कुछ लोग कामों के बिना अपना विश्वास दिखाते हैं, और अन्य लोग अपने कामों से अपना विश्वास दिखाते हैं। दोनों के पास विश्वास है।"" दोनों मामलों में, पाठक केवल तभी समझेंगे जब आप अतिरिक्त वाक्य जोड़ते हैं। सम्भवतः यूएलटी के जैसे इसका अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: याकूब बिखरे हुए यहूदी विश्वासियों को बताना जारी रखता है कि एक दूसरे से प्यार करके कैसे रहना चाहिए और उन्हें याद दिलाता है कि गरीब भाइयों पर अमीर लोगों का पक्ष न लें। JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers याकूब अपने पाठकों को यहूदी विश्वासियों के रूप में समझता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी विश्वासियों"" या ""मसीह में मेरे भाइयों और बहनों -JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ यीशु मसीह में विश्वास करना इस प्रकार बताया गया है कि यह एक वस्तु थी जिसे कोई पकड़ सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ हमारा"" शब्द में याकूब और उसके साथी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ यीशु मसीह में विश्वास करना इस प्रकार बताया गया है कि यह एक वस्तु थी जिसे कोई पकड़ सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ हमारा"" शब्द में याकूब और उसके साथी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people दूसरों की तुलना में कुछ लोगों की मदद करने की इच्छा -JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν…ἀνὴρ 1 Suppose that someone याकूब एक ऐसी स्थिति का वर्णन करना शुरू करता है जहाँ विश्वासी एक गरीब व्यक्ति की तुलना में एक अमीर व्यक्ति को अधिक सम्मान दे सकते है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν…ἀνὴρ 1 Suppose that someone याकूब एक ऐसी स्थिति का वर्णन करना शुरू करता है जहाँ विश्वासी एक गरीब व्यक्ति की तुलना में एक अमीर व्यक्ति को अधिक सम्मान दे सकते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 wearing gold rings and fine clothes एक अमीर व्यक्ति की तरह कपड़े पहने हुए JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 sit here in a good place सम्मान के इस स्थान पर बैठो JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there कम सम्मान के साथ एक जगह पर ले जाएँ JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet एक नीची जगह पर ले जाओ -JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? याकूब अपने पाठकों को सिखाने और संभवतः डांटने के लिए अलंकारिक सवालों का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने आप में निर्णय ले रहे हो और बुरे विचारों के साथ न्यायाधीश बन रहे हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? याकूब अपने पाठकों को सिखाने और संभवतः डांटने के लिए अलंकारिक सवालों का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने आप में निर्णय ले रहे हो और बुरे विचारों के साथ न्यायाधीश बन रहे हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers याकूब अपने पाठकों को परिवार के रूप में प्रोत्साहित कर रहा था। ""ध्यान दो, मेरे प्यारे साथी विश्वासियों -JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose ... love him? यहाँ याकूब अपने पाठकों को पक्षपात नहीं दिखाना सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग करता है। यह एक वाक्य बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने चुना है ... उसे प्यार करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor यह गरीब लोगों को सामान्य तौर पर संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith अधिक विश्वास होने को अमीर या अमीर होने के जैसे बात की गई है। विश्वास की वस्तु को निर्दिष्ट करना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में दृढ़ विश्वास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs जिन लोगों को परमेश्वर ने वादे किए हैं, वे इस तरह बोले गए हैं कि वे परिवार के सदस्य से संपत्ति और संपत्ति का उत्तराधिकारी बनना चाहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have याकूब अपने पूरे पाठकों से बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose ... love him? यहाँ याकूब अपने पाठकों को पक्षपात नहीं दिखाना सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग करता है। यह एक वाक्य बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने चुना है ... उसे प्यार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor यह गरीब लोगों को सामान्य तौर पर संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith अधिक विश्वास होने को अमीर या अमीर होने के जैसे बात की गई है। विश्वास की वस्तु को निर्दिष्ट करना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में दृढ़ विश्वास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs जिन लोगों को परमेश्वर ने वादे किए हैं, वे इस तरह बोले गए हैं कि वे परिवार के सदस्य से संपत्ति और संपत्ति का उत्तराधिकारी बनना चाहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have याकूब अपने पूरे पाठकों से बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor तुमने गरीब लोगों को शर्मिंदा किया है -JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Is it not the rich who oppress you? यहाँ याकूब अपने पाठकों को सही करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अमीर लोग हैं जो तुम्हारा दमन करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich यह सामान्य रूप से समृद्ध लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समृद्ध लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Is it not the rich who oppress you? यहाँ याकूब अपने पाठकों को सही करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अमीर लोग हैं जो तुम्हारा दमन करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich यह सामान्य रूप से समृद्ध लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समृद्ध लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you जो तुम्हारे साथ बुरा बर्ताव करते हैं -JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones ... to court? यहाँ याकूब अपने पाठकों को सही करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक वाक्य बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अमीर लोग वे हैं जो ... अदालत में।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court न्यायाधीशों के सामने तुम पर आरोप लगाने के लिए जबरन तुमको अदालत में ले जाएँ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult ... have been called? यहाँ याकूब अपने पाठकों को ठीक करने और सिखाने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक वाक्य बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अमीर लोग अपमान ... बुलाया गया है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called यह मसीह के नाम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह का नाम जिसने तुमको बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 8 fe1i figs-you τελεῖτε 1 you fulfill तुम"" शब्द यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones ... to court? यहाँ याकूब अपने पाठकों को सही करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक वाक्य बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अमीर लोग वे हैं जो ... अदालत में।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court न्यायाधीशों के सामने तुम पर आरोप लगाने के लिए जबरन तुमको अदालत में ले जाएँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult ... have been called? यहाँ याकूब अपने पाठकों को ठीक करने और सिखाने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक वाक्य बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अमीर लोग अपमान ... बुलाया गया है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called यह मसीह के नाम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह का नाम जिसने तुमको बुलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 8 fe1i figs-you τελεῖτε 1 you fulfill तुम"" शब्द यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the royal law परमेश्वर के नियम का पालन करो। व्यवस्था ""राजसी"" है क्योंकि वह परमेश्वर, सच्चा राजा, है जिसने इसे लोगों को दिया था। JAS 2 8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You shall love your neighbor as yourself याकूब लैव्यव्यवस्था की किताब से उद्धृत कर रहा है। JAS 2 8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 your neighbor सभी लोग या ""हर कोई JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well तुम अच्छा कर रहे हो या "" तुम सही कर रहे हो JAS 2 9 xt6y εἰ…προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor विशेष बर्ताव करें या ""सम्मान दें JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin पाप करते रहना। अर्थात, कानून तोड़ते रहना। -JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers यहाँ कानून की बात की जाती है जैसे कि यह एक मानव न्यायाधीश था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के कानून को तोड़ने का दोषी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers यहाँ कानून की बात की जाती है जैसे कि यह एक मानव न्यायाधीश था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के कानून को तोड़ने का दोषी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ…τηρήσῃ 1 For whoever obeys जो भी पालन करता है उसके लिए -JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles ... the whole law जब कोई चलने की कोशिश कर रहा है तो ठोकर खा रहा है। व्यवस्था के एक बिंदु की अवज्ञा करना इस प्रकार से कहा गया है कि चलने के दौरान यह ठोकर खा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles ... the whole law जब कोई चलने की कोशिश कर रहा है तो ठोकर खा रहा है। व्यवस्था के एक बिंदु की अवज्ञा करना इस प्रकार से कहा गया है कि चलने के दौरान यह ठोकर खा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 1 in just a single way व्यवस्था की केवल एक मांग की अवज्ञा के कारण JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said यह परमेश्वर को संदर्भित करता है, जिसने मूसा को कानून दिया था। JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit एक क्रिया करने के लिए ""प्रतिबद्ध"" करने के लिए है। -JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you ... but if you ... you have यहाँ ""तुम"" का अर्थ है ""तुम में से प्रत्येक।"" यद्यपि याकूब कई यहूदी विश्वासियों को लिख रहा था, इस मामले में, उसने एकवचन रूप का उपयोग किया जैसे कि वह प्रत्येक व्यक्ति को व्यक्तिगत रूप से लिख रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you ... but if you ... you have यहाँ ""तुम"" का अर्थ है ""तुम में से प्रत्येक।"" यद्यपि याकूब कई यहूदी विश्वासियों को लिख रहा था, इस मामले में, उसने एकवचन रूप का उपयोग किया जैसे कि वह प्रत्येक व्यक्ति को व्यक्तिगत रूप से लिख रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act तो तुमको बात करनी चाहिए और आज्ञा माननी चाहिए। याकूब ने लोगों को ऐसा करने का आदेश दिया। -JAS 2 12 yp6i figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन जानता है कि परमेश्वर स्वतंत्रता के नियम के माध्यम से उनका न्याय करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 2 12 yp6i figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन जानता है कि परमेश्वर स्वतंत्रता के नियम के माध्यम से उनका न्याय करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 12 ik76 διὰ νόμου 1 by means of the law इस अनुच्छेद का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर है जो अपनी व्यवस्था के अनुसार न्याय करेगा। JAS 2 12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom वह व्यवस्था जो सच्ची आजादी देता है -JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over से बेहतर दया है या ""दया पराजित करती है""। यहाँ दया और न्याय की बात ऐसे की गई है जैसे कि वे व्यक्ति थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over से बेहतर दया है या ""दया पराजित करती है""। यहाँ दया और न्याय की बात ऐसे की गई है जैसे कि वे व्यक्ति थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 14 h384 0 Connecting Statement: याकूब बिखरे हुऐ विश्वासियों को दूसरों के सामने अपना विश्वास दिखाने के लिए प्रोत्साहित करता है, जैसे अब्राहम ने दूसरों को अपने कामों से अपना विश्वास दिखाया। -JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बिलकुल भी अच्छा नहीं है, हे साथी विश्वासियों, अगर कोई कहता है कि उसको विश्वास है, लेकिन उसके पास कोई काम नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" और ""काम"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई कहता है कि वह परमेश्वर में विश्वास करता है लेकिन वह नहीं करता जो आज्ञा परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। इसे भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह विश्वास उसे बचा नहीं सकता है।"" या ""यदि कोई व्यक्ति परमेश्वर के आदेशों का पालन नहीं करता है, तो बस यह कहना कि वह परमेश्वर पर विश्वास करता है उसे नहीं बचाएगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बिलकुल भी अच्छा नहीं है, हे साथी विश्वासियों, अगर कोई कहता है कि उसको विश्वास है, लेकिन उसके पास कोई काम नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" और ""काम"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई कहता है कि वह परमेश्वर में विश्वास करता है लेकिन वह नहीं करता जो आज्ञा परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। इसे भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह विश्वास उसे बचा नहीं सकता है।"" या ""यदि कोई व्यक्ति परमेश्वर के आदेशों का पालन नहीं करता है, तो बस यह कहना कि वह परमेश्वर पर विश्वास करता है उसे नहीं बचाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him उसे परमेश्वर के न्याय से बचाओ JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister मसीह में एक साथी विश्वासी, चाहे महिला हो या पुरुष हो -JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm इसका मतलब है कि ""पहनने के लिए पर्याप्त कपड़े हो"" या ""सोने के लिए जगह हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled जो चीज उन्हें तृप्त करती है वह भोजन है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन से भरा"" या ""खाने के लिए पर्याप्त है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body खाने, पहनने, और आराम से रहने के लिए (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अच्छा नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead याकूब विश्वास की बात ऐसे करता है जैसे कि विश्वास जीवित था अगर कोई अच्छा काम करता है, और यदि कोई अच्छा कर्म नहीं करता है तो यह मर चुका था। इन भाववाचक संज्ञाएं ""विश्वास"" और ""काम"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो कहता है कि वह परमेश्वर पर विश्वास करता है, लेकिन जो कुछ परमेश्वर करने के लिए आदेश देता है वो वह नहीं करता है, तो वास्तव में वह परमेश्वर पर विश्वास नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say याकूब एक कल्पित स्थिति का वर्णन करता है जहाँ कोई उसकी शिक्षा के लिए आपत्ति करता है। याकूब अपने पाठकों की विश्वास और कार्यों की समझ को सही करने की कोशिश करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 1 You have faith, and I have works."" Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns ""faith"" and ""works."" Alternate translation: ""'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm इसका मतलब है कि ""पहनने के लिए पर्याप्त कपड़े हो"" या ""सोने के लिए जगह हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled जो चीज उन्हें तृप्त करती है वह भोजन है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन से भरा"" या ""खाने के लिए पर्याप्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body खाने, पहनने, और आराम से रहने के लिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अच्छा नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead याकूब विश्वास की बात ऐसे करता है जैसे कि विश्वास जीवित था अगर कोई अच्छा काम करता है, और यदि कोई अच्छा कर्म नहीं करता है तो यह मर चुका था। इन भाववाचक संज्ञाएं ""विश्वास"" और ""काम"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो कहता है कि वह परमेश्वर पर विश्वास करता है, लेकिन जो कुछ परमेश्वर करने के लिए आदेश देता है वो वह नहीं करता है, तो वास्तव में वह परमेश्वर पर विश्वास नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say याकूब एक कल्पित स्थिति का वर्णन करता है जहाँ कोई उसकी शिक्षा के लिए आपत्ति करता है। याकूब अपने पाठकों की विश्वास और कार्यों की समझ को सही करने की कोशिश करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 1 You have faith, and I have works."" Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns ""faith"" and ""works."" Alternate translation: ""'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 the demons believe that, और they tremble दुष्टात्मा भी विश्वास करते हैं, परन्तु वे डर से काँपते हैं। याकूब उन दुष्टात्मा से ऐसों का विरोधाभास करता है जो विश्वास करने का दावा करते हैं और अच्छे कर्म नहीं करते हैं। याकूब कहता है कि दुष्टात्मा बुद्धिमान हैं क्योंकि वे परमेश्वर से डरते हैं जबकि अन्य नहीं डरते हैं। -JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? याकूब अपनी शिक्षा के अगले भाग को पेश करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे मूर्ख, मेरी सुन, और मैं दिखाऊँगा कि कामों के बिना विश्वास बेकार है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless इन भाववाचक संज्ञाएं ""विश्वास"" और ""काम"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम वह न करो जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने दी है तब यह कहना तुम्हारे लिए बेकार है कि तुम परमेश्वर में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? याकूब अपनी शिक्षा के अगले भाग को पेश करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे मूर्ख, मेरी सुन, और मैं दिखाऊँगा कि कामों के बिना विश्वास बेकार है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless इन भाववाचक संज्ञाएं ""विश्वास"" और ""काम"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम वह न करो जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने दी है तब यह कहना तुम्हारे लिए बेकार है कि तुम परमेश्वर में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 21 ysr8 0 General Information: चूँकि ये यहूदी विश्वासी हैं, वे अब्राहम की कहानी जानते हैं, जिसके बारे में परमेश्वर ने उन्हें बहुत पहले अपने वचन में बताया था। -JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified ... on the altar? इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग मूर्ख व्यक्ति के तर्कों को गलत साबित करने के लिए किया है \[याकूब 2:18](../02/18.md), जो विश्वास करने से इंकार करता है कि विश्वास और काम एक साथ जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पिता अब्राहम निश्चित रूप से दोषमुक्त किया गया था ... वेदी पर।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works याकूब कामों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे कोई वस्तुएँ थीं जिनको कोई प्राप्त कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे कर्म करके दोषमुक्त"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified ... on the altar? इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग मूर्ख व्यक्ति के तर्कों को गलत साबित करने के लिए किया है \[याकूब 2:18](../02/18.md), जो विश्वास करने से इंकार करता है कि विश्वास और काम एक साथ जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पिता अब्राहम निश्चित रूप से दोषमुक्त किया गया था ... वेदी पर।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works याकूब कामों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे कोई वस्तुएँ थीं जिनको कोई प्राप्त कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे कर्म करके दोषमुक्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father यहाँ ""पिता"" का उपयोग ""पूर्वज"" के अर्थ में किया गया है। JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see तुम"" शब्द एकवचन है, जो काल्पनिक व्यक्ति का जिक्र करता है। याकूब अपने पूरे पाठकों को ऐसे संबोधित कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे। -JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see देखें"" शब्द एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम समझते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see देखें"" शब्द एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम समझते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed याकूब कहता है जैसे कि ""विश्वास"" और ""काम"" ऐसी चीजें हैं जो एक साथ काम कर सकती हैं और एक-दूसरे की मदद कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि अब्राहम ने परमेश्वर पर विश्वास किया, उसने परमेश्वर के आदेश के अनुसार किया। और क्योंकि अब्राहम ने वह किया जो कुछ परमेश्वर ने कहा था, उसने परमेश्वर पर पूरी तरह से विश्वास किया JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see याकूब फिर से ""तुम"" को बहुवचन के रूप में उपयोग कर अपने पाठकों को सीधे संबोधित करता है। -JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पवित्रशास्त्र की बात को पूरा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness परमेश्वर ने उसके विश्वास को धार्मिकता के रूप में माना। अब्राहम के विश्वास और धार्मिकता को इस तरह माना जाता था कि वे मूल्य के रूप में गिने जाने में सक्षम थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 24 yha5 figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, और not only by faith कार्य और विश्वास एक व्यक्ति को दोषमुक्त साबित करते हैं, और केवल विश्वास ही नहीं। याकूब कामों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे प्राप्त करने के लिए वस्तुएँ थीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पवित्रशास्त्र की बात को पूरा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness परमेश्वर ने उसके विश्वास को धार्मिकता के रूप में माना। अब्राहम के विश्वास और धार्मिकता को इस तरह माना जाता था कि वे मूल्य के रूप में गिने जाने में सक्षम थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 24 yha5 figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, और not only by faith कार्य और विश्वास एक व्यक्ति को दोषमुक्त साबित करते हैं, और केवल विश्वास ही नहीं। याकूब कामों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे प्राप्त करने के लिए वस्तुएँ थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 In the same way also ... justified by works याकूब कहता है कि अब्राहम के बारे में जो सच था वह राहाब के बारे में भी सच था। दोनों कामों के द्वारा दोषमुक्त ठहराए गए थे। -JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जो राहब वेश्या ने किया था उसी ने उसको दोषमुक्त ठहराया... दूसरी सड़क।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए एक अलंकारिक सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जो राहब वेश्या ने किया था उसी ने उसको दोषमुक्त ठहराया... दूसरी सड़क।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute याकूब ने उम्मीद की थी कि उसके पाठकों को राहाब की पुराने नियम की कहानी की जानकारी है। -JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works याकूब कामों को किसी वस्तु को अधिकार में रखने के समान बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works याकूब कामों को किसी वस्तु को अधिकार में रखने के समान बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 25 af9u ἀγγέλους 1 messengers वे लोग जो किसी अन्य स्थान से समाचार लाते हैं JAS 2 25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 sent them away by another road फिर उन्हें भागने और शहर छोड़ने में मदद की -JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead याकूब काम के बिना विश्वास की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि यह आत्मा के बिना एक मृत शरीर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 intro py3p 0 # याकूब 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

याकूब अपने पाठकों को उन्हें रोज़मर्रा की जिंदगी से उन चीजों को याद दिलाने के द्वारा सिखाता है कि उन्हें परमेश्वर को खुश करने के लिए जीना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you याकूब एक सामान्य वाक्य कह रहा है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead याकूब काम के बिना विश्वास की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि यह आत्मा के बिना एक मृत शरीर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 intro py3p 0 # याकूब 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

याकूब अपने पाठकों को उन्हें रोज़मर्रा की जिंदगी से उन चीजों को याद दिलाने के द्वारा सिखाता है कि उन्हें परमेश्वर को खुश करने के लिए जीना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you याकूब एक सामान्य वाक्य कह रहा है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers मेरे विश्वासी साथी -JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly यह पद्धायांश कठोर फैसले की बात करता है जो उन लोगों पर परमेश्वर से की ओर से आएगा जो दूसरों को उसके बारे में सिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सिखाने वालों का न्याय अधिक गंभीरता से करेगा क्योंकि हम उन लोगों की तुलना में उसके वचन को बेहतर जानते हैं जिन्हें हमने सिखाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach याकूब स्वयं और अन्य शिक्षकों को शामिल करता है, लेकिन पाठकों को नहीं, इसलिए ""हम"" शब्द अनन्य है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble याकूब स्वयं, अन्य शिक्षकों और पाठकों के बारे में बोलता है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble पाप करते रहने के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि चलने के दौरान यह ठोकर खिला रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""असफल"" या ""पाप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly यह पद्धायांश कठोर फैसले की बात करता है जो उन लोगों पर परमेश्वर से की ओर से आएगा जो दूसरों को उसके बारे में सिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सिखाने वालों का न्याय अधिक गंभीरता से करेगा क्योंकि हम उन लोगों की तुलना में उसके वचन को बेहतर जानते हैं जिन्हें हमने सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach याकूब स्वयं और अन्य शिक्षकों को शामिल करता है, लेकिन पाठकों को नहीं, इसलिए ""हम"" शब्द अनन्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble याकूब स्वयं, अन्य शिक्षकों और पाठकों के बारे में बोलता है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble पाप करते रहने के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि चलने के दौरान यह ठोकर खिला रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""असफल"" या ""पाप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words गलत चीजें कहकर पाप नहीं करता है JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man वह आत्मिक रूप से परिपक्व है -JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 control even his whole body याकूब किसी के दिल, भावनाओं और कार्यों का जिक्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने व्यवहार को नियंत्रित करें"" या ""अपने कार्यों को नियंत्रित करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 control even his whole body याकूब किसी के दिल, भावनाओं और कार्यों का जिक्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने व्यवहार को नियंत्रित करें"" या ""अपने कार्यों को नियंत्रित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 3 3 z2ez 0 General Information: याकूब एक तर्क विकसित कर रहा है कि छोटी चीजें बड़ी चीजों को नियंत्रित कर सकती हैं। JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses' mouths याकूब घोड़ों की लगाम के बारे में बोलता है। लगाम धातु का एक छोटा सा टुकड़ा है जिसे घोड़े को नियंत्रित करने के लिए उसके मुँह में रखा जाता है कि उसे कहाँ जाना है। JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if अगर या ""कब JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses घोड़ा एक बड़ा जानवर है जो चीजों या लोगों को ले जाने के लिए उपयोग किया जाता है। JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Notice also that ships ... are steered by a very small rudder एक जहाज एक ट्रक की तरह है जो पानी पर तैरता है। एक पतवार जहाज के पीछे लकड़ी या धातु का एक सपाट टुकड़ा होता है, जो इसे नियंत्रित करने के लिए उपयोग किया जाता है कि उसे कहाँ जाना है। ""पतवार"" शब्द का अनुवाद ""उपकरण"" के रूप में भी किया जा सकता है। -JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेज हवाएँ उन्हें धक्का देती हैं, वे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेज हवाएँ उन्हें धक्का देती हैं, वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires एक छोटा सा उपकरण है जिससे एक व्यक्ति जहाज को किसी दिशा में जाने के लिए नियंत्रित कर सकता है JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise यह शब्द जीभ की समानता को पिछले वचनों में वर्णित घोड़ों की लगाम और जहाजों की पतवारों का संकेत देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things यहाँ ""चीजें"" उन सभी चीज़ों के लिए एक सामान्य शब्द है जिनके बारे में इन लोगों को गर्व है। JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 1 Notice also के बारे में सोचो JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest लोगों को जीभ के कारण होने वाले नुकसान को समझने में मदद करने के लिए, याकूब उस नुकसान की बात करता है जो एक छोटी लौ के कारण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे एक छोटी लौ आग लगा सकती है जो कई पेड़ों को जला देती है -JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire लोग जो कहते हैं उसके लिए जीभ एक उपनाम है। याकूब इसकी बड़ी क्षति के कारण इसे आग कहता है जो यह कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीभ आग की तरह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts पापपूर्ण बोलने के भारी प्रभावों को इस तरह बोले गया है जैसे कि वे स्वयं एक दुनिया थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body पापपूर्ण बोलने को रूपक के रूप से बताया गया है जैसे कि यह किसी के शरीर पर दाग लगाता है। और परमेश्वर के लिए अस्वीकार्य होने को इस प्रकार से बोला गया है जैसे कि यह शरीर पर गंदगी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life वाक्यांश ""जीवन का पाठ्यक्रम"" किसी व्यक्ति के पूरे जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह किसी व्यक्ति के पूरे जीवन को खंडित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell शब्द ""स्वयं"" जीभ को संदर्भित करता है। इसके अलावा, यहाँ ""नरक"" बुराई या शैतान की शक्तियों को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन क्योंकि शैतान बुराई के लिए इसका उपयोग करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of ... mankind वाक्यांश ""हर तरह का"" एक सामान्य बयान है जो सभी या कई प्रकार के जंगली जानवरों का जिक्र करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने कई प्रकार के जंगली जानवरों, पक्षियों, रेंगनेवाले जंतुओं और समुद्री जीवों को नियंत्रित करना सीखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile यह एक जानवर है जो जमीन पर रेंगता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire लोग जो कहते हैं उसके लिए जीभ एक उपनाम है। याकूब इसकी बड़ी क्षति के कारण इसे आग कहता है जो यह कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीभ आग की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts पापपूर्ण बोलने के भारी प्रभावों को इस तरह बोले गया है जैसे कि वे स्वयं एक दुनिया थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body पापपूर्ण बोलने को रूपक के रूप से बताया गया है जैसे कि यह किसी के शरीर पर दाग लगाता है। और परमेश्वर के लिए अस्वीकार्य होने को इस प्रकार से बोला गया है जैसे कि यह शरीर पर गंदगी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life वाक्यांश ""जीवन का पाठ्यक्रम"" किसी व्यक्ति के पूरे जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह किसी व्यक्ति के पूरे जीवन को खंडित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell शब्द ""स्वयं"" जीभ को संदर्भित करता है। इसके अलावा, यहाँ ""नरक"" बुराई या शैतान की शक्तियों को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन क्योंकि शैतान बुराई के लिए इसका उपयोग करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of ... mankind वाक्यांश ""हर तरह का"" एक सामान्य बयान है जो सभी या कई प्रकार के जंगली जानवरों का जिक्र करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने कई प्रकार के जंगली जानवरों, पक्षियों, रेंगनेवाले जंतुओं और समुद्री जीवों को नियंत्रित करना सीखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile यह एक जानवर है जो जमीन पर रेंगता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature एक जानवर जो समुद्र में रहता है -JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue याकूब जीभ की बात ऐसे करता हैं जैसे कि यह एक जंगली जानवर था। यहाँ ""जीभ"" बुरे विचारों को बोलने के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 It is a restless evil, full of deadly poison याकूब नुकसान के बारे में कहता हैं जो लोग अपने कहने से कर सकते हैं जैसे कि जीभ एक बुराई और जहरीला प्राणी था जो लोगों को मार सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक बेचैन और दुष्ट प्राणी है, जो घातक जहर से भरा है"" या ""यह एक बेचैन और दुष्ट प्राणी की तरह है जो लोगों को अपने जहर से मार सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue याकूब जीभ की बात ऐसे करता हैं जैसे कि यह एक जंगली जानवर था। यहाँ ""जीभ"" बुरे विचारों को बोलने के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 It is a restless evil, full of deadly poison याकूब नुकसान के बारे में कहता हैं जो लोग अपने कहने से कर सकते हैं जैसे कि जीभ एक बुराई और जहरीला प्राणी था जो लोगों को मार सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक बेचैन और दुष्ट प्राणी है, जो घातक जहर से भरा है"" या ""यह एक बेचैन और दुष्ट प्राणी की तरह है जो लोगों को अपने जहर से मार सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 With it we हम जीभ का प्रयोग शब्दों को कहने के लिए करते हैं JAS 3 9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 we curse men हम परमेश्वर से मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने के लिए कहते हैं -JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have been made in God's likeness इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने अपनी समानता में बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing संज्ञा ""आशीर्वाद"" और ""शाप"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही मुँह से, एक व्यक्ति लोगों को आशीर्वाद देता है और लोगों को श्राप देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have been made in God's likeness इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने अपनी समानता में बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing संज्ञा ""आशीर्वाद"" और ""शाप"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही मुँह से, एक व्यक्ति लोगों को आशीर्वाद देता है और लोगों को श्राप देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 My brothers साथी मसीही JAS 3 10 n9zy οὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 these things should not happen ये बातें गलत हैं JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: याकूब ने जोर देकर कहा कि विश्वासियों के शब्द आशीर्वाद के और शाप के दोनों नहीं होना चाहिए, वह अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रकृति से उदाहरण देता है कि जो लोग परमेश्वर की आराधना करके उसका सम्मान करते हैं उन्हें भी सही तरीके से जीना चाहिए। JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? प्रकृति में क्या होता है इसके बारे में विश्वासियों को याद दिलाने के लिए याकूब एक अलंकारी सवाल का उपयोग करता है। यह एक वाक्य के रूप में बताया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि सोता मीठा पानी और कड़वा पानी दोनों नहीं देता है।"" (देख: ) -JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? प्रकृति में क्या होता है इसके बारे में विश्वासियों को याद दिलाने के लिए याकूब एक और अलंकारी सवाल का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों, तुम जानते है कि अंजीर के पेड़ में जैतून नहीं उग सकता” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? प्रकृति में क्या होता है इसके बारे में विश्वासियों को याद दिलाने के लिए याकूब एक और अलंकारी सवाल का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों, तुम जानते है कि अंजीर के पेड़ में जैतून नहीं उग सकता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers मेरे विश्वासी साथी -JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? शब्द ""बनाया"" पिछले वाक्यांश से समझा गया है। प्रकृति में क्या होता है इसके बारे में विश्वासियों को याद दिलाने के लिए याकूब एक और अलंकारी सवाल का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या एक दाखलता से अंजीर आते हैं?"" या ""और एक दाखलता से अंजीर नहीं उग सकते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? याकूब अपने पाठकों को उचित व्यवहार के बारे में सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। ""बुद्धिमान"" और ""समझ"" शब्द समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताऊँगा कि कैसे एक बुद्धिमान और समझदार व्यक्ति कार्य करना है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom इसे भाववाचक संज्ञाओं ""विनम्रता"" और ""ज्ञान"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को नम्र और बुद्धिमान होने से आने वाले कर्मों का पालन करके एक अच्छा जीवन जीना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति की भावनाओं या विचारों के लिए एक उपनाम है। इसे भाववाचक संज्ञाओं ""ईर्ष्या"" और ""महत्वाकांक्षा"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप ईर्ष्यावान और स्वार्थी हैं"" या ""यदि आप वह पाना चाहते हैं जो अन्य लोगों के पास है और यदि आप सफल होना चाहते हैं चाहे इससे दूसरों को नुकसान पहुँचे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth भाववाचक संज्ञा ""सत्यता"" को ""सत्य"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद:” घमण्ड न करो कि तुम बुद्धिमान हो, क्योंकि यह सच नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above यहाँ ""यह"" पिछले वचनों में वर्णित ""कड़वी ईर्ष्या और संघर्ष"" को संदर्भित करता है। ""ऊपर से"" वाक्यांश एक उपनाम है जो ""स्वर्ग"" का प्रतिनिधित्व करता है जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ज्ञान की तरह नहीं है जो परमेश्वर हमें स्वर्ग से सिखाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" को ""बुद्धिमान"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई इस तरह कार्य करता है वह उसके अनुसार बुद्धिमान नहीं है जो स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर हमें सिखाता है। इसके बजाय यह व्यक्ति पृथ्वी पर, आत्मिकताहीन और दुष्टात्माग्रस्त है "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly सांसारिक"" शब्द उन लोगों के मूल्यों और व्यवहारों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को सम्मान नहीं देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? शब्द ""बनाया"" पिछले वाक्यांश से समझा गया है। प्रकृति में क्या होता है इसके बारे में विश्वासियों को याद दिलाने के लिए याकूब एक और अलंकारी सवाल का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या एक दाखलता से अंजीर आते हैं?"" या ""और एक दाखलता से अंजीर नहीं उग सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? याकूब अपने पाठकों को उचित व्यवहार के बारे में सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। ""बुद्धिमान"" और ""समझ"" शब्द समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताऊँगा कि कैसे एक बुद्धिमान और समझदार व्यक्ति कार्य करना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom इसे भाववाचक संज्ञाओं ""विनम्रता"" और ""ज्ञान"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को नम्र और बुद्धिमान होने से आने वाले कर्मों का पालन करके एक अच्छा जीवन जीना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति की भावनाओं या विचारों के लिए एक उपनाम है। इसे भाववाचक संज्ञाओं ""ईर्ष्या"" और ""महत्वाकांक्षा"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप ईर्ष्यावान और स्वार्थी हैं"" या ""यदि आप वह पाना चाहते हैं जो अन्य लोगों के पास है और यदि आप सफल होना चाहते हैं चाहे इससे दूसरों को नुकसान पहुँचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth भाववाचक संज्ञा ""सत्यता"" को ""सत्य"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद:” घमण्ड न करो कि तुम बुद्धिमान हो, क्योंकि यह सच नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above यहाँ ""यह"" पिछले वचनों में वर्णित ""कड़वी ईर्ष्या और संघर्ष"" को संदर्भित करता है। ""ऊपर से"" वाक्यांश एक उपनाम है जो ""स्वर्ग"" का प्रतिनिधित्व करता है जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ज्ञान की तरह नहीं है जो परमेश्वर हमें स्वर्ग से सिखाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" को ""बुद्धिमान"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई इस तरह कार्य करता है वह उसके अनुसार बुद्धिमान नहीं है जो स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर हमें सिखाता है। इसके बजाय यह व्यक्ति पृथ्वी पर, आत्मिकताहीन और दुष्टात्माग्रस्त है "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly सांसारिक"" शब्द उन लोगों के मूल्यों और व्यवहारों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को सम्मान नहीं देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 15 a2u6 ψυχική 1 unspiritual पवित्र आत्मा से नहीं या ""आध्यात्मिक नहीं JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic दुष्टात्माओं से -JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice इसे भाववाचक संज्ञाओं ""ईर्ष्या,"" ""महत्वाकांक्षा,"" और ""भ्रम"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग ईर्ष्यावान और स्वार्थी होते हैं, तो यह उनके अव्यवस्थित और बुरे तरीकों से कार्य करने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice इसे भाववाचक संज्ञाओं ""ईर्ष्या,"" ""महत्वाकांक्षा,"" और ""भ्रम"" को हटाने के लिए फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग ईर्ष्यावान और स्वार्थी होते हैं, तो यह उनके अव्यवस्थित और बुरे तरीकों से कार्य करने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 there is confusion विकार है या ""अराजकता है JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice हर तरह के पापी व्यवहार या ""हर तरह के दुष्ट काम -JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure ऊपर से"" यहाँ उपनाम है जो ""स्वर्ग"" का प्रतिनिधित्व करता है जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" को ""बुद्धिमान"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जब कोई व्यक्ति स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर के अनुसार बुद्धिमान होता है, तो वह ऐसे तरीकों से कार्य करता है जो पहले शुद्ध होते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure ऊपर से"" यहाँ उपनाम है जो ""स्वर्ग"" का प्रतिनिधित्व करता है जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" को ""बुद्धिमान"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जब कोई व्यक्ति स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर के अनुसार बुद्धिमान होता है, तो वह ऐसे तरीकों से कार्य करता है जो पहले शुद्ध होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure पहले पवित्र है -JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits यहाँ ""अच्छे फल"" दयालु चीजों का उल्लेख करते हैं जो परमेश्वर से ज्ञान प्राप्त करने के परिणामस्वरूप लोग दूसरों के लिए करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दया और अच्छे कर्मों से भरा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits यहाँ ""अच्छे फल"" दयालु चीजों का उल्लेख करते हैं जो परमेश्वर से ज्ञान प्राप्त करने के परिणामस्वरूप लोग दूसरों के लिए करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दया और अच्छे कर्मों से भरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 and sincere और ईमानदार या “और सत्यवादी” -JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace शांति बनाने वाले लोगों की बात ऐसे की गई है कि जैसे वे बीज बो रहे थे, और धार्मिकता की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह शांति पैदा करने के फलस्वरूप बढ़ता हुआ फल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांति का नतीजा धार्मिकता है"" या ""जो लोग शांति से जीने में मदद करने के लिए शांतिपूर्वक काम करते हैं, वे धार्मिकता पैदा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace भाववाचक संज्ञा ""शांति"" को ""शांतिपूर्वक"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को शांतिपूर्वक रहने का कारण बनता है"" या ""लोगों को एक-दूसरे से नाराज नहीं रहने में मदद करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 4 intro r6vv 0 # याकूब 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### व्यभिचार

बाइबल में लेखकों ने व्यभिचार के बारे में अक्सर लोगों के लिए एक रूपक के रूप में कहा है कि वे परमेश्वर से प्यार करते हैं, लेकिन उन चीजों को करते हैं जिनसे परमेश्वर नफरत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

### व्यवस्था

याकूब सम्भवतः इस शब्द का उपयोग [याकूब 4:11](../../jas/04/11.md) में ""शाही व्यवस्था"" को सन्दर्भित करने के लिए करता है"" ([याकूब 2:8](../../jas/02/08.md))।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उदारवादी प्रश्न

याकूब कई सवाल पूछता है क्योंकि वह चाहता है कि उसके पाठक इस बारे में सोचें कि वे कैसे रह रहे हैं। वह उन्हें सुधारना और सिखाना चाहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### नम्र

यह शब्द आमतौर पर उन लोगों को संदर्भित करता है जो गर्व नहीं करते हैं। यहाँ उन लोगों का उल्लेख करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है जो गर्व नहीं करते हैं और जो यीशु पर भी भरोसा करते हैं और उसका आज्ञापालन करते हैं। +JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace शांति बनाने वाले लोगों की बात ऐसे की गई है कि जैसे वे बीज बो रहे थे, और धार्मिकता की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह शांति पैदा करने के फलस्वरूप बढ़ता हुआ फल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांति का नतीजा धार्मिकता है"" या ""जो लोग शांति से जीने में मदद करने के लिए शांतिपूर्वक काम करते हैं, वे धार्मिकता पैदा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace भाववाचक संज्ञा ""शांति"" को ""शांतिपूर्वक"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को शांतिपूर्वक रहने का कारण बनता है"" या ""लोगों को एक-दूसरे से नाराज नहीं रहने में मदद करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 4 intro r6vv 0 # याकूब 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### व्यभिचार

बाइबल में लेखकों ने व्यभिचार के बारे में अक्सर लोगों के लिए एक रूपक के रूप में कहा है कि वे परमेश्वर से प्यार करते हैं, लेकिन उन चीजों को करते हैं जिनसे परमेश्वर नफरत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])

### व्यवस्था

याकूब सम्भवतः इस शब्द का उपयोग [याकूब 4:11](../../jas/04/11.md) में ""शाही व्यवस्था"" को सन्दर्भित करने के लिए करता है"" ([याकूब 2:8](../../jas/02/08.md))।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उदारवादी प्रश्न

याकूब कई सवाल पूछता है क्योंकि वह चाहता है कि उसके पाठक इस बारे में सोचें कि वे कैसे रह रहे हैं। वह उन्हें सुधारना और सिखाना चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### नम्र

यह शब्द आमतौर पर उन लोगों को संदर्भित करता है जो गर्व नहीं करते हैं। यहाँ उन लोगों का उल्लेख करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है जो गर्व नहीं करते हैं और जो यीशु पर भी भरोसा करते हैं और उसका आज्ञापालन करते हैं। JAS 4 1 q3pd 0 General Information: इस खंड में, शब्द ""स्वयं,"" ""तुम्हारा,"" और ""तुम"" बहुवचन हैं और उन विश्वासियों को संदर्भित करते हैं जिनके लिए याकूब लिखता है। JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: याकूब इन विश्वासियों को अपनी सांसारिकता और विनम्रता की कमी के लिए डाँटता है। वह फिर से उनसे आग्रह करता है कि वे देखें वे कैसे एक-दूसरे से और एक दूसरे के बारे में बात करते हैं। -JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? भाववाचक संज्ञाएं ""झगड़े"" और ""विवाद"" का अर्थ मूल रूप से वही है और क्रियाओं के साथ इनका अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने बीच में झगड़ा और विवाद क्यों करते हो?"" या ""तुम अपने बीच में क्यों लड़ते हो?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? याकूब अपने पाठकों को डाँटने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजों को पाने के लिए तुम्हारी बुरी इच्छाओं से आते हैं, वे इच्छाएँ जो तुम्हारे अंगो के बीच लड़ती हैं।"" या ""वे बुरी चीजों को पाने की तुम्हारी इच्छाओं से आती हैं, वे इच्छाएँ जो तुम्हारे अंगो के बीच लड़ती हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? याकूब इच्छाओं की बात ऐसे करता है जैसे कि वे दुश्मन थे जिन्होंने विश्वासियों के खिलाफ युद्ध शुरू किया था। हकीकत में, ज़ाहिर है, यह वे लोग हैं जिनके पास ये इच्छाएँ हैं जो उनके बीच में लड़ती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजों को पानेके लिए तुम्हारी बुरी इच्छाओं से आते हैं, जिसके द्वारा तुम एक-दूसरे को नुकसान पहुँचाते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? भाववाचक संज्ञाएं ""झगड़े"" और ""विवाद"" का अर्थ मूल रूप से वही है और क्रियाओं के साथ इनका अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने बीच में झगड़ा और विवाद क्यों करते हो?"" या ""तुम अपने बीच में क्यों लड़ते हो?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? याकूब अपने पाठकों को डाँटने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजों को पाने के लिए तुम्हारी बुरी इच्छाओं से आते हैं, वे इच्छाएँ जो तुम्हारे अंगो के बीच लड़ती हैं।"" या ""वे बुरी चीजों को पाने की तुम्हारी इच्छाओं से आती हैं, वे इच्छाएँ जो तुम्हारे अंगो के बीच लड़ती हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? याकूब इच्छाओं की बात ऐसे करता है जैसे कि वे दुश्मन थे जिन्होंने विश्वासियों के खिलाफ युद्ध शुरू किया था। हकीकत में, ज़ाहिर है, यह वे लोग हैं जिनके पास ये इच्छाएँ हैं जो उनके बीच में लड़ती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजों को पानेके लिए तुम्हारी बुरी इच्छाओं से आते हैं, जिसके द्वारा तुम एक-दूसरे को नुकसान पहुँचाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members संभावित अर्थ हैं 1) स्थानीय विश्वासियों के बीच लड़ाई है, या 2) लड़ाई, यानी संघर्ष, प्रत्येक विश्वासी के अंदर है। -JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain तुम हत्या करते हो"" वाक्यांश व्यक्त करता है कि लोग जो चाहते हैं उसे प्राप्त करने के लिए कितनी बुरी तरह व्यवहार करते हैं। इसका अनुवाद ""तुम जो भी नहीं पा सकते हो उसे प्राप्त करने के लिए सभी प्रकार की बुरी चीजें करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel लड़ाई"" और ""झगड़ा"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। याकूब इस पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है कि लोग अपने बीच में कितनी बहस करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगातार लड़ते हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain तुम हत्या करते हो"" वाक्यांश व्यक्त करता है कि लोग जो चाहते हैं उसे प्राप्त करने के लिए कितनी बुरी तरह व्यवहार करते हैं। इसका अनुवाद ""तुम जो भी नहीं पा सकते हो उसे प्राप्त करने के लिए सभी प्रकार की बुरी चीजें करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel लड़ाई"" और ""झगड़ा"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। याकूब इस पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है कि लोग अपने बीच में कितनी बहस करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगातार लड़ते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly संभावित अर्थ हैं 1) ""तुम गलत इरादों से पूछते हो"" या ""तुम बुरे स्वभावों से पूछते हो"" या 2) ""तुम गलत चीजों के लिए पूछ रहे हो"" या ""तुम बुरी चीजों के लिए पूछ रहे हो JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! याकूब विश्वासियों को ऐसी पत्नियों की तरह बताता है जो अपने पतियों के अलावा दूसरे पुरुषों के साथ सम्बन्ध रखती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर के प्रति वफादार नहीं हो!"" (देख: ) -JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know ... God? याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जानते हो... परमेश्वर को!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world यह वाक्यांश दुनिया की मूल्यांकन प्रणाली और व्यवहार के साथ पहचान करने या उसमें भाग लेने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world यहाँ दुनिया की नीति की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिसके साथ अन्य मित्र हो सकते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God जो दुनिया का दोस्त है वह परमेश्वर का दुश्मन है। यहाँ ""दुनिया के साथ दोस्ती"" का अर्थ है दुनिया के साथ मित्र होना, और ""परमेश्वर के खिलाफ शत्रुता"" का अर्थ परमेश्वर के खिलाफ शत्रुतापूर्ण होना है। वैकल्पिक अनुवाद:”दुनिया के दोस्त परमेश्वर के दुश्मन हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know ... God? याकूब अपने पाठकों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जानते हो... परमेश्वर को!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world यह वाक्यांश दुनिया की मूल्यांकन प्रणाली और व्यवहार के साथ पहचान करने या उसमें भाग लेने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world यहाँ दुनिया की नीति की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिसके साथ अन्य मित्र हो सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God जो दुनिया का दोस्त है वह परमेश्वर का दुश्मन है। यहाँ ""दुनिया के साथ दोस्ती"" का अर्थ है दुनिया के साथ मित्र होना, और ""परमेश्वर के खिलाफ शत्रुता"" का अर्थ परमेश्वर के खिलाफ शत्रुतापूर्ण होना है। वैकल्पिक अनुवाद:”दुनिया के दोस्त परमेश्वर के दुश्मन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain यह एक अलंकारिक सवाल है जो याकूब अपने पाठकों को प्रबोधित करने के लिए उपयोग करता है। व्यर्थ में बात करने का अर्थ है बेकार ही बोलना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र कहता है इसका एक कारण है JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us यूएलटी और यूएसटी समेत कुछ संस्करण, इसे पवित्र आत्मा के संदर्भ के रूप में समझते हैं। अन्य संस्करण इसे ""आत्मा"" के रूप में अनुवादित करते हैं और इसका द्वारा मतलब मनुष्य की आत्मा से है जिसे पाने के लिए प्रत्येक व्यक्ति को बनाया गया है। हम सुझाव देते हैं कि आप अपने पाठकों द्वारा उपयोग किए जाने वाले अन्य अनुवादों में प्रस्तुत अर्थ का उपयोग करें। -JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace यह वाक्यांश पिछले पद से कैसे संबंधित है स्पष्ट किया जा सकता है: ""लेकिन, भले ही हमारी आत्माओं की इच्छा हो जो हम नहीं कर सकते, परमेश्वर हमें और भी अनुग्रह देता है, अगर हम स्वयं को विनम्र करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace यह वाक्यांश पिछले पद से कैसे संबंधित है स्पष्ट किया जा सकता है: ""लेकिन, भले ही हमारी आत्माओं की इच्छा हो जो हम नहीं कर सकते, परमेश्वर हमें और भी अनुग्रह देता है, अगर हम स्वयं को विनम्र करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 1 so the scripture क्योंकि परमेश्वर अधिक अनुग्रह देता है, पवित्रशास्त्र -JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud यह सामान्य रूप से घमण्डी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्व करने वाले लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble यह आमतौर पर विनम्र लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud यह सामान्य रूप से घमण्डी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्व करने वाले लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble यह आमतौर पर विनम्र लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit क्योंकि परमेश्वर नम्र, अधीन लोगों को अनुग्रह देता है JAS 4 7 g7e5 ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ 1 submit to God परमेश्वर की आज्ञा मानो JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ 1 Resist the devil शैतान का विरोध करो या ""शैतान जो चाहता है वह मत करो” JAS 4 7 w9ue φεύξεται 1 he will flee वह भाग जाएगा -JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you यहाँ यह सर्वनाम बहुवचन है और याकूब के पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: शब्द ""तुम"" यहाँ बहुवचन है और बिखरे हुए उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनको याकूब लिखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God यहाँ पास आने के विचार का अर्थ है परमेश्वर के साथ ईमानदार और खुला होना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded ये एक दूसरे के साथ समानांतर में दो वाक्यांश हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands यह अभिव्यक्ति लोगों के लिए अनैतिक कृत्यों के बजाय धार्मिक कृत्यों को करने का आदेश है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा बर्ताव करो जिससे परमेश्वर का सम्मान हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विचारों और इरादों को सही बनाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded दुचित्ता-मन"" शब्द एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो किसी चीज़ के बारे में दृढ़ निर्णय नहीं ले सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" दुचित्ता-मन वाले लोग"" या ""वे लोग जो तय नहीं कर सकते कि वे परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना चाहते हैं या नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Grieve, mourn, and cry इन तीन शब्दों के समान अर्थ हैं। याकूब जोर देने के लिए उनका एक साथ उपयोग करते हैं कि लोगों को परमेश्वर का आज्ञापालन न करने के लिए वास्तव में खेद होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom यह जोर देने के लिए अलग-अलग तरीकों से एक ही बात कह रहा है। भाववाचक संज्ञा ""हँसी,"" ""उदासी,"" ""खुशी,"" और ""उदास"" क्रियाओं या विशेषण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हँसना बंद करो और उदास हो जाओ। खुश रहना बंद करो और उदास रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord परमेश्वर की ओर विनम्र रहो। परमेश्वर के साथ मन में किए गए कार्यों को अक्सर ऐसे कहा गया है जैसे उन्हें शारीरिक उपस्थिति में किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up परमेश्वर नम्र व्यक्ति का सम्मान करेंगे यह कहने के द्वारा याकूब इशारा करता है कि परमेश्वर उस व्यक्ति को भौतिक रूप से जमीन से ऊपर उठाएँगे, जहाँ से उस व्यक्ति ने नम्रता में स्वयं को झुकाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुमको सम्मान देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you यहाँ यह सर्वनाम बहुवचन है और याकूब के पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: शब्द ""तुम"" यहाँ बहुवचन है और बिखरे हुए उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनको याकूब लिखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God यहाँ पास आने के विचार का अर्थ है परमेश्वर के साथ ईमानदार और खुला होना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded ये एक दूसरे के साथ समानांतर में दो वाक्यांश हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands यह अभिव्यक्ति लोगों के लिए अनैतिक कृत्यों के बजाय धार्मिक कृत्यों को करने का आदेश है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा बर्ताव करो जिससे परमेश्वर का सम्मान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विचारों और इरादों को सही बनाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded दुचित्ता-मन"" शब्द एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो किसी चीज़ के बारे में दृढ़ निर्णय नहीं ले सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" दुचित्ता-मन वाले लोग"" या ""वे लोग जो तय नहीं कर सकते कि वे परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना चाहते हैं या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Grieve, mourn, and cry इन तीन शब्दों के समान अर्थ हैं। याकूब जोर देने के लिए उनका एक साथ उपयोग करते हैं कि लोगों को परमेश्वर का आज्ञापालन न करने के लिए वास्तव में खेद होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom यह जोर देने के लिए अलग-अलग तरीकों से एक ही बात कह रहा है। भाववाचक संज्ञा ""हँसी,"" ""उदासी,"" ""खुशी,"" और ""उदास"" क्रियाओं या विशेषण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हँसना बंद करो और उदास हो जाओ। खुश रहना बंद करो और उदास रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord परमेश्वर की ओर विनम्र रहो। परमेश्वर के साथ मन में किए गए कार्यों को अक्सर ऐसे कहा गया है जैसे उन्हें शारीरिक उपस्थिति में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up परमेश्वर नम्र व्यक्ति का सम्मान करेंगे यह कहने के द्वारा याकूब इशारा करता है कि परमेश्वर उस व्यक्ति को भौतिक रूप से जमीन से ऊपर उठाएँगे, जहाँ से उस व्यक्ति ने नम्रता में स्वयं को झुकाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुमको सम्मान देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 11 sy54 0 General Information: इस खंड में ""तुम"" और ""तुम्हारा"" शब्द उन विश्वासियों को संदर्भित करते हैं जिनके लिए याकूब लिखता है। JAS 4 11 r3hc καταλαλεῖτε 1 speak against के बारे में बुरी तरह बोलें या ""विरोध करें -JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers याकूब विश्वासियों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे जैविक भाई हैं। यहाँ शब्द में महिलाएँ और पुरुष शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers याकूब विश्वासियों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे जैविक भाई हैं। यहाँ शब्द में महिलाएँ और पुरुष शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge लेकिन तुम उस व्यक्ति की तरह कार्य कर रहे हो जो व्यवस्था देता है JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Only one is the lawgiver and judge यह परमेश्वर को संदर्भित करता है। ""परमेश्वर ही एकमात्र है जो व्यवस्था देता है और लोगों का न्याय करता है JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? यह एक अलंकारिक सवाल है जो याकूब अपने पाठकों को डाँटने के लिए उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सिर्फ एक इंसान हो और किसी अन्य इंसान का न्याय नहीं कर सकते।"" (देख: ) -JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there याकूब समय बिताने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह पैसा था। ""एक साल के लिए वहाँ रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there याकूब समय बिताने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह पैसा था। ""एक साल के लिए वहाँ रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? याकूब इन सवालों का उपयोग अपने पाठकों को ठीक करने और इन विश्वासियों को सिखाने के लिए करता है कि शारीरिक जीवन इतना महत्वपूर्ण नहीं है। उन्हें बयान के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जानता कि कल क्या होगा, और तुम्हारा जीवन बहुत लंबा नहीं रहता!"" (देख: ) -JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears याकूब लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक धुंध थे जो प्रकट होता है और फिर जल्दी से चला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम केवल थोड़े समय के लिए हो, और फिर तुम मर जाते हो "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears याकूब लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक धुंध थे जो प्रकट होता है और फिर जल्दी से चला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम केवल थोड़े समय के लिए हो, और फिर तुम मर जाते हो "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 15 gj65 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς 1 Instead, you should say इसके बजाय, तुम्हारा स्वभाव ऐसा होना चाहिए JAS 4 15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 we will live and do this or that हम जो करने की योजना बना रहे हैं, वह करने के लिए हम लंबे समय तक जीते रहेंगे। शब्द ""हम"" सीधे याकूब या उनके पाठकों को संदर्भित नहीं करता है, लेकिन यह उदाहरण का हिस्सा है कि कैसे याकूब के पाठकों को भविष्य पर विचार करना चाहिए। JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin जो कोई भी उस अच्छे काम को करना जानता है जो कि उसे करना चाहिए और उसे करने में विफल रहता है वह पाप का दोषी है। -JAS 5 intro ud8q 0 # याकूब 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### अनंतकाल
यह अध्याय इस दुनिया की उन चीजों के लिए जीवित रहने, जो अंत तक नहीं टिकेंगी, की उन चीजों के लिए जीने की विषमता को प्रगट करता है जो अनंतकाल तक बनी रहेंगी। इस उम्मीद के साथ जीना भी महत्वपूर्ण है कि यीशु जल्द ही लौट आएगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### शपथ
विद्वान इस पद पर विभाजित हैं कि क्या यह अनुच्छेद सिखाता है कि सभी शपथ गलत हैं। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि कुछ शपथ स्वीकार्य है और याकूब इसके बजाय मसीहियों को ईमानदारी रखने के लिए सिखा रहा है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### एलिय्याह
इस कहानी को समझना मुश्किल होगा अगर 1 और 2 राजाओं तथा 1 और 2 इतिहास की पुस्तकों का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया है।

### ""उसकी आत्मा को मृत्यु से बचाओ""
सम्भवतः यह सिखाता है कि जो व्यक्ति अपनी पापी जीवनशैली को रोकता है उसके पाप के परिणामस्वरुप उसे शारीरिक मौत से दंडित नहीं किया जाएगा। दूसरी तरफ, कुछ विद्वानों का मानना है कि यह मार्ग अनंत मोक्ष के बारे में सिखाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +JAS 5 intro ud8q 0 # याकूब 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### अनंतकाल
यह अध्याय इस दुनिया की उन चीजों के लिए जीवित रहने, जो अंत तक नहीं टिकेंगी, की उन चीजों के लिए जीने की विषमता को प्रगट करता है जो अनंतकाल तक बनी रहेंगी। इस उम्मीद के साथ जीना भी महत्वपूर्ण है कि यीशु जल्द ही लौट आएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### शपथ
विद्वान इस पद पर विभाजित हैं कि क्या यह अनुच्छेद सिखाता है कि सभी शपथ गलत हैं। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि कुछ शपथ स्वीकार्य है और याकूब इसके बजाय मसीहियों को ईमानदारी रखने के लिए सिखा रहा है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### एलिय्याह
इस कहानी को समझना मुश्किल होगा अगर 1 और 2 राजाओं तथा 1 और 2 इतिहास की पुस्तकों का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया है।

### ""उसकी आत्मा को मृत्यु से बचाओ""
सम्भवतः यह सिखाता है कि जो व्यक्ति अपनी पापी जीवनशैली को रोकता है उसके पाप के परिणामस्वरुप उसे शारीरिक मौत से दंडित नहीं किया जाएगा। दूसरी तरफ, कुछ विद्वानों का मानना है कि यह मार्ग अनंत मोक्ष के बारे में सिखाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]]) JAS 5 1 phs3 0 Connecting Statement: याकूब अमीर लोगों को खुशी और धन पर उनके ध्यान के बारे में चेतावनी देता है। -JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich संभावित अर्थ हैं 1) याकूब अमीर विश्वासियों को एक कठोर चेतावनी दे रहा है या 2) याकूब अमीर अविश्वासियों के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो अमीर हो और कहते हो कि तुम परमेश्वर का सम्मान करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you याकूब कहता है कि ये लोग भविष्य में बहुत पीड़ित होंगे और लिखता है कि जैसे उनके दुःख उन वस्तुओं के समान थे जो उनकी ओर आ रहे थे। भाववाचक संज्ञा ""कष्ट"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम भविष्य में बहुत पीड़ित होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, और your clothes have become moth-eaten. सांसारिक धन नहीं टिकता है और न ही उनका कोई शाश्वत मूल्य है। याकूब इन घटनाओं के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पहले ही हो चुकी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा धन सड़ जाएगा, और तुम्हारे कपड़े कीड़े खा जाएँगे।“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich संभावित अर्थ हैं 1) याकूब अमीर विश्वासियों को एक कठोर चेतावनी दे रहा है या 2) याकूब अमीर अविश्वासियों के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो अमीर हो और कहते हो कि तुम परमेश्वर का सम्मान करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you याकूब कहता है कि ये लोग भविष्य में बहुत पीड़ित होंगे और लिखता है कि जैसे उनके दुःख उन वस्तुओं के समान थे जो उनकी ओर आ रहे थे। भाववाचक संज्ञा ""कष्ट"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम भविष्य में बहुत पीड़ित होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, और your clothes have become moth-eaten. सांसारिक धन नहीं टिकता है और न ही उनका कोई शाश्वत मूल्य है। याकूब इन घटनाओं के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पहले ही हो चुकी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा धन सड़ जाएगा, और तुम्हारे कपड़े कीड़े खा जाएँगे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια 1 riches ... clothes इन बातों को उन चीजों के उदाहरण के रूप में वर्णित किया गया है जो अमीर लोगों के लिए मूल्यवान हैं। -JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold और your silver have become tarnished सांसारिक धन नहीं टिकता है और न ही उनका कोई शाश्वत मूल्य है। याकूब इन घटनाओं के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पहले ही हो चुकी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा धन सड़ जाएगा, और तुम्हारे कपड़े कीड़े खा जाएँगे। आपका सोना और चाँदी खराब हो जाएगा“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold और your silver have become tarnished सांसारिक धन नहीं टिकता है और न ही उनका कोई शाश्वत मूल्य है। याकूब इन घटनाओं के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पहले ही हो चुकी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा धन सड़ जाएगा, और तुम्हारे कपड़े कीड़े खा जाएँगे। आपका सोना और चाँदी खराब हो जाएगा“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JAS 5 3 wj9v χρυσὸς…ἄργυρος 1 gold ... silver इन बातों को उन चीजों के उदाहरण के रूप में वर्णित किया गया है जो अमीर लोगों के लिए मूल्यवान हैं। JAS 5 3 q4pm κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished ... their rust इन वाक्यांशों का उपयोग यह वर्णन करने के लिए यहाँ किया गया है कि सोना और चाँदी कैसे बर्बाद हो गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्बाद हो गए हैं ... उनकी बर्बाद स्थिति"" या ""जर्जर हो गए हैं ... उनको जंग लगा है -JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be a witness against you. It याकूब ने अपनी बहुमूल्य चीजों के बर्बाद होने को ऐसे लिखा है जैसे कि वे अपने दुष्टता के अपराधों का आरोप लगाए हुए अदालत में एक व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब परमेश्वर तुम्हारा का न्याय करता है, तो तुम्हारे बर्बाद खजाने किसी ऐसे व्यक्ति की तरह होंगे जो तुम पर अदालत में आरोप लगाता है। उनका जंग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume ... like fire यहाँ जंग की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह आग थी जो अपने मालिकों को जला देगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh यहाँ ""माँस"" भौतिक शरीर के लिए आया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire यहाँ आग का विचार लोगों को यह याद रखने के लिए है कि अग्नि अक्सर परमेश्वर की सजा के लिए प्रयोग होती है जो सभी दुष्टों पर आ जाएगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days यह परमेश्वर द्वारा सभी लोगों का न्याय करने के लिए आने से पहले सही समय को संदर्भित करता है। दुष्ट सोचते हैं कि वे भविष्य के लिए धन भंडार कर रहे हैं, लेकिन वे जो कर रहे हैं वह न्याय को संग्रहित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर तुम्हारा न्याय करने वाले हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be a witness against you. It याकूब ने अपनी बहुमूल्य चीजों के बर्बाद होने को ऐसे लिखा है जैसे कि वे अपने दुष्टता के अपराधों का आरोप लगाए हुए अदालत में एक व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब परमेश्वर तुम्हारा का न्याय करता है, तो तुम्हारे बर्बाद खजाने किसी ऐसे व्यक्ति की तरह होंगे जो तुम पर अदालत में आरोप लगाता है। उनका जंग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume ... like fire यहाँ जंग की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह आग थी जो अपने मालिकों को जला देगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh यहाँ ""माँस"" भौतिक शरीर के लिए आया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire यहाँ आग का विचार लोगों को यह याद रखने के लिए है कि अग्नि अक्सर परमेश्वर की सजा के लिए प्रयोग होती है जो सभी दुष्टों पर आ जाएगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days यह परमेश्वर द्वारा सभी लोगों का न्याय करने के लिए आने से पहले सही समय को संदर्भित करता है। दुष्ट सोचते हैं कि वे भविष्य के लिए धन भंडार कर रहे हैं, लेकिन वे जो कर रहे हैं वह न्याय को संग्रहित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर तुम्हारा न्याय करने वाले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 4 gcj5 0 Connecting Statement: याकूब अमीर लोगों को खुशी और धन पर उनके ध्यान के बारे में चेतावनी देना जारी रखता है। -JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields पैसा जो भुगतान किया जाना चाहिए उसे उस व्यक्ति के रूप में बोला गया है जो उसके साथ किए गए अन्याय के कारण चिल्ला रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथ्य यह है कि तुमने उनका भुगतान नहीं किया है जिन्हें तुमने अपने खेतों में काम करने के लिए किराए पर लिया है, यह दिखाता है कि तुमने गलत किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts कटाई करने वालों की चिल्लाहट को इस तरह कहा गया है जैसे वे स्वर्ग में सुनी जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेनाओं के यहोवा ने कटाई करने वालों का रोना सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts परमेश्वर के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि उसके पास मनुष्यों के समान कान थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter यहाँ लोगों को ऐसे देखा गया है जैसे वे मवेशी थे, जिन्हें शानदार रूप से अनाज खिलाया गया था ताकि वे एक दावत के लिए काटे जाने के लिए मोटे हो जाएँ। हालाँकि, न्याय के समय कोई भी दावत नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लालच ने तुमको केवल कठोर अनन्त न्याय के लिए तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts मन"" को मानवीय इच्छा का केंद्र माना गया था, और यह यहाँ पूरे व्यक्ति के लिए आता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields पैसा जो भुगतान किया जाना चाहिए उसे उस व्यक्ति के रूप में बोला गया है जो उसके साथ किए गए अन्याय के कारण चिल्ला रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथ्य यह है कि तुमने उनका भुगतान नहीं किया है जिन्हें तुमने अपने खेतों में काम करने के लिए किराए पर लिया है, यह दिखाता है कि तुमने गलत किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts कटाई करने वालों की चिल्लाहट को इस तरह कहा गया है जैसे वे स्वर्ग में सुनी जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेनाओं के यहोवा ने कटाई करने वालों का रोना सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts परमेश्वर के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि उसके पास मनुष्यों के समान कान थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter यहाँ लोगों को ऐसे देखा गया है जैसे वे मवेशी थे, जिन्हें शानदार रूप से अनाज खिलाया गया था ताकि वे एक दावत के लिए काटे जाने के लिए मोटे हो जाएँ। हालाँकि, न्याय के समय कोई भी दावत नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लालच ने तुमको केवल कठोर अनन्त न्याय के लिए तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts मन"" को मानवीय इच्छा का केंद्र माना गया था, और यह यहाँ पूरे व्यक्ति के लिए आता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned ... the righteous person यह सम्भवतः कानूनी भावना में न्यायाधीश का एक अपराधी को मौत की सजा सुनाना ""निंदा"" नहीं है। इसके बजाए, यह सम्भवतः उन दुष्ट और शक्तिशाली लोगों को संदर्भित करता है जो मरने तक गरीबों से दुर्व्यवहार करने का फैसला करते हैं। -JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not वे लोग जो सही काम करते हैं। वे नहीं करते। यहाँ ""धर्मी व्यक्ति"" सामान्य रूप से धर्मी लोगों को संदर्भित करता है, न कि एक विशिष्ट व्यक्ति के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग। वे नहीं करते ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not वे लोग जो सही काम करते हैं। वे नहीं करते। यहाँ ""धर्मी व्यक्ति"" सामान्य रूप से धर्मी लोगों को संदर्भित करता है, न कि एक विशिष्ट व्यक्ति के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग। वे नहीं करते ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JAS 5 6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you तुम्हारा विरोध करें JAS 5 7 n888 0 General Information: अंत में, याकूब विश्वासियों को प्रभु के आने के बारे में याद दिलाता है और प्रभु के लिए जीने के तरीके पर कई छोटे सबक देता है। JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: याकूब विषयों को अमीर लोगों को डाँटने से विश्वासियों को एक उपदेश के लिए बदलता है। JAS 5 7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 So be patient इस वजह से, प्रतीक्षा करें और शांत रहें -JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 until the Lord's coming यह वाक्यांश यीशु की वापसी को संदर्भित करता है, जब वह पृथ्वी पर अपना राज्य शुरू करेगा और सभी लोगों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की वापसी तक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer याकूब किसानों और विश्वासियों की समानता का उपयोग करके बताता है कि धीरज रखने का क्या अर्थ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong याकूब विश्वासियों के मन की तुलना उनकी प्रतिबद्ध रहने की इच्छा से कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिबद्ध रहें"" या ""अपने विश्वास को मजबूत रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 until the Lord's coming यह वाक्यांश यीशु की वापसी को संदर्भित करता है, जब वह पृथ्वी पर अपना राज्य शुरू करेगा और सभी लोगों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की वापसी तक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer याकूब किसानों और विश्वासियों की समानता का उपयोग करके बताता है कि धीरज रखने का क्या अर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong याकूब विश्वासियों के मन की तुलना उनकी प्रतिबद्ध रहने की इच्छा से कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिबद्ध रहें"" या ""अपने विश्वास को मजबूत रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 the Lord's coming is near प्रभु जल्दी वापस आएगा JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Do not complain, brothers ... you याकूब सभी बिखरे हुए यहूदी विश्वासियों को लिख रहा है। JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another एक दूसरे के बारे में -JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह तुम्हारा न्याय नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह तुम्हारा न्याय नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने वाला हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: न्यायाधीश -JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door याकूब न्यायाधीश यीशु की तुलना जोर देने के लिए एक व्यक्ति से करता है जो दरवाजे से आने वाला है यह बताने के लिए कि यीशु कितनी जल्द ही दुनिया का न्याय करने के लिए लौट आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह न्यायाधीश जल्द ही आ रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door याकूब न्यायाधीश यीशु की तुलना जोर देने के लिए एक व्यक्ति से करता है जो दरवाजे से आने वाला है यह बताने के लिए कि यीशु कितनी जल्द ही दुनिया का न्याय करने के लिए लौट आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह न्यायाधीश जल्द ही आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου 1 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord कैसे परमेश्वर के नाम पर बोलने वाले भविष्यवक्ताओं ने धैर्य के साथ सताव का सामना किया -JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord यहाँ नाम परमेश्वर के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के अधिकार से"" या ""लोगों से परमेश्वर के लिए बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord यहाँ नाम परमेश्वर के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के अधिकार से"" या ""लोगों से परमेश्वर के लिए बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 देखें, we regard ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: हम मानते हैं JAS 5 11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 those who endured वे जिन्होंने कठिनाइयों में भी परमेश्वर का आज्ञापालन करना जारी रखा JAS 5 12 fug7 πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου, 1 Above all, my brothers, यह महत्वपूर्ण है, मेरे भाई: या ""विशेष रूप से, मेरे भाई, -JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers यह महिलाओं सहित सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers यह महिलाओं सहित सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear शपथ खाना"" से यह तात्पर्य है कि आप कुछ करेंगे, या कुछ ऐसा जो सच है, और उच्च प्राधिकरण द्वारा उत्तरदायी माना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""शपथ न लें"" या ""प्रण न लें -JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" शब्द आध्यात्मिक या मानव अधिकारियों को संदर्भित करते हैं जो स्वर्ग और पृथ्वी में हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" शब्द आध्यात्मिक या मानव अधिकारियों को संदर्भित करते हैं जो स्वर्ग और पृथ्वी में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 12 m3ve ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, 1 let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No, जो तुम कहते हो कि तुम करोगे वह करो, या शपथ लिए बिना वह कहो जो सत्य हो -JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment निंदा किए जाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई गिर गया था, किसी भारी वजन से कुचल दिया गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो परमेश्वर तुमको दंडित नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray याकूब इस प्रश्न का उपयोग पाठकों को उनकी ज़रूरत पर प्रतिबिंबित करने के लिए करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई परेशानियों का सामना कर रहा है, तो उसे प्रार्थना करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise याकूब इस प्रश्न का उपयोग पाठकों को उनके आशीर्वादों पर प्रतिबिंबित करने के लिए करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई खुश है, तो उसे प्रशंसा के गीत गाने चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call याकूब इस प्रश्न का उपयोग पाठकों को उनकी ज़रूरत पर प्रतिबिंबित करने के लिए करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई बीमार है, तो उसे बुलाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord नाम यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के अधिकार से"" या ""परमेश्वर द्वारा उन्हें दिए गए अधिकार के साथ ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 15 c8q6 figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person लेखक बीमार लोगों के लिए विश्वासियों की प्रार्थना को परमेश्वर के सुने जाने की और उन लोगों को ठीक करने की बात ऐसे करता है जैसे कि प्रार्थना ने स्वयं लोगों को ठीक किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विश्वास की प्रार्थना सुनता और बीमार व्यक्ति को चंगा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment निंदा किए जाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई गिर गया था, किसी भारी वजन से कुचल दिया गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो परमेश्वर तुमको दंडित नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray याकूब इस प्रश्न का उपयोग पाठकों को उनकी ज़रूरत पर प्रतिबिंबित करने के लिए करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई परेशानियों का सामना कर रहा है, तो उसे प्रार्थना करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise याकूब इस प्रश्न का उपयोग पाठकों को उनके आशीर्वादों पर प्रतिबिंबित करने के लिए करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई खुश है, तो उसे प्रशंसा के गीत गाने चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call याकूब इस प्रश्न का उपयोग पाठकों को उनकी ज़रूरत पर प्रतिबिंबित करने के लिए करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई बीमार है, तो उसे बुलाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord नाम यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के अधिकार से"" या ""परमेश्वर द्वारा उन्हें दिए गए अधिकार के साथ ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 15 c8q6 figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person लेखक बीमार लोगों के लिए विश्वासियों की प्रार्थना को परमेश्वर के सुने जाने की और उन लोगों को ठीक करने की बात ऐसे करता है जैसे कि प्रार्थना ने स्वयं लोगों को ठीक किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विश्वास की प्रार्थना सुनता और बीमार व्यक्ति को चंगा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 The prayer of faith विश्वासियों द्वारा की गई प्रार्थना या ""वह प्रार्थना जो लोग यह विश्वास करते हुए परमेश्वर से करते हैं कि वे जैसा कहेंगे परेमश्वर वैसा करेंगे JAS 5 15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up परमेश्वर उसे चंगा करेगा या ""परमेश्वर उसे उसके सामान्य जीवन को फिर से शुरू करने में सक्षम बनाएगा JAS 5 16 t2iq 0 General Information: चूंकि ये यहूदी विश्वासी थे, याकूब उन्हें पुराने और भविष्यवक्ता की व्यवहारिक प्रार्थनाओं में से एक को स्मरण करके प्रार्थना करने की याद दिलाता है। JAS 5 16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας, 1 So confess your sins अन्य विश्वासियों के सामने उन बातों को स्वीकार करें जो तुमने गलत की थीं ताकि तुमको क्षमा किया जा सके। JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another एक दूसरे को -JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुमको ठीक कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working प्रार्थना को ऐसे प्रस्तुत किया गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो मजबूत या शक्तिशाली थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर की आज्ञा का पालन करने वाला व्यक्ति प्रार्थना करता है, तब परमेश्वर महान काम करेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुमको ठीक कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working प्रार्थना को ऐसे प्रस्तुत किया गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो मजबूत या शक्तिशाली थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर की आज्ञा का पालन करने वाला व्यक्ति प्रार्थना करता है, तब परमेश्वर महान काम करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly उत्सुकता से प्रार्थना की या ""जुनून से प्रार्थना की -JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς…ἕξ 1 three ... six 3 ... 6 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς…ἕξ 1 three ... six 3 ... 6 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) JAS 5 18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 The heavens gave rain आसमान सम्भवतः आकाश को संदर्भित करता है, जिसे बारिश के स्रोत के रूप में प्रस्तुत किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आसमान से गिरी वर्षा JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit यहाँ पृथ्वी को फसलों के स्रोत के रूप में प्रस्तुत किया गया है। -JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit यहाँ ""फल"" किसानों की सभी फसलों के लिए आता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ यह शब्द सम्भवतः पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back एक विश्वासी जो परमेश्वर में भरोसा करना और उसकी आज्ञा पालन करना बंद कर देता है, उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि वह एक भेड़ थी जो झुंड से भटक गई थी। वह व्यक्ति जो उसे फिर से परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए राजी करता है, वह इस तरह से बोला गया है जैसे कि वह एक चरवाहा था जो खोई हुई भेड़ की तलाश में गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना बंद कर देता है, और दूसरा व्यक्ति उसे फिर से पालन करने में मदद करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins याकूब का मतलब है कि पापियों को पश्चाताप करने और बचाए जाने के लिए परमेश्वर इस व्यक्ति के कार्यों का उपयोग करेंगे। लेकिन याकूब बोलता है जैसे कि यह अन्य व्यक्ति था जिसने वास्तव में पापियों की आत्मा को मौत से बचाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins यहाँ ""मृत्यु"" आत्मिक मृत्यु, परमेश्वर से अनंतकाल के अलगाव को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे आध्यात्मिक मौत से बचाएगा, और परमेश्वर पापियों को उसके सभी पापों के लिए क्षमा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins संभावित अर्थ हैं 1) वह व्यक्ति जो अनाज्ञाकारी भाई को वापस लाता है, उसके पापों को क्षमा कर दिया जाएगा या 2) अनाज्ञाकारी भाई, जब वह परमेश्वर के पास लौट आएगा, तो उसके पाप क्षमा होंगे। पापों के बारे में बात ऐसे की जाती है जैसे वे वस्तुएँ थीं जिन्हें परमेश्वर ढाँप सकता था ताकि वह उन्हें न देख सके, ताकि वह उन्हें क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit यहाँ ""फल"" किसानों की सभी फसलों के लिए आता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यहाँ यह शब्द सम्भवतः पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back एक विश्वासी जो परमेश्वर में भरोसा करना और उसकी आज्ञा पालन करना बंद कर देता है, उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि वह एक भेड़ थी जो झुंड से भटक गई थी। वह व्यक्ति जो उसे फिर से परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए राजी करता है, वह इस तरह से बोला गया है जैसे कि वह एक चरवाहा था जो खोई हुई भेड़ की तलाश में गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना बंद कर देता है, और दूसरा व्यक्ति उसे फिर से पालन करने में मदद करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins याकूब का मतलब है कि पापियों को पश्चाताप करने और बचाए जाने के लिए परमेश्वर इस व्यक्ति के कार्यों का उपयोग करेंगे। लेकिन याकूब बोलता है जैसे कि यह अन्य व्यक्ति था जिसने वास्तव में पापियों की आत्मा को मौत से बचाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins यहाँ ""मृत्यु"" आत्मिक मृत्यु, परमेश्वर से अनंतकाल के अलगाव को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे आध्यात्मिक मौत से बचाएगा, और परमेश्वर पापियों को उसके सभी पापों के लिए क्षमा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins संभावित अर्थ हैं 1) वह व्यक्ति जो अनाज्ञाकारी भाई को वापस लाता है, उसके पापों को क्षमा कर दिया जाएगा या 2) अनाज्ञाकारी भाई, जब वह परमेश्वर के पास लौट आएगा, तो उसके पाप क्षमा होंगे। पापों के बारे में बात ऐसे की जाती है जैसे वे वस्तुएँ थीं जिन्हें परमेश्वर ढाँप सकता था ताकि वह उन्हें न देख सके, ताकि वह उन्हें क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hi_tn_61-1PE.tsv b/hi_tn_61-1PE.tsv index e647d7d..8ff4f50 100644 --- a/hi_tn_61-1PE.tsv +++ b/hi_tn_61-1PE.tsv @@ -1,206 +1,206 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1PE front intro c1uv 0 # 1 पतरस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2)
1। विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3-2:10)
1। मसीही जीवन (2:11-4:11)
1। कष्टों में दृढ़ रहने के लिए प्रोत्साहन (4:12-5:11)
1। समापन (5:12-14)


### 1 पतरस की पुस्तक को किसने लिखा?

1 पतरस की पुस्तक को प्रेरित पतरस ने लिखा। उसने इस पुस्तक को सम्पूर्ण एशिया माइनर में तित्तर-बित्तर होकर रह रहे अन्यजातीय मसीहियों को लिखा।

### 1 पतरस किसके विषय में है?

पतरस ने कहा कि उसने इस पत्र को ""संक्षेप में लिखकर तुम्हें समझाया है, और यह गवाही दी है कि परमेश्वर का सच्चा अनुग्रह यही है, इसी में स्थिर रहो।"" (5:12)।
उसने मसीहियों को प्रोत्साहित किया कि वे पीड़ा में होने पर भी निरंतर परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते रहें। उसने उन्हें यह इसलिए करने के लिए कहा क्योंकि यीशु शीघ्र ही वापस आएगा। पतरस ने अधिकार वाले व्यक्तियों के अधीन रहने के विषय में भी मसीहियों को निर्देश दिए।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""1 पतरस"" या ""पहला पतरस"" कहने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""पतरस की ओर से पहला पत्र"" या ""पतरस द्वारा लिखित पहला पत्र।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं### रोम में मसीहियों से कैसा व्यवहार किया गया?

जब पतरस ने इस पत्र को लिखा तब वह सम्भवतः रोम में था। उसने रोम को प्रतीकात्मक नाम ""बाबेल"" दिया (5:13)। ऐसा प्रतीत होता है कि जब पतरस ने इस पत्र को लिखा, तब रोमी मसीहियों को बुरी तरह से सता रहे थे।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम''
इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द केवल दो स्थानों को छोड़कर, पतरस को संदर्भित करता है: [1 पतरस 1:16](../01/16.md) और [1 पतरस 2:6](../02/06.md)। शब्द ""तुम"" सदैव बहुवचन है और पतरस के श्रोताओं को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### 1 पतरस की पुस्तक के शब्द में प्रमुख मुद्दे कौन से हैं?

* ""तुमने सत्य की आज्ञा मानकर अपनी आत्माओं को शुद्ध किया है। यह सत्य के निष्कपट भाईचारे की प्रीति का उद्देश्य था। तो तन-मन लगाकर एक दूसरे से अधिक प्रेम रखो।""(1:22)। यूएलटी, यूएसटी, और अन्य आधुनिक संस्करणों में इस प्रकार लिखा है। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, ""निष्कपट भाईचारे की प्रीति के उद्देश्य के लिए तुमने सत्य की आज्ञाकारिता से अपनी आत्माओं को शुद्ध किया है, इसलिए तन-मन से एक दूसरे से प्रेम करो।""

यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल के अनुवाद का अस्तित्व है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिले अध्ययन के उपयोग का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक अध्ययन का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1PE 1 intro ql4i 0 # 1 पतरस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

पतरस औपचारिक रूप से पद 1-2 में इस पत्र को प्रस्तुत करता है। पूर्व में प्राचीन लेखकों ने प्रायः इस तरह से पत्र आरम्भ किए।

कुछ अनुवादों ने पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए, शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को आगे दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम 1:24-25 में से लिया गया है।

## इस अध्याय की विशेष अवधारणाएं

## परमेश्वर क्या प्रकट करता है

जब यीशु फिर से आएगा, तो हर कोई देखेगा कि परमेश्वर के लोगों के लिए कितना अच्छा था कि यीशु पर विश्वास करते थे। तब परमेश्वर के लोग देखेंगे कि परमेश्वर उनके लिए कितना अनुग्रहकारी है, और सभी लोग परमेश्वर और उसके लोगों की प्रशंसा करेंगे।

## पवित्रता

परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग पवित्र हों क्योंकि परमेश्वर पवित्र है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

### अनन्तकाल

पतरस मसीहियों को उन बातों के लिए जीवन व्यतीत करने के लिए कहता है जो सर्वदा रहेंगी और इस संसार की बातों के लिए जीवन व्यतीत करने के लिए मना करता है, जिनका अन्त हो जाएगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

## विरोधाभास

एक विरोधाभास सत्य कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। पतरस लिखता है कि उसके पाठक एक ही समय में आनन्दित और दु:खी हैं ([1 पतरस 1:6](./06.md))। वह ये इसलिए कह सकता है क्योंकि वे दु:खी हैं क्योंकि वे पीड़ा में हैं, परन्तु वे आनंदित हैं क्योंकि वे जानते हैं कि परमेश्वर उन्हें ""अन्तिम समय में"" बचाएगा ([1 पतरस 1: 5](./05.md)) +1PE front intro c1uv 0 # 1 पतरस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2)
1। विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3-2:10)
1। मसीही जीवन (2:11-4:11)
1। कष्टों में दृढ़ रहने के लिए प्रोत्साहन (4:12-5:11)
1। समापन (5:12-14)


### 1 पतरस की पुस्तक को किसने लिखा?

1 पतरस की पुस्तक को प्रेरित पतरस ने लिखा। उसने इस पुस्तक को सम्पूर्ण एशिया माइनर में तित्तर-बित्तर होकर रह रहे अन्यजातीय मसीहियों को लिखा।

### 1 पतरस किसके विषय में है?

पतरस ने कहा कि उसने इस पत्र को ""संक्षेप में लिखकर तुम्हें समझाया है, और यह गवाही दी है कि परमेश्वर का सच्चा अनुग्रह यही है, इसी में स्थिर रहो।"" (5:12)।
उसने मसीहियों को प्रोत्साहित किया कि वे पीड़ा में होने पर भी निरंतर परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते रहें। उसने उन्हें यह इसलिए करने के लिए कहा क्योंकि यीशु शीघ्र ही वापस आएगा। पतरस ने अधिकार वाले व्यक्तियों के अधीन रहने के विषय में भी मसीहियों को निर्देश दिए।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""1 पतरस"" या ""पहला पतरस"" कहने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""पतरस की ओर से पहला पत्र"" या ""पतरस द्वारा लिखित पहला पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं### रोम में मसीहियों से कैसा व्यवहार किया गया?

जब पतरस ने इस पत्र को लिखा तब वह सम्भवतः रोम में था। उसने रोम को प्रतीकात्मक नाम ""बाबेल"" दिया (5:13)। ऐसा प्रतीत होता है कि जब पतरस ने इस पत्र को लिखा, तब रोमी मसीहियों को बुरी तरह से सता रहे थे।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम''
इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द केवल दो स्थानों को छोड़कर, पतरस को संदर्भित करता है: [1 पतरस 1:16](../01/16.md) और [1 पतरस 2:6](../02/06.md)। शब्द ""तुम"" सदैव बहुवचन है और पतरस के श्रोताओं को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### 1 पतरस की पुस्तक के शब्द में प्रमुख मुद्दे कौन से हैं?

* ""तुमने सत्य की आज्ञा मानकर अपनी आत्माओं को शुद्ध किया है। यह सत्य के निष्कपट भाईचारे की प्रीति का उद्देश्य था। तो तन-मन लगाकर एक दूसरे से अधिक प्रेम रखो।""(1:22)। यूएलटी, यूएसटी, और अन्य आधुनिक संस्करणों में इस प्रकार लिखा है। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, ""निष्कपट भाईचारे की प्रीति के उद्देश्य के लिए तुमने सत्य की आज्ञाकारिता से अपनी आत्माओं को शुद्ध किया है, इसलिए तन-मन से एक दूसरे से प्रेम करो।""

यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल के अनुवाद का अस्तित्व है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिले अध्ययन के उपयोग का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक अध्ययन का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1PE 1 intro ql4i 0 # 1 पतरस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

पतरस औपचारिक रूप से पद 1-2 में इस पत्र को प्रस्तुत करता है। पूर्व में प्राचीन लेखकों ने प्रायः इस तरह से पत्र आरम्भ किए।

कुछ अनुवादों ने पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए, शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को आगे दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम 1:24-25 में से लिया गया है।

## इस अध्याय की विशेष अवधारणाएं

## परमेश्वर क्या प्रकट करता है

जब यीशु फिर से आएगा, तो हर कोई देखेगा कि परमेश्वर के लोगों के लिए कितना अच्छा था कि यीशु पर विश्वास करते थे। तब परमेश्वर के लोग देखेंगे कि परमेश्वर उनके लिए कितना अनुग्रहकारी है, और सभी लोग परमेश्वर और उसके लोगों की प्रशंसा करेंगे।

## पवित्रता

परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग पवित्र हों क्योंकि परमेश्वर पवित्र है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]])

### अनन्तकाल

पतरस मसीहियों को उन बातों के लिए जीवन व्यतीत करने के लिए कहता है जो सर्वदा रहेंगी और इस संसार की बातों के लिए जीवन व्यतीत करने के लिए मना करता है, जिनका अन्त हो जाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

## विरोधाभास

एक विरोधाभास सत्य कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। पतरस लिखता है कि उसके पाठक एक ही समय में आनन्दित और दु:खी हैं ([1 पतरस 1:6](./06.md))। वह ये इसलिए कह सकता है क्योंकि वे दु:खी हैं क्योंकि वे पीड़ा में हैं, परन्तु वे आनंदित हैं क्योंकि वे जानते हैं कि परमेश्वर उन्हें ""अन्तिम समय में"" बचाएगा ([1 पतरस 1: 5](./05.md)) 1PE 1 1 g6b4 0 General Information: पतरस स्वयं की लेखक के रूप में पहचान करता है और विश्वासियों की पहचान करता है और उनका अभिवादन करता है जिनके लिए वह लिख रहा है। -1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion पतरस अपने पाठकों को ऐसे लोग कहता है जो कई अलग-अलग देशों में अपने घरों से दूर रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion पतरस अपने पाठकों को ऐसे लोग कहता है जो कई अलग-अलग देशों में अपने घरों से दूर रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας…Βιθυνίας 1 Cappadocia ... Bithynia उन अन्य स्थानों के साथ-साथ जिनका वर्णन पतरस करता है, ""कप्पदूकिया"" और ""बितूनिया"" रोमी प्रान्त थे जो अब तुर्की के देश में स्थित हैं। 1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 the chosen ones वे जिन्हें पिता परमेश्वर ने चुना है। परमेश्वर ने उन्हें अपने स्वयं के भविष्य ज्ञान के अनुसार चुना है। 1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father अपने स्वयं के भविष्य ज्ञान के अनुसार -1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father भाववाचक संज्ञा "" भविष्य ज्ञान"" मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) परमेश्वर ने निर्धारित किया था कि समय से पहले क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता ने जो निर्णय पहले लिया"" या 2) परमेश्वर जानता था कि समय से पहले क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे पिता परमेश्वर पहले से जानता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ यहाँ ""लहू"" यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। जैसे मूसा ने इस्राएल के लोगों पर परमेश्वर के साथ उनकी वाचा का प्रतीक होने के लिए लहू छिड़का, उसी तरह विश्वासी भी यीशु की मृत्यु के कारण परमेश्वर के साथ वाचा में हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase यह वाक्यांश अनुग्रह की बात करता है मानो कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे विश्वासी प्राप्त कर सकते थे, और शान्ति की, मानो कि यह कोई ऐसी वस्तु थी जो मात्रा में बढ़ सकती थी। नि:सन्देह, अनुग्रह वास्तव में परमेश्वर के द्वारा विश्वासियों के प्रति काम करने का एक तरीका है, और शान्ति यह है कि विश्वासी परमेश्वर के साथ किस प्रकार सुरक्षित और आनन्द में रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father भाववाचक संज्ञा "" भविष्य ज्ञान"" मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) परमेश्वर ने निर्धारित किया था कि समय से पहले क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता ने जो निर्णय पहले लिया"" या 2) परमेश्वर जानता था कि समय से पहले क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे पिता परमेश्वर पहले से जानता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ यहाँ ""लहू"" यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। जैसे मूसा ने इस्राएल के लोगों पर परमेश्वर के साथ उनकी वाचा का प्रतीक होने के लिए लहू छिड़का, उसी तरह विश्वासी भी यीशु की मृत्यु के कारण परमेश्वर के साथ वाचा में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase यह वाक्यांश अनुग्रह की बात करता है मानो कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे विश्वासी प्राप्त कर सकते थे, और शान्ति की, मानो कि यह कोई ऐसी वस्तु थी जो मात्रा में बढ़ सकती थी। नि:सन्देह, अनुग्रह वास्तव में परमेश्वर के द्वारा विश्वासियों के प्रति काम करने का एक तरीका है, और शान्ति यह है कि विश्वासी परमेश्वर के साथ किस प्रकार सुरक्षित और आनन्द में रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 3 y6aq 0 General Information: पतरस विश्वासियों के उद्धार और विश्वास के विषय में बात करना शुरू कर देता है। यहाँ वह एक उपमा पर विस्तार से बात करता है जिसे करने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने सभी विश्वासियों से की है, उसे ऐसा बताया गया है मानो कि यह एक मीरास थी जिसे उसने उन्हें सौंप दिया। -1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth शब्द ""हमारा"" और ""हम"" पतरस और उन लोगों को संदर्भित करता है जिनके लिए वह लिख रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth शब्द ""हमारा"" और ""हम"" पतरस और उन लोगों को संदर्भित करता है जिनके लिए वह लिख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth उसके कारण हमें नया जन्म मिला -1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance आप एक क्रिया का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हियाव सहित मीरास को प्राप्त करने की आशा रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance उसे प्राप्त करने के लिए जिसकी परमेश्वर ने विश्वासियों से प्रतिज्ञा की है को इस प्रकार बताया गया है मानो यह एक परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन के तौर पर मिली मीरास थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away पतरस मीरास का वर्णन करने के लिए तीन समान वाक्यांशों का उपयोग करता है ऐसी किसी वस्तु के समान जो सिद्ध और अनन्त है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे तुम्हारे लिए स्वर्ग में सुरक्षित रख रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर तुम्हारी रक्षा कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power यहाँ ""सामर्थ्य"" यह कहने का एक तरीका है कि परमेश्वर सामर्थी और विश्वासियों की रक्षा करने में सक्षम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith यहाँ ""विश्वास"" इस तथ्य को संदर्भित करता है कि विश्वासी मसीह पर भरोसा रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे विश्वास के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर प्रकट करने के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance आप एक क्रिया का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हियाव सहित मीरास को प्राप्त करने की आशा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance उसे प्राप्त करने के लिए जिसकी परमेश्वर ने विश्वासियों से प्रतिज्ञा की है को इस प्रकार बताया गया है मानो यह एक परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन के तौर पर मिली मीरास थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away पतरस मीरास का वर्णन करने के लिए तीन समान वाक्यांशों का उपयोग करता है ऐसी किसी वस्तु के समान जो सिद्ध और अनन्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे तुम्हारे लिए स्वर्ग में सुरक्षित रख रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर तुम्हारी रक्षा कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power यहाँ ""सामर्थ्य"" यह कहने का एक तरीका है कि परमेश्वर सामर्थी और विश्वासियों की रक्षा करने में सक्षम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith यहाँ ""विश्वास"" इस तथ्य को संदर्भित करता है कि विश्वासी मसीह पर भरोसा रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे विश्वास के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर प्रकट करने के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 You are very glad about this यह"" शब्द उन सभी आशीषों को संदर्भित करता है जिन्हें पतरस पिछली आयतों में उल्लिखित करता है। -1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith उसी तरह जिस तरह से आग सोने को शुद्ध करती है, कठिनाइयाँ यह परखती हैं कि विश्वासियों को मसीह पर कितना विश्वास है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith उसी तरह जिस तरह से आग सोने को शुद्ध करती है, कठिनाइयाँ यह परखती हैं कि विश्वासियों को मसीह पर कितना विश्वास है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proving of your faith परमेश्वर यह परखना चाहता है कि विश्वासी मसीह पर कितना अधिक विश्वास करते हैं। 1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς…δοκιμαζομένου 1 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire विश्वास सोने की तुलना में अधिक मूल्यवान है, क्योंकि सोना सदैव के लिए नहीं रहता है, भले ही इसे आग में शुद्ध किया जाए। 1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 your faith will be found to result in praise, glory, and honor संभावित अर्थ ये हैं 1) कि ""परमेश्वर तुम्हारे विश्वास के कारण तुम्हारा बहुत अधिक आदर करेगा"" या 2) कि ""तुम्हारा विश्वास परमेश्वर की प्रशंसा, महिमा और आदर का कारण होगा। -1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ जब यीशु मसीह प्रकट होता है। यह मसीह के पुनरागमन को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु मसीह सभी लोगों के सामने प्रकट होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ जब यीशु मसीह प्रकट होता है। यह मसीह के पुनरागमन को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु मसीह सभी लोगों के सामने प्रकट होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible और filled with glory अद्भुत आनन्द जिसका वर्णन शब्दों में नहीं हो सकता -1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls यहाँ ""आत्माएँ"" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" का अनुवाद एक क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा उद्धार"" या ""परमेश्वर तुम्हें बचा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls यहाँ ""आत्माएँ"" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" का अनुवाद एक क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा उद्धार"" या ""परमेश्वर तुम्हें बचा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 salvation ये शब्द इस विचार को प्रस्तुत करते हैं मानो कि यह एक वस्तु थी। वास्तव में, ""उद्धार"" परमेश्वर के द्वारा हमें बचाने के कार्य को संदर्भित करता है, या परिणामस्वरूप क्या होता है। 1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας…χάριτος 1 salvation ... grace ये शब्द दो विचार प्रस्तुत करते हैं मानो कि ये बातें या वस्तुएं थीं। वास्तव में, ""उद्धार"" परमेश्वर के द्वारा हमें बचाने के कार्य को संदर्भित करता है, या परिणामस्वरूप क्या होता है। इसी तरह, ""अनुग्रह"" उस दयालु तरीके को संदर्भित करता है जैसा परमेश्वर विश्वासियों से व्यवहार करता है। -1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully शब्द ""सावधानीपूर्वक जाँच-पड़ताल की"" का अर्थ मूल रूप से ""खोजबीन की"" जैसा ही है। साथ में ये शब्द बल देते हैं कि भविष्यवक्ताओं ने इस उद्धार को समझने का प्रयास किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सावधानी से जाँच पड़ताल की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully शब्द ""सावधानीपूर्वक जाँच-पड़ताल की"" का अर्थ मूल रूप से ""खोजबीन की"" जैसा ही है। साथ में ये शब्द बल देते हैं कि भविष्यवक्ताओं ने इस उद्धार को समझने का प्रयास किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सावधानी से जाँच पड़ताल की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: पतरस उद्धार के लिए भविष्यवक्ताओं की निरन्तर खोज के विषय में बात कर रहा है। 1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 They searched to know उन्होंने निश्चय करने का प्रयास किया 1PE 1 11 w3n8 τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ यह पवित्र आत्मा के लिए एक संदर्भ है। -1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं को प्रकट किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं को प्रकट किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which angels long to look जिसे स्वर्गदूत समझना चाहते हैं 1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 So gird इस कारण, कमर कस ले। पतरस ने ""इसलिए"" शब्द का उपयोग, यहाँ उद्धार, उनके विश्वास और जो कुछ भी भविष्यद्वक्ताओं को मसीह की आत्मा के द्वारा प्रकाशन देने के विषय में कहा है, उसे फिर से संदर्भित करने के लिए उपयोग किया है। -1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind कमर कसकर, कड़ी मेहनत से तैयारी करने को संदर्भित करता है। यह आसानी से चलने के लिए किसी के अंगरखे के निचले भाग को कमरबंद के द्वारा कसने से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मनों को तैयार करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 Be sober यहाँ शब्द ""संयमी"" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विचारों को नियंत्रित करो"" या ""तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुग्रह जो परमेश्वर तुम पर करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you यहाँ विश्वासियों के साथ अनुग्रहपूर्ण व्यवहार करने के परमेश्वर के तरीके को इस प्रकार बताया गया है मानो कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर उनके पास लाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed यह जब मसीह वापस आएगा उसका सन्दर्भ है। इसे सक्रिय रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका किस प्रकार अनुवाद किया है [1 पतरस 1:7](../01/07.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु मसीह सभी लोगों के सामने प्रकट होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires उन्हीं वस्तुओं की अभिलाषा न करें वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिलाषाओं को संतुष्ट करने के लिए जीवन न बीताएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written यह पवित्रशास्त्र में परमेश्वर के संदेश को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind कमर कसकर, कड़ी मेहनत से तैयारी करने को संदर्भित करता है। यह आसानी से चलने के लिए किसी के अंगरखे के निचले भाग को कमरबंद के द्वारा कसने से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मनों को तैयार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 Be sober यहाँ शब्द ""संयमी"" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विचारों को नियंत्रित करो"" या ""तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुग्रह जो परमेश्वर तुम पर करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you यहाँ विश्वासियों के साथ अनुग्रहपूर्ण व्यवहार करने के परमेश्वर के तरीके को इस प्रकार बताया गया है मानो कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर उनके पास लाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed यह जब मसीह वापस आएगा उसका सन्दर्भ है। इसे सक्रिय रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका किस प्रकार अनुवाद किया है [1 पतरस 1:7](../01/07.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु मसीह सभी लोगों के सामने प्रकट होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires उन्हीं वस्तुओं की अभिलाषा न करें वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिलाषाओं को संतुष्ट करने के लिए जीवन न बीताएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written यह पवित्रशास्त्र में परमेश्वर के संदेश को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy यहाँ ""मैं"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करता है। -1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey पतरस अपने पाठकों के विषय में कहता है जैसा कि वे अपने घर से दूर एक विदेशी भूमि में रहने वाले लोग थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय का उपयोग करो जब तुम अपने वास्तविक घर से दूर हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें छुड़ाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ लहू"" यहाँ क्रूस पर मसीह की मृत्यु का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot यीशु बलिदान के रूप में मर गया ताकि परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दोषरहित या निष्कलंक मेमनों के समान जिन्हें यहूदी याजक बलिदान किया करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot पतरस मसीह की शुद्धता पर बल देने के लिए दो अलग-अलग ढंग से एक ही विचार को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्धियों के बिना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के संसार की सृष्टि करने से पहले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे तुम पर प्रकट किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you पतरस का यह अर्थ नहीं कि उसके पाठकों ने वास्तव में मसीह को देखा, बल्कि उन्होंने उसके विषय में सत्य को जाना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey पतरस अपने पाठकों के विषय में कहता है जैसा कि वे अपने घर से दूर एक विदेशी भूमि में रहने वाले लोग थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय का उपयोग करो जब तुम अपने वास्तविक घर से दूर हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें छुड़ाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ लहू"" यहाँ क्रूस पर मसीह की मृत्यु का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot यीशु बलिदान के रूप में मर गया ताकि परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दोषरहित या निष्कलंक मेमनों के समान जिन्हें यहूदी याजक बलिदान किया करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot पतरस मसीह की शुद्धता पर बल देने के लिए दो अलग-अलग ढंग से एक ही विचार को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्धियों के बिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के संसार की सृष्टि करने से पहले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे तुम पर प्रकट किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you पतरस का यह अर्थ नहीं कि उसके पाठकों ने वास्तव में मसीह को देखा, बल्कि उन्होंने उसके विषय में सत्य को जाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead यहाँ जिलाना, किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक मुहावरा है जो फिर से जी उठने के लिए मर गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने उसे फिर से जिलाया ताकि वह अब और मृतकों में न रहे -1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory और उसे महिमा दी या ""और यह दिखाया कि वह प्रतापी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure यहाँ ""मन"" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने स्वयं को पवित्र किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure यहाँ शुद्धता का विचार परमेश्वर के लिए स्वीकार्य होने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth आप मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य का पालन करने के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory और उसे महिमा दी या ""और यह दिखाया कि वह प्रतापी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure यहाँ ""मन"" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने स्वयं को पवित्र किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure यहाँ शुद्धता का विचार परमेश्वर के लिए स्वीकार्य होने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth आप मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य का पालन करने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love यह साथी विश्वासियों के बीच के प्रेम को संदर्भित करता है। -1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart यहाँ ""हृदय"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं के लिए एक लाक्षणिक है। ""हृदय से"" किसी से प्रेम करने का अर्थ, संपूर्ण प्रतिबद्धता के साथ किसी से पूरी तरह से प्रेम करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से तन-मन से और पूरी तरह से प्रेम करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed संभावित अर्थ ये है कि पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है 1) एक पौधे के बीज के रूप में जो उगता है और विश्वासियों में नया जीवन उत्पन्न करता है या 2) जिस प्रकार एक पुरुष या स्त्री के अंदर छोटी कोशिकाएं होती हैं जो स्त्री के अंदर एक बच्चे को विकसित करने के लिए संयोजित होती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart यहाँ ""हृदय"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं के लिए एक लाक्षणिक है। ""हृदय से"" किसी से प्रेम करने का अर्थ, संपूर्ण प्रतिबद्धता के साथ किसी से पूरी तरह से प्रेम करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से तन-मन से और पूरी तरह से प्रेम करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed संभावित अर्थ ये है कि पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है 1) एक पौधे के बीज के रूप में जो उगता है और विश्वासियों में नया जीवन उत्पन्न करता है या 2) जिस प्रकार एक पुरुष या स्त्री के अंदर छोटी कोशिकाएं होती हैं जो स्त्री के अंदर एक बच्चे को विकसित करने के लिए संयोजित होती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed बीज जो न सड़ेगा न सूखेगा न ही मरेगा -1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living और remaining word of God पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है मानो कि यह सदैव जीवित था। वास्तव में, यह परमेश्वर है जो सदा के लिए जीवित रहता है, और जिसकी प्रतिज्ञाएं और निर्देश अनन्तकाल तक चलते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living और remaining word of God पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है मानो कि यह सदैव जीवित था। वास्तव में, यह परमेश्वर है जो सदा के लिए जीवित रहता है, और जिसकी प्रतिज्ञाएं और निर्देश अनन्तकाल तक चलते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 24 kyc5 0 General Information: इन आयतों में पतरस भविष्यद्वक्ता यशायाह के उस वाक्यांश का उद्धरण देता है जिसे उसने उनके अविनाशी बीज से उत्पन्न होने के लिए कहा था। -1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς 1 All flesh is like grass, और all its शब्द ""प्राणी"" मानवता को संदर्भित करता है। भविष्यवक्ता यशायाह मानवता की घास के साथ तुलना करता है जो बढ़ती है और तुरन्त मुरझा जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "" जिस प्रकार घास मुरझा जाती है उसी प्रकार सभी लोग और उनका सब कुछ मुरझा जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα…ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass यहाँ ""महिमा"" शब्द सुंदरता या भलाई को संदर्भित करता है। यशायाह उन बातों की तुलना करता है जो लोग मानवता और फूलों के अच्छे या सुंदर होने के विषय में सोचते हैं जो शीघ्र मुरझा जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस प्रकार फूल शीघ्र ही मुरझा जाते हैं, भलाई शीघ्र ही रुक जाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς 1 All flesh is like grass, और all its शब्द ""प्राणी"" मानवता को संदर्भित करता है। भविष्यवक्ता यशायाह मानवता की घास के साथ तुलना करता है जो बढ़ती है और तुरन्त मुरझा जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "" जिस प्रकार घास मुरझा जाती है उसी प्रकार सभी लोग और उनका सब कुछ मुरझा जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα…ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass यहाँ ""महिमा"" शब्द सुंदरता या भलाई को संदर्भित करता है। यशायाह उन बातों की तुलना करता है जो लोग मानवता और फूलों के अच्छे या सुंदर होने के विषय में सोचते हैं जो शीघ्र मुरझा जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस प्रकार फूल शीघ्र ही मुरझा जाते हैं, भलाई शीघ्र ही रुक जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 25 aba2 τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord वह संदेश जो परमेश्वर की ओर से आता है -1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the gospel that was proclaimed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार जिसका हमने प्रचार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 intro a121 0 # 1 पतरस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवादों ने पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम के 2:6,7,8, और 22 में से लिया गया है।

कुछ अनुवादों को पढ़ने के लिए और आसान बनाने के लिए शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर स्थापित किया है। यूएलटी कविता के साथ 2:10 में ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### पत्थर

बाइबल एक उपमा के रूप में, कलीसिया के लिए बड़े पत्थरों से बने एक भवन का उपयोग करती है। यीशु कोने का पत्थर है, सबसे महत्वपूर्ण पत्थर। प्रेरित और भविष्यद्वक्ता नींव हैं, भवन का वह भाग जिस पर अन्य सभी पत्थर स्थिरता पाते हैं। इस अध्याय में, मसीही वे पत्थर हैं जो मिलकर भवन की दीवारें बनते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

## दूध और शिशु

जब पतरस अपने पाठकों को कहता है ""शुद्ध आत्मिक दूध के लिए लालायित रहो"", तो यहाँ वह शिशु के द्वारा अपनी माँ के दूध की लालसा करने की उपमा का प्रयोग कर रहा है। पतरस चाहता है कि मसीही परमेश्वर के वचन के लिए उसी प्रकार लालायित रहें जैसे एक शिशु दूध के लिए लालायित रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the gospel that was proclaimed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार जिसका हमने प्रचार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 intro a121 0 # 1 पतरस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवादों ने पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम के 2:6,7,8, और 22 में से लिया गया है।

कुछ अनुवादों को पढ़ने के लिए और आसान बनाने के लिए शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर स्थापित किया है। यूएलटी कविता के साथ 2:10 में ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### पत्थर

बाइबल एक उपमा के रूप में, कलीसिया के लिए बड़े पत्थरों से बने एक भवन का उपयोग करती है। यीशु कोने का पत्थर है, सबसे महत्वपूर्ण पत्थर। प्रेरित और भविष्यद्वक्ता नींव हैं, भवन का वह भाग जिस पर अन्य सभी पत्थर स्थिरता पाते हैं। इस अध्याय में, मसीही वे पत्थर हैं जो मिलकर भवन की दीवारें बनते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/foundation]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

## दूध और शिशु

जब पतरस अपने पाठकों को कहता है ""शुद्ध आत्मिक दूध के लिए लालायित रहो"", तो यहाँ वह शिशु के द्वारा अपनी माँ के दूध की लालसा करने की उपमा का प्रयोग कर रहा है। पतरस चाहता है कि मसीही परमेश्वर के वचन के लिए उसी प्रकार लालायित रहें जैसे एक शिशु दूध के लिए लालायित रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: पतरस अपने पाठकों को पवित्रता और आज्ञाकारिता के विषय में शिक्षा देना जारी रखता है। -1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander इन पापपूर्ण कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है मानो कि वे ऐसी वस्तुएं थीं जिन्हें लोग दूर फेंक सकते थे। ""इसलिए"" शब्द यहाँ उन सभी बातों को जो पतरस ने पवित्र और आज्ञाकारी होने के विषय में कही हैं, संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर, बुराई, और पाखंड, ईर्ष्या, और सभी निंदा करने वालों से दूर रह"" या ""तो फिर, बुरा होना, या कपटी होना, या पाखंडी होना, या ईर्ष्यालु होना, या निंदा करना छोड़ दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk पतरस अपने पाठकों को ऐसा कहता है मानो कि वे शिशु थे। शिशुओं को बहुत शुद्ध भोजन की आवश्यकता होती है, जिसे वे आसानी से पचा सकते हैं। उसी तरह, विश्वासियों को भी परमेश्वर के वचन से शुद्ध शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस प्रकार शिशु अपनी माँ के दूध के लिए लालायित रहते हैं, उसी तरह तुम्हें शुद्ध आत्मिक दूध के लिए लालसा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander इन पापपूर्ण कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है मानो कि वे ऐसी वस्तुएं थीं जिन्हें लोग दूर फेंक सकते थे। ""इसलिए"" शब्द यहाँ उन सभी बातों को जो पतरस ने पवित्र और आज्ञाकारी होने के विषय में कही हैं, संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर, बुराई, और पाखंड, ईर्ष्या, और सभी निंदा करने वालों से दूर रह"" या ""तो फिर, बुरा होना, या कपटी होना, या पाखंडी होना, या ईर्ष्यालु होना, या निंदा करना छोड़ दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk पतरस अपने पाठकों को ऐसा कहता है मानो कि वे शिशु थे। शिशुओं को बहुत शुद्ध भोजन की आवश्यकता होती है, जिसे वे आसानी से पचा सकते हैं। उसी तरह, विश्वासियों को भी परमेश्वर के वचन से शुद्ध शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस प्रकार शिशु अपनी माँ के दूध के लिए लालायित रहते हैं, उसी तरह तुम्हें शुद्ध आत्मिक दूध के लिए लालसा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for तीव्रता से इच्छा करना या ""लालसा करना -1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है कि ये वह आत्मिक दूध था जो बच्चों को पोषित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation यहाँ ""उद्धार"" शब्द का अर्थ यह है कि परमेश्वर तब अपने लोगों के उद्धार को पूरा करेगा जब यीशु वापस आएगा (देखें [1 पतरस 1:5](../01/05.md))। उन्हें अपने उद्धार के अनुसार बढ़चढ़कर कार्य करने थे। आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर तुम्हें पूरी तरह से बचा न ले तब तक तुम आत्मिक रूप से बढ़ते जाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow पतरस विश्वासियों के विषय में कहता है कि वे परमेश्वर के ज्ञान और विश्वसनीयता के विषय में बढ़ते जा रहे थे मानो कि वे विकसित हो रहे बच्चों के समान थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind यहाँ स्वाद का अर्थ, व्यक्तिगत रूप से कुछ अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुमने अपने प्रति परमेश्वर की कृपा को अनुभव किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: पतरस, यीशु और विश्वासियों को जीवित पत्थर होने के विषय एक उपमा को बताना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone पतरस यीशु के विषय में कहता है मानो कि वह किसी भवन में एक पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास आओ जो भवन में एक पत्थर के समान है, परन्तु वह जीवित है, न कि एक मृत पत्थर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है कि ये वह आत्मिक दूध था जो बच्चों को पोषित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation यहाँ ""उद्धार"" शब्द का अर्थ यह है कि परमेश्वर तब अपने लोगों के उद्धार को पूरा करेगा जब यीशु वापस आएगा (देखें [1 पतरस 1:5](../01/05.md))। उन्हें अपने उद्धार के अनुसार बढ़चढ़कर कार्य करने थे। आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर तुम्हें पूरी तरह से बचा न ले तब तक तुम आत्मिक रूप से बढ़ते जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow पतरस विश्वासियों के विषय में कहता है कि वे परमेश्वर के ज्ञान और विश्वसनीयता के विषय में बढ़ते जा रहे थे मानो कि वे विकसित हो रहे बच्चों के समान थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind यहाँ स्वाद का अर्थ, व्यक्तिगत रूप से कुछ अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुमने अपने प्रति परमेश्वर की कृपा को अनुभव किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: पतरस, यीशु और विश्वासियों को जीवित पत्थर होने के विषय एक उपमा को बताना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone पतरस यीशु के विषय में कहता है मानो कि वह किसी भवन में एक पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास आओ जो भवन में एक पत्थर के समान है, परन्तु वह जीवित है, न कि एक मृत पत्थर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 4 ihq2 ὃν…λίθον ζῶντα 1 who is a living stone संभावित अर्थ ये हैं 1) ""वह कौन-सा पत्थर है जो जीवित है"" या 2) ""वह कौन-सा पत्थर है जो जीवन देता है। -1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोगों ने निक्कमा ठहराया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर जिसे परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 You also are ... being built up to be a spiritual house जिस प्रकार पुराने नियम में मंदिर बनाने के लिए लोगों ने पत्थरों का उपयोग किया, उसी प्रकार विश्वासी वह सामग्री हैं जिसे परमेश्वर एक घर बनाने के लिए उपयोग करता है, जिसमें वह वास करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones पतरस अपने पाठकों की उन पत्थरों से तुलना करता है जो जीवित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका परमेश्वर एक आत्मिक घर के रूप में निर्माण कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices यहाँ याजक-पद की स्थिति उन याजकों के लिए है जो याजक के कर्तव्यों को पूरा करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Scripture contains this पवित्रशास्त्रों को इस प्रकार बताया गया है मानो कि वे एक पात्र थे। यह वाक्यांश उन वचनों को संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति पवित्रशास्त्र में पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जिसके विषय में एक भविष्यद्वक्ता ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोगों ने निक्कमा ठहराया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर जिसे परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 You also are ... being built up to be a spiritual house जिस प्रकार पुराने नियम में मंदिर बनाने के लिए लोगों ने पत्थरों का उपयोग किया, उसी प्रकार विश्वासी वह सामग्री हैं जिसे परमेश्वर एक घर बनाने के लिए उपयोग करता है, जिसमें वह वास करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones पतरस अपने पाठकों की उन पत्थरों से तुलना करता है जो जीवित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका परमेश्वर एक आत्मिक घर के रूप में निर्माण कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices यहाँ याजक-पद की स्थिति उन याजकों के लिए है जो याजक के कर्तव्यों को पूरा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Scripture contains this पवित्रशास्त्रों को इस प्रकार बताया गया है मानो कि वे एक पात्र थे। यह वाक्यांश उन वचनों को संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति पवित्रशास्त्र में पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जिसके विषय में एक भविष्यद्वक्ता ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 See शब्द ""देखो"" यहाँ हमें आगे आने वाली आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। -1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable वह परमेश्वर है जिसने पत्थर चुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सबसे महत्वपूर्ण कोने का पत्थर, जिसे मैंने चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone भविष्यद्वक्ता मसीहा को एक भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर के समान कहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable वह परमेश्वर है जिसने पत्थर चुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सबसे महत्वपूर्ण कोने का पत्थर, जिसे मैंने चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone भविष्यद्वक्ता मसीहा को एक भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर के समान कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: पतरस पवित्रशास्त्र से उद्धरण लेना जारी रखता है। -1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner यह एक उपमा है जिसका अर्थ यह है कि जिस प्रकार राजमिस्त्रियों के समान लोगों ने यीशु को निक्कमा ठहराया, परन्तु परमेश्वर ने उसे भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर बना दिया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्थर जिसे राजमिस्त्रियों ने निक्कमा ठहरा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner यह एक उपमा है जिसका अर्थ यह है कि जिस प्रकार राजमिस्त्रियों के समान लोगों ने यीशु को निक्कमा ठहराया, परन्तु परमेश्वर ने उसे भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर बना दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्थर जिसे राजमिस्त्रियों ने निक्कमा ठहरा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner यह एक भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर को संदर्भित करता है और इसका अर्थ मूल रूप से [1 पतरस 2:6](../02/06.md) ""कोने का पत्थर"" के समान ही है। -1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall ये दोनों वाक्यांश समान अर्थ साझा करते हैं। साथ ही, ये वाक्यांश बल देते हैं कि लोग इस ""पत्थर"" से ठोकर खाएंगे, जो यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पत्थर या एक चट्टान जिस से लोग ठोकर खाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall ये दोनों वाक्यांश समान अर्थ साझा करते हैं। साथ ही, ये वाक्यांश बल देते हैं कि लोग इस ""पत्थर"" से ठोकर खाएंगे, जो यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पत्थर या एक चट्टान जिस से लोग ठोकर खाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word यहाँ ""शब्द"" सुसमाचार के संदेश को संदर्भित करता है। आज्ञा न मानने का अर्थ है कि वे विश्वास नहीं करते हैं। ""ठोकर खाते हैं क्योंकि वे यीशु के विषय के संदेश पर विश्वास नहीं कर रहे हैं -1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ…ἐτέθησαν 1 which is what they were appointed to do इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए परमेश्वर ने भी उन्हें नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ…ἐτέθησαν 1 which is what they were appointed to do इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए परमेश्वर ने भी उन्हें नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 9 dc8m 0 General Information: पद10 में पतरस भविष्यद्वक्ता होशे के एक पद को उद्धरण करता है। कुछ आधुनिक संस्करण इसे उद्धरण के रूप में व्यवस्थित नहीं करते, जो स्वीकार्य भी है। -1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people आप इसका स्पष्टीकरण दे सकते हैं कि परमेश्वर वह है जिसने उन्हें चुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे लोग जिन्हें परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people आप इसका स्पष्टीकरण दे सकते हैं कि परमेश्वर वह है जिसने उन्हें चुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे लोग जिन्हें परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood संभावित अर्थ ये हैं 1) ""राजाओं का समूह और याजकों का एक समूह"" या 2) ""राजाओं की सेवा करने वाले याजकों का एक समूह""। 1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for God's possession ऐसे लोग जो परमेश्वर के हैं 1PE 2 9 ra7z ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you out जिसने तुम्हें बाहर आने के लिए बुलाया है -1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light यहाँ ""अंधकार"" पापी लोगों के रूप में उनकी स्थिति को संदर्भित करता है जो परमेश्वर को नहीं जानते थे, और ""ज्योति"" उनकी स्थिति को संदर्भित करता है जो लोग परमेश्वर को जानते हैं और धार्मिकता का अभ्यास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के जीवन और परमेश्वर की अज्ञानता से, उसे जानने और उसे प्रसन्न करने वाले जीवन तक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light यहाँ ""अंधकार"" पापी लोगों के रूप में उनकी स्थिति को संदर्भित करता है जो परमेश्वर को नहीं जानते थे, और ""ज्योति"" उनकी स्थिति को संदर्भित करता है जो लोग परमेश्वर को जानते हैं और धार्मिकता का अभ्यास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के जीवन और परमेश्वर की अज्ञानता से, उसे जानने और उसे प्रसन्न करने वाले जीवन तक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 11 jnr9 0 General Information: पतरस मसीही जीवन जीने के विषय में बात करना आरम्भ करता है। -1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पतरस अपने पाठकों को ऐसे लोग कहता है जो कई अलग-अलग देशों में अपने घरों से दूर रहते हैं। देखें कि आपने [1 पतरस 1:1](../01/01.md) में ""परदेशियों"" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires यहाँ शरीर का विचार इस गिरे हुए संसार में मानवता के पापी स्वभाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापमय अभिलाषाओं के आगे हार न मानने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul यहाँ ""आत्मा"" शब्द किसी व्यक्ति के आत्मिक जीवन को संदर्भित करता है। पतरस पापमय अभिलाषाओं को उन सैनिकों के रूप में बताता है जो विश्वासियों के आत्मिक जीवन को नष्ट करने का प्रयास कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे आत्मिक जीवन को नष्ट करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior भाववाचक संज्ञा ""व्यवहार"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अच्छा व्यवहार करना चाहिए"" या ""तुम्हें भले प्रकार से व्यवहार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पतरस अपने पाठकों को ऐसे लोग कहता है जो कई अलग-अलग देशों में अपने घरों से दूर रहते हैं। देखें कि आपने [1 पतरस 1:1](../01/01.md) में ""परदेशियों"" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires यहाँ शरीर का विचार इस गिरे हुए संसार में मानवता के पापी स्वभाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापमय अभिलाषाओं के आगे हार न मानने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul यहाँ ""आत्मा"" शब्द किसी व्यक्ति के आत्मिक जीवन को संदर्भित करता है। पतरस पापमय अभिलाषाओं को उन सैनिकों के रूप में बताता है जो विश्वासियों के आत्मिक जीवन को नष्ट करने का प्रयास कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे आत्मिक जीवन को नष्ट करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior भाववाचक संज्ञा ""व्यवहार"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अच्छा व्यवहार करना चाहिए"" या ""तुम्हें भले प्रकार से व्यवहार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 if they speak about you as यदि वे तुम पर आरोप लगाते हैं -1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works भाववाचक संज्ञा ""कामों"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम्हारे द्वारा किए जाने वाले अच्छे कामों को परख सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming उस दिन जब वह आएगा। यह उस दिन को संदर्भित करता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह हर किसी का न्याय करने के लिए आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works भाववाचक संज्ञा ""कामों"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम्हारे द्वारा किए जाने वाले अच्छे कामों को परख सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming उस दिन जब वह आएगा। यह उस दिन को संदर्भित करता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह हर किसी का न्याय करने के लिए आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake संभावित अर्थ ये हैं 1) मानव अधिकारियों की आज्ञा मानकर, वे परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन कर रहे हैं जिसने उन अधिकारियों को ठहराया है या 2) कि मानव अधिकारियों की आज्ञा मानकर, वे यीशु का आदर करेंगे जिसने स्वयं मानव अधिकारियों की आज्ञा मानी थी। 1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme राजा उच्चतम मानव अधिकारी के रूप में -1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे राजा ने दण्ड देने के लिए भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे राजा ने दण्ड देने के लिए भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people आप भलाई करके मूर्ख लोगों को उन बातों के विषय में बोलने से रोकते हैं जिन्हें वे नहीं जानते -1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness पतरस उनकी स्वतंत्र लोगों के रूप में उनकी स्थिति में कहता है उन्हें इसका प्रयोग अपनी पापमय व्यवहार को छिपाने की किसी वस्तु के रूप में नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुरे काम करने के लिए एक बहाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness पतरस उनकी स्वतंत्र लोगों के रूप में उनकी स्थिति में कहता है उन्हें इसका प्रयोग अपनी पापमय व्यवहार को छिपाने की किसी वस्तु के रूप में नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुरे काम करने के लिए एक बहाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood यह सभी मसीही विश्वासियों को संदर्भित करता है। 1PE 2 18 w2nc 0 General Information: पतरस विशेष रूप से उन लोगों के साथ बात करना आरम्भ करता है जो लोगों के घरों में सेवक हैं। -1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters यहाँ ""भले"" और ""कोमल"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और बल देते हैं कि ऐसे स्वामी अपने कर्मचारियों के साथ अनुग्रहपूर्ण व्यवहार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अति दयालु स्वामी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters यहाँ ""भले"" और ""कोमल"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और बल देते हैं कि ऐसे स्वामी अपने कर्मचारियों के साथ अनुग्रहपूर्ण व्यवहार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अति दयालु स्वामी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 the malicious ones क्रूर या ""स्वार्थी 1PE 2 19 r1h1 τοῦτο…χάρις 1 it is praiseworthy यह प्रशंसा के योग्य है या ""यह परमेश्वर को भाता है 1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας 1 endures pain ... because of his awareness of God मूल पद के संभावित अर्थ ये हैं 1) कि यह व्यक्ति दुःख को स्वीकार करता है क्योंकि वह जानता है कि वह परमेश्वर की आज्ञा का पालन कर रहा है या 2) कि यह व्यक्ति अनुचित दण्ड सहन करने में सक्षम है क्योंकि वह जानता है कि परमेश्वर ये जानता है कि वह किस प्रकार दुःख सह रहा है। -1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 For how much credit is there ... while being punished? पतरस इस प्रश्न को बल देने के लिए पूछता है कि कुछ बुरा करने के बाद दुःख सहना कोई बड़ाई की बात नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि दण्ड उठाते समय........कोई श्रेय नहीं मिलता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि तुम्हें कोई दंडित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें दण्ड देता है तो तुम दु:ख सहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 For how much credit is there ... while being punished? पतरस इस प्रश्न को बल देने के लिए पूछता है कि कुछ बुरा करने के बाद दुःख सहना कोई बड़ाई की बात नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि दण्ड उठाते समय........कोई श्रेय नहीं मिलता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि तुम्हें कोई दंडित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें दण्ड देता है तो तुम दु:ख सहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: पतरस उन लोगों से बात करना जारी रखता है जो लोगों के घरों में सेवक हैं। -1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called यहाँ ""यह"" शब्द विश्वास करने वालों को संदर्भित करता है, जो भला करते हुए दुःख सहते हैं, जैसा कि पतरस ने अभी वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें इसी के लिए बुलाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps ताकि तुम उसके पदचिन्हों पर चल सको। पतरस यीशु के उदाहरण का अनुसरण करने के विषय में कहता है कि वे उसी व्यक्ति के समान दुःख सहते हैं जो उस मार्ग पर चल रहा है जिस पर यीशु चला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम उसके व्यवहार का अनुकरण कर सको"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को उसके मुंह में कोई छल की बात नहीं मिली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth यहाँ ""छल"" शब्द उन शब्दों को संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति के द्वारा बोले जाते हैं जिनका उद्देश्य अन्य लोगों को धोखा देना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही उसने कोई झूठ बोला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back किसी को ""गाली देने"" का अर्थ किसी अन्य व्यक्ति से अपमानजनक बात करना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोगों ने उसका अपमान किया, तो उसने बदले में उनका अपमान नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called यहाँ ""यह"" शब्द विश्वास करने वालों को संदर्भित करता है, जो भला करते हुए दुःख सहते हैं, जैसा कि पतरस ने अभी वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें इसी के लिए बुलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps ताकि तुम उसके पदचिन्हों पर चल सको। पतरस यीशु के उदाहरण का अनुसरण करने के विषय में कहता है कि वे उसी व्यक्ति के समान दुःख सहते हैं जो उस मार्ग पर चल रहा है जिस पर यीशु चला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम उसके व्यवहार का अनुकरण कर सको"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को उसके मुंह में कोई छल की बात नहीं मिली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth यहाँ ""छल"" शब्द उन शब्दों को संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति के द्वारा बोले जाते हैं जिनका उद्देश्य अन्य लोगों को धोखा देना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही उसने कोई झूठ बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back किसी को ""गाली देने"" का अर्थ किसी अन्य व्यक्ति से अपमानजनक बात करना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोगों ने उसका अपमान किया, तो उसने बदले में उनका अपमान नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly उसने स्वयं को उसे सौंपा जो धार्मिकता से न्याय करता है। इसका अर्थ यह है कि उसने परमेश्वर पर उसकी लज्जा दूर करने के लिए भरोसा किया, जो उन लोगों ने उस पर डाली थी जिन्होंने उससे कठोर व्यवहार किया था। 1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: पतरस यीशु मसीह के विषय में बात करना जारी रखता है। वह अभी भी उन्हीं लोगों से बात कर रहा है जो सेवक हैं। -1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 He himself महत्त्व के साथ, यह यीशु को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree यहाँ ""हमारे पापों को ले लिया"" का अर्थ यह है कि उसे हमारे पापों का दण्ड सहना पड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पेड़ के ऊपर अपने शरीर में हमारे पापों के लिए दण्ड सहना पड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree यह उस क्रूस का संदर्भ है जिस पर यीशु मारा गया, जो लकड़ी से बना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें इसलिए चंगा किया है क्योंकि लोगों ने उसे घायल किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wऔरering away like lost sheep पतरस मसीह में विश्वास करने से पहले अपने पाठकों के विषय में कहता है कि वे उन खोई हुईं भेड़ों के समान थे जो बिना उद्देश्य से घूमतीं थीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd और guardian of your souls पतरस यीशु के विषय में कहता है कि मानो वह एक चरवाहा था। जैसे चरवाहा अपनी भेड़ों की रक्षा करता है, वैसे ही यीशु उनकी रक्षा करता है जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 intro cqf4 0 # 1 पतरस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवादों ने पढ़ने को आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम में 3:10-12 से उद्धृत किया गया है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### ""बाहरी आभूषण""

अधिकांश लोग अच्छे दिखना चाहते हैं ताकि अन्य लोग उन्हें पसंद करें और सोचें कि वे अच्छे लोग हैं। अच्छे कपड़े और गहने पहने हुए स्त्रियाँ विशेष रूप से अच्छा दिखने के लिए सचेत होती हैं। पतरस कह रहा है कि एक स्त्री क्या सोचती है और कहती है या क्या करती है, यह परमेश्वर के लिए अधिक महत्वपूर्ण है कि अपेक्षा वह कैसे दिखती है।

### एकता

पतरस चाहता था कि उसके पाठक एक-दूसरे से सहमत हों। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि वह चाहता था कि वे एक-दूसरे से प्रेम करें और एक-दूसरे के साथ संयमी हों।.

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपमा

पतरस एक भजन से आयत उद्धृत करता है जो परमेश्वर का ऐसे वर्णन करती है मानो कि वह आँखों, कानों और चेहरे वाला एक व्यक्ति था। लेकिन, परमेश्वर एक आत्मा है, इसलिए उसके पास शारीरिक आँखें या कान या शारीरिक चेहरा नहीं है। परन्तु वह जानता है कि लोग क्या करते हैं, और वह दुष्ट लोगों के विरुद्ध कार्य करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 He himself महत्त्व के साथ, यह यीशु को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree यहाँ ""हमारे पापों को ले लिया"" का अर्थ यह है कि उसे हमारे पापों का दण्ड सहना पड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पेड़ के ऊपर अपने शरीर में हमारे पापों के लिए दण्ड सहना पड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree यह उस क्रूस का संदर्भ है जिस पर यीशु मारा गया, जो लकड़ी से बना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें इसलिए चंगा किया है क्योंकि लोगों ने उसे घायल किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wऔरering away like lost sheep पतरस मसीह में विश्वास करने से पहले अपने पाठकों के विषय में कहता है कि वे उन खोई हुईं भेड़ों के समान थे जो बिना उद्देश्य से घूमतीं थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd और guardian of your souls पतरस यीशु के विषय में कहता है कि मानो वह एक चरवाहा था। जैसे चरवाहा अपनी भेड़ों की रक्षा करता है, वैसे ही यीशु उनकी रक्षा करता है जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 intro cqf4 0 # 1 पतरस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवादों ने पढ़ने को आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम में 3:10-12 से उद्धृत किया गया है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### ""बाहरी आभूषण""

अधिकांश लोग अच्छे दिखना चाहते हैं ताकि अन्य लोग उन्हें पसंद करें और सोचें कि वे अच्छे लोग हैं। अच्छे कपड़े और गहने पहने हुए स्त्रियाँ विशेष रूप से अच्छा दिखने के लिए सचेत होती हैं। पतरस कह रहा है कि एक स्त्री क्या सोचती है और कहती है या क्या करती है, यह परमेश्वर के लिए अधिक महत्वपूर्ण है कि अपेक्षा वह कैसे दिखती है।

### एकता

पतरस चाहता था कि उसके पाठक एक-दूसरे से सहमत हों। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि वह चाहता था कि वे एक-दूसरे से प्रेम करें और एक-दूसरे के साथ संयमी हों।.

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपमा

पतरस एक भजन से आयत उद्धृत करता है जो परमेश्वर का ऐसे वर्णन करती है मानो कि वह आँखों, कानों और चेहरे वाला एक व्यक्ति था। लेकिन, परमेश्वर एक आत्मा है, इसलिए उसके पास शारीरिक आँखें या कान या शारीरिक चेहरा नहीं है। परन्तु वह जानता है कि लोग क्या करते हैं, और वह दुष्ट लोगों के विरुद्ध कार्य करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 1 p454 0 General Information: पतरस विशेष रूप से उन स्त्रियों के साथ बात करना आरम्भ करता है जो कि पत्नियां हैं। 1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbऔरs जैसे विश्वासियों को ""हर मानव अधिकारीयों की आज्ञाओं का पालन करना"" चाहिए ([1 पतरस 2:13](../02/13.md)) और सेवक को अपने स्वामी के ""अधीन"" होना चाहिए ([1 पतरस 2:18](../02/18.md)), पत्नियों को अपने पतियों के अधीन होना चाहिए। शब्द ""आज्ञा का पालन करो,"" ""अधीन रहो,"" और ""अधीनता में रहो"" एक ही शब्द का अनुवाद हैं। -1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word यहाँ ""शब्द"" सुसमाचार के संदेश को संदर्भित करता है। आज्ञा न मानने का अर्थ है कि वे विश्वास नहीं करते। देखें कि आपने [1 पतरस 2:8](../02/08.md) में एक जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य यीशु के विषय के संदेश पर विश्वास नहीं करते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won उन्हें मसीह पर विश्वास करने के लिए मनाया जा सकता है। इसका अर्थ यह है कि अविश्वासी पति विश्वासी बन जाएंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विश्वासी बन सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word पत्नी के बिना एक शब्द कहे। यहाँ ""वचन"" उन बातों को संदर्भित करता है जो पत्नी यीशु के विषय में कह सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect भाववाचक संज्ञा ""व्यवहार"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखेंगे कि तुम निष्कपटता से और आदर से व्यवहार करती हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word यहाँ ""शब्द"" सुसमाचार के संदेश को संदर्भित करता है। आज्ञा न मानने का अर्थ है कि वे विश्वास नहीं करते। देखें कि आपने [1 पतरस 2:8](../02/08.md) में एक जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य यीशु के विषय के संदेश पर विश्वास नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won उन्हें मसीह पर विश्वास करने के लिए मनाया जा सकता है। इसका अर्थ यह है कि अविश्वासी पति विश्वासी बन जाएंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विश्वासी बन सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word पत्नी के बिना एक शब्द कहे। यहाँ ""वचन"" उन बातों को संदर्भित करता है जो पत्नी यीशु के विषय में कह सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect भाववाचक संज्ञा ""व्यवहार"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखेंगे कि तुम निष्कपटता से और आदर से व्यवहार करती हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect संभावित अर्थ ये हैं 1) ""उनके प्रति तुम्हारा निष्कपट व्यवहार और जिस तरह से तुम उनका आदर करती हों"" 2) ""उनके प्रति तुम्हारा खरा व्यवहार और जिस तरह से तुम परमेश्वर का आदर करती हो। 1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: पतरस उन स्त्रियों से बात करना जारी रखता है, जो पत्नियां हैं। 1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Let it be done शब्द ""यह"" पत्नियों के द्वारा उनके पतियों के अधीन रहने और उनके प्रति व्यवहार को संदर्भित करता है। -1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart यहाँ ""भीतरी मनुष्यत्व"" और ""मन"" शब्द किसी व्यक्ति के आन्तरिक चरित्र और व्यक्तित्व को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम वास्तव में अंदर से कैसे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart यहाँ ""भीतरी मनुष्यत्व"" और ""मन"" शब्द किसी व्यक्ति के आन्तरिक चरित्र और व्यक्तित्व को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम वास्तव में अंदर से कैसे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 a gentle and quiet spirit एक सभ्य और शांतिपूर्ण मनोभाव। यहाँ ""शांत"" शब्द का अर्थ है ""शांतिमय"" या ""शान्त।"" ""आत्मा"" शब्द किसी व्यक्ति के दृष्टिकोण या स्वभाव को संदर्भित करता है। -1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God पतरस एक व्यक्ति के लिए परमेश्वर की सम्मति को ऐसा बताता है मानो कि वह व्यक्ति सीधे तौर पर उसके सामने खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर बहुमूल्य समझता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God पतरस एक व्यक्ति के लिए परमेश्वर की सम्मति को ऐसा बताता है मानो कि वह व्यक्ति सीधे तौर पर उसके सामने खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर बहुमूल्य समझता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 6 j1tp κύριον, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord कहा कि वह उसका स्वामी था, अर्थात् उसका स्वामी -1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children पतरस कहता है कि वे विश्वासी स्त्रियाँ, जो जैसे कार्य सारा ने किए, वैसे कार्य करती हों, तो उन्हें उसकी पुत्रियाँ समझा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children पतरस कहता है कि वे विश्वासी स्त्रियाँ, जो जैसे कार्य सारा ने किए, वैसे कार्य करती हों, तो उन्हें उसकी पुत्रियाँ समझा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 7 lbc2 0 General Information: पतरस विशेष रूप से उन व्यक्तियों से बात करना आरम्भ करता है जो पति हैं। 1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way यह वापस इस बात को दर्शाता है कि कैसे सारा और अन्य विश्वासी स्त्रियों ने अपने पतियों की [1 पतरस 3:5](../03/05.md) और [1 पतरस 3:6](../03/06.md) में आज्ञा मानी। -1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understऔरing, as with a weaker container, a woman पतरस स्त्रियों को एक पात्र के समान कहता, उसी प्रकार जिस प्रकार कभी-कभी पुरुषों को भी पात्र कहा जाता है। भाववाचक संज्ञा ""समझ"" का क्रिया के रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्नियां, समझना कि एक महिला निर्बल साथी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life आप मौखिक वाक्यांशों का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनका आदर करें क्योंकि वे भी अनुग्रह के द्वारा अनन्त जीवन को प्राप्त करेंगीं जो परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life अनन्त जीवन के विषय में प्रायः इस तरह से बात की जाती है मानो कि यह कुछ ऐसा था जो लोग मीरास में पाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 Do this यहाँ ""यह"" उन तरीकों को संदर्भित करता है जिनसे पतियों को अपनी पत्नियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पत्नियों के साथ इस तरह जीवन व्यतीत करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered रुकावट होने"" का अर्थ, कुछ घटित होने से रोकने से है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए किसी भी बात से तुम्हारी प्रार्थनाएं नहीं रुकेंगी"" या ""ताकि कुछ भी तुम्हें प्रार्थना करने से न रोक पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understऔरing, as with a weaker container, a woman पतरस स्त्रियों को एक पात्र के समान कहता, उसी प्रकार जिस प्रकार कभी-कभी पुरुषों को भी पात्र कहा जाता है। भाववाचक संज्ञा ""समझ"" का क्रिया के रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्नियां, समझना कि एक महिला निर्बल साथी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life आप मौखिक वाक्यांशों का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनका आदर करें क्योंकि वे भी अनुग्रह के द्वारा अनन्त जीवन को प्राप्त करेंगीं जो परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life अनन्त जीवन के विषय में प्रायः इस तरह से बात की जाती है मानो कि यह कुछ ऐसा था जो लोग मीरास में पाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 Do this यहाँ ""यह"" उन तरीकों को संदर्भित करता है जिनसे पतियों को अपनी पत्नियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पत्नियों के साथ इस तरह जीवन व्यतीत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered रुकावट होने"" का अर्थ, कुछ घटित होने से रोकने से है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए किसी भी बात से तुम्हारी प्रार्थनाएं नहीं रुकेंगी"" या ""ताकि कुछ भी तुम्हें प्रार्थना करने से न रोक पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 8 nk97 0 General Information: पतरस फिर से सभी विश्वासियों से बात करना आरम्भ करता है। 1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded एक ही विचार हो और रहे या ""एक ही मनोभाव हो और रहे 1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted दूसरों के प्रति नम्र और कृपामय होना -1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult पतरस कहता है कि किसी व्यक्ति के कार्यो के प्रति प्रतिक्रिया करना जैसे उन कार्यों का प्रतिफल देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी से बुराई के बदले बुराई न करो या जो तुम्हारा अपमान करता है उसका अपमान न करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless आप आशीष की वस्तु को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को आशीष देते रहो जो तुम्हारे साथ बुराई करते हैं या तुम्हारा अपमान करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें इसके लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing पतरस परमेश्वर की आशीष प्राप्त करने को मीरास प्राप्त करने के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम अपनी स्थायी सम्पत्ति के रूप में परमेश्वर की आशीष प्राप्त कर सकते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: इन पदों को पतरस भजन सहिंता में से उद्धृत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और ये एक अच्छा जीवन पाने की इच्छा पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days यहाँ अच्छी वस्तुओं के अनुभव करने को, अच्छी वस्तुओं को देखने के रूप में बताया गया है। शब्द ""दिन"" एक व्यक्ति के जीवनकाल को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन के दौरान अच्छी वस्तुओं का अनुभव करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit शब्द ""जीभ"" और ""होंठ"" उस व्यक्ति को संदर्भित करता हैं जो बोल रहा है। इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और झूठ न बोलने की आज्ञा पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुराई करना और कपट की बातें कहना छोड़ दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad यहाँ ""छोड़ना"" एक उपमा है जिसका अर्थ किसी कार्य को करने से रुकना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ऐसा कार्य करना छोड़ दे जो बुरा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous शब्द ""आँखें"" प्रभु की बातों को जानने की क्षमता को, संदर्भित करता है। प्रभु का धर्मी को स्वीकार करने के विषय में ऐसा कहा गया है मानो कि वह उन्हें देख रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु धर्मी को देखता है"" या ""प्रभु धर्मी लोगों को ग्रहण करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests शब्द ""कान"" जो लोग कहते हैं उसके विषय में प्रभु के सचेत होने को दर्शाता है। कि प्रभु उनकी विनतियाँ सुनता है इसका तात्पर्य है कि वह उन्हें उत्तर भी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उनकी विनतियाँ सुनता है"" या ""वह उनकी विनतियों का उत्तर प्रदान करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against शब्द ""मुख"" प्रभु के अपने शत्रुओं का सामना करने की इच्छा को संदर्भित करता है। किसी का विरोध करना, एक व्यक्ति के मुख को किसी व्यक्ति के विरुद्ध करने के रूप में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु सामना करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult पतरस कहता है कि किसी व्यक्ति के कार्यो के प्रति प्रतिक्रिया करना जैसे उन कार्यों का प्रतिफल देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी से बुराई के बदले बुराई न करो या जो तुम्हारा अपमान करता है उसका अपमान न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless आप आशीष की वस्तु को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को आशीष देते रहो जो तुम्हारे साथ बुराई करते हैं या तुम्हारा अपमान करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें इसके लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing पतरस परमेश्वर की आशीष प्राप्त करने को मीरास प्राप्त करने के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम अपनी स्थायी सम्पत्ति के रूप में परमेश्वर की आशीष प्राप्त कर सकते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: इन पदों को पतरस भजन सहिंता में से उद्धृत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और ये एक अच्छा जीवन पाने की इच्छा पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days यहाँ अच्छी वस्तुओं के अनुभव करने को, अच्छी वस्तुओं को देखने के रूप में बताया गया है। शब्द ""दिन"" एक व्यक्ति के जीवनकाल को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन के दौरान अच्छी वस्तुओं का अनुभव करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit शब्द ""जीभ"" और ""होंठ"" उस व्यक्ति को संदर्भित करता हैं जो बोल रहा है। इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और झूठ न बोलने की आज्ञा पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुराई करना और कपट की बातें कहना छोड़ दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad यहाँ ""छोड़ना"" एक उपमा है जिसका अर्थ किसी कार्य को करने से रुकना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ऐसा कार्य करना छोड़ दे जो बुरा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous शब्द ""आँखें"" प्रभु की बातों को जानने की क्षमता को, संदर्भित करता है। प्रभु का धर्मी को स्वीकार करने के विषय में ऐसा कहा गया है मानो कि वह उन्हें देख रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु धर्मी को देखता है"" या ""प्रभु धर्मी लोगों को ग्रहण करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests शब्द ""कान"" जो लोग कहते हैं उसके विषय में प्रभु के सचेत होने को दर्शाता है। कि प्रभु उनकी विनतियाँ सुनता है इसका तात्पर्य है कि वह उन्हें उत्तर भी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उनकी विनतियाँ सुनता है"" या ""वह उनकी विनतियों का उत्तर प्रदान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against शब्द ""मुख"" प्रभु के अपने शत्रुओं का सामना करने की इच्छा को संदर्भित करता है। किसी का विरोध करना, एक व्यक्ति के मुख को किसी व्यक्ति के विरुद्ध करने के रूप में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु सामना करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को सिखाना जारी रखता है कि उन्हें मसीही जीवन किस प्रकार जीना है। -1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? पतरस इस प्रश्न पर बल देने के लिए पूछता है कि यदि वे अच्छे कार्य करें तो उन्हें कोई हानि पहुंचाए इसकी संभावना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अच्छे कार्य करते हो तो कोई तुम्हें हानि नहीं पहुंचाएगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख उठाओं क्योंकि तुम वह करते हो जो उचित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें आशीष देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled ये दो वाक्यांश समान अर्थ साझा करते हैं और बल देते हैं कि विश्वासियों को उन लोगों से डरना नहीं चाहिए जो उन्हें सताते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग तुम्हारे साथ कर सकते हैं उस बात से मत डरो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? पतरस इस प्रश्न पर बल देने के लिए पूछता है कि यदि वे अच्छे कार्य करें तो उन्हें कोई हानि पहुंचाए इसकी संभावना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अच्छे कार्य करते हो तो कोई तुम्हें हानि नहीं पहुंचाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख उठाओं क्योंकि तुम वह करते हो जो उचित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें आशीष देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled ये दो वाक्यांश समान अर्थ साझा करते हैं और बल देते हैं कि विश्वासियों को उन लोगों से डरना नहीं चाहिए जो उन्हें सताते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग तुम्हारे साथ कर सकते हैं उस बात से मत डरो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 what they fear यहाँ शब्द ""वे"" किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है, जो उन लोगों को हानि पहुंचाने का प्रयास कर सकता है, जिन्हें पतरस लिखता है। 1PE 3 15 ju58 δὲ…ἁγιάσατε 1 Instead, set apart व्याकुल होने के बजाए, अलग रखना -1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy वाक्यांश ""मसीह यीशु... पवित्र जानकर अलग रखो"" मसीह की पवित्रता को स्वीकार करने के लिए एक उपमा है। यहाँ ""हृदय"" ""भीतरी मनुष्य"" के लिए एक लाक्षणिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप में स्वीकार करो कि प्रभु मसीह पवित्र है"" या ""प्रभु मसीह को अपने भीतर पवित्र मानो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy वाक्यांश ""मसीह यीशु... पवित्र जानकर अलग रखो"" मसीह की पवित्रता को स्वीकार करने के लिए एक उपमा है। यहाँ ""हृदय"" ""भीतरी मनुष्य"" के लिए एक लाक्षणिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप में स्वीकार करो कि प्रभु मसीह पवित्र है"" या ""प्रभु मसीह को अपने भीतर पवित्र मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: पतरस व्याख्या करता है कि मसीह ने किस प्रकार दुःख उठाया और मसीह ने दुःख उठाकर क्या प्राप्त किया। -1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God पतरस का यहाँ सम्भवतः यह अर्थ है कि मसीह की मृत्यु हमारे और परमेश्वर के बीच घनिष्ठ संबंध की रचना करने के लिए हुई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh यहाँ ""शरीर"" का अर्थ मसीह के शरीर से है; मसीह को शारीरिक रूप से मार डाला गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मसीह को शारीरिक रूप से मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने उसे जिला दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God पतरस का यहाँ सम्भवतः यह अर्थ है कि मसीह की मृत्यु हमारे और परमेश्वर के बीच घनिष्ठ संबंध की रचना करने के लिए हुई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh यहाँ ""शरीर"" का अर्थ मसीह के शरीर से है; मसीह को शारीरिक रूप से मार डाला गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मसीह को शारीरिक रूप से मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने उसे जिला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 by the Spirit संभावित अर्थ ये हैं 1) पवित्र आत्मा की शक्ति या 2) आत्मिक अस्तित्व में होना। 1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ…πορευθεὶς 1 By the Spirit, he went संभावित अर्थ ये हैं 1) ""पवित्र आत्मा की शक्ति से, वह चला गया"" या 2) ""अपने आत्मिक अस्तित्व में, वह चला गया। 1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 the spirits who are now in prison शब्द ""आत्माओं"" के संभावित अर्थ ये हैं1) ""दुष्ट आत्माएं"" या 2) ""मृत लोगों की आत्माएं""। -1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting शब्द ""धीरज"" स्वयं परमेश्वर के लिए एक लाक्षणिक है। पतरस परमेश्वर के धीरज के विषय में ऐसे लिखता है मानो कि वह एक व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर धीरज धरकर प्रतीक्षा कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नूह के समय के दौरान, जब वह एक जहाज बना रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting शब्द ""धीरज"" स्वयं परमेश्वर के लिए एक लाक्षणिक है। पतरस परमेश्वर के धीरज के विषय में ऐसे लिखता है मानो कि वह एक व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर धीरज धरकर प्रतीक्षा कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नूह के समय के दौरान, जब वह एक जहाज बना रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ यीशु मसीह के पुनरुत्थान के कारण। यह वाक्यांश उस विचार को पूरा करता है, ""यह अब बपतिस्में का प्रतीक है जो अब तुम्हें बचाता है। -1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना एक प्रतीक है कि परमेश्वर ने यीशु को अन्य सभी पर, महान आदर और अधिकार दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, परमेश्वर के साथ आदर और अधिकार के स्थान पर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना एक प्रतीक है कि परमेश्वर ने यीशु को अन्य सभी पर, महान आदर और अधिकार दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, परमेश्वर के साथ आदर और अधिकार के स्थान पर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 submit to him मसीह यीशु के अधीन -1PE 4 intro zh5n 0 # 1 पतरस 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवादों ने पढ़ने में आसान बनाने के लिए, शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को, दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम से 4:18 में उद्धृत किया गया है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### अधर्मी अन्यजातीय

यह वाक्यांश अन्यजातीय शब्द का उपयोग उन सभी अधर्मी लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो यहूदी नहीं हैं। यह उन गैर-यहूदीयों को सम्मिलित नहीं करता जो मसीही बन गए हैं। ""लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवालापन, लीलाक्रीड़ा, पियक्कड़पन, और घृणित मूर्तिपूजा ये वे कार्य थे जो अधर्मी अन्यजातियों का चरित्र और लक्षण थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

### शहीद होना
यह स्पष्ट है कि पतरस कई मसीहियों से बात कर रहा है जो बड़े सताव का सामना कर रहे हैं और अपने विश्वास कारण मृत्यु का सामना कर रहे हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""ऐसे हो"" और ""कोई न करे"" और ""वह करे"" और ""वे करें""

पतरस अपने पाठकों को यह बताने के लिए इन वाक्यांशों का उपयोग करता है जो वह उनसे चाहता है कि वे करें। वे आज्ञाओं की तरह है क्योंकि वह चाहता है कि उसके पाठक आज्ञा का पालन करें। परन्तु ऐसा प्रतीत होता है मानो कि वह एक व्यक्ति को वह बता रहा है जिसे वह चाहता कि अन्य लोग करें। +1PE 4 intro zh5n 0 # 1 पतरस 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवादों ने पढ़ने में आसान बनाने के लिए, शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को, दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम से 4:18 में उद्धृत किया गया है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### अधर्मी अन्यजातीय

यह वाक्यांश अन्यजातीय शब्द का उपयोग उन सभी अधर्मी लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो यहूदी नहीं हैं। यह उन गैर-यहूदीयों को सम्मिलित नहीं करता जो मसीही बन गए हैं। ""लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवालापन, लीलाक्रीड़ा, पियक्कड़पन, और घृणित मूर्तिपूजा ये वे कार्य थे जो अधर्मी अन्यजातियों का चरित्र और लक्षण थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])

### शहीद होना
यह स्पष्ट है कि पतरस कई मसीहियों से बात कर रहा है जो बड़े सताव का सामना कर रहे हैं और अपने विश्वास कारण मृत्यु का सामना कर रहे हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""ऐसे हो"" और ""कोई न करे"" और ""वह करे"" और ""वे करें""

पतरस अपने पाठकों को यह बताने के लिए इन वाक्यांशों का उपयोग करता है जो वह उनसे चाहता है कि वे करें। वे आज्ञाओं की तरह है क्योंकि वह चाहता है कि उसके पाठक आज्ञा का पालन करें। परन्तु ऐसा प्रतीत होता है मानो कि वह एक व्यक्ति को वह बता रहा है जिसे वह चाहता कि अन्य लोग करें। 1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: पतरस मसीही जीवन के विषय में विश्वासियों को सिखाना जारी रखता है। वह मसीह के दु:खों के विषय में पिछले अध्याय से अपने विचारों पर निष्कर्ष देकर आरम्भ करता है। 1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh उसकी देह में -1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention वाक्यांश ""हथियार धारण करो"" पाठकों को उन सैनिकों के विषय में सोचने के लिए प्रेरित करता है जो युद्ध के लिए अपने हथियारों को तैयार करते हैं। यह एक हथियार के रूप में या संभवतः कवच के टुकड़े के रूप में ""वही उद्देश्य"" चित्रित करता है। यहाँ इस उपमा का अर्थ है कि विश्वासियों को अपने मन में यीशु के समान दुःख उठाने का दृढ़ निश्चय करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विचार मसीह के थे, उन्हीं के साथ स्वयं को तैयार करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention वाक्यांश ""हथियार धारण करो"" पाठकों को उन सैनिकों के विषय में सोचने के लिए प्रेरित करता है जो युद्ध के लिए अपने हथियारों को तैयार करते हैं। यह एक हथियार के रूप में या संभवतः कवच के टुकड़े के रूप में ""वही उद्देश्य"" चित्रित करता है। यहाँ इस उपमा का अर्थ है कि विश्वासियों को अपने मन में यीशु के समान दुःख उठाने का दृढ़ निश्चय करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विचार मसीह के थे, उन्हीं के साथ स्वयं को तैयार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh यहाँ ""शरीर "" का अर्थ है ""देह""। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शरीर में"" या ""पृथ्वी पर रहते हुए 1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin पाप करना छोड़ दिया है 1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for men's desires उन वस्तुओं के लिए जिनकी पापी लोग सामान्य तौर पर अभिलाषा करते हैं @@ -208,71 +208,71 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 floods of reckless behavior जंगली, असीम पाप के इन उदाहरणों के विषय में ऐसे कहा गया है मानो कि वे बड़ा जलप्रलय थे जिसने लोगों को मिटा दिया। 1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior अपने शरीर की अभिलाषाओं को पूरा करने के लिए वे सब कुछ करते हैं 1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 the one who is ready to judge संभावित अर्थ ये हैं 1) ""परमेश्वर, जो न्याय करने के लिए तैयार रहता है"" या 2) ""मसीह, जो न्याय करने के लिए तैयार रहता है -1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead इसका अर्थ है सभी लोग, चाहे वे अभी जीवित हैं या मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead इसका अर्थ है सभी लोग, चाहे वे अभी जीवित हैं या मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead संभावित अर्थ 1) ""सुसमाचार का प्रचार उन लोगों को भी किया गया था जो पहले से मर चुके थे"" या 2) ""सुसमाचार का प्रचार उन लोगों को भी किया गया था जो जीवित थे पर अब मर चुके हैं -1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) मसीह का प्रचार किया गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने सुसमाचार का प्रचार किया"" या 2) पुरुषों ने प्रचार किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषों ने सुसमाचार का प्रचार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) परमेश्वर ने उनका पृथ्वी पर इस जीवन में न्याय किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनका मनुष्यों के तौर पर, उनके शरीर में न्याय किया"" या 2) पुरुषों ने उनका मानव मानकों के अनुसार न्याय किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषों ने उनका मनुष्यों के तौर पर उनके शरीर में न्याय किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans यह, न्याय के अंतिम चरम में, मृत्यु के लिए एक संदर्भ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) मसीह का प्रचार किया गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने सुसमाचार का प्रचार किया"" या 2) पुरुषों ने प्रचार किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषों ने सुसमाचार का प्रचार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) परमेश्वर ने उनका पृथ्वी पर इस जीवन में न्याय किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनका मनुष्यों के तौर पर, उनके शरीर में न्याय किया"" या 2) पुरुषों ने उनका मानव मानकों के अनुसार न्याय किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषों ने उनका मनुष्यों के तौर पर उनके शरीर में न्याय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans यह, न्याय के अंतिम चरम में, मृत्यु के लिए एक संदर्भ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1PE 4 6 h154 ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does संभावित अर्थ ये हैं 1) ""आत्मिक रूप से जीवन व्यतीत करें जैसे परमेश्वर जीवन व्यतीत करता है क्योंकि पवित्र आत्मा उन्हें ऐसा करने में सक्षम करेगा"" या 2) ""पवित्र आत्मा की शक्ति से परमेश्वर के मानकों के अनुसार जीवन व्यतीत करें 1PE 4 7 e445 πάντων…τὸ τέλος 1 The end of all things यह मसीह के दूसरे आगमन पर संसार के अन्त को संदर्भित करता है। -1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming अन्त जो शीघ्र आने वाला है उसे इस प्रकार बताया गया है यह शारीरिक तौर पर निकट आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शीघ्र घटित होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पतरस जीवन के विषय में स्पष्ट रूप से सोचने की आवश्यकता पर बल देने के लिए उन वाक्यांशों का उपयोग करता है क्योंकि संसार का अन्त निकट है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking यहाँ शब्द ""संयमी"" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1 पतरस 1:13](../01/13.md) में इसका कैसे अनुवाद किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विचारों को नियंत्रित करो"" या ""तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming अन्त जो शीघ्र आने वाला है उसे इस प्रकार बताया गया है यह शारीरिक तौर पर निकट आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शीघ्र घटित होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पतरस जीवन के विषय में स्पष्ट रूप से सोचने की आवश्यकता पर बल देने के लिए उन वाक्यांशों का उपयोग करता है क्योंकि संसार का अन्त निकट है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking यहाँ शब्द ""संयमी"" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1 पतरस 1:13](../01/13.md) में इसका कैसे अनुवाद किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विचारों को नियंत्रित करो"" या ""तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Above all things सब बातों से महत्वपूर्ण बात -1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins पतरस “प्रेम” का वर्णन एक ऐसे व्यक्ति के रूप में करता है जो दूसरों के पापों पर पर्दा डालता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) ""क्योंकि एक ऐसा व्यक्ति जो प्रेम करता है, वह यह पता लगाने का प्रयास नहीं करेगा कि अन्य व्यक्ति ने पाप किया है या नहीं"" या 2) ""क्योंकि जो व्यक्ति प्रेम करता है, वह अन्य लोगों के पापों को क्षमा करेगा, भले ही वे पाप बहुत हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins पतरस “प्रेम” का वर्णन एक ऐसे व्यक्ति के रूप में करता है जो दूसरों के पापों पर पर्दा डालता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) ""क्योंकि एक ऐसा व्यक्ति जो प्रेम करता है, वह यह पता लगाने का प्रयास नहीं करेगा कि अन्य व्यक्ति ने पाप किया है या नहीं"" या 2) ""क्योंकि जो व्यक्ति प्रेम करता है, वह अन्य लोगों के पापों को क्षमा करेगा, भले ही वे पाप बहुत हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Be hospitable अतिथियों और यात्रियों का स्वागत करो और उन पर कृपा करो -1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift यह विशेष आत्मिक क्षमताओं को संदर्भित करता है जिन्हें परमेश्वर विश्वासियों को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम में से प्रत्येक को परमेश्वर से वरदान के रूप में एक विशेष आत्मिक क्षमता मिली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हर तरह से तुम परमेश्वर की महिमा करोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift यह विशेष आत्मिक क्षमताओं को संदर्भित करता है जिन्हें परमेश्वर विश्वासियों को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम में से प्रत्येक को परमेश्वर से वरदान के रूप में एक विशेष आत्मिक क्षमता मिली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हर तरह से तुम परमेश्वर की महिमा करोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified प्रशंसा पाना, सम्मानित होना -1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you उसी तरह जिस प्रकार वह आग जो सोने को शुद्ध करती है, परीक्षा किसी व्यक्ति के विश्वास को परखती और शुद्ध करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और आनन्द की बहुतायत पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी अधिक आनन्दित रहो"" या ""और भी अधिक आनन्द करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you उसी तरह जिस प्रकार वह आग जो सोने को शुद्ध करती है, परीक्षा किसी व्यक्ति के विश्वास को परखती और शुद्ध करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और आनन्द की बहुतायत पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी अधिक आनन्दित रहो"" या ""और भी अधिक आनन्द करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory जब परमेश्वर मसीह की महिमा प्रकट करता है -1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name यहाँ शब्द ""नाम"" स्वयं मसीह को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि लोग तुम्हारा इसलिए अपमान करते हैं क्योंकि तुम मसीह पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God ये दोनों में पवित्र आत्मा उल्लेख करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा की आत्मा, जो परमेश्वर की आत्मा है"" या ""परमेश्वर का प्रतापी आत्मा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name यहाँ शब्द ""नाम"" स्वयं मसीह को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि लोग तुम्हारा इसलिए अपमान करते हैं क्योंकि तुम मसीह पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God ये दोनों में पवित्र आत्मा उल्लेख करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा की आत्मा, जो परमेश्वर की आत्मा है"" या ""परमेश्वर का प्रतापी आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you तुम्हारे साथ रह रहा है 1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler यह उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो दूसरों के मामलों में सम्मिलित होता है जिसे ऐसा करने का अधिकार नहीं। 1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 with that name क्योंकि उसने मसीह का नाम ले रखा है या ""क्योंकि लोगों ने उसे एक मसीही के रूप में पहचाना है।"" शब्द ""वह नाम"" ""मसीही"" शब्द को संदर्भित करता है। -1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God यह वाक्यांश विश्वासियों को संदर्भित करता है, जिन्हें पतरस परमेश्वर के परिवार के समान बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि परमेश्वर का न्याय उन लोगों के लिए अधिक गंभीर होगा जो विश्वासियों की तुलना में, सुसमाचार को अस्वीकार कर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यह हमसे आरम्भ होता है, तो उन लोगों का परिणाम, जो परमेश्वर के सुसमाचार का पालन नहीं करते, उनका और भी बुरा होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God यह वाक्यांश विश्वासियों को संदर्भित करता है, जिन्हें पतरस परमेश्वर के परिवार के समान बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि परमेश्वर का न्याय उन लोगों के लिए अधिक गंभीर होगा जो विश्वासियों की तुलना में, सुसमाचार को अस्वीकार कर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यह हमसे आरम्भ होता है, तो उन लोगों का परिणाम, जो परमेश्वर के सुसमाचार का पालन नहीं करते, उनका और भी बुरा होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the outcome for those उन लोगों के साथ क्या होगा 1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 those who do not obey God's gospel जो लोग परमेश्वर के सुसमाचार पर विश्वास नहीं करते। यहाँ शब्द ""आज्ञा का पालन करने"" का अर्थ है विश्वास करना। 1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly और the sinner? पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि पापी विश्वासियों से अधिक दुःख सहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी मनुष्य ... भक्तिहीन और पापी के लिए परिणाम और अधिक बुरा होगा।"" (देख: ) 1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly और the sinner भक्तिहीन और पापी के साथ क्या होगा -1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved यहाँ शब्द ""उद्धार पाएगा"" मसीह के वापस आने पर अंतिम उद्धार को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि धर्मी व्यक्ति परमेश्वर के द्वारा उसे बचाने से पहले बहुत सी कठिनाइयों का सामना करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner शब्द ""भक्तिहीन"" और ""पापी"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है और इन लोगों की दुष्टता पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भक्तिहीन पापी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls यहाँ ""आत्माएँ"" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को सौंपें"" या ""उनका जीवन सौंपें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing भाववाचक संज्ञा ""भला करने"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे भला करते हैं"" या ""जब वे उचित रीति से जीवन व्यतीत करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 intro a6d9 0 # 1 पतरस 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

जिस प्रकार पतरस इस पत्र को समाप्त करता है प्राचीन पूर्व के निकट में अधिकांश लोग, उसी ढंग से पत्र को समाप्त करते थे।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### मुकुट

प्रधान चरवाहा जो मुकुट देगा वह एक पुरस्कार है, एक ऐसी वस्तु जो उन लोगों को मिलेगा जो विशेष तौर पर कुछ भलाई करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### सिंह

सभी जानवर सिंहों से डरते हैं क्योंकि वे तेज़ और बलवान होते हैं, और वे लगभग हर प्रकार के जानवर खाते हैं। वे लोगों को भी खाते हैं। शैतान परमेश्वर के लोगों को डराना चाहता है, इसलिए पतरस अपने पाठकों को सिखाने के लिए सिंह की उपमा का उपयोग करता है कि शैतान उनके शरीर को हानि पहुँचा सकता है, परन्तु यदि वे परमेश्वर पर विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा मानते हैं, तो वे सदैव परमेश्वर के लोग बने रहेंगे, और परमेश्वर उनकी देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

## बाबेल

बाबेल एक बुरा राष्ट्र था जिसने पुराने नियम के समय में यरूशलेम को नष्ट कर दिया था, यहूदियों को उनके घरों से दूर कर दिया, और उन पर शासन किया। पतरस बाबेल को एक ऐसे राष्ट्र की उपमा के रूप में प्रयोग करता है जो उन मसीही लोगों को सता रहा था जिन्हें वह पत्र लिख रहा था। वह यरूशलेम के लिए संदर्भ दे रहा था क्योंकि यहूदी मसीहियों को सता रहे थे। या वह रोम का संदर्भ दे रहा था क्योंकि रोमी लोग मसीहियों को सता रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved यहाँ शब्द ""उद्धार पाएगा"" मसीह के वापस आने पर अंतिम उद्धार को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि धर्मी व्यक्ति परमेश्वर के द्वारा उसे बचाने से पहले बहुत सी कठिनाइयों का सामना करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner शब्द ""भक्तिहीन"" और ""पापी"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है और इन लोगों की दुष्टता पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भक्तिहीन पापी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls यहाँ ""आत्माएँ"" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को सौंपें"" या ""उनका जीवन सौंपें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing भाववाचक संज्ञा ""भला करने"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे भला करते हैं"" या ""जब वे उचित रीति से जीवन व्यतीत करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 5 intro a6d9 0 # 1 पतरस 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

जिस प्रकार पतरस इस पत्र को समाप्त करता है प्राचीन पूर्व के निकट में अधिकांश लोग, उसी ढंग से पत्र को समाप्त करते थे।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### मुकुट

प्रधान चरवाहा जो मुकुट देगा वह एक पुरस्कार है, एक ऐसी वस्तु जो उन लोगों को मिलेगा जो विशेष तौर पर कुछ भलाई करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### सिंह

सभी जानवर सिंहों से डरते हैं क्योंकि वे तेज़ और बलवान होते हैं, और वे लगभग हर प्रकार के जानवर खाते हैं। वे लोगों को भी खाते हैं। शैतान परमेश्वर के लोगों को डराना चाहता है, इसलिए पतरस अपने पाठकों को सिखाने के लिए सिंह की उपमा का उपयोग करता है कि शैतान उनके शरीर को हानि पहुँचा सकता है, परन्तु यदि वे परमेश्वर पर विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा मानते हैं, तो वे सदैव परमेश्वर के लोग बने रहेंगे, और परमेश्वर उनकी देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

## बाबेल

बाबेल एक बुरा राष्ट्र था जिसने पुराने नियम के समय में यरूशलेम को नष्ट कर दिया था, यहूदियों को उनके घरों से दूर कर दिया, और उन पर शासन किया। पतरस बाबेल को एक ऐसे राष्ट्र की उपमा के रूप में प्रयोग करता है जो उन मसीही लोगों को सता रहा था जिन्हें वह पत्र लिख रहा था। वह यरूशलेम के लिए संदर्भ दे रहा था क्योंकि यहूदी मसीहियों को सता रहे थे। या वह रोम का संदर्भ दे रहा था क्योंकि रोमी लोग मसीहियों को सता रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 1 s8fr 0 General Information: पतरस विशेष रूप से उन व्यक्तियों के लिए बोलता है जो प्राचीन हैं। -1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed यह मसीह के दूसरे आगमन का एक संदर्भ है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की महिमा जिसे परमेश्वर प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Be shepherds of God's flock पतरस विश्वासियों को, भेड़ों का एक झुण्ड के रूप में और प्राचीनों को उनकी देखभाल करने वाले चरवाहों के समान कहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example प्राचीनों को उदाहरण के द्वारा नेतृत्व करना चाहिए और उन्हें लोगों के साथ ऐसा व्यवहार नहीं करना चाहिए जैसा कि एक कठोर स्वामी अपने सेवकों के प्रति करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care आप मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हे देखभाल करने के लिए ठहराया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed पतरस यीशु को उस महान चरवाहे के रूप में बताता है जिसका सब चरवाहों के ऊपर अधिकार था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु, प्रधान चरवाहा प्रकट होगा"" या ""जब परमेश्वर, यीशु को प्रधान चरवाहे के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory यहाँ शब्द ""मुकुट"" एक पुरस्कार को दर्शाता है जिसे कोई विजय के समान प्राप्त करता है। शब्द ""मुरझाने वाला नहीं"" का अर्थ है कि यह अनन्त है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रतापी पुरस्कार जो सदैव के लिए है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed यह मसीह के दूसरे आगमन का एक संदर्भ है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की महिमा जिसे परमेश्वर प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Be shepherds of God's flock पतरस विश्वासियों को, भेड़ों का एक झुण्ड के रूप में और प्राचीनों को उनकी देखभाल करने वाले चरवाहों के समान कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example प्राचीनों को उदाहरण के द्वारा नेतृत्व करना चाहिए और उन्हें लोगों के साथ ऐसा व्यवहार नहीं करना चाहिए जैसा कि एक कठोर स्वामी अपने सेवकों के प्रति करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care आप मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हे देखभाल करने के लिए ठहराया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed पतरस यीशु को उस महान चरवाहे के रूप में बताता है जिसका सब चरवाहों के ऊपर अधिकार था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु, प्रधान चरवाहा प्रकट होगा"" या ""जब परमेश्वर, यीशु को प्रधान चरवाहे के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory यहाँ शब्द ""मुकुट"" एक पुरस्कार को दर्शाता है जिसे कोई विजय के समान प्राप्त करता है। शब्द ""मुरझाने वाला नहीं"" का अर्थ है कि यह अनन्त है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रतापी पुरस्कार जो सदैव के लिए है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 of glory प्रतापी 1PE 5 5 qm2h 0 General Information: पतरस विशेष रूप से युवा पुरुषों को एक निर्देश देता है और फिर सभी विश्वासियों को निर्देश देना जारी रखता है। 1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way जैसा पतरस ने [1 पतरस 5:1](../05/01.md) से [1 पतरस 5:4](../5/04.md)में वर्णित किया है कि प्राचीनों को प्रधान चरवाहे के अधीन होना चाहिए। 1PE 5 5 uh4n πάντες 1 All of you यह सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, न कि केवल जवान पुरुषों को। -1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility पतरस नम्रता के नैतिक गुण को एक वस्त्र धारण करने के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के प्रति नम्रता से व्यवहार करो"" या ""विनम्रता के साथ व्यवहार करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so यहाँ शब्द ""हाथ"" दीन को बचाने और घमण्डीयों को दंडित करने के लिए परमेश्वर की शक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" इसलिए, परमेश्वर की महान शक्ति के अधीन"" या "" इसलिए, परमेश्वर के सम्मुख, यह जानकर कि उसके पास महान शक्ति है, "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him पतरस चिन्ता को उस भारी बोझ के समान बताता है जिसे एक व्यक्ति स्वयं उठाने की बजाए, परमेश्वर पर डाल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी बातों में उस पर भरोसा रखो जो तुम्हें चिंतित करती हैं"" या ""उसे उन सभी बातों का ध्यान रखने दो जो तुम्हें व्याकुल करती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober यहाँ शब्द ""संयमी"" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1 पतरस 1:13](../01/13.md) में इसका कैसे अनुवाद किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विचारों को नियंत्रित करो"" या ""तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour पतरस शैतान की तुलना गर्जने वाले सिंह से करता है। जैसे एक भूखा सिंह पूरी तरह से अपने शिकार को फाड़ खाता है, उसी तरह शैतान विश्वासियों के विश्वास को पूरी तरह नष्ट करने का प्रयास कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility पतरस नम्रता के नैतिक गुण को एक वस्त्र धारण करने के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के प्रति नम्रता से व्यवहार करो"" या ""विनम्रता के साथ व्यवहार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so यहाँ शब्द ""हाथ"" दीन को बचाने और घमण्डीयों को दंडित करने के लिए परमेश्वर की शक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" इसलिए, परमेश्वर की महान शक्ति के अधीन"" या "" इसलिए, परमेश्वर के सम्मुख, यह जानकर कि उसके पास महान शक्ति है, "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him पतरस चिन्ता को उस भारी बोझ के समान बताता है जिसे एक व्यक्ति स्वयं उठाने की बजाए, परमेश्वर पर डाल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी बातों में उस पर भरोसा रखो जो तुम्हें चिंतित करती हैं"" या ""उसे उन सभी बातों का ध्यान रखने दो जो तुम्हें व्याकुल करती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober यहाँ शब्द ""संयमी"" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1 पतरस 1:13](../01/13.md) में इसका कैसे अनुवाद किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विचारों को नियंत्रित करो"" या ""तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour पतरस शैतान की तुलना गर्जने वाले सिंह से करता है। जैसे एक भूखा सिंह पूरी तरह से अपने शिकार को फाड़ खाता है, उसी तरह शैतान विश्वासियों के विश्वास को पूरी तरह नष्ट करने का प्रयास कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 stalking around चारों ओर घूमना या “चारों ओर घूमना और शिकार करना” -1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him खड़ा रहना, लड़ने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरुद्ध लड़ो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community पतरस विश्वासियों को एक ही समाज के सदस्यों के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे संगी विश्वासी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him खड़ा रहना, लड़ने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरुद्ध लड़ो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community पतरस विश्वासियों को एक ही समाज के सदस्यों के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे संगी विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world संसार भर के विभिन्न स्थानों में 1PE 5 10 eex1 0 General Information: यह पतरस के पत्र की समाप्ति है। यहाँ वह अपने पत्र और उसके समाप्ति के अभिवादन के विषय में अपनी अंतिम टिप्पणी देता है। 1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while थोड़े समय के लिए 1PE 5 10 p648 ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace यहाँ ""अनुग्रह"" शब्द उन बातों को संदर्भित कर सकता है जो परमेश्वर देता है या परमेश्वर के चरित्र का सन्दर्भ हो सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) ""परमेश्वर जो हमें सदैव वह देता है जो हमें चाहिए"" या 2) ""परमेश्वर जो सदैव अनुग्रहकारी है। 1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who called you to his eternal glory in Christ जिसने तुम्हें स्वर्ग में उसकी अनन्त महिमा में भागी होने लिए चुना क्योंकि तुम मसीह के साथ जुड़ गए हो 1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 perfect you तुम्हें सिद्ध बनाता है या ""तुम्हें पुनःस्थापित करता है"" या ""तुम्हें फिर से चंगा करता है -1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you इन दो भावो के समान अर्थ हैं, अर्थात्, कि परमेश्वर विश्वासियों को उस पर भरोसा करने और किसी भी दुःख के अनुभव के बावजूद उसकी आज्ञाओं का पालन करने में सक्षम बनाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you इन दो भावो के समान अर्थ हैं, अर्थात्, कि परमेश्वर विश्वासियों को उस पर भरोसा करने और किसी भी दुःख के अनुभव के बावजूद उसकी आज्ञाओं का पालन करने में सक्षम बनाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 I have written to you briefly through him सिलवानुस ने उन शब्दों को लिखा जो पतरस ने उसे पत्र में लिखने के लिए कहा था। -1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God मैंने परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह के विषय में लिखा है। यहाँ शब्द ""अनुग्रह"" सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है, जो कि उन वस्तुओं के विषय में बताता है जिन्हें परमेश्वर ने विश्वासियों के लिए किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stऔर in it शब्द ""यह"" ""परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह"" को संदर्भित करता है। इस अनुग्रह के प्रति दृढ़ता से समर्पित होने को, एक स्थान पर दृढ़ता से खड़े होने और हटने से मना करने के समान बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से समर्पित रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon यहाँ शब्द ""स्त्री"" सम्भवतः उन विश्वासियों के समूह को संदर्भित करता है जो ""बाबेल"" में रहते थे। ""बाबेल"" के लिए संभावित अर्थ ये हैं 1) यह रोम नगर के लिए एक प्रतीक है, 2) यह किसी भी स्थान का प्रतीक है जहाँ मसीही दुःख सह रहे हैं, या 3) यह शाब्दिक तौर पर बाबेल नगर को संदर्भित करता है। यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने चुना है जिस प्रकार उसने तुम्हें चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son पतरस मरकुस के विषय में इस प्रकार कहता है मानो कि वह उसका अपना आत्मिक पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा आत्मिक पुत्र"" या ""जो मेरे लिए पुत्र के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God मैंने परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह के विषय में लिखा है। यहाँ शब्द ""अनुग्रह"" सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है, जो कि उन वस्तुओं के विषय में बताता है जिन्हें परमेश्वर ने विश्वासियों के लिए किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stऔर in it शब्द ""यह"" ""परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह"" को संदर्भित करता है। इस अनुग्रह के प्रति दृढ़ता से समर्पित होने को, एक स्थान पर दृढ़ता से खड़े होने और हटने से मना करने के समान बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से समर्पित रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon यहाँ शब्द ""स्त्री"" सम्भवतः उन विश्वासियों के समूह को संदर्भित करता है जो ""बाबेल"" में रहते थे। ""बाबेल"" के लिए संभावित अर्थ ये हैं 1) यह रोम नगर के लिए एक प्रतीक है, 2) यह किसी भी स्थान का प्रतीक है जहाँ मसीही दुःख सह रहे हैं, या 3) यह शाब्दिक तौर पर बाबेल नगर को संदर्भित करता है। यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने चुना है जिस प्रकार उसने तुम्हें चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son पतरस मरकुस के विषय में इस प्रकार कहता है मानो कि वह उसका अपना आत्मिक पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा आत्मिक पुत्र"" या ""जो मेरे लिए पुत्र के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love एक प्रेम भरा चुम्बन या ""एक दूसरे के लिए अपना प्रेम दिखाने के लिए एक चुम्बन diff --git a/hi_tn_62-2PE.tsv b/hi_tn_62-2PE.tsv index 00b3cc5..4ee7c0a 100644 --- a/hi_tn_62-2PE.tsv +++ b/hi_tn_62-2PE.tsv @@ -1,79 +1,79 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2PE front intro mvk9 0 # 2 पतरस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2)
1। अच्छा जीवन जीने के लिए स्मरण कराना क्योंकि परमेश्वर ने हमें सक्षम बनाया है(1: 3-21)
1। झूठे शिक्षकों के विरुद्ध चेतावनी (2: 1-22)
1। यीशु के दूसरे आगमन के लिए तैयार होने के लिए प्रोत्साहित करना (3: 1-17)

### 2 पतरस की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक ने स्वयं को शमौन पतरस के रूप में दर्शाता है। शमौन पतरस एक प्रेरित था। उसने 1 पतरस भी लिखा। पतरस ने सम्भवतः रोम में एक कारागृह में उसकी मृत्यु से ठीक पहले इस पत्र को लिखा था। पतरस ने इस पत्र को अपना दूसरा पत्र कहा, इसलिए हम इसे 1 पतरस के बाद दिनांकित कर सकते हैं। उसने इस पत्र में पहले वाले पत्र के उन्हीं दर्शकों को संबोधित किया था। दर्शक सम्भवतः एशिया माइनर में बिखरे हुए मसीही थे।

### 2 पतरस की पुस्तक किस विषय पर है?

पतरस ने इस पत्र विश्वासियों को अच्छा जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए लिखा था। उसने उन्हें झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी दी जो कह रहे थे कि यीशु लौटने में बहुत समय ले रहा था। उसने उनसे कहा कि यीशु लौटने में धीमें नहीं थे। इसके बजाय, परमेश्वर लोगों को बचाए जाने के लिए पश्चाताप करने का समय दे रहे थे।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""2 पतरस"" या ""दूसरा पतरस द्वारा पुकार सकते हैं।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""पतरस से दूसरा पत्र"" या ""दूसरा पत्र पतरस ने लिखा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाऐं

### पतरस किन लोगों के विरुद्ध बात कर रहा था?

यह संभव है कि जिन लोगों के विरुद्ध पतरस बोल रहा था वे लोग जो रहस्यवादी के रूप में जाने जाते थे। इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्रशास्त्र की शिक्षाओं को तोड़-मरोड़ दिया। वे अनैतिक तरीकों से रहते थे और दूसरों को ऐसा करने के लिए सिखाया।

### इसका क्या अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र को प्रेरित किया?

पवित्रशास्त्र का सिद्धांत बहुत ही महत्वपूर्ण है। 2 पतरस पाठकों को यह समझने में मदद करता है कि पवित्रशास्त्र के प्रत्येक लेखक के पास स्वयं का अपना अलग ढंग था, परमेश्वर पवित्रशास्त्र के वास्तविक लेखक हैं (1: 20-21)।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पतरस को संदर्भित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तुम"" सदैव बहुवचन है और पतरस के दर्शकों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 पतरस की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबिल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपस्थित है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में पाए जाने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""न्याय के दिन तक बेड़ियों में बांधकर गहरे अंधेरे में रखा हुआ""(2:4)। कुछ आधुनिक संस्करणों और पुराने संस्करणों में, ""न्याय के दिन तक गहरे अंधेरे गड्ढे में रखा हुआ है।""
* ""वे तुम्हारे साथ आनंद करते हुए अपनी धोखाधड़ी का आनंद लेते हैं"" (2:13)। कुछ संस्करणों में, ""वे प्रेम समारोहों में तुम्हारे साथ आनंद करते हुए अपनी धोखाधड़ी का आनंद लेते हैं।""
* ""बओर"" (2:15)। कुछ अन्य संस्करण पढ़ते हैं, ""बोसर।""
* ""तत्वों को आग से जला दिया जाएगा, और पृथ्वी और उसके कर्मों को प्रकट किया जाएगा"" (3:10)। अन्य संस्करणों में, ""तत्वों को आग से जला दिया जाएगा, और पृथ्वी और उसके कर्मों को जला दिया जाएगा।""

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2PE 1 intro wjw5 0 # 2 पतरस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पतरस इस पत्र को औपचारिक रूप से पद 1-2 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इसी तरह से पत्रों को आरम्भ किया था।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परमेश्वर का ज्ञान
परमेश्वर का ज्ञान होने का मतलब उससे संबंधित होना है या उसके साथ संबंध है। यहाँ, ""ज्ञान"" मानसिक रूप से परमेश्वर के बारे में जानने से कहीं अधिक है। यह एक ऐसा ज्ञान है जो परमेश्वर द्वारा किसी व्यक्ति को बचाने और उसे कृपा और शांति देने का कारण बनता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] )

### धार्मिक जीवन जीना
पतरस सिखाता है कि परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को धार्मिक जीवन जीने की आवश्यकता के लिए प्रत्येक चीजों को दिया है। इसलिए, विश्वासियों को वह सब कुछ करना चाहिए जो वे परमेश्वर की आज्ञा मानने के लिए कर सकते हैं। यदि विश्वासियों ने ऐसा करना आरम्भ रखा है, तो वे यीशु के साथ अपने संबंधों के माध्यम से प्रभावी और उत्पादक बन जाएंगे। हालांकि, अगर विश्वासियों ने धार्मिक जीवन जीना आरम्भ नहीं रखा है, तो ऐसा लगता है कि वे भूल गए हैं कि परमेश्वर ने उन्हें बचाने के लिए मसीह के द्वारा क्या किया था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पवित्रशास्त्र का सत्य
पतरस सिखाता है कि पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वाणियाँ मनुष्यों द्वारा नहीं गढ़ी गई थीं। पवित्र आत्मा ने उन लोगों को परमेश्वर का संदेश प्रकट किया जिन्होंने उसे बताया था या उन्हें लिखा था। इसके अलावा, पतरस और अन्य प्रेरितों ने कहानियों को नहीं गढ़ा, उन्होंने लोगों को यीशु के बारे में बताया। उन्होंने देखा कि यीशु ने क्या किया और सुना कि परमेश्वर ने यीशु को अपना पुत्र कहकर बुलाया था +2PE front intro mvk9 0 # 2 पतरस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2)
1। अच्छा जीवन जीने के लिए स्मरण कराना क्योंकि परमेश्वर ने हमें सक्षम बनाया है(1: 3-21)
1। झूठे शिक्षकों के विरुद्ध चेतावनी (2: 1-22)
1। यीशु के दूसरे आगमन के लिए तैयार होने के लिए प्रोत्साहित करना (3: 1-17)

### 2 पतरस की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक ने स्वयं को शमौन पतरस के रूप में दर्शाता है। शमौन पतरस एक प्रेरित था। उसने 1 पतरस भी लिखा। पतरस ने सम्भवतः रोम में एक कारागृह में उसकी मृत्यु से ठीक पहले इस पत्र को लिखा था। पतरस ने इस पत्र को अपना दूसरा पत्र कहा, इसलिए हम इसे 1 पतरस के बाद दिनांकित कर सकते हैं। उसने इस पत्र में पहले वाले पत्र के उन्हीं दर्शकों को संबोधित किया था। दर्शक सम्भवतः एशिया माइनर में बिखरे हुए मसीही थे।

### 2 पतरस की पुस्तक किस विषय पर है?

पतरस ने इस पत्र विश्वासियों को अच्छा जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए लिखा था। उसने उन्हें झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी दी जो कह रहे थे कि यीशु लौटने में बहुत समय ले रहा था। उसने उनसे कहा कि यीशु लौटने में धीमें नहीं थे। इसके बजाय, परमेश्वर लोगों को बचाए जाने के लिए पश्चाताप करने का समय दे रहे थे।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""2 पतरस"" या ""दूसरा पतरस द्वारा पुकार सकते हैं।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""पतरस से दूसरा पत्र"" या ""दूसरा पत्र पतरस ने लिखा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाऐं

### पतरस किन लोगों के विरुद्ध बात कर रहा था?

यह संभव है कि जिन लोगों के विरुद्ध पतरस बोल रहा था वे लोग जो रहस्यवादी के रूप में जाने जाते थे। इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्रशास्त्र की शिक्षाओं को तोड़-मरोड़ दिया। वे अनैतिक तरीकों से रहते थे और दूसरों को ऐसा करने के लिए सिखाया।

### इसका क्या अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र को प्रेरित किया?

पवित्रशास्त्र का सिद्धांत बहुत ही महत्वपूर्ण है। 2 पतरस पाठकों को यह समझने में मदद करता है कि पवित्रशास्त्र के प्रत्येक लेखक के पास स्वयं का अपना अलग ढंग था, परमेश्वर पवित्रशास्त्र के वास्तविक लेखक हैं (1: 20-21)।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पतरस को संदर्भित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तुम"" सदैव बहुवचन है और पतरस के दर्शकों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 पतरस की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबिल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपस्थित है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में पाए जाने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""न्याय के दिन तक बेड़ियों में बांधकर गहरे अंधेरे में रखा हुआ""(2:4)। कुछ आधुनिक संस्करणों और पुराने संस्करणों में, ""न्याय के दिन तक गहरे अंधेरे गड्ढे में रखा हुआ है।""
* ""वे तुम्हारे साथ आनंद करते हुए अपनी धोखाधड़ी का आनंद लेते हैं"" (2:13)। कुछ संस्करणों में, ""वे प्रेम समारोहों में तुम्हारे साथ आनंद करते हुए अपनी धोखाधड़ी का आनंद लेते हैं।""
* ""बओर"" (2:15)। कुछ अन्य संस्करण पढ़ते हैं, ""बोसर।""
* ""तत्वों को आग से जला दिया जाएगा, और पृथ्वी और उसके कर्मों को प्रकट किया जाएगा"" (3:10)। अन्य संस्करणों में, ""तत्वों को आग से जला दिया जाएगा, और पृथ्वी और उसके कर्मों को जला दिया जाएगा।""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2PE 1 intro wjw5 0 # 2 पतरस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पतरस इस पत्र को औपचारिक रूप से पद 1-2 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इसी तरह से पत्रों को आरम्भ किया था।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परमेश्वर का ज्ञान
परमेश्वर का ज्ञान होने का मतलब उससे संबंधित होना है या उसके साथ संबंध है। यहाँ, ""ज्ञान"" मानसिक रूप से परमेश्वर के बारे में जानने से कहीं अधिक है। यह एक ऐसा ज्ञान है जो परमेश्वर द्वारा किसी व्यक्ति को बचाने और उसे कृपा और शांति देने का कारण बनता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/know]] )

### धार्मिक जीवन जीना
पतरस सिखाता है कि परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को धार्मिक जीवन जीने की आवश्यकता के लिए प्रत्येक चीजों को दिया है। इसलिए, विश्वासियों को वह सब कुछ करना चाहिए जो वे परमेश्वर की आज्ञा मानने के लिए कर सकते हैं। यदि विश्वासियों ने ऐसा करना आरम्भ रखा है, तो वे यीशु के साथ अपने संबंधों के माध्यम से प्रभावी और उत्पादक बन जाएंगे। हालांकि, अगर विश्वासियों ने धार्मिक जीवन जीना आरम्भ नहीं रखा है, तो ऐसा लगता है कि वे भूल गए हैं कि परमेश्वर ने उन्हें बचाने के लिए मसीह के द्वारा क्या किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पवित्रशास्त्र का सत्य
पतरस सिखाता है कि पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वाणियाँ मनुष्यों द्वारा नहीं गढ़ी गई थीं। पवित्र आत्मा ने उन लोगों को परमेश्वर का संदेश प्रकट किया जिन्होंने उसे बताया था या उन्हें लिखा था। इसके अलावा, पतरस और अन्य प्रेरितों ने कहानियों को नहीं गढ़ा, उन्होंने लोगों को यीशु के बारे में बताया। उन्होंने देखा कि यीशु ने क्या किया और सुना कि परमेश्वर ने यीशु को अपना पुत्र कहकर बुलाया था 2PE 1 1 n1di 0 General Information: पतरस स्वयं को लेखक के रूप में पहचान कराता है और उन विश्वासियों को पहचानता और उनका अभिनन्दन करता है जिन्हें वह लिख रहा है। 2PE 1 1 v381 δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 slave and apostle of Jesus Christ पतरस यीशु मसीह का दास होने की बात करता है। उसे मसीह के प्रेरित होने का पद और अधिकार भी दिया गया था। -2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith इन लोगों ने विश्वास ग्रहण किया है यह दर्शाता है कि परमेश्वर ने उन्हें विश्वास दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने समान बहुमूल्य विश्वास दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith इन लोगों ने विश्वास ग्रहण किया है यह दर्शाता है कि परमेश्वर ने उन्हें विश्वास दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने समान बहुमूल्य विश्वास दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2PE 1 1 mbg7 τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received तुम्हें जिन्होंने ग्रहण किया है। पतरस सभी विश्वासियों को संबोधित करता है जो इस पत्र को पढ़ते हैं। -2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 we have received यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संबोधित करता है, लेकिन उन लोगों को नहीं जिन्हें वह लिख रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम प्रेरितों ने ग्रहण किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase in measure परमेश्वर ही वह है जो विश्वासियों को अनुग्रह और शान्ति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे अनुग्रह और तुम्हारी शान्ति में वृद्धि करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase पतरस शान्ति की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक वस्तु थी जो आकार या संख्या में वृद्धि कर सकती थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु को जानने के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 we have received यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संबोधित करता है, लेकिन उन लोगों को नहीं जिन्हें वह लिख रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम प्रेरितों ने ग्रहण किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase in measure परमेश्वर ही वह है जो विश्वासियों को अनुग्रह और शान्ति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे अनुग्रह और तुम्हारी शान्ति में वृद्धि करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase पतरस शान्ति की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक वस्तु थी जो आकार या संख्या में वृद्धि कर सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु को जानने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 2PE 1 3 ywj9 0 General Information: पतरस विश्वासियों को धार्मिक जीवन जीने के बारे में सिखाना आरम्भ करता है। -2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness यहाँ ""धार्मिकता"" शब्द ""जीवन"" का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक जीवन के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -2PE 1 3 an3z figs-inclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 who called us यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और उसके दर्शकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness यहाँ ""धार्मिकता"" शब्द ""जीवन"" का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक जीवन के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) +2PE 1 3 an3z figs-inclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 who called us यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और उसके दर्शकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 2PE 1 4 m91m δι’ ὧν 1 Through these यहाँ ""इनके"" का अर्थ है ""उसकी अपनी महिमा और सद्गुण। 2PE 1 4 f42f γένησθε…κοινωνοὶ 1 you might be sharers ताकि तुम सहभागी हो सको 2PE 1 4 yk7g θείας…φύσεως 1 the divine nature परमेश्वर जैसा है -2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires पतरस ऐसे बोलता है उन लोगों के बारे में जो उस कुरीति से जो दुष्ट लालसा से उत्पन्न होता है पीड़ित नहीं हैं जैसे कि वे उस कुरीति से बच रहे थे। शब्द ""कुरीति"" एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और ताकि दुष्ट लालसाएं जो इस संसार में है तुमको और भ्रष्ट नहीं करने पाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 5 exd9 figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 For this reason यह उस बात को सन्दर्भित करता है जिसे पतरस ने अभी पिछले पदों में कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जो किया है उसके कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires पतरस ऐसे बोलता है उन लोगों के बारे में जो उस कुरीति से जो दुष्ट लालसा से उत्पन्न होता है पीड़ित नहीं हैं जैसे कि वे उस कुरीति से बच रहे थे। शब्द ""कुरीति"" एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और ताकि दुष्ट लालसाएं जो इस संसार में है तुमको और भ्रष्ट नहीं करने पाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 5 exd9 figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 For this reason यह उस बात को सन्दर्भित करता है जिसे पतरस ने अभी पिछले पदों में कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जो किया है उसके कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2PE 1 7 a8ti τὴν φιλαδελφίαν 1 brotherly affection यह किसी मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को और संभावित रूप से किसी आत्मिक परिवार के लिए प्रेम को सन्दर्भित करता है। 2PE 1 8 jz77 ταῦτα 1 these things यह विश्वास, सदगुण, ज्ञान, आत्म-नियंत्रण, सहनशीलता, धार्मिकता, भाइचारे के स्नेह और प्रेम को प्रकट करता है, जिसका पतरस ने पिछले पदों में उल्लेख किया था। -2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful पतरस एक ऐसे व्यक्ति के बारे में जो इन गुणों को धारण नहीं करता है इस प्रकार से बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा खेत है जो फसल उत्पादित नहीं करेगा। इसे सकारात्मक ढंग में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उत्पादन करोगे और फलवंत होंगे"" या ""तुम प्रभावशाली होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful इन शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और यह बल देते हैं कि यह व्यक्ति फलदायक नहीं होगा या यीशु को जानने से किसी भी लाभ का अनुभव नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्फल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु को जानने के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful पतरस एक ऐसे व्यक्ति के बारे में जो इन गुणों को धारण नहीं करता है इस प्रकार से बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा खेत है जो फसल उत्पादित नहीं करेगा। इसे सकारात्मक ढंग में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उत्पादन करोगे और फलवंत होंगे"" या ""तुम प्रभावशाली होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful इन शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और यह बल देते हैं कि यह व्यक्ति फलदायक नहीं होगा या यीशु को जानने से किसी भी लाभ का अनुभव नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्फल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु को जानने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 2PE 1 9 gg2c ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα 1 whoever lacks these things ऐसा कोई भी व्यक्ति जिसके पास ये चीजें नहीं हैं -2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is so nearsighted that he is blind पतरस एक ऐसे व्यक्ति के बारे में जो इन गुणों को धारण नहीं करता है इस प्रकार से बोलता है जैसे कि वह धुंधला देखने वाला या अंधा व्यक्ति था क्योंकि वह उनके महत्व को नहीं समझता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धुंधला देखने वाला व्यक्ति की तरह है जो उनका महत्व को नहीं देख सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 he has been cleansed from his past sins आप इसका अनुवाद करने के लिए एक क्रिया का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""की परमेश्वर ने उसे उसके पुराने पापों से शुद्ध कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 make your calling and election sure बुलाहट"" और ""चुनाव"" शब्द का समान अर्थ हैं और परमेश्वर उन्हें अपना होने लिए चुनने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करें कि परमेश्वर ने वास्तव में आपको अपना होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 you will not stumble यहाँ ""ठोकर"" शब्द संदर्भित करता है या तो 1) पाप करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पापपूर्ण बर्ताव का अभ्यास नहीं करोगे"" या 2) मसीह के प्रति अविश्वासी बन जाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह के प्रति अविश्वासी नहीं बनोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े अनुग्रह से तुम्हें अनंत साम्राज्य में प्रवेश प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is so nearsighted that he is blind पतरस एक ऐसे व्यक्ति के बारे में जो इन गुणों को धारण नहीं करता है इस प्रकार से बोलता है जैसे कि वह धुंधला देखने वाला या अंधा व्यक्ति था क्योंकि वह उनके महत्व को नहीं समझता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धुंधला देखने वाला व्यक्ति की तरह है जो उनका महत्व को नहीं देख सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 he has been cleansed from his past sins आप इसका अनुवाद करने के लिए एक क्रिया का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""की परमेश्वर ने उसे उसके पुराने पापों से शुद्ध कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 make your calling and election sure बुलाहट"" और ""चुनाव"" शब्द का समान अर्थ हैं और परमेश्वर उन्हें अपना होने लिए चुनने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करें कि परमेश्वर ने वास्तव में आपको अपना होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 you will not stumble यहाँ ""ठोकर"" शब्द संदर्भित करता है या तो 1) पाप करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पापपूर्ण बर्ताव का अभ्यास नहीं करोगे"" या 2) मसीह के प्रति अविश्वासी बन जाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह के प्रति अविश्वासी नहीं बनोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े अनुग्रह से तुम्हें अनंत साम्राज्य में प्रवेश प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2PE 1 11 k1e4 ἡ εἴσοδος 1 an entrance प्रवेश करने का अवसर 2PE 1 12 du69 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को याद दिलाने और उन्हें सिखाने के अपने कर्तव्य के बारे में बताता है। 2PE 1 12 l2kh ἐστηριγμένους ἐν τῇ…ἀληθείᾳ 1 you are strong in the truth तुम दृढ़ता से इन बातों की सच्चाई पर विश्वास करते हो -2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up by way of reminder यहाँ ""उभारना"" शब्द का मतलब किसी को सोने से जागृत करना है। पतरस अपने पाठकों को इन चीजों के बारे में सोचने के लिए कहता है जैसे कि वह उन्हें नींद से जगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे इन चीजों का स्मरण दिलाने के लिए ताकि तुम उनके बारे में सोच सको"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent पतरस अपने शरीर के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक तम्बू था जिसे वह पहने हुए है और उतार देगा। अपने शरीर में होना जीवित होने का प्रतिनिधित्व करता है, और इसे उतार देना से मरने का प्रतिनिधित्व होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं इस शरीर में हूं"" या ""जब तक मैं जीवित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent will be soon पतरस अपने शरीर के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक तम्बू था जिसे वह पहने हुए है और उतार देगा। अपने शरीर में होना जीवित होने का प्रतिनिधित्व करता है, और इसे उतार देना से मरने का प्रतिनिधित्व होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही इस शरीर को उतार दूँगा"" या ""मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up by way of reminder यहाँ ""उभारना"" शब्द का मतलब किसी को सोने से जागृत करना है। पतरस अपने पाठकों को इन चीजों के बारे में सोचने के लिए कहता है जैसे कि वह उन्हें नींद से जगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे इन चीजों का स्मरण दिलाने के लिए ताकि तुम उनके बारे में सोच सको"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent पतरस अपने शरीर के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक तम्बू था जिसे वह पहने हुए है और उतार देगा। अपने शरीर में होना जीवित होने का प्रतिनिधित्व करता है, और इसे उतार देना से मरने का प्रतिनिधित्व होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं इस शरीर में हूं"" या ""जब तक मैं जीवित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent will be soon पतरस अपने शरीर के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक तम्बू था जिसे वह पहने हुए है और उतार देगा। अपने शरीर में होना जीवित होने का प्रतिनिधित्व करता है, और इसे उतार देना से मरने का प्रतिनिधित्व होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही इस शरीर को उतार दूँगा"" या ""मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2PE 1 15 c2iw ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 you may be always able to remember these things यहाँ ""इन चीजों"" शब्द का अर्थ है जो पिछले पदों में पतरस ने कहा है। -2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure पतरस अपनी मृत्यु के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह दूसरे स्थान पर जाने के लिए एक स्थान छोड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी मृत्यु के बाद"" या ""मेरे मरने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure पतरस अपनी मृत्यु के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह दूसरे स्थान पर जाने के लिए एक स्थान छोड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी मृत्यु के बाद"" या ""मेरे मरने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2PE 1 16 k3rm 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को अपनी शिक्षाओं को समझाता है और बताता है कि वे भरोसेमंद क्यों हैं। -2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 For we did not follow cleverly invented myths यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संबोधित करता है, लेकिन उसके पाठकों को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम प्रेरितों ने चालाकीपूर्वक गढ़ी गई कहानियों का अनुसरण नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and the coming ये दो वाक्यांश एक ही बात का समान अर्थ दर्शाते हैं और एक वाक्यांश के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थी आ रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) +2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 For we did not follow cleverly invented myths यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संबोधित करता है, लेकिन उसके पाठकों को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम प्रेरितों ने चालाकीपूर्वक गढ़ी गई कहानियों का अनुसरण नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and the coming ये दो वाक्यांश एक ही बात का समान अर्थ दर्शाते हैं और एक वाक्यांश के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थी आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) 2PE 1 16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν 1 the coming of our Lord Jesus Christ संभावित अर्थ हैं 1) भविष्य में प्रभु यीशु का दूसरा आगमन या 2) प्रभु यीशु का पहला आगमन। -2PE 1 16 v4kd figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ यहाँ ""हमारा"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when a voice was brought to him by the Majestic Glory इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने एक प्रतापी महिमा से वाणी सुनी"" या ""जब उसने प्रतापी महिमा की वाणी को उससे कहते सुना"" या ""जब प्रतापी महिमा ने उससे बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory saying उसकी महिमा के संदर्भ में पतरस परमेश्वर को संदर्भित करता है। यह एक प्रेयोक्ति है जो परमेश्वर के प्रति सम्मान के कारण उसके नाम का उपयोग करने से बचाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च महिमामयी परमेश्वर, कह रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और ) -2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 We ourselves heard this voice brought from heaven हम"" शब्द के साथ, पतरस स्वयं को और याकूब और यूहन्ना चेलों के बारे में संदर्भित कर रहा है, जिन्होंने परमेश्वर की वाणी सुनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं यह वाणी सुनी जो स्वर्ग से आई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +2PE 1 16 v4kd figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ यहाँ ""हमारा"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when a voice was brought to him by the Majestic Glory इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने एक प्रतापी महिमा से वाणी सुनी"" या ""जब उसने प्रतापी महिमा की वाणी को उससे कहते सुना"" या ""जब प्रतापी महिमा ने उससे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory saying उसकी महिमा के संदर्भ में पतरस परमेश्वर को संदर्भित करता है। यह एक प्रेयोक्ति है जो परमेश्वर के प्रति सम्मान के कारण उसके नाम का उपयोग करने से बचाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च महिमामयी परमेश्वर, कह रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और ) +2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 We ourselves heard this voice brought from heaven हम"" शब्द के साथ, पतरस स्वयं को और याकूब और यूहन्ना चेलों के बारे में संदर्भित कर रहा है, जिन्होंने परमेश्वर की वाणी सुनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं यह वाणी सुनी जो स्वर्ग से आई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) 2PE 1 18 chy4 ταύτην τὴν φωνὴν…ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 heard this voice brought from heaven स्वर्ग से बात करने वाले की वाणी सुनी 2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 we were with him हम यीशु के साथ थे 2PE 1 19 km3l 0 General Information: पतरस विश्वासियों को झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी देना आरम्भ करता है -2PE 1 19 h498 figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 For we have this prophetic word made more sure वे बातें जो पतरस और अन्य प्रेरितों ने देखी थीं, जिन्हें पिछले पदों में उसने वर्णित किया था, वे भविष्यद्वक्ताओं द्वारा कही बात की पुष्टि करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन बातों को हमने देखा है, वे इस भविष्यद्वाणी संदेश को और अधिक सुनिश्चित करती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 19 z3na figs-inclusive καὶ ἔχομεν 1 For we have यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और उसके पाठकों समेत सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this prophetic word made यह पुराने नियम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों ने, जो भविष्यवक्ताओं ने कहा, बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 1 19 h498 figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 For we have this prophetic word made more sure वे बातें जो पतरस और अन्य प्रेरितों ने देखी थीं, जिन्हें पिछले पदों में उसने वर्णित किया था, वे भविष्यद्वक्ताओं द्वारा कही बात की पुष्टि करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन बातों को हमने देखा है, वे इस भविष्यद्वाणी संदेश को और अधिक सुनिश्चित करती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 19 z3na figs-inclusive καὶ ἔχομεν 1 For we have यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और उसके पाठकों समेत सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this prophetic word made यह पुराने नियम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों ने, जो भविष्यवक्ताओं ने कहा, बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2PE 1 19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 you do well to pay attention to it पतरस भविष्यद्वाणी के संदेश पर ध्यान देने के लिए विश्वासियों को निर्देश देता है। -2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns पतरस भविष्यद्वाणी के वचन की एक दीपक से तुलना करता है जो अंधकार में प्रकाश देता है जब तक कि सुबह का प्रकाश नहीं आता है। सुबह का आना मसीह के आगमन को संबोधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) -2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star rises in your hearts पतरस मसीह को ""भोर का तारा"" के समान कहता है, जो संकेत करता है कि भोर का होना और अंधकार का अंत निकट है। मसीह विश्वासियों के ह्रदयों में प्रकाश चमकाएगा, सभी संदेहों को खत्म करेगा और उसकी वास्तविकता की सम्पूर्ण समझ लाएगा। यहाँ ""हृदय"" लोगों के मन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह अपने प्रकाश को तुम्हारे हृदय में चमकाता है जैसे भोर का तारा संसार में अपना प्रकाश चमकाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns पतरस भविष्यद्वाणी के वचन की एक दीपक से तुलना करता है जो अंधकार में प्रकाश देता है जब तक कि सुबह का प्रकाश नहीं आता है। सुबह का आना मसीह के आगमन को संबोधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) +2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star rises in your hearts पतरस मसीह को ""भोर का तारा"" के समान कहता है, जो संकेत करता है कि भोर का होना और अंधकार का अंत निकट है। मसीह विश्वासियों के ह्रदयों में प्रकाश चमकाएगा, सभी संदेहों को खत्म करेगा और उसकी वास्तविकता की सम्पूर्ण समझ लाएगा। यहाँ ""हृदय"" लोगों के मन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह अपने प्रकाश को तुम्हारे हृदय में चमकाता है जैसे भोर का तारा संसार में अपना प्रकाश चमकाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 1 19 bl8s φωσφόρος 1 the morning star भोर का तारा"" शुक्र ग्रह को संदर्भित करता है, जो कभी-कभी सूरज से एकदम पहले उगता है और संकेत करता है कि भोर निकट है। 2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand सबसे महत्वपूर्ण, तुम्हे समझना चाहिए 2PE 1 20 s4k2 προφητεία…ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 no prophecy comes from someone's own interpretation संभावित अर्थ हैं 1) भविष्यद्वक्ताओं ने अपनी ओर से भविष्यद्वाणियाँ नहीं की हैं या 2) लोगों को भविष्यद्वाणियों को समझने के लिए पवित्र आत्मा पर भरोसा करना चाहिए या 3) लोगों को विश्वासियों के पूरे मसीही समुदाय की सहायता से भविष्यद्वाणियों का अनुवाद करना चाहिए। -2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit पतरस पवित्र आत्मा के बारे में बोलता है जो भविष्यवक्ताओं को यह लिखने में सहायता करता है जो परमेश्वर लिखवाना चाहता था जैसे पवित्र आत्मा उन्हें एक स्थान से दूसरे स्थान पर ले जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने परमेश्वर की ओर से बोला जैसे पवित्र आत्मा ने उन्हे निर्देशित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 intro mv79 0 # 2 पतरस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### शारीरिक

""शारीरिक"" किसी व्यक्ति के पापी स्वाभाव के लिए एक रूपक है। यह मनुष्य का भौतिक भाग नहीं है जो पापी है। ""शारीरिक"" मानव स्वाभाव का प्रतिनिधित्व करता है जो सभी धार्मिक चीजों को अस्वीकार करता है और पाप की इच्छा करता है। यीशु में विश्वास करके पवित्र आत्मा ग्रहण करने से पूर्व यह सभी मनुष्यों की दशा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] )

### अस्पष्ट जानकारी
2:4-8 में कई समानताएं हैं जिन्हें समझना मुश्किल है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया होता। आगे स्पष्टीकरण आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit पतरस पवित्र आत्मा के बारे में बोलता है जो भविष्यवक्ताओं को यह लिखने में सहायता करता है जो परमेश्वर लिखवाना चाहता था जैसे पवित्र आत्मा उन्हें एक स्थान से दूसरे स्थान पर ले जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने परमेश्वर की ओर से बोला जैसे पवित्र आत्मा ने उन्हे निर्देशित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 intro mv79 0 # 2 पतरस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### शारीरिक

""शारीरिक"" किसी व्यक्ति के पापी स्वाभाव के लिए एक रूपक है। यह मनुष्य का भौतिक भाग नहीं है जो पापी है। ""शारीरिक"" मानव स्वाभाव का प्रतिनिधित्व करता है जो सभी धार्मिक चीजों को अस्वीकार करता है और पाप की इच्छा करता है। यीशु में विश्वास करके पवित्र आत्मा ग्रहण करने से पूर्व यह सभी मनुष्यों की दशा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] )

### अस्पष्ट जानकारी
2:4-8 में कई समानताएं हैं जिन्हें समझना मुश्किल है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया होता। आगे स्पष्टीकरण आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 1 us8u 0 General Information: पतरस विश्वासियों को झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी देना आरम्भ करता है 2PE 2 1 l2cg ἐγένοντο…ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ…καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι 1 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you जैसे झूठे भविष्यद्वक्ता इस्राएलियों को अपने शब्दों के साथ धोखा देते हुए आए, वैसे ही झूठे शिक्षक मसीह के बारे में झूठी शिक्षा देते आएँगे। 2PE 2 1 tbz8 αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies पाखंड"" शब्द उन विचारों को संदर्भित करता है जो मसीह और प्रेरितों की शिक्षा के विपरीत हैं। ये पाखंड उन लोगों के विश्वास को नष्ट कर देता है जो उनका विश्वास करते हैं। -2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them यहाँ ""स्वामी"" शब्द एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो दासों का स्वामी है। पतरस यीशु को लोगों के स्वामी समान बताता है जिसे उसने मोल लिया है, और मूल्य उसकी मृत्यु है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them यहाँ ""स्वामी"" शब्द एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो दासों का स्वामी है। पतरस यीशु को लोगों के स्वामी समान बताता है जिसे उसने मोल लिया है, और मूल्य उसकी मृत्यु है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 sensuality अनैतिक यौन आचरण -2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed सत्य का मार्ग"" वाक्यांश मसीही विश्वास को परमेश्वर की ओर सही मार्ग के रूप में संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी सत्य के मार्ग की निंदा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed सत्य का मार्ग"" वाक्यांश मसीही विश्वास को परमेश्वर की ओर सही मार्ग के रूप में संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी सत्य के मार्ग की निंदा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 exploit you with deceptive words तुमको झूठ बोलकर उन्हें पैसे देने के लिए सहमत करते है -2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep पतरस ""निंदा"" और ""विनाश"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वे ऐसे कार्य करते व्यक्ति हैं। दो वाक्यांशों का मूल रूप से समान अर्थ है और बल देते हैं कि झूठे शिक्षकों की अति शीघ्र निंदा की जाएगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep आप इन वाक्यांशों को सकारात्मक शब्दों में क्रियाओं के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही उन्हें दंडित करेगा; वह उन्हें नष्ट करने के लिए तत्पर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep पतरस ""निंदा"" और ""विनाश"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वे ऐसे कार्य करते व्यक्ति हैं। दो वाक्यांशों का मूल रूप से समान अर्थ है और बल देते हैं कि झूठे शिक्षकों की अति शीघ्र निंदा की जाएगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep आप इन वाक्यांशों को सकारात्मक शब्दों में क्रियाओं के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही उन्हें दंडित करेगा; वह उन्हें नष्ट करने के लिए तत्पर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: पतरस उन लोगों के उदाहरण देता है जिन्होंने परमेश्वर के विरुद्ध काम किया और जिन्हें परमेश्वर ने उनके कार्यों के कारण दंडित किया। 2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare दंडित होने से नहीं बचाया या ""दंडित किया -2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus तरतरुस"" शब्द यूनानी धर्म का एक शब्द है जो उस स्थान को संदर्भित करता है जहाँ मृतक दुष्ट आत्माओं और दुष्ट पुरुषों को दंडित किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें नरक में डाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) -2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου…τηρουμένους 1 to be kept in chains of lower darkness इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ वह उन्हें गहरे अंधकार की बेड़ियों में रखेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of lower darkness संभावित अर्थ हैं 1) ""एक अत्यधिक अंधकारमय स्थान में बेड़ियों में"" या 2) ""अत्यधिक गहरे अंधकार में जो उन्हें बेड़ियों की तरह बंदी बनाता है।"" (देख: )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus तरतरुस"" शब्द यूनानी धर्म का एक शब्द है जो उस स्थान को संदर्भित करता है जहाँ मृतक दुष्ट आत्माओं और दुष्ट पुरुषों को दंडित किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें नरक में डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου…τηρουμένους 1 to be kept in chains of lower darkness इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ वह उन्हें गहरे अंधकार की बेड़ियों में रखेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of lower darkness संभावित अर्थ हैं 1) ""एक अत्यधिक अंधकारमय स्थान में बेड़ियों में"" या 2) ""अत्यधिक गहरे अंधकार में जो उन्हें बेड़ियों की तरह बंदी बनाता है।"" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 4 c2ak εἰς κρίσιν 1 until the judgment यह न्याय के उस दिन को संदर्भित करता है जब परमेश्वर प्रत्येक व्यक्ति का न्याय करेगा। -2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world यहाँ ""संसार"" शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो इसमें रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राचीन युग में रहने वाले लोगों को नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world यहाँ ""संसार"" शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो इसमें रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राचीन युग में रहने वाले लोगों को नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 5 iw5v ὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν 1 he preserved Noah ... along with seven others परमेश्वर ने नूह और सात अन्य लोगों को नष्ट नहीं किया जब उसने प्राचीन युग में रहने वाले शेष लोगों को नष्ट कर दिया। 2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes सदोम और गमोरा के शहरों को आग से जला दिया जब तक कि राख न बची 2PE 2 6 reg3 καταστροφῇ κατέκρινεν 1 condemned them to destruction यहाँ ""उन्हें"" शब्द सदोम और गमोरा और उनमें रहने वाले लोगों को संदर्भित करता है। @@ -81,93 +81,93 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 7 fm1p 0 Connecting Statement: पतरस लूत का एक उदाहरण देता है, जिसे परमेश्वर ने उन लोगों में से बचाया जो दंड के योग्य थे। 2PE 2 7 k79d τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 the sensual behavior of lawless people परमेश्वर के नियम तोड़ने वाले लोगों का अनैतिक आचरण 2PE 2 8 b1ba ὁ δίκαιος 1 that righteous man यह लूत को संदर्भित करता है। -2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormented in his righteous soul यहाँ ""मन"" शब्द का अर्थ लूत के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। सदोम और गमोरा के नागरिकों के अनैतिक आचरण ने उसे भावनात्मक रूप से व्याकुल कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यंत व्याकुल था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormented in his righteous soul यहाँ ""मन"" शब्द का अर्थ लूत के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। सदोम और गमोरा के नागरिकों के अनैतिक आचरण ने उसे भावनात्मक रूप से व्याकुल कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यंत व्याकुल था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) 2PE 2 10 skh8 0 Connecting Statement: पतरस अधार्मिक पुरुषों के चरित्र-चित्रण का वर्णन करना आरम्भ करता है। 2PE 2 10 c9e5 μάλιστα 1 This is especially true यह"" शब्द परमेश्वर द्वारा न्याय के दिन तक अधार्मिक पुरुषों को बंदीगृह में रखने को [2 पीटर 2:9](../02/09.md) में संदर्भित करता है। 2PE 2 10 eb1k τοὺς…σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους 1 those who continue in the corrupt desires of the flesh यहाँ वाक्यांश ""शरीर की अभिलाषा"" पापयुक्त स्वभाव की अभिलाषाओं को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपनी भ्रष्ट, पापी अभिलाषाओं को पूरा करना आरम्भ रखते हैं 2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 despise authority परमेश्वर की प्रभुता की अधीनता स्वीकार करने से मना करना। यहाँ ""प्रभुता"" शब्द सम्भवतः परमेश्वर के अधिकार को संबोधित करता है। -2PE 2 10 n7n8 figs-metonymy κυριότητος 1 authority प्रभुता"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है, जिसके पास आदेश देने और अनाज्ञाकारिता को दंडित करने का अधिकार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 10 n7n8 figs-metonymy κυριότητος 1 authority प्रभुता"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है, जिसके पास आदेश देने और अनाज्ञाकारिता को दंडित करने का अधिकार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed करें जैसा वे करना चाहते हैं 2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 the glorious ones यह वाक्यांश आत्मिक प्राणियों, जैसे कि स्वर्गदूतों या दुष्टात्माओं को संदर्भित करता है। 2PE 2 11 u2jk ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες 1 greater strength and power झूठे शिक्षकों की तुलना में अधिक बल और सामर्थ 2PE 2 11 v1qt οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 they do not bring insulting judgments against them वे"" शब्द स्वर्गदूतों को संदर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द के लिए संभावित अर्थ 1) तेजस्वी जन या 2) झूठे शिक्षक हैं। -2PE 2 11 zi6p figs-metaphor φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 bring insulting judgments against them यह सुझाव कि स्वर्गदूत उन पर आरोप लगा सकते हैं ऐसे बोला गया है जैसे कि वे आरोपों का उपयोग करके उन पर दोषारोपण कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. जैसे जानवर तर्क नहीं कर सकते हैं, वैसे इन पुरुषों के साथ तर्क नहीं किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये झूठे शिक्षक विचारशून्य जानवरों की तरह हैं जिनकी उत्पति पकड़ने और नष्ट करने के लिए हुई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 11 zi6p figs-metaphor φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 bring insulting judgments against them यह सुझाव कि स्वर्गदूत उन पर आरोप लगा सकते हैं ऐसे बोला गया है जैसे कि वे आरोपों का उपयोग करके उन पर दोषारोपण कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. जैसे जानवर तर्क नहीं कर सकते हैं, वैसे इन पुरुषों के साथ तर्क नहीं किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये झूठे शिक्षक विचारशून्य जानवरों की तरह हैं जिनकी उत्पति पकड़ने और नष्ट करने के लिए हुई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 They do not know what they insult वे जिन बातों को नहीं जानते हैं या नहीं समझते हैं, उनके विषय में बुरा बोलते हैं। -2PE 2 12 jw8d figs-activepassive φθαρήσονται 1 They will be destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 They will receive the reward of their wrongdoing पतरस दंड के बारे में जो झूठे शिक्षकों को यह मिलेगा ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक पुरस्कार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके गलत काम करने के कारण जिसके वे योग्य हैं वे उसे प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ) +2PE 2 12 jw8d figs-activepassive φθαρήσονται 1 They will be destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 They will receive the reward of their wrongdoing पतरस दंड के बारे में जो झूठे शिक्षकों को यह मिलेगा ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक पुरस्कार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके गलत काम करने के कारण जिसके वे योग्य हैं वे उसे प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) 2PE 2 13 e62s τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 luxury during the day यहाँ ""सुख-विलास"" शब्द चरित्रहीन क्रियाकलापों को संदर्भित करता है जिसमें पेटूपन, मदिरापान और यौन क्रियाकलाप सम्मिलित हैं। दिन के समय इन चीजों को करने से संकेत मिलता है कि ये लोग इस व्यवहार से लज्जित नहीं हैं। -2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes कलंक"" और ""दोष"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। पतरस झूठे शिक्षकों के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक कपड़ों पर कलंक थे जो पहनने वालों के लिए लज्जा का कारण बनते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कपड़े पर कलंक और दोष समान हैं, जो अपमान का कारण बनते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 They have eyes full of adultery यहाँ ""आँखें"" उनकी अभिलाषाओं का प्रतिनिधित्व करती हैं और ""भरी आँखों"" का अर्थ है कि वे निरंतर कुछ पाना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निरंतर व्यभिचार करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes कलंक"" और ""दोष"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। पतरस झूठे शिक्षकों के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक कपड़ों पर कलंक थे जो पहनने वालों के लिए लज्जा का कारण बनते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कपड़े पर कलंक और दोष समान हैं, जो अपमान का कारण बनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 They have eyes full of adultery यहाँ ""आँखें"" उनकी अभिलाषाओं का प्रतिनिधित्व करती हैं और ""भरी आँखों"" का अर्थ है कि वे निरंतर कुछ पाना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निरंतर व्यभिचार करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 14 a22r ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας 1 they are never satisfied with sin यद्यपि वे अपनी वासनाओं को संतुष्ट करने के लिए पाप करते हैं, फिर भी वे जो पाप करते हैं वह उन्हें कभी संतुष्टि नहीं देता है। -2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 They entice unstable souls यहाँ ""मन"" शब्द व्यक्तियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अस्थिर लोगों को फुसलाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 hearts trained in covetousness यहाँ ""हृदय"" शब्द व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। उनकी आदतों के कारण, उन्होंने स्वयं को लोभ से सोचने और कार्य करने के लिए प्रशिक्षित किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 They entice unstable souls यहाँ ""मन"" शब्द व्यक्तियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अस्थिर लोगों को फुसलाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 hearts trained in covetousness यहाँ ""हृदय"" शब्द व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। उनकी आदतों के कारण, उन्होंने स्वयं को लोभ से सोचने और कार्य करने के लिए प्रशिक्षित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2PE 2 15 et62 καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες 1 They have abandoned the right way and have wandered off to follow इन झूठे शिक्षकों ने सीधे मार्ग को त्याग दिया है और उसका पालन करने से भटक गए हैं। झूठे शिक्षकों ने परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी होने से मना कर दिया है क्योंकि उन्होंने जो उचित है उसे त्याग दिया है। -2PE 2 15 ky5q figs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way सही बर्ताव जो परमेश्वर का सम्मान करता है, उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि यह अनुसरण करने का मार्ग हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he obtained a rebuke आप यह उल्लेख कर सकते हैं कि यह परमेश्वर था जिसने बिलाम को फटकारा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फटकारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 15 ky5q figs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way सही बर्ताव जो परमेश्वर का सम्मान करता है, उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि यह अनुसरण करने का मार्ग हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he obtained a rebuke आप यह उल्लेख कर सकते हैं कि यह परमेश्वर था जिसने बिलाम को फटकारा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फटकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 16 g9dr ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον 1 a mute donkey speaking in a human voice एक गधे ने, जो स्वभाविक रूप से बोलने में असमर्थ है, एक मनुष्य के समान बात की। -2PE 2 16 tf38 figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता के मूर्खतापूर्ण कार्य को रोकने के लिए एक गधे का उपयोग किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water जलयुक्त सोता प्यासे लोगों के लिए शीतलता का वादा करता है, लेकिन ""जलहीन सोता"" प्यासों को निराश कर देगा। इसी तरह, झूठे शिक्षक, हालांकि वे कई चीजों का वादा करते हैं, वे जो भी वादा करते हैं वह करने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm जब लोग आँधी के बादलों को देखते हैं, तो वे वर्षा होने की आशा करते हैं। जब आँधी की हवाएं वर्षा होने से पहले बादलों को उड़ा ले जाती हैं, तो लोग निराश होते हैं। इसी तरह, झूठे शिक्षक, हालांकि वे कई चीजों का वादा करते हैं, वे जो भी वादा करते हैं वह करने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 The gloom of thick darkness is reserved for them उनके"" शब्द झूठे शिक्षकों को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके लिए घोर अंधकार की उदासी ठहराई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 16 tf38 figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता के मूर्खतापूर्ण कार्य को रोकने के लिए एक गधे का उपयोग किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water जलयुक्त सोता प्यासे लोगों के लिए शीतलता का वादा करता है, लेकिन ""जलहीन सोता"" प्यासों को निराश कर देगा। इसी तरह, झूठे शिक्षक, हालांकि वे कई चीजों का वादा करते हैं, वे जो भी वादा करते हैं वह करने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm जब लोग आँधी के बादलों को देखते हैं, तो वे वर्षा होने की आशा करते हैं। जब आँधी की हवाएं वर्षा होने से पहले बादलों को उड़ा ले जाती हैं, तो लोग निराश होते हैं। इसी तरह, झूठे शिक्षक, हालांकि वे कई चीजों का वादा करते हैं, वे जो भी वादा करते हैं वह करने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 The gloom of thick darkness is reserved for them उनके"" शब्द झूठे शिक्षकों को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके लिए घोर अंधकार की उदासी ठहराई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 They speak with vain arrogance वे प्रभावशाली लेकिन अर्थहीन शब्दों का उपयोग करते हैं। 2PE 2 18 f8tg δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 They entice people through the lusts of the flesh वे लोगों को अनैतिक और पापयुक्त कार्यों में सम्मिलित करने के लिए पापी स्वभाव के द्वारा आकर्षित करते हैं। -2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error यह वाक्यांश उन लोगों को संदर्भित करता है जो हाल ही में विश्वासी बने हैं। वाक्यांश ""जो लोग अशुद्धत्ता में रहते हैं"" उन अविश्वासियों को संबोधित करता है जो अभी भी पाप में जीवन व्यतीत करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अन्य लोगों की तरह पापयुक्त तरीके से जीने के बजाय सही तरीके से जीने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासता से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption स्वतंत्रता यहाँ किसी की इच्छानुसार जीने की क्षमता के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन्हें जैसे उन्हें जीना चाहिए वैसी जीने की क्षमता देने का वादा करते हैं, लेकिन वे स्वयं अपनी पापी अभिलाषाओं से बच नहीं सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 promise freedom ... slaves of corruption पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासता से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him जब कोई चीज उस व्यक्ति के ऊपर नियंत्रण कर लेती है तो पतरस उस व्यक्ति को दास बोलता है और उस चीज को उस व्यक्ति का स्वामी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि एक व्यक्ति पर किसी चीज का नियंत्रण होता है, तो वह व्यक्ति उस चीज के दास के समान बन जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error यह वाक्यांश उन लोगों को संदर्भित करता है जो हाल ही में विश्वासी बने हैं। वाक्यांश ""जो लोग अशुद्धत्ता में रहते हैं"" उन अविश्वासियों को संबोधित करता है जो अभी भी पाप में जीवन व्यतीत करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अन्य लोगों की तरह पापयुक्त तरीके से जीने के बजाय सही तरीके से जीने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासता से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption स्वतंत्रता यहाँ किसी की इच्छानुसार जीने की क्षमता के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन्हें जैसे उन्हें जीना चाहिए वैसी जीने की क्षमता देने का वादा करते हैं, लेकिन वे स्वयं अपनी पापी अभिलाषाओं से बच नहीं सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 promise freedom ... slaves of corruption पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासता से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him जब कोई चीज उस व्यक्ति के ऊपर नियंत्रण कर लेती है तो पतरस उस व्यक्ति को दास बोलता है और उस चीज को उस व्यक्ति का स्वामी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि एक व्यक्ति पर किसी चीज का नियंत्रण होता है, तो वह व्यक्ति उस चीज के दास के समान बन जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: वे"" और ""उनकी"" शब्द झूठे शिक्षकों को संदर्भित करते हैं, जिनके विषय में पतरस पद 12-19 में बोलता हैं। 2PE 2 20 q96i εἰ…ἀποφυγόντες…δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν…τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first यह वाक्य एक नियमबद्ध कथन का विवरण है जो सत्य है। झूठे शिक्षक एक बार ""बच निकले"" थे, लेकिन यदि वे फिर से उलझ जाते हैं ... और उभरते हैं,"" फिर ""पिछली स्थिति पहले से भी और बुरी हो जाती है। -2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the corruption of the world अशुद्धता"" शब्द पापमय व्यवहार को संदर्भित करता है जो एक जन को नैतिक रूप से अशुद्ध बनाता है। ""संसार"" मानव समाज को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी मानव समाज की अशुद्ध प्रथाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। देखें कि आपने समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया [2 पतरस1:2](../01/02.md) में। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह को जानकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the corruption of the world अशुद्धता"" शब्द पापमय व्यवहार को संदर्भित करता है जो एक जन को नैतिक रूप से अशुद्ध बनाता है। ""संसार"" मानव समाज को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी मानव समाज की अशुद्ध प्रथाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। देखें कि आपने समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया [2 पतरस1:2](../01/02.md) में। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह को जानकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 2PE 2 20 d42g γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last state has become worse for them than the first उनकी स्थिति पहले से भी बुरी हो गई है -2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness पतरस जीवन को ""रास्ता"" या पथ के रूप में वर्णित करता है। यह वाक्यांश एक जीवन जीने को दर्शाता है जो परमेश्वर की इच्छानुसार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 turn away from the holy commandment यहाँ ""फिर जाना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी करते हुए काम को बंद कर देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा का पालन करना बंद करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा जो परमेश्वर ने उन्हें सौंपी थी"" या ""पवित्र आज्ञा जो परमेश्वर ने सुनिश्चित किया कि उन्होंने ग्रहण किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness पतरस जीवन को ""रास्ता"" या पथ के रूप में वर्णित करता है। यह वाक्यांश एक जीवन जीने को दर्शाता है जो परमेश्वर की इच्छानुसार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 turn away from the holy commandment यहाँ ""फिर जाना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी करते हुए काम को बंद कर देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा का पालन करना बंद करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा जो परमेश्वर ने उन्हें सौंपी थी"" या ""पवित्र आज्ञा जो परमेश्वर ने सुनिश्चित किया कि उन्होंने ग्रहण किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2PE 2 22 hqr3 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This proverb is true for them यह कहावत उनके लिए लागू होती है या ""यह कहावत उनका वर्णन करती है -2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud पतरस दो कहावतों का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि कैसे झूठे शिक्षक, हालाँकि वे ""धार्मिकता का मार्ग"" जानते हैं, वे उन चीजों की ओर फिर गए हैं जो उन्हें नैतिक और आध्यात्मिक रूप से अशुद्ध करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] ) -2PE 3 intro c1id 0 # 2 पतरस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारनाएं

### आग
लोग अक्सर चीजों को नष्ट करने या गंदगी और बेकार तत्वों को जलाकर शुद्ध करने के लिए आग का उपयोग करते हैं। इसलिए जब परमेश्वर दुष्टों को दंडित करता है या अपने लोगों को शुद्ध करता है, तो यह अक्सर आग से जुड़ा होता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] )

### प्रभु का दिन
प्रभु के आगमन के दिन का सही समय लोगों के लिए अचानक जैसा होगा। इस उपमा ""रात में चोर की तरह"" का यह अर्थ है। इस कारण, मसीहियों को प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहना है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) +2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud पतरस दो कहावतों का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि कैसे झूठे शिक्षक, हालाँकि वे ""धार्मिकता का मार्ग"" जानते हैं, वे उन चीजों की ओर फिर गए हैं जो उन्हें नैतिक और आध्यात्मिक रूप से अशुद्ध करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] ) +2PE 3 intro c1id 0 # 2 पतरस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारनाएं

### आग
लोग अक्सर चीजों को नष्ट करने या गंदगी और बेकार तत्वों को जलाकर शुद्ध करने के लिए आग का उपयोग करते हैं। इसलिए जब परमेश्वर दुष्टों को दंडित करता है या अपने लोगों को शुद्ध करता है, तो यह अक्सर आग से जुड़ा होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fire]] )

### प्रभु का दिन
प्रभु के आगमन के दिन का सही समय लोगों के लिए अचानक जैसा होगा। इस उपमा ""रात में चोर की तरह"" का यह अर्थ है। इस कारण, मसीहियों को प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहना है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) 2PE 3 1 n92f 0 General Information: पतरस अंतिम दिनों के बारे में बात करना आरम्भ करता है। -2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 to stir up your sincere mind पतरस अपने पाठकों को इन चीजों के बारे में सोचने के लिए कहता है जैसे कि वह उन्हें नींद से जगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे शुद्ध विचारों के सोचने का कारण होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken in the past by the holy prophets इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वचन जो पवित्र भविष्यद्वक्ताओं ने अतीत में कहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of our Lord and Savior given through your apostles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता की आज्ञा, जिन्हें तुम्हारे प्रेरितों ने तुम्हें दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 to stir up your sincere mind पतरस अपने पाठकों को इन चीजों के बारे में सोचने के लिए कहता है जैसे कि वह उन्हें नींद से जगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे शुद्ध विचारों के सोचने का कारण होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken in the past by the holy prophets इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वचन जो पवित्र भविष्यद्वक्ताओं ने अतीत में कहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of our Lord and Savior given through your apostles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता की आज्ञा, जिन्हें तुम्हारे प्रेरितों ने तुम्हें दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Know this first इसे सबसे महत्वपूर्ण बात के रूप में जानें। देखें कि आपने इसे [2 पतरस 1:20](../01/20.md) में कैसे अनुवाद किया है। -2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 proceed according to their own desires यहाँ ""अभिलाषाओं"" शब्द उन पापमय अभिलाषाओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पापयुक्त अभिलाषाओं के अनुसार जीना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 proceed according to their own desires यहाँ ""अभिलाषाओं"" शब्द उन पापमय अभिलाषाओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पापयुक्त अभिलाषाओं के अनुसार जीना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2PE 3 3 hl23 πορευόμενοι 1 proceed कार्य करना, व्यवहार करना -2PE 3 4 zrj7 figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his return? ठठ्ठा करने वाले इस अलंकारपूर्ण प्रश्न को बल देने के लिए पूछते है कि वे इस बात पर विश्वास नहीं करते कि यीशु वापस आएगा। ""प्रतिज्ञा"" शब्द का अर्थ है कि यीशु पुनः आगमन की प्रतिज्ञा को पूरा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के आगमन की प्रतिज्ञा सत्य नहीं है! वह वापस नहीं आएगा! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 our fathers fell asleep यहाँ ""पूर्वज"" उन पूर्वजों को संदर्भित करता है जो प्राचीनकाल में रहते थे। सो गए मरने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों की मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) -2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things have stayed the same, since the beginning of creation ठठ्ठा करने वाले ""सब"" शब्द के साथ बड़ा चढ़ाकर कहते हैं, और वे तर्क देते हैं कि चूँकि संसार में कभी कुछ भी नहीं बदला है, यह सच नहीं हो सकता कि यीशु वापस आएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 since the beginning of creation इसे एक मौखिक वाक्यांश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि परमेश्वर ने संसार को रचा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2PE 3 5 mku9 figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग और पृथ्वी की स्थापना की ... प्राचीनकाल में अपने वचन द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 4 zrj7 figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his return? ठठ्ठा करने वाले इस अलंकारपूर्ण प्रश्न को बल देने के लिए पूछते है कि वे इस बात पर विश्वास नहीं करते कि यीशु वापस आएगा। ""प्रतिज्ञा"" शब्द का अर्थ है कि यीशु पुनः आगमन की प्रतिज्ञा को पूरा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के आगमन की प्रतिज्ञा सत्य नहीं है! वह वापस नहीं आएगा! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 our fathers fell asleep यहाँ ""पूर्वज"" उन पूर्वजों को संदर्भित करता है जो प्राचीनकाल में रहते थे। सो गए मरने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों की मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) +2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things have stayed the same, since the beginning of creation ठठ्ठा करने वाले ""सब"" शब्द के साथ बड़ा चढ़ाकर कहते हैं, और वे तर्क देते हैं कि चूँकि संसार में कभी कुछ भी नहीं बदला है, यह सच नहीं हो सकता कि यीशु वापस आएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) +2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 since the beginning of creation इसे एक मौखिक वाक्यांश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि परमेश्वर ने संसार को रचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2PE 3 5 mku9 figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग और पृथ्वी की स्थापना की ... प्राचीनकाल में अपने वचन द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 came to exist out of water and through water इसका मतलब है कि परमेश्वर ने भूमि को पानी में से पृथक किया, भूमि को प्रस्तुत करने के लिए जलधाराओं को इकट्ठा किया। 2PE 3 6 jh4r δι’ ὧν 1 through these things इन चीजों"" यहाँ परमेश्वर के वचन और पानी को संदर्भित करता है। -2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 the world of that time was destroyed, being flooded with water इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस समय विद्यमान संसार को जलप्रलय भेजकर नष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उसी वचन से, आकाश और पृथ्वी को आग के लिए सुरक्षित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 the world of that time was destroyed, being flooded with water इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस समय विद्यमान संसार को जलप्रलय भेजकर नष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उसी वचन से, आकाश और पृथ्वी को आग के लिए सुरक्षित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2PE 3 7 e673 τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 that same command आज्ञा"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है, जो आज्ञा देगा: वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो एक ऐसी ही आज्ञा देगा -2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 They are reserved for the day of judgment इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है और यह एक नए वाक्य को आरम्भ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन्हें न्याय के दिन के लिए सुरक्षित रख रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people यह मौखिक वाक्यांशों के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उस दिन जब वह दुष्ट लोगों का न्याय करता है और उन्हें नष्ट करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 They are reserved for the day of judgment इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है और यह एक नए वाक्य को आरम्भ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन्हें न्याय के दिन के लिए सुरक्षित रख रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people यह मौखिक वाक्यांशों के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उस दिन जब वह दुष्ट लोगों का न्याय करता है और उन्हें नष्ट करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 2PE 3 8 s5cy μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 It should not escape your notice तुम्हें इसे समझने में असफल नहीं होना चाहिए या ""इसे अनदेखा न करो 2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years कि परमेश्वर के दृष्टिकोण से, एक दिन एक हजार वर्ष के बराबर है 2PE 3 9 zv9m οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 The Lord does not move slowly concerning his promises परमेश्वर अपने वादों को पूरा करने में देर नहीं करता है 2PE 3 9 dzq8 ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness to be कुछ लोग सोचते हैं कि परमेश्वर अपने वादे को पूरा करने में सुस्त है क्योंकि समय का उनका दृष्टिकोण परमेश्वर से भिन्न है। 2PE 3 10 w6ma δὲ 1 However यद्यपि परमेश्वर धीरज धरता है और चाहता है कि लोग पश्चाताप करें, वह निश्चय ही वापस आकर न्याय करेगा। -2PE 3 10 c5m1 figs-personification ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief पतरस उस दिन के बारे में जब परमेश्वर सभी का न्याय करेगा ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक चोर था जो एकाएक आएगा और लोगों को आश्चर्यचकित करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 3 10 c5m1 figs-personification ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief पतरस उस दिन के बारे में जब परमेश्वर सभी का न्याय करेगा ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक चोर था जो एकाएक आएगा और लोगों को आश्चर्यचकित करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 2PE 3 10 k31z οἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται 1 The heavens will pass away आकाश गायब हो जाएगा -2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται 1 The elements will be burned with fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तत्वों को आग से जला देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται 1 The elements will be burned with fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तत्वों को आग से जला देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα 1 The elements संभावित अर्थ हैं 1) खगोलीय पिंड, जैसे कि सूर्य, चंद्रमा, और सितारों को या 2) वे चीजें जिनसे स्वर्ग और पृथ्वी बनते हैं, जैसे कि मिट्टी, वायु, अग्नि, और पानी को। -2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed परमेश्वर समस्त पृथ्वी को और प्रत्येक के सभी कर्मों को देखेगा, और फिर वह प्रत्येक बातों का न्याय करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पृथ्वी और समस्त लोगों द्वारा किए गए सब कर्मो को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed परमेश्वर समस्त पृथ्वी को और प्रत्येक के सभी कर्मों को देखेगा, और फिर वह प्रत्येक बातों का न्याय करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पृथ्वी और समस्त लोगों द्वारा किए गए सब कर्मो को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2PE 3 11 buq4 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को यह बताना शुरू करता है कि उन्हें कैसे जीना चाहिए जब वे प्रभु के दिन की प्रतीक्षा करते हैं। -2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि परमेश्वर इन सभी चीजों को इस तरह नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? 1 what kind of people should you be? पतरस इस अलंकारपूर्ण प्रश्न का उपयोग यह बल देने के लिए करता है कि वह अब आगे क्या कहेगा, कि उन्हें ""पवित्र और धार्मिक जीवन जीना चाहिए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि तुम्हें किस तरह के लोग होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आग से स्वर्ग को नष्ट कर देगा, और वह तत्वों को बड़ी गर्मी में पिघलाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि परमेश्वर इन सभी चीजों को इस तरह नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? 1 what kind of people should you be? पतरस इस अलंकारपूर्ण प्रश्न का उपयोग यह बल देने के लिए करता है कि वह अब आगे क्या कहेगा, कि उन्हें ""पवित्र और धार्मिक जीवन जीना चाहिए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि तुम्हें किस तरह के लोग होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आग से स्वर्ग को नष्ट कर देगा, और वह तत्वों को बड़ी गर्मी में पिघलाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2PE 3 12 v15i στοιχεῖα 1 the elements संभावित अर्थ हैं 1) खगोलीय पिंड, जैसे कि सूर्य, चंद्रमा, और सितारों को या 2) वे चीजें जिनसे स्वर्ग और पृथ्वी बनते हैं, जैसे कि मिट्टी, वायु, अग्नि, और पानी को। देखें कि आपने इसका अनुवाद [2 पतरस 3:10](../03/10.md) में कैसे किया है। -2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell पतरस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो धर्मी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ धार्मिक लोग बसेंगे"" या ""जहाँ लोग धार्मिकता से जीएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और ) -2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जीने के लिए अपना सम्पूर्ण प्रयास करें जिससे परमेश्वर तुम्हें निर्दोष और निष्कलंक पाए, और उसके और एक दूसरे के साथ शान्ति बनाए रखो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless निर्दोष"" और ""निष्कलंक"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये नैतिक शुद्धता पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रूप से शुद्ध"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 spotless यहाँ यह ""दोषहीन"" को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord to be salvation क्योंकि यहोवा धीरजवंत है, न्याय का दिन अभी तक नहीं आया है। यह लोगों को पश्चाताप और बचने का अवसर देता है, जैसा कि उसने [2 पतरस 3:9](../03/09.md) में समझाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अलावा, हमारे परमेश्वर के धीरज के बारे में सोचो जब उसने तुम्हें पश्चाताप करने और बचने का मौका दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom that was given to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस ज्ञान के अनुसार जो परमेश्वर ने उसे दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell पतरस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो धर्मी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ धार्मिक लोग बसेंगे"" या ""जहाँ लोग धार्मिकता से जीएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और ) +2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जीने के लिए अपना सम्पूर्ण प्रयास करें जिससे परमेश्वर तुम्हें निर्दोष और निष्कलंक पाए, और उसके और एक दूसरे के साथ शान्ति बनाए रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless निर्दोष"" और ""निष्कलंक"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये नैतिक शुद्धता पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रूप से शुद्ध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 spotless यहाँ यह ""दोषहीन"" को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord to be salvation क्योंकि यहोवा धीरजवंत है, न्याय का दिन अभी तक नहीं आया है। यह लोगों को पश्चाताप और बचने का अवसर देता है, जैसा कि उसने [2 पतरस 3:9](../03/09.md) में समझाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अलावा, हमारे परमेश्वर के धीरज के बारे में सोचो जब उसने तुम्हें पश्चाताप करने और बचने का मौका दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom that was given to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस ज्ञान के अनुसार जो परमेश्वर ने उसे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2PE 3 16 wil1 ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν…περὶ τούτων 1 Paul speaks of these things in all his letters पौलुस अपने सभी पत्रों में उद्धार की ओर अगुवाई करने वाले परमेश्वर के धीरज की बात करता है 2PE 3 16 z4cj ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα 1 in which there are things that are difficult to understand पौलुस के पत्रों में ऐसी बातें हैं जिन्हें समझना कठिन होता है। 2PE 3 16 dt6r ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ignorant and unstable men distort these things अज्ञानी और अस्थिर पुरुष उन चीजों की गलत व्याख्या करते हैं जिनका पौलुस के पत्रों में समझना कठिन होता है। @@ -176,6 +176,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 17 kn3d 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को निर्देश देना बंद करता है और अपना पत्र समाप्त करता है। 2PE 3 17 t1gd ὑμεῖς…προγινώσκοντες 1 since you know about these things ये बातें परमेश्वर के धीरज और इन झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं के बारे में सच्चाइयों को संदर्भित करती हैं। 2PE 3 17 z54q φυλάσσεσθε 1 guard yourselves स्वयं की सुरक्षा करो -2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 so that you are not led astray by the deceit of lawless people यहाँ ""भटक गया"" कुछ गलत करने के लिए फुसलाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि अधर्मी लोग तुम्हें धोखा न दें और तुम्हें कुछ गलत करने को प्रेरित न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you lose your own faithfulness विश्वासयोग्यता की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक ऐसा अधिकार था जिसे विश्वासी खो सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम विश्वासयोग्य होना बंद करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 3 18 lk3c figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ यहाँ प्रभु के अनुग्रह और ज्ञान में बढ़ोत्तरी उसके अनुग्रह का और भी अनुभव करने और उसे और अधिक जानने का प्रतिनिधित्व करता है। भाववाचक संज्ञा ""अनुग्रह"" वाक्यांश ""दयालुता से करना"" वाक्यांश के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह के अनुग्रह की अधिकता प्राप्त करों, और उसे और जानों"" या ""उसे बेहतर तरीके से जानों की कैसे हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह तुम्हारे प्रति दयालुता से कार्य करते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 so that you are not led astray by the deceit of lawless people यहाँ ""भटक गया"" कुछ गलत करने के लिए फुसलाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि अधर्मी लोग तुम्हें धोखा न दें और तुम्हें कुछ गलत करने को प्रेरित न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you lose your own faithfulness विश्वासयोग्यता की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक ऐसा अधिकार था जिसे विश्वासी खो सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम विश्वासयोग्य होना बंद करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 3 18 lk3c figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ यहाँ प्रभु के अनुग्रह और ज्ञान में बढ़ोत्तरी उसके अनुग्रह का और भी अनुभव करने और उसे और अधिक जानने का प्रतिनिधित्व करता है। भाववाचक संज्ञा ""अनुग्रह"" वाक्यांश ""दयालुता से करना"" वाक्यांश के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह के अनुग्रह की अधिकता प्राप्त करों, और उसे और जानों"" या ""उसे बेहतर तरीके से जानों की कैसे हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह तुम्हारे प्रति दयालुता से कार्य करते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hi_tn_63-1JN.tsv b/hi_tn_63-1JN.tsv index 682d845..26b3ce3 100644 --- a/hi_tn_63-1JN.tsv +++ b/hi_tn_63-1JN.tsv @@ -1,45 +1,45 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1JN front intro nl27 0 # 1 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1. परिचय (1:1-4)
1 मसीही जीवन (1:5-3:10)
1। एक दुसरे को प्रेम करने की आज्ञा (3:11-5:12)
1। निष्कर्ष (5:13-21)

### 1 यूहन्ना की पुस्तक को किसने लिखा?

यह पुस्तक लेखक के नाम का वर्णन नही करती। फिर भी, आरंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने प्रेरित यूहन्ना को इसका लेखक माना है। उसने यूहन्ना के सुसमाचार को भी लिखा।

### 1 यूहन्ना की पुस्तक किस विषय में है?

यूहन्ना ने यह पत्री मसीहियों को एक ऐसे समय में लिखी जब झूठे शिक्षक उन्हें परेशान कर रहे थे। यूहन्ना ने इस पत्र को इसलिए लिखा क्योंकि वह विश्वासियों को पाप करने से रोकना चाहता था। वह विश्वासियों को झूठी शिक्षा से बचाना चाहता था। साथ ही वह विश्वासियों को यह आश्वासन देना चाहता था कि वे बच चुके हैं।

### इस पुस्तक के शीर्षक का किस प्रकार अनुवाद होना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके परंपरागत शीर्षक, ""1 यूहन्ना"" से बुला सकते हैं। या वे “यूहन्ना से पहला पत्र” या “यूहन्ना द्वारा लिखा गया पहला पत्र” जैसा एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएं

### यूहन्ना किन लोगों के विरुद्ध में बोला?

यूहन्ना जिन लोगों के विरुद्ध बोला वे संभवतः वे लोग थे जो ज्ञानियों के नाम से जाने गए। इन लोगों का मानना था कि भौतिक संसार बुरा था। क्योंकि वे यह मानते थे कि यीशु दिव्य थे, वे उसके पूर्ण मनुष्यत्व का इन्कार करते थे। वे ऐसा इसलिए मानते थे क्योंकि उनका विचार था कि परमेश्वर मनुष्य का रूप नही लेंगे क्योंकि भौतिक शरीर बुरा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### 1 यूहन्ना में, “बने रहना”, “बसना” और “वास करना” शब्दों का, क्या अर्थ है?

यूहन्ना ने अक्सर “रहना”, “बसना” और “वास करना” शब्दों का प्रयोग रूपकों के रूप में किया है। यूहन्ना ने एक विश्वासी के यीशु के प्रति अधिक विश्वासयोग्य होने की और यीशु को इस प्रकार, जैसे यीशु का वचन विश्वासी में रहता हो, और अधिक जानने की बात को कहा। साथ ही, यूहन्ना ने किसी का किसी और से, इस प्रकार आत्मिक संगति के विषय में कहा जैसे कि वह व्यक्ति दुसरे में “बना रहता” हो। मसीहियों को मसीह में और परमेश्वर में “बने रहने” के लिए कहा गया है। पिता के पुत्र में “बने रहने” और पुत्र के पिता में “रहने” के विषय में कहा गया है। पुत्र का विश्वासियों में “बने रहने” के विषय में कहा गया है। पवित्र आत्मा का विश्वासियों में “बने रहने” के विषय में कहा गया है।

कई अनुवादकों के लिए अपनी भाषा में इन विचारों को यथार्थ प्रस्तुत करना असंभव होगा। उदाहरण के लिए, यूहन्ना ने यह कहकर “जो कोई यह कहता है, कि मैं उसमे बना रहता हूँ” (1 यूहन्ना 2:6) एक मसीही का परमेश्वर के साथ आत्मिक तौर पर जुड़े रहने के विचार को प्रकट करना चाहा है। यू एस टी अनुवाद कहता है, ""अगर हम कहते हैं कि हम परमेश्वर के साथ एक हैं,"" लेकिन अनुवादकों को अक्सर इन विचारों को समझाने के लिए अन्य अभिव्यक्तियों की खोज करनी पढ़ेगी।

“परमेश्वर का वचन तुम में रहता है” (1 यूहन्ना 2:13), इस अनुछेद में यू एस टी इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करता है, ""परमेश्वर द्वारा दी गई आज्ञाओं का जब तुम पालन करते हो।"" कई अनुवादकों के लिए इस अनुवाद को एक नमूने के रूप में प्रयोग करना संभव होगा।

### 1 यूहन्ना की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या है?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""और ये बातें हम इसलिए लिखते हैं, कि तुम्हारा आनंद पूरा हो जाए"" (1:4)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "" और ये बातें हम इसलिए लिखते हैं, कि तुम्हारा आनंद पूरा हो जाए ""
* ""और तुम सब सत्य जानते हो"" (2:20)। दुसरे नए संस्करणों में, ""और तुम्हें सब ज्ञान है।"" कुछ पुराने संस्करणों में, ""तुम सब जानते हो।""
* ""और हम यही हैं!"" (3:1). यूएलटी, यूएसटी, और अधिकांश नए संस्करणों में इस प्रकार पढ़ा जा सकता है। कुछ पुराने संस्करण इस वाक्यांश को छोड़ देते हैं।
* "" और जो कोई आत्मा यीशु को नहीं मानती, वह परमेश्वर की ओर से नहीं है; "" (4:3)। यूएलटी, यूएसटी, और अधिकांश नए संस्करणों में इस प्रकार लिखा है। कुछ पुराने संस्करणों में लिखा है, "" और जो कोई आत्मा यह स्वीकार नही करती कि यीशु ने देह धारण करी, वह परमेश्वर की ओर से नहीं है ""

निम्नलिखित अनुछेद के लिए, अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वह इसे यूएलटी के अनुसार अनुवाद करें। फिर भी, यदि अनुवादकों के क्षेत्रों में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण है जिनमे यह वाक्यांश शामिल है तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि यह शामिल है, तो इसे बड़े कोष्ठक के भीतर डालना होगा ([]), यह दर्शाने के लिए कि यह संभवत: 1 यूहन्ना के मूल संस्करण में नही था।

* ""क्योंकि तीनों गवाही देते हैं: आत्मा, जल और लहू। तीनों एक ही बात पर सहमत हैं।"" (5:7-8) कुछ पुराने संस्करणों में, ""और स्वर्ग में गवाही देने वाले तीन हैं: पिता, वचन, और पवित्र आत्मा; और ये तीनों एक ही हैं। और तीन हैं जो पृथ्वी पर गवाही देते हैं: आत्मा, जल, और लहू; और ये तीनों एक के समान हैं।""

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1JN 1 intro ab9v 0 # 1 यूहन्ना 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

इस पत्र को यूहन्ना ने मसीहियों को लिखा।

## इस अध्याय में विशेष विचार

### मसीही और पाप
इस अध्याय में यूहन्ना सिखाता है कि सब मसीही अभी भी पापी हैं। लेकिन परमेश्वर मसीहियों के पापों को क्षमा करता रहता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

इस अध्याय में यूहन्ना लिखता है कि परमेश्वर ज्योति है। ज्योति, समझ और धार्मिकता के लिए रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

यूहन्ना लोगों के ज्योति या अंधकार में चलने के विषय में भी लिखता है। चलना, व्यवहार या जीने के लिए रूपक है। जो लोग ज्योति में चलते हैं वे समझते हैं कि धार्मिकता क्या है और उसे करते हैं। जो लोग अंधकार में चलते हैं वे धार्मिकता को समझ नही पाएंगे, और वे पाप करते हैं। -1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: प्रेरित यूहन्ना ने यह पत्र विश्वासियों को लिखा। “तुम,” “तुम्हारा,” और “तुम्हारे” के सभी उल्लेख सभी विश्वासियों को शामिल करते हैं और बहुवचन हैं। यहाँ ""हम"" और ""हमारे"" शब्द, यूहन्ना को और जो कोई यीशु के साथ थे उन्हें संदर्भित करते हैं। पद 1-2 में “जिसे”, “जो”, और “उसे”, जैसे कई सर्वनामों का प्रयोग किया गया है। ये “जीवन के वचन” और “अनंत जीवन” को दर्शाते हैं। लेकिन, क्योंकि ये यीशु के नाम हैं, आप मनुष्यों को दर्शाने वाले सर्वनाम जैसे “जो”, “जिसे” या “उसने” का प्रयोग कर सकते हैं”। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1JN front intro nl27 0 # 1 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1. परिचय (1:1-4)
1 मसीही जीवन (1:5-3:10)
1। एक दुसरे को प्रेम करने की आज्ञा (3:11-5:12)
1। निष्कर्ष (5:13-21)

### 1 यूहन्ना की पुस्तक को किसने लिखा?

यह पुस्तक लेखक के नाम का वर्णन नही करती। फिर भी, आरंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने प्रेरित यूहन्ना को इसका लेखक माना है। उसने यूहन्ना के सुसमाचार को भी लिखा।

### 1 यूहन्ना की पुस्तक किस विषय में है?

यूहन्ना ने यह पत्री मसीहियों को एक ऐसे समय में लिखी जब झूठे शिक्षक उन्हें परेशान कर रहे थे। यूहन्ना ने इस पत्र को इसलिए लिखा क्योंकि वह विश्वासियों को पाप करने से रोकना चाहता था। वह विश्वासियों को झूठी शिक्षा से बचाना चाहता था। साथ ही वह विश्वासियों को यह आश्वासन देना चाहता था कि वे बच चुके हैं।

### इस पुस्तक के शीर्षक का किस प्रकार अनुवाद होना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके परंपरागत शीर्षक, ""1 यूहन्ना"" से बुला सकते हैं। या वे “यूहन्ना से पहला पत्र” या “यूहन्ना द्वारा लिखा गया पहला पत्र” जैसा एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएं

### यूहन्ना किन लोगों के विरुद्ध में बोला?

यूहन्ना जिन लोगों के विरुद्ध बोला वे संभवतः वे लोग थे जो ज्ञानियों के नाम से जाने गए। इन लोगों का मानना था कि भौतिक संसार बुरा था। क्योंकि वे यह मानते थे कि यीशु दिव्य थे, वे उसके पूर्ण मनुष्यत्व का इन्कार करते थे। वे ऐसा इसलिए मानते थे क्योंकि उनका विचार था कि परमेश्वर मनुष्य का रूप नही लेंगे क्योंकि भौतिक शरीर बुरा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### 1 यूहन्ना में, “बने रहना”, “बसना” और “वास करना” शब्दों का, क्या अर्थ है?

यूहन्ना ने अक्सर “रहना”, “बसना” और “वास करना” शब्दों का प्रयोग रूपकों के रूप में किया है। यूहन्ना ने एक विश्वासी के यीशु के प्रति अधिक विश्वासयोग्य होने की और यीशु को इस प्रकार, जैसे यीशु का वचन विश्वासी में रहता हो, और अधिक जानने की बात को कहा। साथ ही, यूहन्ना ने किसी का किसी और से, इस प्रकार आत्मिक संगति के विषय में कहा जैसे कि वह व्यक्ति दुसरे में “बना रहता” हो। मसीहियों को मसीह में और परमेश्वर में “बने रहने” के लिए कहा गया है। पिता के पुत्र में “बने रहने” और पुत्र के पिता में “रहने” के विषय में कहा गया है। पुत्र का विश्वासियों में “बने रहने” के विषय में कहा गया है। पवित्र आत्मा का विश्वासियों में “बने रहने” के विषय में कहा गया है।

कई अनुवादकों के लिए अपनी भाषा में इन विचारों को यथार्थ प्रस्तुत करना असंभव होगा। उदाहरण के लिए, यूहन्ना ने यह कहकर “जो कोई यह कहता है, कि मैं उसमे बना रहता हूँ” (1 यूहन्ना 2:6) एक मसीही का परमेश्वर के साथ आत्मिक तौर पर जुड़े रहने के विचार को प्रकट करना चाहा है। यू एस टी अनुवाद कहता है, ""अगर हम कहते हैं कि हम परमेश्वर के साथ एक हैं,"" लेकिन अनुवादकों को अक्सर इन विचारों को समझाने के लिए अन्य अभिव्यक्तियों की खोज करनी पढ़ेगी।

“परमेश्वर का वचन तुम में रहता है” (1 यूहन्ना 2:13), इस अनुछेद में यू एस टी इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करता है, ""परमेश्वर द्वारा दी गई आज्ञाओं का जब तुम पालन करते हो।"" कई अनुवादकों के लिए इस अनुवाद को एक नमूने के रूप में प्रयोग करना संभव होगा।

### 1 यूहन्ना की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या है?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""और ये बातें हम इसलिए लिखते हैं, कि तुम्हारा आनंद पूरा हो जाए"" (1:4)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "" और ये बातें हम इसलिए लिखते हैं, कि तुम्हारा आनंद पूरा हो जाए ""
* ""और तुम सब सत्य जानते हो"" (2:20)। दुसरे नए संस्करणों में, ""और तुम्हें सब ज्ञान है।"" कुछ पुराने संस्करणों में, ""तुम सब जानते हो।""
* ""और हम यही हैं!"" (3:1). यूएलटी, यूएसटी, और अधिकांश नए संस्करणों में इस प्रकार पढ़ा जा सकता है। कुछ पुराने संस्करण इस वाक्यांश को छोड़ देते हैं।
* "" और जो कोई आत्मा यीशु को नहीं मानती, वह परमेश्वर की ओर से नहीं है; "" (4:3)। यूएलटी, यूएसटी, और अधिकांश नए संस्करणों में इस प्रकार लिखा है। कुछ पुराने संस्करणों में लिखा है, "" और जो कोई आत्मा यह स्वीकार नही करती कि यीशु ने देह धारण करी, वह परमेश्वर की ओर से नहीं है ""

निम्नलिखित अनुछेद के लिए, अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वह इसे यूएलटी के अनुसार अनुवाद करें। फिर भी, यदि अनुवादकों के क्षेत्रों में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण है जिनमे यह वाक्यांश शामिल है तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि यह शामिल है, तो इसे बड़े कोष्ठक के भीतर डालना होगा ([]), यह दर्शाने के लिए कि यह संभवत: 1 यूहन्ना के मूल संस्करण में नही था।

* ""क्योंकि तीनों गवाही देते हैं: आत्मा, जल और लहू। तीनों एक ही बात पर सहमत हैं।"" (5:7-8) कुछ पुराने संस्करणों में, ""और स्वर्ग में गवाही देने वाले तीन हैं: पिता, वचन, और पवित्र आत्मा; और ये तीनों एक ही हैं। और तीन हैं जो पृथ्वी पर गवाही देते हैं: आत्मा, जल, और लहू; और ये तीनों एक के समान हैं।""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1JN 1 intro ab9v 0 # 1 यूहन्ना 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और स्वरूपण

इस पत्र को यूहन्ना ने मसीहियों को लिखा।

## इस अध्याय में विशेष विचार

### मसीही और पाप
इस अध्याय में यूहन्ना सिखाता है कि सब मसीही अभी भी पापी हैं। लेकिन परमेश्वर मसीहियों के पापों को क्षमा करता रहता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

इस अध्याय में यूहन्ना लिखता है कि परमेश्वर ज्योति है। ज्योति, समझ और धार्मिकता के लिए रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

यूहन्ना लोगों के ज्योति या अंधकार में चलने के विषय में भी लिखता है। चलना, व्यवहार या जीने के लिए रूपक है। जो लोग ज्योति में चलते हैं वे समझते हैं कि धार्मिकता क्या है और उसे करते हैं। जो लोग अंधकार में चलते हैं वे धार्मिकता को समझ नही पाएंगे, और वे पाप करते हैं। +1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: प्रेरित यूहन्ना ने यह पत्र विश्वासियों को लिखा। “तुम,” “तुम्हारा,” और “तुम्हारे” के सभी उल्लेख सभी विश्वासियों को शामिल करते हैं और बहुवचन हैं। यहाँ ""हम"" और ""हमारे"" शब्द, यूहन्ना को और जो कोई यीशु के साथ थे उन्हें संदर्भित करते हैं। पद 1-2 में “जिसे”, “जो”, और “उसे”, जैसे कई सर्वनामों का प्रयोग किया गया है। ये “जीवन के वचन” और “अनंत जीवन” को दर्शाते हैं। लेकिन, क्योंकि ये यीशु के नाम हैं, आप मनुष्यों को दर्शाने वाले सर्वनाम जैसे “जो”, “जिसे” या “उसने” का प्रयोग कर सकते हैं”। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1JN 1 1 ej5x ὃ…ἀκηκόαμεν 1 which we have heard जिसे हमने सुना है -1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν…ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen ... we have looked at इसे जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे हमने स्वयं देखा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν…ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen ... we have looked at इसे जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे हमने स्वयं देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1JN 1 1 gt44 τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life यीशु, जो लोगों को अनंत जीवन देता है -1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें अनंत जीवन पाने का ज्ञान दिया” या परमेश्वर ने हमें स्वयं को जानने दिया, जो अनंत जीवन है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें अनंत जीवन पाने का ज्ञान दिया” या परमेश्वर ने हमें स्वयं को जानने दिया, जो अनंत जीवन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 1 2 jp6s ἑωράκαμεν 1 we have seen it हमने उसे देखा है 1JN 1 2 ih36 μαρτυροῦμεν 1 we bear witness to it हम उसकी गवाही दूसरों को देते हैं -1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life यहाँ, “अनंत जीवन” यीशु को, जो हमें वो जीवन देते है, दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वो जो हमें अनंतकाल तक जीवित रहने के लिए सक्षम बनाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life यहाँ, “अनंत जीवन” यीशु को, जो हमें वो जीवन देते है, दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वो जो हमें अनंतकाल तक जीवित रहने के लिए सक्षम बनाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 1 2 itv8 ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα 1 which was with the Father जो पिता परमेश्वर के साथ था -1JN 1 2 fru2 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and which has been made known to us यह तब हुआ जब वह पृथ्वी पर जीवित था। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह हमारे बीच में रहने के लिए आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: यहाँ “हम”, “हमारे”, और “हमने” शब्द यूहन्ना को और जो यीशु के साथ थे, उन्हें संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1JN 1 2 fru2 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and which has been made known to us यह तब हुआ जब वह पृथ्वी पर जीवित था। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह हमारे बीच में रहने के लिए आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: यहाँ “हम”, “हमारे”, और “हमने” शब्द यूहन्ना को और जो यीशु के साथ थे, उन्हें संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1JN 1 3 vw2w ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν 1 That which we have seen and heard we declare also to you जो कुछ हमने देखा और सुना है उसका समाचार तुम्हें भी देते हैं 1JN 1 3 dw7l κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς 1 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father हमारे घनिष्ठ मित्र बनो। हम पिता परमेश्वर के मित्र हैं 1JN 1 3 tf4m ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα 1 Our fellowship यह स्पष्ट नही है कि यूहन्ना इसमें अपने पाठकों को शामिल कर रहा है कि नही। आप इसे किसी भी प्रकार अनुवाद कर सकते हैं। -1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς…Υἱοῦ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς…Υἱοῦ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 1 4 xn9d ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy will be complete कि हमारा आनंद पूरा हो या “कि हम अपने को पूर्ण रूप से खुश कर सकें” -1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हमने” और “हम” शब्द सभी विश्वासियों को, उन सब को शामिल करते हुए जिन्हें यूहन्ना लिख रहा था, दर्शाते है। जब तक अन्यथा न कहा गया हो, शेष पुस्तक के लिए इसका यह अर्थ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हमने” और “हम” शब्द सभी विश्वासियों को, उन सब को शामिल करते हुए जिन्हें यूहन्ना लिख रहा था, दर्शाते है। जब तक अन्यथा न कहा गया हो, शेष पुस्तक के लिए इसका यह अर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1JN 1 5 kz3i 0 Connecting Statement: यहाँ से अगले अध्याय तक, यूहन्ना, संगति – परमेश्वर और अन्य विश्वासियों के साथ घनिष्ठ रिश्तों के विषय में लिखता है। -1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर पूर्ण रूप से शुद्ध और पवित्र है। ऐसी संस्कृतियाँ जहाँ अच्छाई को ज्योति से जोड़ा जाता है, ज्योति के इस विचार को बिना इस रूपक की व्याख्या के रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर शुद्ध ज्योति जैसे पूर्ण रूप से धार्मिक है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर कभी पाप नही करता और किसी भी प्रकार से बुरा नही है। ऐसी संस्कृतियाँ जहाँ बुराई को अंधकार से जोड़ा जाता है, अंधकार के इस विचार को बिना इस रूपक की व्याख्या के रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसमे कुछ भी बुरा नही है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness यहाँ “चलते”, एक व्यक्ति के जीने के तरीके या व्यवहार का रूपक है। यहाँ “अंधकार”, “बुराई” का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुरा करते हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 walk in the light as he is in the light यहाँ “चलते”, एक व्यक्ति के जीने के तरीके या व्यवहार का रूपक है। यहाँ “ज्योति”, “अच्छाई” या “उचित” का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अच्छा है उसे करो क्योंकि परमेश्वर पूर्ण रूप से अच्छा है” या “जो उचित है उसे करो क्योंकि परमेश्वर पूर्ण रूप से पवित्र है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus यह यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है, परमेश्वर का पुत्र। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर पूर्ण रूप से शुद्ध और पवित्र है। ऐसी संस्कृतियाँ जहाँ अच्छाई को ज्योति से जोड़ा जाता है, ज्योति के इस विचार को बिना इस रूपक की व्याख्या के रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर शुद्ध ज्योति जैसे पूर्ण रूप से धार्मिक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर कभी पाप नही करता और किसी भी प्रकार से बुरा नही है। ऐसी संस्कृतियाँ जहाँ बुराई को अंधकार से जोड़ा जाता है, अंधकार के इस विचार को बिना इस रूपक की व्याख्या के रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसमे कुछ भी बुरा नही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness यहाँ “चलते”, एक व्यक्ति के जीने के तरीके या व्यवहार का रूपक है। यहाँ “अंधकार”, “बुराई” का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुरा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 walk in the light as he is in the light यहाँ “चलते”, एक व्यक्ति के जीने के तरीके या व्यवहार का रूपक है। यहाँ “ज्योति”, “अच्छाई” या “उचित” का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अच्छा है उसे करो क्योंकि परमेश्वर पूर्ण रूप से अच्छा है” या “जो उचित है उसे करो क्योंकि परमेश्वर पूर्ण रूप से पवित्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus यह यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है, परमेश्वर का पुत्र। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 1 8 gb5l 0 General Information: यहाँ “वो”, “उसे”, और “उसका” परमेश्वर को दर्शाता हैं ([1 यूहन्ना 1:5](../01/05.md))। 1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 have no sin कभी पाप मत करो 1JN 1 8 m8hf πλανῶμεν 1 are deceiving धोखा देते हैं या “झूठ बोलते हैं” -1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us सत्य के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वह विश्वासियों के अन्दर कोई वस्तु हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हम नही विश्वास करते कि जो परमेश्वर कहता है वह सत्य है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness ये दोनों वाक्यांश मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। यूहन्ना इन्हें इस बात पर जोर देने के लिए प्रयोग करता है कि परमेश्वर निश्चय ही हमारे पापों को क्षमा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “और जो कुछ हमने किया है, उस से हमें पूर्ण रूप से क्षमा करेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar इसका अर्थ यह है कि अपने आप को पाप - रहित दावा करने वाला व्यक्ति, परमेश्वर को झूठा ठहराता है क्योंकि उसने कहा कि हर कोई पापी है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह उसको झूठा बुलाने के समान है, क्योंकि उसने कहा कि हम सब ने पाप किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us वचन यहाँ “सन्देश” के लिए समानार्थी शब्द है। परमेश्वर के वचन का पालन करना और सम्मान करना इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसका वचन विश्वासियों के अन्दर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के वचन को नही समझते और उसकी कही बातों को नही मानते” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 intro zjj9 0 # 1 यूहन्ना 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### मसीह-विरोधी

इस अध्याय में यूहन्ना एक विशिष्ठ मसीह-विरोधी और बहुत से अन्य मसीह-विरोधीयों के विषय में लिखता है। “मसीह-विरोधी” शब्द का अर्थ है “मसीह का विरोधी” मसीह-विरोधी, वो व्यक्ति है जो अंतिम दिनों में आएगा और यीशु के कार्यों की नक़ल करेगा लेकिंन वह यह सब बुराई के लिए करेगा। इस से पहले कि यह व्यक्ति आए, बहुत से लोग मसीह के विरुद्ध कार्य करेंगे; उन्हें भी “मसीह-विरोधी” बुलाया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

समान रूपकों के कई समूहों का प्रयोग इस अध्याय में किया गया है।

”परमेश्वर में बने रहना” परमेश्वर के साथ संगती के लिए एक रूपक है, और परमेश्वर का वचन और सत्य का लोगों में रहना, लोगों द्वारा परमेश्वर के वचन को जानने और पालन करने के लिए एक रूपक है।

चलना, व्यव्हार के लिए रूपक है, यह नही जानना कि किधर जा रहे हैं, सही व्यवहार रखना न जानने, का रूपक है, और ठोकर, पाप करने का रूपक है।

ज्योति, सही जानने और करने के लिए रूपक है, और अंधकार और अंधापन, सही को न जानना और बुराई को करने के रूपक हैं।

लोगों को भरमाना, लोगों को झूठी शिक्षा देने का रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 1 u65h figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हमने” और “हम” शब्द, यूहन्ना और सभी विश्वासियों को दर्शाता हैं। “उसे” और “उसका” शब्द, पिता परमेश्वर को या यीशु को दर्शा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us सत्य के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वह विश्वासियों के अन्दर कोई वस्तु हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हम नही विश्वास करते कि जो परमेश्वर कहता है वह सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness ये दोनों वाक्यांश मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। यूहन्ना इन्हें इस बात पर जोर देने के लिए प्रयोग करता है कि परमेश्वर निश्चय ही हमारे पापों को क्षमा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “और जो कुछ हमने किया है, उस से हमें पूर्ण रूप से क्षमा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar इसका अर्थ यह है कि अपने आप को पाप - रहित दावा करने वाला व्यक्ति, परमेश्वर को झूठा ठहराता है क्योंकि उसने कहा कि हर कोई पापी है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह उसको झूठा बुलाने के समान है, क्योंकि उसने कहा कि हम सब ने पाप किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us वचन यहाँ “सन्देश” के लिए समानार्थी शब्द है। परमेश्वर के वचन का पालन करना और सम्मान करना इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसका वचन विश्वासियों के अन्दर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के वचन को नही समझते और उसकी कही बातों को नही मानते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 intro zjj9 0 # 1 यूहन्ना 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### मसीह-विरोधी

इस अध्याय में यूहन्ना एक विशिष्ठ मसीह-विरोधी और बहुत से अन्य मसीह-विरोधीयों के विषय में लिखता है। “मसीह-विरोधी” शब्द का अर्थ है “मसीह का विरोधी” मसीह-विरोधी, वो व्यक्ति है जो अंतिम दिनों में आएगा और यीशु के कार्यों की नक़ल करेगा लेकिंन वह यह सब बुराई के लिए करेगा। इस से पहले कि यह व्यक्ति आए, बहुत से लोग मसीह के विरुद्ध कार्य करेंगे; उन्हें भी “मसीह-विरोधी” बुलाया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/antichrist]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

समान रूपकों के कई समूहों का प्रयोग इस अध्याय में किया गया है।

”परमेश्वर में बने रहना” परमेश्वर के साथ संगती के लिए एक रूपक है, और परमेश्वर का वचन और सत्य का लोगों में रहना, लोगों द्वारा परमेश्वर के वचन को जानने और पालन करने के लिए एक रूपक है।

चलना, व्यव्हार के लिए रूपक है, यह नही जानना कि किधर जा रहे हैं, सही व्यवहार रखना न जानने, का रूपक है, और ठोकर, पाप करने का रूपक है।

ज्योति, सही जानने और करने के लिए रूपक है, और अंधकार और अंधापन, सही को न जानना और बुराई को करने के रूपक हैं।

लोगों को भरमाना, लोगों को झूठी शिक्षा देने का रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 1 u65h figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हमने” और “हम” शब्द, यूहन्ना और सभी विश्वासियों को दर्शाता हैं। “उसे” और “उसका” शब्द, पिता परमेश्वर को या यीशु को दर्शा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: यूहन्ना, संगति के विषय में लिखना जारी रखता है और दिखाता है कि यह इसलिए संभव है क्योंकि यीशु विश्वासियों और पिता के बीच में है। -1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία 1 Children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία 1 Children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things मैं इस पत्र को लिख रहा हूँ 1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins परन्तु यदि कोई पाप करे। ऐसा कुछ जो संभवतः होगा। -1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous यहाँ “सहायक” शब्द यीशु को सूचित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास यीशु मसीह है, वो जो धार्मिकता है, जो पिता से बात करता है और उससे हमें क्षमा करने के लिए विनती करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous यहाँ “सहायक” शब्द यीशु को सूचित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास यीशु मसीह है, वो जो धार्मिकता है, जो पिता से बात करता है और उससे हमें क्षमा करने के लिए विनती करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins परमेश्वर अब हमसे क्रोधित नही है, क्योंकि यीशु ने हमारे पापों के लिए अपने जीवन को बलिदान कर दिया या “यीशु ने हमारे पापों के लिए अपने जीवन को बलिदान कर दिया, इसलिए परमेश्वर अब हमारे पापों के लिए हमसे क्रोधित नही हैं” 1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him हम जानते हैं कि हम उसे जानते हैं या “हम जानते हैं कि हमारा उसके साथ एक अच्छा सम्बन्ध है” 1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments अगर हम उसकी आज्ञाओं को मानेंगे @@ -47,42 +47,42 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know God मेरा परमेश्वर के साथ एक अच्छा सम्बन्ध है 1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep आज्ञाओं को नही मानता या “आज्ञा – उल्लंघन” 1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments जो परमेश्वर उसे करने को कहता है -1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him सत्य के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वह विश्वासियों के अन्दर कोई वस्तु हो। वैकल्पिक अनुवाद: “वह यह विश्वास नही करता कि जो परमेश्वर कहता है वह सत्य है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word वचन पर चले, आज्ञापालन के लिए मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर करने के लिए कहता है उसे करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) “परमेश्वर का प्रेम”, परमेश्वर से प्रेम करने वाले व्यक्ति को दर्शाता है, और “सिद्ध हुआ” पूरी तरह से या पूर्ण रूप से को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह वो व्यक्ति है जो परमेश्वर से पूर्ण रूप से प्रेम करता है” या 2) “परमेश्वर का प्रेम”, परमेश्वर द्वारा लोगों को प्रेम करने को दर्शाता है, और “सिद्ध हुआ” उसके उद्देश्य को पूरा होने को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के प्रेम ने उस व्यक्ति के जीवन में अपने उद्देश्य को पूरा कर लिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him “हम उसमे हैं” वाक्यांश का अर्थ है कि विश्वासी की परमेश्वर के साथ संगति है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं, तो इस बात से सुनिश्चित हो सकते हैं कि हम उसके साथ संगति करते हैं” या “इसके द्वारा हम जान पाते हैं कि हम परमेश्वर से जुड़े हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 remains in God परमेश्वर में बने रहने का अर्थ है परमेश्वर के साथ लगातार संगति में बने रहना वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ संगति जारी रखता है” या “परमेश्वर से जुडा रहता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked अपने जीवन के आचरण के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वो किसी पथ पर चलने के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके समान जीना चाहिए” या “जिस प्रकार यीशु मसीह ने परमेश्वर की आज्ञा को माना उसी प्रकार आज्ञा मानना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him सत्य के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वह विश्वासियों के अन्दर कोई वस्तु हो। वैकल्पिक अनुवाद: “वह यह विश्वास नही करता कि जो परमेश्वर कहता है वह सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word वचन पर चले, आज्ञापालन के लिए मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर करने के लिए कहता है उसे करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) “परमेश्वर का प्रेम”, परमेश्वर से प्रेम करने वाले व्यक्ति को दर्शाता है, और “सिद्ध हुआ” पूरी तरह से या पूर्ण रूप से को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह वो व्यक्ति है जो परमेश्वर से पूर्ण रूप से प्रेम करता है” या 2) “परमेश्वर का प्रेम”, परमेश्वर द्वारा लोगों को प्रेम करने को दर्शाता है, और “सिद्ध हुआ” उसके उद्देश्य को पूरा होने को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के प्रेम ने उस व्यक्ति के जीवन में अपने उद्देश्य को पूरा कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him “हम उसमे हैं” वाक्यांश का अर्थ है कि विश्वासी की परमेश्वर के साथ संगति है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं, तो इस बात से सुनिश्चित हो सकते हैं कि हम उसके साथ संगति करते हैं” या “इसके द्वारा हम जान पाते हैं कि हम परमेश्वर से जुड़े हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 remains in God परमेश्वर में बने रहने का अर्थ है परमेश्वर के साथ लगातार संगति में बने रहना वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ संगति जारी रखता है” या “परमेश्वर से जुडा रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked अपने जीवन के आचरण के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वो किसी पथ पर चलने के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके समान जीना चाहिए” या “जिस प्रकार यीशु मसीह ने परमेश्वर की आज्ञा को माना उसी प्रकार आज्ञा मानना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement: यूहन्ना, विश्वासियों को संगति के मूल सिद्धान्त देता है – आज्ञापालन और प्रेम। 1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί…γράφω 1 Beloved, I am तुम लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूँ, मैं या “प्रिय मित्रो, मैं” 1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment मैं तुम्हें लिखता हूँ कि एक दुसरे से प्रेम करो, जो कोई नयी आज्ञा नही परन्तु पुरानी आज्ञा है जिसे तुमने सुना है। यूहन्ना, यीशु द्वारा दी गई एक दुसरे से प्रेम करने की आज्ञा के विषय में कहता है। -1JN 2 7 vz9w figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning यहाँ, “आरम्भ” उस समय को सूचित करता है जब उन्होंने मसीह के पीछे चलने का निर्णय लिया। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुमने पहली बार मसीह पर विश्वास किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 7 vz9w figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning यहाँ, “आरम्भ” उस समय को सूचित करता है जब उन्होंने मसीह के पीछे चलने का निर्णय लिया। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुमने पहली बार मसीह पर विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commऔरment is the word that you heard. पुरानी आज्ञा वह संदेश है जो तुमने सुनी। 1JN 2 8 i1up πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Yet I am writing a new commandment to you लेकिन एक प्रकार से जो आज्ञा मैं तुम्हें लिखता हूँ, एक नई आज्ञा है। 1JN 2 8 c2fa ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in Christ and in you जो तुम में सच्ची ठहरती है, जैसा कि मसीह और तुम्हारे कार्यों में देखा गया -1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining यहाँ “अंधकार”, “बुराई” का रूपक है और “ज्योति”, “अच्छाई” का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम बुरा करना बंद कर रहे हो और अधिक भलाई कर रहे हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining यहाँ “अंधकार”, “बुराई” का रूपक है और “ज्योति”, “अच्छाई” का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम बुरा करना बंद कर रहे हो और अधिक भलाई कर रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 9 j4f7 0 General Information: यहाँ “भाई” शब्द साथी मसीह को दर्शाता है। 1JN 2 9 a3jt ὁ λέγων 1 The one who says जो कोई कहता है या “जो कोई यह दावा करता है।” यह किसी विशेष व्यक्ति को संबोधित नही करता। -1JN 2 9 srl7 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light यहाँ “ज्योति में होना”, सही करने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “वो जो सही है उसे करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 9 mp9f figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness यहाँ “अंधकार में होना”, बुरा करने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुरा करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him वह किसी प्रकार ठोकर नही खा सकता। “ठोकर खाना”, आत्मिक या नैतिक रूप से असफल होने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह किसी कारण से पाप नही करेगा” या “वह परमेश्वर को भाने वाले कार्य करना न छोड़ेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness और walks in the darkness यहाँ “चलते”, एक व्यक्ति के जीने के तरीके या व्यवहार का रूपक है। यहाँ “अंधकार में रहना” या “अंधकार में चलना” एक ही अर्थ रखते हैं। यह इस बात की ओर ध्यान आकर्षित करता है कि एक साथी विश्वासी से घृणा करना कितना बुरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुरा करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going यह रूपक है एक विश्वासी के लिए जो एक मसीह के अनुसार जीवन नही जी रहा। वैकल्पिक अनुवाद: “वह नही जानता उसे क्या करना चाहिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes अंधकार ने उसे अँधा कर दिया है। अंधकार, पाप या बुराई के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “पाप ने उसके लिए सत्य को समझना असंभव कर दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 9 srl7 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light यहाँ “ज्योति में होना”, सही करने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “वो जो सही है उसे करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 9 mp9f figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness यहाँ “अंधकार में होना”, बुरा करने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुरा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him वह किसी प्रकार ठोकर नही खा सकता। “ठोकर खाना”, आत्मिक या नैतिक रूप से असफल होने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह किसी कारण से पाप नही करेगा” या “वह परमेश्वर को भाने वाले कार्य करना न छोड़ेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness और walks in the darkness यहाँ “चलते”, एक व्यक्ति के जीने के तरीके या व्यवहार का रूपक है। यहाँ “अंधकार में रहना” या “अंधकार में चलना” एक ही अर्थ रखते हैं। यह इस बात की ओर ध्यान आकर्षित करता है कि एक साथी विश्वासी से घृणा करना कितना बुरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुरा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going यह रूपक है एक विश्वासी के लिए जो एक मसीह के अनुसार जीवन नही जी रहा। वैकल्पिक अनुवाद: “वह नही जानता उसे क्या करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes अंधकार ने उसे अँधा कर दिया है। अंधकार, पाप या बुराई के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “पाप ने उसके लिए सत्य को समझना असंभव कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 12 k1w9 0 General Information: यूहन्ना समझाता है कि वह क्यों अपने पत्र को विभिन्न आयु-वर्ग के लोगों को या भिन्न परिपक्वता रखने वाले विश्वासियों को लिख रहा है। इन वाक्यों के लिए समान शब्दों का प्रयोग करने का प्रयास करें, क्योंकि वे काव्यात्मक रूप से लिखे गए हैं। -1JN 2 12 in8n figs-metaphor ὑμῖν, τεκνία 1 you, dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे पापों को क्षमा करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name उसका नाम, मसीह को, और जो वो है उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए जो मसीह ने तुम्हारे लिए किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 13 kue2 figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers यहां ""बुजर्ग"" शब्द संभवतः एक रूपक है जो परिपक्व विश्वासियों का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे लिख रहा हूं, परिपक्व विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 12 in8n figs-metaphor ὑμῖν, τεκνία 1 you, dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे पापों को क्षमा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name उसका नाम, मसीह को, और जो वो है उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए जो मसीह ने तुम्हारे लिए किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 13 kue2 figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers यहां ""बुजर्ग"" शब्द संभवतः एक रूपक है जो परिपक्व विश्वासियों का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे लिख रहा हूं, परिपक्व विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know तुम्हारा एक सम्बन्ध है उसके साथ 1JN 2 13 wmt8 τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning जो हमेशा रहता है या ""वह जो हमेशा विद्यमान है।"" यह या तो ""यीशु"" या ""परमेश्वर पिता"" को दर्शाता है। -1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men यह संभवतः उन लोगों को दर्शाता है जो अब नए विश्वासी नहीं हैं बल्कि आत्मिक परिपक्वता में बढ़ रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""युवा विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome लेखक, विश्वासियों द्वारा शैतान का अनुसरण करने से इन्कार करने और उनके द्वारा उसकी योजनाओं को विफल करने के विषय में बोल रहा है जैसे कि वह उसे पराजित करने का विषय हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong यहां ""बलवन्त"" शब्द, विश्वासियों की शारीरिक सामर्थ्य को नहीं, बल्कि मसीह के प्रति उनकी विश्वासयोग्यता को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक समानार्थी है। लेखक, विश्वासियों की, मसीह के प्रति बढ़ती विश्वासयोग्यता और उसके विषय में ज्ञान को दर्शाता है जैसे कि वह उन में स्थित परमेश्वर के वचन के विषय में बोल रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश तुम्हे सिखाता है"" या ""तुम परमेश्वर के वचन को जानते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 15 xig6 figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor 2:15-17 में ""संसार"" शब्द उन सभी चीजों को जो लोग करना चाहते हैं और जो परमेश्वर को सम्मान नहीं देता, दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के लोगों की तरह व्यवहार मत करो जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते, और प्रेम नहीं करते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men यह संभवतः उन लोगों को दर्शाता है जो अब नए विश्वासी नहीं हैं बल्कि आत्मिक परिपक्वता में बढ़ रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""युवा विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome लेखक, विश्वासियों द्वारा शैतान का अनुसरण करने से इन्कार करने और उनके द्वारा उसकी योजनाओं को विफल करने के विषय में बोल रहा है जैसे कि वह उसे पराजित करने का विषय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong यहां ""बलवन्त"" शब्द, विश्वासियों की शारीरिक सामर्थ्य को नहीं, बल्कि मसीह के प्रति उनकी विश्वासयोग्यता को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक समानार्थी है। लेखक, विश्वासियों की, मसीह के प्रति बढ़ती विश्वासयोग्यता और उसके विषय में ज्ञान को दर्शाता है जैसे कि वह उन में स्थित परमेश्वर के वचन के विषय में बोल रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश तुम्हे सिखाता है"" या ""तुम परमेश्वर के वचन को जानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 15 xig6 figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor 2:15-17 में ""संसार"" शब्द उन सभी चीजों को जो लोग करना चाहते हैं और जो परमेश्वर को सम्मान नहीं देता, दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के लोगों की तरह व्यवहार मत करो जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते, और प्रेम नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world वह वस्तुएं, जो परमेश्वर का अनादर करने वाले चाहते हैं -1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him एक मनुष्य, इस संसार से और उन सबसे जो परमेश्वर का अनादर करता है प्रेम करने के साथ ही पिता से प्रेम नहीं कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him एक मनुष्य, इस संसार से और उन सबसे जो परमेश्वर का अनादर करता है प्रेम करने के साथ ही पिता से प्रेम नहीं कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 15 s48z οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him वह पिता से प्रेम नहीं करता 1JN 2 16 pz3q ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh पापमय शारीरिक आनन्द पाने की तीव्र इच्छा 1JN 2 16 x124 ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς…ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes जिन वस्तुओं को देखते हैं उन्हें प्राप्त करने की तीव्र इच्छा @@ -90,125 +90,125 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 17 ct43 παράγεται 1 are passing away मिटती जातीं हैं या ""एक दिन यहां नहीं होंगीं 1JN 2 18 fi2k 0 Connecting Statement: यूहन्ना उन लोगों के विषय में जो मसीह के विरोधी हैं, चेतावनी देता है। 1JN 2 18 c7td παιδία 1 Little children अपरिपक्व मसीही देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। -1JN 2 18 esd9 figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour अंतिम समय"" वाक्यांश, यीशु के लौटने से पहले के समय को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु जल्द ही लौट आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 18 esd9 figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour अंतिम समय"" वाक्यांश, यीशु के लौटने से पहले के समय को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु जल्द ही लौट आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come बहुत से मसीह के विरोधी 1JN 2 18 rs4w γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν 1 have come. By this we know उठे हैं, और इसके कारण हम जानते हैं या ""आए हैं, और क्योंकि कई मसीह-विरोधी आ गए हैं, हम जानते हैं 1JN 2 19 rmj7 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us वे निकले तो हम में से ही 1JN 2 19 ytb1 ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us लेकिन वे वास्तव में हम में से नहीं थे या ""लेकिन वे पहले से वास्तव में हमारे समूह का हिस्सा नहीं थे।"" उनका वास्तव में समूह का हिस्सा नहीं होने का कारण यह था कि वे यीशु पर विश्वास नहीं करते थे। 1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us हम यह जानते हैं कि क्योंकि यदि वे वास्तव में विश्वासी होते तो हमें छोड़ कर नहीं जाते 1JN 2 20 k4s4 0 General Information: पुराने नियम में ""अभिषेक"" शब्द का प्रयोग, एक व्यक्ति पर तेल डाल कर उसे परमेश्वर की सेवा के लिए अलग करने के लिए होता था। -1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One यूहन्ना पवित्र आत्मा के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वह लोगों द्वारा यीशु से प्राप्त किया ""अभिषेक"" था। भाववाचक संज्ञा ""अभिषेक"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह जो पवित्र है उसने तुम्हारा अभिषेक किया है"" या ""लेकिन यीशु मसीह, पवित्र जन ने, तुम्हे अपना आत्मा दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One यह यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु, पवित्र जन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth भाववाचक संज्ञा ""सत्य"" का अनुवाद विशेषण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 the truth ... no lie is from the truth भाववाचक संज्ञा ""सत्य"" का अनुवाद विशेषण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सत्य है... जो सत्य है उसमे से कोई झूठ नहीं आता।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? झूठा कौन है? जो कोई यह इन्कार करता है कि यीशु मसीह है। झूठे कौन होते हैं इस पर जोर देने के लिए यूहन्ना ने एक प्रश्न का प्रयोग किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One यूहन्ना पवित्र आत्मा के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वह लोगों द्वारा यीशु से प्राप्त किया ""अभिषेक"" था। भाववाचक संज्ञा ""अभिषेक"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह जो पवित्र है उसने तुम्हारा अभिषेक किया है"" या ""लेकिन यीशु मसीह, पवित्र जन ने, तुम्हे अपना आत्मा दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One यह यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु, पवित्र जन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth भाववाचक संज्ञा ""सत्य"" का अनुवाद विशेषण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सत्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 the truth ... no lie is from the truth भाववाचक संज्ञा ""सत्य"" का अनुवाद विशेषण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सत्य है... जो सत्य है उसमे से कोई झूठ नहीं आता।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? झूठा कौन है? जो कोई यह इन्कार करता है कि यीशु मसीह है। झूठे कौन होते हैं इस पर जोर देने के लिए यूहन्ना ने एक प्रश्न का प्रयोग किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ वह, जो यीशु के मसीह होने का इन्कार करता है या ""वह जो यह कहता है कि यीशु, मसीहा नहीं है 1JN 2 22 z4t1 ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son वह जो पिता और पुत्र के विषय में सत्य कहने से इन्कार करता है या ""पिता का और पुत्र का इन्कार करता है। -1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα…Υἱόν 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα…Υἱόν 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 2 23 az2y 1 has the Father पिता का है 1JN 2 23 u9ep ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son पुत्र के विषय में सत्य कहता है 1JN 2 23 k78f τὸν Πατέρα ἔχει 1 has the Father पिता का है -1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: यहां ""तुम"" शब्द बहुवचन है और उन लोगों को जिनको यूहन्ना ने लिखा था और साथ साथ सभी विश्वासियों को दर्शाता है। ""वह"" शब्द जोर दे रहा है और मसीह को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: यहां ""तुम"" शब्द बहुवचन है और उन लोगों को जिनको यूहन्ना ने लिखा था और साथ साथ सभी विश्वासियों को दर्शाता है। ""वह"" शब्द जोर दे रहा है और मसीह को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1JN 2 24 p41e 0 Connecting Statement: यूहन्ना विश्वासियों को याद दिलाता है कि जो कुछ उन्होंने आरम्भ में सुना है, उसी में बने रहें। 1JN 2 24 c42w ὑμεῖς 1 As for you यहाँ यूहन्ना उन्हें बताता है कि जो मसीह के विरुद्ध जीते है उनके बजाय यीशु के अनुयायियों के रूप में कैसे रहना चाहिए। -1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you जो कुछ तुम ने आरम्भ से सुना है उसे याद रखो और उस पर विश्वास करो। उन्होंने यह कैसे सुना, उन्होंने क्या सुना, और ""आरम्भ"" का क्या अर्थ है उसे स्पष्ट किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमने तुम्हे यीशु के विषय में सिखाया था उस विश्वास में बने रहो जैसे जब तुम आरम्भ में विश्वासी बने थे तब विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you जो कुछ तुम ने आरम्भ से सुना है उसे याद रखो और उस पर विश्वास करो। उन्होंने यह कैसे सुना, उन्होंने क्या सुना, और ""आरम्भ"" का क्या अर्थ है उसे स्पष्ट किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमने तुम्हे यीशु के विषय में सिखाया था उस विश्वास में बने रहो जैसे जब तुम आरम्भ में विश्वासी बने थे तब विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning जो हमने तुम्हें यीशु के विषय में सिखाया था जब तुम आरम्भ में विश्वासी बने थे 1JN 2 24 rfz8 ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε 1 If what you heard from the beginning remains in you बने रहना"" शब्द सम्बन्ध के विषय में बता रहा है, उद्धार के नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम उस पर भरोसा करते रहोगे जो हमने तुम्हे आरम्भ में सिखाया था -1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ…ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father बने रहने"" का अर्थ है कि संगति में बने रहना। [1 John 2:6](../02/06.md) में देखें कि आपने किस प्रकार ""बने रहना"" के लिए एक समान वाक्यांश का अनुवाद किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथ ही, पुत्र और पिता के साथ संगति में बने रहना है"" या ""पुत्र और पिता से जुड़ें रहना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ…ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father बने रहने"" का अर्थ है कि संगति में बने रहना। [1 John 2:6](../02/06.md) में देखें कि आपने किस प्रकार ""बने रहना"" के लिए एक समान वाक्यांश का अनुवाद किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथ ही, पुत्र और पिता के साथ संगति में बने रहना है"" या ""पुत्र और पिता से जुड़ें रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. जिसकी उसने हम से प्रतिज्ञा की वह अनन्त जीवन है या ""उसने हमें सदा के लिए जीवन देने की प्रतिज्ञा की है -1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [1 यूहन्ना1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray यहां ""जो तुम्हे भरमाते हैं"", किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाना जो सच्ची नहीं है, रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हे धोखा देना चाहते हैं"" या ""जो लोग तुम्हे यीशु मसीह के विषय में झूठी बातों पर विशवास करवाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [1 यूहन्ना1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray यहां ""जो तुम्हे भरमाते हैं"", किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाना जो सच्ची नहीं है, रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हे धोखा देना चाहते हैं"" या ""जो लोग तुम्हे यीशु मसीह के विषय में झूठी बातों पर विशवास करवाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 27 tdj7 0 Connecting Statement: पद 29 से आरम्भ होकर, यूहन्ना परमेश्वर के परिवार में पैदा होने के विचार का परिचय देता है। पिछले पद यह दिखाते हैं कि विश्वासी पाप में बने रहते हैं; इस भाग से पता चलता है कि विश्वासियों के पास एक नया स्वभाव भी है, जो पाप नहीं कर सकता। यह दिखाता है कि कैसे विश्वासी एक दूसरे को पहचान सकते हैं। 1JN 2 27 qw47 ὑμεῖς 1 As for you इससे यूहन्ना ने उन्हें कुछ और बताया है कि उन्हें मसीह के विरुद्ध होने वाले लोगों का अनुसरण करने के बजाय यीशु के अनुयायियों के रूप में कैसे रहना चाहिए। 1JN 2 27 cn2f τὸ χρῖσμα 1 the anointing यह ""परमेश्वर की आत्मा"" को दर्शाते है। [1 John 2:20](../02/20.md) में ""अभिषेक"" के विषय में टिपण्णी देखें। -1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything यहां शब्द ""सब बातें"" एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसका अभिषेक तुम्हे वह सब बातें सिखाता है जिसे तुम्हे जानने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ संगति में बने रहना"" या ""उसके साथ जुड़ें रहना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything यहां शब्द ""सब बातें"" एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसका अभिषेक तुम्हे वह सब बातें सिखाता है जिसे तुम्हे जानने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ संगति में बने रहना"" या ""उसके साथ जुड़ें रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 28 tii1 νῦν 1 Now इस शब्द का प्रयोग, पत्री के एक नए भाग को पहचान करने के लिए किया गया है। -1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में मेरे प्रिय बालकों"" या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में मेरे प्रिय बालकों"" या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 28 zz4x φανερωθῇ 1 he appears हम उसे देखते हैं 1JN 2 28 lnk2 παρρησίαν 1 boldness बिना किसी भय के 1JN 2 28 d4ql μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 not be ashamed before him उसकी उपस्तिथि में लज्जित न हों 1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming जब वह प्रगट होगा 1JN 2 29 u6er ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 has been born from him जो परमेश्वर से जन्मा है या ""परमेश्वर की संतान है -1JN 3 intro d8r2 0 # 1 यूहन्ना 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### परमेश्वर की संतान
परमेश्वर ने सभी मनुष्यों की सृष्टि की, लेकिन मनुष्य केवल यीशु में विश्वास कर ने के द्वारा ही परमेश्वर की संतान बन सकते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### कैन
कैन पहले पुरुष, आदम और पहली स्त्री, हव्वा का बेटा था। वह अपने भाई से ईर्ष्या करता था और उसे मार डाला था। अगर पाठकों ने उत्पत्ति को नहीं पढ़ा है तो उन्हें यह पता नहीं होगा कि कैन कौन था। यदि आप उन्हें यह समझायें तो उनको मदद मिलेगी।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""जानने के लिए""
इस अध्याय में “जानने के लिए” क्रिया को दो अलग-अलग तरीकों से प्रयोग किया गया है। कई बार इसका उपयोग किसी तथ्य को जानने के विषय में किया जाता है, जैसे 3:2, 3:5, और 3:19 में। कई जगह इसका अर्थ किसी व्यक्ति या बात को अनुभव करना और समझना है, जैसे 3:1, 3:6, 3:16, और 3:20 में है। कुछ भाषाओं में इन अलग-अलग अर्थों के लिए अलग-अलग शब्द हैं।


### ""जो परमेश्वर की आज्ञाओं को मानता है वह उसमें बना रहेगा, और परमेश्वर उसमे बना रहेगा""
कई विद्वानों का मानना है कि यह परमेश्वर की इच्छा में बने रहना है और बचाए जाने या उद्धार के विषय में नहीं है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +1JN 3 intro d8r2 0 # 1 यूहन्ना 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### परमेश्वर की संतान
परमेश्वर ने सभी मनुष्यों की सृष्टि की, लेकिन मनुष्य केवल यीशु में विश्वास कर ने के द्वारा ही परमेश्वर की संतान बन सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

### कैन
कैन पहले पुरुष, आदम और पहली स्त्री, हव्वा का बेटा था। वह अपने भाई से ईर्ष्या करता था और उसे मार डाला था। अगर पाठकों ने उत्पत्ति को नहीं पढ़ा है तो उन्हें यह पता नहीं होगा कि कैन कौन था। यदि आप उन्हें यह समझायें तो उनको मदद मिलेगी।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""जानने के लिए""
इस अध्याय में “जानने के लिए” क्रिया को दो अलग-अलग तरीकों से प्रयोग किया गया है। कई बार इसका उपयोग किसी तथ्य को जानने के विषय में किया जाता है, जैसे 3:2, 3:5, और 3:19 में। कई जगह इसका अर्थ किसी व्यक्ति या बात को अनुभव करना और समझना है, जैसे 3:1, 3:6, 3:16, और 3:20 में है। कुछ भाषाओं में इन अलग-अलग अर्थों के लिए अलग-अलग शब्द हैं।


### ""जो परमेश्वर की आज्ञाओं को मानता है वह उसमें बना रहेगा, और परमेश्वर उसमे बना रहेगा""
कई विद्वानों का मानना है कि यह परमेश्वर की इच्छा में बने रहना है और बचाए जाने या उद्धार के विषय में नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]]) 1JN 3 1 as62 0 Connecting Statement: इस भाग में यूहन्ना विश्वासियों को उनके नए स्वभाव के विषय में बताता है, जो पाप नहीं कर सकता। 1JN 3 1 gl8n ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 See what kind of love the Father has given to us सोचें कि हमारा पिता हमें कितना प्रेम करता है 1JN 3 1 x99a τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 we should be called children of God पिता ने हमें अपनी संतान बुलाया है 1JN 3 1 c3z8 τέκνα Θεοῦ 1 children of God यहां इसका अर्थ है कि वे लोग जो यीशु में विश्वास करने के द्वारा परमेश्वर के हैं। 1JN 3 1 fq4t διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason, the world does not know us, because it did not know him संभावित अर्थ 1) ""क्योंकि हम परमेश्वर की संतान हैं और क्योंकि संसार ने परमेश्वर को नहीं जाना, वह हमें भी नहीं जानता"" या 2) ""क्योंकि संसार ने परमेश्वर को नहीं जाना, वह हमें नहीं जानता। -1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him यहां ""संसार"" उन लोगों को जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते, दर्शाता है। जो संसार नहीं जानता वह स्पष्ट किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर का सम्मान नहीं करते वे नहीं जानते कि हम परमेश्वर के हैं, क्योंकि वे परमेश्वर को नहीं जानते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him यहां ""संसार"" उन लोगों को जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते, दर्शाता है। जो संसार नहीं जानता वह स्पष्ट किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर का सम्मान नहीं करते वे नहीं जानते कि हम परमेश्वर के हैं, क्योंकि वे परमेश्वर को नहीं जानते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 3 2 ek9v ἀγαπητοί…ἐσμεν 1 Beloved, we are तुम लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूं, हम हैं या ""हे प्रियों, हम हैं।"" देखें आपने इसका अनुवाद [1 John 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। -1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अभी तक प्रगट नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अभी तक प्रगट नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed इसका अर्थ यहां या तो ""बताया गया,"" ""प्रमाणित किया गया"" या ""दिखाया गया"" हो सकता है। 1JN 3 3 pj6a πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν 1 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure जो कोई विश्वास से मसीह को देखने की आशा रखता है वह अपने आप को वास्तव में वैसे ही पवित्र करता है जैसा मसीह पवित्र है -1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 Christ was revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह प्रगट हुआ"" या ""पिता ने मसीह को प्रगट किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 6 j999 figs-metaphor ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 remains in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ संगति में बने रहना"" या ""उसके साथ जुड़े रहना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him यूहन्ना ने ""देखा"" और ""जाना"" शब्दों का उपयोग यह कहने के लिए किया है कि जो व्यक्ति पाप करता है वह कभी आत्मिक अर्थ में मसीह से नहीं मिला है। एक व्यक्ति जो अपने पापी स्वभाव के अनुसार व्यवहार कर रहा है वह मसीह को नहीं जान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने भी... कभी भी, उस पर सच्चाई से विश्वास नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray यहां ""जो तुम्हे भरमाते हैं"", किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाना जो सच्ची नहीं है, रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: यहां ""कोई तुम्हें बहकाने न पाए"" या ""किसी को भी अपने को धोखा न देने देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 Christ was revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह प्रगट हुआ"" या ""पिता ने मसीह को प्रगट किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 6 j999 figs-metaphor ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 remains in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ संगति में बने रहना"" या ""उसके साथ जुड़े रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him यूहन्ना ने ""देखा"" और ""जाना"" शब्दों का उपयोग यह कहने के लिए किया है कि जो व्यक्ति पाप करता है वह कभी आत्मिक अर्थ में मसीह से नहीं मिला है। एक व्यक्ति जो अपने पापी स्वभाव के अनुसार व्यवहार कर रहा है वह मसीह को नहीं जान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने भी... कभी भी, उस पर सच्चाई से विश्वास नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray यहां ""जो तुम्हे भरमाते हैं"", किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाना जो सच्ची नहीं है, रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: यहां ""कोई तुम्हें बहकाने न पाए"" या ""किसी को भी अपने को धोखा न देने देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 3 7 v4yp ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν 1 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous वह व्यक्ति जो सही करता है वह परमेश्वर को प्रसन्न करता है जैसे मसीह परमेश्वर को प्रसन्न करता है। 1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 is from the devil शैतान का है या ""शैतान की तरह है -1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning यह उस समय को दर्शाता है जो मनुष्य के प्रथम पाप से पहले, सृष्टि के आरम्भ का था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सृष्टि के आरम्भिक समय से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने पुत्र को प्रगट किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning यह उस समय को दर्शाता है जो मनुष्य के प्रथम पाप से पहले, सृष्टि के आरम्भ का था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सृष्टि के आरम्भिक समय से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने पुत्र को प्रगट किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 3 9 q2pp 0 Connecting Statement: अभी के लिए यूहन्ना इस भाग को नए जन्म और नई सृष्टि पर समाप्त करता है जो पाप नहीं कर सकती। -1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस किसी को परमेश्वर ने अपनी संतान बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ 1 God's seed यह पवित्र आत्मा के विषय में है, जिसे परमेश्वर विश्वासियों को देता है और जो उन्हें पाप का विरोध करने में और जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है, वो करने में सक्षम बनाता है, जैसे वह पृथ्वी पर लगाया गया एक भौतिक बीज हो और जो बढ़ता है। इसे कभी-कभी नई सृष्टि के रूप में भी कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 he has been born of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे नया आत्मिक जीवन दिया है"" या ""वह परमेश्वर की संतान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह हम परमेश्वर की संतान और शैतान की संतान को जान पाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother परमेश्वर से"" शब्द, वाक्य के दूसरे भाग से समझे जाते हैं। इसे सकारात्मक रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई धार्मिकता नहीं करता वह परमेश्वर से नहीं है; जो कोई अपने भाई से प्रेम नहीं करता वह भी परमेश्वर से नहीं है"" या ""जो धार्मिकता करतें हैं, वे परमेश्वर से हैं, और जो अपने भाइयों से प्रेम करतें हैं वे परमेश्वर से हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस किसी को परमेश्वर ने अपनी संतान बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ 1 God's seed यह पवित्र आत्मा के विषय में है, जिसे परमेश्वर विश्वासियों को देता है और जो उन्हें पाप का विरोध करने में और जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है, वो करने में सक्षम बनाता है, जैसे वह पृथ्वी पर लगाया गया एक भौतिक बीज हो और जो बढ़ता है। इसे कभी-कभी नई सृष्टि के रूप में भी कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 he has been born of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे नया आत्मिक जीवन दिया है"" या ""वह परमेश्वर की संतान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह हम परमेश्वर की संतान और शैतान की संतान को जान पाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother परमेश्वर से"" शब्द, वाक्य के दूसरे भाग से समझे जाते हैं। इसे सकारात्मक रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई धार्मिकता नहीं करता वह परमेश्वर से नहीं है; जो कोई अपने भाई से प्रेम नहीं करता वह भी परमेश्वर से नहीं है"" या ""जो धार्मिकता करतें हैं, वे परमेश्वर से हैं, और जो अपने भाइयों से प्रेम करतें हैं वे परमेश्वर से हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1JN 3 10 v1bx τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother यहां ""भाई"" का अर्थ, साथी मसीही हैं। 1JN 3 11 ved4 0 General Information: कैन और हाबिल, आदम और हव्वा, प्रथम पुरुष और स्त्री के, प्रथम पुत्र थे। 1JN 3 11 u7il 0 Connecting Statement: यहां यूहन्ना विश्वासियों को सिखाता है कि वह किस प्रकार अपनी जीवनशैली से एक-दूसरे को पहचान सकते हैं; वह अपने पाठकों को एक दूसरे से प्रेम करने के विषय में सिखाता है। 1JN 3 12 frz9 οὐ καθὼς Κάϊν 1 We should not be like Cain हमें कैन के समान नहीं करना चाहिए 1JN 3 12 w83v τὸν ἀδελφὸν 1 brother यह कैन के छोटे भाई हाबिल को दर्शाता है। -1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because यूहन्ना अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसकी हत्या की क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 his works were evil and his brother's righteous काम थे"" शब्द भी दूसरे वाक्यांश में समझे जा सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैन के काम बुरे थे और उसके भाई के काम धार्मिक थे"" या ""कैन ने बुरे काम किए और उसके भाई ने वही किया जो सही था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because यूहन्ना अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसकी हत्या की क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 his works were evil and his brother's righteous काम थे"" शब्द भी दूसरे वाक्यांश में समझे जा सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैन के काम बुरे थे और उसके भाई के काम धार्मिक थे"" या ""कैन ने बुरे काम किए और उसके भाई ने वही किया जो सही था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1JN 3 13 wc1m ἀδελφοί 1 my brothers मेरे साथी विश्वासियों। यूहन्ना के पाठक पुरुष और स्त्री दोनों थे। -1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you यहां ""संसार"" शब्द उन लोगों को जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे लोग जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते हैं, तुम जो परमेश्वर का सम्मान करते हो से घृणा करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life जीने और मृत होने की स्थितियों की बात इस प्रकार की जा रही है जैसे वे भौतिक स्थान हों, जहां से कोई व्यक्ति छोड़ कर और जा सकता है। भाववाचक संज्ञायें ""जीवन"" और ""मृत्यु"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हम आत्मिक रूप से मृत नहीं लेकिन आत्मिक रूप से जीवित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 14 ybc4 figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [1 यूहन्ना1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you यहां ""संसार"" शब्द उन लोगों को जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे लोग जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते हैं, तुम जो परमेश्वर का सम्मान करते हो से घृणा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life जीने और मृत होने की स्थितियों की बात इस प्रकार की जा रही है जैसे वे भौतिक स्थान हों, जहां से कोई व्यक्ति छोड़ कर और जा सकता है। भाववाचक संज्ञायें ""जीवन"" और ""मृत्यु"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हम आत्मिक रूप से मृत नहीं लेकिन आत्मिक रूप से जीवित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 3 14 ybc4 figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [1 यूहन्ना1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death अभी भी आत्मिक रूप से मृत्यु की दशा में रहता है -1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer यूहन्ना उस व्यक्ति के विषय में, जो एक विश्वासी से घृणा करता है, एक हत्यारा के रूप में बात करता है। क्योंकि लोग हत्या इसलिए करते हैं क्योंकि वे दुसरे लोगों से घृणा करते हैं, परमेश्वर ऐसे घृणा करने वाले व्यक्ति को उतना ही दोषी मानता है जैसे एक हत्या करने वाले को। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कोई अन्य विश्वासी से नफरत करता है वह उतना ही दोषी होता है जैसे कोई व्यक्ति किसी की हत्या करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him अनन्त जीवन वह है जो परमेश्वर मृत्यु के पश्चात विश्वासियों को देता है, लेकिन यह एक सामर्थ्य भी है जो परमेश्वर इस जीवन में विश्वासियों को, पाप करने से रोकने और वह करने में जो उसे प्रसन्न करता है, करने में मदद करता है। यहां अनन्त जीवन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो किसी में रह सकता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हत्यारे के पास आत्मिक जीवन की सामर्थ्य नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 Christ laid down his life for us इस अभिव्यक्ति का अर्थ है ""मसीह ने स्वेच्छा से हमारे लिए अपना प्राण दिया"" या ""मसीह अपनी इच्छा से हमारे लिए मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer यूहन्ना उस व्यक्ति के विषय में, जो एक विश्वासी से घृणा करता है, एक हत्यारा के रूप में बात करता है। क्योंकि लोग हत्या इसलिए करते हैं क्योंकि वे दुसरे लोगों से घृणा करते हैं, परमेश्वर ऐसे घृणा करने वाले व्यक्ति को उतना ही दोषी मानता है जैसे एक हत्या करने वाले को। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कोई अन्य विश्वासी से नफरत करता है वह उतना ही दोषी होता है जैसे कोई व्यक्ति किसी की हत्या करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him अनन्त जीवन वह है जो परमेश्वर मृत्यु के पश्चात विश्वासियों को देता है, लेकिन यह एक सामर्थ्य भी है जो परमेश्वर इस जीवन में विश्वासियों को, पाप करने से रोकने और वह करने में जो उसे प्रसन्न करता है, करने में मदद करता है। यहां अनन्त जीवन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो किसी में रह सकता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हत्यारे के पास आत्मिक जीवन की सामर्थ्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 Christ laid down his life for us इस अभिव्यक्ति का अर्थ है ""मसीह ने स्वेच्छा से हमारे लिए अपना प्राण दिया"" या ""मसीह अपनी इच्छा से हमारे लिए मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1JN 3 17 nlj7 τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the world's goods धन, भोजन या वस्त्र जैसी भौतिक संपत्तियां 1JN 3 17 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need यह समझकर कि एक साथी विश्वासी को सहायता की जरूरत है -1JN 3 17 zql1 figs-metonymy κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 shuts up his heart of compassion from him यहां ""हृदय"" शब्द, ""विचार"" या ""भावनाओं"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। यहां ""तरस न खाना चाहे"", आगे किसी को दया न दिखाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दया नहीं दिखाता"" या ""अपनी इच्छा से उसकी मदद नहीं करता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? यूहन्ना अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का प्रेम उसमें नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 My dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth वचन से"" और ""जीभ से"", दोनों यह दर्शाते हैं` कि एक व्यक्ति क्या कहता है। शब्द ""प्रेम"" वाक्य के दूसरे भाग में समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल यह न कहें कि आप लोगों से प्रेम करते हैं, लेकिन लोगों की मदद करके यह दिखाएं कि आप वास्तव में उनसे प्रेम करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 3 17 zql1 figs-metonymy κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 shuts up his heart of compassion from him यहां ""हृदय"" शब्द, ""विचार"" या ""भावनाओं"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। यहां ""तरस न खाना चाहे"", आगे किसी को दया न दिखाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दया नहीं दिखाता"" या ""अपनी इच्छा से उसकी मदद नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? यूहन्ना अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का प्रेम उसमें नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 My dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth वचन से"" और ""जीभ से"", दोनों यह दर्शाते हैं` कि एक व्यक्ति क्या कहता है। शब्द ""प्रेम"" वाक्य के दूसरे भाग में समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल यह न कहें कि आप लोगों से प्रेम करते हैं, लेकिन लोगों की मदद करके यह दिखाएं कि आप वास्तव में उनसे प्रेम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1JN 3 19 up2h 0 Connecting Statement: यहां यूहन्ना का संभवतः यह अर्थ है कि विश्वासियों की सच्चाई से परमेश्वर और अन्य लोगों को प्रेम करने की क्षमता ([1 यूहन्ना 3:18](../03/18.md)) एक संकेत है कि मसीह के सत्य द्वारा से वास्तव में, उनका नया जीवन उत्पन्न हुआ है। 1JN 3 19 qx9c ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth हम सत्य के हैं या वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे यीशु ने हमें सिखाया हैं हम उस तरीके के अनुसार जी रहे हैं -1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts यहां ""मन"" शब्द भावनाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दोषी महसूस नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us यहां ""मन"" लोगों के विचारों या विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है। यहां ""मन हमें दोष न दे"", दोषी महसूस करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर हम यह जानते हैं कि हमने पाप किया है और उसके परिणामस्वरूप दोषी महसूस करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts यहां ""मन"" लोगों के विचारों या विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है। परमेश्वर का ""हमारे मन से बड़ा"" होने का अर्थ है कि परमेश्वर एक व्यक्ति से अधिक जानता है। इसलिए वह किसी व्यक्ति से बेहतर बातों का न्याय कर सकता है। इस सत्य का प्रभाव संभवतः यह है कि परमेश्वर हमारे विवेक की कल्पना से अधिक दयालु हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम से ज्यादा जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts यहां ""मन"" शब्द भावनाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दोषी महसूस नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us यहां ""मन"" लोगों के विचारों या विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है। यहां ""मन हमें दोष न दे"", दोषी महसूस करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर हम यह जानते हैं कि हमने पाप किया है और उसके परिणामस्वरूप दोषी महसूस करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts यहां ""मन"" लोगों के विचारों या विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है। परमेश्वर का ""हमारे मन से बड़ा"" होने का अर्थ है कि परमेश्वर एक व्यक्ति से अधिक जानता है। इसलिए वह किसी व्यक्ति से बेहतर बातों का न्याय कर सकता है। इस सत्य का प्रभाव संभवतः यह है कि परमेश्वर हमारे विवेक की कल्पना से अधिक दयालु हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम से ज्यादा जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 3 21 rf96 ἀγαπητοί, ἐὰν 1 Beloved, if तुम लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूँ, यदि या “प्रिय मित्रो, यदि।” देखें आपने इसका अनुवाद [1 John 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। -1JN 3 22 p3ga figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him परमेश्वर का विचार इस तरह कहा गया है जैसे कि वह उस पर निर्भर करता है जो उसे अपने सामने होते हुए दिखाई देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम वही करते हैं जो उसे प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν…καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 This is his commऔरment: that we should believe ... just as he gave us this commऔरment भाववाचक संज्ञा ""आज्ञा"" को ""आदेश"" के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें यही करने की आज्ञा देता है: विश्वास करो ... जैसे उसने हमें करने का आदेश दिया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है, परमेश्वर का पुत्र। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 3 24 we1m figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 remains in him, और God remains in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ संगति में बना रहता है, और परमेश्वर उसके साथ संगति में बना रहता है"" या ""उसके साथ जुड़ा रहता है, और परमेश्वर उसके साथ जुड़ता रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 intro l3qa 0 # 1 यूहन्ना 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### आत्मा
इस अध्याय में ""आत्मा"" शब्द का प्रयोग विभिन्न तरीकों से किया गया है। कई जगह ""आत्मा"" शब्द आत्मिक जीवों को दर्शाता है। कई स्थानों पर यह किसी चीज के स्वभाव को दर्शाता है। उदाहरण के लिए ""मसीह - विरोधी की आत्मा,"" ""सत्य का आत्मा"" और ""दोष का आत्मा"", मसीह-विरोधी, सत्य और दोष के विषय में जो विशेष है उसको दर्शाता है। ""आत्मा"" (का अग्रेज़ी शब्द Spirit यदि बड़े अक्षर ""S"" से लिखा गया हो) और ""परमेश्वर का आत्मा"" परमेश्वर को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### परमेश्वर को प्रेम करना
यदि लोग परमेश्वर से प्रेम करते हैं, तो उन्हें इसे अपने जीवन के द्वारा और जिस तरह से वे अन्य लोगों के साथ व्यवहार करते हैं, दिखाना चाहिए। ऐसा करना हमें आश्वस्त करता है कि परमेश्वर ने हमें बचा लिया है और हम उसके हैं, लेकिन दूसरों से प्रेम करना हमें बचाता नहीं है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +1JN 3 22 p3ga figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him परमेश्वर का विचार इस तरह कहा गया है जैसे कि वह उस पर निर्भर करता है जो उसे अपने सामने होते हुए दिखाई देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम वही करते हैं जो उसे प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν…καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 This is his commऔरment: that we should believe ... just as he gave us this commऔरment भाववाचक संज्ञा ""आज्ञा"" को ""आदेश"" के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें यही करने की आज्ञा देता है: विश्वास करो ... जैसे उसने हमें करने का आदेश दिया ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है, परमेश्वर का पुत्र। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 3 24 we1m figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 remains in him, और God remains in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ संगति में बना रहता है, और परमेश्वर उसके साथ संगति में बना रहता है"" या ""उसके साथ जुड़ा रहता है, और परमेश्वर उसके साथ जुड़ता रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 intro l3qa 0 # 1 यूहन्ना 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### आत्मा
इस अध्याय में ""आत्मा"" शब्द का प्रयोग विभिन्न तरीकों से किया गया है। कई जगह ""आत्मा"" शब्द आत्मिक जीवों को दर्शाता है। कई स्थानों पर यह किसी चीज के स्वभाव को दर्शाता है। उदाहरण के लिए ""मसीह - विरोधी की आत्मा,"" ""सत्य का आत्मा"" और ""दोष का आत्मा"", मसीह-विरोधी, सत्य और दोष के विषय में जो विशेष है उसको दर्शाता है। ""आत्मा"" (का अग्रेज़ी शब्द Spirit यदि बड़े अक्षर ""S"" से लिखा गया हो) और ""परमेश्वर का आत्मा"" परमेश्वर को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### परमेश्वर को प्रेम करना
यदि लोग परमेश्वर से प्रेम करते हैं, तो उन्हें इसे अपने जीवन के द्वारा और जिस तरह से वे अन्य लोगों के साथ व्यवहार करते हैं, दिखाना चाहिए। ऐसा करना हमें आश्वस्त करता है कि परमेश्वर ने हमें बचा लिया है और हम उसके हैं, लेकिन दूसरों से प्रेम करना हमें बचाता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]]) 1JN 4 1 c9jb 0 General Information: यूहन्ना झूठे शिक्षकों के विषय में जो मसीह के मानव शरीर के होने के विरुद्ध सिखातें हैं और ऐसे शिक्षकों के विषय में, जो जैसे संसार से प्रेम करने वाले बातें करता है वैसे ही बात करते हैं, उनके विरुद्ध चेतावनी देता है। 1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ…πιστεύετε 1 Beloved, do not believe तुम लोग जिन से मैं प्रेम करता हूं, विश्वास मत करो या ""प्रिय दोस्तों, विश्वास मत करो।"" देखें आपने इसका अनुवाद [1 John 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। -1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit यहां, ""आत्मा"" शब्द एक आत्मिक सामर्थ्य या प्राणी को संदर्भित करता है जो किसी व्यक्ति को संदेश या भविष्यवाणी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर भविष्यद्वक्ता पर भरोसा न करें जो आत्मा से संदेश प्राप्त करने का दावा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 1 l5nv figs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits यहां, ""आत्मा"" शब्द एक आत्मिक सामर्थ्य या प्राणी को संदर्भित करता है जो किसी व्यक्ति को संदेश या भविष्यवाणी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ता द्वारा कही गई बातों के विषय में सावधानी से सोचो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 2 e6ww figs-synecdoche ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh यहां ""शरीर"", मानव देह को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर में होकर आया है"" या ""एक भौतिक शरीर में आया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit यहां, ""आत्मा"" शब्द एक आत्मिक सामर्थ्य या प्राणी को संदर्भित करता है जो किसी व्यक्ति को संदेश या भविष्यवाणी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर भविष्यद्वक्ता पर भरोसा न करें जो आत्मा से संदेश प्राप्त करने का दावा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 1 l5nv figs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits यहां, ""आत्मा"" शब्द एक आत्मिक सामर्थ्य या प्राणी को संदर्भित करता है जो किसी व्यक्ति को संदेश या भविष्यवाणी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ता द्वारा कही गई बातों के विषय में सावधानी से सोचो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 2 e6ww figs-synecdoche ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh यहां ""शरीर"", मानव देह को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर में होकर आया है"" या ""एक भौतिक शरीर में आया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1JN 4 3 cda6 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, और now is already in the world ये भविष्यद्वक्ता, मसीह के विरोधी हैं, जिसकी चर्चा तुम सुन चुके हो कि आनेवाले है, और अब भी जगत में है -1JN 4 4 w1yr figs-metaphor τεκνία 1 dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में मेरे प्रिय बालकों"" या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 4 w1yr figs-metaphor τεκνία 1 dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में मेरे प्रिय बालकों"" या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 4 avj3 νενικήκατε αὐτούς 1 have overcome them झूठे शिक्षकों पर विश्वास नहीं किया है 1JN 4 4 j5ve ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you is परमेश्वर, जो तुम में है -1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world दो संभावित अर्थ इस प्रकार हैं 1) यह शैतान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान, जो इस संसार में है"" या ""शैतान, जो उनके द्वारा कार्य करता है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन नही करते” या 2) यह सांसारिक शिक्षकों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांसारिक शिक्षक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world “के हैं” शब्द, “अपनी सामर्थ और अधिकार को प्राप्त करते हैं” के लिए रूपक हैं। ""संसार"", मूल रूप से, शैतान, “जो संसार में है” उसके लिए समानार्थी शब्द है, जबकि यह उन पापी लोगों के लिए भी समानार्थी है जो आनंद से उनकी बात सुनते हैं और इस प्रकार उन्हें अधिकार देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 jy2h figs-metonymy διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 therefore what they say is from the world संसार"", मूल रूप से, शैतान, “जो संसार में है” उसके लिए समानार्थी शब्द है, जबकि यह उन पापी लोगों के लिए भी समानार्थी है जो आनंद से उनकी बात सुनते हैं और इस प्रकार उन्हें अधिकार देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे वही सिखाते हैं जो उन्होंने पापी लोगों से सीखा है "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 em2t figs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 और the world listens to them “संसार” शब्द उन लोगों के लिए समानार्थी है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन नही करते। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे लोग जो परमेश्वर के आज्ञा का पालन नहीं करते, उनकी बात को मानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world दो संभावित अर्थ इस प्रकार हैं 1) यह शैतान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान, जो इस संसार में है"" या ""शैतान, जो उनके द्वारा कार्य करता है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन नही करते” या 2) यह सांसारिक शिक्षकों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांसारिक शिक्षक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world “के हैं” शब्द, “अपनी सामर्थ और अधिकार को प्राप्त करते हैं” के लिए रूपक हैं। ""संसार"", मूल रूप से, शैतान, “जो संसार में है” उसके लिए समानार्थी शब्द है, जबकि यह उन पापी लोगों के लिए भी समानार्थी है जो आनंद से उनकी बात सुनते हैं और इस प्रकार उन्हें अधिकार देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 jy2h figs-metonymy διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 therefore what they say is from the world संसार"", मूल रूप से, शैतान, “जो संसार में है” उसके लिए समानार्थी शब्द है, जबकि यह उन पापी लोगों के लिए भी समानार्थी है जो आनंद से उनकी बात सुनते हैं और इस प्रकार उन्हें अधिकार देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे वही सिखाते हैं जो उन्होंने पापी लोगों से सीखा है "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 4 5 em2t figs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 और the world listens to them “संसार” शब्द उन लोगों के लिए समानार्थी है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन नही करते। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे लोग जो परमेश्वर के आज्ञा का पालन नहीं करते, उनकी बात को मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 4 7 qp8k 0 General Information: यूहन्ना नए स्वभाव के विषय में शिक्षा देना जारी रखता है। वह अपने पाठकों को परमेश्वर के विषय में और एक दुसरे से प्रेम करने के विषय में सिखाता है। 1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love तुम लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूँ, हम प्रेम करें या “प्रिय मित्रो, हम प्रेम करें” देखें आपने “प्रियों” का अनुवाद [1 John 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। 1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another विश्वासियों को दुसरे विश्वासियों से प्रेम करना है 1JN 4 7 zvt9 καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and everyone who loves is born from God and knows God और क्योंकि जो अपने साथी मसीहियों से प्रेम करते हैं, वे परमेश्वर की संतान बन गए हैं और उसे जान गए हैं 1JN 4 7 c6w6 ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 for love is from God क्योंकि परमेश्वर हमें एक दुसरे से प्रेम करने के लिए विवश करता है। -1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 born from God यह एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी का परमेश्वर के साथ ऐसा रिश्ता जिस प्रकार एक बालक का पिता के साथ होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love परमेश्वर प्रेम है"" वाक्यांश, एक रूपक है जिसका अर्थ है कि “परमेश्वर का स्वभाव, प्रेम है”। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने साथी विश्वासियों से प्रेम नही करते, वे परमेश्वर को नही जानते क्योंकि परमेश्वर का स्वभाव लोगों से प्रेम करने का है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 born from God यह एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी का परमेश्वर के साथ ऐसा रिश्ता जिस प्रकार एक बालक का पिता के साथ होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love परमेश्वर प्रेम है"" वाक्यांश, एक रूपक है जिसका अर्थ है कि “परमेश्वर का स्वभाव, प्रेम है”। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने साथी विश्वासियों से प्रेम नही करते, वे परमेश्वर को नही जानते क्योंकि परमेश्वर का स्वभाव लोगों से प्रेम करने का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 9 i2b5 ἐν τούτῳ…ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς 1 Because of this ... among us, that God has sent his only Son वह इससे ... हमारे बीच: परमेश्वर ने अपने एकलौते पुत्र को भेजा। ""वह इससे प्रगट हुआ"" वाक्यांश, “कि परमेश्वर ने अपने एकलौते पुत्र को भेजा” वाक्यांश को दर्शाता है। 1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us संज्ञा “प्रेम” को एक क्रिया के रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। इस वाक्यांश को क्रियात्मक बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यह प्रगट किया कि वह हमसे प्रेम करता है"" (देखे: और ) 1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him ताकि यीशु ने जो किया उसके कारण हम हमेशा के लिए जीने में सक्षम बन जाएँ @@ -217,30 +217,30 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if तुम लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूँ, यदि या “प्रिय मित्रो, यदि।” देखें आपने इसका अनुवाद [1 John 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। 1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us जब परमेश्वर ने हमसे ऐसा प्रेम किया 1JN 4 11 llp5 καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 we also should love one another विश्वासियों को दुसरे विश्वासियों से प्रेम करना है -1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमसे संगति करता रहता है"" या ""परमेश्वर हमसे जुड़ा रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमसे संगति करता रहता है"" या ""परमेश्वर हमसे जुड़ा रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 12 vt14 ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us परमेश्वर का प्रेम हम में परिपूर्ण है -1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर के साथ संगति करते रहते हैं और वो हमारे साथ संगति करते रहते है” या “हम परमेश्वर के साथ जुड़े रहते हैं और परमेश्वर हमसे जुड़ा रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us “बने रहते” शब्दों का अर्थ पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वो हम में बना रहता है "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर के साथ संगति करते रहते हैं और वो हमारे साथ संगति करते रहते है” या “हम परमेश्वर के साथ जुड़े रहते हैं और परमेश्वर हमसे जुड़ा रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us “बने रहते” शब्दों का अर्थ पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वो हम में बना रहता है "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1JN 4 13 gj7p ἐν τούτῳ γινώσκομεν…ἡμῖν, ὅτι…δέδωκεν 1 By this we know ... us, because he has given आपका अनुवाद अधिक स्पष्ट तब होगा जब आप “इसी से” या “इस कारण से” को छोड़ देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते है ... हमसे, क्योंकि उसने अपनी आत्मा में से हमें दिया"" or ""इसके द्वारा हम जानते हैं ... हमें: उसने दिया 1JN 4 13 dge3 ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit क्योंकि उसने अपनी आत्मा हमें दिया है या ""क्योंकि उसने अपनी पवित्र आत्मा को हम में डाला है""। इस वाक्यांश का किन्तु यह तात्पर्य नही है कि अपनी आत्मा हमें देने के बाद उसके पास उसका थोडा ही अंश बचता है। 1JN 4 14 w6mz καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world और हम प्रेरितों ने परमेश्वर के पुत्र को देखा है और सबको यह बताते हैं कि पिता परमेश्वर ने पृथ्वी पर लोगों को बचाने के लिए अपने पुत्र को भेजा -1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸν 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸν 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 4 15 nvb1 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God जो कोई यीशु के विषय में सत्य कहता है, कि वह परमेश्वर का पुत्र है -1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसके साथ संगति करते रहते हैं और वो परमेश्वर के साथ संगति करता रहता है” या “परमेश्वर उसके साथ जुड़े रहते हैं और वो परमेश्वर के साथ जुड़ा रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसके साथ संगति करते रहते हैं और वो परमेश्वर के साथ संगति करता रहता है” या “परमेश्वर उसके साथ जुड़े रहते हैं और वो परमेश्वर के साथ जुड़ा रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 15 a7rx καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 and he in God “बने रहते” शब्दों का अर्थ पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह परमेश्वर में बना रहता है "" (देखें: Ellipsis) -1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि “परमेश्वर का स्वभाव, प्रेम है”। देखें आपने इसका अनुवाद [1 John 4:8](../04/08.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि “परमेश्वर का स्वभाव, प्रेम है”। देखें आपने इसका अनुवाद [1 John 4:8](../04/08.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 16 dyr6 ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in this love जो दूसरों से प्रेम करते रहते हैं -1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: “वो परमेश्वर के साथ संगति करता रहता है और परमेश्वर उसके साथ संगति करते रहते हैं” या “वो परमेश्वर के साथ जुड़ा रहता है और परमेश्वर उसके साथ जुड़े रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""इस कारण से"", [1 John 4:16](../04/16.md) को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो कोई प्रेम में जीता है वह परमेश्वर में है और परमेश्वर उसमे, परमेश्वर ने हमारे लिए अपने प्रेम को पूर्ण किया है, ताकि हमें पूर्ण साहस हो” या 2) “इस कारण से”, “हमें साहस हो” को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें यह भरोसा है कि न्याय के दिन परमेश्वर हमें स्वीकार करेगा और इसलिए हम जानते हैं कि उसने हमारे लिए अपने प्रेम को पूर्ण किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमारे लिए अपने प्रेम को पूरा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। ""परमेश्वर में बने रहने"" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: “वो परमेश्वर के साथ संगति करता रहता है और परमेश्वर उसके साथ संगति करते रहते हैं” या “वो परमेश्वर के साथ जुड़ा रहता है और परमेश्वर उसके साथ जुड़े रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""इस कारण से"", [1 John 4:16](../04/16.md) को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो कोई प्रेम में जीता है वह परमेश्वर में है और परमेश्वर उसमे, परमेश्वर ने हमारे लिए अपने प्रेम को पूर्ण किया है, ताकि हमें पूर्ण साहस हो” या 2) “इस कारण से”, “हमें साहस हो” को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें यह भरोसा है कि न्याय के दिन परमेश्वर हमें स्वीकार करेगा और इसलिए हम जानते हैं कि उसने हमारे लिए अपने प्रेम को पूर्ण किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमारे लिए अपने प्रेम को पूरा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 4 17 l78r ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 because as he is, just so are we in this world क्योंकि जो संबंध यीशु का परमेश्वर के साथ है वही हमारा, इस संसार में, परमेश्वर के साथ है -1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear यहाँ “प्रेम” को एक व्यक्ति के समान समझाया गया है जिसके पास भय दूर करने की सामर्थ है। परमेश्वर का प्रेम सिद्ध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब हमारा प्रेम पूर्ण होता है, तब हम भयभीत नही रहते” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear यहाँ “प्रेम” को एक व्यक्ति के समान समझाया गया है जिसके पास भय दूर करने की सामर्थ है। परमेश्वर का प्रेम सिद्ध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब हमारा प्रेम पूर्ण होता है, तब हम भयभीत नही रहते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 1JN 4 18 sq7k ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 because fear has to do with punishment क्योंकि हम तब भयभीत होते जब हम यह सोचते कि वो हमें दंड देगा -1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि एक मनुष्य भयभीत है कि परमेश्वर उसे दंड देगा, उसका प्रेम पूर्ण नही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि एक मनुष्य भयभीत है कि परमेश्वर उसे दंड देगा, उसका प्रेम पूर्ण नही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 4 20 tfq3 τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother एक साथी विश्वासी से घृणा करे -1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen यदि एक पंक्ति में दो नकारात्मक वाक्य अस्पष्ट हो, तो इसे दूसरी तरह से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने भाई से, जिसे उसने देखा है, घृणा करता है, परमेश्वर से जिसे उसने नहीं देखा प्रेम नही कर सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 5 intro bxm4 0 # 1 यूहन्ना 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### परमेश्वर द्वारा जन्मे बच्चे
जब लोग यीशु पर विश्वास करते हैं, तो परमेश्वर उन्हें अपनी संतान बनाता है और अनंत जीवन देता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

### मसीही जीवन
जो लोग परमेश्वर पर विश्वास करते हैं, उन्हें परमेश्वर की आज्ञाओं को मानना चाहिए और उसके बच्चों से प्रेम करना चाहिए।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### मृत्यु
जब यूहन्ना इस अध्याय में मृत्यु के विषय में लिखता है, वह शारीरिक मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])

### ""पूरा संसार उस दुष्ट की सामर्थ के आधीन है""
""उस दुष्ट"" वाक्यांश, शैतान को दर्शाता है। परमेश्वर ने उसे संसार पर राज्य करने की अनुमति दी है, किन्तु अंततः परमेश्वर का सब पर नियंत्रण है। परमेश्वर अपने बच्चों को उस दुष्ट से बचा कर रखता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]]) +1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen यदि एक पंक्ति में दो नकारात्मक वाक्य अस्पष्ट हो, तो इसे दूसरी तरह से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने भाई से, जिसे उसने देखा है, घृणा करता है, परमेश्वर से जिसे उसने नहीं देखा प्रेम नही कर सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1JN 5 intro bxm4 0 # 1 यूहन्ना 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### परमेश्वर द्वारा जन्मे बच्चे
जब लोग यीशु पर विश्वास करते हैं, तो परमेश्वर उन्हें अपनी संतान बनाता है और अनंत जीवन देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

### मसीही जीवन
जो लोग परमेश्वर पर विश्वास करते हैं, उन्हें परमेश्वर की आज्ञाओं को मानना चाहिए और उसके बच्चों से प्रेम करना चाहिए।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### मृत्यु
जब यूहन्ना इस अध्याय में मृत्यु के विषय में लिखता है, वह शारीरिक मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]])

### ""पूरा संसार उस दुष्ट की सामर्थ के आधीन है""
""उस दुष्ट"" वाक्यांश, शैतान को दर्शाता है। परमेश्वर ने उसे संसार पर राज्य करने की अनुमति दी है, किन्तु अंततः परमेश्वर का सब पर नियंत्रण है। परमेश्वर अपने बच्चों को उस दुष्ट से बचा कर रखता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/satan]]) 1JN 5 1 nej3 0 General Information: यूहन्ना अपने पाठकों को, परमेश्वर के प्रेम के विषय में और वो प्रेम जो विश्वासियों के पास होना चाहिए क्योंकि उनके पास परमेश्वर द्वारा दिया गया नया स्वभाव है, सिखाना जारी रखता है। 1JN 5 1 h8if ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 is born from God परमेश्वर की संतान है 1JN 5 2 ukc7 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. जब हम परमेश्वर से प्रेम करते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करते हैं, तब हम यह जान पाते हैं कि हम उसके बच्चों से प्रेम करते हैं @@ -249,45 +249,45 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 5 3 c5z1 βαρεῖαι 1 burdensome भारी या "" दमित करने वालीं"" या ""कठिन” 1JN 5 4 i2bf πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ 1 everyone who is born from God overcomes परमेश्वर के सभी बच्चे जय प्राप्त करते हैं 1JN 5 4 g3uw νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world संसार पर विजय प्राप्त करते हैं, ""संसार के विरुद्ध सफल होते हैं,"" या ""उन दुष्टता की बातों को करने से इंकार करते हैं जिन्हें अविश्वासी करते हैं -1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world यह अंश “संसार” का प्रयोग, सभी पापी मनुष्यों को और संसार की दुष्ट-प्रणाली को दर्शाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में जो कुछ परमेश्वर के विरुद्ध है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world यह अंश “संसार” का प्रयोग, सभी पापी मनुष्यों को और संसार की दुष्ट-प्रणाली को दर्शाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में जो कुछ परमेश्वर के विरुद्ध है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 5 4 tf9x καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον– ἡ πίστις ἡμῶν 1 And this is the victory that has overcome the world, even our faith और यही हमें जो कुछ परमेश्वर के विरुद्ध पाप करने की ओर ले जाता है, उसे सामना करने की सामर्थ देता है: हमारा विश्वास या ""और हमारा विश्वास हमें उन सब का सामना करने के लिए सामर्थ देता है जो हमें परमेश्वर के विरुद्ध पाप करने के लिए प्रेरित करता है -1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν…ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? यूहन्ना ने इस प्रश्न का प्रयोग उस बात का परिचय देने के लिए किया जो वो सिखाना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताऊंगा कि संसार पर जय पानेवाला कौन है:"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν…ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? यूहन्ना ने इस प्रश्न का प्रयोग उस बात का परिचय देने के लिए किया जो वो सिखाना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताऊंगा कि संसार पर जय पानेवाला कौन है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1JN 5 5 db4f ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The one who believes that Jesus is the Son of God यह किसी विशेष व्यक्ति को नहीं दर्शाता लेकिन हर उस व्यक्ति को जो विश्वास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई यह विश्वास करता है की यीशु परमेश्वर का पुत्र है -1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 5 6 yjh2 0 Connecting Statement: यूहन्ना, यीशु मसीह के विषय में सिखाता है और जो परमेश्वर ने उसके विषय में कहा। -1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ यीशु मसीह ही वो है जो पानी और लहू के द्वारा आया। यहाँ ""पानी"" संभवतः यीशु के बपतिस्मे के लिए समानार्थी, और “लहू” क्रूस पर यीशु की मृत्यु को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बपतिस्मे पर और क्रूस पर उसकी मृत्यु पर परमेश्वर ने दिखाया कि यीशु मसीह उसका पुत्र है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 6 bdl4 figs-metonymy οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 He came not only by water, but also by water और blood यहाँ ""पानी"" संभवतः यीशु के बपतिस्मे के लिए समानार्थी, और “लहू” क्रूस पर यीशु की मृत्यु को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने केवल यीशु के बपतिस्मे के द्वारा ही उसका पुत्र होना प्रगट नहीं किया परन्तु उसके बपतिस्मे और क्रूस पर मृत्यु के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 9 k2de figs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater अनुवादक, इस बात का निहित कारण और अधिक स्पष्टता से बता सकते हैं की क्यों हमें परमेश्वर की बातों पर विश्वास करना चाहिए: वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मनुष्यों की बातों पर विश्वास करते हैं, तो हमें परमेश्वर की बातों पर भी विश्वास करना चाहिए क्योंकि वो हमेशा सच बोलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 5 9 ai6a figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men गवाही मान लेते"" मुहावरे का अर्थ है दुसरे द्वारा देखी गई बातों की गवाही पर विश्वास करना। भाववाचक संज्ञा ""गवाह"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों की गवाही मान लेते हैं"" या ""मनुष्यों द्वारा देखी गई बातों के विषय में उन पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ यीशु मसीह ही वो है जो पानी और लहू के द्वारा आया। यहाँ ""पानी"" संभवतः यीशु के बपतिस्मे के लिए समानार्थी, और “लहू” क्रूस पर यीशु की मृत्यु को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बपतिस्मे पर और क्रूस पर उसकी मृत्यु पर परमेश्वर ने दिखाया कि यीशु मसीह उसका पुत्र है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 6 bdl4 figs-metonymy οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 He came not only by water, but also by water और blood यहाँ ""पानी"" संभवतः यीशु के बपतिस्मे के लिए समानार्थी, और “लहू” क्रूस पर यीशु की मृत्यु को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने केवल यीशु के बपतिस्मे के द्वारा ही उसका पुत्र होना प्रगट नहीं किया परन्तु उसके बपतिस्मे और क्रूस पर मृत्यु के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 9 k2de figs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater अनुवादक, इस बात का निहित कारण और अधिक स्पष्टता से बता सकते हैं की क्यों हमें परमेश्वर की बातों पर विश्वास करना चाहिए: वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मनुष्यों की बातों पर विश्वास करते हैं, तो हमें परमेश्वर की बातों पर भी विश्वास करना चाहिए क्योंकि वो हमेशा सच बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 5 9 ai6a figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men गवाही मान लेते"" मुहावरे का अर्थ है दुसरे द्वारा देखी गई बातों की गवाही पर विश्वास करना। भाववाचक संज्ञा ""गवाह"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों की गवाही मान लेते हैं"" या ""मनुष्यों द्वारा देखी गई बातों के विषय में उन पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 9 nxq1 ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater परमेश्वर की गवाही अधिक महत्वपूर्ण और विश्वसनीय है -1JN 5 9 gt7u guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है, परमेश्वर का पुत्र। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 9 gt7u guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है, परमेश्वर का पुत्र। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 5 10 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself जो कोई यीशु पर विश्वास करता है, वह निश्चित तौर पर जानता है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है 1JN 5 10 j255 ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him out to be a liar परमेश्वर को झूठा ठहराता है 1JN 5 10 sii2 ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 because he has not believed the witness that God has given concerning his Son क्योंकि उसने यह विश्वास नही किया कि परमेश्वर ने अपने पुत्र के विषय में सत्य कहा है 1JN 5 11 bi7k καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 And the witness is this ऐसा परमेश्वर कहता है -1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [1 यूहन्ना1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [1 यूहन्ना1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 11 u1w5 αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 this life is in his Son यह जीवन उसके पुत्र के द्वारा है या ""हम हमेशा के लिए जीवित रहेंगे यदि उसके पुत्र के साथ जोड़ दिए जाएँ "" या ""हम हमेशा के लिए जीवित रहेंगे यदि उसके पुत्र के साथ एक हो जाएँ -1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है, परमेश्वर का पुत्र। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life पुत्र के साथ एक निकट सम्बन्ध होने के विषय में, एक पुत्र होने के समान कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करता है, उसके पास अनन्त जीवन है। जो कोई परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास नही करता, उसके पास अनन्त जीवन नही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है, परमेश्वर का पुत्र। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life पुत्र के साथ एक निकट सम्बन्ध होने के विषय में, एक पुत्र होने के समान कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करता है, उसके पास अनन्त जीवन है। जो कोई परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास नही करता, उसके पास अनन्त जीवन नही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 5 13 uwm2 0 General Information: यह यूहन्ना की पत्री के अंत का आरम्भ है। वह अपने पाठकों को अपने पत्र के अंतिम उदेश्य के विषय में बताता है और उन्हें कुछ अंतिम शिक्षाएं देता है। 1JN 5 13 ezl8 ταῦτα 1 these things यह पत्र -1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God यहाँ “नाम” परमेश्वर के पुत्र के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that भाववाचक संज्ञा ""साहस"" को ""आश्वस्त” के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर की उपस्तिथि के विषय में आश्वस्त है क्योंकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God यहाँ “नाम” परमेश्वर के पुत्र के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that भाववाचक संज्ञा ""साहस"" को ""आश्वस्त” के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर की उपस्तिथि के विषय में आश्वस्त है क्योंकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will यदि हम उन चीज़ों को मांगें, जो परमेश्वर की इच्छा है 1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have whatever we have asked of him हम जानते हैं कि हम उसे प्राप्त करेंगे जिसे हमने परमेश्वर से माँगा है 1JN 5 16 sc1f τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother साथी विश्वासी -1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [1 यूहन्ना1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [1 यूहन्ना1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 16 q1me θάνατον 1 death यह अनंत मृत्यु, अर्थात अनंतकाल तक परमेश्वर की उपस्तिथि से दूर बिताए जाने को दर्शाता है। 1JN 5 18 f9y9 0 Connecting Statement: यूहन्ना इस पत्र का समापन, विश्वासियों के नए स्वाभाव के विषय में, जो पाप नही कर सकता, दोहराते हुए करता है और उन्हें स्मरण दिलाता है की वे अपने को मूर्तियों से बचाकर रखें। 1JN 5 18 l7h8 ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 the evil one cannot harm him “वह दुष्ट” वाक्यांश, शैतान को दर्शाता है। -1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 the whole world lies in the power of the evil one किसी के वश में पड़ा होना उसके द्वारा नियंत्रित या शासित करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा संसार उस दुष्ट के द्वारा नियंत्रित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world यहाँ “संसार” एक तरीका है जिसके द्वारा कुछ बाइबल के लेखक, उन लोगों को दर्शाता है जो संसार में रह रहे हैं और परमेश्वर के विरोध में हैं और उस सांसारिक प्रणाली को जो हर प्रकार से पाप के भ्रष्ट करने वाली समर्थ से प्रभावित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 the whole world lies in the power of the evil one किसी के वश में पड़ा होना उसके द्वारा नियंत्रित या शासित करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा संसार उस दुष्ट के द्वारा नियंत्रित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world यहाँ “संसार” एक तरीका है जिसके द्वारा कुछ बाइबल के लेखक, उन लोगों को दर्शाता है जो संसार में रह रहे हैं और परमेश्वर के विरोध में हैं और उस सांसारिक प्रणाली को जो हर प्रकार से पाप के भ्रष्ट करने वाली समर्थ से प्रभावित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 5 20 n1nh δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding हमें सच को समझने के लिए सक्षम बनाया है -1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true किसी “में” रहना उसके साथ एक निकट सम्बन्ध को दर्शाता है, अर्थात उसके साथ एक हो जाना या उसका हो जाना। “वो जो सत्य है” वाक्यांश उस सच्चे परमेश्वर को दर्शाता है, और “उसके पुत्र यीशु मसीह में” वाक्यांश समझाता है कि कैसे हम उसमे हैं जो सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसके साथ जो सत्य है, उसके पुत्र यीशु मसीह के साथ एक होकर, एक हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true किसी “में” रहना उसके साथ एक निकट सम्बन्ध को दर्शाता है, अर्थात उसके साथ एक हो जाना या उसका हो जाना। “वो जो सत्य है” वाक्यांश उस सच्चे परमेश्वर को दर्शाता है, और “उसके पुत्र यीशु मसीह में” वाक्यांश समझाता है कि कैसे हम उसमे हैं जो सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसके साथ जो सत्य है, उसके पुत्र यीशु मसीह के साथ एक होकर, एक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 5 20 hvr7 τὸν Ἀληθινόν 1 him who is true वो जो सत्य है या ""वो सच्चा परमेश्वर 1JN 5 20 w5yl οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 This one is the true God संभावित अर्थ हैं 1) ""यही है"" यीशु मसीह को दर्शाते है, या 2) ""यही है"", उस एक सच्चे परमेश्वर को संदर्भित करता है। -1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life उसे “अनंत जीवन” कहा गया है क्योंकि वह अनन्त जीवन देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वो जो अनन्त जीवन देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life उसे “अनंत जीवन” कहा गया है क्योंकि वह अनन्त जीवन देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वो जो अनन्त जीवन देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 5 21 hn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols मूर्तियों से दूर रहो या ""मूर्तियों की आराधना न करो diff --git a/hi_tn_64-2JN.tsv b/hi_tn_64-2JN.tsv index 751b004..09f92fe 100644 --- a/hi_tn_64-2JN.tsv +++ b/hi_tn_64-2JN.tsv @@ -1,22 +1,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2JN front intro vpa9 0 # 2 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1. अभिवादन (1:1-3)
1. प्रोत्साहन और सबसे बड़ी आज्ञा (1: 4-6)
1. झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1: 7-11)
1. साथी विश्वासियों से नमस्कार (1: 12-13)

### 2 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?

यह पत्र लेखक का नाम नहीं देता है। लेखक ही स्वयं की पहचान एक ""प्राचीन"" के रूप में कराता है। शायद इस पत्र को प्रेरित यूहन्ना ने अपने जीवन के अन्त में लिखा था। 2 यूहन्ना की विषयवस्तु यूहन्ना के सुसमाचार की विषयवस्तु के जैसे है।

### 2 यूहन्ना की पुस्तक में क्या है?

यूहन्ना ने इस पत्र को ""चुनी हुई महिला"" और ""उसके बच्चों"" के नाम से सम्बोधित करते हुए लिखा है (1: 1). यह एक विशेष मित्र और उसके बच्चों को सन्दर्भित कर सकता है। या यह विश्वासियों के एक विशेष समूह या सामान्य रूप से विश्वासियों को सन्दर्भित कर सकता है। इस पत्र को लिखने के प्रति यूहन्ना का उद्देश्य झूठे शिक्षकों के बारे में उसके पाठकों को चेतावनी देना था। यूहन्ना नहीं चाहता था कि विश्वासी झूठे शिक्षकों की सहायता धन देने के द्वारा करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""2 यूहन्ना"" या ""द्वितीय यूहन्ना"" के नाम को चुनने के द्वारा पुकार सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक को चुन सकते हैं, जैसे ""यूहन्ना की दूसरी पत्री"" या ""यूहन्ना द्वारा लिखा हुआ दूसरा पत्र।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### आतिथि सत्कार क्या होता है?

प्राचीन निकट पूर्व में आतिथि सत्कार एक महत्वपूर्ण धारणा के रूप में थी। परदेशियों या बाहरी लोगों के प्रति मित्रता से भरे हुए व्यवहार का होना और यदि उन्हें इसकी आवश्यकता होती तो उन्हें सहायता प्रदान करना महत्वपूर्ण था। यूहन्ना चाहता था कि विश्वासी जन अतिथियों का सत्कार करें। यद्यपि, वह नहीं चाहता था कि विश्वासी जन झूठे शिक्षकों का अतिथि सत्कार करें।

### यूहन्ना ने किन लोगों के विरूद्ध बात की थी?

जिन लोगों के विरूद्ध यूहन्ना ने बात की थी वे सम्भवतः ज्ञानवादियों के नाम से पहचाने जाने वाले थे। इन लोगों का मानना था कि भौतिक संसार बुरा था। चूंकि उनका मानना था कि यीशु ईश्वर था, उन्होंने इनकार कर दिया कि वह वास्तव में मानवीय था। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उन्होंने सोचा कि भौतिक शरीर बुरा है इसलिए परमेश्वर मनुष्य नहीं बन सकता। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) -2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: परम्परा इस पत्र के लेखक की पहचान प्रेरित यूहन्ना के रूप में करती है। यद्यपि सम्भवतः यह एक व्यक्तिगत् महिला को सम्बोधित किया गयाहै, क्योंकि वह लिखता है कि उन्हें ""एक दूसरे से प्रेम करना चाहिए"", यह शायद एक कलीसिया के लिए है। इस पत्र में पाए जाने वाले ""तुम"" और ""तेरे"" के सभी सन्दर्भ बहुवचन हैं जब तक कि उन पर अन्यथा ध्यान न दिया जाए। इस पत्र में, यूहन्ना ने स्वयं और उसके पाठकों को ""हम"" और ""हमारे"" शब्द का उपयोग करके सम्मिलित किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children इस तरह से पत्र आरम्भि किए गए थे। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ प्राचीन की ओर से उस चुनी हुई महिला और उसके बच्चों के नाम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN front intro vpa9 0 # 2 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1. अभिवादन (1:1-3)
1. प्रोत्साहन और सबसे बड़ी आज्ञा (1: 4-6)
1. झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1: 7-11)
1. साथी विश्वासियों से नमस्कार (1: 12-13)

### 2 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?

यह पत्र लेखक का नाम नहीं देता है। लेखक ही स्वयं की पहचान एक ""प्राचीन"" के रूप में कराता है। शायद इस पत्र को प्रेरित यूहन्ना ने अपने जीवन के अन्त में लिखा था। 2 यूहन्ना की विषयवस्तु यूहन्ना के सुसमाचार की विषयवस्तु के जैसे है।

### 2 यूहन्ना की पुस्तक में क्या है?

यूहन्ना ने इस पत्र को ""चुनी हुई महिला"" और ""उसके बच्चों"" के नाम से सम्बोधित करते हुए लिखा है (1: 1). यह एक विशेष मित्र और उसके बच्चों को सन्दर्भित कर सकता है। या यह विश्वासियों के एक विशेष समूह या सामान्य रूप से विश्वासियों को सन्दर्भित कर सकता है। इस पत्र को लिखने के प्रति यूहन्ना का उद्देश्य झूठे शिक्षकों के बारे में उसके पाठकों को चेतावनी देना था। यूहन्ना नहीं चाहता था कि विश्वासी झूठे शिक्षकों की सहायता धन देने के द्वारा करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""2 यूहन्ना"" या ""द्वितीय यूहन्ना"" के नाम को चुनने के द्वारा पुकार सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक को चुन सकते हैं, जैसे ""यूहन्ना की दूसरी पत्री"" या ""यूहन्ना द्वारा लिखा हुआ दूसरा पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### आतिथि सत्कार क्या होता है?

प्राचीन निकट पूर्व में आतिथि सत्कार एक महत्वपूर्ण धारणा के रूप में थी। परदेशियों या बाहरी लोगों के प्रति मित्रता से भरे हुए व्यवहार का होना और यदि उन्हें इसकी आवश्यकता होती तो उन्हें सहायता प्रदान करना महत्वपूर्ण था। यूहन्ना चाहता था कि विश्वासी जन अतिथियों का सत्कार करें। यद्यपि, वह नहीं चाहता था कि विश्वासी जन झूठे शिक्षकों का अतिथि सत्कार करें।

### यूहन्ना ने किन लोगों के विरूद्ध बात की थी?

जिन लोगों के विरूद्ध यूहन्ना ने बात की थी वे सम्भवतः ज्ञानवादियों के नाम से पहचाने जाने वाले थे। इन लोगों का मानना था कि भौतिक संसार बुरा था। चूंकि उनका मानना था कि यीशु ईश्वर था, उन्होंने इनकार कर दिया कि वह वास्तव में मानवीय था। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उन्होंने सोचा कि भौतिक शरीर बुरा है इसलिए परमेश्वर मनुष्य नहीं बन सकता। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]]) +2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: परम्परा इस पत्र के लेखक की पहचान प्रेरित यूहन्ना के रूप में करती है। यद्यपि सम्भवतः यह एक व्यक्तिगत् महिला को सम्बोधित किया गयाहै, क्योंकि वह लिखता है कि उन्हें ""एक दूसरे से प्रेम करना चाहिए"", यह शायद एक कलीसिया के लिए है। इस पत्र में पाए जाने वाले ""तुम"" और ""तेरे"" के सभी सन्दर्भ बहुवचन हैं जब तक कि उन पर अन्यथा ध्यान न दिया जाए। इस पत्र में, यूहन्ना ने स्वयं और उसके पाठकों को ""हम"" और ""हमारे"" शब्द का उपयोग करके सम्मिलित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children इस तरह से पत्र आरम्भि किए गए थे। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ प्राचीन की ओर से उस चुनी हुई महिला और उसके बच्चों के नाम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 1 z9f1 ὁ πρεσβύτερος 1 the elder यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक ""प्राचीन"" के रूप में सन्दर्भित करता है। -2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children यह शायद एक मण्डली और उसके विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो इससे सम्बन्धित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love शब्द ""सत्य"" शब्द ""प्रेम"" का वर्णन करता है। सम्भवतः इसका अर्थ ""सच्चे प्रेम में"" से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children शब्द ""तेरे"" एक वचनीय है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children यह शायद एक मण्डली और उसके विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो इससे सम्बन्धित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love शब्द ""सत्य"" शब्द ""प्रेम"" का वर्णन करता है। सम्भवतः इसका अर्थ ""सच्चे प्रेम में"" से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) +2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children शब्द ""तेरे"" एक वचनीय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) 2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received this commandment from the Father ठीक वैसे ही जैसे परमेश्वर पिता ने हमें आज्ञा दी थी -2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία…γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you श्ब्द ""तुझ"" के सन्दर्भ एकवचनीय हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία…γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you श्ब्द ""तुझ"" के सन्दर्भ एकवचनीय हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) 2JN 1 5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment ऐसा नहीं है कि मैं तुझे कुछ नया करने की आज्ञा दे रहा था -2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning यहाँ, ""आरम्भ"" का अर्थ है ""जब हम सबसे पहले विश्वास किया था"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं तुम्हें लिख रहा हूँ कि मसीह ने हमें क्या करने की आज्ञा दी थी जब हमने पहली बार विश्वास किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning यहाँ, ""आरम्भ"" का अर्थ है ""जब हम सबसे पहले विश्वास किया था"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं तुम्हें लिख रहा हूँ कि मसीह ने हमें क्या करने की आज्ञा दी थी जब हमने पहली बार विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 beginning—that we should love one another यह एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आरम्भ। उसने आज्ञा दी थी कि हमें एक दूसरे से प्रेम करना चाहिए। -2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it परमेश्वर की आज्ञाओं के अनुसार अपने जीवन के संचालन को इस तरह से कहा जाएगा कि मानो हम उनके अनुसार ही चल रहे हैं। शब्द ""यह"" प्रेम को सन्दर्भित करता है। ""और क्योंकि तुमने पहले विश्वास किया, उसने तुम्हें आज्ञा दी है, कि एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it परमेश्वर की आज्ञाओं के अनुसार अपने जीवन के संचालन को इस तरह से कहा जाएगा कि मानो हम उनके अनुसार ही चल रहे हैं। शब्द ""यह"" प्रेम को सन्दर्भित करता है। ""और क्योंकि तुमने पहले विश्वास किया, उसने तुम्हें आज्ञा दी है, कि एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2JN 1 7 u3vi 0 Connecting Statement: यूहन्ना उन्हें भरमानेवालों की सावधान रहने की चेतावनी देता है, उन्हें मसीह की शिक्षा में बने रहने की याद दिलाता है, और उन्हें उन लोगों से दूर रहने की चेतावनी देता है जो मसीह के शिक्षा में बने नहीं रहते हैं। 2JN 1 7 w25m ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world क्योंकि कई झूठे शिक्षकों ने मण्डली को छोड़ दिया है या ""क्योंकि बहुत से ऐसे भरमानेवाले जगत में निकल आए है 2JN 1 7 f9e2 πολλοὶ πλάνοι 1 many deceivers कई झूठे शिक्षकों या ""कई ढोंगी -2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh शरीर में आना वास्तविक व्यक्ति होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह एक वास्तविक मनुष्य के रूप में आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh शरीर में आना वास्तविक व्यक्ति होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह एक वास्तविक मनुष्य के रूप में आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2JN 1 7 wbp6 οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist ये वे हैं जो दूसरों को भरमा देते हैं और स्वयं मसीह का विरोध करते हैं 2JN 1 8 it9t βλέπετε ἑαυτούς 1 Look to yourselves उन से सतर्क रहें या उन पर ""ध्यान दें 2JN 1 8 b91r ἀπολέσητε ἃ 1 lose the things स्वर्ग में मिलने वाले अपने भविष्य के प्रतिफल को गवाँ देना @@ -24,11 +24,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2JN 1 9 mn3v πᾶς ὁ προάγων 1 Whoever goes on ahead यह एक ऐसे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो किसी की भी तुलना में परमेश्वर और सत्य के बारे में अधिक जानने का दावा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई परमेश्वर के बारे में अधिक जानने का दावा करता है"" या ""जो कोई सत्य की अवहेलना करता है 2JN 1 9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God परमेश्वर से सम्बन्धित नहीं है 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son जो कोई मसीह की शिक्षा के पीछे चलता है वह पिता और पुत्र दोनों से सम्बन्धित है। -2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) 2JN 1 10 ls1c λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 receive him into your house यहां पर इसका अर्थ उसका स्वागत करने से और उसके साथ सम्बन्ध बनाने के लिए उसके साथ सम्मान भरा व्यवहार करने से है। 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 participates in his evil deeds उसके बुरे कामों में साझी होता या ""उसके अपने बुरे कामों को करने में मदद करता है -2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: वचन 12 में दिया हुआ शब्द ""तुम्हें"" एकवचनीय है। वचन 13 में दिया हुआ शब्द ""तेरी"" बहुवचनीय है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) +2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: वचन 12 में दिया हुआ शब्द ""तुम्हें"" एकवचनीय है। वचन 13 में दिया हुआ शब्द ""तेरी"" बहुवचनीय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) 2JN 1 12 y4gw 0 Connecting Statement: यूहन्ना का पत्र उनसे मिलने की इच्छा और दूसरी कलीसियाओं की ओर से शुभकामनाओं को दिए जाने के साथ समाप्त होता है। 2JN 1 12 gq26 οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not wish to write them with paper and ink यूहन्ना इन अन्य बातों को लिखना नहीं चाहता है परन्तु उनसे मिलकर उन्हें शब्दों में कहना चाहता है। वह यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें कागज और स्याही के अतिरिक्त और कुछ लिखेगा। -2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face आमने सामने यहाँ पर एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है उनकी मौजूदगी में बोलने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी उपस्थिति में बोलना"" या ""व्यक्तिगत् रूप से आपसे बात करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister यहाँ पर यूहन्ना इस दूसरी कलीसिया की बात करता है जो मानो कि पाठकों की कलीसिया और विश्वासियों के लिए एक साथी कलीसिया थी जो कि उसी कलीसिया की हिस्सा हैं जैसे कि वे उस कलीसिया की सन्तान थे। यह इस बात पर जोर देता है कि सभी विश्वासी जन एक आत्मिक परिवार हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face आमने सामने यहाँ पर एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है उनकी मौजूदगी में बोलने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी उपस्थिति में बोलना"" या ""व्यक्तिगत् रूप से आपसे बात करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister यहाँ पर यूहन्ना इस दूसरी कलीसिया की बात करता है जो मानो कि पाठकों की कलीसिया और विश्वासियों के लिए एक साथी कलीसिया थी जो कि उसी कलीसिया की हिस्सा हैं जैसे कि वे उस कलीसिया की सन्तान थे। यह इस बात पर जोर देता है कि सभी विश्वासी जन एक आत्मिक परिवार हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/hi_tn_65-3JN.tsv b/hi_tn_65-3JN.tsv index 8406c3d..efd688d 100644 --- a/hi_tn_65-3JN.tsv +++ b/hi_tn_65-3JN.tsv @@ -1,46 +1,46 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -3JN front intro kwv9 0 # 3 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 3 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय(1:1)
1। आतिथ्य दिखाने के लिए प्रोत्साहन और निर्देश (1:2-8)
1। दियुत्रिफेस और दिमेत्रियुस (1:9-12)
1। निष्कर्ष (1: 13-14)

### 3 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?

पत्र इसके लेखक का नाम नहीं देता है। लेखक स्वयं की केवल ""प्राचीन"" के रूप में पहचान कराता है (1:1)। पत्र संभवतः प्रेरित यूहन्ना द्वारा उनके जीवन के अंतकाल में लिखा गया था।

### 3 यूहन्ना की पुस्तक किस बारे में है?

यूहन्ना ने इस पत्र को गयुस नामक एक विश्वासी को लिखा था। उसने गयुस को विश्वासियों के साथ सत्कार का निर्देश दिया जो उसके क्षेत्र से गुज़र रहे थे।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""यूहन्ना 3"" या ""तीसरा यूहन्ना से संबोधित कर सकते है। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""यूहन्ना कि ओर से तीसरा पत्र"" या ""यूहन्ना लिखित तीसरा पत्र ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### आतिथ्य क्या है?

प्राचीन पूर्व में आतिथ्य एक महत्वपूर्ण अवधारणा थी। परदेशियों या बाहरी लोगों के प्रति मित्रता से भरे हुए व्यवहार का होना और यदि उन्हें आवश्यकता होती तो उन्हें सहायता प्रदान करना महत्वपूर्ण था। 2 यूहन्ना में, यूहन्ना ने मसीहियों को झूठे शिक्षकों को आतिथ्य दिखाने से निरुत्साहित किया। 3 यूहन्ना में, यूहन्ना ने मसीहियों को विश्वासयोग्य शिक्षकों के लिए आतिथ्य दिखाने के लिए प्रोत्साहित किया।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### लेखक अपने पत्र में पारिवारिक संबंधो का उपयोग कैसे करता है?

लेखक ने ""भाई"" और ""बच्चों"" शब्दों का उपयोग इस तरह से किया जो उलझा सकते है। शास्त्रों मे अक्सर ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग यहूदियों को उल्लेखित करने के लिए किया था। लेकिन इस पत्र में, यूहन्ना ने मसीहियों को उल्लेखित करने के लिए शब्द का प्रयोग किया। और, यूहन्ना ने कुछ विश्वासियों को अपने ""बच्चे"" कहा। ये विश्वासी है जिनको उसने मसीह का पालन करना सिखाया।

यूहन्ना ने ""अन्यजाति"" शब्द का भी इस तरह प्रयोग किया जो उलझा सकता है। शास्त्रों ने अक्सर उन लोगों को संदर्भित करने के लिए ""अन्यजाति "" शब्द का प्रयोग किया जो यहूदी नहीं हैं। लेकिन इस पत्र में, यूहन्ना ने उन लोगों को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग किया जो यीशु में विश्वास नहीं करते थे। -3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: ये यूहन्ना का गयुस को एक व्यक्तिगत पत्र है ""तू"" और ""तुम्हारा"" सभी सन्दर्भों में गयुस को संबोधित करते हैं और एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) -3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक ""प्राचीन"" के रूप में सन्दर्भित करता है। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है: ""मैं, यूहन्ना, प्राचीन, लिख रहा हूँ।"" (देख: )देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक ""प्राचीन"" के रूप में सन्दर्भित करता है। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है: ""मैं, यूहन्ना, प्राचीन, लिख रहा हूँ।"" (देख: ) -3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius यह एक साथी विश्वासी है जिसको यूहन्ना पत्र लिख रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) +3JN front intro kwv9 0 # 3 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 3 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय(1:1)
1। आतिथ्य दिखाने के लिए प्रोत्साहन और निर्देश (1:2-8)
1। दियुत्रिफेस और दिमेत्रियुस (1:9-12)
1। निष्कर्ष (1: 13-14)

### 3 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?

पत्र इसके लेखक का नाम नहीं देता है। लेखक स्वयं की केवल ""प्राचीन"" के रूप में पहचान कराता है (1:1)। पत्र संभवतः प्रेरित यूहन्ना द्वारा उनके जीवन के अंतकाल में लिखा गया था।

### 3 यूहन्ना की पुस्तक किस बारे में है?

यूहन्ना ने इस पत्र को गयुस नामक एक विश्वासी को लिखा था। उसने गयुस को विश्वासियों के साथ सत्कार का निर्देश दिया जो उसके क्षेत्र से गुज़र रहे थे।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""यूहन्ना 3"" या ""तीसरा यूहन्ना से संबोधित कर सकते है। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""यूहन्ना कि ओर से तीसरा पत्र"" या ""यूहन्ना लिखित तीसरा पत्र ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### आतिथ्य क्या है?

प्राचीन पूर्व में आतिथ्य एक महत्वपूर्ण अवधारणा थी। परदेशियों या बाहरी लोगों के प्रति मित्रता से भरे हुए व्यवहार का होना और यदि उन्हें आवश्यकता होती तो उन्हें सहायता प्रदान करना महत्वपूर्ण था। 2 यूहन्ना में, यूहन्ना ने मसीहियों को झूठे शिक्षकों को आतिथ्य दिखाने से निरुत्साहित किया। 3 यूहन्ना में, यूहन्ना ने मसीहियों को विश्वासयोग्य शिक्षकों के लिए आतिथ्य दिखाने के लिए प्रोत्साहित किया।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### लेखक अपने पत्र में पारिवारिक संबंधो का उपयोग कैसे करता है?

लेखक ने ""भाई"" और ""बच्चों"" शब्दों का उपयोग इस तरह से किया जो उलझा सकते है। शास्त्रों मे अक्सर ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग यहूदियों को उल्लेखित करने के लिए किया था। लेकिन इस पत्र में, यूहन्ना ने मसीहियों को उल्लेखित करने के लिए शब्द का प्रयोग किया। और, यूहन्ना ने कुछ विश्वासियों को अपने ""बच्चे"" कहा। ये विश्वासी है जिनको उसने मसीह का पालन करना सिखाया।

यूहन्ना ने ""अन्यजाति"" शब्द का भी इस तरह प्रयोग किया जो उलझा सकता है। शास्त्रों ने अक्सर उन लोगों को संदर्भित करने के लिए ""अन्यजाति "" शब्द का प्रयोग किया जो यहूदी नहीं हैं। लेकिन इस पत्र में, यूहन्ना ने उन लोगों को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग किया जो यीशु में विश्वास नहीं करते थे। +3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: ये यूहन्ना का गयुस को एक व्यक्तिगत पत्र है ""तू"" और ""तुम्हारा"" सभी सन्दर्भों में गयुस को संबोधित करते हैं और एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक ""प्राचीन"" के रूप में सन्दर्भित करता है। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है: ""मैं, यूहन्ना, प्राचीन, लिख रहा हूँ।"" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक ""प्राचीन"" के रूप में सन्दर्भित करता है। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है: ""मैं, यूहन्ना, प्राचीन, लिख रहा हूँ।"" (देख: ) +3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius यह एक साथी विश्वासी है जिसको यूहन्ना पत्र लिख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) 3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth जिसे मैं वास्तव में प्यार करता हूँ 3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 all may go well with you and that you may be healthy तू सभी चीजों में भला करें और स्वस्थ रहे 3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as it is well with your soul जैसे तू आत्मिक रूप से तरक्की कर रहा है 3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came साथी विश्वासी आए। ये सभी लोग सम्भवतः पुरुष थे। -3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth पथ पर चलना एक रूपक है कि एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने जीवन को परमेश्वर के सत्य के अनुसार जी रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children यूहन्ना उन लोगों के बारे में बोलता है जिन्हें उसने यीशु में विश्वास करना सिखाया था जैसे कि वे उसके बच्चे थे। यह उनके लिए उसके प्यार और चिंता को दर्शाता है। यह भी हो सकता है कि वह स्वयं उन्हें परमेश्वर की ओर ले गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आत्मिक बच्चे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -3JN 1 5 jtc6 figs-inclusive 0 General Information: यहां शब्द ""हम"" यूहन्ना और उसके साथ उन लोगों को संदर्भित करता जो उसके साथ थे, और संभवतः सभी विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth पथ पर चलना एक रूपक है कि एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने जीवन को परमेश्वर के सत्य के अनुसार जी रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children यूहन्ना उन लोगों के बारे में बोलता है जिन्हें उसने यीशु में विश्वास करना सिखाया था जैसे कि वे उसके बच्चे थे। यह उनके लिए उसके प्यार और चिंता को दर्शाता है। यह भी हो सकता है कि वह स्वयं उन्हें परमेश्वर की ओर ले गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आत्मिक बच्चे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +3JN 1 5 jtc6 figs-inclusive 0 General Information: यहां शब्द ""हम"" यूहन्ना और उसके साथ उन लोगों को संदर्भित करता जो उसके साथ थे, और संभवतः सभी विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: इस पत्र को लिखने में यूहन्ना का उद्देश्य गयुस की प्रशंसा करना है जिस तरह से उसने बाइबल शिक्षकों की यात्रा में देखभाल की थी, फिर वह दो लोगों, एक अच्छे और बुरे व्यक्ति की बात करता है। 3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved यहां यह साथी विश्वासियों के लिए प्रेम के रूप में प्रयोग किया गया है। 3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you practice faithfulness तू जो कर रहा हैं वह परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है या ""तू परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है 3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 work for the brothers and for strangers साथी विश्वासियों की मदद करें और उनकी भी जिन्हें तू नहीं जानता 3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church ये शब्द ""अजनबियों"" (पद 5) का वर्णन करते हैं। ""अपरिचित जिन्होंने कलीसिया में विश्वासियों को बताया है कि तूने उन्हें कैसे प्रेम किया है 3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them यूहन्ना गयुस को विश्वासियों के प्रति सहायता के सामान्य अभ्यास के लिए धन्यवाद कर रहा है। -3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out यहाँ ''नाम'' यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए निकल गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out यहाँ ''नाम'' यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए निकल गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing कोई उपहार या सहायता प्राप्त किये बिना 3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles यहाँ “अन्यजातियों” का अर्थ वे लोग नहीं जो यहूदी नहीं है। यहाँ उन लोगो से तात्पर्य है जो यीशु पर विश्वास नहीं रखते 3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth ताकि हम लोगों के साथ परमेश्वर के सत्य की घोषणा करने में उनका सहयोग करें -3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 General Information: यहाँ ""हमें"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गायुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 General Information: यहाँ ""हमें"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गायुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) 3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 congregation इसका तात्पर्य गयुस और विश्वासियों के समूह जो परमेश्वर की आराधना करने के लिए मिले है। -3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes वह कलीसिया का सदस्य था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) +3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes वह कलीसिया का सदस्य था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) 3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them जो उनमें से सबसे महत्वपूर्ण होना या ""जो ऐसा बनने का अभिनय करता है जैसे कि वह उनका अगुवा है 3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 talking wicked nonsense against us वह उन बुरी बातों को जो निश्चित रूप से सत्य नहीं हैं, कैसे कहता है 3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 refused to welcome the brothers साथी विश्वासियों का स्वागत नहीं किया 3JN 1 10 it7p τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who want to welcome them उन लोगों को रोकता है जो विश्वासियों का स्वागत करना चाहते हैं 3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church वह उन्हें कलीसिया छोड़ने के लिए बाध्य करता है -3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गयुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गयुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) 3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved यहां यह साथी विश्वासियों के लिए प्रेम के रूप में प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [3 यूहन्ना 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है। 3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil वे लोग जो बुराई करते है उनकी नकल मत करो -3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good कुछ शब्द छूट गए है किन्तु वे समझ लिए गए है वैकल्पिक अनुवाद: ""उन अच्छी चीजों का अनुसरण करें जो लोग करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good कुछ शब्द छूट गए है किन्तु वे समझ लिए गए है वैकल्पिक अनुवाद: ""उन अच्छी चीजों का अनुसरण करें जो लोग करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is of God परमेश्वर से संबंधित है 3JN 1 11 zan2 οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God परमेश्वर से संबंधित नहीं है या “परमेश्वर पर विश्वास नहीं रखते” -3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग दिमेत्रियुस को जानते हैं वे उसके बारे में गवाही देते हैं"" या ""हर एक विश्वासी जो दिमेत्रियुस को जानता है उसके बारे में अच्छी बात कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius यह संभवतः वही आदमी है जिसका स्वागत यूहन्ना चाहता है कि गयुस और कलीसिया करे जब वह उन से मिले। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) -3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself सत्य स्वयं उसकी बड़ाई करता है यहाँ ""सत्य"" को बोलने वाले व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो सत्य को जानता है जानता है कि वह एक अच्छा व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness यूहन्ना जो पुष्टि कर रहा है वह लक्षित है और इसे यहां विशिष्ट बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दिमेत्रियुस के बारे में अच्छी बातें करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग दिमेत्रियुस को जानते हैं वे उसके बारे में गवाही देते हैं"" या ""हर एक विश्वासी जो दिमेत्रियुस को जानता है उसके बारे में अच्छी बात कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius यह संभवतः वही आदमी है जिसका स्वागत यूहन्ना चाहता है कि गयुस और कलीसिया करे जब वह उन से मिले। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself सत्य स्वयं उसकी बड़ाई करता है यहाँ ""सत्य"" को बोलने वाले व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो सत्य को जानता है जानता है कि वह एक अच्छा व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness यूहन्ना जो पुष्टि कर रहा है वह लक्षित है और इसे यहां विशिष्ट बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दिमेत्रियुस के बारे में अच्छी बातें करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3JN 1 13 v27c 0 General Information: यह गयुस के लिए यूहन्ना के पत्र की समाप्ति है वह कुछ अंतिम टिप्पणियों और नमस्कार के साथ पत्र की समाप्ति करता है। 3JN 1 13 am6k οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with pen and ink यूहन्ना इन अन्य बातों को बिल्कुल लिखना नहीं चाहता है। वह यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें कलम और स्याही के अलावा किसी और चीज़ से लिखेगा। -3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face यहां आमना-सामना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""व्यक्तिगत रूप से।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face यहां आमना-सामना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""व्यक्तिगत रूप से।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 May peace be with you परमेश्वर तुझे शांति दे 3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you यहाँ के मित्र तुझे नमस्कार करते हैं 3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet our friends there by name मेरे लिए वहां के प्रत्येक विश्वासियों को नमस्कार कर diff --git a/hi_tn_66-JUD.tsv b/hi_tn_66-JUD.tsv index e72e6bf..e121760 100644 --- a/hi_tn_66-JUD.tsv +++ b/hi_tn_66-JUD.tsv @@ -1,31 +1,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JUD front intro xh5n 0 # यहूदा का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### यहूदा की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2)
1। झूठे शिक्षकों से सावधानी की चेतावनी (1:3-4)
1। पुराने नियम के उदहारण (1:5-16)
1। उपयुक्त प्रतिउत्तर (1:17-23)
1। परमेश्वर की महिमा (1:24-25)

### यहूदा की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक ने अपनी पहचान याकूब के भाई यहूदा के रूप में दी है। यहूदा और याकूब दोनों यीशु के सौतेले भाई थे। यह अज्ञात है कि क्या यह पत्री किसी विशेष कलीसिया को लिखी गई थी

### यहूदा की पत्री किसके बारें में है?

यहूदा ने यह पत्री विश्वासियों को झूठे शिक्षकों से सावधान रहने के लिए लिखी थी। यहूदा ने प्राय: पुराने नियम में से उल्लेख किया। इससे यह सुझाव मिलता है कि यहूदा यहूदी मसीही श्रोताओं को लिख रहा था। 2 पतरस और इस पत्री की विषय वस्तु एक समान है। दोनो ही स्वर्गदूतों, सदोम और अमोरा, झूठे शिक्षकों के बारे में बताते है।

### इस पुस्तक के शिर्षक को किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके परंपरागत शिर्षक "यहूदा" से संबोधित किये जाने को चुन सकते हैं। या वे “यहूदा की पत्री” या “पत्री जो यहूदा ने लिखी” जैसे स्पष्ट शिर्षक चुन सकते है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक विचार

### वे लोग कौन थे जिनके विरूद्ध यहूदा बोला?

यह संभव है कि वे लोग ज्ञानवादी (झूठी शिक्षा को मानने वाले) होंगे जिनके विरूद्ध यहूदा बोला। इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्र शास्त्र की शिक्षा को बिगाड़ दिया। वे अनैतिक जीवन जीते थे और अन्य लोगों को भी वैसा ही करना सिखाते थें। -JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: यहूदा अपनी पहचान इस पत्री के लेखक के रूप में कराता है और अपने पाठको को अभिवादन करता है। संभवत: वह यीशु का सौतेला भाई था। दो अन्य यहूदा भी हैं जिनका वर्णन नये नियम में किया गया है। "तुम" शब्द इस पत्री में मसीही लोगों के लिये प्रयोग किया गया है और सदैव बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ) -JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of यहूदा याकूब का भाई है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदा हूँ, ...का दास" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD front intro xh5n 0 # यहूदा का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### यहूदा की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2)
1। झूठे शिक्षकों से सावधानी की चेतावनी (1:3-4)
1। पुराने नियम के उदहारण (1:5-16)
1। उपयुक्त प्रतिउत्तर (1:17-23)
1। परमेश्वर की महिमा (1:24-25)

### यहूदा की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक ने अपनी पहचान याकूब के भाई यहूदा के रूप में दी है। यहूदा और याकूब दोनों यीशु के सौतेले भाई थे। यह अज्ञात है कि क्या यह पत्री किसी विशेष कलीसिया को लिखी गई थी

### यहूदा की पत्री किसके बारें में है?

यहूदा ने यह पत्री विश्वासियों को झूठे शिक्षकों से सावधान रहने के लिए लिखी थी। यहूदा ने प्राय: पुराने नियम में से उल्लेख किया। इससे यह सुझाव मिलता है कि यहूदा यहूदी मसीही श्रोताओं को लिख रहा था। 2 पतरस और इस पत्री की विषय वस्तु एक समान है। दोनो ही स्वर्गदूतों, सदोम और अमोरा, झूठे शिक्षकों के बारे में बताते है।

### इस पुस्तक के शिर्षक को किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके परंपरागत शिर्षक "यहूदा" से संबोधित किये जाने को चुन सकते हैं। या वे “यहूदा की पत्री” या “पत्री जो यहूदा ने लिखी” जैसे स्पष्ट शिर्षक चुन सकते है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक विचार

### वे लोग कौन थे जिनके विरूद्ध यहूदा बोला?

यह संभव है कि वे लोग ज्ञानवादी (झूठी शिक्षा को मानने वाले) होंगे जिनके विरूद्ध यहूदा बोला। इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्र शास्त्र की शिक्षा को बिगाड़ दिया। वे अनैतिक जीवन जीते थे और अन्य लोगों को भी वैसा ही करना सिखाते थें। +JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: यहूदा अपनी पहचान इस पत्री के लेखक के रूप में कराता है और अपने पाठको को अभिवादन करता है। संभवत: वह यीशु का सौतेला भाई था। दो अन्य यहूदा भी हैं जिनका वर्णन नये नियम में किया गया है। "तुम" शब्द इस पत्री में मसीही लोगों के लिये प्रयोग किया गया है और सदैव बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of यहूदा याकूब का भाई है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदा हूँ, ...का दास" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James याकूब और यहूदा यीशु के सौतेले भाई थे। -JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you दया और शान्ति और प्रेम तुम्हें बहुतायत से प्राप्त होता रहे। इन विचारों को कई बार कहा गया जैसे कि यह कोई वस्तुएं हो जो संख्या और आकार में बढ़ सकती है। इसका बार-बार कहना भाववाचक संज्ञाएं “दया”, “शान्ति” और “प्रेम” को हटाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सदा तुम्हारे प्रति दयावान रहे कि तुम शान्तिपूर्ण जीवन जियो और एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करों (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -JUD 1 3 kjk6 figs-inclusive 0 General Information: शब्द “हमारा” इस पत्री में यहूदा और विश्वासियों दोनों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you दया और शान्ति और प्रेम तुम्हें बहुतायत से प्राप्त होता रहे। इन विचारों को कई बार कहा गया जैसे कि यह कोई वस्तुएं हो जो संख्या और आकार में बढ़ सकती है। इसका बार-बार कहना भाववाचक संज्ञाएं “दया”, “शान्ति” और “प्रेम” को हटाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सदा तुम्हारे प्रति दयावान रहे कि तुम शान्तिपूर्ण जीवन जियो और एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करों (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +JUD 1 3 kjk6 figs-inclusive 0 General Information: शब्द “हमारा” इस पत्री में यहूदा और विश्वासियों दोनों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) JUD 1 3 yfa8 0 Connecting Statement: यहूदा विश्वासियों को इस पत्री के लिखने का कारण बताता है। JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation जिस उद्धार में हम सहभागी होते हैं। JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write मुझे लिखने की बड़ी आवश्यकता महसूस हुई या "मुझे लिखने की तुरंत जरूरत महसूस हुई"। JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith तुम्हे सच्ची शिक्षा की रक्षा करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all अंत में और पूर्ण रूप से JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you कुछ व्यक्ति विश्वासियों के बीच में चुपचाप शामिल हो गये है -JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation इसको क्रियात्मक आवाज के रूप में भी रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे व्यक्ति जिन्हें परमेश्वर ने दोषी ठहराने के लिए चुना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality परमेश्वर का अनुग्रह ऐसे बोला गया है जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे किसी भयानक चीज़ में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो यह शिक्षा देते है कि परमेश्वर का अनुग्रह व्यक्ति को लगातार व्यभिचार के पाप में जीने की अनुमति देता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation इसको क्रियात्मक आवाज के रूप में भी रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे व्यक्ति जिन्हें परमेश्वर ने दोषी ठहराने के लिए चुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality परमेश्वर का अनुग्रह ऐसे बोला गया है जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे किसी भयानक चीज़ में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो यह शिक्षा देते है कि परमेश्वर का अनुग्रह व्यक्ति को लगातार व्यभिचार के पाप में जीने की अनुमति देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ संभावित अर्थ हैं 1) वे शिक्षा देते हैं कि वह परमेश्वर नहीं है या 2) ये व्यक्ति यीशु की आज्ञा नहीं मानते। JUD 1 5 fa5e 0 Connecting Statement: यहूदा पहले के समय में से उन लोगों के उदहारण देता है जिन्होने प्रभु का अनुसरण नहीं किया। JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 the Lord saved a people out of the land of Egypt बहुत पहले ही परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र से छुटकारा दे दिया था JUD 1 5 xbq1 0 the Lord कुछ लेख में पढ़ते हैं “यीशु” JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority जिम्मेदारीयां जो परमेश्वर ने उन्हें सौंपी JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness परमेश्वर ने इन दूतों को अंधकार की कैद में रखा जहां से वे कभी छुटेंगे नही। -JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness यहां पर “अंधकार” लाक्षणिक शब्द है जो मृत्यु के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नरक में घोर अंधकार में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness यहां पर “अंधकार” लाक्षणिक शब्द है जो मृत्यु के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नरक में घोर अंधकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 the great day अन्तिम दिन जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे -JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them यहां “नगर” उन लोगों के लिए प्रयोग किया जाता है जो उसमें रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them यहां “नगर” उन लोगों के लिए प्रयोग किया जाता है जो उसमें रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves सदोम और गमोरा के व्यभिचार के पाप उसी प्रकार के बलवे का परिणाम है जो स्वर्गदूतों के बुरे तरीकों के रूप में थे। JUD 1 7 pi4t δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι 1 as examples of those who suffer the punishment वे सभी लोग जो परमेश्वर का तिरस्कार कर देते हैं उनके लिए सदोम और गमोरा के लोगों का नाश किया जाना उनके अंत का उदहारण है। JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers जो लोग परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते, संभवतः इसलिए कि वे उन दर्शनों को देखने का दावा करते है जिसमें उन्हे ऐसा करने का अधिकार दिया गया है -JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies यह रूपक कहता है कि उनके पाप उनकी देहों का निर्माण करता है- वह यह कि उनके काम – अस्वीकरणीय उसी प्रकार जैसे गंदगी धारा के पानी को पीने योग्य नहीं रहने देती। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies यह रूपक कहता है कि उनके पाप उनकी देहों का निर्माण करता है- वह यह कि उनके काम – अस्वीकरणीय उसी प्रकार जैसे गंदगी धारा के पानी को पीने योग्य नहीं रहने देती। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 say slanderous things अपमानजनक बोलना JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones यह आत्मिक व्यक्तित्वों जैसे स्वर्गदूतों की ओर इंगित करता है। JUD 1 9 rmg9 0 General Information: बिलाम वह भविष्यद्वक्ता था जिसने शत्रुओं के लिए इस्राएल को श्राप देने से इंकार कर दिया परंतु बाद में उसने शत्रु को सिखाया अविश्वासियों से विवाह करने के लिए लोगों को लाओ और मूर्ती पूजक बन जाओ। कोराह इस्राएल का एक पुरुष था जिसने मूसा की अगुवाई और हारून के याजकपन का विरोध किया। @@ -34,39 +34,39 @@ JUD 1 9 kib4 κρίσιν…βλασφημίας 1 a slanderous judgment एक JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against दुष्टता बोलना, असत्य बातों के बारे में। JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 these people परमेश्वर रहित लोग JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand कुछ ऐसा जिसका अर्थ वे नहीं जानते। संभावित अर्थ है 1) “सभी अच्छी बाते जो वे नहीं समझते या 2) "वे महीमावान लोग, जो वे नहीं समझते" ([यहूदा 1:8] (../01/08.md))। -JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain रास्ते पर चले यहां रूपक है “के समान चाल चले”। वैकल्पिक अनुवाद: “कैन के समान जीना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain रास्ते पर चले यहां रूपक है “के समान चाल चले”। वैकल्पिक अनुवाद: “कैन के समान जीना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 12 s4az 0 Connecting Statement: परमेश्वर रहित मनुष्य का व्याख्यान करने के लिए यहूदा रूपकों की श्रृंखला का प्रयोग करता है। वह विश्वासियों को बताता है कि किस प्रकार इन लोगों को पहचाने जब वे उनके बीच में हों। JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 These are the ones शब्द “ये” “परमेश्वर रहित” लोगों के लिए प्रयोग किया गया हैं [यहूदा 1:4](../01/04.md)। -JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs चट्टान एक बड़ा पत्थर होता है जो समुद्र के पानी की सतह के पास होते हैं। क्योंकि नाविक उन्हें देख नहीं सकते, इसलिए वे बहुत खतरनाक होते हैं। जहाज यदि इन पत्थरों से टकरा जाये तो आसानी से नष्ट हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots एक पेड़ जिसे किसी ने जड़ से उखाड़ दिया मृत्यु का रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots दुष्ट लोग भी उस पेड़ के समान जो जमीन से जड़ से उखाड़ दिया गया हो परमेश्वर से जो जीवन का स्रोत है अलग कर दिेये जाएंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea जिस प्रकार तेज हवा से समुद्र की लहरे चलती है, उसी प्रकार परमेश्वर रहित लोग बहुत सी दिशाओं में बिखर जायेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame जिस प्रकार हवा गन्दे झाग को हिलाती रहती है- उसी प्रकार यह व्यक्ति, अपनी झूठी शिक्षाओं और कामों के कारण अपने लिए शर्मिंदगी को लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और जिस प्रकार लहर झाग और गंदगी को ऊपर लाती है, यह पुरुष भी अपनी शर्मनाक हरकतों से दूसरों को दूषित कर देते है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars वे लोग जिन्होने पुराने समय में तारों का अध्ययन किया उन्होने ध्यान दिया कि ग्रह ऐसे नहीं चलते जैसे तारे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे चलते हुए तारों के समान है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever यहां पर “अंधकार” प्रतिकात्मक शब्द है जो मृत लोगों के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। यहां पर “घोर अंधकार” मुहावरा है जिसका अर्थ है “बहुत अँधेरा।” उपवाक्य “सुरक्षित रखा” क्रियाशील रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर उन को हमेशा के लिए उदासी और नरक के अंधकार में रखेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs चट्टान एक बड़ा पत्थर होता है जो समुद्र के पानी की सतह के पास होते हैं। क्योंकि नाविक उन्हें देख नहीं सकते, इसलिए वे बहुत खतरनाक होते हैं। जहाज यदि इन पत्थरों से टकरा जाये तो आसानी से नष्ट हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots एक पेड़ जिसे किसी ने जड़ से उखाड़ दिया मृत्यु का रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots दुष्ट लोग भी उस पेड़ के समान जो जमीन से जड़ से उखाड़ दिया गया हो परमेश्वर से जो जीवन का स्रोत है अलग कर दिेये जाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea जिस प्रकार तेज हवा से समुद्र की लहरे चलती है, उसी प्रकार परमेश्वर रहित लोग बहुत सी दिशाओं में बिखर जायेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame जिस प्रकार हवा गन्दे झाग को हिलाती रहती है- उसी प्रकार यह व्यक्ति, अपनी झूठी शिक्षाओं और कामों के कारण अपने लिए शर्मिंदगी को लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और जिस प्रकार लहर झाग और गंदगी को ऊपर लाती है, यह पुरुष भी अपनी शर्मनाक हरकतों से दूसरों को दूषित कर देते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars वे लोग जिन्होने पुराने समय में तारों का अध्ययन किया उन्होने ध्यान दिया कि ग्रह ऐसे नहीं चलते जैसे तारे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे चलते हुए तारों के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever यहां पर “अंधकार” प्रतिकात्मक शब्द है जो मृत लोगों के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। यहां पर “घोर अंधकार” मुहावरा है जिसका अर्थ है “बहुत अँधेरा।” उपवाक्य “सुरक्षित रखा” क्रियाशील रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर उन को हमेशा के लिए उदासी और नरक के अंधकार में रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam यदि आदम को मनुष्यों की पहली पीढ़ी माना जाये तो हनोक सातवी है। यदि आदम का पुत्र प्रथम गिना जाए तो हनोक पक्ति में छटा होगा। JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Look सुनें या “जो मैं कहने जा रहा हूं इस महत्वपूर्ण बात पर ध्यान दें” JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on पर न्याय करना या “न्याय करना” JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers लोग जो आज्ञा नहीं मानना चाहते और परमेश्वर के अधिकार के विरूद्ध बोलते हैं। “बड़बड़ाने वाले” धीमें बोलते हैं, जबकि “शिकायत करने वाले” खुला बोलते हैं। JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters लोग जो दूसरों को सुनाने के लिए अपनी बढ़ाई करते हैं। JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others दूसरों की झूठी प्रशंसा करना -JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires यह लोग ऐसे बोलते है जैसे उनकी इच्छाएं राजा की इच्छा हो जो उन पर शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बुरी बातें वे करने की इच्छा रखते थे उसे करने के द्वारा परमेश्वर को अपमानित करने से रोकने के योग्य कभी नहीं हुए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires बुरी बातें ऐसे बोली जाती जैसे कि वे ऐसा रास्ता हो जिस पर कोई चलेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires यह लोग ऐसे बोलते है जैसे उनकी इच्छाएं राजा की इच्छा हो जो उन पर शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बुरी बातें वे करने की इच्छा रखते थे उसे करने के द्वारा परमेश्वर को अपमानित करने से रोकने के योग्य कभी नहीं हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires बुरी बातें ऐसे बोली जाती जैसे कि वे ऐसा रास्ता हो जिस पर कोई चलेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 It is these यह वो उपहास करनेवाले हैं या "यह उपहास करनेवाले वही हैं -JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly ऐसे सोचें जैसे परमेश्वर रहित लोग सोचते हैं, वे उन वस्तुओं को मूल्य देते हैं जिनको अविश्वासी लोग मूल्य देते है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly ऐसे सोचें जैसे परमेश्वर रहित लोग सोचते हैं, वे उन वस्तुओं को मूल्य देते हैं जिनको अविश्वासी लोग मूल्य देते है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit पवित्र आत्मा के विषय में ऐसा बोला जाता है जैसे कि वह कुछ ऐसा है जिसे लोग कब्जे में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा उन में नहीं है” JUD 1 20 e3ga 0 Connecting Statement: यहूदा विश्वासियों को बताता है किस प्रकार उन्हें जीना चाहिए और किस प्रकार दूसरों से व्यवहार करना चाहिए। JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 But you, beloved उनके समान न हों, प्रिय। वरन् -JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up परमेश्वर में लगातार बढना और उसके प्रति आज्ञाकारी होने को ऐसे बोला गया जैसे कि यह कोई भवन निर्माण की प्रक्रिया हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love परमेश्वर के प्रेम को ग्रहण करने के योग्य बने रहना इस प्रकार बोला जाता है जैसे कि कोई स्वयं को किसी उपयुक्त स्थान में बनाये रखे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up परमेश्वर में लगातार बढना और उसके प्रति आज्ञाकारी होने को ऐसे बोला गया जैसे कि यह कोई भवन निर्माण की प्रक्रिया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love परमेश्वर के प्रेम को ग्रहण करने के योग्य बने रहना इस प्रकार बोला जाता है जैसे कि कोई स्वयं को किसी उपयुक्त स्थान में बनाये रखे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 wait for उत्सुक्तापूर्वक आगे की ओर देखें -JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life यहां पर “दया” स्वयं यीशु मसीह के लिए प्रयोग की गई है, जो अपनी दया दिखा कर विश्वासियों को हमेशा जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life यहां पर “दया” स्वयं यीशु मसीह के लिए प्रयोग की गई है, जो अपनी दया दिखा कर विश्वासियों को हमेशा जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 those who doubt जो अभी भी यह विश्वास नहीं करेंगे कि यीशु ही प्रभु है -JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire चित्र यह है कि इससे पहले वे जलें उन्हें आग में से खींच लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बिना मरने से बचाने के लिए जो कुछ भी करने के आवश्यकता है उनके लिए करें। यह उन्हें आग से खींचने के समान है।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire चित्र यह है कि इससे पहले वे जलें उन्हें आग में से खींच लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बिना मरने से बचाने के लिए जो कुछ भी करने के आवश्यकता है उनके लिए करें। यह उन्हें आग से खींचने के समान है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 23 ign7 οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 To others be merciful with fear दूसरों के प्रति दयालु हों, परंतु उनके समान पाप करने से डरें -JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh यहूदा अपने पाठकों को सावधान करने के लिए बढ़ा चढ़ा कर लिखता है कि वे उन पापियों के समान हो सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ ऐसे व्यवहार करना जैसे उनके वस्त्रों को छूने मात्र से ही तुम पाप के दोषी हो जाओगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh यहूदा अपने पाठकों को सावधान करने के लिए बढ़ा चढ़ा कर लिखता है कि वे उन पापियों के समान हो सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ ऐसे व्यवहार करना जैसे उनके वस्त्रों को छूने मात्र से ही तुम पाप के दोषी हो जाओगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JUD 1 24 r3jx 0 Connecting Statement: यहूदा आशीष के साथ समाप्त करता है। -JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence उसकी महिमा चमकदार प्रकाश है जो उसकी महानता को प्रगट करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और आप को अनुमति देता है उसकी महिमा की आराधना करें और आनंद मनाये” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with यहां पाप के लिए ऐसा बोला गया जैसे वह किसी की देह पर गंदगी या उसकी देह पर दोष के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “महिमावान उपस्थिति, जहां आप बिना पाप के हो और रहें भी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence उसकी महिमा चमकदार प्रकाश है जो उसकी महानता को प्रगट करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और आप को अनुमति देता है उसकी महिमा की आराधना करें और आनंद मनाये” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with यहां पाप के लिए ऐसा बोला गया जैसे वह किसी की देह पर गंदगी या उसकी देह पर दोष के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “महिमावान उपस्थिति, जहां आप बिना पाप के हो और रहें भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord केवल परमेश्वर के लिए, जिसने हमें बचाया उसके द्वारा जो मसीह ने किया। यह इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर पिता साथ ही साथ पुत्र बचाने वाले हैं। JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore परमेश्वर सदा से था अब भी है और हमेशा महिमावान परिपूर्ण अगुवा और सब चीजों को अपने नियंत्रण में रखने वाला रहेगा। diff --git a/hi_tn_67-REV.tsv b/hi_tn_67-REV.tsv index bbc2cb5..7cb7298 100644 --- a/hi_tn_67-REV.tsv +++ b/hi_tn_67-REV.tsv @@ -1,1058 +1,1058 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -REV front intro xx8l 0 # प्रकाशितवाक्य का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की रूपरेखा

1. शुरूआत (1:1-20)
1. सात कलीसियाओं को पत्र (2:1-3:22)
1. स्वर्ग में परमेश्वर का दर्शन, और मेम्ने का दर्शन (4:1-11)
1। सात मुहरें (6:1-8:1)
1। सात तुरहियाँ (8:2-13:18)
1। मेम्ने के उपासक, शहीद, और क्रोध का परिणाम (14:1-20)
1। सात कटोरे (15:1-18:24)
1। स्वर्ग में आराधना (19:1-10)
1। मेम्ने का निर्णय, पशु का विनाश, हजार साल, शैतान का विनाश, और अंतिम न्याय (20:11-15)
1। नई सृष्टि और नया यरूशलेम (21:1-22:5)
1। यीशु के लौटने का वादा, स्वर्गदूतों में से गवाह, यूहन्ना के समापन शब्द, अपनी कलीसिया को मसीह का संदेश, निमंत्रण और चेतावनी (22:6-21)

### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किसने लिखी थी?

लेखक स्वयं की पहचान यूहन्ना के रूप में कराता है। यह संभवतः प्रेरित यूहन्ना था। उसने पतमुस द्वीप पर रहते हुए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक लिखी। यूहन्ना को वहाँ पर बंधवाई में रखा गया था क्योंकि वह लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देता था।

### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किस विषय में है?

यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य की पुस्तक विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए लिखी ताकि वे पीड़ित होने पर भी वफादार बने रहें। यूहन्ना ने उन दर्शनों का वर्णन किया है जिसमें शैतान और उसके अनुयायी विश्वासियों के साथ लड़ रहे थे और उन्हें मार रहे थे। दर्शन में परमेश्वर दुष्ट लोगों को दंडित करने के लिए पृथ्वी पर कई भयानक कामों को होने देता है। अंत में, शैतान और उसके अनुयायियों को यीशु हरा देता है। तब यीशु उन लोगों को सांत्वना देता है जो वफादार थे। और विश्वासी नए आकाश और पृथ्वी में परमेश्वर के साथ हमेशा के लिए जीएँगे।

### इस पुस्तक के शीर्षक को कैसे अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षकों में से एक से पुकारने को चुन सकते हैं, ""प्रकाशितवाक्य,"" ""यीशु मसीह का प्रकाशितवाक्य,"" ""संत यूहन्ना को दिया गया प्रकाशन,"" या ""यूहन्ना का प्रकटीकरण"" या वे संभवतः एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""वे सब चीजें जो यीशु मसीह ने यूहन्ना को दिखाईं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का लेखन किस प्रकार का है?

यूहन्ना ने अपने विचारों का वर्णन करने के लिए लेखन की एक विशेष शैली का उपयोग किया है। यूहन्ना ने कई प्रतीकों का उपयोग करके उन बातों का वर्णन किया जो उसने देखीं। लेखन की इस शैली को प्रतीकात्मक भविष्यवाणी या भविष्य सूचक साहित्य कहा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### प्रकाशितवाक्य की घटनाएँ क्या भूतकाल की हैं या भविष्य की हैं?

प्रारंभिक मसीहीकाल से, विद्वानों ने प्रकाशितवाक्य की अलग-अलग प्रकार से व्याख्या की है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय के दौरान हुई घटनाओं का वर्णन किया था। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय से यीशु के लौटने तक होने वाली घटनाओं का वर्णन किया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने उन घटनाओं का वर्णन किया जो मसीह के लौटने से ठीक थोड़े समय पहले होंगी।

अनुवादकों को यह तय करने की आवश्यकता नहीं होगी कि वे इसका अनुवाद करने से पहले पुस्तक की व्याख्या कैसे करें। अनुवादकों को यूएलटी में उपयोग किए गए कालों की भविष्यवाणियों को छोड़ देना चाहिए।

### क्या बाइबल में प्रकाशितवाक्य जैसी कोई अन्य पुस्तकें हैं?

बाइबल की कोई अन्य पुस्तक प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के समान नहीं है। लेकिन, यहेजकेल, जकर्याह और विशेष रूप से दानिय्येल प्रकाशितवाक्य के सामग्री और शैली में समान हैं। दानिय्येल के समय के साथ ही प्रकाशितवाक्य का अनुवाद करना फायदेमंद हो सकता है क्योंकि उनमें कुछ कल्पनाएँ और शैली समान हैं।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### क्या किसी को इसका अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक को समझने की आवश्यकता है?

किसी को इसे अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में सभी प्रतीकों को समझने की आवश्यकता नहीं है। अनुवादकों को उनके अनुवाद में प्रतीकों या संख्याओं के लिए संभावित अर्थ नहीं देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### यूएलटी में प्रकाशितवाक्य में ""पवित्र"" और ""पवित्रता"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?

शास्त्र इन शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को संकेत करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको दर्शाना मुश्किल होता है। प्रकाशितवाक्य का अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:
* दो अनुच्छेद में अर्थ नैतिक पवित्रता को संकेत करता है। यहाँ, यूएलटी ""पवित्र"" का उपयोग करता है। (देखें: 14:12; 22:11)
* आमतौर पर प्रकाशितवाक्य में पाया जाने वाला अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ की ओर उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका को स्पष्ट किए बिना संकेत करता है। इन विषयों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
* कभी-कभी यह अर्थ किसी व्यक्ति के या किसी चीज के केवल परमेश्वर के लिए अलग करने के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्रता"", ""अलग करना"", ""के लिए समर्पित,"" या ""के लिए आरक्षित"" का उपयोग करता है।

यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत करें के बारे में सोचते हैं।

### समय की अवधियाँ

यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य में विभिन्न समयावधियों का उल्लेख किया है। उदाहरण के लिए, उसमें बयालीस महीने, सात साल, और साढ़े तीन दिनों के कई संदर्भ हैं। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि ये समयावधियाँ प्रतीकात्मक हैं। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि ये वास्तविक समयावधियाँ हैं। अनुवादक को इन समयावधियों के साथ वास्तविक समयावधियों को संदर्भित करने वाली के जैसे व्यवहार करना चाहिए। इसके बाद यह उनके महत्व को निर्धारित करने के लिए या वे किस बात का प्रतिनिधित्व कर सकते हैं के लिए व्याख्या करने वाले पर निर्भर करता है।

### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों में, बाइबल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी के पाठ में आधुनिक पठन है और यह पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी गई है।

* ""प्रभु परमेश्वर, जो है, और जो था, और जो आने वाला है, जो सर्वशक्तिमान है, यह कहता है, “मैं ही अल्फ़ा और ओमेगा हूँ'"" (1:8)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""शुरूआत और अंत"" को जोड़ते हैं।
* ""प्राचीनों ने गिरकर दण्डवत् किया और आराधना की"" (5:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""चौबीसों प्राचीनों ने स्वयं गिरकर सदा जीवित रहने वाले की आराधना की।""
* ""ताकि इसका [पृथ्वी का] एक तिहाई जला दिया गया"" (8:7)। कुछ पुराने संस्करणों में इस वाक्यांश को शामिल नहीं किया गया है।
* ""वह जो है और जो था"" (11:17)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""जो आने वाला है"" को जोड़ते हैं।
* ""वे निर्दोष हैं"" (14:5)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""परमेश्वर के सिंहासन के सामने"" को जोड़ते हैं (14:5)।
* ""वह जो है और जो था, पवित्र जन"" (16:5)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""हे परमेश्वर, वह जो है और जो था और जिसको होना है।""
* ""जाति-जाति उस शहर के प्रकाश से चलेगा"" (21:24)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""जिन जाति-जाति को बचाया जाता है वे उस शहर के प्रकाश से चलेंगे।""
* धन्य हैं वे जो अपने वस्त्र धोते हैं ""(22:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं ""धन्य हैं वे जो उसके आदेश का पालन करते हैं।""
* ""परमेश्वर जीवन के पेड़ और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा"" (22:19)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""परमेश्वर जीवन की पुस्तक और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा।""

(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -REV 1 intro u1e2 0 # प्रकाशितवाक्य 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय बताता है कि पतमुस द्वीप पर यूहन्ना को प्राप्त हुए दर्शन को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक कैसे लिखती है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए उनको पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 में उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### सात कलीसियाएँ

यूहन्ना ने इस पुस्तक को एशिया माइनर के सात वास्तविक कलीसियाओं को लिखा है, जो अब तुर्की का देश है।

### सफेद

बाइबल अक्सर किसी व्यक्ति से संबंधित किसी चीज़ को ""सफेद"" कहती है। यह उस व्यक्ति के लिए रूपक और उपनाम है जो सही ढंग से और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""वह जो है, और जो था, और जो आने वाला है""

परमेश्वर अब उपस्थित है। वह हमेशा उपस्थित रहा है। वह हमेशा उपस्थित रहेगा। आपकी भाषा में यह कहने का एक अलग तरीका हो सकता है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### लहू

मृत्यु के लिए लहू एक उपनाम है। यीशु ने “अपने लहू से हमें हमारे पापों से मुक्त कर दिया है।"" यूहन्ना का मतलब है कि यीशु ने हमारे लिए मर कर, हमें हमारे पापों से बचाया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""वह बादलों के साथ आ रहा है""

यीशु बादलों में चला गया और स्वर्ग पर चढ़ गया जब परमेश्वर ने मृतकों में से जी उठाया। जब यीशु लौटता है, तो वह ""बादलों के साथ"" भी होगा। यह स्पष्ट नहीं है कि वह बादलों पर बैठा हुआ होगा या सवारी किए हुए होगा या बादलों में होकर या ""बादलों के साथ"" किसी अन्य तरीके से आएगा। आपके अनुवाद में इसे ऐसे तरीके से व्यक्त किया जाना चाहिए जो आपकी भाषा में प्राकृतिक है।

### ""वह जो मनुष्य के पुत्र के समान है""

यह यीशु को संदर्भित करता है। आपको ""मनुष्य का पुत्र"" शब्दों का उन्हीं शब्दों का उपयोग करते हुए अनुवाद करना चाहिए जैसे आपने सुसमाचारों में किया है जब यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" कहता है।

### ""सात कलीसियाओं के स्वर्गदूत ""

यहाँ ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह स्वर्गीय प्राणियों को, या इन सात कलीसियाओं के संदेशवाहकों या अगुवों को संदर्भित कर सकता है। यूहन्ना पद 1 में और इस सम्पूर्ण पुस्तक में कई अन्य स्थानों में इसी ""स्वर्गदूत"" (एकवचन) शब्द का प्रयोग करता है। आपके अनुवाद में भी उसी शब्द का उपयोग होना चाहिए। +REV front intro xx8l 0 # प्रकाशितवाक्य का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की रूपरेखा

1. शुरूआत (1:1-20)
1. सात कलीसियाओं को पत्र (2:1-3:22)
1. स्वर्ग में परमेश्वर का दर्शन, और मेम्ने का दर्शन (4:1-11)
1। सात मुहरें (6:1-8:1)
1। सात तुरहियाँ (8:2-13:18)
1। मेम्ने के उपासक, शहीद, और क्रोध का परिणाम (14:1-20)
1। सात कटोरे (15:1-18:24)
1। स्वर्ग में आराधना (19:1-10)
1। मेम्ने का निर्णय, पशु का विनाश, हजार साल, शैतान का विनाश, और अंतिम न्याय (20:11-15)
1। नई सृष्टि और नया यरूशलेम (21:1-22:5)
1। यीशु के लौटने का वादा, स्वर्गदूतों में से गवाह, यूहन्ना के समापन शब्द, अपनी कलीसिया को मसीह का संदेश, निमंत्रण और चेतावनी (22:6-21)

### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किसने लिखी थी?

लेखक स्वयं की पहचान यूहन्ना के रूप में कराता है। यह संभवतः प्रेरित यूहन्ना था। उसने पतमुस द्वीप पर रहते हुए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक लिखी। यूहन्ना को वहाँ पर बंधवाई में रखा गया था क्योंकि वह लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देता था।

### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किस विषय में है?

यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य की पुस्तक विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए लिखी ताकि वे पीड़ित होने पर भी वफादार बने रहें। यूहन्ना ने उन दर्शनों का वर्णन किया है जिसमें शैतान और उसके अनुयायी विश्वासियों के साथ लड़ रहे थे और उन्हें मार रहे थे। दर्शन में परमेश्वर दुष्ट लोगों को दंडित करने के लिए पृथ्वी पर कई भयानक कामों को होने देता है। अंत में, शैतान और उसके अनुयायियों को यीशु हरा देता है। तब यीशु उन लोगों को सांत्वना देता है जो वफादार थे। और विश्वासी नए आकाश और पृथ्वी में परमेश्वर के साथ हमेशा के लिए जीएँगे।

### इस पुस्तक के शीर्षक को कैसे अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षकों में से एक से पुकारने को चुन सकते हैं, ""प्रकाशितवाक्य,"" ""यीशु मसीह का प्रकाशितवाक्य,"" ""संत यूहन्ना को दिया गया प्रकाशन,"" या ""यूहन्ना का प्रकटीकरण"" या वे संभवतः एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""वे सब चीजें जो यीशु मसीह ने यूहन्ना को दिखाईं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का लेखन किस प्रकार का है?

यूहन्ना ने अपने विचारों का वर्णन करने के लिए लेखन की एक विशेष शैली का उपयोग किया है। यूहन्ना ने कई प्रतीकों का उपयोग करके उन बातों का वर्णन किया जो उसने देखीं। लेखन की इस शैली को प्रतीकात्मक भविष्यवाणी या भविष्य सूचक साहित्य कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### प्रकाशितवाक्य की घटनाएँ क्या भूतकाल की हैं या भविष्य की हैं?

प्रारंभिक मसीहीकाल से, विद्वानों ने प्रकाशितवाक्य की अलग-अलग प्रकार से व्याख्या की है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय के दौरान हुई घटनाओं का वर्णन किया था। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय से यीशु के लौटने तक होने वाली घटनाओं का वर्णन किया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने उन घटनाओं का वर्णन किया जो मसीह के लौटने से ठीक थोड़े समय पहले होंगी।

अनुवादकों को यह तय करने की आवश्यकता नहीं होगी कि वे इसका अनुवाद करने से पहले पुस्तक की व्याख्या कैसे करें। अनुवादकों को यूएलटी में उपयोग किए गए कालों की भविष्यवाणियों को छोड़ देना चाहिए।

### क्या बाइबल में प्रकाशितवाक्य जैसी कोई अन्य पुस्तकें हैं?

बाइबल की कोई अन्य पुस्तक प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के समान नहीं है। लेकिन, यहेजकेल, जकर्याह और विशेष रूप से दानिय्येल प्रकाशितवाक्य के सामग्री और शैली में समान हैं। दानिय्येल के समय के साथ ही प्रकाशितवाक्य का अनुवाद करना फायदेमंद हो सकता है क्योंकि उनमें कुछ कल्पनाएँ और शैली समान हैं।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### क्या किसी को इसका अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक को समझने की आवश्यकता है?

किसी को इसे अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में सभी प्रतीकों को समझने की आवश्यकता नहीं है। अनुवादकों को उनके अनुवाद में प्रतीकों या संख्याओं के लिए संभावित अर्थ नहीं देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### यूएलटी में प्रकाशितवाक्य में ""पवित्र"" और ""पवित्रता"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?

शास्त्र इन शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को संकेत करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको दर्शाना मुश्किल होता है। प्रकाशितवाक्य का अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:
* दो अनुच्छेद में अर्थ नैतिक पवित्रता को संकेत करता है। यहाँ, यूएलटी ""पवित्र"" का उपयोग करता है। (देखें: 14:12; 22:11)
* आमतौर पर प्रकाशितवाक्य में पाया जाने वाला अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ की ओर उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका को स्पष्ट किए बिना संकेत करता है। इन विषयों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
* कभी-कभी यह अर्थ किसी व्यक्ति के या किसी चीज के केवल परमेश्वर के लिए अलग करने के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्रता"", ""अलग करना"", ""के लिए समर्पित,"" या ""के लिए आरक्षित"" का उपयोग करता है।

यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत करें के बारे में सोचते हैं।

### समय की अवधियाँ

यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य में विभिन्न समयावधियों का उल्लेख किया है। उदाहरण के लिए, उसमें बयालीस महीने, सात साल, और साढ़े तीन दिनों के कई संदर्भ हैं। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि ये समयावधियाँ प्रतीकात्मक हैं। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि ये वास्तविक समयावधियाँ हैं। अनुवादक को इन समयावधियों के साथ वास्तविक समयावधियों को संदर्भित करने वाली के जैसे व्यवहार करना चाहिए। इसके बाद यह उनके महत्व को निर्धारित करने के लिए या वे किस बात का प्रतिनिधित्व कर सकते हैं के लिए व्याख्या करने वाले पर निर्भर करता है।

### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों में, बाइबल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी के पाठ में आधुनिक पठन है और यह पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी गई है।

* ""प्रभु परमेश्वर, जो है, और जो था, और जो आने वाला है, जो सर्वशक्तिमान है, यह कहता है, “मैं ही अल्फ़ा और ओमेगा हूँ'"" (1:8)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""शुरूआत और अंत"" को जोड़ते हैं।
* ""प्राचीनों ने गिरकर दण्डवत् किया और आराधना की"" (5:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""चौबीसों प्राचीनों ने स्वयं गिरकर सदा जीवित रहने वाले की आराधना की।""
* ""ताकि इसका [पृथ्वी का] एक तिहाई जला दिया गया"" (8:7)। कुछ पुराने संस्करणों में इस वाक्यांश को शामिल नहीं किया गया है।
* ""वह जो है और जो था"" (11:17)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""जो आने वाला है"" को जोड़ते हैं।
* ""वे निर्दोष हैं"" (14:5)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""परमेश्वर के सिंहासन के सामने"" को जोड़ते हैं (14:5)।
* ""वह जो है और जो था, पवित्र जन"" (16:5)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""हे परमेश्वर, वह जो है और जो था और जिसको होना है।""
* ""जाति-जाति उस शहर के प्रकाश से चलेगा"" (21:24)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""जिन जाति-जाति को बचाया जाता है वे उस शहर के प्रकाश से चलेंगे।""
* धन्य हैं वे जो अपने वस्त्र धोते हैं ""(22:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं ""धन्य हैं वे जो उसके आदेश का पालन करते हैं।""
* ""परमेश्वर जीवन के पेड़ और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा"" (22:19)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""परमेश्वर जीवन की पुस्तक और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा।""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +REV 1 intro u1e2 0 # प्रकाशितवाक्य 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय बताता है कि पतमुस द्वीप पर यूहन्ना को प्राप्त हुए दर्शन को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक कैसे लिखती है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए उनको पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 में उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### सात कलीसियाएँ

यूहन्ना ने इस पुस्तक को एशिया माइनर के सात वास्तविक कलीसियाओं को लिखा है, जो अब तुर्की का देश है।

### सफेद

बाइबल अक्सर किसी व्यक्ति से संबंधित किसी चीज़ को ""सफेद"" कहती है। यह उस व्यक्ति के लिए रूपक और उपनाम है जो सही ढंग से और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""वह जो है, और जो था, और जो आने वाला है""

परमेश्वर अब उपस्थित है। वह हमेशा उपस्थित रहा है। वह हमेशा उपस्थित रहेगा। आपकी भाषा में यह कहने का एक अलग तरीका हो सकता है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### लहू

मृत्यु के लिए लहू एक उपनाम है। यीशु ने “अपने लहू से हमें हमारे पापों से मुक्त कर दिया है।"" यूहन्ना का मतलब है कि यीशु ने हमारे लिए मर कर, हमें हमारे पापों से बचाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""वह बादलों के साथ आ रहा है""

यीशु बादलों में चला गया और स्वर्ग पर चढ़ गया जब परमेश्वर ने मृतकों में से जी उठाया। जब यीशु लौटता है, तो वह ""बादलों के साथ"" भी होगा। यह स्पष्ट नहीं है कि वह बादलों पर बैठा हुआ होगा या सवारी किए हुए होगा या बादलों में होकर या ""बादलों के साथ"" किसी अन्य तरीके से आएगा। आपके अनुवाद में इसे ऐसे तरीके से व्यक्त किया जाना चाहिए जो आपकी भाषा में प्राकृतिक है।

### ""वह जो मनुष्य के पुत्र के समान है""

यह यीशु को संदर्भित करता है। आपको ""मनुष्य का पुत्र"" शब्दों का उन्हीं शब्दों का उपयोग करते हुए अनुवाद करना चाहिए जैसे आपने सुसमाचारों में किया है जब यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" कहता है।

### ""सात कलीसियाओं के स्वर्गदूत ""

यहाँ ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह स्वर्गीय प्राणियों को, या इन सात कलीसियाओं के संदेशवाहकों या अगुवों को संदर्भित कर सकता है। यूहन्ना पद 1 में और इस सम्पूर्ण पुस्तक में कई अन्य स्थानों में इसी ""स्वर्गदूत"" (एकवचन) शब्द का प्रयोग करता है। आपके अनुवाद में भी उसी शब्द का उपयोग होना चाहिए। REV 1 1 kv41 0 General Information: यह प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का परिचय है। यह बताता है कि यह यीशु मसीह की ओर से प्रकाशन है और यह उन लोगों को आशीर्वाद देता है जो इसे पढ़ते हैं। REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो मसीह में विश्वास करते हैं। REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place वे घटनाएँ जो जल्द ही घटित होनी हैं REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 made it known इसे ज्ञात करवाया -REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John यूहन्ना ने इस पुस्तक को लिखा और वह यहाँ स्वयं का जिक्र कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, यूहन्ना, उसके सेवक को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John यूहन्ना ने इस पुस्तक को लिखा और वह यहाँ स्वयं का जिक्र कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, यूहन्ना, उसके सेवक को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ संभावित अर्थ हैं 1) यह उस गवाही को संदर्भित करता है जो यूहन्ना ने यीशु मसीह के बारे में दी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यीशु मसीह के बारे में गवाही भी दी है"" या 2) ""वह गवाही जो यीशु मसीह ने स्वयं के बार में दी है -REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 the one who reads aloud यह किसी विशेष व्यक्ति का संदर्भ नहीं देता है। यह उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो इसे जोर से पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो जोर से पढ़ता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने इसमें जो लिखा है उसका पालन करें"" या ""जो कुछ वे इसमें पढ़ते हैं उसका पालन करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 the one who reads aloud यह किसी विशेष व्यक्ति का संदर्भ नहीं देता है। यह उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो इसे जोर से पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो जोर से पढ़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने इसमें जो लिखा है उसका पालन करें"" या ""जो कुछ वे इसमें पढ़ते हैं उसका पालन करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 1 3 dwt8 ὁ…καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near वह बातें जिनका होना अवश्य है वे जल्द ही घटित होंगी REV 1 4 vw1t 0 General Information: यह यूहन्ना के पत्र की शुरूआत है। यहाँ वह स्वयं को लेखक के रूप में नामित करता है और उन लोगों का अभिवादन करता है जिनको वह लिख रहा है। -REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων 1 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits यह एक इच्छा या आशीर्वाद है। यूहन्ना ऐसे बोलता है जैसे कि ये वो चीजें हैं जो परमेश्वर दे सकता था, हालाँकि वे वास्तव में ऐसे तरीके हैं जिनसे वह आशा करता है कि परमेश्वर अपने लोगों के लिए कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो है ... और सात आत्माएँ ... तुमसे दया के साथ व्यवहार करें और तुम्हें शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने सक्षम करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων 1 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits यह एक इच्छा या आशीर्वाद है। यूहन्ना ऐसे बोलता है जैसे कि ये वो चीजें हैं जो परमेश्वर दे सकता था, हालाँकि वे वास्तव में ऐसे तरीके हैं जिनसे वह आशा करता है कि परमेश्वर अपने लोगों के लिए कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो है ... और सात आत्माएँ ... तुमसे दया के साथ व्यवहार करें और तुम्हें शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने सक्षम करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 from the one who is परमेश्वर की ओर से, जो है -REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ यह [प्रकाशितवाक्य 1:4] (./04.md) से आशीर्वाद को जारी रखता है। ""यीशु मसीह की ओर से तुमको अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे"" या ""और यीशु मसीह तुम्हारे साथ दयालुता के साथ व्यवहार करे और तुमको शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने में सक्षम बनाए REV 1 5 l3h8 ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead मौत से जी उठाए जाने वाला पहला व्यक्ति REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनके बीच में से वापस आना फिर से जीवित होने की बात को कहता है। REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us हमें छुटकारा दिया है REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 has made us a kingdom, priests हमें अलग कर दिया है और हमारे ऊपर शासन करना शुरू कर दिया है और उसने हमें याजक बना दिया है REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father यह एक व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उसका पिता -REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 to him be the glory and the power यह एक इच्छा या प्रार्थना है। संभावित अर्थ हैं 1) ""लोग उसकी महिमा और उसके पराक्रम का सम्मान करें"" या 2) ""उसके पास महिमा और पराक्रम हो।"" यूहन्ना प्रार्थना करता है कि यीशु मसीह को सम्मानित किया जाएगा और वह हर किसी पर और सब कुछ पर पूर्णरूप से शासन करने में सक्षम होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 to him be the glory and the power यह एक इच्छा या प्रार्थना है। संभावित अर्थ हैं 1) ""लोग उसकी महिमा और उसके पराक्रम का सम्मान करें"" या 2) ""उसके पास महिमा और पराक्रम हो।"" यूहन्ना प्रार्थना करता है कि यीशु मसीह को सम्मानित किया जाएगा और वह हर किसी पर और सब कुछ पर पूर्णरूप से शासन करने में सक्षम होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power यह शायद राजा के रूप में उसके अधिकार को संदर्भित करता है। REV 1 7 ldv8 0 General Information: पद 7 में, यूहन्ना दानिय्येल और जकर्याह से उद्धरित कर रहा है। -REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye चूँकि लोग आँखों से देखते हैं, इसलिए लोगों को संदर्भित करने के लिए ""आँख"" शब्द का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति"" या ""हर कोई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye चूँकि लोग आँखों से देखते हैं, इसलिए लोगों को संदर्भित करने के लिए ""आँख"" शब्द का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति"" या ""हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 1 7 t16v καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him यहाँ तक ​​कि जिन लोगों ने उसे बेधा था वे उसे देखेंगे -REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him जब यीशु को क्रूस पर ठोका गया था तो उसके हाथ और पैर बेधे गए थे। यहाँ यह उसे मारने वाले लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him जब यीशु को क्रूस पर ठोका गया था तो उसके हाथ और पैर बेधे गए थे। यहाँ यह उसे मारने वाले लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced में एक छेद कर दिया -REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और आखिरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God कुछ भाषाएँ पूरे वाक्य की शुरूआत में या अंत में ""प्रभु परमेश्वर कहता है"" डालते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और आखिरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God कुछ भाषाएँ पूरे वाक्य की शुरूआत में या अंत में ""प्रभु परमेश्वर कहता है"" डालते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) REV 1 9 up7y 0 General Information: यूहन्ना बताता है कि उसके दर्शन की शुरूआत कैसे हुई और आत्मा ने उसे क्या निर्देश दिए। -REV 1 9 mg1k figs-you ὑμῶν 1 your ... you ये सात कलीसियाओं के विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 1 9 mg1k figs-you ὑμῶν 1 your ... you ये सात कलीसियाओं के विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) REV 1 9 p7ii ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην 1 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, यूहन्ना, तुम्हारा भाई हूँ जो तुम्हारे साथ परमेश्वर का राज्य में साझा करता हूँ और पीड़ा में भी सहभागी हूँ, और धैर्यपूर्वक आपके साथ कठिनाइयों को सहन करता हूँ क्योंकि हम यीशु के हैं। मैं था REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God क्योंकि मैंने दूसरों को परमेश्वर के वचन को बताया था REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था। जैसा [प्रकाशितवाक्य 1:2](../01/02.md) में है वैसा अनुवाद करें। REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus वह गवाही जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में दी है। जैसा [प्रकाशितवाक्य 1:2](../01/02.md) में है वैसा अनुवाद करें। -REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord's day मसीह में विश्वासियों के लिए आराधना का दिन -REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet वह आवाज़ इतनी जोरदार थी कि यह एक तुरही से समान लगी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet वह आवाज़ इतनी जोरदार थी कि यह एक तुरही से समान लगी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 trumpet यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है। -REV 1 11 kq6x translate-names Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν 1 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea ये पश्चिमी एशिया के क्षेत्र के शहरों के नाम हैं जो आज का आधुनिक तुर्की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 1 11 kq6x translate-names Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν 1 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea ये पश्चिमी एशिया के क्षेत्र के शहरों के नाम हैं जो आज का आधुनिक तुर्की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) REV 1 12 dkp1 0 Connecting Statement: यूहन्ना ने अपने दर्शन में जो कुछ देखा वह उन बातों को समझाना आरम्भ करता है। -REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice यह बोलने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice यह बोलने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash छाती के चारों ओर पहना जाने वाले वस्त्र का एक टुकड़ा। इसमें सोने के धागे हो सकते हैं। -REV 1 14 qc12 figs-simile ἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 His head और hair were as white as wool—as white as snow ऊन और बर्फ उन चीजों के उदाहरण हैं जो बहुत श्वेत हैं। ""के समान श्वेत"" की पुनरावृत्ति इस बात पर जोर देती है कि वे बहुत श्वेत थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 1 14 qc12 figs-simile ἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 His head और hair were as white as wool—as white as snow ऊन और बर्फ उन चीजों के उदाहरण हैं जो बहुत श्वेत हैं। ""के समान श्वेत"" की पुनरावृत्ति इस बात पर जोर देती है कि वे बहुत श्वेत थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool यह एक भेड़ या बकरी के बाल हैं। इसे बहुत श्वेत होने के लिए जाना जाता था। -REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire उसकी आँखों को आग की लौ के समान प्रकाश से भरा हुआ बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी आँखें आग की लौ के समान चमक रही थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 His feet were like polished bronze पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पैर चमकाए गए पीतल के समान बहुत चमकदार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace पीतल पहले परिष्कृत किया जाएगा और फिर चमकाया जाएगा वैकल्पिक अनुवाद: ""पीतल के समान जिसे गर्म भट्ठी में शुद्ध किया गया और चमकाया गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire उसकी आँखों को आग की लौ के समान प्रकाश से भरा हुआ बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी आँखें आग की लौ के समान चमक रही थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 His feet were like polished bronze पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पैर चमकाए गए पीतल के समान बहुत चमकदार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace पीतल पहले परिष्कृत किया जाएगा और फिर चमकाया जाएगा वैकल्पिक अनुवाद: ""पीतल के समान जिसे गर्म भट्ठी में शुद्ध किया गया और चमकाया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace एक बहुत गर्म आग जलाने के लिए एक मजबूत पात्र। लोग इसमें धातु डालते हैं और तेज़ आग धातु में मौजूद किसी भी अशुद्धता को जला देगी। REV 1 15 izg6 ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters यह बहुत तेज़ आवाज़ है, बहुत तेज़, तेजी से बहती नदी, एक बड़े झरने की आवाज़, या समुद्र में जोरदार तरंगों की आवाज़ के समान। REV 1 16 pp58 ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία…ἐκπορευομένη 1 a sword ... was coming out of his mouth तलवार की धार उसके मुँह से निकल रही थी। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है। -REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man यूहन्ना भूमि की ओर मुँह कर के लेट जाता है। वह शायद बहुत डरा हुआ था और यीशु को बहुत सम्मान दिखा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man यूहन्ना भूमि की ओर मुँह कर के लेट जाता है। वह शायद बहुत डरा हुआ था और यीशु को बहुत सम्मान दिखा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hऔर on me उसने मुझे अपने दाहिने हाथ से छुआ -REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades किसी चीज़ पर शक्ति होने को उसकी कुंजियाँ होने के रूप में कहा गया है। निहित जानकारी यह है कि वह उन लोगों को जीवन दे सकता है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास मृत्यु और अधोलोक पर शक्ति है"" या ""मेरे पास उन लोगों को जीवन देने की शक्ति है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर निकालने की शक्ति भी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades किसी चीज़ पर शक्ति होने को उसकी कुंजियाँ होने के रूप में कहा गया है। निहित जानकारी यह है कि वह उन लोगों को जीवन दे सकता है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास मृत्यु और अधोलोक पर शक्ति है"" या ""मेरे पास उन लोगों को जीवन देने की शक्ति है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर निकालने की शक्ति भी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 1 19 u49x 0 Connecting Statement: मनुष्य का पुत्र बोलना जारी रखता है। -REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches संभावित अर्थ हैं कि ये ""स्वर्गदूत"" 1) स्वर्गीय स्वर्गदूत हैं जो सात कलीसियाओं की रक्षा करते हैं या 2) सात कलीसियाओं के लिए मानवीय संदेशवाहक हैं, या तो ये वे संदेशवाहक हैं जो यूहन्ना के पास से कलीसियाओं या उन कलीसियाओं के अगुवों के पास गए थे। REV 1 20 e25n ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 seven churches यह उन सात कलीसियाओं को संदर्भित करता है जो उस समय एशिया माइनर में वास्तव में मौजूद थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। -REV 2 intro zps2 0 # प्रकाशितवाक्य 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण



अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं।

कुछ अनुवाद पुराने पाठ से उद्धरण को पाठ के बाकी हिस्सों के मुकाबले पृष्ठ पर दाएँ ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 27 के उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### गरीबी और संपत्ति

स्मुरना में रहने वाले मसीही गरीब थे क्योंकि उनके पास अधिक पैसा नहीं था। लेकिन वे आध्यात्मिक रूप से समृद्ध थे क्योंकि परमेश्वर उन्हें उनके दुःखों के लिए पुरस्कृत करेगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ""शैतान करने पर है""

लोग स्मुरना में रहने वाले कुछ मसीहियों को लेकर उन्हें जेल में फेंक देने वाले थे और यहाँ तक कि उनमें से कुछ को भी मार डालते वाले थे ([प्रकाशितवाक्य 2:10](../../rev/02/10.md))। यूहन्ना यह नहीं कहता कि ये लोग कौन थे। लेकिन वह उन लोगों के मसीहियों को नुकसान पहुँचाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि शैतान स्वयं ही उनको नुकसान पहुँचा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### बिलाम, बालाक, और इजेबेल

बिलाम, बालाक और इजेबेल वे लोग थे जो यीशु के जन्म से बहुत पहले इस संसार में रहते थे। इन सभी ने इस्राएलियों को या तो शाप देकर या उन्हें परमेश्वर का आज्ञापालन करना बंद करवाने के द्वारा उनका नुकसान करने का प्रयास किया था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ""जिसके कान हैं, वह सुने कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है ""

लेखक जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""कलीसिया का स्वर्गदूत""

""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

### ""उस जन के शब्द जो""

इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है। +REV 2 intro zps2 0 # प्रकाशितवाक्य 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण



अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं।

कुछ अनुवाद पुराने पाठ से उद्धरण को पाठ के बाकी हिस्सों के मुकाबले पृष्ठ पर दाएँ ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 27 के उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### गरीबी और संपत्ति

स्मुरना में रहने वाले मसीही गरीब थे क्योंकि उनके पास अधिक पैसा नहीं था। लेकिन वे आध्यात्मिक रूप से समृद्ध थे क्योंकि परमेश्वर उन्हें उनके दुःखों के लिए पुरस्कृत करेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ""शैतान करने पर है""

लोग स्मुरना में रहने वाले कुछ मसीहियों को लेकर उन्हें जेल में फेंक देने वाले थे और यहाँ तक कि उनमें से कुछ को भी मार डालते वाले थे ([प्रकाशितवाक्य 2:10](../../rev/02/10.md))। यूहन्ना यह नहीं कहता कि ये लोग कौन थे। लेकिन वह उन लोगों के मसीहियों को नुकसान पहुँचाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि शैतान स्वयं ही उनको नुकसान पहुँचा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### बिलाम, बालाक, और इजेबेल

बिलाम, बालाक और इजेबेल वे लोग थे जो यीशु के जन्म से बहुत पहले इस संसार में रहते थे। इन सभी ने इस्राएलियों को या तो शाप देकर या उन्हें परमेश्वर का आज्ञापालन करना बंद करवाने के द्वारा उनका नुकसान करने का प्रयास किया था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ""जिसके कान हैं, वह सुने कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है ""

लेखक जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""कलीसिया का स्वर्गदूत""

""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

### ""उस जन के शब्द जो""

इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है। REV 2 1 mn8x 0 General Information: यह इफिसुस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गई संदेश की शुरूआत है। REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है। -REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars ये तारे प्रतीक हैं। वे सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know ... your hard labor and your patient endurance श्रम और ""धीरज"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं और इनको ""काम"" और ""सहन"" क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जानता हूँ ... कि तुम बहुत मेहनत करते हो और तुम धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars ये तारे प्रतीक हैं। वे सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know ... your hard labor and your patient endurance श्रम और ""धीरज"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं और इनको ""काम"" और ""सहन"" क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जानता हूँ ... कि तुम बहुत मेहनत करते हो और तुम धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 2 2 szc1 καὶ οὐκ εἰσίν 1 but are not लेकिन प्रेरित नहीं हैं REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false तुमने पहचान लिया है कि वे लोग झूठे प्रेरित हैं -REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name यहाँ नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे नाम पर विश्वास करते हो"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary निराश होने को थकने के समान बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निराश नहीं हुए हो"" या ""तुमने हार नहीं मानी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name यहाँ नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे नाम पर विश्वास करते हो"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary निराश होने को थकने के समान बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निराश नहीं हुए हो"" या ""तुमने हार नहीं मानी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that मैं तुमको अस्वीकार करता हूँ क्योंकि या ""मैं तुमसे नाराज हूँ क्योंकि -REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love कुछ करने से रुक जाने को उसे पीछे छोड़ देने के समान कहा गया है। प्रेम को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पीछे छोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जैसा शुरूआत में किया तुमने मुझसे वैसा प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen जितना किया करता था अब उतना प्रेम नहीं करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि गिर गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कितना बदल गए हो"" या ""तुम मुझसे कितना प्रेम किया करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love कुछ करने से रुक जाने को उसे पीछे छोड़ देने के समान कहा गया है। प्रेम को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पीछे छोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जैसा शुरूआत में किया तुमने मुझसे वैसा प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen जितना किया करता था अब उतना प्रेम नहीं करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि गिर गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कितना बदल गए हो"" या ""तुम मुझसे कितना प्रेम किया करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 5 j6p5 εἰ δὲ μή 1 Unless you repent यदि तुम पश्चाताप नहीं करते हो -REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने ""दीवट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 6 cvi5 translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans वे लोग जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 7 ft48 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने ""दीवट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 6 cvi5 translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans वे लोग जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 7 ft48 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 7 rmf5 τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 the paradise of God परमेश्वर का बगीचा यह स्वर्ग के लिए एक प्रतीक है। REV 2 8 is3w 0 General Information: यह स्मुरना की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है। -REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first और the last यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings और your poverty क्लेश और ""दरीद्रता"" को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम कैसे पीड़ित हो और तुम कितने गरीब हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns οἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slऔरer of those who say they are Jews निंदा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि लोगों ने कैसे तुम्हारी निंदा की है-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" या ""मुझे पता है कि लोगों ने तुम्हारे बारे में कैसी भयानक बातें कही हैं-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first और the last यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings और your poverty क्लेश और ""दरीद्रता"" को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम कैसे पीड़ित हो और तुम कितने गरीब हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns οἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slऔरer of those who say they are Jews निंदा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि लोगों ने कैसे तुम्हारी निंदा की है-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" या ""मुझे पता है कि लोगों ने तुम्हारे बारे में कैसी भयानक बातें कही हैं-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 2 9 qf9p καὶ οὐκ εἰσίν 1 but they are not लेकिन वे असली यहूदी नहीं हैं -REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison यहाँ ""शैतान"" शब्द शैतान का आज्ञापालन करने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जल्द ही तुम में से कुछ को जेल में डालने के लिए दूसरों को प्रेरित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison यहाँ ""शैतान"" शब्द शैतान का आज्ञापालन करने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जल्द ही तुम में से कुछ को जेल में डालने के लिए दूसरों को प्रेरित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Be faithful until death अगर वे तुम्हें मार देते हैं तो भी मेरे प्रति वफादार रहो। ""जब तक"" शब्द के उपयोग का अर्थ यह नहीं है कि तुम्हें मौत के समय पर विश्वासयोग्य होना बंद कर देना चाहिए। REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 the crown विजेता का मुकुट यह मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा जाता था। -REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life संभावित अर्थ हैं 1) ""एक मुकुट जो दिखाता है कि मैंने तुमको अनन्त जीवन दिया है"" या 2) ""विजेता के मुकुट के समान एक पुरस्कार के रूप में सच्चा जीवन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 11 dc3n figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life संभावित अर्थ हैं 1) ""एक मुकुट जो दिखाता है कि मैंने तुमको अनन्त जीवन दिया है"" या 2) ""विजेता के मुकुट के समान एक पुरस्कार के रूप में सच्चा जीवन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 11 dc3n figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death दूसरी मौत का अनुभव नहीं करेगा या ""दूसरी बार नहीं मरेगा REV 2 12 ll17 0 General Information: यह पिरगमुन में कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है। -REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 12 f6s5 τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 the sword with two sharp edges यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में कैसे किया है। -REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne संभावित अर्थ हैं 1) शैतान की शक्ति और लोगों पर बुरा प्रभाव, या 2) वह स्थान जहाँ शैतान शासन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name यहाँ नाम व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। दृढ़ विश्वास करने को स्थिर रहने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दृढ़ता से मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me भरोसे का अनुवाद ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुमने लोगों को यह बताना जारी रखा कि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne संभावित अर्थ हैं 1) शैतान की शक्ति और लोगों पर बुरा प्रभाव, या 2) वह स्थान जहाँ शैतान शासन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name यहाँ नाम व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। दृढ़ विश्वास करने को स्थिर रहने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दृढ़ता से मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me भरोसे का अनुवाद ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुमने लोगों को यह बताना जारी रखा कि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you मैंने तेरे द्वारा किए गए कुछ कामों के कारण तुझे अस्वीकार कर दिया है या ""कुछ चीजों के कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:4](../02/04.md) में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who संभावित अर्थ हैं 1) ""जो उन बातों की शिक्षा को देते हैं जो बिलाम ने सिखाई थीं; वह"" या 2) ""जो उन कामों को करते हैं जो बिलाम ने सिखाए थे; वह।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak यह एक राजा का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 hg4g figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel कुछ ऐसा जो लोगों को पाप करने की ओर ले जाता है, उसे सड़क के एक पत्थर के रूप में बोला गया है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बालाक को किसने बताया कि कैसे इस्राएल के वंशजों को पाप करने के लिए प्रेरित करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who संभावित अर्थ हैं 1) ""जो उन बातों की शिक्षा को देते हैं जो बिलाम ने सिखाई थीं; वह"" या 2) ""जो उन कामों को करते हैं जो बिलाम ने सिखाए थे; वह।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak यह एक राजा का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 14 hg4g figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel कुछ ऐसा जो लोगों को पाप करने की ओर ले जाता है, उसे सड़क के एक पत्थर के रूप में बोला गया है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बालाक को किसने बताया कि कैसे इस्राएल के वंशजों को पाप करने के लिए प्रेरित करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral यौन रूप से पाप करना या ""व्यभिचार वाले पाप करना -REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans यह उन लोगों के एक समूह का नाम था जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:6](../02/06.md) में कैसे किया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans यह उन लोगों के एक समूह का नाम था जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:6](../02/06.md) में कैसे किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Repent, therefore इसलिए पश्चाताप करो -REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, I क्रिया को पिछले वाक्यांश से लेकर प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम पश्चाताप नहीं करते हों, तो मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, I क्रिया को पिछले वाक्यांश से लेकर प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम पश्चाताप नहीं करते हों, तो मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them उनके विरुद्ध लड़ना -REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth यह [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) वाली तलवार को संदर्भित करता है। यद्यपि भविष्य सूचक भाषा में प्रतीकों को आमतौर पर उनके द्वारा प्रस्तुत किए जाने वाले शब्दों के साथ प्रस्थापित नहीं किया जाता है, अनुवादक यह चुन सकते हैं कि यह प्रतीक परमेश्वर के वचन का प्रतिनिधित्व करता है या नहीं, जैसा कि यूएसटी करता है। यह प्रतीक संकेत देता है कि मसीह एक सरल आदेश देकर अपने दुश्मनों को पराजित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मुख में तलवार के साथ, जो परमेश्वर का वचन है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 17 m867 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth यह [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) वाली तलवार को संदर्भित करता है। यद्यपि भविष्य सूचक भाषा में प्रतीकों को आमतौर पर उनके द्वारा प्रस्तुत किए जाने वाले शब्दों के साथ प्रस्थापित नहीं किया जाता है, अनुवादक यह चुन सकते हैं कि यह प्रतीक परमेश्वर के वचन का प्रतिनिधित्व करता है या नहीं, जैसा कि यूएसटी करता है। यह प्रतीक संकेत देता है कि मसीह एक सरल आदेश देकर अपने दुश्मनों को पराजित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मुख में तलवार के साथ, जो परमेश्वर का वचन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 17 m867 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 18 b83m 0 General Information: यह थुआतीरा की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है। -REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire उसकी आँखें आग की लौ के समान प्रकाश से भरी हुई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:14](../01/14.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनकी आँखें आग की लौ के समान चमकती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:15](../01/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पैर चमकाए हुए पीतल के समान बहुत चमकदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance भाववाचक संज्ञा ""प्रेम,"" ""विश्वास,"" ""सेवा,"" और ""धीरज"" को क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने प्रेम किया है, भरोसा किया है, सेवा की है, और धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance इन क्रियाओं की निहित वस्तुओं को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने मुझसे और दूसरों से प्रेम किया है, मुझ पर भरोसा किया, मेरी और दूसरों की सेवा की, और धीरज से परेशानियों को सहन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire उसकी आँखें आग की लौ के समान प्रकाश से भरी हुई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:14](../01/14.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनकी आँखें आग की लौ के समान चमकती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:15](../01/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पैर चमकाए हुए पीतल के समान बहुत चमकदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance भाववाचक संज्ञा ""प्रेम,"" ""विश्वास,"" ""सेवा,"" और ""धीरज"" को क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने प्रेम किया है, भरोसा किया है, सेवा की है, और धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance इन क्रियाओं की निहित वस्तुओं को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने मुझसे और दूसरों से प्रेम किया है, मुझ पर भरोसा किया, मेरी और दूसरों की सेवा की, और धीरज से परेशानियों को सहन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 2 20 wbu1 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 But I have this against you लेकिन मैं उन चीजों में से कुछ को अस्वीकार करता हूँ जो तुम कर रहे हो या ""लेकिन तुम जो कुछ कर रहे हो उसके कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:4](../02/04.md) में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ 1 the woman Jezebel, who यीशु ने उनकी कलीसिया में किसी स्त्री के बारे में बात की जैसे कि वह रानी इजेबेल हो, क्योंकि उसने उसी तरह के पापी काम किए थे जो रानी इजेबेल ने उस समय से बहुत पहले किए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्त्री जो इजेबेल के समान है और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ 1 the woman Jezebel, who यीशु ने उनकी कलीसिया में किसी स्त्री के बारे में बात की जैसे कि वह रानी इजेबेल हो, क्योंकि उसने उसी तरह के पापी काम किए थे जो रानी इजेबेल ने उस समय से बहुत पहले किए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्त्री जो इजेबेल के समान है और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent मैंने उसे पश्चाताप करने का मौका दिया था या ""मैं उसके पश्चाताप करने का इंतजार किया था -REV 2 22 twa2 figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering उसे रोगशैय्या पर डालना, यीशु के द्वारा उसे बहुत बीमार करने का परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे रोगी करके शैय्या पर लिटा दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा ""या"" मैं उसे बहुत बीमार कर दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering यीशु उन लोगों को पीड़ित करने को उन्हें पीड़ा में डाल देने को समान बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके साथ व्यभिचार करते हैं मैं उन लोगों को उन्हें बड़े क्लेश में डाल दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 22 twa2 figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering उसे रोगशैय्या पर डालना, यीशु के द्वारा उसे बहुत बीमार करने का परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे रोगी करके शैय्या पर लिटा दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा ""या"" मैं उसे बहुत बीमार कर दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering यीशु उन लोगों को पीड़ित करने को उन्हें पीड़ा में डाल देने को समान बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके साथ व्यभिचार करते हैं मैं उन लोगों को उन्हें बड़े क्लेश में डाल दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 22 h8fz μοιχεύοντας 1 commit adultery व्यभिचार का काम करते हैं -REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds इसका तात्पर्य है कि उन्होंने उसके साथ उसके दुष्ट व्यवहार में सहयोग दिया है। उसके कर्मों से पश्चाताप करके, वे उसके व्यवहार में सहयोग देने से भी पश्चाताप करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर वे जो बुराई करते हैं उससे पश्चाताप नहीं करते हैं"" या ""यदि वे उसके कर्मों में सहभागी होने से पश्चाताप नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds इसका तात्पर्य है कि उन्होंने उसके साथ उसके दुष्ट व्यवहार में सहयोग दिया है। उसके कर्मों से पश्चाताप करके, वे उसके व्यवहार में सहयोग देने से भी पश्चाताप करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर वे जो बुराई करते हैं उससे पश्चाताप नहीं करते हैं"" या ""यदि वे उसके कर्मों में सहभागी होने से पश्चाताप नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead मैं उसके बच्चों को घात करूँगा -REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children यीशु ने उसके अनुयायियों को ऐसे कहा जैसे कि वे उसके बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसके अनुयायियों को"" या ""वे लोग जो उन कामों को करते हैं जो वह सिखाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts मन"" शब्द एक उपनाम है जो भावनाओं और इच्छाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं और चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you यह सजा और इनाम के बारे में एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में से प्रत्येक को दंडित करूँगा या पुरस्कृत करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching एक शिक्षा को मानना उस शिक्षा को पकड़ लेने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक को जो इस शिक्षा पर विश्वास नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children यीशु ने उसके अनुयायियों को ऐसे कहा जैसे कि वे उसके बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसके अनुयायियों को"" या ""वे लोग जो उन कामों को करते हैं जो वह सिखाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts मन"" शब्द एक उपनाम है जो भावनाओं और इच्छाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं और चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you यह सजा और इनाम के बारे में एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में से प्रत्येक को दंडित करूँगा या पुरस्कृत करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching एक शिक्षा को मानना उस शिक्षा को पकड़ लेने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक को जो इस शिक्षा पर विश्वास नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching संज्ञा ""शिक्षा"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भी सिखाती है उसे नहीं मानता है"" या ""वह जो भी सिखाती है उस पर विश्वास नहीं करता है -REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things गुप्त बातें इस तरह से बोली गई हैं जैसे कि वे गहरी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त बातें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""वह व्यक्ति जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things गुप्त बातें इस तरह से बोली गई हैं जैसे कि वे गहरी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""वह व्यक्ति जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 27 c9gu ποιμανεῖ…συντρίβεται 1 He will rule ... break them into pieces यह पुराने नियम से इस्राएल के एक राजा के बारे में एक भविष्यवाणी है, लेकिन यीशु ने इसे यहाँ उन लोगों के लिए बोला है जिनको वह जाति-जाति पर अधिकार देता है। -REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod कठोर रूप से शासन करने को लोहे का राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन पर कठोर रूप से शासन करेगा जैसे कि उन्हें लोहे का राजदण्ड से मारना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces उन्हें चकनाचूर कर देना एक ऐसी छवि है जो इन बातों को दर्शाती है या तो 1) बुरे काम करने वालों को नष्ट करना या 2) दुश्मनों को हरा देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्णरूप से अपने दुश्मनों को पराजित करेगा जैसे कि मिट्टी के बर्तनों को चकनाचूर कर देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father कुछ भाषाओं को यह बताने की आवश्यकता हो सकती है कि क्या प्राप्त हुआ था। संभावित अर्थ हैं 1) ""जैसे मुझे अपने पिता से अधिकार प्राप्त हुआ है"" या 2) ""जैसे मुझे अपने पिता से सुबह का सितारा मिला है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod कठोर रूप से शासन करने को लोहे का राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन पर कठोर रूप से शासन करेगा जैसे कि उन्हें लोहे का राजदण्ड से मारना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces उन्हें चकनाचूर कर देना एक ऐसी छवि है जो इन बातों को दर्शाती है या तो 1) बुरे काम करने वालों को नष्ट करना या 2) दुश्मनों को हरा देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्णरूप से अपने दुश्मनों को पराजित करेगा जैसे कि मिट्टी के बर्तनों को चकनाचूर कर देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father कुछ भाषाओं को यह बताने की आवश्यकता हो सकती है कि क्या प्राप्त हुआ था। संभावित अर्थ हैं 1) ""जैसे मुझे अपने पिता से अधिकार प्राप्त हुआ है"" या 2) ""जैसे मुझे अपने पिता से सुबह का सितारा मिला है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 I will also give him उसे"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो जय प्राप्त करता है। -REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star यह एक उज्ज्वल सितारा है जो कभी-कभी भोर होने से पहले सुबह में दिखाई देता है। यह जीत का एक प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 3 intro q1l9 0 # प्रकाशितवाक्य 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### परमेश्वर की सात आत्माएँ


ये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।

### सात सितारे

ये सितारे [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) के सात सितारे हैं।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

### देखो, मैं दरवाजे पर खड़ा हूँ और खटखटा रहा हूँ

यीशु लौदीकिया में रहने वाले मसीहियों से उसका आज्ञापालन करने की इच्छा रखने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो एक घर के लोगों से प्रवेश करने और उनके साथ खाने की अनुमति देने के लिए कह रहा था ([प्रकाशितवाक्य 3:20](../../rev/03/20.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""जिसके कान हो, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है""

वक्ता जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""कलीसिया का स्वर्गदूत""

""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

### ""उस जन के शब्द जो""

इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है। +REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star यह एक उज्ज्वल सितारा है जो कभी-कभी भोर होने से पहले सुबह में दिखाई देता है। यह जीत का एक प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 3 intro q1l9 0 # प्रकाशितवाक्य 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### परमेश्वर की सात आत्माएँ


ये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।

### सात सितारे

ये सितारे [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) के सात सितारे हैं।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

### देखो, मैं दरवाजे पर खड़ा हूँ और खटखटा रहा हूँ

यीशु लौदीकिया में रहने वाले मसीहियों से उसका आज्ञापालन करने की इच्छा रखने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो एक घर के लोगों से प्रवेश करने और उनके साथ खाने की अनुमति देने के लिए कह रहा था ([प्रकाशितवाक्य 3:20](../../rev/03/20.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""जिसके कान हो, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है""

वक्ता जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""कलीसिया का स्वर्गदूत""

""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

### ""उस जन के शब्द जो""

इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है। REV 3 1 k6b7 0 General Information: यह सरदीस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है। -REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς…νεκρὸς 1 alive ... dead परमेश्वर का आज्ञापालन करना और उसका सम्मान करना जीवित होने के रूप में बोला गया है; उसकी अवमानना करना और अपमान करना मृत होने के रूप में बोला गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 2 d8cw figs-metaphor γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Wake up and strengthen what remains, but is about to die सरदीस में रहने वाले विश्वासियों द्वारा किए गए अच्छे कर्मों को इस तरह से कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे लेकिन मरने के खतरे में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठो और जो काम बचा हुआ है उसे पूरा करो, नहीं तो जो तुमने जो किया है वह बेकार हो जाएगा"" या ""जागृत हो। तुमने जो करना शुरू किया था यदि तुम उसे पूरा नहीं करते हो, तो तुम्हारा पिछला काम बेकार हो जाएगा ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतर्क रहो"" या ""सावधान रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard यह परमेश्वर के वचन को संदर्भित करता है, जिस पर उन्होंने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन जो तुमने सुना और वह सत्य जिस पर तुमने विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने ""जागृत हो"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सतर्क नहीं हो"" या ""यदि तुम सावधान नहीं हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief यीशु एक ऐसे समय पर आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे, जैसे एक चोर आता है जब उम्मीद नहीं होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names नाम"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसे लोग हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes यीशु किसी व्यक्ति के जीवन में पाप की बात ऐसे करता है जैसे कि यह गंदे कपड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""गंदे कपड़ों के समान अपने जीवनों को पापपूर्ण नहीं बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me लोग जीवन जीने को आमतौर पर ""चलने"" के रूप में कहा करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white श्वेत वस्त्र पाप के बिना एक शुद्ध जीवन का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे श्वेत वस्त्र पहने हुए होंगे जो दिखाता है कि वे शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत वस्त्र पहनेंगे"" या ""मैं श्वेत वस्त्र दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name वह न केवल व्यक्ति का नाम बोलेगा परन्तु घोषणा करेगा कि वह व्यक्ति उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं घोषणा करूँगा कि वह मुझसे संबंधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς…νεκρὸς 1 alive ... dead परमेश्वर का आज्ञापालन करना और उसका सम्मान करना जीवित होने के रूप में बोला गया है; उसकी अवमानना करना और अपमान करना मृत होने के रूप में बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 2 d8cw figs-metaphor γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Wake up and strengthen what remains, but is about to die सरदीस में रहने वाले विश्वासियों द्वारा किए गए अच्छे कर्मों को इस तरह से कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे लेकिन मरने के खतरे में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठो और जो काम बचा हुआ है उसे पूरा करो, नहीं तो जो तुमने जो किया है वह बेकार हो जाएगा"" या ""जागृत हो। तुमने जो करना शुरू किया था यदि तुम उसे पूरा नहीं करते हो, तो तुम्हारा पिछला काम बेकार हो जाएगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतर्क रहो"" या ""सावधान रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard यह परमेश्वर के वचन को संदर्भित करता है, जिस पर उन्होंने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन जो तुमने सुना और वह सत्य जिस पर तुमने विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने ""जागृत हो"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सतर्क नहीं हो"" या ""यदि तुम सावधान नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief यीशु एक ऐसे समय पर आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे, जैसे एक चोर आता है जब उम्मीद नहीं होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names नाम"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसे लोग हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes यीशु किसी व्यक्ति के जीवन में पाप की बात ऐसे करता है जैसे कि यह गंदे कपड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""गंदे कपड़ों के समान अपने जीवनों को पापपूर्ण नहीं बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me लोग जीवन जीने को आमतौर पर ""चलने"" के रूप में कहा करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white श्वेत वस्त्र पाप के बिना एक शुद्ध जीवन का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे श्वेत वस्त्र पहने हुए होंगे जो दिखाता है कि वे शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत वस्त्र पहनेंगे"" या ""मैं श्वेत वस्त्र दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name वह न केवल व्यक्ति का नाम बोलेगा परन्तु घोषणा करेगा कि वह व्यक्ति उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं घोषणा करूँगा कि वह मुझसे संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 before my Father मेरे पिता की उपस्थिति में -REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 6 k2k6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 6 k2k6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) REV 3 7 rf9b 0 General Information: यह फिलदिलफिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है। -REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David यीशु अपने यह निर्णय करने के अधिकार के बारे में कि उसके राज्य में कौन जा सकता है ऐसे बताता है जैसे कि वह राजा दाऊद की चाबी हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David यीशु अपने यह निर्णय करने के अधिकार के बारे में कि उसके राज्य में कौन जा सकता है ऐसे बताता है जैसे कि वह राजा दाऊद की चाबी हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 3 7 aam6 ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει 1 he opens and no one shuts वह राज्य के लिए दरवाजा खोलता है और कोई उसे बंद नहीं कर सकता है REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he shuts and no one can open वह दरवाजे को बंद करता है और कोई भी उसे नहीं खोल सकता है REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door मैंने तुम्हारे लिए एक दरवाजा खोला है REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word संभावित अर्थ हैं 1) ""तुमने शिक्षाओं के द्वारा अनुसरण किया है"" या 2) ""तुमने मेरे आदेशों का पालन किया है -REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name यहाँ ""नाम"" शब्द उस नाम के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है जिसका वह नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:9](../02/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down यह अधीनता स्वीकार करने का संकेत है, आराधना नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधीनता स्वीकार करने के लिए दण्डवत् करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet यहाँ ""पैर"" शब्द उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है जिसके आगे ये लोग दण्डवत् करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगे"" या ""तेरे सामने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name यहाँ ""नाम"" शब्द उस नाम के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है जिसका वह नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:9](../02/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down यह अधीनता स्वीकार करने का संकेत है, आराधना नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधीनता स्वीकार करने के लिए दण्डवत् करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet यहाँ ""पैर"" शब्द उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है जिसके आगे ये लोग दण्डवत् करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगे"" या ""तेरे सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 they will come to know वे जान जाएँगे या ""वे मान लेंगे REV 3 10 gv5g κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 will also keep you from the hour of testing परीक्षा के समय को तुझ पर घटने से रोककर रखेगा या ""तेरी रक्षा करेगा ताकि तू परीक्षा के समय में प्रवेश न करे REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing परीक्षा का समय इसका शायद मतलब है ""वह समय जब लोग तुमसे मेरी अनाज्ञाकारिता करवाने की कोशिश करते हैं। -REV 3 10 e6bw figs-metaphor μελλούσης 1 is coming भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon यह समझ लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जल्द ही न्याय करने के लिए आ रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have मसीह में दृढ़ता से विश्वास करना जारी रखने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई किसी चीज को कसकर पकड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से विश्वास करना जारी रख"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown एक मुकुट मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा गया था। ""मुकुट"" यहाँ एक पुरस्कार का प्रतीक है। देखें कि आपने ""मुकुट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God यहाँ ""जो जय पाए"" उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो जीतता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। ""खम्भा"" परमेश्वर के राज्य के एक महत्वपूर्ण और स्थायी हिस्से को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी बुराई से दूर रहेगा उसे मैं मेरे परमेश्वर के मन्दिर में खंभे के समान बनाऊँगा"" या ""जो लोग बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं, मैं उनको मेरे परमेश्वर के मन्दिर के खंभे के समान मजबूत बनाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 13 ug5m figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 3 10 e6bw figs-metaphor μελλούσης 1 is coming भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon यह समझ लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जल्द ही न्याय करने के लिए आ रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have मसीह में दृढ़ता से विश्वास करना जारी रखने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई किसी चीज को कसकर पकड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से विश्वास करना जारी रख"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown एक मुकुट मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा गया था। ""मुकुट"" यहाँ एक पुरस्कार का प्रतीक है। देखें कि आपने ""मुकुट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God यहाँ ""जो जय पाए"" उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो जीतता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। ""खम्भा"" परमेश्वर के राज्य के एक महत्वपूर्ण और स्थायी हिस्से को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी बुराई से दूर रहेगा उसे मैं मेरे परमेश्वर के मन्दिर में खंभे के समान बनाऊँगा"" या ""जो लोग बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं, मैं उनको मेरे परमेश्वर के मन्दिर के खंभे के समान मजबूत बनाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 13 ug5m figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) REV 3 14 r6bz 0 General Information: यह लौदीकिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है। -REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) REV 3 14 f65v ὁ Ἀμήν 1 The words of the Amen यहाँ ""आमीन"" यीशु मसीह के लिए एक नाम है। वह उनको आमीन कहने के द्वारा परमेश्वर के वादों का आश्वासन देता है। REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 the ruler over God's creation संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर द्वारा बनाई गई हर चीज़ पर शासन करता है"" या 2) ""जिसके द्वारा परमेश्वर ने सब कुछ बनाया है। -REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot लेखक लौदीकिया के लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पानी थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""ठंडा"" और ""गर्म"" आध्यात्मिक रुचि या परमेश्वर के लिए प्रेम की दो चरम सीमाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं, जहाँ ""ठंडा"" पूरी रीति से परमेश्वर के विरूद्ध होना है, और ""गर्म"" होना उनकी सेवा करने के लिए उत्साही होना है, या 2) ""ठंडा"" और ""गर्म"" दोनों पानी को संदर्भित करते हैं जो क्रमशः पीने या खाना पकाने या उपचार के लिए उपयोगी होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे पानी के समान हो जो न तो ठंडा है और न ही गर्म है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth उन्हें अस्वीकार करने को मुँह से उगलने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको ऐसे अस्वीकार कर दूँगा जैसे कि मैं गर्म पानी को थूकता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked यीशु उनकी आध्यात्मिक स्थिति के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनकी शारीरिक स्थिति के बारे में बात कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे लोगों के समान हो जो सबसे अभागे, तुच्छ, ​​कंगाल, अंधे, और नंगे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see यहाँ ""मोल"" लेना यीशु से उन चीजों को प्राप्त करने का प्रतिनिधित्व करता है जिनका आध्यात्मिक मूल्य है। ""आग में ताया हुआ सोना"" आध्यात्मिक धन का प्रतिनिधित्व करता है। ""श्वेत वस्त्र"" धार्मिकता का प्रतिनिधित्व करता है। और ""आँखों में लगाने के लिए सुरमा"" आध्यात्मिक चीजों को समझने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास आओ और आध्यात्मिक धन प्राप्त करो, जो सोने से अधिक मूल्यवान है जो आग में ताया हुआ है। मुझ से धार्मिकता प्राप्त करो, जो शानदार श्वेत वस्त्र के समान है, ताकि तुम शर्मिंदा न हो। और मुझसे ज्ञान से प्राप्त करो, जो आँखों में लगाने वाले सुरमे के समान है, ताकि तुम आध्यात्मिक चीजों को समझ सको"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot लेखक लौदीकिया के लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पानी थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""ठंडा"" और ""गर्म"" आध्यात्मिक रुचि या परमेश्वर के लिए प्रेम की दो चरम सीमाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं, जहाँ ""ठंडा"" पूरी रीति से परमेश्वर के विरूद्ध होना है, और ""गर्म"" होना उनकी सेवा करने के लिए उत्साही होना है, या 2) ""ठंडा"" और ""गर्म"" दोनों पानी को संदर्भित करते हैं जो क्रमशः पीने या खाना पकाने या उपचार के लिए उपयोगी होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे पानी के समान हो जो न तो ठंडा है और न ही गर्म है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth उन्हें अस्वीकार करने को मुँह से उगलने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको ऐसे अस्वीकार कर दूँगा जैसे कि मैं गर्म पानी को थूकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked यीशु उनकी आध्यात्मिक स्थिति के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनकी शारीरिक स्थिति के बारे में बात कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे लोगों के समान हो जो सबसे अभागे, तुच्छ, ​​कंगाल, अंधे, और नंगे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see यहाँ ""मोल"" लेना यीशु से उन चीजों को प्राप्त करने का प्रतिनिधित्व करता है जिनका आध्यात्मिक मूल्य है। ""आग में ताया हुआ सोना"" आध्यात्मिक धन का प्रतिनिधित्व करता है। ""श्वेत वस्त्र"" धार्मिकता का प्रतिनिधित्व करता है। और ""आँखों में लगाने के लिए सुरमा"" आध्यात्मिक चीजों को समझने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास आओ और आध्यात्मिक धन प्राप्त करो, जो सोने से अधिक मूल्यवान है जो आग में ताया हुआ है। मुझ से धार्मिकता प्राप्त करो, जो शानदार श्वेत वस्त्र के समान है, ताकि तुम शर्मिंदा न हो। और मुझसे ज्ञान से प्राप्त करो, जो आँखों में लगाने वाले सुरमे के समान है, ताकि तुम आध्यात्मिक चीजों को समझ सको"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) REV 3 19 sf66 ζήλευε…καὶ μετανόησον 1 be earnest and repent गंभीर हो और मन फिरा -REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking यीशु लोगों से उससे संबंधित होने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनसे चाहता था कि वे उसे अपने घर में आमंत्रित करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस जन के समान हूँ जो दरवाजे पर खड़ा है और खटखटा रहा है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking जब लोग चाहते हैं कि कोई उन्हें अपने घर में स्वागत करे, तो वे दरवाजे पर खटखटाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे अंदर आने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice मेरी आवाज़"" वाक्यांश मसीह के बोलने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बोलते हुए सुनता है"" या ""मुझे पुकारते हुए सुनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 20 di8q figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 I will come into his home कुछ भाषाएँ यहाँ ""जाना"" क्रिया को पसंद कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके में घर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him यह दोस्तों के जैसे एक साथ होने का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking यीशु लोगों से उससे संबंधित होने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनसे चाहता था कि वे उसे अपने घर में आमंत्रित करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस जन के समान हूँ जो दरवाजे पर खड़ा है और खटखटा रहा है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking जब लोग चाहते हैं कि कोई उन्हें अपने घर में स्वागत करे, तो वे दरवाजे पर खटखटाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे अंदर आने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice मेरी आवाज़"" वाक्यांश मसीह के बोलने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बोलते हुए सुनता है"" या ""मुझे पुकारते हुए सुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 20 di8q figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 I will come into his home कुछ भाषाएँ यहाँ ""जाना"" क्रिया को पसंद कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके में घर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him यह दोस्तों के जैसे एक साथ होने का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 21 h9pf 1 Connecting Statement: यह सातों कलीसियाओं के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के द्वारा दिए गए संदेशों की अंत है। -REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne सिंहासन पर बैठने का मतलब शासन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ शासन करने के लिए"" या ""मेरे सिंहासन पर बैठना और मेरे साथ शासन करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 22 mjv6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 4 intro cl9f 0 # प्रकाशितवाक्य 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 8 और 11 के साथ ऐसा करता है।

यूहन्ना ने कलीसियाओं को भेजे गए पत्रों का वर्णन करना समाप्त कर दिया है। अब वह एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जिसे परमेश्वर ने उसे दिखाया।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### यशब, माणिक्य और मरकत

ये शब्द विशेष पत्थरों के प्रकारों का उल्लेख करते हैं जिनको यूहन्ना के समय के लोग मूल्यवान मानते थे। यदि आपकी संस्कृति में लोग विशेष प्रकार के पत्थरों को कीमती नहीं मानते हैं तो इन शब्दों का अनुवाद करना आपके लिए मुश्किल हो सकता है।

### चौबीस प्राचीन

ये प्राचीन कलीसिया के अगुवे हैं। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### परमेश्वर की सात आत्माएं

ये आत्माएं [प्रकाशितवाक्य 1: 4] (../../REV/01/04.md) की सात आत्माएं हैं।

### परमेश्वर को महिमा देना

परमेश्वर की महिमा महान सौंदर्य और चमकदार महिमा है कि परमेश्वर के पास है क्योंकि वह परमेश्वर है। अन्य बाइबल लेखकों ने इसका वर्णन ऐसे किया है जैसे कि यह एक बहुत उज्ज्वल प्रकाश था जिसकी ओर कोई भी देख नहीं सकता है। कोई भी इस प्रकार की महिमा परमेश्वर को दे सकता है, क्योंकि यह पहले से ही उसकी है। जब लोग परमेश्वर की महिमा करते हैं या जब परमेश्वर महिमा प्राप्त करता है, तो लोग कहते हैं कि परमेश्वर के पास वह महिमा है जो उसकी है, और परमेश्वर के लिए उस महिमा को पाना सही है, और उन लोगों को परमेश्वर की आराधना इसलिए करनी चाहिए क्योंकि उनके पास वह महिमा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### मुश्किल छवियाँ

सिंहासन से निकलने वाली बिजली की गर्जन के समान चीजें, दीपक जो कि आत्माएँ हैं, और सिंहासन के सामने एक समुद्र इनकी कल्पना करना मुश्किल हो सकता है, और इसलिए उनके लिए शब्दों का अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne सिंहासन पर बैठने का मतलब शासन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ शासन करने के लिए"" या ""मेरे सिंहासन पर बैठना और मेरे साथ शासन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 22 mjv6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 4 intro cl9f 0 # प्रकाशितवाक्य 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 8 और 11 के साथ ऐसा करता है।

यूहन्ना ने कलीसियाओं को भेजे गए पत्रों का वर्णन करना समाप्त कर दिया है। अब वह एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जिसे परमेश्वर ने उसे दिखाया।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### यशब, माणिक्य और मरकत

ये शब्द विशेष पत्थरों के प्रकारों का उल्लेख करते हैं जिनको यूहन्ना के समय के लोग मूल्यवान मानते थे। यदि आपकी संस्कृति में लोग विशेष प्रकार के पत्थरों को कीमती नहीं मानते हैं तो इन शब्दों का अनुवाद करना आपके लिए मुश्किल हो सकता है।

### चौबीस प्राचीन

ये प्राचीन कलीसिया के अगुवे हैं। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### परमेश्वर की सात आत्माएं

ये आत्माएं [प्रकाशितवाक्य 1: 4] (../../REV/01/04.md) की सात आत्माएं हैं।

### परमेश्वर को महिमा देना

परमेश्वर की महिमा महान सौंदर्य और चमकदार महिमा है कि परमेश्वर के पास है क्योंकि वह परमेश्वर है। अन्य बाइबल लेखकों ने इसका वर्णन ऐसे किया है जैसे कि यह एक बहुत उज्ज्वल प्रकाश था जिसकी ओर कोई भी देख नहीं सकता है। कोई भी इस प्रकार की महिमा परमेश्वर को दे सकता है, क्योंकि यह पहले से ही उसकी है। जब लोग परमेश्वर की महिमा करते हैं या जब परमेश्वर महिमा प्राप्त करता है, तो लोग कहते हैं कि परमेश्वर के पास वह महिमा है जो उसकी है, और परमेश्वर के लिए उस महिमा को पाना सही है, और उन लोगों को परमेश्वर की आराधना इसलिए करनी चाहिए क्योंकि उनके पास वह महिमा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/worthy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/worship]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### मुश्किल छवियाँ

सिंहासन से निकलने वाली बिजली की गर्जन के समान चीजें, दीपक जो कि आत्माएँ हैं, और सिंहासन के सामने एक समुद्र इनकी कल्पना करना मुश्किल हो सकता है, और इसलिए उनके लिए शब्दों का अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) REV 4 1 ws2q 0 General Information: यूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन का वर्णन शुरू करता है। REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things मेरे इन बातों को देखने के बाद ([प्रकाशितवाक्य 2:1-3:22](../02/01.md)) -REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven यह अभिव्यक्ति उस क्षमता का प्रतीक है जो परमेश्वर ने कम से कम एक दर्शन के माध्यम से यूहन्ना को स्वर्ग में देखने के लिए दी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet आवाज़ एक तुरही के समान कैसे थी इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझसे तुरही की आवाज़ के समान जोर से बोल रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven यह अभिव्यक्ति उस क्षमता का प्रतीक है जो परमेश्वर ने कम से कम एक दर्शन के माध्यम से यूहन्ना को स्वर्ग में देखने के लिए दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet आवाज़ एक तुरही के समान कैसे थी इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझसे तुरही की आवाज़ के समान जोर से बोल रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 trumpet यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। -REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper और carnelian ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या बिल्लौर के समान पारदर्शी और माणिक्य लाल हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald एक हरा, मूल्यवान पत्थर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders 24 प्राचीन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper और carnelian ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या बिल्लौर के समान पारदर्शी और माणिक्य लाल हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald एक हरा, मूल्यवान पत्थर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders 24 प्राचीन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 golden crowns ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। पत्तियों से बने ऐसे मुकुट, विजयी धावकों को उनके सिर पर पहनने के लिए दिए गए थे। REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, और crashes of thunder ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। -REV 4 5 e1jm writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass कैसे यह काँच या समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह समुद्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो समुद्र के समान फैल गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal कैसे यह बिल्लौर के समान है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिल्लौर के समान पारदर्शी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 4 5 e1jm writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass कैसे यह काँच या समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह समुद्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो समुद्र के समान फैल गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal कैसे यह बिल्लौर के समान है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिल्लौर के समान पारदर्शी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne और around the throne तुरंत सिंहासन के चारों ओर या ""सिंहासन के करीब और इसके चारों ओर REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures चार जीवित जीव या ""चार जीवित चीजें -REV 4 7 d84n figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle प्रत्येक प्राणी का सिर यूहन्ना को कैसे दिखाई दिया था, इसे इससे मिलती-जुलती किसी और चीज के साथ तुलना के रूप में व्यक्त किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 4 7 d84n figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle प्रत्येक प्राणी का सिर यूहन्ना को कैसे दिखाई दिया था, इसे इससे मिलती-जुलती किसी और चीज के साथ तुलना के रूप में व्यक्त किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature जीवित जीव या ""जीवित चीज़""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top और underneath प्रत्येक पंख ऊपर और नीचे आँखों से ढका हुआ था। -REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 4 9 xj6b τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever और ever यह एक व्यक्ति है। सिंहासन पर बैठने वाला वह जन युगानुयुग जीवित है। -REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever और ever इन दो शब्दों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है और इनको जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनंतकाल के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever और ever इन दो शब्दों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है और इनको जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनंतकाल के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down वे जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट गए कि वे आराधना कर रहे हैं। -REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne ये मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान दिखते थे, जो सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए गए थे। वे प्राचीन यह दिखाने के लिए सम्मानपूर्वक भूमि पर मुकुट रख रहे थे कि वे परमेश्वर के शासन करने के अधिकार के अधीन हो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सिंहासन के सामने यह दिखाने के लिए अपने मुकुट को रख दिए कि वे उसके अधीन हो रहे थे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne ये मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान दिखते थे, जो सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए गए थे। वे प्राचीन यह दिखाने के लिए सम्मानपूर्वक भूमि पर मुकुट रख रहे थे कि वे परमेश्वर के शासन करने के अधिकार के अधीन हो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सिंहासन के सामने यह दिखाने के लिए अपने मुकुट को रख दिए कि वे उसके अधीन हो रहे थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay संभावित अर्थ हैं 1) रख देना या 2) जबरन नीचे फेंक देना, जैसे कि कुछ बेकार चीज है (""फेंकना,"" [प्रकाशितवाक्य 2:22](../02/22.md))। पाठक को यह समझना चाहिए कि प्राचीन सम्मानपूर्वक व्यवहार कर रहे हैं। REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord और our God हमारे प्रभु और परमेश्वर। यह एक व्यक्ति है, वह जो सिंहासन पर बैठा था। -REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive glory और honor और power ये वे चीजें हैं जो परमेश्वर के पास हमेशा हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा, आदर और सामर्थ के लिए तेरी प्रशंसा हो"" या ""हर किसी के तेरी प्रशंसा करने के लिए क्योंकि तू गौरवशाली, सम्मानजनक और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 5 intro g7ey 0 # प्रकाशितवाक्य 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 9-13 पदों में ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मुहरबंद पुस्तक

यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, ""वह जो सिंहासन पर बैठा हुआ था"" ने इस पुस्तक को लिखा था। केवल वह व्यक्ति जिसे ""यहूदा के गोत्र का सिंह और दाऊद का मूल"" और ""मेम्ना"" कहा जाता है उसके पास इसे खोलने का अधिकार था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])

### चौबीस प्राचीन

प्राचीन कलीसिया के अगुवें है। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### मसीही प्रार्थनाएँ

मसीहियों की प्रार्थनाओं को धूप के रूप में वर्णित किया गया है। मसीहियों की प्रार्थनाओं में परमेश्वर के लिए एक सुखदायक सुगंध है। जब मसीही लोग प्रार्थना करते हैं तो वह प्रसन्न होता है।

### परमेश्वर की सात आत्माएँ

ये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

""यहूदा के गोत्र के सिंह"" और ""दाऊद की मूल"" रूपक हैं जो यीशु को संदर्भित करते हैं। यीशु यहूदा के गोत्र और दाऊद के परिवार से निकला। सिंह भयंकर हैं, और सभी जानवर और लोग उनसे डरते हैं, इसलिए वे एक राजा के लिए एक रूपक हैं जिसका हर कोई आज्ञापालन करता है। ""दाऊद का मूल"" शब्द इस्राएल के राजा दाऊद के बारे में ऐसे कहते हैं जैसे कि वह एक बीज हो जिसे परमेश्वर ने लगाया था और यीशु के बारे में ऐसे जैसे कि वह उस बीज से एक बढ़ती हुई जड़ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive glory और honor और power ये वे चीजें हैं जो परमेश्वर के पास हमेशा हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा, आदर और सामर्थ के लिए तेरी प्रशंसा हो"" या ""हर किसी के तेरी प्रशंसा करने के लिए क्योंकि तू गौरवशाली, सम्मानजनक और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 5 intro g7ey 0 # प्रकाशितवाक्य 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 9-13 पदों में ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मुहरबंद पुस्तक

यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, ""वह जो सिंहासन पर बैठा हुआ था"" ने इस पुस्तक को लिखा था। केवल वह व्यक्ति जिसे ""यहूदा के गोत्र का सिंह और दाऊद का मूल"" और ""मेम्ना"" कहा जाता है उसके पास इसे खोलने का अधिकार था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/scroll]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/authority]])

### चौबीस प्राचीन

प्राचीन कलीसिया के अगुवें है। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### मसीही प्रार्थनाएँ

मसीहियों की प्रार्थनाओं को धूप के रूप में वर्णित किया गया है। मसीहियों की प्रार्थनाओं में परमेश्वर के लिए एक सुखदायक सुगंध है। जब मसीही लोग प्रार्थना करते हैं तो वह प्रसन्न होता है।

### परमेश्वर की सात आत्माएँ

ये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

""यहूदा के गोत्र के सिंह"" और ""दाऊद की मूल"" रूपक हैं जो यीशु को संदर्भित करते हैं। यीशु यहूदा के गोत्र और दाऊद के परिवार से निकला। सिंह भयंकर हैं, और सभी जानवर और लोग उनसे डरते हैं, इसलिए वे एक राजा के लिए एक रूपक हैं जिसका हर कोई आज्ञापालन करता है। ""दाऊद का मूल"" शब्द इस्राएल के राजा दाऊद के बारे में ऐसे कहते हैं जैसे कि वह एक बीज हो जिसे परमेश्वर ने लगाया था और यीशु के बारे में ऐसे जैसे कि वह उस बीज से एक बढ़ती हुई जड़ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: यूहन्ना ने परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन में जो देखा वह उसका वर्णन करना जारी रखता है। REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw जब मैंने उन चीजों को देखा, मैंने देखा REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne यह वह वाला ही ""वही"" है जो [प्रकाशितवाक्य 4:2-3](../04/02.md) में है। REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back आगे और पीछे लिखी हुई एक पुस्तक REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals और इसे बंद रखने के लिए इस पर सात मुहरें थीं -REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? उस पुस्तक खोलने के लिए व्यक्ति को मुहरों को तोड़ने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मुहरों को तोड़ने और उस पुस्तक को खोलने के योग्य कौन है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? इसे एक आदेश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""जो ऐसा करने के योग्य है वह आकर इन मुहरों को तोड़े और इस पुस्तक खोले!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में या पृथ्वी पर या पृथ्वी के नीचे कहीं भी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? उस पुस्तक खोलने के लिए व्यक्ति को मुहरों को तोड़ने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मुहरों को तोड़ने और उस पुस्तक को खोलने के योग्य कौन है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? इसे एक आदेश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""जो ऐसा करने के योग्य है वह आकर इन मुहरों को तोड़े और इस पुस्तक खोले!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में या पृथ्वी पर या पृथ्वी के नीचे कहीं भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Look सुन या ""जो कुछ मैं तुझे बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दे REV 5 5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah यह यहूदा के गोत्र के व्यक्ति के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है"" या ""वह राजा जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है -REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion राजा को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह सिंह था क्योंकि सिंह बहुत शक्तिशाली होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion राजा को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह सिंह था क्योंकि सिंह बहुत शक्तिशाली होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David यह दाऊद के वंशज के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे दाऊद की मूल कहा जाता है -REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David वंशज को ऐसे कहा गया है जैसे कि दाऊद का परिवार एक पेड़ था और वह उस पेड़ की जड़ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद का वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: सिंहासन कक्ष में मेम्ना दिखाई देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने सारी पृथ्वी पर भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went उसने सिंहासन के पास आया। कुछ भाषाएँ ""आ"" क्रिया का प्रयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक बालक नर भेड़ है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 8 cgs1 translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David वंशज को ऐसे कहा गया है जैसे कि दाऊद का परिवार एक पेड़ था और वह उस पेड़ की जड़ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद का वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: सिंहासन कक्ष में मेम्ना दिखाई देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने सारी पृथ्वी पर भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went उसने सिंहासन के पास आया। कुछ भाषाएँ ""आ"" क्रिया का प्रयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक बालक नर भेड़ है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 8 cgs1 translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down भूमि पर लेट जाना। उनके चेहरे यह दिखाने के लिए भूमि की ओर थे कि वे मेम्ने की आराधना कर रहे थे। उन्होंने इसे उद्देश्य सेर किया; वे गलती से नहीं गिरे थे। REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them संभावित अर्थ हैं 1) ""प्राचीनों और जीवित प्राणियों में से प्रत्येक"" या 2) ""प्राचीनों में से प्रत्येक""। -REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints यहाँ धूप विश्वासियों की परमेश्वर से प्रार्थनाओं का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने तेरा वध किया"" या ""क्योंकि लोगों ने तुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints यहाँ धूप विश्वासियों की परमेश्वर से प्रार्थनाओं का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने तेरा वध किया"" या ""क्योंकि लोगों ने तुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered यदि आपकी भाषा में बलिदान के लिए किसी जानवर को मारने के लिए कोई शब्द है, तो इसका उपयोग करने पर विचार करें। -REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood चूँकि लहू किसी व्यक्ति के जीवन का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए लहू की हानि मरने का प्रतिनिधित्व करती है। इसका मतलब शायद ""तेरी मृत्यु से"" या ""मरने से"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood चूँकि लहू किसी व्यक्ति के जीवन का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए लहू की हानि मरने का प्रतिनिधित्व करती है। इसका मतलब शायद ""तेरी मृत्यु से"" या ""मरने से"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 5 9 k8re ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 you purchased people for God तूने लोगों को मोल लिया है ताकि वे परमेश्वर से संबंधित हो या ""तूने कीमत का भुगतान किया ताकि लोग परमेश्वर से संबंधित हो सकें REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया है। -REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands अपनी भाषा की एक ऐसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो दिखाए कि यह एक बड़ी संख्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाखों"" या ""गिनने के लिए कइयों हजार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands अपनी भाषा की एक ऐसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो दिखाए कि यह एक बड़ी संख्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाखों"" या ""गिनने के लिए कइयों हजार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 5 12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered मेम्‍ना जिसका वध किया गया है वह योग्य है -REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise ये वह सब चीजें हैं जो मेम्ने के पास हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। भाववाचक संज्ञाओं को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 4:11](../04/11.md) में एक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी के उसका आदर, महिमा, और स्तुति करने के लिए क्योंकि वह सामर्थी, धनी, ज्ञानी और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:3](../05/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise ये वह सब चीजें हैं जो मेम्ने के पास हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। भाववाचक संज्ञाओं को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 4:11](../04/11.md) में एक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी के उसका आदर, महिमा, और स्तुति करने के लिए क्योंकि वह सामर्थी, धनी, ज्ञानी और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:3](../05/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 5 13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 To the one who sits on the throne and to the Lamb be वह जो सिंहासन पर बैठा है और मेम्ना ... पाए -REV 6 intro zkn7 0 # प्रकाशितवाक्य 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

लेखक बताता है कि जब मेम्ना पहली छः मुहरों में से प्रत्येक खोलता है तो उसके बाद क्या होता है। मेम्ना अध्याय 8 तक सातवीं मुहर नहीं खोलता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### सात मुहरें
यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, मेम्ना मुहर खोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### चार घुड़सवार
जब मेम्ना पहली चार मुहरों में से प्रत्येक को खोलता है, तो लेखक विभिन्न रंगे हुए घोड़ों की सवारी करने वाले घुड़सवारों का वर्णन करता है। घोड़े के रंग इस बात के प्रतीक लगते हैं कि वह सवार पृथ्वी को कैसे प्रभावित करेगा।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मेम्ना
यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### उपमाएँ
पद 12-14 में, लेखक दर्शन में देखी गई छवियों का वर्णन करने के लिए कई उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 intro zkn7 0 # प्रकाशितवाक्य 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

लेखक बताता है कि जब मेम्ना पहली छः मुहरों में से प्रत्येक खोलता है तो उसके बाद क्या होता है। मेम्ना अध्याय 8 तक सातवीं मुहर नहीं खोलता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### सात मुहरें
यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, मेम्ना मुहर खोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### चार घुड़सवार
जब मेम्ना पहली चार मुहरों में से प्रत्येक को खोलता है, तो लेखक विभिन्न रंगे हुए घोड़ों की सवारी करने वाले घुड़सवारों का वर्णन करता है। घोड़े के रंग इस बात के प्रतीक लगते हैं कि वह सवार पृथ्वी को कैसे प्रभावित करेगा।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मेम्ना
यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lamb]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### उपमाएँ
पद 12-14 में, लेखक दर्शन में देखी गई छवियों का वर्णन करने के लिए कई उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: यूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के सामने हुई घटनाओं का वर्णन करना जारी रखता है। मेम्ना पुस्तक की मुहरों को खोलना शुरू करता है। REV 6 1 be7p ἔρχου! 1 Come! यह एक व्यक्ति के लिए एक आदेश है, जाहिर तौर पर उस श्वेत घोड़े के सवार के लिए जिसे पद 2 में बोला गया है। -REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown इस प्रकार का मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के जैसा था, जिसे शायद सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया गया था। वास्तव में पत्तियों से बने उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक मुकुट मिला"" या ""परमेश्वर ने उसे एक मुकुट दिया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown इस प्रकार का मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के जैसा था, जिसे शायद सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया गया था। वास्तव में पत्तियों से बने उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक मुकुट मिला"" या ""परमेश्वर ने उसे एक मुकुट दिया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 6 2 r5mh στέφανος 1 a crown यह पुष्पांजलि जैतून की शाखाओं की या लॉरेल पत्तियों की उस पुष्पांजलि के जैसी थी जो यूहन्ना के समय प्रतियोगिता में जीतने वाले धावकों को मिलती थी। -REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν…πυρρός 1 came out—fiery red यह एक दूसरे वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर निकला। यह आग के समान लाल था"" या ""बाहर निकला। यह चमकीला लाल था -REV 6 4 w57m figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 To its rider was given permission इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सवार को अनुमति दी"" या ""उसके सवार को अनुमति मिली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सवार को एक बड़ी तलवार मिली"" या ""परमेश्वर ने इस सवार को एक बड़ी तलवार दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 6 4 w57m figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 To its rider was given permission इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सवार को अनुमति दी"" या ""उसके सवार को अनुमति मिली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सवार को एक बड़ी तलवार मिली"" या ""परमेश्वर ने इस सवार को एक बड़ी तलवार दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 a huge sword एक बहुत विशाल तलवार या ""एक महाकाय तलवार -REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या तीन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या तीन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या तीन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या तीन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 a pair of scales वजन तौलने के उपयोग का एक उपकरण REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 A choenix of wheat for one denarius कुछ भाषाएँ वाक्य में ""लागत"" या ""खरीद"" जैसी क्रिया की चाह कर सकते हैंI सभी लोगों के लिए बहुत कम गेहूँ थे, इसलिए इसकी कीमत बहुत अधिक थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेर भर गेहूँ की कीमत अब एक दीनार है"" या ""एक दीनार में सेर भर गेहूँ खरीदो -REV 6 6 b5rr translate-bvolume χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 A choenix of wheat ... three choenices of barley एक ""सेर"" एक विशिष्ट नाप था जो लगभग एक लीटर जितना था। ""सेर"" का बहुवचन ""सेर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लीटर गेहूँ ... तीन लीटर जौ"" या ""गेहूँ का एक कटोरा ... जौ के तीन कटोरे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius यह सिक्के की कीमत एक दिन के मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चाँदी का सिक्का"" या ""एक दिन के काम के लिए भुगतान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +REV 6 6 b5rr translate-bvolume χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 A choenix of wheat ... three choenices of barley एक ""सेर"" एक विशिष्ट नाप था जो लगभग एक लीटर जितना था। ""सेर"" का बहुवचन ""सेर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लीटर गेहूँ ... तीन लीटर जौ"" या ""गेहूँ का एक कटोरा ... जौ के तीन कटोरे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius यह सिक्के की कीमत एक दिन के मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चाँदी का सिक्का"" या ""एक दिन के काम के लिए भुगतान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) REV 6 6 ej1v καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 But do not harm the oil and the wine अगर तेल और दाखरस को नुकसान पहुँचाया गया, तो लोगों के लिए खरीददारी के लिए उनमें कमी होगी, और उनकी कीमतें बढ़ जाएँगी। -REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine ये अभिव्यक्ति शायद जैतून के तेल की फसल और अंगूर की फसल का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या चार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 7 zj87 translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या चार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine ये अभिव्यक्ति शायद जैतून के तेल की फसल और अंगूर की फसल का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या चार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 7 zj87 translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या चार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse भूरा घोड़ा यह एक मृत शरीर का रंग है, इसलिए इसका रंग मृत्यु का प्रतीक है। -REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth पृथ्वी"" यहाँ पृथ्वी के लोगों का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी में रहने वाले लोगों का एक चौथाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword एक तलवार एक हथियार है, और यहाँ यह युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth पृथ्वी"" यहाँ पृथ्वी के लोगों का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी में रहने वाले लोगों का एक चौथाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword एक तलवार एक हथियार है, और यहाँ यह युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 with the wild animals of the earth इसका मतलब है कि मृत्यु और अधोलोक जंगली जानवरों को लोगों पर हमला करने और उनको मार डालने को प्रेरित करेंगे। -REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या पाँच"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या पाँच"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 under the altar यह ""वेदी की तली पर"" हो सकता है। -REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको अन्यों ने मार डाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held परमेश्वर का वचन"" यहाँ परमेश्वर की ओर से संदेश के लिए एक उपनाम है और ""दी थी"" एक रूपक है। संभावित अर्थ हैं 1) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन और गवाही पर विश्वास करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र की शिक्षाओं और यीशु मसीह के बारे में जो उन्होंने सिखाया उसके कारण"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करते थे, जो उसकी गवाही है"" या 2) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन के बारे में गवाही देने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के वचन की गवाही दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood यहाँ लहू शब्द उनकी मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को दंडित करो जिन्होंने हमें मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 11 bq1p figs-rquestion ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed इसका तात्पर्य है कि परमेश्वर ने फैसला किया था कि कुछ गिने हुए लोगों को उनके दुश्मनों द्वारा मार डाला जाना चाहिए। इसका एक सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक लोगों ने उनके साथी सेवकों की पूरी संख्या नहीं मार दी थी ... बहनों को जिन्हें परमेश्वर ने फैसला किया था कि लोग मार डालेंगे, जैसे लोगों ने उनके साथी सेवकों को मार डाला था ... बहनों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको अन्यों ने मार डाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held परमेश्वर का वचन"" यहाँ परमेश्वर की ओर से संदेश के लिए एक उपनाम है और ""दी थी"" एक रूपक है। संभावित अर्थ हैं 1) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन और गवाही पर विश्वास करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र की शिक्षाओं और यीशु मसीह के बारे में जो उन्होंने सिखाया उसके कारण"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करते थे, जो उसकी गवाही है"" या 2) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन के बारे में गवाही देने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के वचन की गवाही दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood यहाँ लहू शब्द उनकी मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को दंडित करो जिन्होंने हमें मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 11 bq1p figs-rquestion ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed इसका तात्पर्य है कि परमेश्वर ने फैसला किया था कि कुछ गिने हुए लोगों को उनके दुश्मनों द्वारा मार डाला जाना चाहिए। इसका एक सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक लोगों ने उनके साथी सेवकों की पूरी संख्या नहीं मार दी थी ... बहनों को जिन्हें परमेश्वर ने फैसला किया था कि लोग मार डालेंगे, जैसे लोगों ने उनके साथी सेवकों को मार डाला था ... बहनों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 their fellow servants and their brothers यह दो तरीकों से वर्णित लोगों का एक समूह है: सेवक के रूप में और भाइयों के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके भाई जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं"" या ""उनके साथी विश्वासी जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं -REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers मसीहियों को अक्सर एक-दूसरे के भाइयों के रूप में बोला गया है। स्त्रियाँ यहाँ बोली गई स्त्रियों में से थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी मसीही"" या ""साथी विश्वासी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या छह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 as black as sackcloth कभी-कभी टाट काले बाल से बनाए जाते थे। जब लोग शोक कर रहे हों तो वे टाट ओढ़ेंगे। टाट की छवि लोगों को मौत और शोक के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक करने वाले कपड़ों के समान काला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς αἷμα 1 like blood लहू की छवि लोगों को मृत्यु के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। यह लहू की समान कैसे है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू के समान लाल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तूफानी हवा एक अंजीर के पेड़ को हिलाती है और इसे अपने कच्चे फल को गिराने को मजबूर करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up आकाश को आमतौर पर धातु की चादर की समान मजबूत माना गया था, लेकिन अब यह एक कागज की चादर की समान कमजोर था और इसे आसानी से फाड़ा और लपेटा जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers मसीहियों को अक्सर एक-दूसरे के भाइयों के रूप में बोला गया है। स्त्रियाँ यहाँ बोली गई स्त्रियों में से थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी मसीही"" या ""साथी विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या छह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 as black as sackcloth कभी-कभी टाट काले बाल से बनाए जाते थे। जब लोग शोक कर रहे हों तो वे टाट ओढ़ेंगे। टाट की छवि लोगों को मौत और शोक के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक करने वाले कपड़ों के समान काला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς αἷμα 1 like blood लहू की छवि लोगों को मृत्यु के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। यह लहू की समान कैसे है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू के समान लाल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तूफानी हवा एक अंजीर के पेड़ को हिलाती है और इसे अपने कच्चे फल को गिराने को मजबूर करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up आकाश को आमतौर पर धातु की चादर की समान मजबूत माना गया था, लेकिन अब यह एक कागज की चादर की समान कमजोर था और इसे आसानी से फाड़ा और लपेटा जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 6 15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 the generals यह शब्द उन योद्धाओं को संदर्भित करता है जो युद्ध में आदेश देते हैं। REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 caves पहाड़ियों के किनारों में बड़े छेद -REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 the face of the one मुँह"" यहाँ ""उपस्थिति"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी उपस्थिति से"" या ""उससे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come उनके क्रोध का दिन उस समय को संदर्भित करता है जब वे दुष्ट लोगों को दंडित करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह भयानक समय है जब वे लोगों को दंडित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come मौजूदा समय को आ पहुँचने के समान कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 the face of the one मुँह"" यहाँ ""उपस्थिति"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी उपस्थिति से"" या ""उससे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come उनके क्रोध का दिन उस समय को संदर्भित करता है जब वे दुष्ट लोगों को दंडित करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह भयानक समय है जब वे लोगों को दंडित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come मौजूदा समय को आ पहुँचने के समान कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath उनके"" सिंहासन पर बैठे जन को और मेम्ने को संदर्भित करता है। -REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 Who is able to stऔर? बच जाने या जीवित बने रहने को, ठहरने के समान कहा गया है। इस सवाल का उपयोग उनकी महान उदासी और भय व्यक्त करने के लिए किया गया है कि जब परमेश्वर उन्हें दंडित करता है तो कोई भी बच पाने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जीवित रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 7 intro f27i 0 # प्रकाशितवाक्य 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

विद्वानों ने इस अध्याय के कुछ अलग-अलग तरीकों से व्याख्या की है। अनुवादकों को इस अध्याय की सामग्री का सटीकता से अनुवाद करने के लिए इसके अर्थ को समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

इस अध्याय में बड़ी संख्याओं का सटीकता से अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। 144,000 संख्या बारह हजार का बारह गुना है।

अनुवादकों को सचेत रहना चाहिए कि इस अध्याय में इस्राएल के गोत्रों को उस तरह से सूचीबद्ध नहीं किया गया है जैसा कि आमतौर पर वे पुराने नियम में सूचीबद्ध किए गए हैं।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 5-8 और 15-17 के पदों को साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### आराधना
परमेश्वर अपने लोगों को बचाता है और उन्हें परेशानी के समय में सुरक्षित रखता है। उनके लोग उसकी आराधना करने के द्वारा प्रतिउत्तर देते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मेम्ना
यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 Who is able to stऔर? बच जाने या जीवित बने रहने को, ठहरने के समान कहा गया है। इस सवाल का उपयोग उनकी महान उदासी और भय व्यक्त करने के लिए किया गया है कि जब परमेश्वर उन्हें दंडित करता है तो कोई भी बच पाने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जीवित रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 7 intro f27i 0 # प्रकाशितवाक्य 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

विद्वानों ने इस अध्याय के कुछ अलग-अलग तरीकों से व्याख्या की है। अनुवादकों को इस अध्याय की सामग्री का सटीकता से अनुवाद करने के लिए इसके अर्थ को समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

इस अध्याय में बड़ी संख्याओं का सटीकता से अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। 144,000 संख्या बारह हजार का बारह गुना है।

अनुवादकों को सचेत रहना चाहिए कि इस अध्याय में इस्राएल के गोत्रों को उस तरह से सूचीबद्ध नहीं किया गया है जैसा कि आमतौर पर वे पुराने नियम में सूचीबद्ध किए गए हैं।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 5-8 और 15-17 के पदों को साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### आराधना
परमेश्वर अपने लोगों को बचाता है और उन्हें परेशानी के समय में सुरक्षित रखता है। उनके लोग उसकी आराधना करने के द्वारा प्रतिउत्तर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/worship]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मेम्ना
यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 7 1 b1yl 0 General Information: यूहन्ना परमेश्वर के 144,000 सेवकों के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो मुहरों के साथ चिन्हित हो गए हैं। मेम्ने के छठवीं मुहर को खोल देने के बाद और सातवीं मुहर को खोलने से पहले उनका चिन्हित होना घटित होता है। REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 the four corners of the earth पृथ्वी को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कागज की चादर के समान समतल और वर्गाकार थी। ""चारों कोनों"" वाक्यांश उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम को संदर्भित करता है। -REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिन्हानी"" या ""छाप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 put a seal on the foreheads मुहर"" शब्द यहाँ एक चिन्ह को संदर्भित करता है। यह चिन्ह दिखाता है कि वे लोग परमेश्वर के हैं और इसलिए वह उनकी रक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""माथों पर एक चिन्ह लगाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिन्हानी"" या ""छाप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 put a seal on the foreheads मुहर"" शब्द यहाँ एक चिन्ह को संदर्भित करता है। यह चिन्ह दिखाता है कि वे लोग परमेश्वर के हैं और इसलिए वह उनकी रक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""माथों पर एक चिन्ह लगाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 7 3 je8m μετώπων 1 foreheads माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है। -REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर के स्वर्गदूत ने चिन्हित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 7 4 lh7h translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक सौ चौवालीस हजार लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousऔर from the tribe हर गोत्र के 12,000 लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर के स्वर्गदूत ने चिन्हित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 7 4 lh7h translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक सौ चौवालीस हजार लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousऔर from the tribe हर गोत्र के 12,000 लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 7 7 ru7t 0 Connecting Statement: यह इस्राएल के उन लोगों की सूची जारी रखता है जिन पर मुहर लगी हुई थी। REV 7 9 cj5k 0 General Information: यूहन्ना परमेश्वर की प्रशंसा करने वाली भीड़ के बारे में दूसरे दर्शन का वर्णन करना शुरू कर देता है। यह दर्शन भी मेम्ने के छठवीं मुहर खोल देने के बाद और सातवीं मुहर खोलने से पहले घटित होता है। REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude एक बड़ी भीड़ या ""लोगों की एक बड़ी संख्या REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes यहाँ ""श्वेत"" रंग शुद्धता का प्रतिनिधित्व करता है। REV 7 10 m5az ἡ σωτηρία τῷ 1 Salvation belongs to से उद्धार आता है -REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs ... to the Lamb वे परमेश्वर और मेम्ने की प्रशंसा कर रहे थे। ""उद्धार"" संज्ञा को ""बचा लेना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। ""हमारे परमेश्वर ने, जो सिंहासन पर बैठता है, और मेम्ने ने हमें बचा लिया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs ... to the Lamb वे परमेश्वर और मेम्ने की प्रशंसा कर रहे थे। ""उद्धार"" संज्ञा को ""बचा लेना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। ""हमारे परमेश्वर ने, जो सिंहासन पर बैठता है, और मेम्ने ने हमें बचा लिया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 7 11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures ये [प्रकाशितवाक्य 4:6-8](../04/06.md) में वर्णित चार जीवित प्राणी हैं। -REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे जमीन की ओर मुँह किए हुए लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुक गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे जमीन की ओर मुँह किए हुए लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुक गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 7 12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory ... be to our God हमारा परमेश्वर सारी प्रशंसा, महिमा, ज्ञान, धन्यवाद, सम्मान, शक्ति और ताकत के योग्य है REV 7 12 q3gt ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God देना"" क्रिया का प्रयोग यह दिखाने के लिए किया जा सकता है कि कैसे प्रशंसा, महिमा और सम्मान, परमेश्वर ""की"" होनी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने परमेश्वर को स्तुति, महिमा, धन्यवाद और सम्मान देना है REV 7 12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि यह प्रशंसा कभी खत्म नहीं होगी। REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes इन श्वेत वस्त्रों ने यह प्रकट किया कि वे धर्मी थे। REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation बड़े क्लेश से बच गए हैं या ""बड़े क्लेश के माध्यम से जीए हैं REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation भयानक पीड़ा का समय या ""वह समय जब लोग बहुत पीड़ित होंगे -REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb मेम्ने के लहू से धर्मी होने को उसके लहू में अपने वस्त्रों को धोने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लहू में अपने वस्त्रों को श्वेत धोने के द्वारा वे धर्मी बना दिए गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb लहू"" शब्द का उपयोग मेम्ने की मृत्यु को संदर्भित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb मेम्ने के लहू से धर्मी होने को उसके लहू में अपने वस्त्रों को धोने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लहू में अपने वस्त्रों को श्वेत धोने के द्वारा वे धर्मी बना दिए गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb लहू"" शब्द का उपयोग मेम्ने की मृत्यु को संदर्भित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: वे प्राचीन यूहन्ना से बात करना जारी रखते हैं। REV 7 15 qs23 εἰσιν…αὐτούς 1 they ... them ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं। -REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them उनके ऊपर अपना तम्बू रखेगा।  उनकी सुरक्षा करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह उन्हें रहने के लिए आश्रय दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें आश्रय देगा"" या ""उनकी सुरक्षा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them उनके ऊपर अपना तम्बू रखेगा।  उनकी सुरक्षा करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह उन्हें रहने के लिए आश्रय दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें आश्रय देगा"" या ""उनकी सुरक्षा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 7 16 p6u7 πεινάσουσιν…αὐτοὺς 1 They ... them ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं। -REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down सूर्य की तपन की तुलना उस सजा से की गई है जो लोगों को पीड़ित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य उन्हें नहीं जलाएगा"" या ""सूर्य उन्हें कमजोर नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down सूर्य की तपन की तुलना उस सजा से की गई है जो लोगों को पीड़ित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य उन्हें नहीं जलाएगा"" या ""सूर्य उन्हें कमजोर नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 7 17 wc49 αὐτούς…αὐτοὺς 1 their ... them ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं। REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne मेम्ना, जो सिंहासन के आस-पास के क्षेत्र के बीच में खड़ा है -REV 7 17 bi5i figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς 1 For the Lamb ... will be their shepherd मेम्ने की अपने लोगों की देखभाल करने के विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह एक चरवाहे की अपनी भेड़ों की देखभाल करने के जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना ... उनके लिए एक चरवाहे के समान होगा"" या ""क्योंकि मेम्ना ... इस तरह से उनकी देखभाल करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की परवाह करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water जो जीवन देता है उसके विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह ताजे पानी के सोते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को ताजे पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" या ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को जीवनरूपी पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes आँसू"" यहाँ उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँसुओं को पोंछने के जैसे परमेश्वर उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें अब दुःखी नहीं रहने देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 8 intro ma7f 0 # प्रकाशितवाक्य 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### सात मुहरें और सात तुरहियाँ
यह अध्याय यह दिखाना शुरू करता है कि जब मेम्ना सातवीं मुहर खोलता है तो क्या होता है। पृथ्वी पर नाटकीय बातें होने देने के लिए परमेश्वर सभी विश्वासियों की प्रार्थनाओं का उपयोग करता है। तब यूहन्ना बताता है कि क्या होता है जब स्वर्गदूत सात तुरहियों में से पहली चार को फूँकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### कर्मवाच्य
यूहन्ना इस अध्याय में कई बार कर्मवाच्य का उपयोग करता है। यह इस गतिविधि को करने वाले को छिपाता है। यह कहना मुश्किल होगा कि क्या अनुवादक की भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### उपमाएँ
पद 8 और 10 में, यूहन्ना दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 7 17 bi5i figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς 1 For the Lamb ... will be their shepherd मेम्ने की अपने लोगों की देखभाल करने के विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह एक चरवाहे की अपनी भेड़ों की देखभाल करने के जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना ... उनके लिए एक चरवाहे के समान होगा"" या ""क्योंकि मेम्ना ... इस तरह से उनकी देखभाल करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की परवाह करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water जो जीवन देता है उसके विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह ताजे पानी के सोते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को ताजे पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" या ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को जीवनरूपी पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes आँसू"" यहाँ उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँसुओं को पोंछने के जैसे परमेश्वर उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें अब दुःखी नहीं रहने देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 8 intro ma7f 0 # प्रकाशितवाक्य 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### सात मुहरें और सात तुरहियाँ
यह अध्याय यह दिखाना शुरू करता है कि जब मेम्ना सातवीं मुहर खोलता है तो क्या होता है। पृथ्वी पर नाटकीय बातें होने देने के लिए परमेश्वर सभी विश्वासियों की प्रार्थनाओं का उपयोग करता है। तब यूहन्ना बताता है कि क्या होता है जब स्वर्गदूत सात तुरहियों में से पहली चार को फूँकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### कर्मवाच्य
यूहन्ना इस अध्याय में कई बार कर्मवाच्य का उपयोग करता है। यह इस गतिविधि को करने वाले को छिपाता है। यह कहना मुश्किल होगा कि क्या अनुवादक की भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### उपमाएँ
पद 8 और 10 में, यूहन्ना दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 8 1 d652 0 Connecting Statement: मेम्ना सातवीं मुहर को खोलता है। -REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal यह पुस्तक में लगी सात मुहरों में से अंतिम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगली मुहर"" या ""आखिरी मुहर"" या ""मुहर संख्या सात"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them उनमें से प्रत्येक को एक तुरही दी गई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" या 2) ""मेम्ने ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal यह पुस्तक में लगी सात मुहरों में से अंतिम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगली मुहर"" या ""आखिरी मुहर"" या ""मुहर संख्या सात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them उनमें से प्रत्येक को एक तुरही दी गई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" या 2) ""मेम्ने ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 8 3 f9g9 δώσει 1 he would offer it वह इसे जलाने के द्वारा परमेश्वर को धूप चढ़ाएगा -REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand यह स्वर्गदूत के हाथ में कटोरे को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के हाथ में कटोरा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire यहाँ ""आग"" शब्द शायद जलते हुए कोयलों ​​को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे जलते हुए कोयलों ​​से भरा"" या ""इसे आग के कोयलों से भरा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand यह स्वर्गदूत के हाथ में कटोरे को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के हाथ में कटोरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire यहाँ ""आग"" शब्द शायद जलते हुए कोयलों ​​को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे जलते हुए कोयलों ​​से भरा"" या ""इसे आग के कोयलों से भरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 8 6 xys5 0 General Information: सात स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं, एक समय में एक। -REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने पृथ्वी पर लहू मिले हुए ओले और आग फेंक दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पृथ्वी की एक तिहाई को, पेड़ों की एक तिहाई को, और सारी हरी घास को जला दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel अगला स्वर्गदूत या ""स्वर्गदूत संख्या दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने आग से जलते हुए एक बड़े पर्वत के समान कुछ डाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood एक तिहाई"" के अंश को अनुवाद में समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे कि समुद्र को तीन हिस्सों में बाँटा गया था, और उनमें से एक हिस्सा लहू बन गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο…αἷμα 1 became blood संभावित अर्थ यह हैं कि 1) ""लहू के समान लाल हो गया"" या यह 2) वास्तव में लहू बन गया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने पृथ्वी पर लहू मिले हुए ओले और आग फेंक दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पृथ्वी की एक तिहाई को, पेड़ों की एक तिहाई को, और सारी हरी घास को जला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel अगला स्वर्गदूत या ""स्वर्गदूत संख्या दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने आग से जलते हुए एक बड़े पर्वत के समान कुछ डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood एक तिहाई"" के अंश को अनुवाद में समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे कि समुद्र को तीन हिस्सों में बाँटा गया था, और उनमें से एक हिस्सा लहू बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο…αἷμα 1 became blood संभावित अर्थ यह हैं कि 1) ""लहू के समान लाल हो गया"" या यह 2) वास्तव में लहू बन गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea समुद्र में रहने वाली चीजें या ""मछलियाँ और अन्य जानवर जो समुद्र में रहते हैं -REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch एक बड़ा तारा स्वर्ग से टूटा जो मशाल के समान जल रहा था उस बड़े तारे की आग एक मशाल की आग के समान दिखी दी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch एक बड़ा तारा स्वर्ग से टूटा जो मशाल के समान जल रहा था उस बड़े तारे की आग एक मशाल की आग के समान दिखी दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 8 10 int4 λαμπάς 1 torch प्रकाश प्रदान करने के लिए एक सिरे पर जलती हुई आग के साथ एक छड़ी -REV 8 11 as2n translate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 The name of the star is Wormwood नागदौना एक झाड़ी है जो कड़वा स्वाद देती है। लोगों ने इसमें से दवा बना ली, लेकिन वे यह भी मानते थे कि यह जहरीला थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तारे का नाम कड़वाहट है"" या ""उस तारे का नाम कड़वी दवा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο…ἄψινθον 1 became wormwood पानी के कड़वे स्वाद के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह नागदौना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""नागदौने की समान कड़वा हो गया"" या ""कड़वा हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 8 11 as2n translate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 The name of the star is Wormwood नागदौना एक झाड़ी है जो कड़वा स्वाद देती है। लोगों ने इसमें से दवा बना ली, लेकिन वे यह भी मानते थे कि यह जहरीला थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तारे का नाम कड़वाहट है"" या ""उस तारे का नाम कड़वी दवा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο…ἄψινθον 1 became wormwood पानी के कड़वे स्वाद के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह नागदौना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""नागदौने की समान कड़वा हो गया"" या ""कड़वा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 died from the waters that became bitter जब उन्होंने वह कड़वा पानी पिया तो मर गए -REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck सूर्य के साथ कुछ बुरा होने को उस पर प्रहार करने, या उसे चोट पहुँचाने के समान कहा गया है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य का एक तिहाई बदल गया"" या ""परमेश्वर ने सूर्य का एक तिहाई बदल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck सूर्य के साथ कुछ बुरा होने को उस पर प्रहार करने, या उसे चोट पहुँचाने के समान कहा गया है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य का एक तिहाई बदल गया"" या ""परमेश्वर ने सूर्य का एक तिहाई बदल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 a third of them turned dark संभावित अर्थ हैं 1) ""एक तिहाई समय वे अंधकार थे"" या 2) ""सूर्य का एक तिहाई, चंद्रमा का एक तिहाई, और तारों का एक तिहाई अंधकारमय हो गया REV 8 12 t1ag ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως 1 a third of the day and a third of the night had no light दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान कोई उजाला नहीं था या ""वे दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान नहीं चमके थे -REV 8 13 x375 figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν 1 because of the remaining trumpet ... angels इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन तीन स्वर्गदूतों ने अभी तक अपनी तुरही नहीं फूँकी हैं वे उनको फूँकने वाले हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 intro sq5c 0 # प्रकाशितवाक्य 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, यूहन्ना यह बताना जारी रखता है कि जब स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं तो क्या होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### विपत्ति
यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई तीन ""विपत्तियों"" का वर्णन करना शुरू करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पशु कल्पना
यह अध्याय में कई जानवरों को शामिल करता है: टिड्डियाँ, बिच्छू, घोड़े, शेर, और साँप। जानवर विभिन्न गुण या विशेषताएँ व्यक्त करते हैं। उदाहरण के लिए, एक शेर शक्तिशाली और खतरनाक है। यदि संभव हो तो अनुवादकों को उनके अनुवाद में उसी जानवर का उपयोग करना चाहिए। यदि जानवर अज्ञात है, तो समान गुणों या विशेषताओं वाले किसी का उपयोग किया जाना चाहिए।

### अथाह कुण्ड
यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])

### नरक और अपोलियन

""नरक"" एक यहूदी शब्द है। ""अपोलियन"" एक यूनानी शब्द है। दोनों शब्दों का मतलब ""विनाशक"" है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। यूएलटी और यूएसटी दोनों शब्दों की आवाज़ों को अंग्रेजी अक्षरों के साथ लिखते हैं। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इन शब्दों को लिप्यंतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। मूल यूनानी पाठकों ने ""अपोलियन"" का अर्थ ""विनाशक"" के रूप में समझ लिया होगा। इसलिए अनुवादक पाठ में या पाद-टिप्पणी में इसके अर्थ को उपलब्ध कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### पश्चाताप
महान संकेतों के बावजूद, लोगों को पश्चाताप नहीं करने वालों के रूप में वर्णित किया गया है और इसलिए वे अपने पाप में रहते हैं। पश्चाताप करने से इंकार करने वाले लोगों का अध्याय 16 में भी उल्लेख किया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपमाएँ
यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 8 13 x375 figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν 1 because of the remaining trumpet ... angels इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन तीन स्वर्गदूतों ने अभी तक अपनी तुरही नहीं फूँकी हैं वे उनको फूँकने वाले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 intro sq5c 0 # प्रकाशितवाक्य 09 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, यूहन्ना यह बताना जारी रखता है कि जब स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं तो क्या होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### विपत्ति
यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई तीन ""विपत्तियों"" का वर्णन करना शुरू करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पशु कल्पना
यह अध्याय में कई जानवरों को शामिल करता है: टिड्डियाँ, बिच्छू, घोड़े, शेर, और साँप। जानवर विभिन्न गुण या विशेषताएँ व्यक्त करते हैं। उदाहरण के लिए, एक शेर शक्तिशाली और खतरनाक है। यदि संभव हो तो अनुवादकों को उनके अनुवाद में उसी जानवर का उपयोग करना चाहिए। यदि जानवर अज्ञात है, तो समान गुणों या विशेषताओं वाले किसी का उपयोग किया जाना चाहिए।

### अथाह कुण्ड
यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hell]])

### नरक और अपोलियन

""नरक"" एक यहूदी शब्द है। ""अपोलियन"" एक यूनानी शब्द है। दोनों शब्दों का मतलब ""विनाशक"" है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। यूएलटी और यूएसटी दोनों शब्दों की आवाज़ों को अंग्रेजी अक्षरों के साथ लिखते हैं। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इन शब्दों को लिप्यंतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। मूल यूनानी पाठकों ने ""अपोलियन"" का अर्थ ""विनाशक"" के रूप में समझ लिया होगा। इसलिए अनुवादक पाठ में या पाद-टिप्पणी में इसके अर्थ को उपलब्ध कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### पश्चाताप
महान संकेतों के बावजूद, लोगों को पश्चाताप नहीं करने वालों के रूप में वर्णित किया गया है और इसलिए वे अपने पाप में रहते हैं। पश्चाताप करने से इंकार करने वाले लोगों का अध्याय 16 में भी उल्लेख किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपमाएँ
यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: सात स्वर्गदूतों में से पाँचवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है। REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen यूहन्ना ने पृथ्वी पर एक तारा गिरता हुआ देखा उसने नहीं देखा, यदि गिरा. REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit वह कुंजी जो अथाह कुण्ड की कड़ी को खोलती है REV 9 1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit संभावित अर्थ हैं 1) ""कड़ी"" कुण्ड को संदर्भित करने का एक अन्य तरीका है और यह इसे लंबे और संकीर्ण रूप में वर्णित करता है, या 2) ""कड़ी"" कुण्ड के मुहाने को संदर्भित करती है। REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। -REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace एक बड़ी भट्ठी, घने काले धूएँ की एक बड़ी मात्रा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बड़ी भट्ठी से बड़ी मात्रा में आने वाले धूएँ के समान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace एक बड़ी भट्ठी, घने काले धूएँ की एक बड़ी मात्रा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बड़ी भट्ठी से बड़ी मात्रा में आने वाले धूएँ के समान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark अंधकारमय हो गए -REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts कीड़े जो विशाल समूहों में एक साथ उड़ते हैं। मनुष्य उनसे इसलिए डरते हैं क्योंकि वे बगीचों और पेड़ों पर की सभी पत्तियों को खा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 power like that of scorpions बिच्छुओं में अन्य जानवरों और लोगों को डंक मारने और जहर देने की क्षमता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बिच्छुओं के समान डंक मारने की क्षमता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions पूँछ पर जहरीले डंकों वाले छोटे कीड़े उनका डंक बेहद दर्दनाक है और वह दर्द लंबे समय तक रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts कीड़े जो विशाल समूहों में एक साथ उड़ते हैं। मनुष्य उनसे इसलिए डरते हैं क्योंकि वे बगीचों और पेड़ों पर की सभी पत्तियों को खा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 power like that of scorpions बिच्छुओं में अन्य जानवरों और लोगों को डंक मारने और जहर देने की क्षमता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बिच्छुओं के समान डंक मारने की क्षमता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions पूँछ पर जहरीले डंकों वाले छोटे कीड़े उनका डंक बेहद दर्दनाक है और वह दर्द लंबे समय तक रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree साधारण टिड्डियाँ लोगों के लिए एक भयानक खतरा थीं क्योंकि जब वे झुण्ड में होती हैं, तो वे सारी घास और पौधों और पेड़ों की सारी पत्तियों को खा सकती हैं। इन टिड्डियों को यह नहीं करने के लिए कहा गया था। -REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people वाक्यांश ""हानि पहुँचाने"" या ""नुकसान पहुँचाने"" को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। देखें कि आपने ""मुहर"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:3](../07/03.md) कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की चिन्हानी"" या ""परमेश्वर की छाप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people वाक्यांश ""हानि पहुँचाने"" या ""नुकसान पहुँचाने"" को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। देखें कि आपने ""मुहर"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:3](../07/03.md) कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की चिन्हानी"" या ""परमेश्वर की छाप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है। REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ 1 They were not given permission उन्हें"" टिड्डियों को संदर्भित करता है। ([प्रकाशितवाक्य 9:3](../09/03.md)) REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 those people वे लोग जिनको टिड्डियाँ डंक मार रही थीं -REV 9 5 ii8s figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 but only to torture them यहाँ ""अनुमति दी गई"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन्हें पीड़ा देने की अनुमति दी गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 9 5 ii8s figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 but only to torture them यहाँ ""अनुमति दी गई"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन्हें पीड़ा देने की अनुमति दी गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them for five months टिड्डियों को पाँच महीने तक इसे करने की अनुमति दी जाएगी। REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them उन्हें भयानक दर्द को सहने के लिए REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 the sting of a scorpion एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है। -REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मरने का रास्ता ढूँढ़ने का प्रयास करेंगे, लेकिन उसे नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" या ""लोग स्वयं को मार डालने की कोशिश करेंगे, लेकिन मरने का कोई रास्ता नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मरने का रास्ता ढूँढ़ने का प्रयास करेंगे, लेकिन उसे नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" या ""लोग स्वयं को मार डालने की कोशिश करेंगे, लेकिन मरने का कोई रास्ता नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die मरने की बड़ी चाह करेंगे या ""इच्छा करेंगे कि वे मर सकें -REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them यूहन्ना मृत्यु की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति या जानवर हो जो भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मरने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""वे नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them यूहन्ना मृत्यु की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति या जानवर हो जो भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मरने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""वे नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) REV 9 7 zh82 0 General Information: ये टिड्डियाँ साधारण टिड्डियों की समान नहीं दिखती थीं। यूहन्ना यह बताते हुए उनका वर्णन करता है कि उनके कुछ हिस्से कैसे अन्य चीजों की समान कैसे दिखते थे। REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि की समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails वे"" शब्द टिड्डियों को संदर्भित करता है। -REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 9:6](../09/06.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिच्छू के डंकों जैसे डंकों के साथ"" या ""डंकों के साथ जो बिच्छू के डंकों के जैसे भयानक दर्द का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 9:6](../09/06.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिच्छू के डंकों जैसे डंकों के साथ"" या ""डंकों के साथ जो बिच्छू के डंकों के जैसे भयानक दर्द का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months संभावित अर्थ हैं 1) पाँच महीनों के लिए उनके पास मनुष्यों को दुःख पहुँचाने की शक्ति थी या 2) वे मनुष्यों को डंक मार सकते थे और वे लोग पाँच महीनों तक दर्द में रहेंगे। REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। -REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών…Ἀπολλύων 1 Abaddon ... Apollyon दोनों नामों का मतलब ""विनाशक"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -REV 9 12 ts26 figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 there are still two disasters to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών…Ἀπολλύων 1 Abaddon ... Apollyon दोनों नामों का मतलब ""विनाशक"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +REV 9 12 ts26 figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 there are still two disasters to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: सात स्वर्गदूतों में से छठवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है। -REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice coming यह शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करती है जो बोल रहा था। यूहन्ना यह नहीं कहता कि वह वक्ता कौन था, लेकिन यह परमेश्वर हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice coming यह शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करती है जो बोल रहा था। यूहन्ना यह नहीं कहता कि वह वक्ता कौन था, लेकिन यह परमेश्वर हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 9 13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar ये वेदी के शीर्ष के चार कोनों में से प्रत्येक पर सींग के आकार के उभार हैं। -REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said वह आवाज़ वक्ता को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस वक्ता ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound पाठ यह नहीं कहता कि किसने स्वर्गदूतों को बाँधा है, लेकिन यह स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने किसी को उनको बाँधने के लिए कहा था। इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया है"" या ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने किसी को आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν 1 The four angels who had been prepared for ... that year, were released इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने उन चार स्वर्गदूतों को रिहा कर दिया जो उस वर्ष ... के लिए तैयार किए गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year इन शब्दों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वहाँ एक विशिष्ट, चयनित समय है और कोई भी ऐसा-वैसा समय नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक समय के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said वह आवाज़ वक्ता को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस वक्ता ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound पाठ यह नहीं कहता कि किसने स्वर्गदूतों को बाँधा है, लेकिन यह स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने किसी को उनको बाँधने के लिए कहा था। इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया है"" या ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने किसी को आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν 1 The four angels who had been prepared for ... that year, were released इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने उन चार स्वर्गदूतों को रिहा कर दिया जो उस वर्ष ... के लिए तैयार किए गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year इन शब्दों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वहाँ एक विशिष्ट, चयनित समय है और कोई भी ऐसा-वैसा समय नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक समय के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) REV 9 16 h8uf 0 General Information: अचानक, घोड़े की पीठ पर सवार 200,000,000 सैनिक यूहन्ना के दर्शन में प्रकट होते हैं। यूहन्ना अब पिछले पदों में उल्लेख किए गए उन चार स्वर्गदूतों के बारे में बात नहीं कर रहा है। -REV 9 16 ays5 translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 200000000 इसे व्यक्त करने के कुछ तरीके यह हैं: ""दो सौ लाख"" या ""दो सौ हजार हजार"" या ""बीस हजार बार दस हजार।"" यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई विशिष्ट संख्या नहीं है, तो आप देख सकते हैं कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:11] (../05/11.md) में एक ऐसी ही बड़ी संख्या का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 9 16 ays5 translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 200000000 इसे व्यक्त करने के कुछ तरीके यह हैं: ""दो सौ लाख"" या ""दो सौ हजार हजार"" या ""बीस हजार बार दस हजार।"" यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई विशिष्ट संख्या नहीं है, तो आप देख सकते हैं कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:11] (../05/11.md) में एक ऐसी ही बड़ी संख्या का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red आग की समान लाल या ""उज्ज्वल लाल।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 6:3](../06/03.md). में कैसे किया है। REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow गंधक के समान पीला या ""गंधक के समान उज्ज्वल पीला REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur आग, धूँआ, और गंधक उनके मुँह से निकला REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: यूहन्ना घोड़ों का और मनुष्यों पर लाई गई पीड़ाओं का वर्णन करना जारी रखता है। -REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people लोगों का एक तिहाई। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में ""एक तिहाई"" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको उन पीड़ाओं ने नहीं मारा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 20 d3vn figs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 things that cannot see, hear, or walk यह वाक्यांश हमें याद दिलाता है कि मूर्तियाँ जीवित नहीं हैं और आराधना करने के लायक नहीं हैं। लेकिन उन लोगों ने उनकी आराधना करना बंद नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मूर्तियाँ देख, सुन या चल नहीं सकतीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 10 intro ys3l 0 # प्रकाशितवाक्य 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### सात गर्जनें
यूहन्ना यहाँ सात गर्जनों का वर्णन आवाज करने के रूप में करता है जिसे वह शब्दों के रूप में समझ सकता है। हालाँकि, इन पदों का अनुवाद करते समय अनुवादक को ""गर्जन"" के लिए अपने सामान्य शब्द का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""परमेश्वर का रहस्य""
यह परमेश्वर की छिपी योजना के कुछ पहलुओं को संदर्भित करता है। इसका अनुवाद करने के लिए यह जानना जरूरी नहीं है कि यह रहस्य क्या है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपमाएँ
यूहन्ना शक्तिशाली स्वर्गदूत के चेहरे, पैरों और आवाज़ का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। अनुवादकों को इस अध्याय में अन्य वस्तुओं को, जैसे कि मेघधनुष और बादल, उनके सामान्य अर्थों के साथ समझना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people लोगों का एक तिहाई। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में ""एक तिहाई"" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको उन पीड़ाओं ने नहीं मारा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 20 d3vn figs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 things that cannot see, hear, or walk यह वाक्यांश हमें याद दिलाता है कि मूर्तियाँ जीवित नहीं हैं और आराधना करने के लायक नहीं हैं। लेकिन उन लोगों ने उनकी आराधना करना बंद नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मूर्तियाँ देख, सुन या चल नहीं सकतीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 10 intro ys3l 0 # प्रकाशितवाक्य 10 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### सात गर्जनें
यूहन्ना यहाँ सात गर्जनों का वर्णन आवाज करने के रूप में करता है जिसे वह शब्दों के रूप में समझ सकता है। हालाँकि, इन पदों का अनुवाद करते समय अनुवादक को ""गर्जन"" के लिए अपने सामान्य शब्द का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""परमेश्वर का रहस्य""
यह परमेश्वर की छिपी योजना के कुछ पहलुओं को संदर्भित करता है। इसका अनुवाद करने के लिए यह जानना जरूरी नहीं है कि यह रहस्य क्या है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपमाएँ
यूहन्ना शक्तिशाली स्वर्गदूत के चेहरे, पैरों और आवाज़ का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। अनुवादकों को इस अध्याय में अन्य वस्तुओं को, जैसे कि मेघधनुष और बादल, उनके सामान्य अर्थों के साथ समझना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 10 1 xr6f 0 General Information: यूहन्ना एक पुस्तक पकड़े हुए एक शक्तिशाली स्वर्गदूत के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। यूहन्ना के दर्शन में वह देख रहा है कि पृथ्वी से क्या हो रहा है। यह छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँके जाने के बीच घटित होता है। -REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud यूहन्ना स्वर्गदूत के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह अपने वस्त्रों के रूप में एक बादल को पहने हुए था। इस अभिव्यक्ति को रूपक के रूप में समझा जा सकता है। हालाँकि, क्योंकि दर्शन में अक्सर असामान्य चीजें देखी गई थीं, इसलिए इसे इसके प्रसंग में एक वास्तविक सत्य कथन के रूप में समझा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun यूहन्ना सूर्य की चमक के साथ उसके चेहरे की चमक की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका चेहरा सूर्य की समान उज्ज्वल था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire पाँव"" शब्द यहाँ पैरों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाँव आग के खंभे की समान थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud यूहन्ना स्वर्गदूत के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह अपने वस्त्रों के रूप में एक बादल को पहने हुए था। इस अभिव्यक्ति को रूपक के रूप में समझा जा सकता है। हालाँकि, क्योंकि दर्शन में अक्सर असामान्य चीजें देखी गई थीं, इसलिए इसे इसके प्रसंग में एक वास्तविक सत्य कथन के रूप में समझा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun यूहन्ना सूर्य की चमक के साथ उसके चेहरे की चमक की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका चेहरा सूर्य की समान उज्ज्वल था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire पाँव"" शब्द यहाँ पैरों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाँव आग के खंभे की समान थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea और his left foot on the lऔर वह समुद्र पर अपने दाहिने पाँव और पृथ्वी पर अपने बाएँ पाँव के साथ खड़ा था REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted तब वह स्वर्गदूत चिल्लाया REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out गर्जन का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सात गर्जनों ने जोर से आवाज की"" या ""उस गर्जन ने सात बार जोर से आवाज की REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders सात बार होने वाली गर्जन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह सात अलग-अलग ""गर्जनें"" थीं। -REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven शब्द"" शब्द का अर्थ स्वर्गदूत के अलावा किसी अन्य के द्वारा बोले गए शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने किसी को स्वर्ग से बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven उसने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वह परमेश्वर की शपथ खा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven शब्द"" शब्द का अर्थ स्वर्गदूत के अलावा किसी अन्य के द्वारा बोले गए शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने किसी को स्वर्ग से बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven उसने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वह परमेश्वर की शपथ खा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever उसने पूछा कि वह जो कहने जा रहा है उस व्यक्ति के द्वारा उसकी पुष्टि की जाएगी जो युगानुयुग जीवित है REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever उसकी"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है। REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay अब और इंतजार नहीं होगा या ""परमेश्वर देरी नहीं करेगा -REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने रहस्य को पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर अपनी गुप्त योजना को पूरा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने रहस्य को पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर अपनी गुप्त योजना को पूरा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: यूहन्ना स्वर्ग से आवाज को उससे दोबारा बात करते हुए सुनता है, जिसे उसने [प्रकाशितवाक्य 10:4](../10/04.md) में सुना था। -REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven शब्द"" शब्द वक्ता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने स्वर्ग से बोलते सुना"" या ""वह जिसने मुझसे स्वर्ग से बात की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven शब्द"" शब्द वक्ता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने स्वर्ग से बोलते सुना"" या ""वह जिसने मुझसे स्वर्ग से बात की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard यूहन्ना ने सुना REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me उस स्वर्गदूत ने मुझसे कहा REV 10 9 tg31 πικρανεῖ 1 make ... bitter खट्टा ... करेगी या ""कटु ... करेगी"" यह कुछ बेकार चीज खाने के बाद पेट के खराब स्वाद को संदर्भित करता है। -REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाषाओं के समुदाय"" या ""लोगों के कई समूह जो अपनी ही भाषाओं को बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 intro s117 0 # प्रकाशितवाक्य 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 15 और 17-18 के साथ ऐसा करता है।

### विपत्ति

यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई ""विपत्तियों"" में से दूसरी और तीसरी का वर्णन करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### अन्यजाति

""अन्यजाति"" शब्द यहाँ दुष्ट लोगों के समूह को संदर्भित करता है, न कि अन्यजाति मसीहियों को। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

### दो गवाहों
विद्वानों ने इन दो गवाहों के बारे में कई अलग-अलग विचार सुझाए हैं। अनुवादकों को इस अनुच्छेद का सटीक रूप से अनुवाद करने के लिए इसे समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### अथाह कुण्ड
यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) +REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाषाओं के समुदाय"" या ""लोगों के कई समूह जो अपनी ही भाषाओं को बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 intro s117 0 # प्रकाशितवाक्य 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 15 और 17-18 के साथ ऐसा करता है।

### विपत्ति

यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई ""विपत्तियों"" में से दूसरी और तीसरी का वर्णन करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### अन्यजाति

""अन्यजाति"" शब्द यहाँ दुष्ट लोगों के समूह को संदर्भित करता है, न कि अन्यजाति मसीहियों को। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])

### दो गवाहों
विद्वानों ने इन दो गवाहों के बारे में कई अलग-अलग विचार सुझाए हैं। अनुवादकों को इस अनुच्छेद का सटीक रूप से अनुवाद करने के लिए इसे समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### अथाह कुण्ड
यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hell]]) REV 11 1 ba9b 0 General Information: यूहन्ना एक मापने वाली छड़ी को प्राप्त करने और दो गवाहों जिनको परमेश्वर ने नियुक्त किया था उनके बारे में एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है । यह दर्शन भी छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँकने के बीच घटित होता है। -REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने मुझे एक सरकंडा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने मुझे एक सरकंडा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 11 1 tl86 ἐδόθη μοι…λέγων 1 given to me ... I was told मुझे"" और ""मैं"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करते हैं। REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it मन्दिर में भजन करने वालों को नाप ले REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample किसी चीज के ऊपर चल कर उससे बेकार के जैसे व्यवहार करना -REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 महीने (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 महीने (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: परमेश्वर यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। -REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth वे टाट क्यों ओढ़ेंगे यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिनों तक, शोक के खुरदरे कपड़े पहनना"" या ""दिनों तक: वे यह दिखाने के लिए खुरदरे कपड़े पहनेंगे कि वे बहुत दुःखी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees और the two lampstऔरs that have stood before the Lord of the earth दो जैतून के पेड़ और दो दीवट इन लोगों के प्रतीकात्मक हैं, लेकिन वे सचमुच लोग नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो जैतून के पेड़ और दो दीवट जो पृथ्वी के प्रभु के सामने खड़े रहते हैं, इन गवाहों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees और the two lampstऔरs that यूहन्ना उम्मीद करता है कि उसके पाठकों को उनके बारे में पता चल जाए क्योंकि कई साल पहले एक और भविष्यद्वक्ता ने उनके बारे में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र में बताए गए दो जैतून के पेड़ और दो दीवट, जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth वे टाट क्यों ओढ़ेंगे यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिनों तक, शोक के खुरदरे कपड़े पहनना"" या ""दिनों तक: वे यह दिखाने के लिए खुरदरे कपड़े पहनेंगे कि वे बहुत दुःखी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees और the two lampstऔरs that have stood before the Lord of the earth दो जैतून के पेड़ और दो दीवट इन लोगों के प्रतीकात्मक हैं, लेकिन वे सचमुच लोग नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो जैतून के पेड़ और दो दीवट जो पृथ्वी के प्रभु के सामने खड़े रहते हैं, इन गवाहों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees और the two lampstऔरs that यूहन्ना उम्मीद करता है कि उसके पाठकों को उनके बारे में पता चल जाए क्योंकि कई साल पहले एक और भविष्यद्वक्ता ने उनके बारे में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र में बताए गए दो जैतून के पेड़ और दो दीवट, जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth और devours their enemies क्योंकि यह भविष्य की घटनाओं के बारे में है, इसे भविष्यकाल में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन के मुँह से आग निकलकर उनके बैरियों को भस्म करेगी -REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire ... devours their enemies आग के जलने को और लोगों को मारने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक जानवर हो जो उन्हें खा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग ... उनके बैरियों को भस्म कर देगी"" या ""आग ... पूरी रीति से उनके बैरियों को जला देगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall यूहन्ना आकाश के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसमें एक दरवाजा था जिसे वर्षा को गिरने देने के लिए खोला जा सकता है और वर्षा को रोकने के लिए बंद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से मेंह को गिरने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire ... devours their enemies आग के जलने को और लोगों को मारने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक जानवर हो जो उन्हें खा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग ... उनके बैरियों को भस्म कर देगी"" या ""आग ... पूरी रीति से उनके बैरियों को जला देगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall यूहन्ना आकाश के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसमें एक दरवाजा था जिसे वर्षा को गिरने देने के लिए खोला जा सकता है और वर्षा को रोकने के लिए बंद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से मेंह को गिरने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn बदल दें -REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague यूहन्ना विपत्तियों की बात करता है जैसे कि वे एक छड़ी थी जिसे कोई पृथ्वी पर मार कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सभी प्रकार की विपत्तियों को होने देने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague यूहन्ना विपत्तियों की बात करता है जैसे कि वे एक छड़ी थी जिसे कोई पृथ्वी पर मार कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सभी प्रकार की विपत्तियों को होने देने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies यह उन दो गवाहों के शवों को संदर्भित करता है। REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city उस नगर में एक से अधिक सड़कें थीं। यह एक सार्वजनिक स्थान था जहाँ लोग उन्हें देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े नगर की सड़कों में से एक में"" या ""उस बड़े नगर की मुख्य सड़क में REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord उन्होंने परमेश्वर की सेवा की, और उसकी तरह ही उस शहर में मर जाएँगे। -REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 They will not permit them to be placed in a tomb यह एक अनादर का संकेत होगा। REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them और celebrate आनन्दित होंगे कि वे दोनों गवाह मर गए हैं -REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another यह गतिविधि दिखाती है कि वे लोग कितने आनन्दित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another यह गतिविधि दिखाती है कि वे लोग कितने आनन्दित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth यही कारण है कि लोग इतने आनन्दित होंगे कि उन गवाहों की मृत्यु हो गई है। -REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 11:9](../11/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them साँस लेने की क्षमता को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो लोगों के अंदर जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन दो गवाहों को फिर से साँस देंगे और जीवित कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them भय को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जो लोगों पर पड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उन्हें देखते हैं वे बेहद डर जाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 11:9](../11/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them साँस लेने की क्षमता को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो लोगों के अंदर जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन दो गवाहों को फिर से साँस देंगे और जीवित कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them भय को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जो लोगों पर पड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उन्हें देखते हैं वे बेहद डर जाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear संभावित अर्थ हैं 1) वे दो गवाह सुनेंगे या 2) लोग सुनेंगे जो उन दोनों गवाहों से कहा गया है। -REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven शब्द"" शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्वर्ग से उनसे ऊँची आवाज से बोलता है और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven शब्द"" शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्वर्ग से उनसे ऊँची आवाज से बोलता है और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them उन दो गवाहों से कहा -REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people 7,000 लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people 7,000 लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors वे जो मरे नहीं हैं या ""वे जो अभी भी जीवित हैं REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven कहा कि स्वर्ग का परमेश्वर गौरवशाली है REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past दूसरी भयानक घटना खत्म हो गई है। देखें कि आपने ""पहली विपत्ति बीत चुकी है"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:12](../09/12.md) में कैसे किया है। -REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी विपत्ति जल्द ही घटित होगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी विपत्ति जल्द ही घटित होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: सात स्वर्गदूतों में से अंतिम अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है। -REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel यह सात स्वर्गदूतों में से अंतिम है। देखें कि आपने ""सातवें"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8.1](../08/01.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम स्वर्गदूत"" या ""स्वर्गदूत संख्या सात"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel यह सात स्वर्गदूतों में से अंतिम है। देखें कि आपने ""सातवें"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8.1](../08/01.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम स्वर्गदूत"" या ""स्वर्गदूत संख्या सात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 11 15 zt2f ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι 1 loud voices spoke in heaven और said बड़े-बड़े शब्द"" वाक्यांश वक्ताओं का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने जोर से बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में वक्ताओं ने जोर से बात की और कहा -REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ राज्य"" यहाँ संसार पर शासन करने के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार पर शासन करने का अधिकार ... वह अधिकार जो हमारे परमेश्वर और उसके मसीह से संबंधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world यह संसार में हर किसी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में हर कोई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ राज्य"" यहाँ संसार पर शासन करने के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार पर शासन करने का अधिकार ... वह अधिकार जो हमारे परमेश्वर और उसके मसीह से संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world यह संसार में हर किसी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ हमारे प्रभु और उसके मसीह अब संसार के शासक हैं -REV 11 16 jv5s translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे भूमि की ओर मुँह करके नीचे लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is और who was इन वाक्यांशों को वाक्यों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु परमेश्वर, सब पर शासन करने वाले। वह तू ही है जो है, और वह तू ही है जो था""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 11 16 jv5s translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे भूमि की ओर मुँह करके नीचे लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is और who was इन वाक्यांशों को वाक्यों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु परमेश्वर, सब पर शासन करने वाले। वह तू ही है जो है, और वह तू ही है जो था""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) REV 11 17 fq4b ὁ ὢν 1 the one who is वह जो अस्तित्व में है या ""वह जो जीवित है REV 11 17 ea29 ὁ ἦν 1 who was जो हमेशा अस्तित्व में था या ""जो हमेशा जीवित रहा है -REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power परमेश्वर ने अपनी महान शक्ति के साथ क्या किया इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपनी शक्ति से हर किसी को पराजित किया है जिसने तेरे विरुद्ध विद्रोह किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power परमेश्वर ने अपनी महान शक्ति के साथ क्या किया इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपनी शक्ति से हर किसी को पराजित किया है जिसने तेरे विरुद्ध विद्रोह किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 11 18 qw72 0 General Information: तूने"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं। REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: वे चौबीस प्राचीन परमेश्वर की स्तुति करते रहते हैं। REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged बहुत क्रोधित थे -REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपना क्रोध दिखाने के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 18 v18q figs-metaphor ἦλθεν…ὁ καιρὸς 1 The time has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समय सही है"" या ""वह समय अभी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का मरे हुओं का न्याय करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead इस नाममात्र विशेषण को क्रिया या विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो मर चुके हैं"" या ""मरे हुए लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 the prophets, those who are believers, and those who feared your name यह सूची बताती है कि ""तेरे दास"" का क्या अर्थ है। ये पूरी तरह से तीन अलग-अलग लोगों के समूह नहीं थे। भविष्यद्वक्ता भी विश्वासी थे और परमेश्वर के नाम से डरते थे। ""नाम"" यहाँ यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं और पवित्र लोगों को और ... जो तुझसे डरते हैं"" या ""भविष्यद्वक्ताओं और अन्य पवित्र लोगों को और ... जो तेरे नाम से डरते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने स्वर्ग में परमेश्वर के मन्दिर को खोल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसके मन्दिर में उसकी वाचा के सन्दूक को देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपना क्रोध दिखाने के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 18 v18q figs-metaphor ἦλθεν…ὁ καιρὸς 1 The time has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समय सही है"" या ""वह समय अभी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का मरे हुओं का न्याय करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead इस नाममात्र विशेषण को क्रिया या विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो मर चुके हैं"" या ""मरे हुए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 the prophets, those who are believers, and those who feared your name यह सूची बताती है कि ""तेरे दास"" का क्या अर्थ है। ये पूरी तरह से तीन अलग-अलग लोगों के समूह नहीं थे। भविष्यद्वक्ता भी विश्वासी थे और परमेश्वर के नाम से डरते थे। ""नाम"" यहाँ यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं और पवित्र लोगों को और ... जो तुझसे डरते हैं"" या ""भविष्यद्वक्ताओं और अन्य पवित्र लोगों को और ... जो तेरे नाम से डरते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने स्वर्ग में परमेश्वर के मन्दिर को खोल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसके मन्दिर में उसकी वाचा के सन्दूक को देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। REV 11 19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। -REV 12 intro cq7x 0 # प्रकाशितवाक्य 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10-12 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### साँप
प्रकाशितवाक्य की पुस्तक पुराने नियम से अलंकार का उपयोग करती है। उदाहरण के लिए, यूहन्ना शैतान को साँप के रूप में संदर्भित करता है। जब छवि अदन की वाटिका के विवरण से आती है जब शैतान ने हव्वा की परीक्षा की। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा गया""
यहाँ कर्मवाच्य का उपयोग करके, यूहन्ना यह नहीं कहता कि इस महान चिन्ह को स्वर्ग पर किसने देखा। अनुवाद करना तब मुश्किल हो सकता है जब विषय अस्पष्ट है, अगर आपकी भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। कई अंग्रेजी अनुवाद यहाँ भूतकाल का उपयोग करते हैं और कहते हैं ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +REV 12 intro cq7x 0 # प्रकाशितवाक्य 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10-12 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### साँप
प्रकाशितवाक्य की पुस्तक पुराने नियम से अलंकार का उपयोग करती है। उदाहरण के लिए, यूहन्ना शैतान को साँप के रूप में संदर्भित करता है। जब छवि अदन की वाटिका के विवरण से आती है जब शैतान ने हव्वा की परीक्षा की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा गया""
यहाँ कर्मवाच्य का उपयोग करके, यूहन्ना यह नहीं कहता कि इस महान चिन्ह को स्वर्ग पर किसने देखा। अनुवाद करना तब मुश्किल हो सकता है जब विषय अस्पष्ट है, अगर आपकी भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। कई अंग्रेजी अनुवाद यहाँ भूतकाल का उपयोग करते हैं और कहते हैं ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) REV 12 1 n4ii 0 General Information: यूहन्ना अपने दर्शन में प्रकट होने वाली एक स्त्री का वर्णन करना शुरू करता है। -REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign was seen in heaven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ"" या ""मैं, यूहन्ना, ने स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्त्री जो सूर्य को पहने हुए थी और उसके पैरों के नीचे चाँद था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign was seen in heaven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ"" या ""मैं, यूहन्ना, ने स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्त्री जो सूर्य को पहने हुए थी और उसके पैरों के नीचे चाँद था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars यह स्पष्ट रूप से लॉरेल पत्तियों या जैतून की शाखाओं से बनी पुष्पांजलि की समानता में था, लेकिन इसमें बारह तारे शामिल थे। -REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars 12 तारे (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars 12 तारे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: यूहन्ना एक अजगर का वर्णन करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। -REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars अपनी पूँछ से उसने तारों के एक तिहाई को तोड़ दिया -REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third एक तिहाई। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod कठोर रूप से शासन करने को लोहे के राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:27](../02/27.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जल्दी से उसके बच्चे को अपने पास ले लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third एक तिहाई। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod कठोर रूप से शासन करने को लोहे के राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:27](../02/27.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जल्दी से उसके बच्चे को अपने पास ले लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now यूहन्ना अपने विवरण में एक बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है ताकि वह किसी अन्य बात को प्रस्तुत कर सके जो उसके दर्शन में हो रही है। -REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 So there was no longer any place in heaven for him और his angels इसलिए अजगर और उसके स्वर्गदूत अब स्वर्ग में नहीं रह सकते थे -REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him साँप के बारे में जानकारी को कथन के बाद एक अलग वाक्य में दिया जा सकता है कि उसे पृथ्वी पर फेंक दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर पृथ्वी पर फेंक दिया गया था, और उसके स्वर्गदूतों को उसके साथ फेंक दिया गया था। वह वही पुराना साँप है जो संसार को धोखा देता है और उसे दुष्ट या शैतान कहा जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस बड़े अजगर को ... और उसके स्वर्गदूतों को स्वर्ग से बाहर फेंक दिया और उन्हें पृथ्वी पर भेज दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him साँप के बारे में जानकारी को कथन के बाद एक अलग वाक्य में दिया जा सकता है कि उसे पृथ्वी पर फेंक दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर पृथ्वी पर फेंक दिया गया था, और उसके स्वर्गदूतों को उसके साथ फेंक दिया गया था। वह वही पुराना साँप है जो संसार को धोखा देता है और उसे दुष्ट या शैतान कहा जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस बड़े अजगर को ... और उसके स्वर्गदूतों को स्वर्ग से बाहर फेंक दिया और उन्हें पृथ्वी पर भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है। -REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven शब्द"" शब्द किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई स्वर्ग से ऊँची आवाज में कह रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ परमेश्वर के अपनी शक्ति के द्वारा लोगों को बचाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उसका उद्धार और शक्ति कोई चीजें थीं जो आ गई हैं। परमेश्वर के शासन और मसीह के अधिकार के बारे में भी बात की जाती है जैसे वे आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर ने अपने लोगों को अपनी शक्ति से बचा लिया है, परमेश्वर राजा के रूप में शासन करता है, और उसके मसीह के पास सभी अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven शब्द"" शब्द किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई स्वर्ग से ऊँची आवाज में कह रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ परमेश्वर के अपनी शक्ति के द्वारा लोगों को बचाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उसका उद्धार और शक्ति कोई चीजें थीं जो आ गई हैं। परमेश्वर के शासन और मसीह के अधिकार के बारे में भी बात की जाती है जैसे वे आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर ने अपने लोगों को अपनी शक्ति से बचा लिया है, परमेश्वर राजा के रूप में शासन करता है, और उसके मसीह के पास सभी अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come वास्तव में अस्तित्ववान होना शुरू हो गया है या ""प्रकट हुआ है"" या ""वास्तविक बन गया है।"" परमेश्वर इन चीजों को इसलिए प्रकट कर रहा है क्योंकि उनके घटित होने का समय ""आ"" गया है। ऐसा नहीं है कि वे पहले अस्तित्ववान नहीं थे। REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down यह वही अजगर है जिसे [प्रकाशितवाक्य 12:9](../12/09.md) में फेंक दिया गया था। -REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers साथी विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे भाई थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day और night दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers साथी विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे भाई थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day और night दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: स्वर्ग से बड़ा शब्द बोलना जारी रखता है। REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him वे उस दोष लगाने वाले पर जयवन्त हुए -REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb लहू उसकी मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना अपना लहू बहा चुका था और उनके लिए मर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony गवाही"" शब्द को ""गवाही देने"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इसके अलावा उन्होंने किसकी गवाही दी है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उन्होंने तब कहा जब उन्होंने यीशु के बारे में दूसरों को गवाही दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb लहू उसकी मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना अपना लहू बहा चुका था और उनके लिए मर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony गवाही"" शब्द को ""गवाही देने"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इसके अलावा उन्होंने किसकी गवाही दी है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उन्होंने तब कहा जब उन्होंने यीशु के बारे में दूसरों को गवाही दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death विश्वासियों ने यीशु के बारे में सच्चाई बताई, भले ही वे जानते थे कि इस कारण से उनके दुश्मन उन्हें मारने की कोशिश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन गवाही देते रहे, भले ही वे जानते थे कि वे इसके लिए मर भी सकते हैं -REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger शैतान को ऐसे कहा गया है कि वह एक पात्र था, और क्रोध को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक तरल था जो उसके अंदर समा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भयानक क्रोधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर को मालूम हुआ कि परमेश्वर ने उसे स्वर्ग से बाहर फेंक दिया है और उसे पृथ्वी पर भेज दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger शैतान को ऐसे कहा गया है कि वह एक पात्र था, और क्रोध को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक तरल था जो उसके अंदर समा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भयानक क्रोधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर को मालूम हुआ कि परमेश्वर ने उसे स्वर्ग से बाहर फेंक दिया है और उसे पृथ्वी पर भेज दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman वह उस स्त्री के पीछे गया -REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 12 14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 the serpent यह अजगर को संदर्भित करने का एक दूसरा तरीका है। REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent यह [प्रकाशितवाक्य 12:9](../12/09.md) में पहले वर्णित अजगर के जैसा ही प्राणी है। -REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river उसके मुँह से पानी ऐसे बहा जैसे एक नदी बहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी मात्रा में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river उसके मुँह से पानी ऐसे बहा जैसे एक नदी बहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी मात्रा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away उसे धो देने के लिए -REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth पृथ्वी को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक जीवित वस्तु हो और पृथ्वी में छेद को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह मुँह हो जो पानी पी सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में एक छेद खुल गया और पानी छेद में चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth पृथ्वी को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक जीवित वस्तु हो और पृथ्वी में छेद को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह मुँह हो जो पानी पी सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में एक छेद खुल गया और पानी छेद में चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus गवाही"" शब्द का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में गवाही देते रहते हैं -REV 13 intro c9mw 0 # प्रकाशितवाक्य 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के शब्दों के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से हैं।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपमाएँ
यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### अज्ञात जानवर
यूहन्ना ने जो देखा था वह उसका वर्णन करने के लिए विभिन्न जानवरों का उपयोग करता है। इनमें से कुछ जानवर शायद लक्षित भाषा में ज्ञात नहीं हो सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 13 intro c9mw 0 # प्रकाशितवाक्य 13 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के शब्दों के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से हैं।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### उपमाएँ
यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### अज्ञात जानवर
यूहन्ना ने जो देखा था वह उसका वर्णन करने के लिए विभिन्न जानवरों का उपयोग करता है। इनमें से कुछ जानवर शायद लक्षित भाषा में ज्ञात नहीं हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 13 1 su49 0 General Information: यूहन्ना एक पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। ""मैंने"" शब्द यहाँ यूहन्ना को संदर्भित करता है। -REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it अजगर ने उस पशु को अपने जितना शक्तिशाली बना दिया था। हालाँकि, उसने उस पशु को अपनी सामर्थ देकर इसे नहीं खोया था। REV 13 2 c4wx τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 his power ... his throne, and his great authority to rule ये उसके अधिकार को संदर्भित करने के तीन तरीके हैं, और एक साथ में वे जोर देते हैं कि यह अधिकार बहुत महान था। -REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne यहाँ ""सिंहासन"" शब्द राजा के रूप में शासन करने के लिए अजगर के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना राजकीय अधिकार"" या ""राजा के रूप में शासन करने का अपना अधिकार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उसका प्राणघातक घाव अच्छा हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne यहाँ ""सिंहासन"" शब्द राजा के रूप में शासन करने के लिए अजगर के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना राजकीय अधिकार"" या ""राजा के रूप में शासन करने का अपना अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उसका प्राणघातक घाव अच्छा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound खतरनाक घाव यह एक चोट है जो कि एक व्यक्ति के मरने के लिए पर्याप्त गंभीर है। -REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth पृथ्वी"" शब्द उस पर के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर के सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth पृथ्वी"" शब्द उस पर के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर के सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast पशु का आज्ञापालन किया -REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast उसने उस पशु को उतना अधिकार दिया था जितना उसके पास था -REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? यह सवाल दिखाता है कि वे उस पशु के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उस पशु के जितना शक्तिशाली नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Who can fight against it? यह सवाल दिखाता है कि वे लोग उस पशु की शक्ति से कितना डरते ​​थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पशु के विरुद्ध लड़ कर जीत नहीं सका"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ 1 The beast was given ... It was permitted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने ... उस पशु को दी परमेश्वर ने उस पशु को अनुमति दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak एक मुँह का दिया जाना, बोलने की अनुमति दिए जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु को बात करने की अनुमति दी गई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 महीने (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? यह सवाल दिखाता है कि वे उस पशु के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उस पशु के जितना शक्तिशाली नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Who can fight against it? यह सवाल दिखाता है कि वे लोग उस पशु की शक्ति से कितना डरते ​​थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पशु के विरुद्ध लड़ कर जीत नहीं सका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ 1 The beast was given ... It was permitted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने ... उस पशु को दी परमेश्वर ने उस पशु को अनुमति दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak एक मुँह का दिया जाना, बोलने की अनुमति दिए जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु को बात करने की अनुमति दी गई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 महीने (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God परमेश्वर के बारे में अपमानजनक बातें कहने के लिए REV 13 6 k71y βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας 1 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven ये वाक्यांश बताते हैं कि कैसे उस पशु ने परमेश्वर के विरुद्ध निन्दा की। -REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 authority was given to it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को अधिकार दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 authority was given to it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को अधिकार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:9](../05/09.md) में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है। REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it उस पशु की पूजा करेंगे -REV 13 8 vyy8 figs-activepassive πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 everyone whose name was not written ... in the Book of Life यह वाक्यांश स्पष्ट करता है कि पृथ्वी पर कौन पशु की पूजा करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके नाम मेम्ने ने नहीं लिखे थे ... जीवन की पुस्तक में"" या ""जिनके नाम ... जीवन की पुस्तक में नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 8 vyy8 figs-activepassive πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 everyone whose name was not written ... in the Book of Life यह वाक्यांश स्पष्ट करता है कि पृथ्वी पर कौन पशु की पूजा करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके नाम मेम्ने ने नहीं लिखे थे ... जीवन की पुस्तक में"" या ""जिनके नाम ... जीवन की पुस्तक में नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world जब परमेश्वर ने जगत की उत्पत्ति की थी -REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको लोगों ने घात किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको लोगों ने घात किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 9 tdy8 0 General Information: ये पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम हैं। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को चेतावनी देता है। -REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""यदि कोई समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις…ἀκουσάτω 1 If anyone ... let him hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς 1 If anyone is to be taken इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी ने फैसला किया है कि कौन पकड़ा जाना चाहिए। यदि आवश्यक हो, तो अनुवादक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका फैसला किसने किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने फैसला किया है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" या ""यदि यह परमेश्वर की इच्छा है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken into captivity इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को कैद करने के लिए परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 13 10 na15 figs-abstractnouns ὑπάγει 1 into captivity he will go कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैद कर लिया जाएगा"" या ""दुश्मन उसे कैद कर लेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को तलवार से मारने की परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword तलवार युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 10 d2rw figs-activepassive αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन उसे मार देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""यदि कोई समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις…ἀκουσάτω 1 If anyone ... let him hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς 1 If anyone is to be taken इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी ने फैसला किया है कि कौन पकड़ा जाना चाहिए। यदि आवश्यक हो, तो अनुवादक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका फैसला किसने किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने फैसला किया है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" या ""यदि यह परमेश्वर की इच्छा है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken into captivity इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को कैद करने के लिए परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 10 na15 figs-abstractnouns ὑπάγει 1 into captivity he will go कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैद कर लिया जाएगा"" या ""दुश्मन उसे कैद कर लेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को तलवार से मारने की परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword तलवार युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 10 d2rw figs-activepassive αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन उसे मार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 10 pk8r ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: यूहन्ना एक अन्य पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। -REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon कठोर भाषण को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह अजगर की गर्जन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अजगर के बोलने के समान कठोरता से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon कठोर भाषण को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह अजगर की गर्जन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अजगर के बोलने के समान कठोरता से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 13 12 a2fp τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it पृथ्वी पर हर कोई -REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसके प्राणघातक घाव था जो ठीक हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसके प्राणघातक घाव था जो ठीक हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound खतरनाक घाव यह एक चोट थी जो इतनी गंभीर थी कि वह उसे मार सकती थी। REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed वह पशु पृथ्वी से दिखाता था -REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को पृथ्वी से अनुमति दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 to give breath to the beast's image यहाँ ""प्राण"" शब्द जीवन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु की मूर्ति को जीवन देने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को पृथ्वी से अनुमति दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 to give breath to the beast's image यहाँ ""प्राण"" शब्द जीवन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु की मूर्ति को जीवन देने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast's image यह उस पहले पशु की मूर्ति है जिसका उल्लेख किया गया था। REV 13 15 ruk5 ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσι 1 cause all who refused to worship the beast to be killed जो कोई भी पहले पशु की पूजा करने से इंकार करता है उसे मार डालो REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone पृथ्वी के उस पशु ने हर किसी को मजबूर भी किया -REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast लोग केवल चीजों को तभी खरीद या बेच सकते थे अगर उनके पास पशु का छाप थी। इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पृथ्वी के पशु ने इसका आदेश दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आदेश दिया कि लोग चीजों को केवल तभी खरीद या बेच सकते हैं यदि उनके पास पशु की छाप थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast लोग केवल चीजों को तभी खरीद या बेच सकते थे अगर उनके पास पशु का छाप थी। इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पृथ्वी के पशु ने इसका आदेश दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आदेश दिया कि लोग चीजों को केवल तभी खरीद या बेच सकते हैं यदि उनके पास पशु की छाप थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। REV 13 18 i46m 0 General Information: यह पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम है। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को एक अन्य चेतावनी देता है। REV 13 18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 This calls for wisdom ज्ञान की आवश्यकता है या ""तुमको इसके बारे में बुद्धिमान होने की आवश्यकता है -REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has insight बुद्धि"" शब्द का अनुवाद ""समझ"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई चीजों को समझने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has insight बुद्धि"" शब्द का अनुवाद ""समझ"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई चीजों को समझने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast उसे पता होना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है या ""उसे यह पता लगाना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being संभावित अर्थ हैं 1) वह अंक एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है या 2) वह अंक सारी मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। -REV 14 intro q71v 0 # प्रकाशितवाक्य 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### कटनी

कटनी तब होती है जब लोग पौधों से पके हुए भोजन को इकट्ठा करने के लिए बाहर जाते हैं। यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए एक रूपक के समान इसका इस्तेमाल किया कि उन्हें जाकर अन्य लोगों को उसके बारे में बताने की जरूरत है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य का हिस्सा बन सकें। यह अध्याय दो कटनियों के रूपक का उपयोग करता है। यीशु संसारभर से अपने लोगों को इकट्ठा करता है। तब दुष्ट लोगों में एक स्वर्गदूत इकट्ठा होता है जिन्हें परमेश्वर दंडित करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +REV 14 intro q71v 0 # प्रकाशितवाक्य 14 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### कटनी

कटनी तब होती है जब लोग पौधों से पके हुए भोजन को इकट्ठा करने के लिए बाहर जाते हैं। यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए एक रूपक के समान इसका इस्तेमाल किया कि उन्हें जाकर अन्य लोगों को उसके बारे में बताने की जरूरत है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य का हिस्सा बन सकें। यह अध्याय दो कटनियों के रूपक का उपयोग करता है। यीशु संसारभर से अपने लोगों को इकट्ठा करता है। तब दुष्ट लोगों में एक स्वर्गदूत इकट्ठा होता है जिन्हें परमेश्वर दंडित करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]) REV 14 1 e7u7 0 General Information: मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है। REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। मेम्ने के सामने 1,44,000 विश्वासी खड़े हैं। -REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 Lamb एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name और his Father's name written on their foreheads इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माथों पर मेम्ने और उसके पिता ने उनके नाम लिखे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 Lamb एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name और his Father's name written on their foreheads इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माथों पर मेम्ने और उसके पिता ने उनके नाम लिखे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven स्वर्ग से एक आवाज REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song उन 1,44,000 लोगों ने एक नया गीत गाया। यह बताता है कि वह क्या आवाज थी जो यूहन्ना ने सुनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आवाज एक नया गीत था जिसे उन्होंने गाया REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणी"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। REV 14 3 m75y τῶν πρεσβυτέρων 1 elders यह सिंहासन के चारों ओर उन चौबीसों प्राचीनों को संदर्भित करता है। देखें कि आपने ""प्राचीनों"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। -REV 14 3 q6fc translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 14 3 q6fc translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women संभावित अर्थ हैं 1) ""किसी स्त्री के साथ अनैतिक यौन संबंध कभी भी नहीं बनाए"" या 2) ""कभी भी किसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए थे।"" स्त्रियों के साथ स्वयं को अशुद्ध करना मूर्तियों की आराधना करने का प्रतीक हो सकता है। REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 they have kept themselves sexually pure संभावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने ऐसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए जो उनकी पत्नी नहीं थी"" या 2) ""वे कुँवारी हैं। -REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 follow the Lamb wherever he goes वैसा करना जैसा मेम्ना करता है इसको मेम्ने का अनुसरण करने के समान कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मेम्ना करता है उसे वे भी करते हैं"" या ""वे मेम्ने का आज्ञापालन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits यहाँ पहला फल, कटनी के उत्सव में परमेश्वर को चढ़ाई गई पहली भेंट के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार के विशेष उत्सव के रूप में मनुष्यों में से खरीदा गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth उनका ""मुँह"" जो उन्होंने कहा था उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बात करते समय कभी भी झूठ बोला नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 follow the Lamb wherever he goes वैसा करना जैसा मेम्ना करता है इसको मेम्ने का अनुसरण करने के समान कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मेम्ना करता है उसे वे भी करते हैं"" या ""वे मेम्ने का आज्ञापालन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits यहाँ पहला फल, कटनी के उत्सव में परमेश्वर को चढ़ाई गई पहली भेंट के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार के विशेष उत्सव के रूप में मनुष्यों में से खरीदा गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth उनका ""मुँह"" जो उन्होंने कहा था उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बात करते समय कभी भी झूठ बोला नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह तीन स्वर्गदूतों में से पहला है जो पृथ्वी पर निर्णय का प्रचार करता हैं। REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, और people इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:9](../05/09.md) में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है। -REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come समय"" यहाँ उस समय का प्रतिनिधित्व करता है जिसे किसी काम के लिए चुना गया है, और उस समय का ""आ पहुँचना"" उस ​​चुने हुए समय के अब होने के लिए एक रूपक है। ""न्याय"" के विचार को क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह समय है जिसे परमेश्वर ने न्याय करने के लिए चुना है"" या ""परमेश्वर के लिए लोगों का न्याय करने का समय अब है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 14 8 b18s figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट हो जाने के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ा बाबेल नष्ट हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great बड़ा शहर बाबेल या ""बाबेल का महत्वपूर्ण शहर"" यह शायद रोम शहर के लिए एक प्रतीक था, जो विशाल, अमीर और पापी था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ…πεπότικεν 1 who persuaded बाबेल को लोगों से भरे एक शहर के बजाए ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने के लिए एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरह यौनाचारी व्यभिचारी होने के लिए"" या ""उसके जैसे यौन पाप के नशे में होने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने के लिए प्रेरित किया है। इसका एक दुगना अर्थ हो सकता है: यौन अनैतिकता और झूठे देवताओं की पूजा की। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come समय"" यहाँ उस समय का प्रतिनिधित्व करता है जिसे किसी काम के लिए चुना गया है, और उस समय का ""आ पहुँचना"" उस ​​चुने हुए समय के अब होने के लिए एक रूपक है। ""न्याय"" के विचार को क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह समय है जिसे परमेश्वर ने न्याय करने के लिए चुना है"" या ""परमेश्वर के लिए लोगों का न्याय करने का समय अब है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 14 8 b18s figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट हो जाने के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ा बाबेल नष्ट हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great बड़ा शहर बाबेल या ""बाबेल का महत्वपूर्ण शहर"" यह शायद रोम शहर के लिए एक प्रतीक था, जो विशाल, अमीर और पापी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ…πεπότικεν 1 who persuaded बाबेल को लोगों से भरे एक शहर के बजाए ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने के लिए एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरह यौनाचारी व्यभिचारी होने के लिए"" या ""उसके जैसे यौन पाप के नशे में होने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने के लिए प्रेरित किया है। इसका एक दुगना अर्थ हो सकता है: यौन अनैतिकता और झूठे देवताओं की पूजा की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice जोर से -REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 will also drink some of the wine of God's wrath परमेश्वर के प्रकोप की मदिरा पीना परमेश्वर द्वारा दंडित होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करने वाली मदिरा पीएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने एकदम गाढ़ी डाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted इसका अर्थ है कि मदिरा में पानी नहीं मिलाया गया है। यह गाढ़ी है, और जो व्यक्ति इसे अधिक मात्रा में पीता है वह बहुत नशे में हो जाएगा। एक प्रतीक के रूप में, इसका मतलब है कि परमेश्वर थोड़ा गुस्सा नहीं, बहुत गुस्सा होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 cup of his anger इस प्रतीकात्मक कटोरे में मदिरा है जो परमेश्वर के क्रोध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 will also drink some of the wine of God's wrath परमेश्वर के प्रकोप की मदिरा पीना परमेश्वर द्वारा दंडित होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करने वाली मदिरा पीएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने एकदम गाढ़ी डाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted इसका अर्थ है कि मदिरा में पानी नहीं मिलाया गया है। यह गाढ़ी है, और जो व्यक्ति इसे अधिक मात्रा में पीता है वह बहुत नशे में हो जाएगा। एक प्रतीक के रूप में, इसका मतलब है कि परमेश्वर थोड़ा गुस्सा नहीं, बहुत गुस्सा होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 cup of his anger इस प्रतीकात्मक कटोरे में मदिरा है जो परमेश्वर के क्रोध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: वह तीसरा स्वर्गदूत बोलना जारी रखता है। -REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment उनकी पीड़ा"" वाक्यांश उस आग को संदर्भित करता है जो उन्हें पीड़ा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आग उन्हें पीड़ा देती है उसका धूआँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment उनकी पीड़ा"" वाक्यांश उस आग को संदर्भित करता है जो उन्हें पीड़ा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आग उन्हें पीड़ा देती है उसका धूआँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest उन्हें कोई राहत नहीं मिलेगा या ""वह पीड़ा नहीं रुकेगी REV 14 12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 Here is a call for the patient endurance of the saints परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 13:10](../13/10.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die वे ... जो मरते हैं REV 14 13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord जो प्रभु के साथ एकजुट हैं और मरते हैं। यह उन लोगों को संदर्भित कर सकता है जो अपने दुश्मनों द्वारा मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इसलिए मरते हैं क्योंकि वे प्रभु के साथ एकजुट हैं REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors कठिनाइयों और पीड़ाओं से -REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them इन कर्मों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे और उनको करने वाले लोगों का अनुसरण करने में सक्षम थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""दूसरों को इन लोगों के किए हुए अच्छे कर्मों को पता चलेगा"" या 2) ""परमेश्वर उन्हें उनके कर्मों के लिए इनाम देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह हिस्सा पृथ्वी की फसल की कटाई करने वाले मनुष्य के पुत्र के बारे में है। फसल काटना परमेश्वर के न्याय करने वाले लोगों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:13](../01/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them इन कर्मों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे और उनको करने वाले लोगों का अनुसरण करने में सक्षम थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""दूसरों को इन लोगों के किए हुए अच्छे कर्मों को पता चलेगा"" या 2) ""परमेश्वर उन्हें उनके कर्मों के लिए इनाम देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह हिस्सा पृथ्वी की फसल की कटाई करने वाले मनुष्य के पुत्र के बारे में है। फसल काटना परमेश्वर के न्याय करने वाले लोगों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:13](../01/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown यह जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान था, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया हुआ। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। -REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle एक घुमावदार फल वाला औजार जिसका उपयोग घास, अनाज और दाखलताओं को काटने के लिए किया जाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle एक घुमावदार फल वाला औजार जिसका उपयोग घास, अनाज और दाखलताओं को काटने के लिए किया जाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple स्वर्गीय मन्दिर में से निकलकर -REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पृथ्वी की लवनी की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पृथ्वी की लवनी की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: यूहन्ना लवनी के बारे में अपने दर्शन का वर्णन करना जारी रखता है। REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire पर अधिकार"" यहाँ आग को देने की जिम्मेदारी को संदर्भित करता है। REV 14 19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God's wrath बड़ा रसकुण्ड जहाँ परमेश्वर अपना प्रकोप दिखाएँगे REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress यह [प्रकाशितवाक्य 14:19](./19.md) का ""बड़ा रसकुण्ड"" है। REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse's bridle घोड़ों के मुँह की लगामों के जितना ऊँचा REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle चमड़े के पट्टियों से बना एक यंत्र जो घोड़े के सिर के चारों ओर घूमता है और घोड़े को निर्देशित करने के लिए प्रयोग किया जाता है -REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia एक सौ कोस या ""सौ कोस।"" एक ""स्तादियम"" 185 मीटर होता है। आधुनिक मापों में यह लगभग ""300 किलोमीटर"" या ""200 मील"" होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 15 intro zxt7 0 # प्रकाशितवाक्य 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, यूहन्ना स्वर्ग में होने वाली घटनाओं और चित्रों का वर्णन करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3-4 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""पशु पर जयवन्त""

ये लोग आध्यात्मिक रूप से जयवन्त हैं। जबकि अधिकांश आध्यात्मिक लड़ाइयाँ नहीं देखी जा सकती हैं, प्रकाशितवाक्य की पुस्तक होने वाली आध्यात्मिक लड़ाई को खुले रूप से चित्रित करती है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""स्वर्ग में साक्षी के तम्बू का मंदिर खोला गया था""
पवित्र-शास्त्र कहीं और इंगित करता है कि सांसारिक मंदिर ने स्वर्ग में परमेश्वर के सिद्ध निवास-स्थान की नकल की है। यहाँ यूहन्ना परमेश्वर के स्वर्गीय निवास-स्थान या मंदिर का उल्लेख करता हुआ प्रतीत होता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### गीत

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है। +REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia एक सौ कोस या ""सौ कोस।"" एक ""स्तादियम"" 185 मीटर होता है। आधुनिक मापों में यह लगभग ""300 किलोमीटर"" या ""200 मील"" होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 15 intro zxt7 0 # प्रकाशितवाक्य 15 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, यूहन्ना स्वर्ग में होने वाली घटनाओं और चित्रों का वर्णन करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3-4 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""पशु पर जयवन्त""

ये लोग आध्यात्मिक रूप से जयवन्त हैं। जबकि अधिकांश आध्यात्मिक लड़ाइयाँ नहीं देखी जा सकती हैं, प्रकाशितवाक्य की पुस्तक होने वाली आध्यात्मिक लड़ाई को खुले रूप से चित्रित करती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""स्वर्ग में साक्षी के तम्बू का मंदिर खोला गया था""
पवित्र-शास्त्र कहीं और इंगित करता है कि सांसारिक मंदिर ने स्वर्ग में परमेश्वर के सिद्ध निवास-स्थान की नकल की है। यहाँ यूहन्ना परमेश्वर के स्वर्गीय निवास-स्थान या मंदिर का उल्लेख करता हुआ प्रतीत होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### गीत

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है। REV 15 1 p98c 0 General Information: यह पद उस बात का सारांश है जो 15:6-16:21 में होगा। -REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great और marvelous इन शब्दों के अर्थ एक जैसे ही हैं और इनको जोर के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जिसने मुझे बहुत आश्चर्यचकित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great और marvelous इन शब्दों के अर्थ एक जैसे ही हैं और इनको जोर के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जिसने मुझे बहुत आश्चर्यचकित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) REV 15 1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 seven angels with seven plagues सात स्वर्गदूत जिनके पास पृथ्वी पर सात विपत्तियाँ भेजने का अधिकार था REV 15 1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 which are the final plagues और उनके बाद, कोई अन्य विपत्तियाँ नहीं होगी -REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप का अन्त कर देंगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप का अन्त कर देंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed संभावित अर्थ हैं 1) ये विपत्तियाँ परमेश्वर के सारे क्रोध को प्रकट करेंगी या 2) इन विपत्तियों के बाद, परमेश्वर अब क्रोधित नहीं रहेगा। REV 15 2 ytq6 0 General Information: यहाँ यूहन्ना उन लोगों पर अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो पशु पर जयवन्त हुए थे और जो परमेश्वर की स्तुति कर रहे हैं। -REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass यह कैसे काँच के या एक समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक समुद्र हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो एक समुद्र के समान फैला हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 who had been victorious over the beast and his image वे कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पशु पर, और उसकी मूर्ति पर उनकी प्रशंसा नहीं करके जयवन्त हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name वे अंक पर कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस अंक से चिन्हित नहीं होने के द्वारा उसके नाम के अंक पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass यह कैसे काँच के या एक समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक समुद्र हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो एक समुद्र के समान फैला हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 who had been victorious over the beast and his image वे कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पशु पर, और उसकी मूर्ति पर उनकी प्रशंसा नहीं करके जयवन्त हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name वे अंक पर कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस अंक से चिन्हित नहीं होने के द्वारा उसके नाम के अंक पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 15 2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name यह [प्रकाशितवाक्य 13:18](../13/18.md) में वर्णित अंक को संदर्भित करता है। REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing जो लोग पशु पर जयवन्त हुए थे वे गा रहे थे -REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name? इस सवाल का उपयोग इस बात पर उनके आश्चर्य को दिखाने के लिए किया गया है कि परमेश्वर कितना महान और गौरवशाली है। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, हर कोई तुझसे डरेगा और तेरे नाम की महिमा करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name तेरे नाम की"" वाक्यांश परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे महिमा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने सभी को अपने न्याय के कामों के बारे में मालूम करवाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name? इस सवाल का उपयोग इस बात पर उनके आश्चर्य को दिखाने के लिए किया गया है कि परमेश्वर कितना महान और गौरवशाली है। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, हर कोई तुझसे डरेगा और तेरे नाम की महिमा करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name तेरे नाम की"" वाक्यांश परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे महिमा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने सभी को अपने न्याय के कामों के बारे में मालूम करवाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: सात विपत्तियों के साथ सात स्वर्गदूत परमपवित्र स्थान से बाहर आते हैं। उनके विषय में पहले [प्रकाशितवाक्य 15:1](../15/01.md) में बताया गया था। REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things जब लोगों ने गीत गाना समाप्त कर दिया REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues इन स्वर्गदूतों को सात विपत्तियों लिए हुए के जैसे इसलिए देखा गया था क्योंकि [प्रकाशितवाक्य 17:7](../17/07.md) में उन्हें परमेश्वर के क्रोध से भरे हुए सात कटोरे दिए गए हैं। REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen सन से बना एक बढ़िया, महंगा कपड़ा REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes पट्टी शरीर के ऊपरी हिस्से पर पहना जाने वाला कपड़े का एक सजावटी टुकड़ा है। REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणियों"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। -REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे हुए सात सोने के कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे हुए सात सोने के कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed जब तक उन सातों स्वर्गदूतों ने पृथ्वी पर सातों विपत्तियों को भेजना समाप्त नहीं कर लिया -REV 16 intro v1cm 0 # प्रकाशितवाक्य 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 15 के दर्शन को यह अध्याय जारी रखता है। एकसाथ वे उन सातों विपत्तियों को देते हैं जो परमेश्वर के प्रकोप का अन्त करती है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]])

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 5-7 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""फिर मैंने मंदिर में किसी को ऊँचे शब्द से ... यह कहते सुना""

यह वही मंदिर है जिसका अध्याय 15 में उल्लेख किया गया था।

### परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे

यह अध्याय गंभीर न्याय को प्रकट करता है। उन्हें स्वर्गदूतों के परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे उंडेलने के समान चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

इस अध्याय का स्वर पाठक को आश्चर्यचकित करने के लिए है। अनुवादकों को इस अध्याय में व्यक्त की गई ज्वलंत भाषा को कम नहीं करना चाहिए।

### हर-मगिदोन

यह एक यहूदी शब्द है। यह एक जगह का नाम है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इसे लिप्यांतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +REV 16 intro v1cm 0 # प्रकाशितवाक्य 16 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 15 के दर्शन को यह अध्याय जारी रखता है। एकसाथ वे उन सातों विपत्तियों को देते हैं जो परमेश्वर के प्रकोप का अन्त करती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wrath]])

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 5-7 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""फिर मैंने मंदिर में किसी को ऊँचे शब्द से ... यह कहते सुना""

यह वही मंदिर है जिसका अध्याय 15 में उल्लेख किया गया था।

### परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे

यह अध्याय गंभीर न्याय को प्रकट करता है। उन्हें स्वर्गदूतों के परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे उंडेलने के समान चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

इस अध्याय का स्वर पाठक को आश्चर्यचकित करने के लिए है। अनुवादकों को इस अध्याय में व्यक्त की गई ज्वलंत भाषा को कम नहीं करना चाहिए।

### हर-मगिदोन

यह एक यहूदी शब्द है। यह एक जगह का नाम है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इसे लिप्यांतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: यूहन्ना सातों विपत्तियों को लिए हुए सातों स्वर्गदूतों के बारे में दर्शन के हिस्से का वर्णन करना जारी रखता है। वे सातों विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे हैं। REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है। -REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 15:7](../15/07.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप को प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 15:7](../15/07.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप को प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 16 2 e66u ἕλκος…πονηρὸν 1 painful sores दर्दनाक घाव ये बीमारियों से संक्रमण या चोटें हो सकती हैं जो ठीक नहीं हुई हैं। REV 16 2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 mark of the beast यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 13:17](../13/17.md) में कैसे किया है। -REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 the sea यह सभी नमक के पानी की झीलों और महासागरों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 rivers और the springs of water यह ताजा पानी के सभी निकायों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 the sea यह सभी नमक के पानी की झीलों और महासागरों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 rivers और the springs of water यह ताजा पानी के सभी निकायों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters संभावित अर्थ हैं 1) यह तीसरे स्वर्गदूत को संदर्भित करता है जो नदियों और पानी के सोतों पर परमेश्वर के प्रकोप को उंडेलने का प्रभारी था या 2) यह एक अन्य स्वर्गदूत था जो सभी जल का प्रभारी था। -REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous तू"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous तू"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is और who was परमेश्वर जो है और जो था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) के एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints और prophets यहाँ ""लहू बहाया था"" का मतलब है मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर के पवित्र लोगों और भविष्यद्वक्ताओं की हत्या कर दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints और prophets यहाँ ""लहू बहाया था"" का मतलब है मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर के पवित्र लोगों और भविष्यद्वक्ताओं की हत्या कर दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 16 6 jy6a αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink परमेश्वर उन बुरे लोगों को वह पानी पिलाएगा जिसे उसने खून में बदल दिया है। -REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply यहाँ ""वेदी"" शब्द संभवतः वेदी पर किसी व्यक्ति को संदर्भित करता है। ""फिर मैंने वेदी पर से किसी का यह शब्द सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people यूहन्ना सूर्य के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लोगों को गंभीर रूप से झुलसा देने के लिए सूर्य को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 9 i2du figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 They were scorched by the terrible heat इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यन्त तपन ने उन्हें बुरी तरह झुलसा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God परमेश्वर का नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर की निन्दा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues यह वाक्यांश पाठकों को उन बातों की याद दिलाता है जिन्हें वे पहले से ही परमेश्वर के बारे में जानते हैं। यह समझाने में मदद करता है कि वे लोग परमेश्वर की निन्दा क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की क्योंकि उसके पास इन विपत्तियों पर अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues यह उन लोगों पर इन विपत्तियों को पड़ने देने के अधिकार को और इन विपत्तियों को रोकने के अधिकार को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast यह वह जगह है जहाँ से पशु शासन करता है। यह उसके राज्य की राजधानी को संदर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom यहाँ ""अंधेरे"" को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह कंबल के समान कोई चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पूरे राज्य में अंधेरा हो गया"" या ""उसका पूरा राज्य अंधकारमय हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply यहाँ ""वेदी"" शब्द संभवतः वेदी पर किसी व्यक्ति को संदर्भित करता है। ""फिर मैंने वेदी पर से किसी का यह शब्द सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people यूहन्ना सूर्य के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लोगों को गंभीर रूप से झुलसा देने के लिए सूर्य को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 9 i2du figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 They were scorched by the terrible heat इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यन्त तपन ने उन्हें बुरी तरह झुलसा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God परमेश्वर का नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर की निन्दा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues यह वाक्यांश पाठकों को उन बातों की याद दिलाता है जिन्हें वे पहले से ही परमेश्वर के बारे में जानते हैं। यह समझाने में मदद करता है कि वे लोग परमेश्वर की निन्दा क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की क्योंकि उसके पास इन विपत्तियों पर अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues यह उन लोगों पर इन विपत्तियों को पड़ने देने के अधिकार को और इन विपत्तियों को रोकने के अधिकार को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast यह वह जगह है जहाँ से पशु शासन करता है। यह उसके राज्य की राजधानी को संदर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom यहाँ ""अंधेरे"" को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह कंबल के समान कोई चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पूरे राज्य में अंधेरा हो गया"" या ""उसका पूरा राज्य अंधकारमय हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed उस पशु के राज्य में लोग चबाने लगे। REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed उस पशु के राज्य में लोगों ने निन्दा की। -REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरात। इसका पानी सूख गया"" या ""फरात, और इसके पानी को सूखा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरात। इसका पानी सूख गया"" या ""फरात, और इसके पानी को सूखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs मेंढक एक छोटा सा जानवर है जो पानी के पास रहता है। यहूदियों ने उन्हें अशुद्ध जानवर माना। -REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 16 15 u3v8 0 General Information: पंद्रहवाँ पद यूहन्ना के दर्शन की कहानी की मुख्य-धारा से एक विराम है। ये यीशु द्वारा बोले गए शब्द हैं। कहानी की धारा पद 16 में जारी रहती है -REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming ... his shameful condition यह कोष्ठक में यह दिखाने के लिए है कि यह दर्शन में कहानी की धारा का हिस्सा नहीं है। बल्कि, यह कुछ ऐसा है जो प्रभु यीशु ने कहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यह प्रभु यीशु ने यह कहा था, जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief यीशु ऐसे समय आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करते हैं, जैसे जब उम्मीद नहीं होती तब एक चोर आता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 3:3](../03/03.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on सही तरीके से रहने को, किसी के सावधानी से कपड़े को रखने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही हो वह करना, जैसे उसके कपड़े सावधानी से रखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming ... his shameful condition यह कोष्ठक में यह दिखाने के लिए है कि यह दर्शन में कहानी की धारा का हिस्सा नहीं है। बल्कि, यह कुछ ऐसा है जो प्रभु यीशु ने कहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यह प्रभु यीशु ने यह कहा था, जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief यीशु ऐसे समय आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करते हैं, जैसे जब उम्मीद नहीं होती तब एक चोर आता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 3:3](../03/03.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on सही तरीके से रहने को, किसी के सावधानी से कपड़े को रखने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही हो वह करना, जैसे उसके कपड़े सावधानी से रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on कुछ संस्करण अनुवाद करते हैं, ""अपने वस्त्र अपने साथ सावधानी से रखता है। REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they see his shameful condition यहाँ ""लोग"" शब्द अन्य लोगों को संदर्भित करता है। REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together दुष्टों की आत्माओं ने राजाओं और उनकी सेनाओं को इकट्ठा किया -REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जगह ... जिसे लोग ... पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon यह एक जगह का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जगह ... जिसे लोग ... पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon यह एक जगह का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: सातवाँ स्वर्गदूत परमेश्वर के प्रकोप के सातवें कटोरे को उंडेल देता है। -REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne इसका मतलब है कि सिंहासन पर बैठे किसी जन ने या सिंहासन के पास खड़े किसी जन ने ऊँची आवाज से बात की। यह अस्पष्ट है कि कौन बोल रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne इसका मतलब है कि सिंहासन पर बैठे किसी जन ने या सिंहासन के पास खड़े किसी जन ने ऊँची आवाज से बात की। यह अस्पष्ट है कि कौन बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। REV 16 18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। -REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकंप ने उस बड़े नगर के टुकड़े कर दिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकंप ने उस बड़े नगर के टुकड़े कर दिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 16 19 r2vh ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Then God called to mind तब परमेश्वर को याद आया या ""तब परमेश्वर ने सोचा"" या ""फिर परमेश्वर ने ध्यान देना शुरू किया।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था। -REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath दाखरस उसके क्रोध का प्रतीक है। लोगों को इसे पिलाना, उनको दंडित करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उस नगर के लोगों को दाखरस पिलाया जो उसके क्रोध का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath दाखरस उसके क्रोध का प्रतीक है। लोगों को इसे पिलाना, उनको दंडित करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उस नगर के लोगों को दाखरस पिलाया जो उसके क्रोध का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: यह परमेश्वर के क्रोध के सातवें कटोरे का हिस्सा है। -REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found किसी भी पहाड़ को देखने में असमर्थता इस विचार को व्यक्त करने का रूपक है कि अब कोई पहाड़ मौजूद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ अब कोई पहाड़ नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""33 किलोग्राम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -REV 17 intro ysn1 0 # प्रकाशितवाक्य 17 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय वर्णन करना शुरू करता है कि परमेश्वर बाबेल को कैसे नष्ट करेगा।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### वेश्या

पवित्र-शास्त्र अक्सर मूर्तिपूजक यहूदियों का चित्रण व्यभिचारी लोगों के रूप में और कभी-कभी वेश्याओं के रूप में करता है। यहाँ यह संदर्भ नहीं है। अनुवादक को इस चित्रण को अस्पष्ट होने की अनुमति देनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### सात पहाड़

यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है, जिसे सात पहाड़ वाले नगर के रूप में जाना जाता था। हालाँकि, अनुवादक को अनुवाद में रोम की पहचान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

यूहन्ना इस अध्याय में कई अलग-अलग रूपकों का उपयोग करता है। वह उनके कुछ अर्थों को बताता है, लेकिन उन्हें अपेक्षाकृत अस्पष्ट रहने की अनुमति देता है। अनुवादक को ऐसा ही करने का प्रयास करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""जो पशु तूने देखा है, यह पहले तो था, पर अब नहीं है, परन्तु ... निकलने वाला है""

इस अध्याय में यह और ऐसे ही वाक्यांश यीशु के साथ पशु की विषमता को दिखाते हैं। यीशु को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कहीं और ""जो है, और जो था, और जो आने वाला है"" कहा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। 17:11 में यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""जो पशु ... वह आप आठवाँ राजा है, और उन सातों राजाओं में से एक है।"" अनुवादक को इस विरोधाभास का समाधान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए। इसे एक रहस्य रहना चाहिए। ([प्रकाशितवाक्य 17:11](../../rev/17/11.md)) +REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found किसी भी पहाड़ को देखने में असमर्थता इस विचार को व्यक्त करने का रूपक है कि अब कोई पहाड़ मौजूद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ अब कोई पहाड़ नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""33 किलोग्राम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) +REV 17 intro ysn1 0 # प्रकाशितवाक्य 17 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय वर्णन करना शुरू करता है कि परमेश्वर बाबेल को कैसे नष्ट करेगा।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### वेश्या

पवित्र-शास्त्र अक्सर मूर्तिपूजक यहूदियों का चित्रण व्यभिचारी लोगों के रूप में और कभी-कभी वेश्याओं के रूप में करता है। यहाँ यह संदर्भ नहीं है। अनुवादक को इस चित्रण को अस्पष्ट होने की अनुमति देनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### सात पहाड़

यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है, जिसे सात पहाड़ वाले नगर के रूप में जाना जाता था। हालाँकि, अनुवादक को अनुवाद में रोम की पहचान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

यूहन्ना इस अध्याय में कई अलग-अलग रूपकों का उपयोग करता है। वह उनके कुछ अर्थों को बताता है, लेकिन उन्हें अपेक्षाकृत अस्पष्ट रहने की अनुमति देता है। अनुवादक को ऐसा ही करने का प्रयास करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""जो पशु तूने देखा है, यह पहले तो था, पर अब नहीं है, परन्तु ... निकलने वाला है""

इस अध्याय में यह और ऐसे ही वाक्यांश यीशु के साथ पशु की विषमता को दिखाते हैं। यीशु को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कहीं और ""जो है, और जो था, और जो आने वाला है"" कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। 17:11 में यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""जो पशु ... वह आप आठवाँ राजा है, और उन सातों राजाओं में से एक है।"" अनुवादक को इस विरोधाभास का समाधान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए। इसे एक रहस्य रहना चाहिए। ([प्रकाशितवाक्य 17:11](../../rev/17/11.md)) REV 17 1 ppd7 0 General Information: यूहन्ना उस बड़ी वेश्या के बारे में अपने दर्शन के हिस्से का वर्णन करना शुरू करता है। -REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute दण्ड"" संज्ञा को ""दण्ड देना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कैसे उस बड़ी वेश्या को दण्ड देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute वह वेश्या जिसके बारे में हर कोई जानता है। वह एक निश्चित पापी नगर का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सी नदियों पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆ 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk मदिरा व्यभिचार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोग उसकी मदिरा पीकर नशे में हो गए, अर्थात, वे व्यभिचारी हो गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness यह परिस्थिति यूहन्ना के स्वर्ग में होने से जंगल में होने पर बदलती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके माथे पर एक नाम लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great अगर उस स्त्री को संदर्भित करने वाले उस नाम को स्पष्ट किए जाने की है, तो इसे एक वाक्य में रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बाबेल हूँ, जो शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute दण्ड"" संज्ञा को ""दण्ड देना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कैसे उस बड़ी वेश्या को दण्ड देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute वह वेश्या जिसके बारे में हर कोई जानता है। वह एक निश्चित पापी नगर का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सी नदियों पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆ 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk मदिरा व्यभिचार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोग उसकी मदिरा पीकर नशे में हो गए, अर्थात, वे व्यभिचारी हो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness यह परिस्थिति यूहन्ना के स्वर्ग में होने से जंगल में होने पर बदलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके माथे पर एक नाम लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great अगर उस स्त्री को संदर्भित करने वाले उस नाम को स्पष्ट किए जाने की है, तो इसे एक वाक्य में रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बाबेल हूँ, जो शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 17 6 iq7b 0 General Information: वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस वेश्या और लाल पशु के अर्थ को समझाना शुरू करता है। स्वर्गदूत पद 18 के माध्यम से इन बातों को समझाता है। REV 17 6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 was drunk with the blood ... और with the blood मतवाली थी क्योंकि उसने लहू पी लिया था ... और लहू पी लिया था REV 17 6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus वे विश्वासी जो इसलिए मर गए क्योंकि उन्होंने दूसरों को यीशु के बारे में बताया REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 astonished आश्चर्यचकित, हैरान -REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? उस स्वर्गदूत ने यूहन्ना को कोमलता से डाँटने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको चकित नहीं होना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? उस स्वर्गदूत ने यूहन्ना को कोमलता से डाँटने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको चकित नहीं होना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। -REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction विनाश"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वह नष्ट हो जाएगा"" या ""फिर परमेश्वर उसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके नाम परमेश्वर ने नहीं लिखे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction विनाश"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वह नष्ट हो जाएगा"" या ""फिर परमेश्वर उसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके नाम परमेश्वर ने नहीं लिखे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: वह स्वर्गदूत लगातार बोलता रहता है। यहाँ वह उस पशु के सात सिरों का अर्थ बताता है जिसकी सवारी वह स्त्री कर रही है। -REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 This calls for a mind that has wisdom भाववाचक संज्ञा ""मन"" और ""ज्ञान"" को ""सोच"" और ""बुद्धिमान"" या ""बुद्धिमानी"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। एक बुद्धिमान मन की आवश्यकता क्यों है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने के लिए एक बुद्धिमान दिमाग की आवश्यकता है"" या ""तुमको यह समझने के लिए बुद्धिमानी से सोचने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 This calls for a mind that has wisdom भाववाचक संज्ञा ""मन"" और ""ज्ञान"" को ""सोच"" और ""बुद्धिमान"" या ""बुद्धिमानी"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। एक बुद्धिमान मन की आवश्यकता क्यों है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने के लिए एक बुद्धिमान दिमाग की आवश्यकता है"" या ""तुमको यह समझने के लिए बुद्धिमानी से सोचने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 17 9 i6ta 0 This calls for यह इसके प्राप्त करने को आवश्यक बनाता है REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills यहाँ ""हैं"" का अर्थ है ""का प्रतीक हैं"" या ""का प्रतिनिधित्व करते हैं""। -REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen वह स्वर्गदूत हो चुके के रूप में मरने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाँच राजा मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen वह स्वर्गदूत हो चुके के रूप में मरने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाँच राजा मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one exists एक अब राजा है या ""एक राजा अभी जीवित है -REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes अभी तक अस्तित्व में नहीं है को ऐसे कहा गया है जैसे कि अभी तक नहीं आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक अब तक राजा नहीं बना है; और जब वह राजा बन जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while वह स्वर्गदूत किसी के लगातार राजा बने रहने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक स्थान पर रहता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कुछ समय तक उसका राजा बने रहना भी अवश्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes अभी तक अस्तित्व में नहीं है को ऐसे कहा गया है जैसे कि अभी तक नहीं आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक अब तक राजा नहीं बना है; और जब वह राजा बन जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while वह स्वर्गदूत किसी के लगातार राजा बने रहने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक स्थान पर रहता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कुछ समय तक उसका राजा बने रहना भी अवश्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 it is one of those seven kings संभावित अर्थ हैं 1) वह पशु दो बार राज्य करता है: पहली बार सात राजाओं में से एक के रूप में, और फिर आठवें राजा के रूप में या 2) वह पशु सात राजाओं के उस समूह से संबंधित है क्योंकि वह उनके जैसा है। -REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से नष्ट हो जाएगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से इसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से नष्ट हो जाएगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से इसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। यहाँ वह उस पशु के दस सींगों का अर्थ बताता है। -REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour यदि आपकी भाषा दिन को चौबीस घंटो में विभाजित नहीं करती है, तो आपको अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही कम समय के लिए"" या ""एक दिन के बहुत छोटे हिस्से के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour यदि आपकी भाषा दिन को चौबीस घंटो में विभाजित नहीं करती है, तो आपको अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही कम समय के लिए"" या ""एक दिन के बहुत छोटे हिस्से के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind ये सब एक ही बात सोचते हैं या ""ये सब एक ही काम करने के लिए सहमत हैं -REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones यह लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। ""बुलाए"" और ""चुने"" शब्दों को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुलाए, चुने, और विश्वासयोग्य हैं"" या ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर ने बुलाया और चुना है, जो उसके प्रति वफादार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages हैं"" यहाँ ""का प्रतिनिधित्व करते हैं"" का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में ""बहुत से पानी"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones यह लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। ""बुलाए"" और ""चुने"" शब्दों को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुलाए, चुने, और विश्वासयोग्य हैं"" या ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर ने बुलाया और चुना है, जो उसके प्रति वफादार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages हैं"" यहाँ ""का प्रतिनिधित्व करते हैं"" का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में ""बहुत से पानी"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes लोगों के बड़े समूह -REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked उसके पास जो कुछ भी है उसे चुराएँगे और उसके पास कुछ भी नहीं छोड़ेंगे -REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh उसे पूरी रीति से नष्ट करने को उसका सारा माँस खाने के रूप में बोला गया है। ""वे उसे पूरी तरह से नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh उसे पूरी रीति से नष्ट करने को उसका सारा माँस खाने के रूप में बोला गया है। ""वे उसे पूरी तरह से नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled वे उस पशु को अपना राज्य देने के लिए सहमत होंगे, लेकिन यह ऐसा नहीं होगा कि वे परमेश्वर का आज्ञापालन करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उनके मन में यह डालेगा, कि वे जब तक परमेश्वर के वचन पूरे न हो लें, तब तक ... देने के लिए एक मन हों, और ऐसा करके, वे परमेश्वर के उद्देश्य को पूरा करेंगे। -REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 God has put it into their hearts मन"" यहाँ इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। उन्हें कुछ करने के लिए प्रेरित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काम करने के लिए उसे उनके मनों में डालना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें इच्छुक बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 God has put it into their hearts मन"" यहाँ इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। उन्हें कुछ करने के लिए प्रेरित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काम करने के लिए उसे उनके मनों में डालना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें इच्छुक बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 power to rule अधिकार या ""राजा का अधिकार -REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर उसे पूरा नहीं करता जो उसने कहा कि होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर उसे पूरा नहीं करता जो उसने कहा कि होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: वह स्वर्गदूत उस वेश्या और उस पशु के बारे में यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है। -REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is है"" यहाँ ""प्रतिनिधित्व करता है"" का प्रतीक है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules जब यह कहता है कि वह नगर राज्य करता है, तो इसका मतलब है कि नगर के अगुवे शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बड़ा नगर जिसके अगुवे शासन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 intro j5qc 0 # प्रकाशितवाक्य 18 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएसटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### भविष्यवाणी

स्वर्गदूत बाबेल गिरने के बारे में भविष्यवाणी करता है, यहाँ जिसका अर्थ नष्ट किया जाना है। इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। भविष्यवाणी में यह आम है। यह जोर देता है कि आने वाला न्याय निश्चित रूप से होगा। स्वर्गदूत यह भविष्यवाणी भी करता है कि लोग बाबेल के गिरने पर शोक करेंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

भविष्यवाणी अक्सर रूपकों का उपयोग करती है। इस अध्याय में सम्पूर्ण प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की तुलना में थोड़ा अलग भविष्य को बताने वाली शैली है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is है"" यहाँ ""प्रतिनिधित्व करता है"" का प्रतीक है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules जब यह कहता है कि वह नगर राज्य करता है, तो इसका मतलब है कि नगर के अगुवे शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बड़ा नगर जिसके अगुवे शासन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 intro j5qc 0 # प्रकाशितवाक्य 18 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएसटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### भविष्यवाणी

स्वर्गदूत बाबेल गिरने के बारे में भविष्यवाणी करता है, यहाँ जिसका अर्थ नष्ट किया जाना है। इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। भविष्यवाणी में यह आम है। यह जोर देता है कि आने वाला न्याय निश्चित रूप से होगा। स्वर्गदूत यह भविष्यवाणी भी करता है कि लोग बाबेल के गिरने पर शोक करेंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

भविष्यवाणी अक्सर रूपकों का उपयोग करती है। इस अध्याय में सम्पूर्ण प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की तुलना में थोड़ा अलग भविष्य को बताने वाली शैली है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: एक और स्वर्गदूत स्वर्ग से नीचे आता है और बोलता है। पिछले अध्याय वाले से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने वेश्या और पशु के बारे में बात की थी। -REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट किए जाने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह गिर गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 14:8](../14/08.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट किए जाने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह गिर गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 14:8](../14/08.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 2 ii4l ὀρνέου…μεμισημένου 1 detestable bird घिनौना पक्षी या ""घृणोत्पादक पक्षी -REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations जातियाँ उन जातियों के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके समान यौन व्यभिचारी हो गए हैं"" या ""उसके यौन पाप में उसके जैसे नशे में हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion बाबेल को ऐसे कहा गया है कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने को प्रेरित किया है। इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations जातियाँ उन जातियों के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके समान यौन व्यभिचारी हो गए हैं"" या ""उसके यौन पाप में उसके जैसे नशे में हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion बाबेल को ऐसे कहा गया है कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने को प्रेरित किया है। इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants एक व्यापारी वह व्यक्ति है जो चीजें बेचता है। REV 18 3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living क्योंकि उसने यौन व्यभिचार पर बहुत ज्यादा पैसा खर्च किया था -REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: स्वर्ग से एक और शब्द बोलने लगता है। -REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice शब्द"" शब्द उस वक्ता को संदर्भित करता है, जो संभवतः या तो यीशु है या पिता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 Her sins have piled up as high as heaven वह शब्द बाबेल के पापों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जो ढेर बना सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाप इतने सारे हैं कि वे एक ढेर के समान हैं जो स्वर्ग तक पहुँचते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice शब्द"" शब्द उस वक्ता को संदर्भित करता है, जो संभवतः या तो यीशु है या पिता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 Her sins have piled up as high as heaven वह शब्द बाबेल के पापों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जो ढेर बना सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाप इतने सारे हैं कि वे एक ढेर के समान हैं जो स्वर्ग तक पहुँचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered का विचार किया है या ""पर ध्यान देना शुरू कर दिया है।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था। देखें कि आपने ""स्मरण आया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:19](../16/19.md) में कैसे किया है। -REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दंड दो जैसे उसने दूसरों को दंडित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दो बार दंडित करो जितना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her वह शब्द दूसरों को पीड़ित करने को ऐसे बोलता है जैसे कि उनके पीने के लिए गाढ़ी मदिरा तैयार करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए पीड़ा की मदिरा को ऐसे तैयार कर जो उससे दो गुणा गाढ़ी हो जो उसने दूसरों के लिए बनाई थी"" या ""उसे दो गुणा पीड़ित करो जितना उसने दूसरों को पीड़ित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दंड दो जैसे उसने दूसरों को दंडित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दो बार दंडित करो जितना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her वह शब्द दूसरों को पीड़ित करने को ऐसे बोलता है जैसे कि उनके पीने के लिए गाढ़ी मदिरा तैयार करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए पीड़ा की मदिरा को ऐसे तैयार कर जो उससे दो गुणा गाढ़ी हो जो उसने दूसरों के लिए बनाई थी"" या ""उसे दो गुणा पीड़ित करो जितना उसने दूसरों को पीड़ित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 6 l3n5 κεράσατε…διπλοῦν 1 mix double the amount संभावित अर्थ हैं 1) ""दो गुणा मात्रा तैयार करो"" या 2) ""इसे दो गुणा गाढ़ा करो REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: वही शब्द स्वर्ग से बाबेल के बारे में ऐसे बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक स्त्री हो। REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself बाबेल के लोगों ने स्वयं की बड़ाई की -REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart मन"" यहाँ किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह स्वयं से कहती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι βασίλισσα 1 I am seated as a queen वह अपना अधिकार रखने वाला एक शासक होने का दावा करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow उसका तात्पर्य है कि वह अन्य लोगों पर निर्भर नहीं होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning शोक का अनुभव करने को, शोक में पड़ना कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कभी शोक नहीं करूँगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire आग द्वारा भस्म किए जाने को, आग द्वारा खा लिए जाने के रूप में से कहा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग पूरी तरह से उसे जला देगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart मन"" यहाँ किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह स्वयं से कहती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι βασίλισσα 1 I am seated as a queen वह अपना अधिकार रखने वाला एक शासक होने का दावा करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow उसका तात्पर्य है कि वह अन्य लोगों पर निर्भर नहीं होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning शोक का अनुभव करने को, शोक में पड़ना कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कभी शोक नहीं करूँगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire आग द्वारा भस्म किए जाने को, आग द्वारा खा लिए जाने के रूप में से कहा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग पूरी तरह से उसे जला देगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 18 9 lj14 0 General Information: इन पदों में ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है। REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: यूहन्ना बताता है कि बाबेल के बारे में लोग क्या कहते हैं। REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her यौनाचारी रूप से पाप किया और जो कुछ भी वे चाहते थे वैसा ही किया जैसा बाबेल के लोगों ने किया था -REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 afraid of her torment इस भाववाचक संज्ञा ""पीड़ा"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस डर के मारे कि बाबेल के समान उन्हें पीड़ा दी जाएगी"" या ""इस डर के मारे कि परमेश्वर उन्हें वैसे ही पीड़ा देगा जैसे वह बाबेल को पीड़ा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 afraid of her torment इस भाववाचक संज्ञा ""पीड़ा"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस डर के मारे कि बाबेल के समान उन्हें पीड़ा दी जाएगी"" या ""इस डर के मारे कि परमेश्वर उन्हें वैसे ही पीड़ा देगा जैसे वह बाबेल को पीड़ा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 18 10 qn81 οὐαὶ, οὐαί 1 Woe, woe जोर देने के लिए इसे दोहराया गया है। -REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your punishment has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your punishment has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her बाबेल के लोगों के लिए विलाप REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls कई प्रकार के महंगे पत्थर। देखें कि आपने इन्हें [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे अनुवाद किया है। REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen सन से बना महंगा कपड़ा देखें कि आपने ""मलमल"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 15:6](../15/06.md) में कैसे किया है। -REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet बैंगनी एक बहुत ही गहरा लाल कपड़ा है जो बहुत महंगा है। रेशम एक नरम, मजबूत कपड़ा है जो उस पतले तार से बना होता है जिनको रेशम कीड़े तब पैदा करते हैं जब वे अपने कोकून बनाते हैं। लाल रंग का कपडा एक महंगा लाल कपड़ा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet बैंगनी एक बहुत ही गहरा लाल कपड़ा है जो बहुत महंगा है। रेशम एक नरम, मजबूत कपड़ा है जो उस पतले तार से बना होता है जिनको रेशम कीड़े तब पैदा करते हैं जब वे अपने कोकून बनाते हैं। लाल रंग का कपडा एक महंगा लाल कपड़ा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 18 12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory हाथी दाँत से बने सभी प्रकार के पात्र -REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory एक सुंदर सख्त, श्वेत सामग्री जो हाथी या दरियाई घोड़ों जैसे बहुत बड़े जानवरों के दाँतों से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाँत"" या ""मूल्यवान पशु दाँत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble निर्माण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बहुमूल्य पत्थर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory एक सुंदर सख्त, श्वेत सामग्री जो हाथी या दरियाई घोड़ों जैसे बहुत बड़े जानवरों के दाँतों से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाँत"" या ""मूल्यवान पशु दाँत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble निर्माण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बहुमूल्य पत्थर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon एक मसाला जो अच्छी सुगंध देता है और एक विशेष प्रकार के पेड़ की छाल से आता है REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice एक तत्व जो भोजन में स्वाद या तेल में एक अच्छी सुगंध जोड़ने के लिए प्रयोग किया जाता है -REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit फल यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिफल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit फल यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिफल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 longed for with all your might बहुत चाहता था -REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again कदापि न मिलेंगी, अस्तित्व में नहीं होने का प्रतीक है। इस भाषा के अलंकार को सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर हुई हैं; तुम उन्हें फिर कभी नहीं पाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again कदापि न मिलेंगी, अस्तित्व में नहीं होने का प्रतीक है। इस भाषा के अलंकार को सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर हुई हैं; तुम उन्हें फिर कभी नहीं पाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 15 n25k 0 General Information: इन पदों में, ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है। -REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment भाववाचक संज्ञाओं ""डर"" और ""पीड़ा"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे परमेश्वर के उनको वैसे पीड़ित करने से डरते होंगे जिस रीति से वह उसको पीड़ित करता है"" या ""क्योंकि वे उस रीति से पीड़ित होने से डरेंगे जैसे वह पीड़ित हो रही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment भाववाचक संज्ञाओं ""डर"" और ""पीड़ा"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे परमेश्वर के उनको वैसे पीड़ित करने से डरते होंगे जिस रीति से वह उसको पीड़ित करता है"" या ""क्योंकि वे उस रीति से पीड़ित होने से डरेंगे जैसे वह पीड़ित हो रही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly यही है जो व्यापारी कर रहे होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे ऊँची आवाज में रोएँगे और विलाप करेंगे -REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen इस पूरे अध्याय में, बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक महिला हो। व्यापारी बाबेल को मलमल के कपड़े पहने हुए इसलिए बताते हैं क्योंकि उसके लोग मलमल के कपड़े पहने हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बड़ा नगर, जो मलमल के कपड़े पहने हुई स्त्री के समान था"" या ""यह बड़ा नगर, जिनकी स्त्रियाँ मलमल के कपड़े पहने हुए थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मलमल के कपड़े पहने हुए था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से स्वयं को सजाया था"" या ""सोने से खुद को सजाया था"" या ""सोना पहने हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen इस पूरे अध्याय में, बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक महिला हो। व्यापारी बाबेल को मलमल के कपड़े पहने हुए इसलिए बताते हैं क्योंकि उसके लोग मलमल के कपड़े पहने हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बड़ा नगर, जो मलमल के कपड़े पहने हुई स्त्री के समान था"" या ""यह बड़ा नगर, जिनकी स्त्रियाँ मलमल के कपड़े पहने हुए थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मलमल के कपड़े पहने हुए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से स्वयं को सजाया था"" या ""सोने से खुद को सजाया था"" या ""सोना पहने हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels कीमती मणियाँ या ""खजाने वाली मणियाँ -REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea समुद्र से"" वाक्यांश उस काम को संदर्भित करता है जो वे समुद्र पर करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपनी कमाई के लिए समुद्र पर यात्रा करते हैं"" या ""जो सामान का व्यापार करने के लिए समुद्र में अलग-अलग स्थानों पर जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea समुद्र से"" वाक्यांश उस काम को संदर्भित करता है जो वे समुद्र पर करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपनी कमाई के लिए समुद्र पर यात्रा करते हैं"" या ""जो सामान का व्यापार करने के लिए समुद्र में अलग-अलग स्थानों पर जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 18 18 ys97 0 General Information: इन पदों में ""वे"" शब्द नाविकों और समुद्री यात्रियों को संदर्भित करता है, और ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है। -REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? यह सवाल बाबेल नगर के महत्व को लोगों को पर प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बड़े नगर, बाबेल के समान कोई अन्य नगर नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her न्याय"" संज्ञा को ""न्याय किया"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारे लिए उसका न्याय किया है"" या ""परमेश्वर ने उन बुरे कामों के कारण उसका न्याय किया है जो उसने तेरे साथ किए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? यह सवाल बाबेल नगर के महत्व को लोगों को पर प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बड़े नगर, बाबेल के समान कोई अन्य नगर नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her न्याय"" संज्ञा को ""न्याय किया"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारे लिए उसका न्याय किया है"" या ""परमेश्वर ने उन बुरे कामों के कारण उसका न्याय किया है जो उसने तेरे साथ किए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: एक और स्वर्गदूत बाबेल के बारे में बात करना शुरू करता है। यह उस स्वर्गदूत से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने पहले बात की थी। REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone अनाज को पीसने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बड़ा गोल पत्थर -REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore परमेश्वर उस नगर को पूरी रीति नष्ट कर देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े बल से उस बड़े नगर बाबेल को गिरा देगा, और यह अब अस्तित्व में नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore फिर कभी कोई भी इसे देख नहीं पाएगा। नहीं देखे जाने का यहाँ मतलब है कि यह अस्तित्व में नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह फिर कभी अस्तित्व नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, और trumpeters will not be heard anymore in you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नगर में फिर कभी कोई भी उन शब्दों को नहीं सुनेगा जो वीणा बजानेवाले, गायक, बंसी बजानेवाले, और तुरही फूँकनेवाले करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you वह स्वर्गदूत ऐसे कहता है जैसे वहाँ बाबेल उसे सुन रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you कोई भी अब तुझ में उन्हें नहीं सुनेगा। नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 cu19 figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman ... will be found in you वहाँ नहीं पाए जाने का मतलब हैं कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी प्रकार का कोई शिल्पकार तेरे नगर में नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you किसी चीज की आवाज के नहीं सुने जाने का मतलब है कि कोई भी उस आवाज को उत्पन्न नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तेरे नगर में चक्की का उपयोग नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore परमेश्वर उस नगर को पूरी रीति नष्ट कर देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े बल से उस बड़े नगर बाबेल को गिरा देगा, और यह अब अस्तित्व में नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore फिर कभी कोई भी इसे देख नहीं पाएगा। नहीं देखे जाने का यहाँ मतलब है कि यह अस्तित्व में नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह फिर कभी अस्तित्व नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, और trumpeters will not be heard anymore in you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नगर में फिर कभी कोई भी उन शब्दों को नहीं सुनेगा जो वीणा बजानेवाले, गायक, बंसी बजानेवाले, और तुरही फूँकनेवाले करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you वह स्वर्गदूत ऐसे कहता है जैसे वहाँ बाबेल उसे सुन रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you कोई भी अब तुझ में उन्हें नहीं सुनेगा। नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 22 cu19 figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman ... will be found in you वहाँ नहीं पाए जाने का मतलब हैं कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी प्रकार का कोई शिल्पकार तेरे नगर में नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you किसी चीज की आवाज के नहीं सुने जाने का मतलब है कि कोई भी उस आवाज को उत्पन्न नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तेरे नगर में चक्की का उपयोग नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 18 23 pmd2 0 General Information: तुझ"" और ""तेरे"" शब्द बाबेल को संदर्भित करते हैं। REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: चक्की के पाट को फेंकने वाला स्वर्गदूत बात करना समाप्त करता है। -REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom और the bride will not be heard in you anymore इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में कोई भी दूल्हा और दुल्हन की प्रसन्न आवाज़ें फिर कभी भी नहीं सुनेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth वह स्वर्गदूत महत्वपूर्ण और शक्तिशाली लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे प्रधान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे व्यापारी पृथ्वी के प्रधानों के समान थे"" या ""तेरे व्यापारी संसार के सबसे महत्वपूर्ण पुरुष थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 the nations were deceived by your sorcery इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने जादू मंत्रों के साथ जातियों के लोगों को धोखा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets और saints was found, और the blood of all who have been killed on the earth वहाँ लहू के पाए जाने का मतलब है कि वहाँ के लोग, लोगों की हत्या के दोषी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल भविष्यद्वक्ताओं और विश्वासियों और संसार के उन अन्य सभी लोगों को मारने का दोषी है जो मारे गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 intro h785 0 # प्रकाशितवाक्य 19 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 19 की शुरूआत बाबेल के पतन का समापन करती है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### गीत

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है।
(देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### विवाह का उत्सव

पवित्र-शास्त्र में विवाह का उत्सव या दावत एक महत्वपूर्ण छवि है। यहूदी संस्कृति में अक्सर स्वर्ग को, या मृत्यु के बाद परमेश्वर के साथ जीवन को, एक दावत के रूप में चित्रित किया गया है। यहाँ, विवाह का जश्न मेम्ने के लिए है, जो यीशु है, और उसकी दुल्हन, जो उसके सभी लोग हैं। +REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom और the bride will not be heard in you anymore इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में कोई भी दूल्हा और दुल्हन की प्रसन्न आवाज़ें फिर कभी भी नहीं सुनेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth वह स्वर्गदूत महत्वपूर्ण और शक्तिशाली लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे प्रधान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे व्यापारी पृथ्वी के प्रधानों के समान थे"" या ""तेरे व्यापारी संसार के सबसे महत्वपूर्ण पुरुष थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 the nations were deceived by your sorcery इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने जादू मंत्रों के साथ जातियों के लोगों को धोखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets और saints was found, और the blood of all who have been killed on the earth वहाँ लहू के पाए जाने का मतलब है कि वहाँ के लोग, लोगों की हत्या के दोषी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल भविष्यद्वक्ताओं और विश्वासियों और संसार के उन अन्य सभी लोगों को मारने का दोषी है जो मारे गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 intro h785 0 # प्रकाशितवाक्य 19 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 19 की शुरूआत बाबेल के पतन का समापन करती है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### गीत

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है।
(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### विवाह का उत्सव

पवित्र-शास्त्र में विवाह का उत्सव या दावत एक महत्वपूर्ण छवि है। यहूदी संस्कृति में अक्सर स्वर्ग को, या मृत्यु के बाद परमेश्वर के साथ जीवन को, एक दावत के रूप में चित्रित किया गया है। यहाँ, विवाह का जश्न मेम्ने के लिए है, जो यीशु है, और उसकी दुल्हन, जो उसके सभी लोग हैं। REV 19 1 qu5h 0 General Information: यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। यहाँ वह बड़ी वेश्या के पतन पर स्वर्ग में आनन्द का वर्णन करता है, जो बाबेल का नगर है। REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें। -REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute यहाँ यूहन्ना बाबेल नगर को संदर्भित करता है जिसके दुष्ट लोग पृथ्वी के सभी लोगों पर शासन करते हैं और उन्हें झूठे देवताओं की पूजा करने के लिए प्रेरित करते हैं। वह बाबेल के दुष्ट लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक बड़ी वेश्या हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth यहाँ ""पृथ्वी"" उसके निवासियों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पृथ्वी के लोगों को भ्रष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है जो हत्या का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके दासों की हत्या"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 she herself यह बाबेल को संदर्भित करता है। जोर देने के लिए कर्मकर्त्ता सर्वनाम ""स्वयं"" का उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute यहाँ यूहन्ना बाबेल नगर को संदर्भित करता है जिसके दुष्ट लोग पृथ्वी के सभी लोगों पर शासन करते हैं और उन्हें झूठे देवताओं की पूजा करने के लिए प्रेरित करते हैं। वह बाबेल के दुष्ट लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक बड़ी वेश्या हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth यहाँ ""पृथ्वी"" उसके निवासियों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पृथ्वी के लोगों को भ्रष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है जो हत्या का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके दासों की हत्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 she herself यह बाबेल को संदर्भित करता है। जोर देने के लिए कर्मकर्त्ता सर्वनाम ""स्वयं"" का उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke उन्होंने"" यहाँ स्वर्ग में लोगों की भीड़ को संदर्भित करते हैं। REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:1](../19/01.md) में कैसे किया है। REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her उसके"" शब्द बाबेल के नगर को संदर्भित करता है, जिसे ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वेश्या हो। यह धूआँ उस आग से है जो नगर को नष्ट कर देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर से जलने का धूआँ उठता रहेगा -REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 twenty-four elders 24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 twenty-four elders 24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures उन चारों जीवित जीवों ने या ""उन चारों जीवित वस्तुओं ने।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। -REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सिंहासन पर बैठता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne यहाँ यूहन्ना ""शब्द"" को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिंहासन से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God हमारे"" यहाँ वक्ता और सभी परमेश्वर के दासों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 you who fear him यहाँ ""डरते"" का मतलब परमेश्वर से डरना नहीं है, बल्कि उसे सम्मानित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी जो उसका सम्मान करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the unimportant और the powerful परमेश्वर के सभी लोगों के अर्थ में वक्ता इन शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, और like loud crashes of thunder जो यूहन्ना सुन रहा है उसे वह ऐसे बोलता है जैसे कि यह लोगों की एक बड़ी भीड़, बहते हुए बहुत से पानी, और बहुत तेज गर्जन की आवाज के समान था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सिंहासन पर बैठता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne यहाँ यूहन्ना ""शब्द"" को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिंहासन से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God हमारे"" यहाँ वक्ता और सभी परमेश्वर के दासों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 you who fear him यहाँ ""डरते"" का मतलब परमेश्वर से डरना नहीं है, बल्कि उसे सम्मानित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी जो उसका सम्मान करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the unimportant और the powerful परमेश्वर के सभी लोगों के अर्थ में वक्ता इन शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, और like loud crashes of thunder जो यूहन्ना सुन रहा है उसे वह ऐसे बोलता है जैसे कि यह लोगों की एक बड़ी भीड़, बहते हुए बहुत से पानी, और बहुत तेज गर्जन की आवाज के समान था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:1](../19/01.md) में कैसे किया है। REV 19 6 e3ua ὅτι…Κύριος 1 For the Lord क्योंकि परमेश्वर REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: पिछले पद से भीड़ की आवाज़ बोलना जारी रखती है। REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice हम"" यहाँ परमेश्वर के सभी दासों को संदर्भित करता है। REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory परमेश्वर को महिमा दें या ""परमेश्वर का सम्मान करें -REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready यहाँ यूहन्ना यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक हो जाने को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक विवाह का जश्न था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready यूहन्ना परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक दुल्हन हों जो अपने विवाह के लिए तैयार हो गई है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen उसको"" यहाँ परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। यूहन्ना परमेश्वर के लोगों के धार्मिक कार्यों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक उज्ज्वल और साफ कपड़े हों जो कि एक दुल्हन अपने विवाह के दिन पहनती है। आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसको शुद्ध और चमकदार महीन मलमल पहनने को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready यहाँ यूहन्ना यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक हो जाने को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक विवाह का जश्न था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready यूहन्ना परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक दुल्हन हों जो अपने विवाह के लिए तैयार हो गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen उसको"" यहाँ परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। यूहन्ना परमेश्वर के लोगों के धार्मिक कार्यों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक उज्ज्वल और साफ कपड़े हों जो कि एक दुल्हन अपने विवाह के दिन पहनती है। आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसको शुद्ध और चमकदार महीन मलमल पहनने को दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 19 9 ayc4 0 General Information: एक स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना शुरू करता है। यह संभवतः वही स्वर्गदूत है जिसने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में यूहन्ना से बात करना शुरू किया है। -REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who are invited आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको परमेश्वर आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb वह स्वर्गदूत यहाँ यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक होने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक विवाह का भोज हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who are invited आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको परमेश्वर आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb वह स्वर्गदूत यहाँ यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक होने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक विवाह का भोज हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। [प्रकाशितवाक्य 19:3](../19/03.md) में टिप्पणी को देखें। REV 19 10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 your brothers यहाँ ""भाइयों"" शब्द सभी विश्वासियों, पुरुष और स्त्री को संदर्भित करता है। -REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus देने पर"" यहाँ विश्वास करने या घोषणा करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के बारे में सत्य बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy भविष्यवाणी की आत्मा"" यहाँ परमेश्वर की पवित्र आत्मा को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह परमेश्वर का आत्मा है जो लोगों को यीशु के बारे में सच्चाई बोलने की शक्ति देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus देने पर"" यहाँ विश्वास करने या घोषणा करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के बारे में सत्य बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy भविष्यवाणी की आत्मा"" यहाँ परमेश्वर की पवित्र आत्मा को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह परमेश्वर का आत्मा है जो लोगों को यीशु के बारे में सच्चाई बोलने की शक्ति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 19 11 xx12 0 General Information: यह एक नए दर्शन की शुरूआत है। यूहन्ना एक श्वेत घोड़े पर एक सवार का वर्णन करना शुरू करता है। REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open इस कल्पना का उपयोग एक नए दर्शन की शुरूआत की ओर संकेत करने के लिए किया गया है। देखें कि आपने इस विचार का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:1](../04/01.md) और [प्रकाशितवाक्य 11:19](../11/19.md) और [प्रकाशितवाक्य 15:5](../15/05.md) में कैसे किया है। REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 The one riding it वह सवार यीशु है। -REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war यहाँ ""धार्मिकता"" उस बात को संदर्भित करता है जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही है उसके अनुसार वह सब लोगों का न्याय और युद्ध करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame यूहन्ना सवार की आँखों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे आग की ज्वाला के समान चमकती हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on him आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उस पर एक नाम लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 on him that no one knows but himself उस पर ... और केवल वह उस नाम के अर्थ को जानता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood आप इसे एक सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू ने उसके वस्त्र को ढक लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ यीशु मसीह के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसका नाम परमेश्वर का संदेश है"" या ""और उसका नाम परमेश्वर का वचन भी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war यहाँ ""धार्मिकता"" उस बात को संदर्भित करता है जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही है उसके अनुसार वह सब लोगों का न्याय और युद्ध करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame यूहन्ना सवार की आँखों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे आग की ज्वाला के समान चमकती हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on him आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उस पर एक नाम लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 on him that no one knows but himself उस पर ... और केवल वह उस नाम के अर्थ को जानता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood आप इसे एक सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू ने उसके वस्त्र को ढक लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ यीशु मसीह के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसका नाम परमेश्वर का संदेश है"" या ""और उसका नाम परमेश्वर का वचन भी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 strikes down the nations जाति-जाति को नष्ट करने के लिए या ""जाति जाति को उसके नियंत्रण में लाने के लिए -REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule them with an iron rod यूहन्ना सवार की शक्ति को ऐसे बोलता है जैसे कि वह लोहे के राजदण्ड के साथ शासन कर रहा हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:5](../12/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty यूहन्ना सवार के अपने दुश्मनों को नष्ट करने को ऐसे बोलता है जैसे कि वे अंगूर थे जिनको एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में रौंदता है। यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर के बुरे व्यक्तियों की सजा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर के न्याय के अनुसार अपने दुश्मनों को ऐसे कुचलता है, जैसे एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में अंगूरों को रौंदता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके वस्त्र और जाँघ पर एक नाम लिखा है:"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun सूर्य"" यहाँ सूर्य के प्रकाश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब मैंने एक स्वर्गदूत को सूर्य के प्रकाश में खड़ा हुए देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slave, the unimportant and the powerful वह स्वर्गदूत सभी लोगों के अर्थ में इन दो विपरीत अर्थ वाले शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत घोड़े के उस सवार ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule them with an iron rod यूहन्ना सवार की शक्ति को ऐसे बोलता है जैसे कि वह लोहे के राजदण्ड के साथ शासन कर रहा हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:5](../12/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty यूहन्ना सवार के अपने दुश्मनों को नष्ट करने को ऐसे बोलता है जैसे कि वे अंगूर थे जिनको एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में रौंदता है। यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर के बुरे व्यक्तियों की सजा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर के न्याय के अनुसार अपने दुश्मनों को ऐसे कुचलता है, जैसे एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में अंगूरों को रौंदता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके वस्त्र और जाँघ पर एक नाम लिखा है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun सूर्य"" यहाँ सूर्य के प्रकाश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब मैंने एक स्वर्गदूत को सूर्य के प्रकाश में खड़ा हुए देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slave, the unimportant and the powerful वह स्वर्गदूत सभी लोगों के अर्थ में इन दो विपरीत अर्थ वाले शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत घोड़े के उस सवार ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 19 20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 13:17](../13/17.md) में कैसे किया है। -REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को जीवित डाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को जीवित डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 19 20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह -REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घोड़े के सवार ने उस पशु की सेनाओं के बाकी लोगों को उस तलवार से मार दिया जो उसके मुँह से निकलती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घोड़े के सवार ने उस पशु की सेनाओं के बाकी लोगों को उस तलवार से मार दिया जो उसके मुँह से निकलती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -REV 20 intro c7eh 0 # प्रकाशितवाक्य 20 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मसीह का हजार वर्ष का राज्य

इस अध्याय में, यीशु को एक हज़ार वर्षों तक राज्य करने के लिए कहा गया है, उसी समय पर जब शैतान बँधा हुआ है। विद्वान इस पर अलग-अलग मत रखते हैं कि या तो यह भविष्य के एक समय को संदर्भित करता है या अभी यीशु के स्वर्ग से राज्य करने को। सटीकता से इसका अनुवाद करने के लिए इस अनुच्छेद को समझना जरूरी नहीं है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### अन्तिम विद्रोह

यह अध्याय यह भी बताता है कि हजार वर्षों के समाप्त होने के बाद क्या होता है। इस समय के दौरान, शैतान और कई लोग यीशु के विरूद्ध विद्रोह करने का प्रयास करेंगे। इसके परिणाम पाप और बुराई पर परमेश्वर की निर्णायक और अन्तिम जीत होगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### बड़ा श्वेत सिंहासन

यह अध्याय परमेश्वर के उन लोगों का न्याय करते हुए समाप्त होता है जो कभी जीवित थे। जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन लोगों से परमेश्वर उन लोगों को अलग करता है जो उस पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]))

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### जीवन की पुस्तक

यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### अधोलोक और आग की झील
इनका दो अलग-अलग जगहें होना दिखाई देता है। अनुवादक इन दो स्थानों का अलग-अलग रूप से अनुवाद करने के लिए अधिक खोजबीन करने की चाह कर सकते हैं। अनुवाद में इन्हें एक-दूसरे के समान नहीं बनाया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) +REV 20 intro c7eh 0 # प्रकाशितवाक्य 20 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मसीह का हजार वर्ष का राज्य

इस अध्याय में, यीशु को एक हज़ार वर्षों तक राज्य करने के लिए कहा गया है, उसी समय पर जब शैतान बँधा हुआ है। विद्वान इस पर अलग-अलग मत रखते हैं कि या तो यह भविष्य के एक समय को संदर्भित करता है या अभी यीशु के स्वर्ग से राज्य करने को। सटीकता से इसका अनुवाद करने के लिए इस अनुच्छेद को समझना जरूरी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### अन्तिम विद्रोह

यह अध्याय यह भी बताता है कि हजार वर्षों के समाप्त होने के बाद क्या होता है। इस समय के दौरान, शैतान और कई लोग यीशु के विरूद्ध विद्रोह करने का प्रयास करेंगे। इसके परिणाम पाप और बुराई पर परमेश्वर की निर्णायक और अन्तिम जीत होगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### बड़ा श्वेत सिंहासन

यह अध्याय परमेश्वर के उन लोगों का न्याय करते हुए समाप्त होता है जो कभी जीवित थे। जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन लोगों से परमेश्वर उन लोगों को अलग करता है जो उस पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]))

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### जीवन की पुस्तक

यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### अधोलोक और आग की झील
इनका दो अलग-अलग जगहें होना दिखाई देता है। अनुवादक इन दो स्थानों का अलग-अलग रूप से अनुवाद करने के लिए अधिक खोजबीन करने की चाह कर सकते हैं। अनुवाद में इन्हें एक-दूसरे के समान नहीं बनाया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hell]]) REV 20 1 rkv7 0 General Information: यूहन्ना एक स्वर्गदूत के शैतान को अथाह कुण्ड में डालने वाले दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 bottomless pit यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। -REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him उस स्वर्गदूत ने उस गड्ढे को किसी के द्वारा खोले जाने से सुरक्षित करने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को इसे खोलने से रोकने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ…τὰ ἔθνη 1 deceive the nations जाति-जाति"" यहाँ पृथ्वी के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के समूहों को भरमाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years 1,000 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे मुक्त करने के लिए उसे स्वर्गदूत आदेश देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him उस स्वर्गदूत ने उस गड्ढे को किसी के द्वारा खोले जाने से सुरक्षित करने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को इसे खोलने से रोकने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ…τὰ ἔθνη 1 deceive the nations जाति-जाति"" यहाँ पृथ्वी के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के समूहों को भरमाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years 1,000 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे मुक्त करने के लिए उसे स्वर्गदूत आदेश देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 20 4 lw2r 0 General Information: यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से सिंहासनों और विश्वासियों की आत्माओं को देखने का वर्णन करता है। -REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 who had been given authority to judge इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने न्याय करने का अधिकार दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 who had been beheaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके सिर दूसरों ने काट दिए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 who had been given authority to judge इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने न्याय करने का अधिकार दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 who had been beheaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके सिर दूसरों ने काट दिए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the testimony about Jesus और for the word of God क्योंकि उन्होंने यीशु के बारे में और परमेश्वर के वचन के बारे में सच्चाई की बात की थी -REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God ये शब्द परमेश्वर से संदेश के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शास्त्रों के बारे में जो कुछ सिखाया था उसके कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God ये शब्द परमेश्वर से संदेश के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शास्त्रों के बारे में जो कुछ सिखाया था उसके कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 They came to life वे जीवन में वापस आए या ""वे फिर से जीवित हो गए REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 The rest of the dead अन्य सभी मृत लोग -REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended इन 1,000 वर्षों का अन्त (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power यहाँ यूहन्ना ""मृत्यु"" का वर्णन अधिकार वाले एक व्यक्ति के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों को दूसरी मृत्यु का अनुभव नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 the second death दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शैतान को अपनी कैद से मुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 8 g429 figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 They will be as many as the sऔर of the sea यह शैतान की सेना में सैनिकों की बहुत बड़ी संख्या पर जोर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended इन 1,000 वर्षों का अन्त (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power यहाँ यूहन्ना ""मृत्यु"" का वर्णन अधिकार वाले एक व्यक्ति के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों को दूसरी मृत्यु का अनुभव नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 the second death दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शैतान को अपनी कैद से मुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 8 g429 figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 They will be as many as the sऔर of the sea यह शैतान की सेना में सैनिकों की बहुत बड़ी संख्या पर जोर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 20 9 jlc6 ἀνέβησαν 1 They went शैतान की सेना फैल गई REV 20 9 f4t7 τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 the beloved city यह यरूशलेम को संदर्भित करता है। -REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them यहाँ यूहन्ना आग को ऐसे बोलता है जैसे कि यह जीवित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें जलाने के लिए स्वर्ग से आग भेजी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शैतान को फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था,"" या ""परमेश्वर के स्वर्गदूत ने शैतान को ... में फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them यहाँ यूहन्ना आग को ऐसे बोलता है जैसे कि यह जीवित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें जलाने के लिए स्वर्ग से आग भेजी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शैतान को फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था,"" या ""परमेश्वर के स्वर्गदूत ने शैतान को ... में फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 20 10 rjv1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείο 1 lake of burning sulfur आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:20](../19/20.md) में कैसे किया है। -REV 20 10 faa3 figs-activepassive ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης 1 where the beast और the false prophet had been thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ उसने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को भी फेंक दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें पीड़ित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 10 faa3 figs-activepassive ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης 1 where the beast और the false prophet had been thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ उसने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को भी फेंक दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें पीड़ित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 20 11 n8h9 0 General Information: यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से एक बड़ा श्वेत सिंहासन और मृतकों का न्याय किया जाने का वर्णन करता है। -REV 20 11 pm1z figs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 The earth और the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go यूहन्ना आकाश और पृथ्वी का वर्णन ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो परमेश्वर के न्याय से बचने की कोशिश कर रहे थे। इसका मतलब है कि परमेश्वर ने पुराने आकाश और पृथ्वी को पूरी रीति से नष्ट कर दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पुस्तकों को खोला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों का न्याय किया जो मर गए थे और अब फिर से जीवित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 by what was recorded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो लिखा था उसके अनुसार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 13 ea2h figs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 The sea gave up the dead ... Death और Hades gave up the dead यहाँ यूहन्ना समुद्र, मृत्यु और अधोलोक को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 the dead were judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मरे हुओं का न्याय किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ᾍδης 1 Hades यहाँ ""अधोलोक"" एक उपनाम है जो उस स्थान का प्रतिनिधित्व करता है जहाँ मरने के बाद परमेश्वर के न्याय का इंतजार करने के लिए अविश्वासी जाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death और Hades were thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" या ""परमेश्वर के उस स्वर्गदूत ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 the second death दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर के स्वर्गदूत को किसी व्यक्ति का नाम नहीं मिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उसे आग की झील में डाल दिया"" या ""स्वर्गदूत ने उसे उस स्थान में डाल दिया जहाँ हमेशा आग जलती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 intro pai8 0 # प्रकाशितवाक्य 21 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय नए यरूशलेम की एक विस्तृत तस्वीर देता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### दूसरी मृत्यु

मृत्यु अलगाव का एक प्रकार है। शारीरिक रूप से मरना पहली मृत्यु है, जब आत्मा शरीर से अलग हो जाती है। दूसरी मृत्यु परमेश्वर से हमेशा के लिए अलग हो जाना है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]))

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### जीवन की पुस्तक

यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### नया आकाश और नई पृथ्वी

यह अस्पष्ट है कि या तो यह पूर्णतः एक नया आकाश और पृथ्वी है या तो इसे वर्तमान आकाश और पृथ्वी से पुनर्निर्मित किया गया है। नए यरूशलेम के बारे में भी यही सच है। यह संभव है कि कुछ भाषाओं में यह अनुवाद को प्रभावित करेगा। मूल भाषा में ""नया"" शब्द का अर्थ पुराने की तुलना में अलग और बेहतर है। इसका मतलब समय में नया नहीं है। +REV 20 11 pm1z figs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 The earth और the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go यूहन्ना आकाश और पृथ्वी का वर्णन ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो परमेश्वर के न्याय से बचने की कोशिश कर रहे थे। इसका मतलब है कि परमेश्वर ने पुराने आकाश और पृथ्वी को पूरी रीति से नष्ट कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पुस्तकों को खोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों का न्याय किया जो मर गए थे और अब फिर से जीवित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 by what was recorded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो लिखा था उसके अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 13 ea2h figs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 The sea gave up the dead ... Death और Hades gave up the dead यहाँ यूहन्ना समुद्र, मृत्यु और अधोलोक को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 the dead were judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मरे हुओं का न्याय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ᾍδης 1 Hades यहाँ ""अधोलोक"" एक उपनाम है जो उस स्थान का प्रतिनिधित्व करता है जहाँ मरने के बाद परमेश्वर के न्याय का इंतजार करने के लिए अविश्वासी जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death और Hades were thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" या ""परमेश्वर के उस स्वर्गदूत ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 the second death दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर के स्वर्गदूत को किसी व्यक्ति का नाम नहीं मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उसे आग की झील में डाल दिया"" या ""स्वर्गदूत ने उसे उस स्थान में डाल दिया जहाँ हमेशा आग जलती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 intro pai8 0 # प्रकाशितवाक्य 21 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय नए यरूशलेम की एक विस्तृत तस्वीर देता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### दूसरी मृत्यु

मृत्यु अलगाव का एक प्रकार है। शारीरिक रूप से मरना पहली मृत्यु है, जब आत्मा शरीर से अलग हो जाती है। दूसरी मृत्यु परमेश्वर से हमेशा के लिए अलग हो जाना है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/soul]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]]))

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### जीवन की पुस्तक

यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### नया आकाश और नई पृथ्वी

यह अस्पष्ट है कि या तो यह पूर्णतः एक नया आकाश और पृथ्वी है या तो इसे वर्तमान आकाश और पृथ्वी से पुनर्निर्मित किया गया है। नए यरूशलेम के बारे में भी यही सच है। यह संभव है कि कुछ भाषाओं में यह अनुवाद को प्रभावित करेगा। मूल भाषा में ""नया"" शब्द का अर्थ पुराने की तुलना में अलग और बेहतर है। इसका मतलब समय में नया नहीं है। REV 21 1 tj16 0 General Information: यूहन्ना नए यरूशलेम के अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। -REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husbऔर यह नए यरूशलेम की तुलना दुल्हन से करता है जिसने अपने दुल्हे के लिए स्वयं को सुंदर बनाया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying शब्द ""शब्द"" उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिंहासन में से किसी को ऊँची आवाज में यह कहते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husbऔर यह नए यरूशलेम की तुलना दुल्हन से करता है जिसने अपने दुल्हे के लिए स्वयं को सुंदर बनाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying शब्द ""शब्द"" उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिंहासन में से किसी को ऊँची आवाज में यह कहते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Look! देख"" शब्द यहाँ हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। -REV 21 3 hpt1 figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 The dwelling place of God is with human beings, और he will live with them इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है और वे जोर देते हैं कि वास्तव में, परमेश्वर मनुष्यों के बीच में वास करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes यहाँ आँसू उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:17](../07/17.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आँसू पोंछने के समान उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें फिर कभी दुःखी नहीं होने देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy और true यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य और सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha और the omega, the beginning और the end इन दो वाक्यांशों का मूलरूप से एक ही बात है और ये परमेश्वर की शाश्वत प्रकृति पर जोर देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha और the omega ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि ये पाठकों के लिए अस्पष्ट हैं तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 21 3 hpt1 figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 The dwelling place of God is with human beings, और he will live with them इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है और वे जोर देते हैं कि वास्तव में, परमेश्वर मनुष्यों के बीच में वास करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes यहाँ आँसू उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:17](../07/17.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आँसू पोंछने के समान उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें फिर कभी दुःखी नहीं होने देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy और true यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य और सत्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha और the omega, the beginning और the end इन दो वाक्यांशों का मूलरूप से एक ही बात है और ये परमेश्वर की शाश्वत प्रकृति पर जोर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha और the omega ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि ये पाठकों के लिए अस्पष्ट हैं तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning और the end संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा। -REV 21 6 wk2c figs-metaphor τῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς 1 To the one who thirsts ... water of life अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को परमेश्वर ऐसे बोलता है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी पानी पी रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 6 wk2c figs-metaphor τῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς 1 To the one who thirsts ... water of life अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को परमेश्वर ऐसे बोलता है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी पानी पी रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 21 7 vms6 0 Connecting Statement: सिंहासन पर बैठा हुआ व्यक्ति यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। REV 21 8 hma7 τοῖς…δειλοῖς 1 the cowards जो उन कामों को करने से बहुत डरते हैं जो सही हैं REV 21 8 k8yp ἐβδελυγμένοις 1 the detestable जो भयानक काम करते हैं REV 21 8 zu27 τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:20](../19/20.md) में कैसे किया है। -REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](./08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb वह स्वर्गदूत यरूशलेम को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक दुल्हन हो जो अपने दूल्हे अर्थात् मेम्ने से विवाह करने वाली है। यरूशलेम उन विश्वास करने वाले लोगों के लिए उपनाम है जो इसमें वास करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit यह परिस्थिति बदलती है जब यूहन्ना को एक ऊँचे पहाड़ पर ले जाया जाता है जहाँ से वह यरूशलेम नगर को देख सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:3](../17/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](./08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb वह स्वर्गदूत यरूशलेम को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक दुल्हन हो जो अपने दूल्हे अर्थात् मेम्ने से विवाह करने वाली है। यरूशलेम उन विश्वास करने वाले लोगों के लिए उपनाम है जो इसमें वास करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit यह परिस्थिति बदलती है जब यूहन्ना को एक ऊँचे पहाड़ पर ले जाया जाता है जहाँ से वह यरूशलेम नगर को देख सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:3](../17/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) REV 21 11 g44j ἔχουσαν 1 Jerusalem यह ""यरूशलेम के स्वर्ग से निकलकर नीचे आने"" को संदर्भित करता है जिसे उसने पिछली पद में वर्णित किया था, न कि सचमुच के यरूशलेम के लिए। -REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। दूसरी बात एक विशिष्ट पत्थर का नाम देकर करके यरूशलेम की ज्योति पर जोर देती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। दूसरी बात एक विशिष्ट पत्थर का नाम देकर करके यरूशलेम की ज्योति पर जोर देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 crystal-clear अत्यन्त स्पष्ट -REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates 12 फाटक (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates 12 फाटक (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 14 mm12 τοῦ Ἀρνίου 1 Lamb यह यीशु को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। -REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousऔर stadia 12,000 कोस आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""2,200 किलोमीटर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 21 17 eut1 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 144 cubits एक सौ चौवालीस हाथ। आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""66 मीटर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 The wall was built of jasper और the city of pure gold इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यशब से शहरपनाह का और शुद्ध सोने से नगर का निर्माण किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 jasper यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने शहरपनाह की नींवों को सँवारा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 19 ke4b translate-unknown ἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος 1 jasper ... sapphire ... agate ... emerald ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 20 a2tm translate-unknown σαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος 1 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst ये सभी कीमती रत्न हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 pearls सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने एक-एक मोती से एक-एक फाटक को बनाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 21:18](../21/18.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 22 m2ew figs-metaphor ὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 Lord God ... और the Lamb are its temple उस मन्दिर ने परमेश्वर की उपस्थिति का प्रतिनिधित्व किया था। इसका मतलब है कि नए यरूशलेम को मन्दिर की आवश्यकता नहीं है क्योंकि परमेश्वर और मेम्ने वहाँ रहेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 23 v2m9 figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 its lamp is the Lamb यहाँ मेम्ने, यीशु की महिमा को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक दीपक था जो नगर को प्रकाश देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk जाति-जाति"" शब्द राष्ट्रों में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। ""चलना-फिरना"" यहाँ ""जीवित"" होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी अलग-अलग जाति-जाति के लोग जीएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी फाटकों को बन्द नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousऔर stadia 12,000 कोस आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""2,200 किलोमीटर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 21 17 eut1 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 144 cubits एक सौ चौवालीस हाथ। आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""66 मीटर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 The wall was built of jasper और the city of pure gold इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यशब से शहरपनाह का और शुद्ध सोने से नगर का निर्माण किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 jasper यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने शहरपनाह की नींवों को सँवारा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 19 ke4b translate-unknown ἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος 1 jasper ... sapphire ... agate ... emerald ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 20 a2tm translate-unknown σαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος 1 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst ये सभी कीमती रत्न हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 pearls सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने एक-एक मोती से एक-एक फाटक को बनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 21:18](../21/18.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 22 m2ew figs-metaphor ὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 Lord God ... और the Lamb are its temple उस मन्दिर ने परमेश्वर की उपस्थिति का प्रतिनिधित्व किया था। इसका मतलब है कि नए यरूशलेम को मन्दिर की आवश्यकता नहीं है क्योंकि परमेश्वर और मेम्ने वहाँ रहेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 23 v2m9 figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 its lamp is the Lamb यहाँ मेम्ने, यीशु की महिमा को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक दीपक था जो नगर को प्रकाश देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk जाति-जाति"" शब्द राष्ट्रों में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। ""चलना-फिरना"" यहाँ ""जीवित"" होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी अलग-अलग जाति-जाति के लोग जीएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी फाटकों को बन्द नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring पृथ्वी के राजा लाएँगे -REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल जो पवित्र है वह ही प्रवेश कर पाएगा, और कभी भी ऐसा कोई नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर केवल वे लोग जिनके नाम मेम्ने ने अपनी जीवन की पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 intro e1ya 0 # प्रकाशितवाक्य 22 सामान्य टिप्पणियाँ

##

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय इस पर बल देता है कि यीशु जल्द ही आ रहा है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### जीवन का पेड़

संभवतः अदन की वाटिका के जीवन के वृक्ष और इस अध्याय में वर्णित जीवन के पेड़ के बीच में एक अभिप्रेत संबंध है। अदन में शुरू हुआ अभिशाप इस समय समाप्त होगा।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### अल्फा और ओमेगा

ये यूनानी वर्णमाला में पहले और अन्तिम अक्षरों के नाम हैं। यूएलटी अंग्रेजी में उनके नाम बताता है। यह रणनीति अनुवादकों के लिए एक नमूने के रूप में काम कर सकती है। हालाँकि, कुछ अनुवादक अपनी स्वयं की वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। यह हिन्दी में ""अ और ज्ञ"" होगा।

## Links:

* __[प्रकाशितवाक्य 22:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__

__[<<](../21/intro.md) | __ +REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल जो पवित्र है वह ही प्रवेश कर पाएगा, और कभी भी ऐसा कोई नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर केवल वे लोग जिनके नाम मेम्ने ने अपनी जीवन की पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 22 intro e1ya 0 # प्रकाशितवाक्य 22 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय इस पर बल देता है कि यीशु जल्द ही आ रहा है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### जीवन का पेड़

संभवतः अदन की वाटिका के जीवन के वृक्ष और इस अध्याय में वर्णित जीवन के पेड़ के बीच में एक अभिप्रेत संबंध है। अदन में शुरू हुआ अभिशाप इस समय समाप्त होगा।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### अल्फा और ओमेगा

ये यूनानी वर्णमाला में पहले और अन्तिम अक्षरों के नाम हैं। यूएलटी अंग्रेजी में उनके नाम बताता है। यह रणनीति अनुवादकों के लिए एक नमूने के रूप में काम कर सकती है। हालाँकि, कुछ अनुवादक अपनी स्वयं की वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। यह हिन्दी में ""अ और ज्ञ"" होगा।

## Links:

* __[प्रकाशितवाक्य 22:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__

__[<<](../21/intro.md) | __ REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: यूहन्ना नए यरूशलेम का वर्णन करना जारी रखता है जैसे स्वर्गदूत उसे दिखाता है। REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me यहाँ ""मुझे"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life जीवनदायी जल लिए बहती नदी -REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 2 l2aq figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations यहाँ ""जाति-जाति"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो हर देश में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 22 2 l2aq figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations यहाँ ""जाति-जाति"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो हर देश में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse संभावित अर्थ हैं 1) ""वहाँ कभी भी ऐसा कोई नहीं होगा जिसको परमेश्वर शाप देगा"" या 2) ""वहाँ कोई भी ऐसा नहीं होगा जो परमेश्वर के अभिशाप में है REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him उसके"" और ""उसकी"" के संभावित अर्थ हैं 1) दोनों शब्द परमेश्वर पिता को संदर्भित करते हैं, या 2) दोनों शब्द परमेश्वर और मेम्ने दोनों को संदर्भित करते हैं, जो एक होकर एक साथ शासन करते हैं। -REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ परमेश्वर की उपस्थिति में होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की उपस्थिति में होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: यह यूहन्ना के दर्शन के अन्त की शुरूआत है। पद 6 में वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात कर रहा है। पद 7 में, यीशु बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί 1 These words are trustworthy and true यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:5](../21/05.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य, और सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets संभावित अर्थ हैं 1) ""आत्माओं"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के आंतरिक स्वभाव को संदर्भित करता है और संकेत करता है कि परमेश्वर उन्हें प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है"" या 2) ""आत्माओं"" शब्द पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को अपनी आत्मा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ परमेश्वर की उपस्थिति में होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की उपस्थिति में होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: यह यूहन्ना के दर्शन के अन्त की शुरूआत है। पद 6 में वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात कर रहा है। पद 7 में, यीशु बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί 1 These words are trustworthy and true यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:5](../21/05.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य, और सत्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets संभावित अर्थ हैं 1) ""आत्माओं"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के आंतरिक स्वभाव को संदर्भित करता है और संकेत करता है कि परमेश्वर उन्हें प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है"" या 2) ""आत्माओं"" शब्द पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को अपनी आत्मा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! यहाँ यीशु बोलना शुरू करता है। ""देख"" शब्द आने वाली बात पर जोर देता है। -REV 22 7 afr9 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon! यह समझा लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:11](../03/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही न्याय करने के लिए आने वाला हूँ!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 7 afr9 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon! यह समझा लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:11](../03/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही न्याय करने के लिए आने वाला हूँ!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 22 8 xr17 0 General Information: यूहन्ना अपने पाठकों को इस बारे में बताता है कि कैसे उसने उस स्वर्गदूत को उत्तर दिया। REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 I fell down to worship at the feet इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 19:10](../19/10.md) में ऐसे ही शब्दों का अनुवाद कैसे किया है। REV 22 10 gqa8 0 Connecting Statement: वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है। -REV 22 10 ct48 figs-explicit μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου 1 Do not seal up ... this book एक पुस्तक को बन्द करना उसे किसी ऐसे चीज़ से बन्द रखना था जो बिना उस मुहर को तोड़े किसी के भी लिए उसके अंदर लिखे हुए को पढ़ना असंभव करता है। वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस संदेश को गुप्त नहीं रखने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक ... को गुप्त मत रख"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: जब प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का समापन होता है, तब यीशु एक अन्तिम अभिवादन देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end ये तीनों वाक्यांश समान अर्थों को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि यीशु हमेशा के लिए अस्तित्व में है और अस्तित्व में रहेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 10 ct48 figs-explicit μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου 1 Do not seal up ... this book एक पुस्तक को बन्द करना उसे किसी ऐसे चीज़ से बन्द रखना था जो बिना उस मुहर को तोड़े किसी के भी लिए उसके अंदर लिखे हुए को पढ़ना असंभव करता है। वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस संदेश को गुप्त नहीं रखने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक ... को गुप्त मत रख"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: जब प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का समापन होता है, तब यीशु एक अन्तिम अभिवादन देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end ये तीनों वाक्यांश समान अर्थों को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि यीशु हमेशा के लिए अस्तित्व में है और अस्तित्व में रहेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। REV 22 14 r16s 0 Connecting Statement: यीशु अपना अन्तिम अभिवादन देना जारी रखता है। -REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes धर्मी बनने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह किसी के अपने वस्त्रों को धो लेना हो। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 7:14](../07/14.md) में ऐसे ही वाक्यांश को अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग धर्मी हो गए हैं, जैसे कि उन्होंने अपने वस्त्रों को धो लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes धर्मी बनने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह किसी के अपने वस्त्रों को धो लेना हो। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 7:14](../07/14.md) में ऐसे ही वाक्यांश को अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग धर्मी हो गए हैं, जैसे कि उन्होंने अपने वस्त्रों को धो लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 15 aw1h ἔξω 1 Outside इसका मतलब है कि वे नगर के बाहर हैं और उनको प्रवेश करने की अनुमति नहीं है। -REV 22 15 tkd7 figs-metaphor οἱ κύνες 1 are the dogs उस संस्कृति में कुत्ता एक अशुद्ध, तुच्छ माना जाने वाला जानवर था। यहाँ ""कुत्ता"" शब्द अपमानजनक है और उन लोगों को संदर्भित करता है जो दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David मूल"" और ""वंश"" शब्दों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु एक ""वंशज"" होने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह दाऊद से निकलने वाली ""जड़"" हो। ये शब्द एक साथ इस बात पर जोर देते हैं कि यीशु दाऊद के परिवार से संबंधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star यीशु स्वयं को ऐसे बोलता है जैसे कि वह चमकता तारा हो जो कभी-कभी भोर में सुबह के समय दिखाई देता है और संकेत करता है कि एक नया दिन शुरू होने वाला है। देखें कि आपने ""भोर के तारे"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:28](../02/28.md)। में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 15 tkd7 figs-metaphor οἱ κύνες 1 are the dogs उस संस्कृति में कुत्ता एक अशुद्ध, तुच्छ माना जाने वाला जानवर था। यहाँ ""कुत्ता"" शब्द अपमानजनक है और उन लोगों को संदर्भित करता है जो दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David मूल"" और ""वंश"" शब्दों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु एक ""वंशज"" होने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह दाऊद से निकलने वाली ""जड़"" हो। ये शब्द एक साथ इस बात पर जोर देते हैं कि यीशु दाऊद के परिवार से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star यीशु स्वयं को ऐसे बोलता है जैसे कि वह चमकता तारा हो जो कभी-कभी भोर में सुबह के समय दिखाई देता है और संकेत करता है कि एक नया दिन शुरू होने वाला है। देखें कि आपने ""भोर के तारे"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:28](../02/28.md)। में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 17 gig5 0 Connecting Statement: यह पद उस बात की प्रतिक्रिया है जो यीशु ने कही है। -REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे अपने दूल्हे, यीशु से विवाह करने वाली दुल्हन हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! संभावित अर्थ हैं 1) कि यह लोगों को आकर जीवन के पानी को पीने का निमंत्रण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ और पीओ!"" या 2) कि यह यीशु के लौटने के लिए एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आइये!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 17 e2m5 figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς 1 Whoever is thirsty ... the water of life अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी जल पी रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे अपने दूल्हे, यीशु से विवाह करने वाली दुल्हन हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! संभावित अर्थ हैं 1) कि यह लोगों को आकर जीवन के पानी को पीने का निमंत्रण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ और पीओ!"" या 2) कि यह यीशु के लौटने के लिए एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आइये!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 17 e2m5 figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς 1 Whoever is thirsty ... the water of life अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी जल पी रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 18 fd5l 0 General Information: यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के बारे में अपनी अन्तिम टिप्पणी देता है। REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 I testify यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। -REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 If anyone adds to them ... God will add इस भविष्यवाणी में कुछ भी नहीं बदलने के लिए यह एक सख्त चेतावनी है। -REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको मैंने इस पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको मैंने इस पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 22 19 ss3y ἐάν τις ἀφέλῃ…ἀφελεῖ ὁ Θεὸς 1 If anyone takes away ... God will take away इस भविष्यवाणी में कुछ भी नहीं बदलने के लिए यह एक सख्त चेतावनी है। REV 22 20 u6mb 0 General Information: इन पदों में यूहन्ना ने अपना और यीशु का समापन अभिवादन देता है। REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies यीशु, जो ... गवाही देता है diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index e7a4d3a..7caf377 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -14,12 +14,12 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/tsv' identifier: 'tn' - issued: '2020-09-19' + issued: '2020-11-23' language: identifier: hi title: 'हिन्दी, हिंदी' direction: ltr - modified: '2020-09-19' + modified: '2020-11-23' publisher: 'Door43' relation: - 'hi/glt' @@ -37,7 +37,7 @@ dublin_core: subject: 'TSV Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '28.1' + version: '28.2' checking: checking_entity: