From 8d05d7c024f6ee33e30af78fe6425dcb79817e6f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 20 Oct 2021 15:29:44 -0600 Subject: [PATCH] fix TA link --- hi_tn_17-EST.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/hi_tn_17-EST.tsv b/hi_tn_17-EST.tsv index bfaa938..d294fdf 100644 --- a/hi_tn_17-EST.tsv +++ b/hi_tn_17-EST.tsv @@ -419,7 +419,7 @@ EST 3 15 i12c figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 a EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel यहाँ इसका संभावित अर्थ “राजधानी शूशन में"" से है। EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) इसका अर्थ क्षयर्ष और हामान का एक साथ बैठ कर मदिरा पीने से कहीं अधिक हो। यह अलंकार हो सकता है, जिसमें किसी बात का एक भाग उस सम्पूर्ण बात को व्यक्त करने के लिए काम में लिया जाता है। हो सकता है कि उन्होंने उत्सव भोज किया हो जिसको लाक्षणिक रूप में केवल मदिरा का उल्लेख किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथ उत्सव भोज किया।"" \n(2) दूसरी संभावना है कि क्षयर्ष और हामान ने अपनी योजना की खुशी में मदिरा पान किया था। “बैठ गए“ अर्थात पीने के लिए तख्तों पर आधे लेट गए। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्सव की मदिरा पी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion कहने का अभिप्राय यह है कि शूशन के निवासी इस भावी घटना के बारे में बहुत अधिक परेशान थे। वे समझ नहीं पा रहे थे कि इसके बारे में क्या करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 3 15 4bgv grammar-connect-logic-contrast 1 लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/
grammar-connect-logic-contrast]]) +EST 3 15 4bgv grammar-connect-logic-contrast 1 लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa इसका अर्थ मात्र नगर नहीं, नगरवासी से है। यह एक अलंकार है, जिसमें किसी को उसके नाम से नहीं, निकट सम्बंधित वस्तु से संबोधित किया जाता है। अतः इसका अर्थ ”शूशन में रहने वाले सब लोग” या “शूशन का हर एक निवासी” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion भाववाचक संज्ञा शब्द, “घबराहट” का अनुवाद क्रियार्थक वाक्यांश जैसे, “बड़ी उलझन में थे” द्वारा किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EST 4 intro z7u2 0 # एस्तेर 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### मौर्दकै एस्तेर से अपेक्षा करता है कि वह कुछ करे

मौर्दकै एस्तेर से कहता है कि वह यहूदियों के जीवन दान के लिए राजा से याचना करे, चाहे उसे अपनी ही जान का जोखिम क्यों न उठाना पड़े।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ

### निहित जानकारियाँ

इसमें कुछ अन्तर्निहित जानकारियाँ मिलती हैं, जिन्हें अनुवादक समझ नहीं पाते हैं। “कौन जानता है कि तू ऐसे ही समय के लिए इस राजसी पद पर है?” इसका अर्थ है कि “हो सकता है कि परमेश्वर ने तुझे रानी बनाया कि तू यहूदियों को बचाए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])